Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
(Alexandru Isvoranu) Aspecte Filologice Privind Traducerea Cărții Rut
(Alexandru Isvoranu) Aspecte Filologice Privind Traducerea Cărții Rut
l'ftSPECTE FILOLOGICE
PRIVIND TRADUCEREA
[i CÂRTII
RUT
«K £
T4
(s^ £
¥
ÉI
É
n -n
i n ^ n i n ^ m D ^ s tfn edM 't r a t p i g s
I v T T T T • :“ • : " s •• • :" 9 v l»*
*
Editura Universitaria
Craiova - 2000
P R E O T DR. ALEXANDRU ISVORANU
Editura UNIVERSITARIA
Craiova - 2000
ISBN 973 - 8043 - 72 - 2
Referent ştiinţific:
Pr. Prof. Dr. Emilian Com iţescu
Coperta 1:
Cartea Rut, deşi are doar patru capitole şi 85 de versete, fiind una dintre
cele mai scurte cărţi ale Bibliei, a ferm ecat totdeauna pe cititorii ei, Pe vremea
judecătorilor (Rut 1,1), epocă încadrată aproxim ativ între anii 1380-1050 î.iir., s-a
întâmplat ca asupra păm ântului Ţârii Sfinte să se abată o calamitate care avea să pună
sub semnul întrebării existenţa multor israeiiţi. Astfel, o familie din Betleemul lui
luda, Eiimeiec cu soţia sa 'Naomi, îm preună cu cei doi fii ai lor, M ah ion şi Chilion,
emigrează in părţile Moabului, la răsărit de M area Moarta. Odată ajunsă în ţinutul
Moabului, fam ilia trăieşte o vreme fără griji. Cei doi fii se căsătoresc cu două
inoabitence. Orpa şi Rut. După aproximativ zece ani, moare Biimelec şi, ia scurtă
vreme şi cei doi iii ai săi. astfel încât Naomi rămâne doar cu cele două nurori într-o
ţară străină.
Aflând că la BetJeem foametea s-a sfârşit, Naomi a hotărât să se întoarcă,
sfătuind cu acest prilej pe cele două nurori să rămână în ţara lor, la casele părinţilor
lor, deoarece în Canaan vor avea puţine şanse de a-şi reface familia. O rpa o ascultă,
dar Rut se ataşează de ea şi refuză să se despartă zicând: “Nu mă sili, te rog, să te
părăsesc şi să mă depărtez de la line; căci unde vei merge tu, voi m erge şi eu şi acolo
unde vei locui tu. voi locui şi eu. poporul tău va fi poporul meu şi Dum nezeul tău va
li şi Dumnezeul meu. Unde vei .muri tu, voi muri şi eu şi acolo voi fi îngropată, orice
îmi va face mie Domnul şi orice îmi va adăuga, căci numai moartea mă va despărţi de
tine” (Rut 1, 16-17),
Naomi îm preună cu nora s,i Rut au ajuns In Betieem pe la începutul
secerişului. C ondiţiile de trai erau grele. Ca să facă faţă trebuinţelor, Rut a m ers pe
câmp să strângă spice în urma secerătorilor, Ea se dovedeşte harnică, m odestă şi
plăcută la înfăţişare, câştingând bunăvoinţa secerătorilor şi a proprietarului ogorului
in care aduna spice. A cesta era Boaz, o ruda apropiată, un om bogat şi de vază, care,
potrivit legislaţiei m ozaice, avea drept de răscum părare asupra sa, alături de o altă
rudă, care a renunţat la acest drept. La insistenţele soacrei sale, Rut se căsătoreşte cu
Boaz, nu înainte însă de a respecta un obicei mai vechi cu o procedură în faţa
bătrânilor cetăţii, un fel de instanţă judecătorească. Din căsătoria ei cu Boaz s-a
născut Oved, care a avut fiu pe ieşai (lesei), tatăl psaimistului şi împăratului David.
Cinstea şi devotamentul lui Rut sunt pe deplin răsplătite. Rut, o moabiteancă, este în
spiţa neam ului din care se va naşte Mesia, iar Naomi este mângâiată în durerea ei
pentru răbdare.
Numele cărţii vine de la eroina principală a celor istorisite în ea, Rut. care
înseamnă “Prietenă. Prietenie”.
3
Cu toate că avem în cartea R ut un cuprins modest ca întindere, nu putem
să nu onservam cu uşurinţă m ulţim ea de informaţii prezentate concentrat, dar şi
pianul bine conturai. Planul este conceput simetric, iar cuprinsul cărţii esie de o
concentraţie rar întâlnită în aite scrieri aie Vechiului Testament.
Autorul cărţii Rut trebuie să fi trăit în Betieem , contemporan cu David,
fiind un om cu bune intenţii, care cunoştea bine întreaga istorie a poporului iudeu,
limba, obiceiurile şi preceptele legii mozaice. Cei mai mulţi cercetători î!
desemnează drept autor pe Samuel.
Data scrierii cărţii R ut s-a stabili! atât avându-se In vedere elem entele
istorice, cât şi cele lingvistice. S-au propus ca perioade în care ar fi putut fi scrisă:
până ia regele David, în vremea regalităţii, în timpul exilului, în perioada post-exiiică.
Avându-se în vedere lim ba clasică în care a fost scrisă, precum şi descrierea unor
obiceiui i israelite în stadiul de început al dezvoltării lor, s-a stabilit datarea cănii Rut
în timpul regelui David, aproximativ în jurul anului 1000 î.Hr.
Scopul sau scopurile cărţii Rut nu sunt exprimate explicit în cuprins şi nici
alte cărţi vechitestamentare nu ne oferă dovezi clare, pentru ca acestea să devină mai
evidente. Astfel, s-a apelat la argum ente interne şi externe, directe sau indirecte, de
ordin lingvistic sau istoric, la diferite comparaţii şi analogii, deducându-se că scopul
cărţii Rut este multiplu.
Cartea Rut s-a scris ca să se arate genealogia lui David şt, prin ei,
genealogia lui Hristos, Mesia, a cărui venire şi operă de Răscumpărare este scopul
ultim al Vechiului Testam ent. Apoi, un alt scop al scrierii cârtii Rut este acela de a
arăta că o rnoabiteancă, datorită virtuţiilor saie a devenit vrednică de a fi înşirată în
genealogia M ântuitorului şi de aici concluzia că şi păgânii, deci celelalte neamuri, vor
fi părtaşi ai graţiei divine dacă vor ajunge la cunoştinţa adevăratului Dumnezeu. Se
îm plinea făgăduinţa dată lui Avraam că întru el se vor binecuvânta toate neamurile
pământului. A fost subliniat şi un scop moral: de a arăta pietatea lui Rut şi de a învăţa
cu câtă dăruire Dum nezeu răsplăteşte credir.cioşia, chiar şi atunci când aceasta apare
la o femeie neisraelită. C artea Rut are şi un scop istoric şi didactic, urmărind să arate
formarea viitoarei mari case a iui David, iar prin faptul că personajele se întrec în
virtuţi, devin model de comportament pentru toate veacurile, iar Rut devine simbol al
intrării neam urilor în Biserica lui Hristos. Au mai fost form ulate şi scopuri secundare
privind căsătoriile mixte şi pream ărirea căsătoriei de levirat.
Locul în canon al cărţii Rut este după cartea judecătorilor şi înainte de
cărţile Regilor,
Textul cărţii R ut ni s-a păstrat în două codexuri foarte vechi: Codex de
A iepp şi Codex Leningradensis. între Septuaginta şi V ulgata există diferenţe foarte
mici, unele generate de oarecare explicaţii. în 1952 au fost descoperite la Qumran şi
câteva mici fragmente din Rut, care vin în sprijinul autenticităţii şi integrităţii
acesteia, Peşito şi M idraş Rut Rabbah nu se depărtează de textul masoretic, decât în
caicul inidraşului, cu interpretări şi explicaţii scurte. U nitatea cărţii a fost întotdeauna
recunoscută, fiind pusă în discuţie doar genealogia finală care a fost considerată un
adaos.
4
in cartea Rut se istorisesc nişte realităţi şi acest lucru îl dovedesc
simplitatea şi realism ul derulării povestirii în care nim ic nu este exagerat şi nimic
imposibil. Fără a-şi pierde valoarea istorică, mímele au fost interpretate simbolic.
Astfel. Eiim elec înseam nă '‘Dum nezeul meu este rege”, Naomi - “C ea Plăcută”,
Mahlon - “bolnăvicios”, Chilion - “ofilit”, O rpa - “căprioară”, Rut - “ Prietenă” ,
Boaz - “Cel puternic” .
Traducerea de faţă a cărţii Rut s-a făcut după textul m asoretic. A cesteia i s-
au alăturat alte două traduceri în sistem interlim ar după Septuaginra şi Vulgata,
pentru nevoi compartive. La realizarea acestora s-a utilizat “Ghidul traducerii cărţii
Rut” (W AARD+ N1DA în limba franceză şi in lim ba engleză), com entarii şi
concordanţe, precum şi toate traducerile în iimba rom ână ale cărţii Rut, a căror listă
încheie capitolul 4 din această lucrare.
Cartea Rut este acea scriere din V echiul Testament care uim eşte pe oricare
cititor cu tezaurul inepuizabil de adevăruri exprimate în puţine cuvinte, im presionând
în aceiaşi timp prin structura sim etrică, perfect dim ensionată, şi prin sim plitate.
Teologia cărţii Rut abundă în idei doctrinare bine conturate, mereu actuale
şi demne de subliniat. Credincioşia şi bunătatea lu¡ Dumnezeu, providenţa şi
răscum părarea se întâlnesc în planul istorisirii unei vieţi de familie în contextul
social-istoric dat al com unităţii israelite, cu perspective în universalitatea mântuirii
neamului omenesc.
B unătatea şi devotam entul, recunoştinţa şi respectul dovedite de Rut ne
înfăţişează acea adoraţie interioară a unui suflet, care fiind cu totul pătruns de
nevredneia sa, este într-o continuă adm iraţie şi recunoştinţă pentru bunătatea de
nespus a iui Dumnezeu faţă de ei.
Dumnezeu este cauză a tuturor lucrurilor şi, aparent întâm plător, El
conduce viaţa şi veghează asupra tuturor, iar cei ce se încred în El, vor afla îndurare
şi linişte.
Cartea Rut are un caracter tipic mesianic. A cţiunea ei sim bolizează pe scurt
întreaga istorie a mântuirii neamului om enesc. La îm părtăşirea din roadele jertfei lui
flristos suni chem ate toate neam urile păm ântului. în m ăsura în care dau răspuns
chemării universale şi se adăpostesc sub aripile D om nului D um nezeului celui viu şi
adevărat, m âna Dom nului este peste ei şi Domnul nu-şi întoarce faţa de la cei care vin
să m ănânce din cina Lui. Universalitatea păcatului presupune şi universalitatea
mântuirii.
Aparentele coincidenţe din cartea Rut sunt manifestări ale purtării de grijă a
lui Dumnezeu.
Rut, o străină, se face model pentru- toţi cei străini de adevăratul Dumnezeu,
pentru îndreptare. întoarcere la D um nezeu şi câştigare a îm părăţiei Sale.
Bunătatea umană şi devotam entul altruist n-ar trebui să fie controlate de
prejudecăţi rasiale.
Cartea Rut este o chem are la mântuire, dar in acelaşi timp oferă şi un
exemplu concret oam enilor pentru a răspunde chemării divine. D um nezeu răsplăteşte,
după prevederile pianului divin, participarea omului ia ridicare şi m ântuire. Pasui
5
obiectiv este mâna întinsă de Creator, aspectul subiectiv este hotărârea, răspunsul,
dispoziţia Şi contribuţia personală în întâm pinarea chemării divine, ca şansă spre
realizarea desăvârşirii propriei persoane.
Conţinutul de adevăruri adânci care se revarsă din lectura atentă a cărţii Rut
şi dio meditarea asupra fondului bogat de idei cu valabilitate de veşnicie constituie
mesajul de necontestat a] acestei capodopere biblice.
Cu toate că avem în cartea Rut un cuprins modest ca întindere, nu putem să
nu observăm cu uşurinţă m ulţim ea de informaţii prezentate concentrai, dar şi planul
bine conturat. Am putea spune chiar că derularea evenim entelor se împleteşte pe un
schelet nefăcut de m ână om enească.
Dincolo de istorisirea unor întâmplări oarecum obişnuite, de preocuparea
pentru unele probleme ale unei familii, folosind imagini, simboluri şi mijloace de
descriere găsite şi în alte cărţi ale Bibliei, cartea Rut devine o paradigmă a mâinii lui
D um nezeu care orientează viaţa om ului, cu toate că Dum nezeu nu apare direct. HI
este acolo în spatele scenelor în aceeaşi măsură in care el este prezent în succesiunea
naraţiunii. Dumnezeu lucrează prin oameni şi pentru oam eni, căci "Dumnezeu nu este
părtinitor, ci în orice neam , cel ce se terne de El şi face dreptate este primit de El"
(Faptele A postolilor, 10, 34 - 35).
Astfel cuprinsul cărţii R ut este mai mult decât o simplă istorisire, sau decât
o istorie a unei familii, nu este nici chiar o scurtă genealogie, o întâmplare separată
sau decât doar o povestire superbă, ea este mai m ult chiar decât un capitol din viaţa
poporului biblic. C uprinsul cărţii Rut este un segm ent bine concentrat din istoria
m ântuirii neamului omenesc, căci dincolo de cuvinte, de fraze, de idei, străluceşte
prevestitor peste veacuri.
Autorul
6
1. IS T O R IA T E X T U L U I CĂRŢII R U T
Septuaginta
Traducerea greacă a Septuagintei prezintă unele particularităţi. Se
observă că traducătorii s-au străduit să dea o versiune cât mai pe înţeles, folosind un
stil aparte. Şi totuşi, în ce priveşte cartea Rut. aceasta este o traducere literară, fapt
care face versiunea foarte im portantă pentru reconstruirea textului ebraic original.
Principalele m anuscrise pentru Rut în varianta alexandrină sunt
V aticanus şi Aiexandrinus. V aticanas ne prezintă textul preorigenist, ceea ce ne
ajută la cunoaşterea integrităţii textului, fată de Aiexandrinus, dar şi în raport cu cel
masoretic, textul din Codex V atica n u s are 9 lipsuri (1. C 2, 8 ; 2, 11, 23, 3. 7 ; 4,
1 Ernst Wurthwc’in. Kotlex von Aleppo. Der Text des Alten Testament, Srungarl, .1973, p.
i 60 - .1 61.
■ Ibidem .ldeca aceasta este susţinuţii de mai mulţi comentatori ca Gerleman. Hubbard,
Sasson - c f. ftwJcrie W Bush, Rut. Esther. Word BibJicai Com/nenlary, voi. 9. Dalias. Texas, Í996.
p. 9
’ Ernst Wiirthwein, op. c it , p. I
V u lg a ta
T raducerea în lim ba latină a cărţii Rut nu se bucură nici ea de absenţa
criticii., ca urmare a două m otive principale : este o versiune liberă şi există anum ite
deosebiri, atât faţă de textul m asoretic, cât şi faţă de varianta grecească, care în să nu
alterează prea mult textul. Traducerea Fericitului leronim a fost făcută, după părerea
iui Paul JOUON, având în faţă şi originalul ebraic, astfel că această ediţie este
im portantă mai ales pentru critica textului ebraic” .
