Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Curs opţional de
limba engleză
Daniela-Maria Ţuchel
Facultatea de Litere
Specializarea:
Limba și literatura română – Limba și literatura engleză
Anul III, Semestrul 1
UDJG
Faculty of Letters
A Translator's
Barriers and Bridges
(An optional course in the English language
for 3rd year students)
Course tutor:
Associate Professor Daniela-Maria Ţuchel
Contents
CONTENTS
CUVÂNT INTRODUCTIV
Chapter No. 1
BREAKING COMMUNICATIVE BARRIERS
1.1.2. Strategies
“Strategy” or “approach” conjures up an idea of rigid demands on the
translator pairing languages. Nonetheless, before passing on to the
flexibility and creativity implied by the cultural expectations put forth by the
second chapter of this coursebook, we hope that the first chapter with its
text-internal features (including punctuation, words, syntax) proves helpful
in spelling out the translator’s control over his work.
We suggest a beginning in this undertaking with the “element for
element” strategy, the strategy of sameness: the same punctuation,
layout, numbering of lines, sentence length, and paragraph division in
translations as in their original. Most commonly in translatology, this basic
issue is reported as the free versus literal translation; it is not uncommon
to find also reference to a literal strategy, side by side with a free strategy.
The theoretical imprecision comes from the actual work when a translator
must find his most adequate tools as dictated by text genres or language
pairs. Another difficulty for theorists is to draw the dividing line between a
↷-direct transfer, a label for the situation in which the same word or
expression found in the original is to be found again in the translation;
↷-calque translation, pointing to compounds or phrases (conspicuous
novel concepts) which display an element-for-element rendition (note that
the Romanian vocabulary evinces American or English originals
dominating the scene);
1.1.3. Procedures
The most suggested procedure is as follows: a translator should first
read through the entire message or text to be translated. This is done to
get a good idea about the nature of the translation assignment they must
carry through. They may also prepare a store of background knowledge
readily at hand. They understand that every text has a context in which it
exists; this context should normally be known to the translator. Every
person recognizes, for instance, a page of fiction for a page of fiction, or a
poem for being a poem, or a newspaper page for what it is.
Next, some translators will choose to carefully stop at every
unfamiliarity. The unfamiliar word in their assignment is to be looked up
or marked for being checked later on. Other translators expect the
meaning of such a word or phrase to become clear from the context. Still
others transfer all unfamiliar source-text words to the first draft of a target
text only to make a later decision about how to deal with them. It is far
from infrequent the practice of having recourse either to hypernyms (the
general word for the specific) and hyponyms (the specific for the general).
For instance, “replicate his experience” translated as “refă experienţa lui”
for the former case, and “the story of salvation” translated as “povestea
mântuirii”, for the latter.
Careful reading (several times, if necessary) will bring out the
meanings for all words, even when a familiar meaning must be
reinterpreted because it means something else in the new context, It also
brings out attitudes of the writer towards the source text and intentions of
the text, no less than considerations about style (such as the labels
would like to quote from Dollerup (2006:118): “The problem for the
professional translator is, however, that if recipients know or find out that a
translation is poor, they never blame the author of the source text, but
automatically assume that it is the translator alone who is responsible for
the poor target text.” The Austrian philosopher Karl Popper (his views
being taken over and adapted to translation by Andrew Chesterman,
1997) considers that knowledge scores an advance when problem-solving
occurs. The resulting schema is P1→TT→EE→P2, which reads a
<problem> at the outset, <tentative theory> or an attempt to solve it,
followed by <error elimination>, yet not leading to a perfect result, but to
the occurrence of a <new problem>. Let us state it emphatically that
through error elimination we just improve a tentative hypothesis. Popper
says that his schema is applicable to many phenomena in life, not only to
a translation theory and practice.
The present-day generation of translators has had time to assert their
reliance on intuitive explanations for what they do, and they do it with a
superior command of the foreign language. Whatever they achieve
correctly is, in a way, in a collision with the previous procedures having
things proved right by reference to external authorities such as
dictionaries.
Specialist literature distinguishes (for instance, J. House, C. Dollerup)
between overt and covert translations. The former category heavily
depends on the source (language and culture) and the target text will in all
probability be considered ‘foreign’. The latter category is less language-
and culture-bound and may sound in translation as if originally written in
that form – in other words, it displays functional equivalence. Naturally,
when one translates, one performs with omissions, additions and
alterations. Overt translation is oriented towards the sending side; covert
translation is oriented towards the receiving side and has the surface
effect of a free translation. It may prove helpful at this point to quote
Charles Segal’s (1986, “Interpreting Greek Tragedy”) note: “The process
of interpretive understanding is a shifting movement between recognizing
the text in its unassimilable otherness, its ultimate strangeness, and
making the text in some sense our own, something to which we can
assent on the basis of our experience of what the text signifies.”
