Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
FACULTATEA DE LITERE
Centrul de Învăţământ la Distanţă şi cu Frecvenţă Redusă
Specializarea
COMUNICARE ŞI RELAŢII PUBLICE
Anul I
Bucureşti
2020
Materialul este tipărit ca suport de curs pentru studenţii Centrului de Suport Local pentru
Învăţământ la Distanţă şi cu Frecvenţă Redusă din Facultatea de Litere, Universitatea din
Bucureşti. Acest material nu se comercializează şi, în alcătuirea prezentă, nu face obiectul
unor plăţi suplimentare ale drepturilor de autor pentru titlurile incluse.
CUPRINS
1.8. Bibliografie 28
2.2. Generalităţi 32
2.3. Relaţia dintre litere şi sunete. Probleme speciale ale ortografiei româneşti 32
3.5.4. Concluzii 80
Cuprins Pagina
1.8 Bibliografie 28
criterii bine definite implică nesiguranţă, iar nesiguranţa este primul pas
spre greşeală.
1 Vezi Ion Gheţie, Introducere în studiul limbii române literare, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică,
1982, p. 17-23.
2 Despre limba literară, în „Studii şi cercetări lingvistice” (în continuare SCL), V, nr. 1-2, 1954, p. 157.
3 Istoria limbii române literare. Privire generală, Ediţie revizuită şi adăugită, Bucureşti, Editura Didactică şi
Pedagogică, 1983, p. 16.
4 Fenomenul are loc şi în direcţie inversă, de la limba literară, odată constituită, spre graiuri. Despre acest
aspect, vezi Stelian Dumistrăcel, Influenţa limbii literare asupra graiurilor populare. Fonetica neologismului,
Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1978.
5 Despre etapele de evoluţie a limbii române literare, vezi I. Gheţie, Istoria limbii române literare. Privire
sintetică, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1978.
6 Limba română actuală. O gramatică a “greşelilor”, Bucureşti, Editura Socec & Co., 1943 (ediţia a II-a:
1947), p. 20.
Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere 9
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Limba română literară
11 Limba română, I, Privire generală, Bucureşti, Fundaţia pentru literatură şi artă “Regele Carol II”, 1940
(reeditată în 1976, Bucureşti, Editura Minerva), p. 30.
12 Eugen Munteanu, op. cit., p. 288.
13 Vezi Al. Rosetti, Le mot. Esquisse d’une théorie générale, Ediţia a-IV-a, 1982, revăzută şi augmentată, în
vol. Etudes de linguistique générale, Bucureşti, Editura Univers, 1983, p.164-238.
14 Ibidem, p.186.
15 Vezi Gabriela Pană Dindelegan, În sprijinul variantelor literare libere, în SCL, nr. 5 / 1983, p. 446 – 450;
Simona Tomulescu, Despre variantele literare libere la nivel gramatical, în “Limba şi literatura română”, nr. 3,
1997, p. 11-13. Acest tip de variante este inventariat în DOOM ca „variante existente în norma limbii literare
actuale, folosite în exprimarea neutră din punct de vedere stilistic, stând aproximativ pe acelaşi plan şi având
adesea o pondere egală în uz” (vezi Mioara Avram, Variante din normă şi alte variante, în “Limba română”,
nr. 2, 1984, p. 150, articol republicat în Mioara Avram, Probleme ale exprimării corecte, Bucureşti, Editura
Academiei, 1987, p. 28-30).
16 Tratatul de lingvistică generală, red. resp. Al. Graur, S. Stati, Lucia Wald, Bucureşti, Editura Academiei,
1971, cap. Unităţile limbii. Cuvintele, p. 227. Clasificarea variantelor lexicale, numite şi alolexeme, este
următoarea: variante semantice (diversele sensuri ale unui cuvânt), fonetice, poziţionale şi gramaticale.
17 Modificările fonetice afectează fie radicalul (în cazul variantelor lexicale), fie afixele flexionare (sufixe,
desinenţe), fie afixele derivative. Schimbările fonetice pot fi condiţionate de structura sonoră a cuvintelor sau
pot fi determinate de diverse tendinţe de pronunţare.
18 Vezi Theodor Hristea (coordonator), Sinteze de limba română, ediţia a III-a, revăzută şi din nou
îmbogăţită. Bucureşti, Editura Albatros, 1984. Cap. I: Introducere în studiul vocabularului. Cuvântul în
raporturile lui cu variantele, de Th. Hristea, p. 9-11.
Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere 15
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Limba română literară
19 Teoretic, toate unităţile limbii, inclusiv cuvintele de etimologie multiplă externă pot fi modificate, sub
diverse aspecte, în interiorul limbii. Un împrumut suferă, aşadar, o dublă adaptare, determinată de
caracteristicile etimonului, modificabile, la nivel secundar, în vorbire.
20 Vezi Dicţionarul limbii române, seria academică (DA/DLR 1913-2010), Dicţionarul împrumuturilor latino-
21 Caracter „etimologic” au, din perspectiva raportării la invariantă, toate tipurile de variante. Variante
etimologice sunt însă numite, prin convenţie, în special cele cu etimologie multiplă externă.
23Care a luat forţat locul de drept al lui magaziner (din fr. magasinier).
Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere 19
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Limba română literară
24 În seria de exemple care urmează, exclusiv prima formă este considerată literară de normele în vigoare.
Uneori, variantele (parţial) interne sunt cele care devin, prin frecvenţă, literare (vezi, spre ex., adìdas, avàrie).
25 Varianta literară este secundară, obţinută prin regresiunea accentului. Forma iniţială şi etimologică era
26Iorgu Iordan, op. cit., cap. Morfologia, p. 51-155. Vezi şi Al. Graur, Tendinţe actuale ale limbii române,
Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1968, p. 80-170 (pentru nume) şi 228-249 (pentru verb).
Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere 21
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Limba română literară
I, 1933, p.14-57 (republicat în vol. Jacques Byck, Studii şi articole. Pagini alese. Ediţie îngrijită şi studiu
introductiv de Florica Dimitrescu, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1967, p. 49-92. Pentru aceeaşi problemă, vezi
şi Th.Hristea, Probleme de etimologie, p. 326-329.
31 Din seria care urmează, prima formă, de regulă cea etimologică, este considerată literară.
32 Forma secundară canea este astăzi literară.
Variante ale unor unităţi frazeologice de provenienţă franceză, în “Limba română”, I, 1984, p. 14-19. Idem,
ibidem, vol. I - II, 1993, p. 46-54; idem, Dinamica unităţilor frazeologice în limba română contemporană,
Editura Universităţii din Bucureşti, 2005, p. 52-106 şi Probleme de frazeologie. Studii. Articole. Note, Editura
Universităţii din Bucureşti, 2011, p. 73-104.
38 Caracterul de “corect” sau “incorect” este relativ şi inoperant în această clasificare a variantelor, fiind de
preferat, mai degrabă, “literar” sau “neliterar”. “Corectitudinea” trebuie înţeleasă ca “adecvare” la o anumită
situaţie de comunicare.
Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere 23
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Limba română literară
39Vezi Cristian Moroianu, Dublete şi triplete etimologice în limba română, Bucureşti, Editura Universităţii din
Bucureşti, p. 209-240.