Un alt aspect îl constituie faptul că Vulgata redă textul cu unele
explicaţii, cum este de exem plu : Rut 1, 20 “Noemi (adică frumoasa) . . . Mara
(adică am ara)” , textul m asoretic fiind “Naomi . . . Mara” , aşa cum redă de fapt şi
versiunea grecească. Alte exem ple sunt : Rut 2, 17, în textul ebraic avem : “ cam o
PE SIT O
Peşito este o traducere siriană a cărţilor V echiului Testam ent, de altfel
foarte veche, cunoscută chiar de MELITO de SARDES, care şi-ar avea originile în
secolul al II-lea, iar traducerea s-a făcut după textul ebraic, în să diferit de ce! de azi,
dar, în esenţă, identic cu textul raasoretic. Cel mai vechi Codice care inserează în
corpul său întreaga traducere Peşito este Codicele A m brozian din secolul al Vl-lea,
păstrat în B iblioteca din M ilanou .
In această versiune, traducerea cărţii R ut este destul de liberă, iar şansele
de a folosi această traducere la reconstituirea textului ebraic sunt foarte mici, chiar
riscante. In câteva locuri, traducerea concordă cu Septuaginta ( I, 5, 6, 12, 15, 21; 2,
13, 21 ; 3, 1 1), semn că autorul traducerii a avut la îndemână Septuaginta14 şi a
foiosit-o pentru a-şi duce la bun sfârşit opera sa şi spre a putea înţelege unii termeni
ebraici.
R ut R abbah - M idraş
Targum ul este un cuvânt ebraic (plural “ targum im ” ) care desem nează o
traducere aram aică sau o parafrazare a unei părţi oarecare din Vechiul Testament.
Targum ele au apărut ca urmare a înlocuirii limbii ebraice cu lim ba aram aică, fiind
nevoie de scurte explicaţii, mai ales pentru cei care nu mai cunoşteau unele obiceiuri
evreieşti ale tim pului vechi, targum ele fund, în al doilea rând, necesare pentru nevoile
cultului sinagoga!.
Targum ul cărţilor M eghiloi din care face parte şi R ut există în
numeroase copii care datează aproxim ativ din secolele ai XII - XIV lea. Fii face parte
din ceea ce se num eşte, la modul general, M idraş Raba sau m arele Midraş, iar partea
care se referă la R ut se num eşte R ut Rabbah.
R ut R abbah este “ un midraş exegetic care prezintă cartea Rut, capitol cu
capitol, verset cu verset şi uneori cuvânt cu cuvânt. Este o com pilaţie făcută de
13 M. D.V., Rut Rabbah. în Encyclopedia Iudaică, voi. 14, Jerusalem, 1978, p. 524
i(‘ Mario MAŞINI, D e lihro di Rut. “Lectio divina”, Padova, ¡994, p. 23,
p D. j'OÜON, op. cit, p. 20.
18 Dominique BARTHELEMY. R ut Critique textuelle de l’Ancien 't'-.-slamem, Göttingen,
1982, p. 130-136.
10
2. T R A D U C E R E A C Ă R ŢII R U T . C O N S ID E R A Ţ II
GENERALE
Limba în care au fosr scrise cărţile V echiuJui T estam ent este limba
ebraică, numită pentru aceasta lim ba originală. Doar un număr inie de fragmente din
cărţile vechitestam entare au fost scrise în limba arar. ah i ' Paniel 2, 4-7; 28: Hzdra 4,
îv 6 ;7 , i 2-26; Seremia iO, 11; două cuvinte din G cn^/ 1 < 17).
Traducerea este o operaţii care constă o v.t.i -punerea unui text dJ.nt.r-o
anumită lim bă numită originală, într-o altă lim bă num ită receptoare.
Traducerea trebuie să dea în limba receptoare echivalenţa noţiunilor
celor mai apropiate de mesaju l limbii originale, să lie o echivalenţă de sens şi de stil,
deci traducerea să redea nu numai sensul propriu ai originalului, dar şi câte ceva din
forma sa stilistică, şi, în acelaşi timp, este necesar să evite parafrazările.
în once traducere, care este o com unicare, sunt implicate:
1) sursa, textele din ediţiile critice;
2) mesajul, adică forma lingvistică şi conţinutul de idei;
3) receptorii, care sunt diferiţi;
4) contextul în care s-a scris sursa;
5) codurile, care constau în sernne şi com binaţii de sem ne, tipuri de
literă, note marginale etc.
Pentru traducerea Vechiului Testam ent este necesar să avem în vedere
trei lucruri:
1. M otivele traducerii, ca;e trebuie să aibă în vedere faptul că Vechiul
Testam ent a avut o perspectivă naţională, pe când Noul Testament
una universală;
2. Lim bajul Sfintei Scripturi, care, adeseori figurat, proclam ă un adevăr
dincolo de timp şi de istorie;
3. Principiile- exegetice: “Scriptura să vorbească prin ea însăşi” .
O traducere trebuie să îndeplinească tre i condiţii:
1) - să se adapteze uzajului obişnuit a) limbii receptoare;
2) - să aibe un sens com prehensibil;
3) - să se conformeze cu sensul original;
în traducerea Vechiului Testam ent se vor folosi ultim ele ediţii ale
textului Bibliei ebraice şi al Septuagintei.
M etode utilizate
1. M etoda literală sau înrobită textului original;
2. Metoda literară sau parafrazarea, care vizează redarea ideii
generale:
3. M etoda bazată pe căutarea celor mai apropiate echivalenţe, o
soluţie de m ijloc între cele două de mai sus.
1), Traducere interi in iară, "cuvânt cu cuvânt”, în care fiecărui cuvânt din
lim ba '‘sursă", i se caută echivalentul în lim ba de tradus;
2). T raducerea iiteralâ, care urm ăreşte regulile sintactice ale limbii
receptoare;
3). Traducerea lingvistică sau savantă, in care traducătorul trebuie să se
identifice cu autorul şi să realizeze o traducere care să fie considerată ca echivalent
funcţională cu planul artistic în limba receptoare, lucru greu de realizat.
4). Traducerea socio-sem antieă. care urmăreşte o echivalenţă textuală şi
un progres al limbii receptoare:
5)- Traducerea orală, mai naturală, şi mai interesantă, cu obligaţia ca să
transmită cât mai fidel m esajul original,
6). Traducerile uşoare, care redau doar ideea şi sunt destinate fie pentru
copis, fie. pentru adulţi.
7). Traducerea interconfesională, iniţiată in Rom ânia în 1990 de
Societatea Biblică Internaţională din Rom ânia (SBIR).
Cartea cu num ele Rut este o carte care îşi are un loc bine definit şi
distinct în SFÂNTA SCRIPTU RĂ , o bijuterie nepreţuită într-un tezaur inepuizabil, o
istorisire liniştită a unor evenim ente petrecute în vremurile tulburi ale epocii
judecătorilor vechitestamentari, o oază desfătătoare intr-un deşert arid şi însetat, o
îngem ănare de raze binefăcătoare ale Revelaţiei divine încălzind firavele cuvinte
omeneşti, care se înşiruiesc în cele 85 de versuri eu melodii tainice şi pline de
veşnicie, este o carte a tuturor şi pentru toate tim purile.
T raducerea în lim ba română a acestei părticele scripturisiice este
motivată de traducerea Sfintei Scripturi însăşi. Deoarece a fost scrisă în limba
ebraică, este nevoie să procedăm la traducerea cărţii Rut după textul masoretic ebraic.
Acest lucru poate să fie dus la bun sfârşit mai ales în urma cunoaşterii unor elem ente
ajutătoare, printre care noţiunile introductive legate de autorul şi scopul scrierii,
împrejurările social-istorice, epoca vechitestamentarâ în care se încadrează ca datare,
]‘' Eugene A. NJDA, Comment traduire la Bible. public- par L'ASitancc bibljque universelie,
1990, p. 9.
’’ Ibidem.^
Ednura Deutsche Bibelgesell Schaft, Stuttgart 1990, p. J320-i 325. Pentru traasliterare am foJosit:
Wolfgang RICHTER, Megilloth. " Biblia Hebraica franseripta” Eos Verlag Sr. Ottilien, 1993, p, J-
Ian De W AARD, Eugene A. NJDA, pp. cit.. Stuttgart, ¡990 (Vom cita în continuare
WA A RD+NJDA); L'Able A. CRAMPON, Rut. La Sainte Bibie. traduction d’apres les textes
oiiginaux, Paris-Tournai Rome, 1930, p. 270-273; L. Cl. FILJ.JON, Rut. La Sainte Bible, Paris
¡922, p. 195-210; T.N. TREM PELA. iT to u v u ta Et q t i v P ou r, A n v a t, 1961; Jack M. SASSON,
Paul iOUO N, Rut: Commentaire philologique et exeeetiaue. Roma, .1986; Christian PREVEL, P a s
Buch Rut. Stuttgart, 1992; Frédéric W, Bush, Rut. Esther. Word Biblical C om m entait, vol. 9,
Dallas, Texas, 1996; Eugene A. NIDA, Comment traduire la Bible, publie par L ’Alliance biblique
universelle, 1967. Am menţiona? aici doar o parte dmire autorii folosiţi în acest capitol, restul fiind
amintiţi pe parcursul lucrării după cay,,
Bucureşti, J938, reeditată de ed. îl. Cerchio din Rimini, Italia, 1990, p. 279-283; Mihaj! WEIDER şi
Mihai 1 SADOVEA NU. Rut. Revista Fundaţiilor Regale, an XII, rtr 3, martie, 1945, Bucureşti, p.
483-489; BIBLIA SAU SFÂNTA SCRIPTURA. Edit. Institutului Bibiic şi de Misiune al B.O.R..
Bucureşti, 1997, p. 290-29?.
Petru CREŢ IA, Cartea lui iov. Ecleziastul. Ca
Edit. Ifumanitas, Bucureşti, 1995
15
3. T E X T U L C Ă RŢII R U T ÎN T R A D U C E R E
R O M Â N E A S C Ă D U PĂ T E X T U L M ASO R ETIC EBRAIC
3.1. C A PIT O L U L i
□ ''Q ş W n ac M
’ i F f ' Ş l H !1 2K1Î3 ' i m rn * T P rT 3 0
: ? nr T
I. Şi era în zilele când cârm uiau judecătorii'1 şi s-a întâm plat să fie o foamete în
ţara3". Atunci un om din Betleemul lui luda s-a dus ,să locuiască în şesu!
M oabiţilor” . ei şi fem eia şi cei doi fii ai săi.
Textul ebraic este D’B Ş ftl Î3SE5' ’0Ş 'Ţ j ¡wayehi biiney şelbt haşşoietan), cuvântul
BSIÎ [şefotj " când cârmuiau. conduceau” fiind un verb ia forma qai, infinitiv, construct, de la
verbul regulat Î2ŞB [şafat] “ a cârmuit, a judecai, a condus1', iar ¡ripŞ®n (haşşofenml este un
participiu qal, activ, articula! cu n (haj, (cu valoare substantivală), plural,, masculi», de ia verbul
¡02» 1şafat], pentru care am tradus: ‘Şi era în zilele când judecau (cârmuiau) judecătorii” Acest text
a fost tradus de Septuagmta prin: “Ktti Kyrjsvero tw KpiVEiv iodo K p n a o ', adică “Şi s-a întâmplat pe
când judecau (cârmuiau) judecătorii". Vulgata redă însă intr-un sens diferit: “In diebus unius iudicis
quande iudices praeeranf - ‘In zilele unui judecător, pe când cârmuiau judecătorii”, ccea ce este
oarecum diferii ca formă de testul rnasorenc.
“ Este vorba de ISRAEL. în unele traduceri avem chiar textul: “ în ziieie acelea când
cârmuiau în Israel judecătorii”, pentru a nu se înţelege altă ţară”, cu toate că in textul rnasoretic nu
este cuvântui 'Israel” .
Substantivul ' O p f bisde(y)) In cfimpiile”, ‘ în şesuriie” este la statul construct, plural de
la HTţ» jsadeibij ”şes ', “câmpie”, tradus in Septuagima prin “i:v or/pro”, (pe ogorul, şesul). iai în
Vulgata, “in regione" (in ţinutul, în ţara). Termenul desemnează " şesul Moabiţilor” şi se foloseşte
de obicci “ penu'u a desemna ansamblul teritoriului unui anumit trib” (.lan de WAARD, Eugene A.
N1DA, op. cit.. Stuitgart, 1990, p. 151). Comparând termenul din Facere 36, 35; I Paralipomena 1,
4t ' S Numeri 21, 20 cu Deuteronom 34, <), 8 se observă că nu descrie în inod necesar “regiunea
i i i'iopi, pentru agricultură” ( Jack M. SASSON, Rut, A New Translaţie»] with a Pluioioeical
> i.T m u ai> and a Formalist Poiklorist lnterpretation. Bahimore and London, 1979, p 16} şi
................. nenul ni®' [sade] “nu-l găsim asociat cu alt nume decât cu Moab, sc pare dcci că
nşter-jş! ¡sde(y;' M o’aw] formează un nume propriu compus: şesul Moabului. Regiunea astfel
numită ar fi aceea a înaltelor platouri cultivate ’. (Paul JOUON, Rut. Commanuire philologit[ue et
extigftique. Roma, ¡953, p 31). Ca unnare. deşi în textul ebraic cuvântul “şes” este la plural,
denumirea fund generică, putem reda expresia “s-a dus să locuiască” care are în limba ebraică
sensul de: -S-a dus să locuiască pentru o vreme”, înţelegându-se până ia încetarea foametei, urmând
ca după aceea fă se întoarcă în ţara de baştină, ceea ce s-a şi întâmplat
16
V l Q - y p 001 ^PT, »3 Ml K DîŞ'f
n K ltrW fc « n -;! n i i n ^ o r f ? r r a o ’ D ^ rn şş y . ' ^ D ] T- jV ? n â
' ' ' ;0{j)--.vn!'l
T J *-
2. Şi num ele om ului era E lim elec,4 şi numele soţiei lui era Naomr’\ iar num ele celor
doi iii era Mahlon şi Chiiion36, efrateni’7 din Betleem ul lui luda şi au venit în
şesul M oahiţilor şi au rămas să trăiască acolo.38
: n ^ n km i m m -o vi an« k 3
Y VT ** ; * T * - * r; t ’ ! v 9 Y; r r-
3. Şi a muri! Elim elec, bărbatul lui Naomi şi ea a rămas cu cei doi fii ai săi.
4. Şi ei au luat soţii“0 dintre m oabiience, numele uneia era Orpa, iar numele celeilalte
era R ut.41 Şi au trăit acolo cam zece ani.
5. Şi au murit cei doi fii ai lor42, M ahlon şi Chilion şi a răm as femeia43 iară bărbatul
ei şi fără cei doi fii ai săi.