1.2. Aplicaţii
1.2.1. Reification as a barrier
Amardo Rodriguez (2002), in his article entitled “Culture to Culturing”
published by Journal of Intercultural Communication, claims that there
many practices threatening the interplay between reifying ambiguous
meanings. “Arguably, one of the most serious and insidious [practices] is
that of reification. Reification is the gateway to alienation and deification. It
aims to limit human action by limiting ambiguity. It seduces us by limiting
the anxiety that comes with ambiguity. In limiting human action, however,
reification limits volition and, consequently, responsibility. It thus limits our
obligation and commitment to each other and, in so doing, promotes
separation and fragmentation.” This is, in sum, a multiple charge of (a)
and its trace, in the first place, and between the train and its rail, in the
second place. In mid-position, man and his train of words, will imitatively
degrade their relation as well. Final emphasis is on properties of
inanimacy. The poem entifies multiple bearers of property, properties
which are mostly inferred, and relations that are metaphorically
textualized. The reified entities are given equivalent degrees of emphasis.
2009): unghiuţe tăiate…/ little nails that got cut short neatly… Of late,
Romania has been found to go ahead as if on an automatic pilot system:
E.U. would come up with the recipe, then we adopted it, making laws,
setting up institutions – even two of them for the same domain, if required.
Odd times… yet, one thing worked for sure. If we obeyed and cut nails
short enough, we could be accepted. And we were, indeed.
« Spre deosebire de alţi politicieni, de toate calibrele, avea stilul
universităţii, al studiului aplicat, al contemplativităţii angajate. În plus - acel
aer central-european care îmi era atît de familiar şi care unifica, sub o
comună mireasmă, cîteva figuri publice de aceeaşi "obedienţă": Václav
Havel, Arpad Göncz, György Konrad, Adam Michnik etc. » (A. Pleşu about
the Pole Bronislaw Geremek in DV: V, #232/ 2008). In our translation: To
mark a difference from other politicians, of all calibers, he used to don the
academic style, the applied-study fruits, the committed type of
contemplativeness. What is more – it was that central-European kind of
familiar air that brought together, with much to share, a few public figures
of the same “obedience”: Vaclav Havel, etc. The query arising here is: why
should Pleşu need the salience of inverted commas round our key term?
Probably, in order to take our dogmatic perception of obedience away
from a routine understanding – that of slavish submission, shedding its
negativism and replacing it by the positive interpretation of compliance.
Wikipedia assures us that compliance takes place between peers – and
this means a world of difference.
Advocates of authority in any form of exertion will make of obedience
a dogma; parents of a despotic inclination, by the side of strong-headed
managers at business, or puritanical natures in relation to their self-
imposed constraints. Translators vacillating between domestication (a
vocative like ‘partner’ sounds convincingly domesticated when becoming
the informal ‘colega’ in Romanian conversations) and foreignization (with a
handy example, the syntagm ‘lucrări de mentenanţă’, as if ‘lucrări de
întreţinere’ could be unacceptable Romanian) have their peculiar hand to
give towards dogma creation or destruction when a major culture meets a
minor culture.
The question to make us look for answers in this subsection is the
following: in cultural matters, is obedience to authority the norm (to be
preferred) or the exception (to be cultivated)?
A Wikipedia line says: “Humans have been shown to be surprisingly
obedient in the presence of perceived legitimate authority figures”. Hence,
a variety of situations are apt to generate a variety of forms assumed by
anyone’s tendency to follow ‘orders’: obedience to a spouse, to
management in the workplace, to a social norm, to God, to self-imposed
constraints, and so on. The cultural spectrum is wide and striving to be
emphatically present in man’s daily experience.
Obedience is an educational matter: authority versus easy-
goingness. Obedience is also compliance with the imperatives of the day:
“the drive for making money”/ goana după bani, for instance, could be
selected to reflect a strong form taken by obedience momentarily.
Obedience as the cultivation of embarrassing inertia is the bad signal
when “progress goes back on its steps” (the inspiration for this phrasing
has been offered by a headline in Romanian, “Când progresul merge
invers” in DV: VI, #259/ 2009).
The urge to focus on obedience is the effort to rationally understand
the phenomenon. Once understood, the phenomenon may no longer
haunt you. By understanding, humans are on a par with things they are
unable to control. Only then can they fly in the face of tradition and not put
themselves to shame.
Obedience can be otherwise worded as resilience of senior users of
cultural values defying juniors that are mostly go-getters who need the
new culture and the new language supporting it. Are successive
generations trying to outdo their predecessors? Will a badly-ailing
economy reshape our tastes and habits? And, by “we”, the reference goes
to “populaţia neaoşă” and its newly created funny bilingualism like in the
following randomly-chosen newspaper sentence: “Evoluţia audienţei
postului tv se înscrie în trendul firesc impus de public neaoş”. The
emphasized words, the Anglicism and the Romanian lexeme made to
accept each other co-textually, point to slip-ups, some might say, but a
different viewpoint could be that international words help show our
obedience to linguistic globalization. We commit ourselves to further
examples below.