40 După cum se poate observa din exemplele menţionate, în unele cazuri specializarea semantică a celor
două variante accentuale este dublată şi de o specializare morfologică.
41 Op. cit., p. 52.
42 Vezi o analiză etimologică la Alexandru Niculescu, Individualitatea limbii române între limbile romanice. 2.
Contribuţii socioculturale, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1978, cap. Neologismele de tipul -
(ţ)ie / -(ţ)iune, p. 116-122.
Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere 25
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Limba română literară
43 După cum se poate observa, cele două verbe se află în curs de specializare morfosemantică.
44 Prin calc gramatical sau, mai bine spus, prin calc lexico-gramatical.
45 Am citat numai din seria verbelor vechi moştenite. Numeroase exemple întâlnim, însă, şi la verbele
împrumutate, mai vechi sau mai noi (a referi şi a se referi, a sinchisi şi a se sinchisi, a tângui şi a se tângui
etc.).
46 Vezi şi localitatea Potigrafu, cf. tipografu(l).
Reguli utile
1. Conceptele de normă şi variantă lingvistică nu intră în contradicţie:
există o dinamică a normei literare concretizată în diversele variaţii
datorate uzului (normei lingvistice), permise sau nu de “regulile”
sistemului.
2. Există o singură normă literară, teoretic stabilă, practic adaptabilă, la
nivelul limbii standard, în funcţie de diversele situaţii de comunicare.
3. Există tot atâtea norme ale uzului câte situaţii concrete de
comunicare, circumscrise cronologic, geografic, social şi stilistic.
4. Orice tip de normă (literară sau lingvistică) presupune posibilitatea
abaterii: dacă abaterea de la norma literară este considerată greşeală şi
este amendată cultural, abaterea de la normele uzului este considerată
inadecvare şi este amendată social.
5. Dacă o abatere de la normă (în special de la norma literară) este
justificată structural şi are, în consecinţă, o relativ mare frecvenţă, ea se
transformă într-o tendinţă a limbii şi, în funcţie de diverşi factori, are
“şansa” de a fi acceptată, la un moment dat, în limba literară.
Cuprins Pagina
2.3 Relaţia dintre litere şi sunete. Probleme speciale ale ortografiei româneşti 32
2.2. Generalităţi
1. c - [k], vezi carte, cum, acolo, crap, rac; [č], vezi cerc, circ,
ceas, ciorap, aici; face, suci]; [k’], vezi chiar, cheamă, unchi;
chem, chin, ureche etc.
2. e - [e], vezi lemn, mere, demn; [ĕ], vezi leagă, meargă, seară,
deal, pleosc; [ĭ/y], vezi pron. pers. ea, pronunţat “ia”; vezi şi
formele creează, insinuează, aceea; [ĭe/ye], vezi el, e, ei, ele,
este; eram, era, erau]; [zero fonic, valoare diacritică], vezi
ceas, geană, cheamă, gheară etc.;
3. g - [g], vezi gaură, guşter, agăţa, grup, mag; [ğ], vezi geros, gir,
gioarsă, fagi; rage, mugi; [g’], vezi ghiară, gheaţă, unghi; ghem,
ghiul, zeghe etc.
4. h - [h], vezi har, hol, duh; [zero fonic, valoare diacritică, după
literele c, g şi w], vezi chiar, chior, cheamă, ghinion, gheară,
ghiorţ; neologismele white-spirit, whisky etc.
5. i – [i], vezi fir, vin, inimă, opri, acri, aştri, bebi, kaki, taxi; [ĭ/y, cu
valoare consonantică, tare], vezi iarnă, iad, iar, ied, iod, iute,
vierme; [į, cu valoare moale], vezi doi, stai, vrei, cai, tăi, bei,
copii, îi, oi, cui, beai, iai, iei, leoaică; [i scurt asilabic, şoptit,
afonizat], vezi lupi, cărţi, pomi, (tu) auzi, lincşi, urşi, (tu) azvârli,
câteşitrei, fieşicare, oareşicare; [zero fonic, valoare diacritică],
vezi ciudă, chiar, gioarsă, ghiozdan etc.
6. k – [k], vezi kripton, kaki, folk, kaliu, kurd; [k’], vezi kilogram,
ketchup, Kiriac, Kernbach etc.
7. q – [k, pron. “k”, “ku” şi “kv”], vezi Qatar, quattrocento, quasar,
quiproquo, sequoia; [k’], vezi quebracho (“arbore tropical sud-
american”), quechua (“limbă indigenă din Peru”), quipu (“sfoară
cu noduri folosită de incaşi la calcule şi pentru mesaje”) etc.
8. o – [o], vezi nod, port, dor, vino; [wo, semivocală în poziţie
iniţială, de cuvânt sau de silabă, care nu se reproduce în scris],
vezi wåje, wom, grewoį pentru oaie, om, greoi etc.
9. u – [u], vezi util, codru, surd, cui, dur, urs; [w], vezi acuarelă,
cuarţ, cuantum, două; [ŭ], vezi au, nou, eu, viu, râu, rău, beau,
iau; [wu, apendice semivocalic în cuvintele vechi], vezi wunt,
lewului; [v, după litera q pronunţată k], vezi quadrivium,
quiproquo; [ü, în unele împrumuturi din franceză], vezi alură,
ecru, tul; [zero fonic, după litera q pronunţată k’], vezi
quebracho.
10. w – [v], vezi wagnerian, walon, watt, weber; [w, în cuvinte
englezeşti pronunţate etimologic], vezi week-end, western,
swing, twist, whisky, walkie-talkie; [ŭ, la finală de cuvânt], vezi
show;
11. x – [cs], vezi excursie, pix, taxă, excepţie, ax, complex, box,
linx, sfinx, exclama, extrage, anxios, marxist, maxim; [gz], vezi
auxiliar, exact, exala, examen, exantematic, exaspera,
–n- (vezi în-, in-, an-, con-) şi în rădăcina cuvintelor. Astfel, în- > îm-
(îmbogăţi, împuşca, împături, îmboboci, îmbrăca, împietri, împodobi,
îmbarca etc.), in- > im- (imbatabil, imberb, imbold, impar, imperfect,
impur etc.), an- > am- (ambarcaţie, amplasa etc.), con- > com-
(combate, compatriot, compătimi, complăcea etc.) etc.; vezi şi
bomboană (din fr. bonbon, s.m.). La ultimul exemplu, din varianta
grafică iniţială (un) bonbon, bonbon(ul), (nişte) bonboane, tendinţa
fonetică de pronunţare labială a determinat transformarea lui n
etimologic în m (din pl. bomboane s-a refăcut analogic un fem. sg.
bomboană).
O serie de termeni a suferit evoluţii fonetice în timp (asimilări,
acomodări, disimilări, propagări etc.) şi a intrat în limba literară cu
această formă finală, fonetică şi neetimologică: vopsi din văpsi, boteza
din băteza, chibzui din chipzui etc.; a dojeni (dar dojană), uricios (dar
urât) etc.; nisip din năsip, noroc din năroc, norod din nărod; umplu din
împlu, umflu din îmflu; blestema din blăstema, perete din părete,
mesteca din măsteca, ridiche din rădiche, genunchi din genuchi etc.