40 Textul n1s3 ş c ira#3 DTf? w ţm [wayys’u lahcm năşim moa’vioth] “şi-au luat lor soţii
moabite”, începe cu cuvântul Hti?*] [wayys’u], forma qal, imperfect consecutiv, persoana a HJ-a,
plural, masculin, de la verbul KîM fnasa] “a luat in căsătorie”, “s-a căsătorit’', urmând prepoziţia *7
[ic] “la. către, spre” , plus sufixul pronominal, persoana a Ul-a. plural, masculin DT1 [hem]. Această
expresie apare în judecători 2 1 , 23 şi în literatura unei perioade târzii a Vechiului Testament (J.
WAARD. + E. NIDA, op. c it- p. 18; P. JOUON, op. c it, p. 34).
41 Orpa şi Rut sunt nume proprii. Qrpaînseamnă: “căprioară”, “ceafă", “a dezgusta”, iar Rut
“prietenă'’ Etimologia şi simbolismul acestor nume fac obiectul altor discuţii abordate într un
capitol special. Septuaginta redă n urnele astfel: Optpu “O ria” şi Pov0 “K ui”, iar Vulgata; “Orpba”.
şi "Rut” .
aT30' £22 Igam-şeneibem] “şi cei doi fu ai lor” conjuncţia B3 [gam] “chiar, de asemenea,
chiar şi", urmată de numeralul cardinal, masculin, stat construct, de la tţ’jŞ [snaij. plus sufixul
pronominal persoana a 111-a, plural., masculin OH [hem). Cuvântul “fii” se subînţelege.
4:1 Aici iŞK'ni |wattişa’er] din 1 jve] “şi” -ţşy'Fi (lişa’erj “a rămas singură de tot” are
înţelesul că a supravieţuit fiilor şi soţului său, rămânând in viaţă singură (Vezi şi nota la versetul 3).
44 Cuvântul Dgfi] [wattaqom] este uri imperfect consecutiv qal, persoana a iii- a, singular,
feminin, de la verbul fflp [kum] “ s-a sculai, s-a ridicat” , exprimând aici începutul acţiunii, hotărârea
de a se întoarce, continuarea acţiunii fiind exprimată mai departe de la verbul [şuvj.
45 In limba ebraică IpŞ [fakadhj aflat aici le perfect qal, persoana a Ul-a singular, masculin,
se traduce prin “a cercetat” , “a vizitat” , ceea ce ar presupune vizita Domnului, care ar putea fi spre
mustrare sau spre binecuvântare. D e data aceasta este vorba de o binecuvântare, întrucât a încetai
seceta, au venit ploi şi poporul a obţinut recolte bune. Verbul “fakad” este redat de Septuaginta prin
cneaKCTTai", iar de Vulgata prin “ respexisset”, ‘îş i pogorâse privirile”
18
rip^Fii ney n-’n'V? •’pş'-i netfTin'n ie>k Diptan-jp mm;
:rn -ir n f n « " 1? « 2^
7. Şi t a a plecat din locul în care a trăit acolo 47, iar cele două nurori ale sale erau
împreună cu ea şi au pornit Ia drum 48 pentru a se întoarce în păm ântul lui luda.
K. Naotni a zis atunci celor două nurori ale ei: “Duceţi-vâ şi întoarceli-vă fiecare la
casa mamei sale şi sâ facă Domnul mi)â cu voi cum aţi iacul şi voi cu cei morţi şi cu
:n ine”.
iu Cuvântul on“? [iahcmj “pâine’ arc aici sensul generai de “hrană”. Domnul a cercetai pe
poporul său pentru a da acestuia hrană, adică a făcut în aşa fel încât să înceteze foametea, să nu mai
ducă lipsă de cele necesare traiului. (A se vedea şi nota precedentă)
4' Adverbul n a # ¡şarmnaj plus n [he] paragogic indică locul, direcţia (locativul latinesc),
naş? jşama) este folosit mai ales pentru m işca'e, iar când nu este mişcare se foloseşte 00 |sam'.
Expresia •SJTTO n $ ? 0 1 [walelakna vaderek] “şi au pornii la drum”, este formată din
conjuncţia 1 fve], TO^FI [telakna), forma qal, imperfect, consecutiv, persoana a UI-a, plural,
feminin, de la verbul "?f?n [lalakj “a mers” . Textul latinesc este “iam in via posita”, “deja a pornit la
drum”, adăugând “iam” (dej3) şi exprimând acţiunea )a singular, iar Septuaginta traduce tcai
f.K(jpţ:in:ivio ev rr} oSw , ” şi porniră la drum ” , ceea ce face să fie mai aproape de textul ebraic.
w Verbul ebraic “ayn- waw” SW[şubj indică momentul iniţial al acţiunii. în sensul de : „a
purces s ă " , „s-a sculat să” , „a pornit la dram spre casă” (A se vedea Josef SHARBERT, Rut.
Siuugari, 1994, p. 12). Aici avem imperativ, qal, plural, feminin: işovna(h)] ..porniţi’',
înloarceţr vă r ’.
în sensul de : “ Domnul să vâ ajutei “ (Biblia, Bucureşti, 1994), “Dăruiască-vă Dom nul”
iM M â. Oala Cialaction, reeditată în 1990), ‘Fie ca Domnul să facă posibil” WAARD şi NJDA, op.
cn. p. 23), “Dea Domnul vouă” (Biblia, A. Şaguna, p 241), “Sâ de Dumnezeu" (W1EDER şi
SADOVEANU, Ru_ţ. P- 483), “det vobis” (Vulgata, p. 359), “ Soi Ktpioo tjitv ” (Septuaginta).
19
: T jfây 4? 2 W \ n ^ T î 3 i £ K 'F i r
10. Şi ele au zis către ea: " N u /’3 ci ne vom întoarce (vom merge)54 îm preună cu tine la
poporul tău” .
1). Şi a zis Naomi: “ întoarceţi-vă55, fiicele mele, pentru ce să mergeţi cu mine? Mai
am eu oare iii în pântecele meu. care să vă fie vouă bărbaţi ?”
v? ipni
» . -3^
r ^c *; n?nia
« » •»rupr
• ;l- r *>
•3 *; Tib; n tn; ' 2f :?
: D\n° ’•Fn^V nai n ^ n “*n^n ca npn
12. întoarceţi-vă fetele mele, căci sunt prea bătrână să mai fiu a unui bărbat.5*' Căci
dacă aş zice că am nădejde şi chiar să fiu în noaptea aceasta a unui bărbat şi chiar de
voi naşte fii
51 Vulgata a tradus prin 'invenire rcquicm in domibus virorum’’, "să aflaţi odihnă în casele
bărbaţilor voştri’’, deci prin formă plurală ceea ce înseamnă literar: “fiecare femeie în casa soţului
ei" (J. SASSON, op. cit., p, 23).
D'! inie! egem aici că: “au ridicat vocea şi au vărsat lacrimi”. Verbul n m n i
[watli vkeynaj care esle la forma qa), imperfect consecutiv, persoana a JU-a. plural, feminin, de la
verbul P3Ş tbaka(h)], "a plâns, s-a tânguit” a fost tradus de Vulgata prin “fiere coeperujit” (perfect
cu infinitiv) "au început să plângă”. Termenul de “baka” exprimă mai degrabă ţipătul, durerea,
decât lacrimile.
’ ’ Conjuncţia ’3 [ki] “că” în context indică o nuanţă adversativă, deşi nu se foloseşte decât
după o negaţie sau după echivalentul unei negaţii (I Regi 2, 30: Iov 21, 2).
V! "Ne vom întoarce" ar presupune că au mai fost acoîo, ceea ce nu corespunde adevărului
isioric. Verbul este însă acelaşi (",şuv” ), de aceea unele traduceri redau prin “vom merge îm preună” .
v rup'ts fşovna] este forma qal, imperativ, plural, feminin, de la verbul 3M? [şuvj '‘s-a
întors" -.are esle tradus de Septuaginta prin ejtiotpCMpitE, iar de Vulgata prin •‘revertimini” (a se
vedea şi versetul 8 ), care are sensul mai degrabă de invitaţie, decât de poruncă, cu înţeleşii! de "ar
trebui să vă întoarceţi" sau "nu ar ti mai bine să vâ întoarceţi9" , “intoarceţi-vă, mergeţi pe drumul
vostru".
V) Deşi verbul ’rapfT[zaqanti] este la forma qal, perfect, persoana 1, singular de la verbul ]p!r
Izaqanj. “a îmbătrânii”, fiind ur. verb static, sensul perfectului este asemănător prezentului nostru.
Expresia E'K*? ni’-na [mihvoth le’iş] “de a fi a unui bărbat” echivalează cu "a se căsători" iLcvitjc
21, 3; Ueteronom 24, 2; lercmia 3, 1), însă afirmaţia că este “prea bătrână" nu se referă la căsătorie,
ci Ia posibilitatea de a concepe fii, în continuarea textului turnează tot o întrebare retorică cu sensul
de : “Sunt încă în stare să mai am fii care să fie soţii voştri?“, expresie întâlnită de fapt şi în Facere
25, 23; Isaia 49, 1; Psalm 71, 6 (W AARD + M D A , op. cit., p. 25).
20
ni*;,, n 'tâ iim m in*?n - t 7 i r “i t f ş iv nan&Hji ■jn^ri13
: n i/i-fT '2 □ Ş p ’ T î ţ ! 3 ’ "i7 " ‘l b " ''3 “'H i Î ‘w
n oare de aceea să aşteptaţi '"'până ce vor creşte, şi din această cauză să fiţi
împiedecate de a vă mărita (de a avea câte un soţ) ? Nu, fiicele mele. căci îmi pare
foarte rău de voi, deoarece mâna lui Dumnezeu s-a ridicat de la mine.""
’.rin
14. Şi din nou au ridicat glasul Sor şi s-au iânguit şi a săruta! Orpa pe soacra ei (şi a
plecat), iar Rut s-a ataşat de ea (de Naomi.i.“ '
15. Şi ea (Naomi) a zis (către Rut): iată cum nata ta s-a întors la poporul ei şi ia
dumnezeii săi. întoarce-te după cum nata ta” ,o!
16, Iar Rut a zis: “Nu mă sili,6“ te rog, să te părăsesc şi să mă duc de la tine, căci unde
te vei duce tu, voi veni şi eu şi acolo, unde vei înnopta tu, voi înnopta şi eu 6j. poporul
tău va fi şi poporul meu şi Dumnezeul tău va fi şj Dum nezeul meu”.04
17. Unde vei muri tu, voi m uri şi eu şi acolo voi fi şi îngropată, orice îmi va face mie
Domnul şi orice îmi va a d ă u g a 6j, căci numai moartea m ă va despărţi de tine!“"*’
*" În timp ce verbul 3®' jşuvj "a se întoarce'’ este tradus în limba greacă 'EEtOTpujnpi]ii
5rţ", "întoaree-te”, în Vulgata s-a tradus “vade cum ea”, “mergi şi tu cu ea”, iar cuvântul ."DX1
lyeviinah], “cumnată”, care apare de două ori îrt textu! ebraic, in traducerea latinească (Vulgata; a
acestui verset nu este folosit decât o singură dată, la începui Esle însă o diferenţă faţă de textul
masoretic.
Expresia 'l/’JŞFT*?}* [ai tiighcij este formală din adverbul de negalie [ ‘al], plus forma
qaî, imperfect, persoana a 11-a, feminin, de la verbul MS [pagha’j “a stărui”, “a sili să”, “a împinge
spre”, "a solicita”, “a se năpusti” , "a forţa”, ' a îndemna”. Majoritatea traducătorilor redau prin “nu
mă sili'".
6' Verbul ^ jlyn] are sensul obişnuit, comun, de “a înnopta”, ' a sta peste noapte”, "a sta în
gazdă la ”, ‘a rămâne”, dar înseamnă îndeosebi ‘"a locui", drept pentru care Vulgata redă prin “ubi
morala fueris”, “unde vei poposi”, iar Sepiuaginta prin Jtopeuffyo “vei locui”, unii traducători
propunând varianta "unde te adăposteşti, mă adăpostesc şi eu" ţJ SASSON. op. cit., p. 30) sau, mai
generai, “unde vei trăi..." (Biblia, 1988).
64 Sintagma \'1<? S Tj’n'?«! [we’lohaikh elohay] cuprinde; conjuncţia coordonatoare 1 [ve]
“şi", substantivul comun, numărul plural, stat construci, de ia OTÎ1?. R [ ‘elohim], “Dumnezeu,
dumnezei”, plus sufixul pronominal persoana a Ii-a, singular, feminin, apoi acelaşi substantiv însoţit
de sufixul pronominal, persoana 1, singular. Verbul “a fi” se subînţelege, la fel ca şi în anim aţia
precedentă din text.
b' Originalul ebraic ’ţ o 1' rD] 1<? n irr nşşir H3 faşă sâ facă mie Domnul şi aşa să continue
(să adauge)) este un jurământ tradus uneori prin “Fie ca Domnul să-mi fa că ...” (WAARD, Ni DA,
op. eii.. 18) sau prm “aşa va face Domnul mie şi aşa va adăuga” (J. SASSON, op. cit,, p. 31 j .
Adverbul njj [kohj are şi sensul de ‘’orice, pană intr-atât” , ceea ce a dus la traducerea: “Facă-mi
Domnul orice, încă şi mai mul!” (TOB) sau : “orice îmi va face Domnul (Sepiuaginta). Pentru
vremea noastră, am considerat potrivită traducerea prin “orice”, care include şi primul sens Sub
forma de . “ Facă-mi Dumnezeu ce o vrea” întâlnirii cererea şi la Isaia 19. 38; 1Samuel 3, 17, 14,
44; 20, 12; 25, 2:11 Samuel 3, 9.
22
: ,▼t ?........................
k “ 131*7 ;
^ n- îmv - n nt K• h dv 1v? 1r? f o n* n sv tva “K î n •e n s* K vi m
*• -
18
18. Văzând (Naomi) că era hotărâtă *” să meargă cu ea, a încetat să -i mai vorbească.68
¿0. iar ea ie-a zis: "Nu mă mai numiţi Naomi \ numiţi-mă M ara", căci
Atotputernicul m-a am ărât pe mine foarte mult.