In January last year, city mayor Oprescu had to face educational
challenges with a fresh idea – the introduction of a so-called “buton de
panică” in schools, as long as students no more feel safe there and
parents and students call for measures of protection, on the one hand, and
measures to reduce levels of violence, on the other hand. (Then, in early
September last year, “butonul de panică” was advertised as a matter of
proud achievement for a number of schools in Cluj, in TV news). The
alternative expression “butonul roşu de urgenţă” sounds to us a clearer
proposition for youngsters to have a handy device and – in real time – let
the community police force know there are threatening incidents going on.
Our old-day “semnal de alarmă” probably lived its day and a button is a
description closer to what may exist nowadays, whereas the twin words R.
alarmă/ E. panic loses the contest with the twin words R. urgenţă/ E.
emergency. The former is a picture of the emotions and the latter a picture
of the outside situation for which somebody is summoned onto the spot.
Thus, the latter variant seems more correct.
In transferring cultural values to better or worse effects underscored
by the media, we come to the conclusion that a few of the main authority
figures for regulating our contemporary fragility in cultural matters are: the
well-dressed socialite (upgrading the proverb The tailor makes the man),
the ‘manele’ musician (we are still lucky to hear from time to time about
cantautori and not songsters!), the sitcom male and female leads, the
popular blogger, the spa owner and fitness coach, the journalist who takes
serious notice of the work of others, and so on. With all of the above, we
seem to be moving in-between tendencies descriptive of an individualist
culture on the one hand (a proverb teaches us that one shoe will not fit all
feet), emphasizing the importance of freedom and the consequences of
independence, and, on the other hand, tendencies telling of collectivist
cultures, capitalizing on the preeminence of social groups (proverbially,
there is no good accord where every man would be a lord).
We are trying now to de-emphasize what?
Firstly, by trying to emphasize the opinion that obedience is
univocal, we de-emphasize the description of multivocal phenomena. Yet
the truth is that it is a multi-vocal contribution when, for instance, a young
Romanian film reviewer, symptomatic for his generation of highbrows,
chooses to shape discourse as our excerpts pointedly reveal. The
following quotation from his film review (A. Gorzo, DV: VI, #266/ 2009)
16. The Tales of the brothers Grimm were initially published in 1812-1815 in German.
In 1823 an English translation by Edgar Taylor achieved success in England. This book
provided source texts for numerous translations into other languages. What do you call
this situation?
A. delayed interpreting; B. delayed relay; C. relayed delay; D. support translation
17. How does a support translation differ from a relay translation?
A. Translators don’t check the translations into other languages than their own. B.
Translators want to see whether their colleagues have found satisfactory
solutions. C. Translators find passages which prove problematic to all translators
who preceded them in work. D. In relay, translators use the totality of other
translated texts. In support translation, translators use isolated fragments.
18. What assertion is wrong?
A. The relationship between content and language is quite different in the original
and in the translation.
B. Translation, like art and artistic products, cannot claim permanence for its own
products.
C. All translation is only a provisional way of coming to terms with the foreignness
of language.
D. Fidelity and freedom in translation have traditionally been regarded as
conflicting tendencies.
19. Philosophical approaches have frequently associated their reflections on the
nature of translation to ...
A. the Scriptures; B. the notion of idiolect; C. the Biblical myth of the Babel
Tower; D. the standard language used by the media
20. A translation which is a refraction ...
A. is a reflection of the original; B. no longer is a reflection of the original; C. is a
transparent product; D. is a distorted product
21. What contributes to the need for re-translation?
A. linguistic change; B. cultural change; C. social change; D. lack of any change
at all
22. The most influential thinking about translation since the Middle Ages is
considered to have taken place in ...
A. America; B. Europe; C. The United States; D. Canada
23. What discussion is not carried out in Translation Studies?
A. the relationship between the source text and its translation in a modern
context; B. the evaluation of a translation; C. the improvement of a translation; D.
the translator’s role in society.
24. What is the question one is unlikely to ask?
A. What specific language pairs have been involved in the interviews you have
carried out?
B. What specific language pairs have been involved in the books you have read?
C. What specific language pairs have been involved in the films you have
watched?
D. What specific language pairs have been involved in the television shows you
have seen?
25. What does Machine Translation presuppose?
A. the use of dictionaries and thesauri
B. the use of electronic tools
C. computers with the intervention of a human translator
..........................................................................................
..........................................................................................
► Explain the following: a translational strategy may look at the sending side;
alternatively, it looks at the receiving side.