Într-o fază mai veche a limbii române, alternanţele fonetice existente în
flexiunea verbelor, substantivelor şi adjectivelor erau fenomene
condiţionate de anumite poziţii ale fonemelor în cuvânt. Spre ex.,
înaintea unui i sau e, velara k s-a asimilat la caracterul palatal al
acestora, devenind semioclusiva č: fac/faci, zic/zici, trec/treci, frec/freci
etc.; ac/ace,rac/raci, sac/saci; gândac/gândăcel; etc. Aceste alternanţe,
cel puţin la cuvintele vechi (în care se justifică exclusiv fonetic),
reprezintă, de asemenea, un mod de aplicare a principiului discutat în
ortografie: a) alternanţe vocalice: a – e (fată/fete, pară/pere,
iarnă/ierni, şa/şei, deşert/deşartă, şed/şadă, pier/piară, iarnă/iernatic,
fată/fetiţă etc.); ea – e (seară/seri, ţeapă/ţepi, negru/neagră,
merg/meargă, seară/înserat, ţeapă/Ţepeş etc.); a – ă (carte/cărţi,
fac/făcut etc.); a – ă – e (masă/ măsuţă/mescioară, văd/vezi/vadă,
spăl/speli/spală etc.); o – oa (os/ oase, oaste/oşti, oaie/oi/oiţă,
moară/mori etc.); o – oa – u (pot/poate/ putem, tot/toată/tuturor etc.); o
– u (soră/surori, noră/nurori); ă – e (măr/meri, tânăr/tineri,
sămânţă/seminţe etc.); î – i (cuvânt/cuvinte, tânăr /tineri,
învăţământ/învăţăminte, vână/vine etc.); b) alternanţe consonantice: f
– ş (vătaf/vătăşel), t – ţ (carte/cărţulie, frate/ fraţi), t – č
(departe/depărcior), t – ţ – č (castravete/castraveţi/ castravecior), d – z
(brad/brazi, văd/vezi), d – z – j (veşted/veştezi/a veşteji, repede/
repezi/repejor), ţ – č (credinţă/credincios), s – ş (urs/ urşi, ţes/ţeşi), z – j
(treaz/treji), c – č (sac/saci, fac/faci), g – ğ (fag/fagi); sc – şt
(muscă/muşte), st – şt (veste/veşti) etc.
Principiul fonetic se aplică şi în adaptarea grafică a neologismelor mai
mult sau mai puţin recente din limba română. Circulaţia largă a unor
cuvinte şi structura lor fonetică similară cu normele limbii române permit
scrierea lor aşa cum se pronunţă în limba de origine: abajur, angro,
aisberg, antet, aport, apropo, bax, bliţ, bonjur, bonom, bonsoar, buncăr,
chestor, cocteil, conteiner, cvartet, cvorum, debuşeu, dispecer, fain,
fular, gem, goblen, gol, grej, gri, hipi, hochei, laitmotiv, lider, meci,
miting, moto, nailon, ofsaid, papion, puci, relaş, seif, sejur, spicher,
stres, şarm, şezlong, şniţel, şpilhozen, troacar, turcoaz şi turcoază,
veioză, vizavi etc. În perioada actuală de dezvoltare a limbii, când
împrumuturile tind să fie cât mai apropiate formal/grafic de etimoanele
lor, mai ales dacă ele au un caracter internaţional, se manifestă o
tendinţă de (re)etimologizare a grafiilor, în ciuda posibilităţilor reale –
multe deja verificate - de adaptare la normele limbii române: box (ptr.
bax), bungalow (ptr. bungalou)2, clown (literar clovn sau claun), cocktail
(ptr. cocteil)3, dandy (ptr. dandi), derby (ptr. derbi), ferry-boat (ptr.
feribot), finish (ptr. finiş), hippy (ptr. hipi), interview (ptr. interviu), leader
(ptr. lider), meeting (ptr. miting), offside (ptr. ofsaid) etc.
Uneori, cele două tipuri de grafii (fonetică şi etimologică) sunt în
circulaţie (mai mult sau mai puţin) liberă: afgan şi afghan, bodyguard şi
bodigard, boss şi bos, Buda şi Buddha, biznis şi business, kuwaitian şi
kuweitian etc.
2 Grafia etimologică este preferată de ediţia a doua a DOOM-ului faţă de grafia fonetică recomandată în
DOOM1. Idem pentru grafia hippy.
3 Ambele sunt recomandate în DOOM2, s.v., situaţie similară şi pentru derby/derbi.
4 DOOM2 recomandă forma chermeză, conform pronunţării actuale (vezi, similar, şi bazin).
5 Ibidem, concluziv, după aceleaşi criterii fonetice (vezi şi concluzie, concluziona).
6 Ibidem, coroziv (vezi şi coroziune).
7 Grafii de tipul biftec, chimonou, cocteil, fachir, folclor, parching, pechinez, scheci, schi, smoching, spicher
etc. reprezintă o anumită vechime în română şi, în consecinţă, o adaptare totală la normele tradiţionale de
scriere românească. La fel se întâmplă cu grafiile chestor, chintal, chintesenţă, echer, echitate, lichid, lichior
etc.; vagon, vatman, vermut, vist, clovn, svastică, şvab, şvaiţer etc.; iaht, iard, idiş, derbi, hochei, volei, pref.
hiper etc.
Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere 39
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Tendinţe fonetice în limba română
8 Interesantă este situaţia lui urangutan, variantă fonetică pentru forma etimologică orangutan, s.f. (din fr.
orang-outan, de origine malaeziană) şi a lui sumbru, -ă, adj. (după fr. sombre), care au devenit literare.
40 Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Tendinţe fonetice în limba română
9 Considerată variantă literară, alături de cea etimologică bogdaproste, vezi DOOM2, s.v.
10 Formă considerată literară.
11 Formă astăzi literară.
13Cuvântul poate veni şi din it. perspicace, în care caz adaptarea este de tip fonetic şi etimologic totodată.
Uneori, provenienţa din mai multe surse externe presupune adaptarea mixtă: spre ex., ultraj, s.n., a preluat
particularităţi formale şi de la etimonul francez (fr. outrage), şi de la cel italian (it. oltraggio).
Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere 43
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Tendinţe fonetice în limba română
şeale ptr. şale, şeanţ ptr. şanţ, şeapcă ptr. şapcă, şease ptr. şase etc.;
cârjea ptr. cârja, coajea ptr. coaja, grijea ptr. grija, cămaşea ptr. cămaşa
tuşea ptr. tuşa, laturea ptr. latura, ţigarea ptr. ţigara etc.; bătrâneţa ptr.
bătrâneţea, mătasa ptr. mătasea, origina ptr. originea etc.; cafia ptr.
cafea, dial ptr. deal, liac ptr. leac, stropia ptr. stropea, tiamă ptr. teamă
etc. Pentru comentarii şi exemple, vezi Mioara Avram, Ortografie pentru
toţi (30 de dificultăţi), Ediţia a II-a, Chişinău, Editura Litera, 1997.