“ Îd textul ebraic avem ^rş-l ’r'3 *T'ŢŞ'_ .nîŞ rr’Ş [chi hamma'veth yafriclh beyni uveinekhj
•,! au 1 sensul de “căci (numai) moartea va despărţi între mine şi între tine” (va face despărţitură) sau
"numai moartea va sta ia mijloc între mine. şi tine" (Septuagmta). adică cu alte cuvinte "te voi părăsi
alunei când voi muri".
b! Participiul n a a ş n ş |mith ameţeth], este torni a p a n hitpael. singular, feminin, de ia verbul
jamaţ]. “s-a hotărât, a fost tare, a fost euiajos'’, după opinia unor traducători, marchează
acţiunea duraţi vă: "a se încăpăţâna” (JOi.HJN^oj^tiţ., p, 43;.
oS Adică: “nu a mai spus nimic, a încei.at să mai insiste, nu a mai continuat îndemnul ca Rut
să se întoarcă în M oab” . Se înţelege că a înecul să mai vorbească cu Rut despre, acest subiect, nu că
nu ,i mai vorbii cu ea deloc.
i,'> infinitivul construci qa! de ia verbul S13 [ho' j "a veni. a sosi, a merge, a intra, a pătrunde"
î.S.aNDKR, Ph.. Dici. H-Fr., Paris, I85V, p. 57), însoţii de sufixul pronominal al persoanei a IJI-a,
plural, feminin (o formă mai veche), fiind precedat de conjuncţia 12 fa d ) "până”, ne dă sensul de
pănă la venirea lor", “până a verii ele", “până ce au venit ele". Ti aducerile mai noi rezumă textul
la "şi au venit”, aţa cum sugerează de fapt şi gramaticile moderne (Rudolf MEYER, Hebraische
Craromauk. Berlin, New York, 1992, p 292). în original având sensul dc “ajungând, sosind” , deci
eie au mers până au ajuns la destinaţie
Oîlfll [watehomj “şi a năvălii, s-a stârnii” este qal, imperfect consecutiv, persoana ¡t Ul-a,
singular. feminin, de la verbul DDn [hamam] “a năvălit, s-a stârnit, s-a pus pe fugă (alergat) ”,
' !rmează o figură de stil T iT r ’ys [kol h a 'ir]: “tot, Întreg” (adverb), “oraşul, cetatea”, adică sosirea
loi a produs agitaţie în toată cetatea, iar femeile din cetate, stăpânite de bucurie şi uimire, s-au
.‘.licsat noilor venite. Cuvântul “femeile” este subînţeles din text, fiind vorba de femeile din oraş.
71 Adică : “Cea Plăcută”, “Cea dulce", “Fericita”.
" Numele acesta se traduce prin “Cea tristă” , "Amărăciune”. "Cea amară”. Cuvântul Slip
I Maraj, cu îenninâţia în R [alef] este considerat de foarte mulţi traducători şi exegeţi ea fiind de
23
njjnpn
T V *; *
na?
▼▼
mrr
T ; *~
n npm
* ♦,*; IT •♦ » » ; - r
n r^»•aj ^ k»■";21
ţj1T] itjjjî] '^2 n3i?a mm ^ m
*" " , TT r .-r» y
22. A şadar s-a întors N aom i şi îm preună cu ea şi Rut m oabiteanca, nora ei, cea
ven ită'6 din şesul Moabiţilor. De acolo au venit ele la Betleem, la începutul
secerişului orzu lu i.'7
provenienţă aramaică, cei puţin datorită terminaţiei. Biblia Hebraică menţionează in subsolul
paginii ia textul cărţii Rut forma corectă din punctul de vedere al limbii ebraice. Astfel, ar trebui:
r n ş [Mata), adică cu terminaţia H |he], ceea ce ar fi un diminutiv de Iu adjectivul 10 [mar], iar
substantivizat H1 D [marah], "amar, amărăciune”, derivat din verbul l i p [marar], "a fost amar". Aici
este nume propriu, iar în unele texte apare chiar traducerea textului masoreetic (Cea amară), j.
SASSON sugerează că Mara înseamnă ‘‘asprime, tărie” (Rut. A New Translation..., 1979, p. 33 34)
şi ar deriva din substantivul IC [mar] de la verbul tn ţ) “a întări”, “a ridica”, având sensul că
Dumnezeu s-a purtat aspru cu ea.
” Adjectivul HK'pp [me)e’a(hjj, “plină", “îndestulată”, de la verbul ¡male] “a fost plin”, se
foloseşte aici în loc de bogat, ceea ce înseamnă că în belşug era când a plecat odinioară, iar acum se
simte goală, golită, singură, cu mâinile goale.
74 “De ce să mă numiţi pe mine Naomi” echivalează cu “ Nu mă mai numiţi Naomi”, din
versetul 2 0 .
° Verbul ['ana(h)] înseamnă “a necăjit, a chinuit, a certai, a răspuns”, dar şi “a
mărturisit contra, s-a întors împotriva mea” , “a acţionat împotriva m ea” (JOUON), adică “m-a iScut.
să sufăr”
,!l nşB'n ¡haşavah] este format din articolul n [ha] cu valoare pronominală, plus forma qal,
participiu activ, singular, feminin, de la verbul 310 |şuv] “a se întoarce''. Cuvântul ebraic nu ne
îngăduie o exprimare clară, decât dacă ţinem seama că Rut venea pentru prima dată. şs nu se
întorcea de unde a plecat, aşa cum este cazul lui Naomi.
1: Adică în timpul lunii mai (eoni. Judecători 8, 2; II Regi 21. ')) Vulgata a redat prin
'q jando primo hordea metehansur” “când lanurile de orz se seceră prima oară”
24
3.2. C A PITO L U L 2
2 . Şi Rut m oabiteanca a zis către Naomi: "V reau să merg *” pe un ogors~ şi să adun
.spice în urm a aceluia în ochii căruia voi găsi milâ”w . Ea i-a răspuns: “Mergi fiica
m ea!’’
n Paiticipiul pual de la verbul 3l\ jyadaj "a şti", *a cunoaşte”, aici ; “prieten, cunoştinţă,
rudă'- (Rudolf MEYER, op. cit, p. 260),
* ‘JVt *>133 tS'X f iş ghihor haiii "un om puternic în rang sau în bogăţie” (prin extenso) este
un viteaz puternic, un proprietar, un om foarte bogat, dar1 şi influent (ci'. WAARD+ N1DA), un om
<Jc mare valoare”, un om de bine şi cu bunăstare sau “homo potens et magnaruin opum” ~ ‘‘un om
puternic şi eu mari averi” (Vulgata), “un om de vază” (1 Regi 9, 1; 11 Regi 15, 20). “de ispravă".
80 VpS, fBo’azj Înseamnă 'in el este puterea”, substantiv propriu, de la IŞ [az] masculin, şi rTO
¡a/ab] feminin, “puternic” derivat de ia verbul îi’J |azaz] “a 11 puternic ’. Aici fţfia [Bo’azj esle
fonnat din prepoziţia 3 [be] “în” , sufixul pronominal, persoana a lil-a, singular, masculin, plus
substantivul fŞ [‘o/.J. Peste orice explicaţie de sens. rămâne un nume propriu.
81 Ceea ce înseamnă după înţelesul ebraic: “permite-mi sa merg, te rog”. Este vorba despre o
i ugănnme. despre cererea unei păreri şi. în acelaşi timp, a unei aprobări, deci nu este vorba doar de
o s:mplă declaraţie
8" Cuvântul n iţş n [hassadhe(h)], “pe câmp; ogor, ţarină” este articulat cu articolul hotărât n
{ha}, in limba romană, ogorul sau ţarina nu este un simplu câmp, cum este redat în limba ebraică, ci
este acea “bucată de pământ cultivată sau cultivabilâ” (DEX, Bucureşti, 1998, p. 715), de obicei cu
tei cale. Avem însă un termen care exprimă mai corect contextul din textul ebraic şi anume
■mirişte”, care desemnează “un teren agricol pe care au rămas, după recoltare părţile inferioare ale
tulpinilor de cereale păioase sau a altor plante cultivate” (DEX, Bucureşti, 1998, p. 6.39) Provenit
din limba bulgară, termenul nu este folosit în toate provinciile româneşti, dai', mai ales, nu este un
termen care să li intrat îu limbajul uzual biblie, pentru care am preferat termenul de “ogor”
8J Sensul acesta este redat în alte traduceri prin: “în urma aceluia ia care voi afla trecere” sau
cel care acordă o favoare
25
npbn rnpe 1^3 Dn*i>n 'im n ifş tfnm -fim?
k n n a t » 'i a o * i t f ş m 's 4? \ * n f c n
4. Şi iară Boaz a venit din Betleem şi a zis secerătorilor: “Domnul să fie cu voi 1” Iar
aceştia i-au răspuns: “Domnul să te binecuvânteze !”
io n .T n ^ iş rn in - m * i “D’H Ş l p r r 1« ? n ş - r f ip n yj* t
: n kT i o m *•&♦ o* • -r- T »
m T®t 'n-
84 Deşi în textul ebraic avem trei verbe unui după altui, în textul grecesc sunt doar două
r a i cjtopn>0r| kuv mvE/xCEv, iar în Vulgata: “abii itaqueet colligebat”, “aplecat aşadar şi aduna'.
Cuvântul rniJÎŢ jhanna’araih)] este format din articolul H [ha] şi substantivul comun,
singular, feminin, stat absolut: rn j» [ua'arafh)] care se traduce: “slugă’', “iată” , “tânără'', “femeie
tânără". întrebarea are sensul de “cine este această femeie tânără?"’ ceea ce vom întâlni şi în unele
traduceri. Septuaginta redă prin xiv o a t v e a v ia autr) , iar Vulgata “cuius est haec puella” (“a cm
este fata aceasta?”). întrebarea este justificată dacă ţinem seama de faptul că In Orient, fiecare
femeie aparţinea cuiva: tatălui, fratelui, soţului sau stăpânului, iar Boaz vrea să ştie de unde este
această femeie şi cui aparţine.
86 In limba e b ra ic i articolul lipseşte, însă Septuaginta traduce articulat t] Moaptrir?
“moabileanca” (acea care...).
26
K ia r n D 'n ş l p n nn« □ ■ nan 'f ş o k i vK | - n ş ^ -ibk'fii7
jb ijo ’’r r '.ş n n n ş a f nr*5 an n y - i y i ' n p n m ţ? i i t a i r n i
7. Ea m i-a zis: “ Vreau să adun şi sâ strâng (spice) *' printre snopi, în urma
secerătorilor” . Şi a venit şi stă aici 88 de azi dimineaţă şi până acum” , stând la ea
, • „ 90
acasa puţin .
s7 Versetul începe cu: '“Ea mi-a zis”, ceea ce corespunde adresării unei rugăminţi sau cererii
unei permisiuni, ca în Rut 2, 2 (vezi notele explicative). Acest lucru se constată şi din cuvintele care
urinează în care este exprimată o dorinţă, astfel: K rnţag1?^ f ‘alakota-na’] “vreau să adun”, piei
cohortativ, persoana !, singular de ia op1? [lakat] “a adunat” şi ’RB0Ş1 Jweasafti] “şi să strâng”, qal,
perfect, consecutiv, persoana i, singular de la 30Ş fasaf] “a strâns, a adunat” . Versetul prezintă o
anumită dificultate, dacă ţinem seama că cele două verbe se referă la ‘‘a spicui", dar cuvintele care
urmează “printre snopi” îngreunează traducerea dacă avem în vedere contextul şi precizarea din
versetul 15 ai aceluiaşi capitol
** "rîi3I?ni [wata’amodh] ‘ şi sta” este a io qal , imperfect, consecutiv, persoana a Iii-a,
suigular. feminin, de la 10'J [‘arnadh] "a sta în picioare", deci nu "a stat" (degeaba, nelucrând),
**Acesf fragment de text prezintă o anumită dificultate, deoarece n m n c ţ TjJSiri i ţ » jmeaz
habboqer wead-ata] se traduce mot-a-mot “de atunci de dimineaţă şi până acum” , ceea ce
Septuagima traduce prin a n o xpcmBev kcxi eoo e a m p a ş , “de dimineaţă până seara”. Vulgata în
schimb traduce prin “de dimineaţă până acum".
90 Versetul 7 mai prezintă o dificultate prin faptul că înainte de cuvântul
[şivtah] “stând la ea", avem în textul ebraic cuvântul Hî |zej “acesta, el”, pronume demonstrativ,
singular, masculin, formă greşită, în locul căruia ar li trebuit să fie femininul nttl (z’otj “aceasta,
ea”, aşa cum reiese din context şi cum ani tradus, lăsând ca acest pionume să lîe subînţeles.
Partea finală a versetului are, de asemenea, unele probleme. Prin rp şn [habbailhj “acasă”,
aici articolul n plus substantivul comun, singular, masculin, stai absolut, cu valoare de adverb
locativ , putem înţelege atât “locuinţa”, “casa”, “domiciliul stabil”, cât şi adăpostul improvizat pe
câmp. Dar Septuagima traduce ou icaiEWAiOEV ev w a/poj uitcpov “ nu s-a odihnit în câmp
deloc” , ceea ce micşorează şansele interpretării ce s-ar fi putut atribui cuvântului tTŞn |habbaith],
aşa cum se poate vedea în comentariu.
1,1 în textul ebraic este raa»' «fen [halo şamaat], deci un prefix de negaţie 0 [hal,
adverbul de negaţie sV? ¡Io’], apoi qal. perfect, persoana a Il-a, singular, feminin, de la verbul
“lamed-ayn” s&jf Işam a’j “a auzit”, “a ascultai”. Primul termen este aproape intraductibil. Sensul ar
Ic “Nu înţelegi?” , “înţelegi, nu-i aşa?” , “ascultă sfatul meu” (NfDA+W AARD), pe scurt “ascultă” .
27
\rm «frn in*nnK rip'pni ] rnn&ş ^ T f
rrm ii D ^ ş n ^ ţ i ’ r a 'p r n naşi ^ ' ^ i j o c ă rim
'înnbzn } n ş fr [ ib îk o ’
9. Ochii tăi să fie la ogorul în care (ei) vor secera şi să mergi după ele, căci94 am
poruncii slujitorilor să nu se atingă de tine şi când îţi va fi sete, să mergi şi să bei din
vasele din care vor bea şi slujitorii m ei.9’
10. Şi a căzut ea cu faţa la păm ânt şi s-a închinat până la pământ şi i-a zis lui: “De ce
am aflat eu m ilă înaintea ta pentru a mă primi de vreme ce sunt o străină?’'
693). Cuvântul D’1?? {keiimj “vasele” nu mai este reluat, ci a doua oară se subînţelege. Astfel
traducerea completă a textului ar fi: “ să mergi la vasele (lor eu apă) şi să bei (din vasele) din care
vor scoate apă (să bea) slujitorii mei”. în versiunea greacă textul este
Kt» 7iopf.u 0r)cn) f i o t « otceur) kcci m e a a i i:0ev a v uS psvtovtai m n a t& x p ia "să te duci la vase
şi să bei de unde iau apă slujitorii mei”, iar Vulgata redă prin “ vade ad s&rcinulas el hibe aquas de
quibus ei puerii bibunt”, “du-te la sacale (vase) şi bea apă de unde beau slujitorii mei” Cuvântul
■‘apă” D'C [maymj nu este în textul ebraic.
90 Hifilul, gerundiv de la verbul II J fnaeharj “a înstrăinat”, a făcut străin”, aşa cum este în
sext ~işn [hichirj are sensul de “a primi cu respect, a respecta” sau “a cunoaşte, a recunoaşte, a
remarca, a distinge, a prefera”, de aici sensul de “ a primi cu bunăvoinţă, a lua în seamă, a da
atenţie, a lua cunoştinţă de.. ” .