............................................................. ........................
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
► Define and illustrate the use of hypernyms and of hyponyms, putting side by side
the original and its version, in examples you can find on your own.
............................................................. ........................
................................................. .........................................
..........................................................................................
..........................................................................................
► Do you agree to this idea which looks like a paradox? Users of translations are
those who cannot obtain the original or who would never be able to understand it. If you
agree, say why; if you don’t agree, say why as well.
.....................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
► Explain the differences between “re-translation” and “relay translation”. Remember
that linguistic and cultural change contribute to the need for just one of the two.
............................................................. ........................
..........................................................................................
..........................................................................................
.............................................................................. ............
► Explain the differences between “relay translations” and “support translations”.
............................................................. ........................
........................................................................................ ..
..........................................................................................
..........................................................................................
► Draw the differences between overt and covert translations.
............................................................. ........................
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
► State your personal opinion about the following viewpoints concerning the mastery
of translators:
-In relation to a language that is not his mother tongue, a translator – in terms of
command – will move from zero to perhaps ninety percent in the course of a lifetime, even
though he continues to learn as long as he lives.
............................................................. ........................
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
Chapter No. 2
BUILDING COMMUNICATIVE BRIDGES
the fun of it, here is a quotation from Barry (1995: 51), a sentence that can
alter the cultural code of “brisk efficiency”, inserting instead the
interpretation of “bungling incompetence”: “Agent A. was the kind of man
who sometimes arrives at work in odd socks.”
b) A Romanian exclaiming “cool” will alternatively exclaim E tare! or,
less slangy, Excelent! – and, in all probability, many other possibilities of
translating enthusiasm via this fashionable exclamation, which makes the
overuse of the English term useless. Yet, its vogue has gone a long way to
generate the rewriting of a Romanian syllable so as to play upon words:
COOLmea distracţiei (a show on the national tv channel) or COOLtura (a
show on the Cultural Channel), both instances being related with the
cultural activities of teenage students or very young artists. The treatment
of cool and the fashion set up by this word can make one think again of
national brands and more or less successful propositions of how to forge
them. Cool is already a Romanian noun, a ‘newcomer’ in DOOM (2005,
second edition, p. 98). Here is an example of what ‘being cool’ signifies for
Romanians. Nowadays it is very cool to put forth a successful brand. In
our country, a personal brand is dependent upon exposure to the media,
and, inside the media, exposure on television; brands are needed to the
extent people want to be identified with objects (or things) and subjects (or
themes). One knows that by means of actors, make-up, and set
decorations, any advertising clip has for a goal the symbolic association of
a brand with a certain category of people. A new specialisation has
emerged: consultant de imagine (impossible to translate as such, it
probably corresponds to expert in personal branding). Cezar Paul-
Bădescu (D. V. no. 197/2007, p. 19) is of opinion that there are tv
channels proven helpless when it comes to their own brand – „când vine
vorba de propriul brand” – so the term is already well settled in usage
even though DEX ignores it. It has started its family of words, for instance
„relansare, rebranding, planuri măreţe” (D. V. no. 198/2007, p. 19). To
create a brand and to see it ingrained is hard enough: it is an informational
leap onto a newly assumed level of consciousness. We are reminded of a
television talkshow (Inapoi la argument, H.R.Patapievici face-to-face with
Sorin Alexandrescu) when there was an attempt to answer the question
„ce suntem noi cu adevărat”, in other words the face and the mirror, an
image versus real life, the identification with an object or maybe a slogan.
Is the Gallic rooster a genuine French symbol? Do all Dutch wear wooden
shoes or sabots? Do they also keep tulips in every vase? Seized by panic
not to fail a brand or to propose an uninspired or unpopular formula, many
nations are admitted to have scored failures, and one such false step was
proved to be “Cool Britannia” – it simply did not catch. Finally, a word
about cool Americans: the vogue of cool started in America, in a country
where ‘being different’ has the prestige of a virtue and is in fact the
equivalent of ‘being cool’. Funny thing: American higher-education
graduates seem to be still nourishing a feeling of inferiority (an inferiority
complex) towards Europe, the Old World, so to them Europe is a cool
place. It is surprising that in Albu (2006: 159, Dicţionar de sinonime
comentate ale limbii engleze, Editura Universităţii „Al. I. Cuza”, Iaşi) or
Nichifor, G. (2004/2008 Dicţionar român-englez englez-român, Meteor
Press, Bucureşti), one should find only the traditional interpretation of this
epithet without any updating for the seme “trendy, excellent” with which
even non-speakers of English in our parts use the adjective. Albu’s
puts forth the best, though long enough, explicit translation for target. As
for research on consumer tastes, the conclusions sadly point to a low
demand of cultural products. There is a wish to go beyond stereotyped
appreciations such as males watch games, females watch soaps („bărbaţii
se uită la meciuri, iar femeile la telenovele”, art. cit.). It may be instructive
to compile a list of identified Romanian targets (classes of people with a
potential for receiving cultural products on the market): ethnocentric
traditionalists (15% of the respondents, in love with folk music, historical
movies, home affairs, news); Internet-addicted (9%, access to culture
beginning with www.); metropolitans (7%, book readers, museum visitors,
concert-goers etc.); football / other sports fans (6% ‘microbişti’, sports
shows, games, action movies); soap-viewers (7% ‘telenoveliste’, soaps
and all ‘romance’ products) and so on - data carefully processed by
sociologist Marius Lazăr (art. cit.). These are a few targets that can
constitute the happiness or frustration of Romanian marketing specialists.