Dacă, în primul caz, se poate vorbi de insuficientă instruire şi, eventual,
de tentaţia unei pronunţări “mai urbane”, “mai culte”, preţiozitatea şi
pretenţia de cultură a unei alte categorii de vorbitori, de această dată
fără scuza lipsei de instruire, generează, de asemenea, greşeli (cu totul
nejustificate) de tip hipercorect. Este vorba, mai ales, de aşa-numitele
“hiperfranţuzisme”, “hipergermanisme”, “hiperenglezisme”,
“hiperspaniolisme” etc., care sunt cu mult mai periculoase, pentru că,
venind din partea unor oameni consideraţi culţi, reprezintă modele
pentru marea masă de vorbitori. Exemple: bleumaren, poplen, veliur,
saten, flör (î.l.d. fler) etc.; şpicher, şprint, ştart, ştandard, ştres, a ştresa,
ştas, ştat (de plată), ştrangula, ştofă, Ştockholm etc.; “Haruard”,
“Ruzvelt”, “Uaterlo”, “Cicago” etc. Pentru delimitarea conceptului şi
exemple, vezi Theodor Hristea, Probleme de etimologie. Studii. Articole.
Note. Bucureşti, EŞ, 1968, p. 277-315.
După cum se poate observa, la nivel fonetic, insuficienta instruire şi, în
egală măsură, pretenţia unei suficiente culturi lingvistice sunt
principalele cauze ale devierilor de la normele limbii literare. Din alt
punct de vedere, “vinovată” de anumite devieri de la norma fonetică
este comoditatea – firească – a vorbitorilor. Aceasta generează,
preponderent la nivel popular, diverse accidente fonetice, ale căror
urmări/efecte pot rămâne izolate sau reprezintă tendinţe (fireşti) ale
limbii noastre, unele deja într-o largă expansiune. Cele mai cunoscute
şi mai frecvente accidente fonetice sunt asimilarea, disimilarea,
sincopa, epenteza, anaptixa, reducerea grupurilor consonantice etc.
Paradoxul comodităţii se explică, pe de o parte, prin eliminarea
elementelor de prisos, prin apropierea sau depărtarea trăsăturilor
articulatorii ale sunetelor mai mult sau mai puţin învecinate etc. Pe de
altă parte, el se manifestă prin fenomenul invers, acela al amplificării
corpului fonetic al cuvintelor. Motivaţia celor două fenomene aparent
contradictorii este, însă, aceeaşi: încercarea de simplificare a producerii
sunetelor în vorbire. În acest sens, gradul de instrucţie al vorbitorilor se
plasează pe un nivel secundar, pe primul plan situându-se “tentaţia”
fiziologică – implicită şi inconştientă – a unei pronunţări cât mai “la
îndemână”. Prezentăm pe scurt, cu exemple, principalele accidente
fonetice, pentru a pune în evidenţă “efortul” vorbitorilor spre o exprimare
comodă şi efectele acestei realităţi:
Asimilarea desemnează schimbarea uneia sau mai multor
caracteristici articulatorii ale unui sunet sub influenţa altui sunet
asemănător, aflat în vecinătate, pentru a se apropia de acesta ca
modalitate de pronunţare.
Tipuri şi exemple:
a) asimilare vocalică: alineament ptr. aliniament, apăi ptr. apoi,
armasar ptr. armăsar, ciobotă ptr. ciubotă, codobadură ptr.
codobatură, colţoros ptr. colţuros, corvoadă ptr. corvadă15, cultuc
ptr. coltuc, lacrămă ptr. lacrimă, locomie ptr. lăcomie, ascunsără
ptr. ascunseră; busumfla ptr. bosumfla, čolofan ptr. čelofan, călcăi
ptr. călcâi, ficior ptr. fecior, moftoros ptr. mofturos, sporovoi ptr.
sporovăi, femenin ptr. feminin, uricios ptr. urâcios, tirbişon ptr.
tirbuşon, păstărnac ptr. păstârnac, pipit ptr. pepit, petec ptr. petic,
purece ptr. purice, coloare ptr. culoare, dimisie ptr. demisie,
levenţică ptr. levănţică, curund ptr. curând, jupun ptr. jupân, barbat
ptr. bărbat, pacat ptr. păcat, manichin ptr. manechin, siringă ptr.
seringă, vasilină ptr. vaselină, năcăjit ptr. necăjit, teneşi ptr. tenişi,
preşedenţie ptr. preşedinţie, polologhie ptr. poliloghie16 etc.
b) asimilare consonantică: apenticită ptr. apendicită, boloboc ptr.
poloboc, bagabond ptr. vagabond, chebab ptr. chebap, şuşea ptr.
şosea; sosetă ptr. şosetă; şaşiu ptr. şasiu; cearceaf ptr. cearşaf;
ta(s)-su ptr. tat-su (din tată-său); căşcioară ptr. căscioară,
defragraţie ptr. deflagraţie; garagaţă ptr. caragaţă etc.
c) mixtă: fomeie ptr. femeie, foraş ptr. făraş
a) parţială: nm > mm: îmmulţi; o…u > u …u: cuşciug; i…e > e…e:
belet, derector, frezer, regement, tremete (din trimete), termena;
măzgăli < mâzgăli < mâzgă
b) totală: ă…u > u…u: nimunui ptr. nimănui; ă…i > i…i: richită; â…u
> u…u: ţumburuş ptr. ţâmburuş; u…â > u…u: curund ptr. curând,
jupun ptr. jupân, nomol ptr. nămol etc.
15 Ambele forme sunt recomandate de normele limbii literare actuale, vezi DOOM 2.
16 Varianta polologhie este trecută în DOOM2 sub menţiunea: familiar.
Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere 47
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Tendinţe fonetice în limba română
17 Ambele sunt trecute în DOOM2, cu observaţia că forma disimilată este considerată populară.
48 Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Tendinţe fonetice în limba română
18 Derivatul halviţă (halva + iţă) s-a transformat, prin afereză, în alviţă, iar această variantă, iniţial populară, a
fost introdusă în DOOM2.
19 Ambele sunt considerate literare, vezi DOOM 2, s.v.
năsip, noroc < năroc, norod < nărod “neam, popor”, noroi <
năroi, bicisnic < becisnic, liftă < litfă < litvă, vopsi < văpsi,
dumiri < dumeri20 < domeri etc.; mulţumesc < mulţămesc,
nănaş < nanaş < nunaş, audiere < audiare, asociere <
asociare, copiere < copiare, corăbier < corăbiar, boier < boiar,
făclier < făcliar, sugiuc “babic, ghiudem” < suciuc (din tc.
suçuk), suzetă < susetă (din fr. sucette), cuier < cuiar, cerşetor
< cerşitor; bucluc < bocluc (din tc. bokluk), suzetă trambulină <
trampolină (din germ. Trampoline, it. trampolino); uşuratic î.l.d.
uşoratic (din uşor şi –atic), uşurime î.l.d. uşorime (din uşor şi –
ime), uşurinţă î.l.d. uşorinţă (din uşor şi –inţă); etc.
b) prin disimilare/diferenţiere şi reducerea grupurilor consonantice:
drept < derept, dirept, sunătoare < sănătoare, mărunt <
mănunt < mănut (cf. amănunţi), tac-tu < tat(ă)-tu, năframă <
năhramă < măhramă < mahramă, peltic < peltec (din tc.
peltek), vrăjmaş < vrăjbaş, negustor < neguţător, biliargiu <
biliardgiu (biliard şi –giu), prieteşug < prietenşug (din prieten şi
–şug), tustrei < toţi trei, basm < basn(ă), pângări < pângăni <
păgâni, zgripţuroaică < zgripţoroaică (din zgripţor şi –oaică),
zgripţuroi < zgripţoroi (din zgripţor şi –oi) etc.
c) prin haplologie (disimilare silabică totală): dreptate <
*dreptătate, eroi – comic < eroico-comic, idolatrie < idololatrie,
coane < cocoane etc.
d) prin afereză: denie < bdenie, vornic < dvornic, fală < hfală <
hvală, feştilă < sfeştilă etc.
e) prin sincopă: destul < de + sătul, parcă < pare că (vezi şi
exemplele moştenite: bătrân, cald, domn, mormânt, verde
etc.), căscioară < căsucioară.
f) prin metateză: clapon < caplon (din pol. kaplon “cocoş castrat”),
plocon < poclon, împotrivă < (îm)protivă, crâcni < cârcni,
holercă < horelcă, castravete < crastavete, transparent <
transperant, trufanda < turfanda (din tc. turfanda) etc.