,}l In alte traduceri întâlnim redarea prin cuvântul “necunoscută" Termenul iT'TM
l'noldirivvalij ca şi în Facere 31, 15; Exod 21, 8 ; Psalm 69. 9; iov 19, 15, înseamnă “străină”, adică
arată că nu face parte din familie (cf. J. SASSON, op. cit., p. 51).
rrfcirişfiR iz ■*? “ian0ian n1? im 'si '?p • p f
'y i m •qfâKi ■spăs 'şryFii ^e p k ni» nrm ■qnlerrnK
’ iD itib p 'b im fiiît- r^ i m □ rt? 'p*?m ■¡|ni‘?ib
11. Şi a răspuns Boaz şi a zis ei: “in tr-a d e v ă r98 mi s-a spus mie tot ceea ce ai făcut
cu soacra ta după m oartea soţului tău; că ai părăsit pe tatăl tău şi pe m am a ta şi
pământul naşterii taie şi ai venii ia un popor pe care nu 1 cunoşteai nici ieri, nici
alaltăieri.59
12. Să-ţi răsplătească Domnul fapta ta şi să fie plata ta100 deplină de ia Domnul
Dumnezeul lui Israel, tu care ai venit pentru a te adăposti sub aripile lu i”.
13. Şi ea a zis: “ Am aflat milă înaintea ta, domnul meu, deoarece m-ai m ângâiat şi
fiindcă ai vorbit din inim ă 1111 slujitoarei tale, iar eu nu sunt nici ca una dintre
.slujitoarele tale” .
V8 în textul masoretic 13Ţ1 "BH [hugghedh huggadh] este o sintagmă specifică limbii ebraice
care se traduce mot-a-mot prin ¡"spunând mi s-a spus”, tradus uneori prin “mi s-a spus cu de-
amănuntul" (Gaia Galaction), în origina) având sensul de “fiind povestit, mi-a fost povestit” .
00 . . . . .. „ . ,,
' Adică 'mai înainte
m “Recompensă”, ‘"răsplată”, 'p lata deplină”, “recompensă din abundenţă”
(NIDA+W AARD).
101 Uncie traduceri redau prin : "ai vorbit pe placul inimii” (JOUON), “ai vorbit cu bunătate
roabei taie” (Afbert VINCENT, Le livre de Rut. Paris, 1914, p. 154), “ ai vorbit inimii roabei tale"
(J. WAARD, E. N1DA, op. cit., p. 55), “după inima slujnicii tale” (Biblia, Bucureşti, 1914, p. 345),
“şi mi-ai vorbit din inima ta” (Andre WENJN, Le livre de R ut; une approche narative. Cahier
i vangiie, nr. 104, Paris, 1998, p. 34), “şi ai vorbit după inima roabei tale” (Biblia, 1994), Textul
ebraic este Insă: a*?-1?? ţn ?n [dibarta ‘aJ-ievj, adică cuvântul (TEn [dibarta], care înseamnă “ai
vorbii” , fiind forma piei, perfect, persoana a II-a singular, masculin, de la verbul regulat 12Ţ
| davarj “a vorbit”, după care urmează [‘aij, ‘ pe, peste, pe lângă” (prepoziţie), plus cuvântul 3*?
[!evj “inimă”, substantiv comun, singular, masculin, stat absolut. Aici este forma nearticulată.
29
D n ^ rrip 't f ? n '» " a b D t t n n p w '2 r f ? - o * * : 14
' hg Dn^’ipn im n p i fo'nş ym ş^nşi
n n 'n i i â t a i ^ d k 'f ii
14. Şi i-a zis Boaz Ia vremea mesei “Vino aici aproape şi mănâncă din pâine şi
înmoaie bucata ta de pâine în oţet” . Şi a şezut ea de partea slujitorilor şi el i-a oferit ei
grâu prăjit11'” şi a mâncat şi s-a săturat şi a lăsat să mai rămână.
:m o ^D n
r • ; -
K 7 1 E Ş7PI
15. Şi ea s-a ridicat ca sâ mai strângă (spice) uu, iar Boaz a poruncit slujitorilor săi
zicând: "Să adune şi printre snopi, iar voi să nu o dojeniţi”.
J6. Şi. de asemenea, scoţând sâ-i aruncaţi 04 şi din snopi să o lăsaţi sâ adune şi să
n-o mustraţi
1G’ Cuvântul ','?p 1qa?.ij substantiv comun, singular, masculin, stai. absolut, este format de la
verbul [kala] “ s coace, a prăji, a usca”. Nu poate 0 vorba dc "‘un bob copt prăjit în spic” aşa cum ar
sugera textul la prima vedere, ci este vorba de mai multe boabe, motiv pentru care folosim pentru
singular denumirea generică de "grâu’, însemnând deci mai multe boabe de grâu prăjite, practică
cunoscută iu Orient, Cuvântul a fost redat diferit de traducători: "grăunţe prăjite” (G Gaiaction),
“pâine" (Biblia, 1914; Biblia ¡994).
H;' Cuvântul spice ’ este subînţeles, deoarece verbul Bj3? fiaijat] “a aduna:, a strâns” ,
corespunde in limba română cu verbul "a spicui”
Ju* Sintagma sViP'rr1?'!# ¡şol-iaşolu] ( "scoţând, sâ scoateţi”, ” aruncând, sâ aruncaţi") este
specifică limbii ebraice, folosită pentru a întări sau a sublinia certitudinea pentru o anumită acţiune.
Arată necesitatea (trebuinţa) îndepliniri: acestei acţiuni, expresia fiind alcătuită din infinitiv
absolut, qal. plus imperfect, qai, persoana a Ii-a, plurai, masculin, de la acelaşi verb ■ ?# fşalal]
”a îndepănat, a scos, a aruncat”.
Versetul 15 se încheie cu niO'ton ¡taeblirrmhaj “o ocărâţi, o iăce;i de ocară, o răniţi, o
dojeniţi”, iar verbul "&*: fgaarj folosit la sfârşitul versetului 16 are sensul de "a mustra, a reproşa, a
ocări'1, o formă de expresie mai aspră dccât prima. Sepluaginta traduce identic., insă Vulgata redă
prin: "remanere ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiat” adică "sâ rămână şi să
culeagă fără nici o sfială şi nimeni să nu mustre pe culegătoare”, ceea ce diferă de textul masoretic.
Unele traduceri româneşti adaugă şi alte cuvinte; "s-o lăsaţi să mănânce” ţ Biblia, Buzău, i.S5.\i, “şi
va mânca şi va aduna" (Biblia 1688) sau "sâ Ie mănânce sau să le strângă” (P Creţia, Cartea iov.
Hcjcsiastul, Cartea luijo n a , C artea lui Rut. Cântarea Cântărilor, Edil. Humamtas, Bucureşti, 1995,
p. J76')
30
%T3 nEş'p-itfş m ' £D’3nrn_ znrn—iiJ rnfca ta^rn17
'înnvp nEpgş
17. Şi a adunat ea în câmp până seara şi a bătut kl6 ceea ce a adunat şi a fost cam o
efă de boabe de orz, 107
18. Şi s-a ridicat şi a venit în cetate şi a vrut să vadă soacra ei ceea ce adunase şi a
s c o s 108 şi a dat ei ceea ce îi răm ăsese după ce se săturase,
19. Şi a zis soacra sa către ea: “U nde ai adunat tu astăzi şi unde ailucrat?
Binecuvântat să fie cel ce a avut m ilă de tine (cel ce te-a cunoscut) !” Şi a povestit
soacrei sale la cine a lucrat şi a zis: "N um ele bărbatului la care am lucrat astăzi este
B oaz”.
106 Termenul B?n [havatj “a treierat, a scuturai, a bătut” este un termen tehnic, care are
sensul de “a bate cu un băţ pentru a desprinde d e ...”, ex, boabele de orz sau de grâu din spice,
măslinele din pom etc. Verbul “havat” mai apare doar la Judecători 6 , 11, unde are înţelesul de a fi
treierat miei cantităţi de spice.
10, în Vulgata avem: “invenit bordei quasi oephi mensurarn id est modios”, adică: " şi a ieşit
u măsură cam de o efit, adică trei baniţe’", iar o traducere modernă in limba franceză chiar
precizează ‘‘aproape patruzeci de litre de orz” (TOB, 1988). Septuagima a tradus însă mai corect: “
Km E7 kut]0 i] <oo copt Kpififov “şi s-a făcut ca ia o efa de orz”. Expresia \ 7 )l fwayehij are aici un
subiect vag cu sensul de “şi ieşi” (JOUON. p. 62).
m În text avem doar RŞtel fwattoţe] hifil, imperfect consecutiv, persoana a 111-a, singular,
feminin, de ia verbul [vata’] “a scos, a ieşit”, iară precizarea locuim, ceea ce ne îndreptăţeşte să
considerăm nejustificate precizările din unele traduceri româneşti că “a scos din sân” (Biblia 1936,
Biblia 1988). Septuagima mai adaugă aici şi' “ Rut”, ca lămurire, adică “Rut a sc o s...”
31
iiv 'ift 'm n ^j-ra n n ^ ? ? lo ^ p f0
D^nrrn»'iicn -13*7 2)1 $ 'bsh ct? iqWfii b^an-r^i
mn w’^ ap Ehşn‘
20. Şi a zis Naomi nurorii sale: “ B inecuvântat să fie el de către Domnul, care nu a
părăsit pe cei vii şi pe cei morţi. Omul acesta ne este rudă - i-a mai spus Naomi -
este unui dintre cei care au asupra noastră drept de răscum părare.109
21. Şi a zis Rut moabita: “El chiar a zss către mine: ‘Să te lipeşti de slujitorii care sunt
ai mei, până vor term ina tot secerişul rneu’\ 110
rm n i M Tjrnyaş^
22. Şi a zis Naomi către Rut, nora sa: “ Este bine. fiica mea, căci vei ieşi cu slujnicele
lui, astfel nu te vor ocări pe tine în alt ogor."
în precizarea aceasta pe care o iace Naomi, constatăm că Boaz este mai întâi o rudâ,
cineva din neam, folosindu-se termenul 3VT3 [qarov] “aproape”, adverb, singular, masculin, de la
verbul 2 “$ jqaiavj “a fost aproape, s-a apropiat". Mai apoi, se subliniază că, de fapt, Boaz nu
numai ca este din neam, ci că este dintre rudele foarte apropiate, chiar cea mai apropiată, care,
conform prescripţiilor legilor mozaice, are anumite drepturi de familie asupra celor două femei,
cum ar 11 dreptul de răscumpărare. Cuvântul folosit este un participiu, singular, masculin *7K'3
[go elj '‘răscumpărător”, care derivă de ia verbul ‘WJ IgaaJJ “a răscumpărat, a răzbunat, a izbăvit’,
iar utilizarea lui aici, precum şi sensul pe care îl capătă sc justifică în context cu Levitie 25. 25-28,
4 7 4 9 ; Deuteronom 25, 5-10. Amănunte vom avea In textul comentat. Oricum, textul grecesc
rămâne fidel textului masoretic, pe când Vulgata simplifică surprinzător a doua parte a versetului,
redând duar: ” rursumque propinquus ait noster est homo”, adică; “şi din nou i-a vorbit; acest om
este ruda noastră'".
110 Nu numai secerişul orzului, ci şi al grâului
32
D-n'i^n -î^iţp n i^r'iy tag*?*? 'rin n n im pşim 23
înntorj"anK a şfrif n m i 0 TŞjpi
23. Şi ea s-a ataşai de slujnicele iui Boaz pentru a aduna (spice) până la terminarea
secerişului orzului şi secerişului grâului, apoi s-a întors la soacra sa .111
m Partea finală a acestui verset a n îo r r n x 20'fl! [watteşev 'el. hamotah] în unele traduceri
este aşezată la începutul versetului următor, respectiv versetul 1 din capitolul 3 (Biblia 1688; Biblia
"Şaguna” ] 856; Biblia 1914), aceasta probabil sub influenţa traducerilor Vulgata şi Peşito, care
pjecedează în acest fel.
33
M ,m e io L M L j
“i i t f ş n tio n n iO Q r a n*? i m W
n f r n ia "
1. Şi a zis Naomi, soacra sa: “ Fiica mea, n-ar trebui oare să-ţi c a u tl‘" un loc unde să
te aşezi (un adăpost), pentru ca să-ţi iîe bine.11'
2, Şi acum, Boax, cu ale cărui slujnice ai fost, nu este el oare ruda noastră ? 1,4 lată el
vântură orzul pe arie în această noapte.1b
4. însă când el va fi să se culce 1!!>, tu să afli locul în care trebuie să doarm ă *" şi să
vii să dai la o parte veşmântul de pe picioarele lui şi să te culci ns şi el îţi va spune ţie
ce să faci” .
:n fc . iw •n K îm tf« ~ m 'm 5
5. iar ea (Rut) i-a răspuns: “ Tot ct-ea ce m i-ai spus voi face” .
6. Şi a coborât în arie, după ce a făcut tot. ceea ce i-a poruncit ei soacra sa.
116 to ip 'Ş \ Ţ 1 [wihi veşahvoj “şi să lic când se va culca ef' (textual).
117 njf'aşţP; ~işşr« D ţaprrrs jel ham&kom aşer işcav-şamj “locul în care s-a culcat acolo”
(■"doarme”).
u * "Ceea ce se află pe picioarele lui” este tradus de Vulgata prin “înveliloare” , in sensul
de a descoperi picioarele lui prin a îndepărta ceea ce le acoperă, însă mai departe, cuvântul
|weşakhavt(y')J “şi să mă culc” este folosit greşit (JOUON, p. 69) ai 11 fost nevoie să se folosească
termenul 033^1 [weşakhavtj qal, perfect consecutiv, peisoana a II a ( nu persoana 1 cum este
folosii în text), singular, feminin, de la verbul 3?® [ şakavj a adormit, s-a culcat” De fapt,
ediţiile moderne ale Bibliei ebraice fac trimiteri cu recomandări în acest sens în aparatul critic al
textului. Traducerile moderne fac referinţă la persoana implicată în acţiunea descrisă, astfel încât nu
se face caz de referinţa din textul original, atâta vreme cât se lasă subînţeles din context
119 Cuvântul nOŢJţn [ha'arerna(h)j “mormanului, stogului” este un substantiv comun,
numărul singular, feminin, stat absolut, aniculat cu articolul n [ha], iar, datorită succesiunii
acţiunilor descrise considerăm că este vorba de grămada de orz treierat şi vânturai pe care acum o
supraveghea 51 pentru care era şi bine dispus. Traducerea pnn “gireadâ” (WJEDER M. şi
SADOVEANU M , op. c i t , p. 486; Biblia 1936. p, 291) rămâne totuşi un regionalism. Gala
35
nnD'»' ntfş nani nş^.i tf'xn -n„ rm n ^ n 0işn30'^ T f
îV tnS ;aia'
j -
iv r ;
n&ns-i t o « n-n '*9'3R
t ; “ r ! v r *•; » r ** - r * ‘.4
9. Şi el a zis către ea: “C ine eşti tu ?” Iar ea i-a răspuns: “ Eu sunt Rut, slujitoarea ta,
întinde aripa ta peste slujitoarea ta că tu îmi eşti răscum părător (rudă cu drept de
răscum părare)” . ,7°
^ 9 0 ro E rn Ţ a ' m j r 4? m r rn ş i o « * ! 10
î i ^ y - n m ‘r r a o v n -in ş n ' n m r o ^ - W ? ? 1?
