Limbă și limbaje. Variația lingvistică Limba înțeleasă în sens istoric I. Înțeleasă în sensul devenirii ei istorice, limba română este reprezentată de ansamblul actelor de comunicare realizate între vorbitorii ei pe parcursul etapelor succesive de constituire, așezare, diversificare, organizare și (relativă) unificare. Aceste acte de comunicare se bazează pe manifestarea substanțială a tradițiilor lingvistice moștenite, completate treptat prin contribuția - atât calitativă, cât, mai ales, cantitativă - a limbilor cu care româna a intrat în contact. „Din p.d.v. diacronic, limba este un ansamblu de modalități lingvistice tradiționale (care se transmit); iar d.p.v. sincronic, ea este un ansamblu de modalități comune „actuale” (la momentul considerat), care, totuși, nu încetează prin aceasta să fie tradiționale (adică transmise)” [Coșeriu 1997: 45]. Prin definiție, spune Coșeriu, orice limbă se schimbă în timp, pentru că este rezultatul unor permanente reconstrucții în interiorul „sistemului” fiecăreia. Orice limbă funcționează sincronic și se constituie diacronic, existând tocmai pentru că se schimbă. Schimbarea în limbă nu este alterare sau deteriorare (...), ci reconstrucție, înnoire a sistemului și ea asigură continuitatea și funcționarea acestuia. Limba se face prin schimbare și moare ca atare atunci când încetează să se schimbe [ibid., p. 246]. II. Variația lingvistică presupune totalitatea modificărilor (individuale sau colective, accidentale sau regulate, contextuale sau structurale, explicabile atât în interiorul limbii, cât și prin cauze externe) survenite la nivelul formelor (fonetice, grafice sau morfematice), al conținuturilor, al funcționării și al relaționării unităților unei limbi date, în procesul comunicării umane circumscrise unui moment socioistoric și cultural determinat. Varierea diverselor modalități de exprimare este dată de existența concretă a unei limbi reale [Coșeriu 1997: 15] și se manifestă în forme mai mult sau mai puțin sesizabile sau relevante: de la devieri accidentale și momentane la inovații care tind să se transforme în tendințe și care corespund unor necesități structurale, ultimele constituind motoarele schimbării lingvistice. În funcție de relevanța acestor manifestări lingvistice, așadar, variația „sincronică” a unei limbi poate determina schimbări la nivel diacronic, în procesul de constituire istorică a respectivei limbi. III. La nivel sincronic, modalitatea de exprimare a fiecăruia dintre vorbitori este influențată de modul în care aceștia sunt capabili să își gestioneze propriile competențe lingvistice într-o anumită situație de comunicare. Astfel, se face apel la un limbaj formal în contexte care impun acest lucru (limbajul administrativ, juridic, universitar, instituțional, științific sau profesional în sensul mai larg al cuvântului), chiar dacă acesta nu este întotdeauna și în totalitate detașat, la nivel oral, de anumite particularități regionale (fonetice sau accentuale), asumate sau native. Dimpotrivă, în mediile mai relaxate (între prieteni, la același nivel de vârstă și de preocupări, în contexte extraprofesionale etc.) este utilizat, la nivel de normalitate, un limbaj informal, lipsit de (auto)cenzură, original și independent de rigori, caracterizat de folosirea unor cuvinte, expresii sau construcții care au rolul de a menține o comunicare deschisă și fără restricții de niciun fel. În sfârșit, la nivelul comunicării argotice, în variatele sale forme de manifestare, vorbitorii valorifică realitatea lingvistică la care au acces, în special cea uzuală, deformând-o sub imperiul unei unice reguli, care este lipsa oricărei reguli așteptate. Toate situațiile prezentate mai sus reprezintă aspecte ale variației stilistice ale unei limbi prin raportare la un sistem de referință convențional și abstract - limba literară standard. Limba literară IV. Într-o definiție care acoperă cât mai multe dintre trăsăturile acestui concept abstract, limba literară reprezintă aspectul cel mai îngrijit al limbii naționale, instrument de exprimare a celor mai diverse manifestări ale culturii și caracterizat de respectarea unor norme impuse membrilor unei anumite comunități culturale (Ion Gheție). În esență, limba literară este produsul vieții culturale al unui popor, deci limbă de cultură (Kultursprache). Prin comparație cu limba literară propriu-zisă, varianta standard este „româna literară folosită în mod curent (adică în împrejurări neoficiale) de un vorbitor instruit” (E. Vasiliu, I. Coteanu), „limba literară curentă, lipsită de o variație stilistică precisă” (I. Gheție). Limba literară modernă caracterizează un stadiu evolutiv superior al unei limbi naționale și existența ei este condiționată de constituirea și de funcționarea celor mai importante atribute ale unei civilizații de