Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
de Rene Fauchois
1
Comedie în patru acte, reprezentată pentru prima dată în Theatre du Celestins, pe 14 iulie 1919 în Lyon
Traducerea realizată de Bogdan Guțu, după ediția în franceză apărută la editura Meyer &
Cie, Geneva, 1954
2
Decorul:
3
Personajele:
4
Actul I
LESTIGNOIS: Nu!
LESTIGNOIS: Emma?
LESTIGNOIS: Nu ești prea informată și n-aș vrea să-ți fac un reproș, dar cineva ar
fi trebuit să te învețe, în tinerețea ta, că omul, ca să trăiască are nevoie de acest
organ, care este în același timp centrul și organul principal al circulației sangvine. Da,
chirurgia de azi face miracole. Trăim, fără rinichi, fără stomac, dar îndepărtarea inimii
e o operație care încă nu a fost făcută, după cunoștința mea. Așadar, draga mea
nevastă, am și eu o inimă ca toată lumea.
5
LESTIGNOIS: Nu mulțumesc. Nu vreau să mă înnec, îmi sunt suficiente crizele de
astm...
LESTIGNOIS: Era. La drept vorbind am fost chiar prietenul lui devotat. Știa asta.
DOAMNA LESTIGNOIS: Iar astăzi, refuzi să-l conduci spre locul de veci.
LESTIGNOIS: E mort.
LESTIGNOIS: Oamenii plătiți de familia lui îl vor conduce unde spui tu. Iar cât
mă privește, îți jur că nu văd de ce ar trebuie să mă mai preocupe ce i s-ar putea
întâmpla lui Ernest începând din acest moment. Și nu va fi, precum pretinzi pe
ultimul drum, ci doar corpul lui va fi dus la cimitir cei de la pompe funebre.
6
LESTIGNOIS (consultându-și ceasul) : Trei.
LESTIGNOIS: Ideile mele pot fi înaintate, așa cum afirmi uneori, dar nu și
limbile ceasului meu.
LESTIGNOIS: Și ea pe tine.
LESTIGNOIS: Nu.
7
LESTIGNOIS: De ce te-aș înșela?
LESTIGNOIS: Mulțumesc.
LESTIGNOIS: Pentru că după ce-am pleacat de la el, m-am dus la sala de licitații.
LESTIGNOIS: Adică?
LESTIGNOIS: Crede-mă cu tinerii riscă mai puțin decât cu bătrânii. Și-apoi, într-
o bună zi, e posibil să-și întâlnească alesul chiar aici.
8
LESTIGNOIS: Sunt convins că te gândești la asta.
DOAMNA LESTIGNOIS: Sper că, în fond, nu ești atât de imoral, precum sunt
gândurile tale.
9
LESTIGNOIS: Dar sigur domnule. Merg să vi-l aduc. Vă rog să luați loc aici.
Exemplarul a fost a lui d’Ambert. Are câtera erori de tipărire corectate de el însuși.
10
TÂNĂRUL STUDENT: Ah, păcat. Permiteți să arunc o privire printre rafturi?
LESTIGNOIS: Magnific.
11
TÂNĂRUL STUDENT: Un om care nu a încetat niciodată în a-i ataca pe
ipocriți, erorile, minciunile, adică ceea ce îi doare pe oameni cel mai mult, ar fi avut
oare o inimă uscată? Și zâmbetul unei priviri care vedea atât de clar și al unei guri
care vorbea atât de bine, ar fi fost hidos?
LESTIGNOIS: Așadar?
LESTIGNOIS: Cât ați cere ... pentru Scrisorile lui Amabed, domnule?
12
LESTIGNOIS: Dați-mi trei franci și-am încheiat discuția.
LESTIGNOIS: Ce încăpătânat e!
LESTIGNOIS: El, în persoană. Se așează acolo și vorbește în timp ce răsfoiește prin cărți.
13
TÂNĂRUL STUDENT: Mulțumesc încă o dată, domnule.
STUDENTUL (citește): ...Băutori caști de rouă/ Care, precum mireasa/ Vizitați poala
dealului...