10. Atunci el i-a zis: "B inecuvântată eşti tu de către D om nul, fiica mea, că ai iacut să
fie bunătatea ta '~i cea de pe urmă mai mare decât prima, că n-ai umblat după
vreunul dintre cei tineri, fie sărac, fie bogat.
U . Şi acum. fiica mea, să nu ţi fie frică, căci tot ceea ce mi-ai zis îţi voi face ţie,
fiindcă toată poarta poporului meu “ l ştie că eşti o fem eie vrednică.
GALACTION (Biblia 1938, p. 281) este mai aproape de sensul din textul masoretic, când tfaduce
cu "o movilă tie boabe". Cuvântul ‘sloi:" , îi) limba română, desemnează “o grămadă mare de fân,
de snopi de grâu (sau de alte păioase) aşezată în formă cilindrică şi terminată printr-un vârf conic"
(DEX, p 1023), Traducătorii moderni redau cuvântul ‘'ha’arema(h)’’ prin “mormanul de orz"
(WAARD+NIDA, op. cit. , p. 52) sau “ la marginea grămezii de boabe” (SASSON, p. 73).
Vezi 2, 20.
Cuvântul Tpjcn [hasdekb] “bunătatea (ta)”, substantiv comun, numărul singular, gen
masculin, stat construct, IOT? fhasd] de la “ 0n [hesedh j '‘nulă. bunătate”, este tradus în româneşte de
obicei prin "ai îmbunătăţit mila” (Biblia, 1914, p. 345), “dragostea ta" (Gala Gaiaction, p, 281 j,
“faptă bună“’ (Biblia, 1994, p. 292),
''u Partea aceasta a versetului 11 a fost tradusă în mod diferit. Astfel, '0Ş [col şa'ar
ami| *73 [col] "tot, toată”, iar l i ’ff jşaarj •'poartă” substantiv comun, singular, masculin, stat
construct, înseamnă, in sens figurat, piaţa, locul din fata porţii oraşului, unde se desfăşoară
36
T3JŞ 2l"]g i m D51 ‘03K i i ţ l aQK ^3 D30N '■? \lF ilJf
12. Şi acum, fiindcă este adevărat că eu îţi sunt o rudă cu drept de răscumpărare ,2i,
dar există o rudă cu drept de răscum părare mai apropiată decât mine,
«■‘r o ş i '3 îb ’n ^ 2 3 r m i m; ^ 13
np'3nJ"iy '»nDEtf* mrp~>n
jv - - * j ' r : - r ! • î - ; «•* rj
fam
5 ; -
14. Şi ea a dorm it la picioarele iui până dim ineaţa şi s-a sculat înainte de a se
cunoaşte unul pe altul. Şi a zis el: “ Să nu se ştie că a venit o femeie în arie” .
întâlnirile şi unde aveau lot procesele, asemeni cu "agora” la greci. Apoi 'Di? fami] “poporului
jfit'u", substantiv comun, singular, masculin, stat construct de ia OV ¡am] + sufixul pronominal
personal persoana 1 singular. Septuagiina a tradus prin 0l5&v y a p î t a a a <j)uA,r| X a o u pot)
orice familie a poporului m eu’', înţelegând prin poartă şi uşa locuinţelor celor din neamul lui Boaz.
Vulgata redă prin "oiiinis populus qui habitat intra porta urbis nieae”, adică “tot poporul care
locuieşte între porţile cetăţii mele”. în traducerile româneşti întâlnim. “lot neamul poporului m eu”
¡Biblia, 1914, p, 346), “în toate porţile poporului m eu” (Biblia, 1936. p 291), “lot poporul din
poarta mea" (WIEDHR+SADOVEAN U , p. 488), “ toată lumea ştie în obştea poporului meu” (Gala
GALACTION, 1938, p. 281), “în ţoale părţile poporului meu” (Biblia, 1994, p. 292). Traduceri mai
lioj din limbile modeme redau prin: “toată poarta oamenilor mei” (SASSON, p. 87), ’‘toată poarta
(uşa) poporului m eu” (WEN1N, 1998, p 34; GRAY, 1967, p. 418) sau “oameni cu influenţă aceia
cărora li se cere să stea la poartă şi iau decizii” (J Cleland, Interpreler ’s Bible, p. 845). O propunere
importanta şi care este rezonabilă o întâlnim ia M M Ph SANDER şi M. J. TENE1. ‘‘Diclionnaire
I Icbreu-Francais”, Paris, 1859, p. 766 şi anume: "toată adunarea poporului m eu” sau "lot poporul
acestui oraş” .
Comparai cu 2, 20; 3, 9. A se vedea şi explicaţiile din notele aceslor versete.
I‘‘> Prima parte a versetului este o continuare fireasca a versetului precedent, sensul
»urni cauzanv consecutiv cerut de ’Ş finin |v e ’atta(h) ehi] “Şi acum, fiin d că...” din versetul 12.
Pentru exprimarea n ^ V n [halavla] "noaptea aceasta” aici un acuzativ de timp, a se vedea şi Rut 1,
12: Numen 22, 8 ; losua 4,3; 11 Regi 17, 16.
37
-^rnKi ^ i r i P3 nnşîpşn ^nn° aim 'nf
n u ♦’nr V m T" nf ^VuT n v^ i ' □ n* u : t r e •*ţ - r oT ai
T-*
n aT r n ^ 'm " inT
15. Apoi i-a zis: ridică 125 veşm ântul pe care-i ai pe deasupra şi ţine-1 şi ea j-a ţinut,
iar el i-a măsurat şase m ăsuri de orz şi i i-a aşezat pe ea, şi a mers in cetate.
16. Şi a venit la soacra sa şi aceasta a întrebat: Cine eşti tu, fiica m ea?” Iar ea i a
povestit tot ce a tacul pentru ea bărbatul acela.
17. Apoi a adăugat: "A ceste şase m ăsuri de orz mi le-a dat el, căci a zis: “ Să nu te
întorci, cu m âinile goale la soacra ta” .
18. iar aceasta i-a zis: “ Şezi, fiica mea, până ce vei şti cum se va sfârşi acest lucru,
căci bărbatul acela nu se va linişti, dacă nu va term ina lucrul acesta chiar astăzi".
i . Arunci Boaz a urcai 126 Ja poarta cetăţii şi a şezut acoio, Şi iată că trecând ruda cea
mai apropiată cu drept de răscum părare, cei de care vorbise Boaz, a zis acestuia:
"A baie-te din drum şi şezi aici, cutare” . !“’ Iar acesta s-a abătut din drum şt s-a
a şe za i.
m $ i i n ‘s “- m în m ~npn •gjpra an ^ sf
2. iar el (Boaz) a luat zece oameni dintre bătrânii cetăţii 1:8 şi le-a zis: "V ă rog să vă
aşezaţi aici”. Şi s-au aşezat.
1 Apoi a zis celui ce avea drept de răscum părare: ‘‘Partea de ogor care a fost a rudei
noastre Elimelec, o vinde Naomi, cea care s-a întors din şesu) Moabiţilor.1^
Verbul rfe ’ ¡'ala(h)] este aici la forma qaJ, perfect, persoana a til-a, singular, masculin,
.ie ¡a rh J’ [‘ala(h)] “a urcat, a mers”, indică faptul că "acţiunea descrisă în acest verset nu se
situează în mod obligatoriu drept urmare a ceea ce a f'osl povestit în capitolul 3, chiar dacă
cuvintele de răspuns ale lui Naomi par să ne îndrepte spre acest sens” ţWAARD+NIDA, p. 63).
Sintagam ebraică ■'ato'pţţ ’J^E [peloni ‘aîmonyj “cineva, un oarecare, cutare”, este greu
de redat in româneşte, ea fiind folosită pentru a înlocui numele rudei celei mai apropiate, ia care se
tace referire în text.
138 Termenul vizează mai curând demnitatea decât vârsta
i2,) în textul masoretic aici se încheie versetul 3 şi începe versetul 4, pe când în mare parte în
ti aducerile româneşti, versetele 3 şi 4 au alt conţinut în privinţa împărţirii textului.
39
•'pr 1331 c r n ^ n ia;v n p î m i 'm m
•qn^-ir ■p« nş bv i m ,(p nTan a% r rV d ki *?Ra 'm
^khk ■oîk i m '* ] *p ttk •'Di« i i m h ' ‘nuptok
r ; v * t *,» " • V - î **’ • r ** » • - » • *
4. Şi eu am zis să fac cunoscut auzului urechii tale şi să-ţi spun: Cumpăr-o in prezenţa
celor ce şed aici şi în faţa bătrânilor poporului meu. Dacă vrei s-o cum peri, 130
cum păra, şi dacă nu o vei răscum păra, spune-mi ca să ştiu acum, căci nu mai este
nimeni in afară de tine care să aibă dreptul de răscum părare şi după tine sunt eu”. Iar
acela a zis: “Eu o voi răscum păra” .
^ .m - n K rp n tf îH s ,’‘?“‘?i«3‘7 k*?
‘■¿D-iîrK'4? iş ^ « r n « 'n n ţţ
6. Şi cel ce avea drept de răscum părare a răspuns: “Nu voi putea s-o răscumpăr
pentru mine, ca nu cum va să stric m oştenirea mea, cumpărâ-ţi tu dreptul meu de
răscum părător pentru tine, căci eu nu voi putea s-o răscumpăr.
130 Imperfectul qal, persoana a Ii-a, singular, masculin, jligai] "dacă vei răscumpăra”,
are aici nuanţa d i “a vrea”.
1,1 Aici nu mai este folosit termenul ‘«U [ga’ai], ci rup [qana(h)] ‘a cumpărai”
B- Verbul D'pn1? |.lehakirn| "‘spre a ridica’’, este aici hifil, gerundiv de ia îHp ¡qum] “.s-a
sculat, s-a ridicat” , av ând şi sensul de “a păstia, a menţine” .
40
□••'P‘7 'rn -io n rr4?!:! n ^ - t r r ^ u r n i anK‘n 7
mwnn ns'nmi iim &'■$ h*b$ " d t^ s
r ; "■ j *• •• ; I ~ t » ■*: “ • t- t t t t
7. Şi acesta era obiceiul in vechime în Israel:153 la răscum părare sau la vreun schimb,
pentru a întări orice lucru, îşi scotea fiecare sandaua sa şi o dădea celuilalt şi acesta
era obiceiul în Israel.
ţy -m p w ' 2 1? * ? tfa n i m ^ f
K. iar răscumpărătorul acela a zis către Boaz: “Răscumpăr-o pentru tine!” Şi a scos
sandaua sa (şi a dat-o acestuia),
Şi a zis Boaz către bătrâni şi către tot poporul: “ Voi sunteţi m artori în această zi că
am cum părat tot ceea ce este al Sui E!¡metec şi to t ceea ce este a Sui Chilion şi al iui
Mahlon de la ,j4 Naomi.
10, Şi, de asem enea, pe Rut moabiteanca, soţia lui M ahlon mi-am cum părat-o de
'■oţie, spre a m enţine num ele celui m ort asupra m oştenirii lui şi să nu fie şters 155
‘¡urnele celui mort dintre rudele sale. Voi astăzi îmi sunteţi martori”.
Ij? “în Israel” ^KTŞPŞ j beisr’ael j nun se propriu al ţării şi poporului biblic, după patriarhul
i icob, căruia i-a fost schimbat numele în -israel” , "tel care se luptă cu Dumnezeu” sau “cel ce a
i.iumfai asupra iui Dumnezeu” (Facere, 32, 2f.<).
:3‘" TD [miad], prepoziţia p [minj “Jin’\ plus substantivul comun, singular, feminin, stal
•ihsolut, 1’ iyadj se traduce “din mâna” sau "de ia”
1,5 în texl se foloseşte verbul HŢŞ [karaihj a tăiat, a distrus, a separai”, care în conle.xt
!i:-:ei)n»)ă “a face să dispară, a se şterge amintirea lui’ Vulgata redă prin: “ne deleatur”, iar
Mptuaginta prin' ovk ej(,oA.E0peti6Tţxexat * sa nu fie şters".
41
tik mrr ]fp aD'iv Q^jsrnf iv&ş-iţ#
“hk a-pn# m im nn1? '^ *?m3 ^rra-^K nxan ntfKn
v *'■ î T •/ “ î T *’ " T • l V ** V T T “ T • T
11. Şi tot poporul care era la poartă şi bătrânii au răspuns: “ Să facă Domnul pe fem eia
aceasta ce vine la casa ta, ca pe Raheia şi ca pe Lea, care am ândouă au ridicat casa lui
Israel. Şi tu să faci avere în Efrata şi să se slăvească (cheme) num ele tău în
Betleem.
mrr im rr1?«
r ; i •’ •" r v *' r- r • ; • ; -
'n r r nim fa n ^ f3
v f- ■-
14. Şi au zis fem eile către Naomi: “Binecuvântai să fie Domnul care nu te-a lăsat pe
line iară răscum părător chiar astăzi ! Să fie lăudat (cunoscut) num ele lui Israel!
i v Şi va fi ţie spre reînnoirea sufletului ;J' şi spre a sprijini bătrâneţea ta, căci l-a
n Ascut nora ta care te-a iubit, ea care este (face) pentru tine mai bună (mai m ult) decât
şapte fii.”
mae'«1?
.... . . . -
“npnna •nnp'm“
Ft *■
’ i
'’»in nani16 - y •_«*•v
i 6. Şi a luat Naomi copilul şi l-a aşezat la sânul ei şi i-a fost lui doică.
''tşyp — î*?: op n to a fn i 1? m i n ^ r n 17
' n i" m “n l s r i e t f n m W p n i
! 7. Şi ¡-au numit pe el vecinele cu nume zicând că “un fiu a fost născut pentru
Naomi” şi au chemat numele lui Oved (Obed). El este tatăl iui Jşai (lesei), tatăl Sui
David.
q r a r r n K T ^ in f i a p iş n ii^ in n ^ f 18
) 8, Şi aceasta este spiţa neam ului lui Pcreţ. 1,ui Pereţ i s-a născut H eţron.140
!M Expresia B'Ş?. a ’ÎŞ'p'p [lemeşiv nefeş], ‘p [ic] “la, către, spre”, hi (li, participiu, singular,
masculin, de !a 310 ¡şuvj "'a se întoarce, s-a reiâcut, s a înnoit” şi substantivul "suflare,
rSsuilare, suflet”. Verbul 2®' [şuv] are şi sensul de: "a readuce suflare, a reanima, a da inimă/curaj,
ii reeomforta”. A fost tradus prin: “să ţi reîmprospăteze sufletul” (G.G., p. 282), “îţi va înviora
v aţa” (TOB), "îţi va fi bucurie” (Biblia, 1994, p. 293).