tip urban (scriere, organizare politică, religioasă și juridică, tradiție literară, învățământ, presă etc.). (E. Munteanu) Limba literară modernă poate fi considerată reflexul/oglinda evoluției societății românești: a cunoscut o modernizare forțată, dar necesară, în perioada de început, s-a așezat, treptat, filtrând multiple și diverse influențe externe, a produs reglementări succesive după aceleași modele, a devenit instrumentul culturii naționale și corespondent al principalelor limbi de cultură și de civilizație europene, a suportat perioade de restricții și de rigidizare și a reintrat, începând cu ultimul deceniu al secolului trecut, în ritmul actual de coexistență a limbilor, societății și culturii apusene. Prin toate aceste trăsături, limba literară are un firesc și pronunțat caracter dinamic, cu precădere în perioada actuală. Comentariu! V. Variația lingvistică poate fi, așadar, individuală sau, prin intermediul vorbitorilor aparținând unei anumite comunități (sociale, profesionale, de vârstă sau sex) colectivă. Într-o formă sau alta, rezultatul este diversificarea, atât expresivă, cât și „utilitară” a modalităților de comunicare la nivelul unei limbi date. Variația se datorează, în esență, apartenenței vorbitorilor la o tradiție lingvistică, pe care ei o folosesc atât ca realitate, cât și ca potențial lingvistic teoretic nelimitat, pentru „a spune ceva și a o spune cuiva”, în cadrul unei solidarități cu momentul, mediul și interlocutorul (Coșeriu 1997: 65-69). Dacă nivelul formal sau înalt al comunicării se caracterizează prin respectarea normei literare, fiind acordată atenție egală formelor și conținuturilor prin valorificarea unui lexic cultural, elevat și selectat, cu o sintaxă elaborată și cu o construcție impersonală a mesajului, registrul informal, preponderent oral, este subiectiv, cu prioritate majoră acordată conținutului, caracterizat prin forme scurte, printr-un lexic limitat și generic, cu conotații expresive, cu o gramatică simplistă și lipsită de conectori etc. „În lingvistică, vorbitorul este măsura tuturor lucrurilor, și tot așa este și lingvistul, ca vorbitor. Lingvistul nu trebuie să uite niciodată că limbajul funcționează prin și pentru vorbitor, nu prin și pentru lingvist” (Coșeriu 1996: 128) Constituirea și normarea unitară a limbii române literare nu înseamnă însă eliminarea variațiilor de ordin diatopic, diastratic sau diafazic, care reprezintă esența așa-numitelor limbi funcționale (idiolecte, sociolecte sau dialecte). Limbaje În general, limbajele sectoriale reprezintă modalități de exprimare lingvistică (prin cuvinte, expresii, termeni tehnici etc.) proprii unui anumit mediu socio- profesional (+/- „jargoane socio-profesionale”). Cu alte cuvinte, limbajele sectoriale ale unei limbi date sunt varietăți modelate de factori socio-culturali și profesionali, concretizate în tipuri diverse de discurs. Tipuri de limbaje/discursuri: - discursul politic „discurs al autorității instituționalizate” + discursul juridic- administrativ („legaleza”) + discursul publicisticii și al publicității (mass-media) + discursul intelectual/științific (livresc) + discursul mediului de afaceri („afacereza”) + discursul spațiului virtual + discursuri socio-profesionale (condiționate, cel puțin unele dintre ele, de criterii de vârstă, pasiuni etc.) - Toate aceste tipuri de discursuri au trăsături mai mult sau mai puțin specifice, care pendulează între două extreme: rigiditate și inovație. Atunci când se mențin în limitele exprimării „literare”, respectiv atunci când respectă normele structurale ale limbii noastre (în primul rând gramaticale), toate aceste limbaje reprezintă modalitățile concrete de manifestare a limbii literare la nivel funcțional, prin intermediul cărora se realizează comunicarea în interiorul unei societăți cel puțin mediu instruite. În esență, depinde de fiecare vorbitor să se mențină sau nu în interiorul unui nivel de educație și de cultură lingvistică, același vorbitor putând, evident, să oscileze, în funcție de context, de mai multe registre lingvistice. Bibliografie selectivă Chelaru-Murăruș, Oana, Limbaje sectoriale, texte și contexte, București, Editura Universității din București, 2017. Coșeriu, Eugen, Sincronie, diacronie și istorie, Editura Universității din București, 1997. Dumistrăcel, Stelian, Limbajul publicistic românesc din perspectiva stilurilor funcționale, Iași, Institutul European, 2006. Milică, Ioan, Noțiuni de stilistică, Iași, Editura Vasiliana 98, 2014. Rad, Ilie (coord.), Stil și limbaj în mass-media actuală, Iași, Polirom, 2007. Zafiu, Rodica, Diversitate stilistică în româna actuală, București, Editura Universității din București, 2001.
Dicționar general de științe. Științe ale limbii, București,
Editura Științifică, 1997 (ed. I), reluat în 2001 și în 2005.