LESTIGNOIS (continuând cu pasiune): ..O, surori ale corolelor vernil,/ Fiice ale luminii,
albine, Zburați departe de această mantie!
STUDENTUL: Ce geniu!
LESTIGNOIS: Categoric!
LESTIGNOIS: „Toate parfumurile par să iasă din inima lui; Ea își ține picioarele împreunate
precum îngerii...”
14
LESTIGNOIS: A, nu! Cu asta nu sunt de acord. Am toate pasiunile de la douăzeci de ani.
STUDENTUL: Bah!
STUDENTUL: Mă păstrez.
STUDENTUL: Ce?
LESTIGNOIS: Când veți reveni, [nu veți pomeni] nimic de față cu nevastă-mea, nu-i așa?
STUDENTUL: Înțeleg.
(Tânărul student pleacă. Domnul Lestignois scrie în cartea sa, nu știm exact ce și scoate dintr-un
buzunar al vestei sale o sumă de bani pe care o lasă să cadă în sertarul casei.)
ANNE-MARIE (intră cu un pachet mare, abia poate să-l cuprindă cu brațele): Bună ziua, Domnule
Lestignois!
15
LESTIGNOIS: Voiam doar, cu al meu „sfârșit”, să-mi exprim nerăbdarea mea de a vedea fața
ta drăguță.
LESTIGNOIS: E greu?
ANNE-MARIE: Ca să-l ridici nu. Dar ca să-l aduci de pe strada Champollion până aici, da.
ANNE-MARIE: Ah!
LESTIGNOIS: Mititica...
16
ANNE-MARIE: Ar trebui să-mi fie rușine...
LESTINOIS: De ce?
LESTIGNOIS: Dar nu ai de ce să te temi din cauza asta. Cu ale noastre mici plăceri, noi nu
greștim cu nimic.
LESTIGNOIS: Ea?
17
ANNE-MARIE: Nu v-ați căsătorit cu ea?
LESTIGNOIS: Nu.
LESTIGNOIS: Din păcate da. M-am căsătorit, cândva, cu o tânără fată blondă și slabă
care avea idei puține și care vorbea doar rar, roșind fermecător. Această persoană, de mult timp nu
mai există.
LESTIGNOIS: Normal.
LESTIGNOIS: Și eu?
LESTIGNOIS: Anne-Marie?
LESTIGNOIS: Nu ai niciun motiv să fii, Anne-Marie. Și nici ea nu are dreptul să fie pe tine.
Ceea ce îți ofer ție, îmi este imposibil să-i ofer ei. Ea nu îți ia niciun drept, iar tu nu o deranjezi cu
nimic.
ANNE-MARIE: Euh!
ANNE-MARIE: Ce e asta?
18
LESTIGNOIS: Daphnis și Cloe.
ANNE-MARIE: E drăguță?
ANNE-MARIE: Vai, dar știți că toate acele cărți din camera mea, nu îndrăznesc să le citesc
când sunt singură sau să mă uit la imagini, când nu sunteți acolo.
LESTIGNOIS: Nu!
LESTIGNOIS: În primul rând, tu ești Bretonnă, în al doilea rând, eu nu sunt fiul stăpânei tale
și în al treilea rând, noi stăm la parter: trei motive pentru care, nu te-aș arunca niciodată, micuțo.
19
ANNE-MARIE: Oh, da!