)4il Vezi şi 1 Paraiipomena 4, I
43
a -ip a irn K•; -p^in
T T • - "
aa n
r ;
aD“rt m v T*?in
*
ir» a îm î 19 V
19. Lui Heţron i s-a născut Ram; lui Ram i s-a născut Aminadav.
: “n ^ Ş r n K T ^ in ] W m ] © 'n r m T ^ in n i 3 W f °
20. Lui Aminadav i s-a născut Nahşon şi lui Nahţon i s-a născut Salmon.
n n -n # 'm 't f v n K T ^ i n i T j f 2
22. Lui Oved i s-a născut Jşai (lesei) şi lui Işai (lesei) i s-a născut David.
44
4. C R O N O L O G IE A T R A D U C E R IL O R T IP Ă R IT E A L E
CĂRŢII R U T I n l i m b a r o m â n ă
îrj lim ba rom ână1' 1 cartea Rut a apărui tipărită în urm ătoarele ediţii
u ; importante:
1. Biblia, Bucureşti,, 1688 (Şerban Cantacuzino).
2. Biblia, Blaj. 1795 (Samuil Klein şi Ion Bob).
3. Vechiul Testament, St. Petersburg, 1.819.
4. Vechiul Testament, Smirna, 1930 (Fr. loan).
5. Biblia, Buzău, ! 854- j 856,
6. Biblia, Sibiu, 1856-1 S38 (Şaguna).
7. Biblia Sacra,... Paris, 1858 (I. H. Rădulescu).
8. Biblia S acra ,... B ucureşti, 1859 (C. Aristia).
9. Biblia. Iaşi, 1865 (Britanică).
10.Biblia, laşi, 1871 (Britanică).
j 1.Biblia, Pesta, î 873 (Britanică)
12. Biblia, Iaşi, 1874 (Britanică).
i.3. Biblia, Bucureşti, 1893 (Britanica).
14. Biblia, Viena, 1905 ¡ Britanică).
15 Biblia. 1906 (Niţulescu, Britanică).
16. Biblia, 1909, Bucureşti (Britanică),
17. Biblia, 1912 (Britanică),
18. Biblia. 1913 (Britanică).
141 - Pr. ,P.roi'. Dr. NicoJae NEAGA, Vechiul Testament in româneşte. în Telegraful Român,
¡935, iu. 23-24,
Pr. Prof. G naoiie MAR CU, Sfânta Scrii >tuiă .in romăm^te, în rev. ' Mitropolia Ardealului” ,
¡958. nr. 11-12..
Diac, Prof, jNicoIae 1. NiCOLAESCU, Scurt istoric al traducerilor Sfimei Scripturi. Principalele
ediţii ale Bibliei în Biserica Ortodoxă Româna. în rev, ‘ Studii Teologice”, an XXVI, 1974, nr.
7-8, p. 489-521.
Dr. Alexa POPGVJCÍ, Traduceri modeme aie Biblici îi) lnnh;i loniânJ, în “Biblia cu explicaţii''
dará ioc şi an de apariţie), p. 133-138.
Pr. Prof. Dr. Vlaiiimir PRELIPCEAN, Pr. Prof. N¡colac NBAGA, Pr. Prof. Gheorghe BARNA,
Pr. Prof, M ircea CH1AL.DA, Studiul Vechiului Testament, pentru Institutele Teologice, ediţia a
11-a, Edit Institutului Biblic şi de Misiune al B O R , Bucureşti, 1985, p 100-107.
Pr. Prof. Dr. Dumitru ABRUDAN, Uin i.Moricul traducerilor Sfintei Scripturi in limba română:
traduceri efectuate pe caJe particulară, în '‘Revista Teologică", an !V (70), nr. 1, ian,-mart.,
1994, p. 10-15. "
Edmond .JACOB, Vechiul Testament, traducere din limba franceză de Cristian Preda, Rdjt.
Í iurnanitas, Bucureşti, i 993, p. 185-1S6.
19. Biblia, Bucureşti, 1914 (Sfântul Sinod).
20. Biblia, Bucureşti, 1926 (Britanică).
2.1. Biblia, Bucureşti, 1930 (Britanică).
22. Biblia, Bucureşti, 1936 (institutul Biblic, trad. Vasile Radu, G.
G aiaetion).
23. Biblia, Bucureşti, 1938 (Carol II, G ala Gaiaetion).
24. Biblia, B ucureşti, 1944 (Institutul Biblic).
25. Rut, trad. M. W ieder şi M. Sadoveanu, în “ Revista Fundaţiilor
R egale” , XII, nr. 3, 1945, p. 483-489.
26. Bibiia, L ondon, 1965.
27. Biblia, B ucureşti, 1968 (reed. 1975, 1982).
28. Biblia. Bucureşti, 1988 (reed. 1994, 1997).
29. Cartea lui Rut, în voi. “Cartea lui iov, Eclesiaslul, C artea iui îosua.
Cartea iui Rut. Cântarea Cântărilor”, traduse şi comentate de Petru
Creţia, edit. Humanitas, Bucureşti, 1995, p. 161-1.73 (o traducere
literară).
30. Rut, în Biblia de studiu pentru o viaţă deplină, Springfield,
Missouri-Bucureşti, 1996 (trad. C. Cornilescu revizuită), p. 364-
370.
46
5. VERSIUNEA ÎN LIMBA GREACĂ A CĂRŢII RUT,
TRADUCERE lN SIS TEM INTER LIN IA R
G REA CĂ-ROMÂNĂ, DUPĂ SEPTUAGINTAi42
1 .1 K ai ty s v e x o EV TO) K p l V£ l V T O t) 5
Şi s-a ' întâmplat pe rând c â r m u ia u jiu le -
i .2 « a i o v o t i a . t c o ă v ß p i Aßt|xeX.ex, K a t o v o j i a
şi n u m e l e a c e l u i o m era Abimelec şi numele
S v c i v u t o i ţ a iiT o ij M a a X c o v K a i X e X a ic o v ,
doi fi i ai s ă i e r a M a a l o n şi CheJeon
E 4 > p a 6 a î o i k k B a i 0A . ee p, xrj ţ I c u S o r s a i
efraîeni din BetleernuJ iui Iuda şi
r jX O o o a v e i ţ d - y p o v M co a .p k o u r j a a v ¿ K e t .
au v e n i t ia şesul M o a b i ţ i l o r şi r ă m a s e r ă a c o l o .
1.3. k o u ă n e Q a v e v A p i j i e X e x 6 d v q p xi\q
Şi a murit Abimelec, bărbatul
a t x fj q,
ai s ăi .
3. 4. K a i k X d f i o a a v e a v x o î c , y u v a Î K O C C
Şi şi-au luat lor soţii
x ţ] § e u x 6 p a P o u 8 - K a t K a x c o K T ja a v e t c e i cac,
c e l e i d e - a d o u a R u t . Şi au i o c u i i a c o l o ca la
K a e x t ).
z e c e ani.
48
1 . 5 K ai drteSavGV k « i je dfx^dxepoi, MaaXcov
şi au m u r i t amândoi, Iv fa alo n
« v 5 p o c, a i ) x f j c, t c a i ă n â x w v S i» o "uia>v a v x r j g .
bărbatul său şi de c ă t r e c e i d o i fii ai s ă i .
c c u ti-jţ k c u ă n i o x p £ \ } / a v ¿ ţ, d y p o ' u M c o a p , o x i
;iIe s a l e e a să se î n t o a r c ă d i n c â m p i a M o a b u i u i , c ă c i
i | KOU 0 a v e v d y p w M c o a p o x i k n i c K e n x a i
auzise ea în ş e s u l M o a b i ţ i i o r c ă a c e r c e t a t
K u p i o i ; x o v X a d v a /u x o t» S o ' S v a i a u t o i ţ a p x o D ţ .
D o m n u l p o p o r u l S ă u şi c ă l e - a d a t lor pâine.
1. 7. ko c i ¿ £ , f |X 0 e v £ k x o \) x q t i q i î , o tj tiv t k t f .
Şi a plecat (Noem ina) din acel loc, în care trăia ea
xf j V yr} v i o v S a .
P ă m â n t u l l ui l u d a .
49
I l o p e i i - e o S e §fi dc r c o o x p a <^r\%e k kcx a'Ct) e i ţ o i t c o v
"Mergeţi să vă Întoarceţi fiecare la casa
kcxi jie't' ¿ { i o t » -
Şi cu mine.
1.3 d % h k u /r io j u ( m i i n k a i e u r o ite a ) n a /p a u s in
Să v ă d e a Domnul şi să găsiţi odihnă
KateotXTiaev a v x d q , k o .\ t r c r ţ p a v t r | v (J)tovf|v
le - a s ă r u t a t pe el e. I ar e i e au r id ic a t g la s u l
es r. x o v X a 6 v a o u .
!s. poporul tău” .
50
¡:jiou; jxr| exi fioi v i o i fev xi] KOiXtg, (iov k o i
mi ne ? Mai sunt fii în pântecele meu şi
koî .1 x i t , o j i a i u i o i j ţ ,
Vi voi n a ş t e fii,
X £ t p KD p i o "U.
i n â n a D o m n u l u i !”
51
t x v k c x i K a x e ^ i X r i c r e v Op<j>a x r ţ v j t e v â e p d v a u x T ) ' c t c a i
ia r ă ş i. Ş i a s ă r u ta i O r fa pe so a cra ei şi
¿ 3 x ă o x p c \ j / e v e ic , x o v X a o v a v x r j c , , P o i> 0 8 e
s-a î n t o r s ia poporui ei , Rut
fj ko A.ox >O î ţ a e v a ij îţ î .
s-a a lip ii în s â d e ea .
1 .1 5 icoci e i î i e v N c o e f i i v n p o c P o \ ) 0 I 8 o i > d v ă a t p e i j / e v
Şi a zis N o e m i n a c ă t r e Ru t : “ I a t ă s-a întors
a v v v i ) jx<î>o\) a o u .
cumnata ta.
1 .1 6 e i i t e v 5 e P o u G M t j d î t a v x f i o o u £ p .0 1 xo\>
A z i s , î n s ă . Ru t : “ N u m ă î n d e m n a să te
o r c o v e o t v î t o p e u G f j ţ , J t o p e v a o j a . a t , Kot t o i t d v
vei m e r g e tu, v o i m e r g e şi e u , şi u n d e
a u X i c O r j q, a v X . i o 0 r | a o p . a f 6 X a o q cro i) X a â q p.ot>,
v e i l o c u i t u, vo i l o c u i şi e u ; poporul t ă u va fi p o p o r u l m e u
K a i 6 0 EGC c o u 8 e 6 < ; j i o i r
şi D u m n e z e u l t ă u v a fi D u m n e z e u l me u .
1. 17 k o u . oiS e a v d n o 0 d v r ţ q , d n o Q a v o 'C j i . a i K d x e i
Şi u n d e v e i m u r i î u , a c o l o v o i m u r i şi e u şi a c o i o
Ta(ţ)f)CTOja,ai- x d S e 7 i o t f |c r a i u o i K t S p t o q k « i x d 8 s
voi fi î n m o r m â n t a t ă , o r i c e î m i v a f a c e m i e D o m n u l şi o r i c e
7xpoo-0eiT ], o x t 0 a v a x o g 5 i o a 3 x b X e î d v d p . ă a o v fefxoi)
î m i va a d ă u g a , d a r n u m a i m o a r t e a m ă va d e s p ă r ţ i d e t i n e
K’a i a o v .
(v a s ta la m i j l o c î n t r e m i n e şi t i n e ) “ .
7 tp d q a v x f ] v e x i .
is o m a i î n d e m n e ) .
1. 19 t n o p e v Q r ţ a a v S i d p .0 6 x e p a t eu><; x o v
Au călătorit amândouă ca să
n d o a f] n d k i q e t c ' a v x a î q k c u e i k o v A u x t i e a t i v
m i ş c a r e t o a t ă c e t a t e a d i n p r i c i n a l o r şi z i c e a u ” A c e a s t a e s t e
N o je jj.iv ;
Noemina ?”
1. 20 K a t e t r c e v J t p o q a v x d q M r) 8 f j K a X e i xă fae
Ş i z i s e e a c ă t r e e l e : “ Nu m ă m a i n u m i ţ i p e m i n e
Ncoejiiv, KaXeoaxă. ¡xe nt ic pdv , c m ¿ n i K p d v Q t j £ v
Noemina, n u m iţ i-m ă M a r a , p e n t r u c ă n i-a u m p l u t d e
¿ p o t 6 i k o c v o c; 0 (p6 S p o r
a m ă r ă c i u n e m a r e c e l A to t p u t e r n ic .
1 . 21 e y w îiX f jp r iq ¿ n o p e v 9 r ] v , k <x i jc e v r jv
E u î n d e s t u l a t ă a m p l e c a t în c ă l ă t o r i e şi cu m â in ile g o a l e
t KCt K o o o ă V f l E .
m - a p e d e p s it ! ”
1.22 i c a i e 7 î ă a x p e \ j / e v N coej ai v i c a i P o u 0 f] M a x x p t t i ţ
Şi a s t f e l s - a î n t o r s N o e m in a şi R ut moabiteanca
0 e p i a | j . o u K piO oov.
seceratului orzului.
54
A K a t o v o p a , a i> x ip B o o q .
A b im e le c şi n u m e l e l ui e r a B o o z .
6 ( ţ ) 0 a X | i o i c a v z o v . eiTtev 5 e a v x f j H o p e t i o t ) , G - u y a t e p .
ochii ac el u ia (stăpânului o g o r u l u i ) ” . Şi îi zise ei : “ D u -te, fiica
m e a !"
K a x 6 n i a G e v x o jv 9 e p i^ 6 v x o : > v i c a i n e p i i n e a e v
de pe urm a s e c e r ă t o r ilo r şi s-a î n t â m p l a t
o v y y e v & i a c , A j3 i|j .e X e x -
e r a d i n n e a m u l l ui A b i m e l e c .
2.4 ¡ c a i iS o ij B o o ţ rjX S e v i k B a i9 ? „ e e p , k c u e i t i e v
şi i a t ă B o o z a v e n i t d i n B e tle e m şi le z i s e
t o î q 9 e p i £ o ' u o i v K i i p i o ţ f i e 0 ’ u jxcdv K a t e m o v a u x q j
secerătorilor: “ D o m n u l f i e c u v o i !” Şi ei a u r ă s p u n s :
55
EuX.CYfjCJOU C £ K'l) plO C .
" S ă se b i n e c u v â n t e z e D o m n u l
e e i i,oi) c Q e p i ^ o v x a ţ T i v o ţ f| v e â vie av x ri ;
p e s t e s e c e r â t o r i : “ A c u i e s t e t â n ă r a a c e a s t a ? ’’
x o v ţ Q e p t ^ o v x a ţ K a t e i î c e ' / H n a î q rţ M c o aj3 fx iţ
secerători şi zise: " Este tânăra moabită
Mioaj3
M o a biţilor,
56
O u y a x e p ; jir] rcopEu8r]c; k v d y p c o c s v X X i q a i â x e p c o ,
fiica mea, să nu te duci în alt ogor să culegi
ujy Kopaaioov p o ir
i'u s l u j n i c e l e m el e .
t: i / e x e i  d fi.r]v x o î q n a i S a p i o i q t o v p,r\ a y a a Q a i a o t r
am porunci! s l u j i t o r i l o r mei s ă n u t e a t i n g ă p e tine
n t e o a i o8ev d v o 5 ps'oeovxca x d i t a i S a p i a .