În condiţiile în care discrepanţa dintre normele tradiţionale de
pronunţare şi realitatea limbii este amendată la nivel cvasigeneral, este
necesară o reevaluare a normelor şi o redimensionare a regulilor
ortografice şi ortoepice în sensul apropierii cât mai mult posibil a scrierii
de pronunţare (vezi, spre exemplu, caracterul desuet al aplicării
principiului etimologic la exemple de tipul chermesă, conclusiv, decisiv,
disertaţie, disident, premisă, sesiune etc., unele dintre ele fiind
reevaluate în DOOM2). Vezi, în acest sens, Theodor Hristea, Varietăţi
lingvistice, Bucureşti, 1994, Ioana Vintilă Rădulescu, Unele inovaţii ale
limbii române contemporane şi ediţia a II-a a DOOM-ului, în vol.
Aspecte ale dinamicii limbii române actuale. II. Coordonator: Gabriela
Pană Dindelegan, Bucureşti, EUB, 2003, p. 43-64.
Cuprins Pagina
3.5.4 Concluzii 80
1 Un tip special de etimologie multiplă mixtă este calcul lingvistic, în variatele sale aspecte. Pentru tipologia
calcului, vezi Theodor Hristea, Tipuri de calc în limba română, în “Limbă şi literatură”, XLII, vol. III – IV, 1997,
p. 10 – 29.
2 Vezi Theodor Hristea, Tipuri de neologisme în limba română, în “Convorbiri didactice”, nr. 25, 1997, p. 10 –
3 Calcurile lingvistice sunt realizate fie după un singur model extern, fie după două sau chiar mai multe
modele externe.
4 Primul care a teoretizat şi demonstrat în lingvistica românească etimologia multiplă mixtă, alături de cea
externă şi de cea internă, completând cercetările anterioare ale lui Al. Graur, este Theodor Hristea,
Contribuţii la studiul etimologic al neologismelor româneşti, în “Limba română”, XXII, nr. 1, 1973, p. 3 – 8.
Despre provenienţa din cel puţin două etimoane interne, vezi idem, Etimologia multiplă internă, ibid., XX, nr.
5, 1971, p. 479 – 488.
5 Despre dinamica formală şi semantică a neologismelor din etapa actuală de evoluţie a limbii, vezi Aspecte
ale dinamicii limbii române actuale (coordonator: Gabriela Pană Dindelegan), Editura Universităţii din
Bucureşti, vol. I (2002) şi vol. al II-lea (2003), Actele Colocviului internaţional Tratamentul neologismelor în
limba română în mileniul III, Bucureşti, 23 – 24 septembrie 2004, în “Studii şi cercetări lingvistice”, LVI, nr. 1
– 2, 2005, Rodica Zafiu, Diversitate stilistică în româna actuală, Editura Universităţii din Bucureşti, 2001,
Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Vocabularul limbii române actuale: dinamică, influenţe, creativitate, Bucureşti,
Editura All Internaţional, 2001, idem, Creativitate lexicală în româna actuală, Editura Universităţii din
Bucureşti, 2006 etc.
Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere 57
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Tendinţe actuale în domeniul lexicului
6 Vezi Alexandru Niculescu, Individualitatea limbii române între limbile romanice. II., Contribuţii
socioculturale, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1978, p. 11 – 27, 55 – 98, 116 – 137.
7 Studiile devenite clasice al derivării cu sufixe neologice sunt cele ale lui Iorgu Iordan, Sufixe româneşti de
origine recentă, în Buletinul Institutului „Al. A. Philippide”, nr. VI, 1939, p. 1-59 şi în Limba română actuală. O
gramatică a „greşelilor”, ediţia a II-a, Bucureşti, Editura Socec & Co., S.A.R., 1948, partea a III-a (Formarea
cuvintelor), cap. I (Sufixe), p. 157-192. Dintre sufixele noi, multe au fost analizate monografic în SMFC, vol. I-
VI, Bucureşti, Editura Academiei, 1959-1972.
58 Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Tendinţe actuale în domeniul lexicului
8 Florin Marcu, Noul dicţionar de neologisme, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1997, s.v.; Florica
Dimitrescu, Dicţionar de cuvinte recente, ediţia a II-a, Bucureşti, Editura Logos, 1997, s.v.
9 Am evitat, principial, numeroasele exemple de derivate cu sufixe care ating un anumit grad de vulgaritate,
la fel de interesante din punctul de vedere al modului de formare şi al motivelor care le justifică existenţa.
Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere 59
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Tendinţe actuale în domeniul lexicului
mormânt + -al, după fr. tombal), preşedinţie (din preşedinte + -ie, după
fr. présidence), seninătate (din senin + -ătate, după fr. sérénité), ziarist
(din ziar + -ist, după it. diarista, fr. journaliste) şi românizări ale sufixelor
din componenţa etimoanelor (consimţământ, dependinţă, discernământ,
fortăreaţă, preferinţă, recunoştinţă, reşedinţă, simţământ, şezământ,
tendinţă etc.). Preferinţa pentru calc, în mod particular pentru calcul
lexical de structură morfematică, este explicabilă cel puţin în două
moduri: pe de o parte, duce la crearea unor unităţi lexicale analizabile,
în consecinţă uşor de înţeles, de reţinut şi de folosit de către vorbitori;
pe de altă parte, reprezintă o raportare, chiar dacă indirectă, la
modelele latino-romanice, firească în epoca de modernizare şi de
europenizare a limbii şi culturii române.
Din acest punct de vedere, secolul următor reprezintă maturitatea
îmbogăţirii vocabularului atât prin mijloace interne, cât şi externe sau
mixte (prin calc lingvistic). De altfel, formaţiile neologice româneşti,
împrumuturile analizabile şi calcurile după modele neologice trebuie
privite împreună: împrumuturile analizabile creează modelele derivative,
pe baza cărora sunt formate derivatele interne; la rândul lor, calcurile de
structură au ca rezultat obţinerea unor derivate analizabile etc.