LESTIGNOIS: Ei bine Anne-Marie, tu ești cea mai drăguță creatură pe care o știu. Ochii tăi
sunt frumoși. Au culoarea mării și a cerului țării tale. Când tu râzi, ei strălucesc, iar când ești
serioasă, ca acum, par să-și amintească lucruri foarte îndepărtate pe care probabil le-ai trăit într-o
altă existență, iar memoria ta le-a uitat. Vocea ta mă mișcă ca muzica. Când citesc o frază frumoasă
îmi imaginez că ți-o spun ție și mi se pare pare și mai frumoasă și o înțeleg mai bine. Mai ales
iubesc corpul tău: îl divinizez înainte de a-l cunoaște. Pe veșmântul trist al timpului nostru și al
situației tale, mersul tău lejer m-a făcut să simt armonia lui divină. Tu ești aidoma nimfelor
glorificate de poeții antici. Asemeni lor, ești suplă și știi să pășești cu grație pe covorul pădurii,
pentru a bea de la izvor și, toată nudă, în serile de vară, dansezi la lumina lunii în sunetul torțelor. În
cîteva sate din parfumatele [insule] Ciclade, la marginea unei păduri de pini, pe vremea muzelor și
zeilor, un satir cu barbă te-ar fi iubit. Ai fi fugit de el, la început, cu o teamă vagă, așa cum ai fugit
de mine. Dar dacă ar fi cântat într-o seară la nai în vreo poieniță, așa cum ți-am povestit deunăzi în
camera ta, ai fi savurat dulceața mângâierilor brațelor păroase și duioase ale semi-zeului rustic. Și
toate zeitățile cerului și pământului, ar fi sărbătorit atunci, în cor, căsătoria noastră. Încoronat cu
trandafiri și mirt, cu tirsul în mână, Bacchus ar fi prezidat sărbătoarea nupțială a lui Priape
Lestignois și Anne-Marie Chloe. Dar lumea a uitat de bucuria și frumusețea vieții, iar o civilizație
ipocrită a descoperit lucruri impure în casa lui Jupiter. Ceea ce bucură trupul a devenit păcat. Iar
iubirea este supusă unui cod bizar și ridicol care îi răpește toată grația. Neîncrederea și minciuna și
legea prezidează de acum înainte nunțile dintre bărbat și femeie. Ești tânără, Anne-Marie, și ești
săracă. Pentru a satisface moralitatea secolului, ar trebui, în așteptarea nunții ipotetice, să respingi
toate plăcerile firești și să numeri șansele care trec fără să profiți de tinerețea care nu se va întoarce.
Ai fost învățată că fecioria este o virtute. Este adevărat, dar este o o virtute pe care natura nu o
încurajează prea mult. La vârsta iluziilor m-am căsătorit, apoi anii și o experiență plăcută, la
început, m-au despărțit, treptat, de o femeie față de care nu mai am un gând sau o dorință comună.
Am îmbătrânit dar nu am încetat să fiu tânăr. Pielea aurită a nimfelor încă mă tentează. Și tablele,
domino-ul, pokerul și bridge-ul nu mă mișcă precum jocurile iubirii. De când s-a îngrășat, doamna
Lestignois este devotată, iar sărutările pe care nu le mai primește i se par imorale. Toată poezia și
poftele ei sunt acum în bucătărie, unde, pe zi ce trece, descoperă plăceri din ce în ce mai dulci. Nu o
condamn, din moment ce profit de ea. Dar pentru că soția mea legitimă este acum radical incapabilă
să mă facă să le simt, trebuie să renunț la bucuriile inocente ale cărnii? Atâta timp cât bunăvoința
zeilor îmi va lăsa puterea și gustul și atâta timp cât tinerețea ta îngăduitoare va consimți, îți voi fi
amant recunoscător, nimfă mică; iar flautul meu, evlavios, până la ultima suflare, va cânta lauda lui
Eros care unește inimile zburdalnice și buzele moi.
ANNE-MARIE: Când mă gândesc la servitoarea a treia ce are amant, un mic soldat care nu
știe să spună nimic sau la cea a domnului Ledru care s-a căsătorit cu un cărbunar mut...
20
naiba, orice aș spune și aș face, îmbătrânesc! Instrumentul meu a obosit, iar vreun cioban o va lua
în curând de lângă mine, cu flautul lui nou.
LESTIGNOIS: Bravo!
LESTIGNOIS: Da.
DOAMNA LESTIGNOIS: Ești nebun? L-am întâlnit când mă întorceam pe strada Saints-Peres.
M-am speriat de el.
21
DOAMNA LESTIGNOIS: Poliția n-ar trebui să lase asemenea figuri să circule pe stradă în plină
zi.
LESTIGNOIS: Sunt și mai radical decât tine: pe săraci ar trebui să-l eliminăm!