What has been attempted in the guise of analysis in this research
may be dubbed, with a recent phrase, a-ţi seta imaginaţia on bilingual
usage. This is exactly what a young speaker brought up with a computer
under his eyes might say when a perfectly authentic expression for a
Romanian is nothing simpler than a-ţi folosi imaginaţia. The verb a seta is
recorded in DOOM (second edition, p. 722). According to Cozma (2007:
468), the English verb to set can get the following translations and be used
with the following direct objects: a pune (e.g., to set a term); a regla (e.g.,
to set a value); a ajusta (e.g., to set a high price); a stabili (e.g., to set an
hour); a îndemna. For this last shade of meaning, I found nothing fit in
Cozma’s dictionary, but it can perfectly substitute for a seta which makes
the discussion now (ceva îţi îndeamnă imaginaţia). What is noticeable is
an incongruity between the verb and the noun in the construction a-ţi seta
imaginaţia: it is something like a failure to create the marriage between the
computer world and the poetic world. English-based computerese in
Romanian can dominate the scene more than it does, in some near future.
The contemporary generations have been raised on the visual media of
photography, cinema, television, videos; our contemporaries accept – due
to them – existential fragmentation as a normal condition, so they are far
from rejecting linguistic fragmentation caused by the interference of
foreign languages.
2.2. Aplicaţii
I. Technical instructions or specifications are undoubtedly a
territory of increased activity which nowadays requires a redefinition
of adaptive processes. Here is an illustrative situation.
A German audience for the brochure instructing them how to use a
lawnmower is shown to have expectations different from a British
audience for the use of the same machine. In Technical Translation and
Related Disciplines, G. Kingscott (2002) offers this example starting from
the idea of having a book to know how to assemble a lawnmower. German
love to see an introduction for the overall picture of what they will do.
British instructions are put forth in the absence of an introduction. In a
translation from German into English, the experienced translator proceeds
without the introductory lines. The British are reputed among translation
critics for being more pragmatic, after all. Anyway, from the one to the
other, the translation has changed its focus. And what is more, if it were to
be in reverse order, the original British and the translation German, the
translator might have to work out the mentioned introduction – the reader
of the translation must feel at ease, after all. This is what the translator of
the functional school is sure to know.
II. In Cay Dollerup’s views (2006:164), the model that can combine
several merits of older cultural models for approaching the translational
procedures is as follows: the operations on four text-internal layers plus
two text-external layers. You can read them below.
- Structures (the structural layer): textual order of elements,
paragraphs/passages, episodes.
- Linguistic aspects: words and phrases, repetitive processes,
sound and style, including assonance, alliteration, euphony.
- The very content of communication: main points in the layers
above, capable of forwarding an interpretation.
- The intentional layer: more than the previous kind of
understanding, a meta-understanding related to universal human
experience.
- The paratextual layer: the relations to pictures, graphical
illustrations, the publisher’s requests of all sorts, etc.
- The chronological axis, represented by the relation between the
time of the source text (its production, more exactly) and the time
of the target text (the moment it reaches its audience).
Dollerup (ibidem) exemplifies his model for textual analysis with a
story in rhyme written in the United States in 1992 by J. Alborough. There
are full-page pictures for this text:
Eddie’s off to find his teddy.
Eddie’s teddy’s name is Freddie.
He lost him in the woods somewhere.
It’s dark and horrible in there.
“Help!” said Eddie. “I’m scared already!
I want my bed! I want my teddy!”
balancing crow;
autumn dusk.