Modernizarea ştiinţelor, diversificarea domeniilor de activitate,
intensificarea culturii de masă, rolul din ce în ce mai autoritar şi mai
dominant al presei etc. au făcut ca, începând cu secolul al XX-lea,
creaţiile interne româneşti neologice să devină o normalitate culturală
care, firesc, a trecut limitele necesităţilor structurale, găsindu-şi
explicaţii, dincolo de subordonarea faţă de modele, în ingeniozitatea
vorbitorilor, în spiritul lor ludic etc. Iată câteva exemple de creaţii
lexicale mai mult sau mai puţin recente care arată, pe de o parte,
exigenţele sistemului şi, pe de altă parte, încercarea vorbitorilor de a-şi
stăpâni şi asuma discursul: bufonadă, donquijotiadă (prin analogie cu
mascaradă); combinagiu, declamagiu, teatragiu (toate ironice, amintind,
prin originea turcă a sufixului, de o societate plină de contraste între
vechi şi nou); atributal, avocaţial, chenzinal, chintesenţial, clanal,
clientelar, cloacal, clonal, crustal, decanal, dialogal, dirijoral, epilogal,
grupal, membranal, maniacal, monologal (explicabile, dincolo de
aparenta economie a exprimării, prin prezenţa atotputernică şi lipsită
de riscuri a sufixului adjectival –al); acaparant, absorbant, avantajant,
conceptualizant, congelant, cooperant, copiant, decepţionant,
declanşant, defavorizant, demitizant, deranjant, dereglant,
devalorizant, distorsionant, fetişizant, masculinizant, mumifiant, ofertant
etc.; acalmic, bovaric, calofilic (şi calofil), cifric (după numeric), colonic,
cometic, doloric, elementic, gabaritic, huliganic, idoneic, improvizatoric,
mareic, martiric, mausoleic, musonic, naratologic, nomenclatoric,
olfactic, orizontic etc.; bridgistic, calamburistic, caricaturistic,
epigramistic, estradistic, formularistic (şi formularistică, s.f.), jazistic,
muzeistic (şi muzeistică, s.f.), nomenclaturistic etc.; amendativ, apetitiv,
comentativ, compilativ, condensiv, confesiv, constatativ, inspectiv,
jubilativ, observativ, oxidativ etc.; actualizabil, antologabil, asortabil,
blocabil, captabil, codabil, comercializabil, compactabil, completabil,
editură (din edit/or/), idilism (din idil/ic/), oponenţă (din opon/ent/, cf.
engl. opponency) etc. Acestora li se alătură exemple ca trepidanţă (din
trepid/ant/), considerenţă (din consider/ent/), conflagranţă (din
conflagr/ant/), contravenienţă (din contraveni/ent/), fulguranţă (din
fulgur/ant/), inoperanţă (din inoper/ant/, cf. fr. inopérance), inflorescent
(din infloresc/enţă/), parvenitist (din parvenit/ism/), patriotist (din
patriot/ism/), percutanţă (din percut/ant/), preopinenţă (din preopin/ent/),
repetenţă (din repet/ent/), rubescenţă (din rubesc/ent/) etc., preluate de
pe internet, care probează, o dată în plus, faptul că limba literară este
într-o firească şi continuă căutare de perfecţionare, de completare a
golurilor sistemului, în sensul creşterii gradului de motivare internă. Un
derivat pe cât de interesant ca modalitate de formare, pe atât de firesc
este antarctolog, s.m.10 “specialist în problemele Antarcticii”, care
provine, prin substituirea finalei substantivului propriu Antarct/ica/, cu
elementul de compunere savantă –log. Din seria, destul de numeroasă,
a derivatelor regresive, menţionăm următoarele exemple: albanolog
(din albanologie), albanist (din albanistică), cinolog (din cinologie),
encicloped (din enciclopedist), galantar (galanterie), geodez (din
geodezie), gerontocrat (din gerontocraţie), grandoman (din
grandomanie), helioterm “heliotermic” (din heliotermie), românist (din
românistică) etc.
Presiunea analogică a limbii acţionează inclusiv în procesul de
adaptare a împrumuturilor, atunci când trăsăturile formale ale
etimoanelor externe sunt în situaţia de a da naştere unor unităţi lexicale
aberante sau pasibile de confuzii. Astfel, adj. acuarelizat este derivat
din acuarelă, cu sufixul –at, după modelul adj. pastelizat. Vb. aluniza “a
aseleniza” este o adaptare, cu sufixul -iza, a fr. alunir care, altfel, ar fi
avut forma, greu acceptabilă pentru un neologism, *aluni. La fel s-a
întâmplat şi cu vb. ameriza, după fr. amerrir, în loc de *ameri. Prezenţa
verbelor aluniza şi aseleniza a facilitat apariţia vb. amartiza “a coborî pe
Marte”. Tot cu ajutorul sufixului -iza, foarte frecvent în româna actuală,
au fost adaptate verbele franţuzeşti amortir (vezi amortiza), anéantir
(vezi aneantiza), avertir (vezi avertiza), cabotiner (vezi cabotiniza « a
face pe cabotinul »), caricaturer (vezi caricaturiza), dégeler (vezi
degelifica), équarrir (vezi ecarisa), fournir (vezi furniza) etc. În unele
cazuri, însă, a fost preferat, pentru a se evita un împrumut dificil formal,
calcul lingvistic: este situaţia vb. curta “ a face curte cuiva”, din curte + -
a, după modelul fr. courtizer care, ca împrumut, ar fi avut forma *curtiza.
Rolul gândirii analogice a vorbitorilor, de regulă instruiţi, face să apară
cuvinte care, în măsura posibilului, să se subordoneze modelelor
“forte”: balbuţie, s.f. (după fr. balbutiement), a fost încadrat în clasa,
foarte numeroasă, a substantivelor în -ie ; canceroză, s.f. (din cancer +
-oză), se foloseşte ca sinonim al termenului consacrat “carcinoză”
(după modelul lui candidoză, caolinoză, carbonarcoză, cenuroză, ciroză
etc.); chiar dacă nu există, în realitate, un verb *a cataracta (Oare?), de
la cataractă s-a format un adj. cataractat, -ă (cristalin ~); forma verbului
11 Vezi, în acest sens, Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Creativitatea lexicală în româna actuală, Editura
Universităţii din Bucureşti, 2006, unde autoarea prezintă principalele tendinţe din domeniul formării
cuvintelor.
12Un material bogat privind derivarea, cu numeroase exemple din presa postdecembristă şi cu interesante
observaţii de ordin funcţional este de consultat la Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Vocabularul limbii române
actuale. Dinamică, influenţe, creativitate, Bucureşti, Editura All Educaţional, 2001, p. 19-36 (cap. „Nou şi
vechi în derivarea sufixală”).
Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere 65
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Tendinţe actuale în domeniul lexicului
13 Peregrinul transilvan, ediţie îngrijită şi prefaţată de Romul Munteanu, Bucureşti, Editura de Stat pentru
Literatură şi Artă, 1956, p. 256.
14 Vezi şi Rodica Zafiu, Limbaj şi politică, Editura Universităţii din Bucureşti, 2007, p. 132-136, unde autoarea
discută, cu exemple, variatele modalităţi oferite de sistemul derivativ actual pentru realizarea unor familii
lexicale bogate şi expresive. Numeroase derivate din limbajul relaxat actual constituie, de altfel, obiectul de
cercetare al autoarei la rubrica „Păcatele limbii”, care apare în „România literară” (accesoriza, balkaniza,
bolduire, bonuleţ, brandui, branduială, cafting, /a se/ criza, facturică, fashionist, minuţel, trendinez etc.).