LESTIGNOIS: Asta o scoate din sărite. (privește spre platformă) Dar unde merge gâscanul
ăla? De ce coboară el pe splai? Și niciun agent bine intenționat. Vai, dar... (deschide ușa și iese)
DOAMNA LESTIGNOIS (revine fără mănuși, fără pălărie, fără geantă): Dragul meu Eduard, știai
că Ernest a avut o prietenă foarte bună? Unde te ascunzi? Nu-mi spune că ai ieșit. Eduard? Oh,
dumnezeule, cred că, sunt sigură că... Nu, e imposibil, La ce mă duce mintea? Au trecut mai bine
de zece ani de când n-a mai înotat. Dar îl cred în stare. Mă duc să văd ce se întâmplă pe splai. O, nu
s-a aruncat în apă. Câtă nesăbuință. Oh! Oh! Oh!
(în timp ce ea gesticulează și chicotește, intră domnul Lestignois, ud, purtându-l pe Boudu în brațe,
dezgustat și dezgustător)
LESTIGNOIS: Lasă părerile, doar banca, doar banca...ajută-mă să deschid... Bine. Lasă ușa
deschisă.
LESTIGNOIS: Mă îndoiesc. Dar, dacă poți...aplecă-te peste capul lui și scoate-i limba, cu
batista ta.
22
DOAMNA LESTIGNOIS: Am lăsat-o în geantă.
DOAMNA LESTIGNOIS: Du-te și adu hainele domnului Lestignois care sunt pe patul său.
DOMNUL GODIN (intră): Felicitările mele domnule Lestignois. Eram la fereastră când v-am
văzut plonjând. A fost splendid. Sunteți un erou.
DOMNUL VIGOUR (intră): Domnule Lestignois, ceea ce ați făcut e al naibii de bine.
LESTIGNOIS: Probabil.
23
(Anne-Marie revine cu papucii și halatul domnului Lestignois, prosoape, o redingotă și o pălărie de
culoare)
LESTIGNOIS (scoțându-și hainele în spatele unei biblioteci rotative): Loviți-l cât puteți de
bine peste mâini și față.
DOMNUL GODIN (care îl plesnește constant pe Boudu): Vom face o petiție să fiți decorat.
D. VIGOUR: Eu fac parte dintr-un club de salvatori. Doar că n-am avut până acum ocazia
să salvez pe nimeni.
D. VIGOUR: Niciodată!
LESTIGNOIS: Așteptați!
D. VIGOUR: Oh, aștept în fiecare zi! Știu, însă, cum trebuie procedat ca să primești o decorație.
24
LESTIGNOIS: Atât?
DOAMNA LESTIGNOIS: Arată mai bine acum, dar dacă l-ai fi întâlnit înainte de a înota, v-ar fi
speriat ca pe mine.
25
DOMNUL VIGOUR: Sunteți cât se poate de viu.
D. GODIN: E decis.
LESTIGNOIS: Ca să vă salvez.
LESTIGNOIS: Curaj! O rezolvăm noi... Bag de seamă că nu prea aveți prieteni. Corect? Ei
bine, vom găsi o modalitate de a vă veni în ajutor. Nu-i așa domnilor? Ne vom asocia și vom
contribui...
DOMNUL GODIN: Sigur, sigur! Dar, iartă-mă dragă vecine, nevastă-mea trebuie să fie îngrijorată
din cauza absenței mele. Ne revedem curând...și, încă o dată, bravo pentru actul de vitejie de care ai
dat dovadă.
26
DOMNUL VIGOUR: Vin și eu. Mi-am lăsat magazinul nesupravegheat. Mă voi întoarce.
Mai ales că vreau să mă ocup de decorația dumneavoastră.
DOAMNA LESTIGNOIS: Nu-l ascultați, domnule Vigour. Soțul meu este modest, dar, în fond,
este va fi, ca toată lumea, bucuros să poarte o bucată de panglică la butonieră.
Domnii Vigour și Godin ies. Doamna Lestignois închide ușa în urma lor.
BOUDU
27