(Cohen, 1972)
The three translators share a semantic arrangement: the coming
together of evening, bird and tree branch. We recognize the imposition of
three lines and the neglect of syllable counting. We do not read Japanese,
but we can guess that the three presentations cannot reflect the original
typographical set-up. We check the order of items being introducing onto
the scene and it is kept up by the last two translations: the branch / the
rook / the dusk. They similarly push into the backgrounded position of
modifiers other three ideas, those of barrenness, of the bird’s stance and
of the season. Number two and number three are careful to find sound
effects of alliteration. The first, uncanonical and un-Japanese-like
translation, begins with the season (rhetorical prominence due to initial
position), explores matters of light for most of the text and finishes with
every other foregrounded notions by the other translations – branch alias
bough and bird alias crow (rhetorical prominence due to end position in
discourse). Thus, we find out there is a blend of fidelity and infidelity which
is the strongest in this first and oldest version. We dare speculate on the
dates of the translations as signifying a progression from verbosity
(unspecific to haiku) to simplicity (the very effect pursued by the subgenre)
and the climactic renunciation to a finite verb and a sentential form in the
third translation. The closest in time to us is the most mysterious re-
creation of a felt emotion and, as such, we deem it is the most successful
of the three. An element that links the three, rather differing, translations is
the element of surprise about the occurrence of barrenness and solitude in
autumn; seasonal darkening and loss is the cultural symbolism announced
by any crow in winter time – maybe this very idea, of premature sadness,
is the revelation which – as already mentioned – is expected to be the
artistic gift of a haiku.
24. The information necessary to a cultural translation must not come from ...
A. publication policies; B. international organizations; C. individuals who do not want to be
cited; D. individuals who are not employed by the ministry of culture
25. If one translates one’s national hymn into English ...
A. it does not have to rhyme; B. it does not have to be singable; C. it has to rhyme; D. it
has to be singable
........................................................................ ..................
..........................................................................................
► Look for a magazine or review article. Translate it while targeting it in turn (a) to an
audience of specialists in the field, (b) to an audience that knows nothing about the subject
matter. Are there perceptible differences? Do you consider the targeting successful in
each case?
.....................................................................................
..........................................................................................
...................................................... ....................................
..........................................................................................
..........................................................................................
► Skim (read quickly) each of the texts below. What are they about? (take them in
turn). Extract the main idea(s). Then, read carefully and and evaluate the text according to
its readability (what did you find most difficult to understand?) And last of all, translate into
English or into Romanian, as the case stands, commenting on the difficulties you have had
to work out while translating.
.....................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
A. It is a truism that cannot be repeated too often that most texts produced in the
world are not meant for translation. Nevertheless, it is also a fact of translation activity that
sometimes it is not clear why a translation should be made. There may be considerable
discrepancy between what the sender and the client, who actually orders a translation,
have in mind. And there may be a glaring difference between the ambiguous and muddled
statement or writing produced by an engineer, and the clarity with which he himself
understands it (C. Dollerup, Basics of Translation Studies, 2006).
.....................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
...................................................................................... ...
..........................................................................................
................................................................................. .........
..........................................................................................
..........................................................................................
................................................................... .......................
B. In sfârşit, fiind sfruntată, de la obraz, gogonată, fiind generalizată şi colectivă,
minciuna este totodată atotcuprinzătoare: toată lumea minte şi minte în toate direcţiile. Se
minte „cât vezi cu ochii”, de la indicatorii economici şi până la sentimentele care îi animă
pe oameni, de la ziare, radiouri şi televiziuni şi până la felul în care se face literatură, se
pictează sau se compune (G. Liiceanu, Despre minciună, Bucureşti, Humanitas, 2006).
.....................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
...................................................................................... ...
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
....................................................................................... ...
..................................................................................... .....
C. “I used to work for a baseball team, and my first assignment was to go into the
clubhouse, where a press conference was going on, and move a bunch of boxes into the
players’ lockers. I rushed in and got started, but when I bent down to pick up the first pile,
my khakis ripped right over my butt. The players burst out laughing, so the photographers
turned around to see what was going on ... and proceeded to take a few snapshots of me
in my ruined pants. Those photos haunted me the rest of my time at that job.”
(Cosmopolitan, Sept. 2010)
.....................................................................................
........................................... ...............................................
..........................................................................................
..........................................................................................
...................................................................................... ...
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..................................................................................... .....
D. jeanşi - pantaloni. In portul Genoa din Italia, marinarii şi docherii, hamalii şi alţi
lucrători obişnuiau să poarte pantaloni de lucru, groşi, durabili, de culoare albastră. Ceva
mai târziu, în California, un emigrant din Bavaria, pe nume Strauss, se apucă să fabrice
pantaloni de lucru pentru căutătorii de aur şi mineri. Materialul folosit şi de unii şi de alţii
era fabricat în Franţa, la Nîmes. Era ţesut din fire groase, de bumbac şi vopsit apoi în
culoarea albastru-indigo. După modelul pantalonilor marinăreşti din Genoa (în franceză,
Genes), în 1850 Strauss fabrică pantaloni de lucru Levi denim şi în 1873 îi cedează
patentul unui oarecare Jacob Davis din Carson City – Nevada, care dă acestor pantaloni
o anumită linie. Aşa s-au născut pantalonii pe care astăzi îi îmbracă milioane de oameni.