15 Majoritatea exemplelor sunt preluate din Atlas de mitocănie urbană. Un demers de bun simţ, Bucureşti,
Editura Art, 2009 şi din Radu Paraschivescu, Ghidul nesimţitului, Bucureşti, Editura Humanitas, 2006.
66 Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Tendinţe actuale în domeniul lexicului
16Despre particularităţile limbii de lemn din perioada comunistă a societăţii româneşti, vezi Rodica Zafiu,
Limbaj şi politică, Editura Universităţii din Bucureşti, 2007, p. 29-101.
68 Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Tendinţe actuale în domeniul lexicului
17În asemenea cazuri, sinonimia se stabileşte în funcţie de context: făină extra, tipă extra etc.
18
O clasificare similară a sinonimiei, cu foarte interesante exemple aparţinând unui singur domeniu, face
Dimitrescu 2005: 271-281. Fără să aibă în vedere, în mod particular, sinonimia analizabilă, autoarea citează
exemple ca anestezist şi anesteziolog, anticoncepţional, anticonceptiv, contraceptiv şi contracepţional,
cancerolog şi oncolog, clonare, clonaj şi cloning, crionică şi criologie, autopsie şi necropsie, implant,
implantare şi implantaţie, scanner şi scanograf, subcutan, subcutanat şi subcutaneu, virologie şi virusologie
etc.
70 Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Tendinţe actuale în domeniul lexicului
19
Etimologiile exemplelor sunt date după DEX, MDN şi MDA, s.v., la care am adăugat consultarea
suplimentară a DLR-ului, mai ales a ultimelor volume apărute.
72 Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Tendinţe actuale în domeniul lexicului
20
Vezi şi predominare, s.f. (din predomina + -re).
21
În funcţie de sensul dat lui urbanism, cuvântul intră în relaţie de sinonimie cu un alt derivat din aceeaşi
familie, respectiv cu urbanitate, s.f. „atitudine urbană, comportare civilizată” (din fr. urbanité, lat. urbanitas, -
atis), fără ca acesta din urmă să fie sinonim cu urbanistică.
Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere 73
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Tendinţe actuale în domeniul lexicului
22
Şi, pe teren românesc, prin conversiune din participiu, adj. entuziasmat, -ă.
(din fr. finitude) există şi finitate, s.f. (din finit şi -ate); alături de
împrumuturile comprehensibilitate, s.f. (din fr. compréhensibilité) şi
comprehensiune, s.f. (din fr. compréhension, lat. comprehensio, -onis),
există, chiar dacă mai rar, şi comprehensivitate, s.f. (din comprehensiv
şi -itate, după it. comprensività); alături de concreteţe, s.f. (din it.
concretezza), circulă, cu aceleaşi sens, derivate interne de tipul
concretism, s.n. (din concret şi -ism), concretitate (din concret şi -itate)
şi concretitudine (din concret şi -itudine) etc. Dăm, în continuare, câteva
exemple din seria perechilor sinonimice alcătuite dintr-un împrumut
analizabil şi un derivat cu sufixe, grupându-le după criteriul morfologic:
a) Substantive feminine: malversaţie, s.f. (din fr. malversation)
şi malversare, s.f. (din malvers[aţie] şi -are); megalomanie (din fr.
mégalomanie) şi grandomanie (din [megalo]manie), obtuzie (din fr.
obtusion) şi obtuzitate (din obtuz şi -itate, după it. ottusità);
promptitudine (din fr. promptitude, lat. promptitudo, -inis) şi promptitate
(din prompt şi -itate); sinonimie (din fr. synonymie) şi sinonimitate
“sinonimie” (din sinonim şi -itate), suspiciune (din fr. suspicion, lat.
suspicio, -ionis) şi suspiciozitate (din suspicios şi -itate) etc. Un aspect
particular şi interesant al sinonimiei în interiorul genului feminin este cel
al derivatelor abstracte în -re, care au, în foarte multe cazuri, acelaşi
sau aceleaşi sensuri cu împrumuturile în -(aţ)ie şi -(aţ)iune (vezi
abnegaţie şi abnegare, adeziune şi aderare, adnotaţie şi adnotare,
adoraţie şi adorare, afiliaţie şi afiliere, alimentaţie şi alimentare,
amputaţie şi amputare, aproximaţie şi aproximare, argumentaţie şi
argumentare, autoflagelaţie şi autoflagelare, calcinaţie şi calcinare,
disecţie şi disecare, eliziune şi elidare, excluziune şi excludere,
depresie şi deprimare, emisie şi emitere, represiune şi reprimare,
selecţie şi selectare etc.), cu împrumuturile în –aj (vezi acroşaj şi
acroşare, afişaj şi afişare, amerizaj şi amerizare, ancolaj şi ancolare,
apretaj şi apretare, betonaj şi betonare, bracaj şi bracare, bronzaj şi
bronzare, butonaj şi butonare, foraj şi forare, linşaj şi linşare, parcaj şi
parcare, persiflaj şi persiflare, pistonaj şi pistonare, plombaj şi
plombare, remaiaj şi remaiere, titraj şi titrare, tricotaj şi tricotare,
vagabondaj şi vagabondare etc.) şi cu cele în -anţă / -enţă (vezi
absenţă şi absentare, absolvenţă şi absolvire, alianţă şi aliere,
degenerescenţă şi degenerare, impacienţă şi impacientare, abstinenţă
şi abţinere, persistenţă şi persistare etc.). Tot la seria sinonimelor
feminine analizabile sunt de amintit şi dublete ca: poetesă (din fr.
poétesse) şi poetă (din poet şi -ă), tipesă (din fr. typesse) şi tipă (din tip
şi -ă), tigresă (din fr. tigresse) şi tigroaică (din tigru şi -oaică), alături de
tigră, tigroaie etc.
b) Substantive masculine: anesteziologist (din fr.
anesthésiologiste), anestezist (din fr. anesthésiste) şi anesteziolog
(regres. din anesteziologie), bananier (din fr. bananier) şi banan
(regres. din banană), betonier (din fr. bétonnier) şi betonist (din beton şi
-ist), bionician (din fr. bionicien) şi bionist (din bion[ică] şi -ist), camerier
(din fr. camérier) şi camerist (regres. din cameristă), ecologist (din fr.
écologiste) şi ecolog (regres. din ecologie), enciclopedist (din fr.
ian, -eţe, -itate şi -itudine, -ie şi -enţă, -ial şi -ional, -ism şi -itate, -ism şi -
ie, -ist şi -(t)or, -iv şi -tor etc.
A doua categorie de sinonime sufixale neologice sunt derivatele
formate pe teren românesc de la baze diferite, care aparţin, însă,
aceleiaşi familii lexicale în sens larg sau etimologice. Ca şi la categoria
discutată mai sus, sunt de semnalat: derivatele progresive cu sufixe
sinonimice: acidulare, s.f. (din acidula şi -re) şi acidizare, s.f. (după fr.
acidisation); focalizare, s.f. (din focaliza şi -re) şi focusare, s.f. (din focus
şi -are sau din focusa şi -re, după germ. fokussieren); infracţionalitate,
s.f. (din infracţional şi -itate) şi infracţionism, s.n. (din infracţiune şi -
ism); laminator, s.m. (din lamina şi -tor) şi laminorist, s.m. (din laminor şi
-ist), nomenclatoric, -ă, adj. (din nomenclator şi -ic) şi nomenclaturistic, -
ă, adj. (din nomenclatură şi -istic); derivatele regresive: albanist, s.m.
(regres. din albanistică) şi albanolog, s.m. (regres. din albanologie);
derivatele prin substituţie: protocronism, s.n. (din proto- şi
[sin]cronism) şi protocronie, s.f. (din protocron[ism] şi -ie) şi, în sfârşit,
cele de tip mixt (progresiv şi prin substituţie): absolvire, s.f. (din absolvi
şi -re) şi absolvenţă, s.f. (din absolv[ent] şi -enţă); franţuzit, adj. (din
franţuz şi –it) şi franţuzist, adj. (din franţuz[ism]23 + -ist); huliganesc, adj.
(din huligan şi -esc), huliganic, adj. (din huligan şi -ic) şi huliganist, adj.
(din huligan[ism] sau din huligan[ic] şi -ist); orizontalizare, s.f. (din
orizontaliza şi -re) şi orizontare, s.f. (din orizont[al] şi -are) etc. Tot aici
intră şi substantivele abstracte formate cu ajutorul sufixului –re de la
verbe împrumutate care fac parte din aceeaşi familie etimologică (vezi
adjectivare şi adjectivizare, diminutivare şi diminutivizare, legiferare şi
legislare, rusticizare şi rustificare, substantivare şi substantivizare,
salariere şi salarizare, translare şi translatare, valorificare şi valorizare
etc.), alături de perechile sinonimice formate dintr-un component derivat
cu -re şi unul provenit din supinul verbului de conjugat (vezi afişare şi
afişat, aranjare şi aranjat, asfaltat şi asfaltare, autentificat şi
autentificare, bandajat şi bandajare, blocat şi blocare, condus şi
conducere, demolare şi demolat, ghidat şi ghidare, reparat şi reparare,
preparat şi preparare, vagabondare şi vagabondat etc.). Ca regulă
generală, se poate spune că derivatele în –re de la baze verbale
sinonimice, indiferent dacă acestea din urmă sunt diferite ca etimon sau
fac parte din aceeaşi familie în sens larg, formează sinonime interne
analizabile. Această „regulă” poate fi completată, e adevărat, nu cu
valoare de generalitate, atunci când unor baze sinonimice se adaugă
acelaşi sufix sau sufixe diferite, la rândul lor sinonimice: abordabil şi
accesibil, adaptabil şi acomodabil, explicabil şi motivabil, modificabil şi
transformabil etc.
23 Derivatul poate proveni inclusiv din adj. franţuzit, prin înlocuirea lui –it cu –ist (vezi perechile similare aiurist
şi aiurit, divanist şi divanit).
Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere 79
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Tendinţe actuale în domeniul lexicului
3.5.4. Concluzii
24 În unele cazuri, structurile “pleonastice” sunt obligatorii, în sensul că reprezintă singura opţiune permisă de
limbă pentru cuvintele respective (vezi a se despărţi de…, a se introduce în… etc.).
ulcele, întuneric beznă, urcă mai sus25, în fel şi chip, cu chiu, cu vai, a
se combina cu…, a se introduce în …, a se despărţi de… etc.; 2.
intolerabile: a convieţui împreună, a returna înapoi, menţine în
continuare, procent la sută, întrajutorare reciprocă etc.;
f) din punctul de vedere al motivaţiei: pleonasmul – greşeală de
limbă şi de gândire şi pleonasmul – figură de stil (în limbajul beletristic
sau în diversele limbaje funcţionale).
Necunoaşterea sau neglijarea sensurilor unor afixe sau ale unor
elemente de compunere savantă poate duce, aşa cum o dovedesc
unele dintre exemplele citate mai sus, la construcţii cu determinante
inutile, aşadar la exprimări pleonastice: a conlucra împreună, a
convieţui laolaltă, a compătimi împreună, preexistent anterior, a
revedea din nou, a repeta din nou, foarte străvechi, ultrasplendid, a
putea fi utilizabil, profitabil, posibilitatea variabilităţii, panoramă de
ansamblu etc.
Pleonasmele mai pot fi clasificate şi din perspectiva caracterului
voluntar sau involuntar, a modului de construcţie sintactică (create prin
coordonare sau prin subordonare), al gradului de sudură a elementelor
componente (simple alăturări contextuale sau expresii deja consacrate),
al caracterului simplu sau complex, al apropierii sau depărtării între
componente (în vecinătate nemijlocită sau la depărtare) etc.
• Dezacordul semantic este reprezentat de încălcări ale unor
limite (e adevărat, destul de relative) ale întrebuinţării sensurilor, de
combinaţii semantice aberante etc. Nivelul absolut al unor asemenea
alăturări de cuvinte îl reprezintă greşeala de limbă şi de gândire numită
contradictio in adiecto “contradicţie în ceea ce se adaugă”. Dintre cele
mai cunoscute exemple, cităm: întrajutorare univocă, întrajutorare
nereciprocă, gaz electric, procent la mie, zaharniţă pentru sare,
aniversarea unor luni, aniversarea unui trimestru, intermezzo final,
triumvirat de oraşe, de porturi etc., bicicletă cu trei roţi, a
autosugestiona pe cineva, a privi retrospectiv spre viitor, îndeajuns de
insuficient, babă tânără, colocviu scris, ortografie greşită, caligrafie
urâtă, mică majoritate, mai tare ca, tare slab, foarte moale, a se bifurca
în trei, iz plăcut etc. Un exemplu particular de contradicţie semantică
este reprezentat de următoarele construcţii sintactice: a fi cam extrem
de îngrijorat, a fi destul de oripilată, a fi cam ajunsă la capătul puterilor,
situaţia e cam cumplită, a fi cam supărată la culme, mă cam doare de
mor etc., rezultate din necunoaşterea valorii de superlativ a adjectivului
sau adverbului. Unele dintre sintagmele de mai sus sunt create din
cauza necunoaşterii sensului componentelor (aniversarea unor luni,
caligrafie urâtă), altele au justificări contextual-pragmatice (babă tânără,
25 Sintagmele a urca /în/ sus şi a coborî în/ jos sunt intolerabile la nivelul exprimării îngrijite. Limba literară ar
trebui să accepte, însă, construcţii de tipul a urca mai sus, a coborî (ceva) mai jos etc. pentru că exprimă
acţiuni virtual comparative.
26Ultimele două exemple reprezintă cazuri în care termenul vechi şi moştenit a fost înlocuit, în epoca
modernă, de corespondentul său împrumutat, paronimic şi sinonimic totodată.
27 Exemplele date reprezintă, cele mai multe, variante lexicale nerecomandate. Despre contaminaţia prin
atracţie sinonimică, a se vedea, supra, III.3.
Centrul de Învăţământ la Distanţă și cu Frecvență Redusă, Facultatea de Litere 89
Prof. univ. dr. Cristian Moroianu
Dinamica limbii române actuale
Tendinţe actuale în domeniul lexicului