După război, a contribuit la asta modelul lui James Dean şi al unui întreg star-sistem,
definitiv cucerit de farmecul democratic al unei ţinute blue jeans. Un pantalon tip jeans se
fabrică în 4 ore şi presupune 45 de operaţii tehnologice, în care intră: croirea, coaserea,
spălarea, decolorarea şi călcarea. Ca să arate prespălat un pantalon sau orice alt obiect
vestimentar tip blue jeans se învârte timp de 3 ore într-o maşină specială, în apă, cu nisip
sau fragmente de piatră ponce, încălzită la 40 de grade (D. Berchină, Moda pe înţelesul
tuturor, 1999)
.....................................................................................
..................................................................................... .....
..........................................................................................
..........................................................................................
....................................................................... ..................
..........................................................................................
..........................................................................................
......................................................... .................................
..........................................................................................
..................................................................................... .....
E. Miller divides critics into canny and uncanny: the former, “Socratic, theoretical”,
confident in the rational and the rationalisable nature of their activity, with an unshaken
faith that logic can penetrate the “abysses of being”, happy positivists within the realm of
“the human sciences” (and he names Genette, Barthes, Jakobson); the latter, Apollonian
in their rigour, sanity and rationality, yet Dyonisian, tragic because “the thread of their
logic” leads them into the regions of the alogical, of the absurd (C. Macsiniuc, Towards a
Poetics of Reading Poststructuralist Perspectives, 2002)
.....................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
...................................................................................... ...
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..................................................................................... .....
F. In Mic dicţionar enciclopedic (1978) figurează trei sensuri pentru “iluzie”: 1)
percepţie falsă care, spre deosebire de halucinaţie, are loc în prezenţa obiectului; 2) faptul
de a lua o aparenţă sau o ficţiune drept realitate; înşelare, amăgire; 3) speranţă
neîntemeiată. Dicţionarele şi enciclopediile consemnează uzul tipic al cuvintelor, dar îl şi
impun sau, oricum, îl influenţează şi consolidează. Nu există însă un izomorfism perfect
între conţinuturile terminologice aşa cum apar ele în sursele oficiale şi înţelesurile
acordate de agenţii vorbitori în practica de zi cu zi. Desigur, trebuie avut în vedere faptul
că vorbitorii aceleiaşi limbi au competenţe lingvistice foarte diferite, dincolo de diferenţele
individuale contând în cel mai înalt grad nivelul de şcolaritate. Am întreprins o anchetă cu
privire la înţelesul cuvântului “iluzie” în rândul a 300 de studenţi din anii I-II de la mai multe
secţii ale Universităţii “Babeş-Bolyai” din Cluj. Am considerat că acest segment
populaţional are în chestiunea investigată o oarecare reprezentativitate teoretică pentru
toată populaţia ţării. Din analiza de conţinut a răspunsurilor primite, a rezultat că iluzia de
percepţie psihosocială apare în proporţie de 62,7%, faţă de 20,7% a iluziei de percepţie
fizică. Iluzia cu dimensiunea “speranţe deşarte” apare şi în diverse combinaţii lexicale între
vis, dorinţă, aşteptare, impresie, utopie, himeră, neîntemeiat, fals, ideal etc. Dat fiind
contextul în care utilizează cuvântul, peste 50% din subiecţi chestionaţi au declarat că cel
mai des apelează la sensul din “a nu-ţi face iluzii” (P. Iluţ, Iluzia localismului şi localizarea
iluziei, 2000)
.....................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
...................................................................................... ...
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..................................................................................... .....
►This second chapter has pointed out the role of an expert intercultural mediator
played by a translator, our contemporary. We reproduce below the exemplification chosen
by Cay Dollerup (2006:158) and we expect you to add up with your own findings about the
signaled development in translation practice.
→When the United Kingdom, Ireland and Denmark entered the European Union in 1973,
covering letters would end:
“Please, sir, receive these expressions of the high esteem in which you are held.” This
(French, even Romanian-style) finishing flourish is wide off the mark in a covering letter
(adresă însoţitoare) which in the three countries listed would rather be “Sincerely yours” or
some other simple closure. Quite importantly, these endings have – over the years –
become adapted to the target audiences.
.....................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
...................................................................................... ...
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..................................................................................... .....
► Explain, in your own words, this simple fact: starting with the nineteenth century, it
seems that Europe has been convinced about translation being one with foreign-language
acquisition. Do you admit that systematic teaching and training in translation take place in
institutions that represent education in any civilized state?
.....................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
.................................................................................. .......
..........................................................................................
..........................................................................................
.................................................................... ......................
..........................................................................................
..................................................................................... .....
► Identify the role(s) of translation in culture and cultural politics. Speak about
communities in a global environment, home and host cultures, space and time, centre and
periphery, class, opportunities, money and new communication technologies.
.............................................................. .......................
..........................................................................................
..........................................................................................
..................................................... .....................................
...................................................................................... ...
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
..................................................................................... .....
Two languages under scrutiny here, English and Romanian, display differing
dimensions, constants already outlined by linguists for each language. Beyond the
perception of difference or equivalence, there are means and rules regulating the „near-
perfect” translation.
Translation problems vary from very simple ones, caused by the word order typical of
each language, to more complicated ones, caused by lexical gaps in the target language
or by the absence in the target language equivalent of some semantic feature present in
one of the terms of the source language collocation.
Throughout our course, we have shown that interaction works both between various
signs within texts and between the producer of these signs and the intended receivers. At
the same time, the relation between linguistic form and aesthetic function rests, to a great
extent, on the intuition and personal judgement of the receivers or readers.
There are varying degrees of success in translating. George Steiner, in his famous
and influential After Babel (1975) comes to the conclusion that translation is possible but it
is impossible to find a systematic methodology for it. Yet, one cannot deny the fact that
there is an accountable activity of contrasting several translations to one single original;
then, one dismisses some as bad while praising others for their fidelity.
Eventually, if reputed professionals claim that there is no such choice as between a
literal and a free translation, but between a good and a bad translation, one reaches a
likely certainty: translation is a science possessing its own techniques, and an art once it
has assimilated these techniques. It is extremely important that translation as an activity is
held in high esteem in any society and this esteem is practically shown by how much
money a society is ready to spend on the teaching of translation. Thus, development
occurs from amateurism to professionalism to specialization within many fields of
intercultural exchange.
BIBLIOGRAPHY
Austin J. L. (2003) Cum să faci lucruri cu vorbe, trad. S. Corneanu, Bucureşti: Ed.
Paralela 45.
Bidu-Vrânceanu A. et al. (2005) Dicţionar de ştiinţe ale limbii. Bucureşti: Nemira.
Bowker Lynne et al (eds.) (1998) Unity in Diversity? Current Trends in Translation
Studies, Manchester: St Jerome Publishing.
Cârâc I. (2003) Teoria şi practica semnului. Iaşi: Institutul European.
De Beaugrande R. & Dressler, W. U. (1981) Introduction to Text Linguistics, London:
Longman.
Dimitriu R. (2006) The Cultural Turn in Translation Studies. Iaşi: Institutul European.
Dollerup C. (2006) Basics of translation studies. Iaşi: Institutul European.
Drăgan G. (2005) Modele culturale comparate. Iaşi: Institutul European.
Eco U. (2003/2008) Dire quasi la stessa cosa /A spune cam acelaşi lucru. Experienţe
de traducere. Trad. Al Laszlo. Iaşi: Ed. Polirom.
Fârte Gh.-I. (2004) Comunicarea. O abordare praxiologică. Iaşi: Casa Editorială
Demiurg.
Ionescu-Ruxăndoiu L. (2003) Limbaj şi comunicare, Bucureşti: Editura ALL
EDUCATIONAL.
Irimia M. (1995) The Stimulating Difference. Editura Universităţii Bucureşti.
Jost W. & W. Olmsted (eds.) (2006) A Companion to Rhetoric and Rhetorical
Criticism. Blackwell Publishing Ltd.
Kohn I. (1983) Virtuţile compensatorii ale limbii române în traducere. Timişoara: Ed.
Facla.
Lee D. (1992) Competing Discourses. London and New York: Longman.
Leviţchi L. (1975) Indrumar pentru traducătorii din limba engleză în limba română.
Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică.
Maingueneau D. (2007) Discursul literar. Iaşi: Institutul European.
Mucchielli A. (2005) Arta de a comunica. Metode, forme şi psihologia situaţiilor de
comunicare. Iaşi: Polirom.
Nash W. (1989/1992) Rhetoric. The Wit of Persuasion. Cambridge: Blackwell
Publishers.
Oprea I. (2007) Elemente de filozofia limbii, Iaşi: Institutul European.
Pârlog, H. et al (2009) Translating the Body, Iaşi: Institutul European.
Spencer-Oatey Helen (ed.) (2000/2002) Culturally Speaking. Managing Rapport
through Talk across Cultures. London & New York: Continuum.
Thom F. (2005) Limba de lemn / La langue de bois (Juilliard, Paris, 1987). Trad. M.
Antohi. Bucureşti: Humanitas.
Ţuchel D. (2006) “Sincerity. Textual Claims to Validation” in Annals of the Dunărea
de Jos University, Fasc. XIII, 18 (17), 108-115, Galaţi.
Ţuchel D. (2008) „A Few Intercultural Assumptions” in Intercultural Communication
and Literature I (1), 166-173, Galaţi: G.U.P.