Na b e i d e u n d e i a u ( s e a p r o v i z i o n e a z ă ) a p ă s l u j i t o r i i m e i -’.
T t o T t e iS p o y % d p i v k v 6 < j) 0 a  p o i q a ox> x o v
“D e c e am a f l a t t r e c e r e în o c h i i t ăi ca
i : i t i y v t o v a i p e ; K a t ¿ y c o e t p i E e vrj.
Să m ă p r i m e ş t i , d e ş i eu s u n t o s t r ă i n ă ? "
2 ,1 1 kcu d ix e K p i 0 î ] B o o q K a i e i î i e v a ij x fj A îia y y £ A .ia
Şi i - a răspuns Booz şi i - a z i s ei : " M i s - a u v e s t i t
d n riy y ă Â T j u o i o c a n e n o i v ^ a c , ¡le -r d t f j c, n e v Q e p ă ţ
toate cele ce le-ai făcut pentru soacra
o o v p .E x a x o d n o G a v e î v t o v a v d p a a o v k c x i n a ) q
t a, d u p ă ce ţ i - a m u r i i bărbatul tău şi c u m
k axe/iinsc, t o v n a x e p a c o u K a t x r j v \ i r \ x k p a a o v k:cu
ai p ă r ă s i i pe tatăl tău şi pe marna ta şi
o m T jS iiii; e % Qi.q K a t x p i t î ] c
c a r e nu- 1 c u n o s c u s e ! i e r i s a u a l a i le i e r i .
2 .1 2 d î t o ' î e i a a i t c o p i o c x f) v f e p y a c n a v a o u , K .ai
Să-ţi r ă s p l ă t e a s c ă D o m n u l fapta t a, şi
Tcx&pvyac, a i i x o v .
a r i p i l e L u t ' -.
2 .1 3 ii 5 e e i î i e v E ' o p o ij t i % d p i v k v 6 o 0 a X ,p .o i q a o v ,
i a r ă e a a z i s " D e - a ş g ă s i t r e c e r e în ochii tai
su p te, oxi K a p e K d k e c d q ic a i o x i k X d X r i a a q e m
d o a m n e , că rn -a i m â n g â i a t şi ai vorbit după
iv’a p S i a v T i î ţ S ois rjc; a o u , j c a i i S o v ¿ y c o e a o j i a i <bq
in im a roabei tale şi i a t ă eu nu su nt n ic i
j i i a xcov T c a i S i a K c o v aou.
ca v re u n a d in tr e s lu j n i c e l e ta le.
xo y \ţKO|j.di> 0 OD ¿ v xco o ^ e t . k c u ¿ K d L 8 ia e v P o u 0 e k
bucata ta în oţet” . Şi s - a a ş a z a t Rut
jT Â a y ic o v x o î v 8 e p i £ 6 v x a a v , s a i k P o tiv ic r e v a u x fî B ooc,
alături de secerăto ri , şi i-a d a t ci Booz
" .1 5 s a t a v ă a n i t o u cro X ă y e i v , k o u k v e x e i X a x o
A p o i s - a s c u l a t ca s ă c u l e a g ă s p i c e , şi a p o r u n c i t
k a x o: i a % v v r>x e a v x f | v •
>- ocărâţi p c ea.
59
2.16 k <( \ p a a x d ^ o v x e q f â a a x d ^ a x e a v z r \ k o u y e
Ba şi l u â n d (sn o p i) s ă - i a r u n c a ţ i şi
e n ix i( .if|a e T e a i t t f j .
o în fru n ta ţi” .
Kpl0COV.
de orz.
2.18 Kcti r i pe v k c î i E i o f j X B e v e i ţ x f | v n d X i v , K a i
Şi a l u a t - o şi a in tra t în c e ta te , şi
e t S e v fi n e v Q e p d o',i>xfjq d o v v i , X e ^ e v , K a i
a văzut soacra ei c e l e c e a a d u n a t . Şi
¿ ^ e v ă y K a c a P o u 0 e 5 c o k s v a i ) x f j a K a x ă X i T t e v i c , cav
sc o ţân d Rut i- a d a t ei c e l e c e i - a u r ă m a s d u p ă ce
e v t n X i \ < s Qr \ .
s-a să tu ra t.
2 . 1 9 K a i e i r c e v a v x f j f) n e v S e p a a t x r j ţ IIov
Şi i- a z i s ( a î n t r e b a t - o ) s o a c r a ci: “ Unde
60
a v v â Âel ;c/, c o ' f j j i e p o v k c u n o v e n o i ' q a a q ; s i r ) 6
ai c u l e s astăz i şi u n d e ai l u c r a t ? S ă f i e
y £ o u e i n e v n p 6 c jxe M e x d xu>v 7 i a t 5 a p i c o v ¡ io t)
„¡¡iar a g r ă i t c ă tr e m in e : “ C u slu g ile m ele
61
nţ>ooKo'k’'Ki\Qr\x\, ecoq d v x e X ă a o o a i v o k o v %6v
să răm â i. până ce vor te rm in a to a tă
d p r|x 6 v, 6 q v n ă p % E i p.o •
r e c o lta , pe c a re o am ( c a r e î m i a p a r ţ i n e ) ” .
K o p a o ic o v a v x o v , K a t o t i k ă n a v x r \ a o v x a i g o i t v
s lu jn ic e le lui şi să nu f ii întâlnită în
dypcp ¿ x e p c o .
alt o g o r ”
k p 10 o}v s a t x o ov T t u p c o y . s a i ¿ K d O i a e v p . e x a
o r z u l u i şi g râu lu i. Şi lo cu ia cu
0 u y a x E p , oi ) jirj C,r\xr\aa) cr oi d v a j ţ a w t v , i v a e u
“ F i i c a m e a , s ă n u - ţ i c a u t o a r e un io c d e o d i h n ă , c a s ă - ţ i f i e
y â v r j ' i a i a c t;
b i n e ( s ă fii f e r i c i t ă ) ? v
e X â a a i a i) x o v jîie Î u K a t <j)ay8ÎV
câ n d va t e r m i n a d e m â n c a t şi de b ă u t .
x o v x o n o v , o u a u K o t jia x a i k k e î, K at e X e ija p K at
ia c u l unde se cu lcă, şi m er g i şi
KOinT)0i^at], s a t a ' u t d ţ d î c a y y e X e t a o i d n o i t i a e i g .
cu icâ -te şi el în su şi îţi va .spu ne ţ i e c e să f a c i
3 .5 e i n e v 5 e P o u 0 î t p o ţ a i> x ^ v l l o t v x a , o a a kdv
Z is a Rut c ă tr e ea : “ T o a t e câ te ie -a i
e m r i q , no i f \ o( x>.
s p u s . Ie v o i f a c e " .
3 .6 k « i sc a x â f3 r | e i ţ x o v c x a c o k « î ¿ T E O irjcev K c x x d
Şi a c o b o r â t Ia arie şi a făcut to a te
3 .7 k cx i E ^ a y e v B o c q , t c a i f ] y a 0 u v 0 T | f| i c a p S i a
Şi a m â n e a i B o o z , şi v e s e l ă era in im a
n p o g tc o 8 o)v a ' o x o t ) .
m â n t u i d e p e p i c i o a r e l e lu i.
3 .8 ¿ y f e v e x c S e k v t t o f ie c o v u K T t c p s a t k , % t a x r ] 6
S - a î n t â m p l a t c ă , la m i e z u l n o p ţ i i , s-a tre z it
d v f | p K a i k x a . p d % % r \ , »cai i S o v yovr| K o i p â t a i n p c q
om ul şi s - a s p e r i a t şi ia tă . o f e m e i e e r a c u lc a t ă la
rcoSwv a v x o v .
p i c i o a r e l e lu i .
64
3,9 etrcfc'v 6t Tic; ei ai i; f| 8e e m e v Eya> ei jii Pou0 f]
El z i s e : " C i n e e ş t i tu ? ” E a a r ă s p u n s ; “ Eu s u n t R u t ,
d v y a x e p , o t i f jy d G v v a q xo eXeâc, aox> xo e a % a x o v
fiic a m ea, că tu ai a r ă t a t mai m u ltă b u n ă t a t e ia s f â r ş i t
¡ /e c t v it o y , e i x o t tcx <
x >%6<; e ix o i n lo t ia io ţ .
ţin e ri, f ie să ra ci, fie b o g aţi.
e t J t r j c , n o n ] o » c o r o i 8 e y y d p n d a a (¡)i)/\ri
s p u n e , vo i f a c e p e n t r u t i n e c ă c i t o a t ă c e t a t e a ( o r i c e f a m i l i e a)
Şi c ă , c u a d e v ă r a t , e u am d r e p t d e r ă s c u m p ă r a r e , d a r e s t e
e a z i v ă y x i a x e v c , fe y y ic o v u r c e p ¿ j i 6 .
o ru d ă mai a p r o p ia tă d e c â t m in e (c a re are d r e p t de r ă s c u m p ă r a r e ) .
3 .1 3 a î) } a a 0 T ] T t xf] v v v K % a , i c a i e a x a i t o r c p a n , feotv
R ă m â i a i c i p e s t e . n o a p te şi c â n d v a fi d i m i n e a ţ ă d a c ă
8 e d v i a x r j it p o t o u f e i t i y v c o v a i a v S p a x o v n X q o i o v
fă ră ( în a i n te ca) să-! c u n o a s c ă pe b ărb atu l de iâ n g ă
a v x o v • K a t e in e v B o o q M f | yvsuc0f)xco o x i t ) X 6 e v
ea. Şi a z is B o o x {d i m i n e a . ţ a ) : ” S ă nu s e ş t ie că a v e n it
jv v r) e ig to v a X t o v a ,
o fem e ie la a r i e ! ‘\
66
n 6 Xxv.
ceta te .
i| 5 e e i n e v T i ţ s i , 0 u y a x e p - s c a i e u t e v a \> x f j n a v x a ,
a c e a s t a i- a z i s : “ T u e ş t i , f i i c a m e a ” , i a r e a ( R u t ) i- a s p u s ei
o a a ¿ i i o i T i a e v a-uxfj 6 a v f ) p .
lo a te c e le ce f ă c u s e p e n t r u ea o m u l a c e l a .
t ip o q x r| v u e v B e p d v a o v .
(cu m â in ile g o a le ) la s o a c r a t a ! ”
3 . 1 8 f| 8 e e t î t e v K d 0 o u , 0 t > y a x E p , ecoq x o u fe j u y v c o v a i
I a r ă a c e s t a i - a z i s : ” F ii l i n i ş t i t ă , f i i c a m e a , p â n ă s e v a ş ti
d v f j p , e c o ţ d v x e X ă a r i x o ¡bfjp.ot o i ^ e p o v .
A c e s ta , p ă n â ce nu va s f ă r ş i t r e a b a c h i a r a s t ă z i ” .
fc K e f , K a i i S o i i 6 d y % ia x e 'o x f | q n a p e n o p e v e x o , 6 v
jo s a c o l o şi i a t ă , c e l c e a v e a d r e p t d e r ă s c u m p ă r a r e t r e c e a ,
67
E i n e v B o o q. K a i e i î î g v j t p d ţ a i ) x o v B ooq E K K X i v a ţ
c e l d e s p r e c a r e v o r b is e B o o z . Ş i a z i s c ă tr e ei B o o z : ” A p ro -
r c p e a f îD x ip c o v x r \ q n 6 k e a ) g k o u e i h e v K a G i a a t e 3>u<- ■
b ătrâ n ii c e tă ţii ş? Ic -a s p u s : “ A ş e z a ţ i - v * a i c . r '.
ko. i k Kd 0 t o a v .
Şi ei s - a u a ş e z a t .
p , e p i 5 a x o v d y p o i ' , n k a x i v x o v â S e X ^ o v ■np.oov x o v
“B u c a ta d e o g o r . ca r e e s t e a fr a t e lu i n o str u
d y p o 6 Mcoa(3,
şesul M o a b iţilo r,
4 . 4 K d y c o e i J i a A u o ko cX ' ox j / îo t o c v ţ a o v Xăycov
I a r ă eu îţ i s p u n c a s ă te înştiinţez, zicând:
68
d Y x icrT£'U £ ' 51 5e pi] d Y x lCTX£^ £ l ! â> d v d y y e i X d v ¡a g i
r â s c u m p ă r -o , iar de nu o r ă s c u m p e r i, d â -m i d e v e s t e c a
£ij.u d y x i a T e u o a ) .
s u n t , c a r e voi c u m p ă r a " .
M o a p ix i S o c , y u v a i K O q xov xe&vqKdxo q , K a i a v x r j v
f e m e ia m o a b ită , a c e lu i care a m u r it, şi pe a ce a sta
4.6 tc a t eiTtev 6 d y x i a x e v q O v 8 v v ^ a o f . i a i
Şi a r ă s p u n s c e l ca r e a v e a d rep t d e r ă s c u m p ă r a r e :”N u v o i
K’X r ip o v o ^ u a v ¡ i o v a y x t G t e u a o v a e a u x c p x rjv
s t r i c m o ş t e n i r e a m e a . r ă s c u m p ă r ă tu p e n t r u t i n e î n s u ţ i
d y % i a x e i a v ¡. i ov, o x t o v S n v f j a o j j a i d y x i c r x e v a a i .
d r e p t u l m e u d e r ă s c u m p ă r a r e , c ă nu v o i p u t e a s - o r ă sc u m p ă r .
4 . 7 k o u t o v x o x o S i K o u c o ^ a e | i i t p o o 0 £ v k v xcp I a p a r ] X
Ş i a c e s t a e r a o d in io a r ă c o n f i r m a r e a l e g a l ă în i s r a e l
a x f j c a i n d v X 6 y ov, s a t v n e X tie x o 6 d v t î p xo
în t ă r e a s c ă o r ic e v o r b ă . î ş i d e z le g a om ul
d y x i a x e v o v x i x t|v ă y % i o x e i a v a v x o v , k o u x o v x o r\v
d rep tu l lui d e răscum părare şi a c e a s ta era
p a p x v p io v kv la p a riX .
m â n tu irea în israe l.
Şi a s p u s r ă s c u m p ă r ă t o r u l lu i B o o z : “ C u m p ă ră p en tr u
XTjv d y ^ i c x e i a v ţ i o \ r k « i v n e X v a a x o x o u u o S r m a
t i n e d r e p t u l m e u de r ă s c u m p ă r a r e ” şi ş i - a d e z l e g a t s a n d a u a
au x o iS fcai e S c o k e v a v u t e ,
sa şs a d at-o ac estu ia.
4 .9 kou e i n e v B o o ţ x o î c n p E a P ’u x e p o n ; i c a i r c a v x i xco
Şi a zis Booz c ă tre b ătrân i şi că tre to t
Xac o M d p X D p e q v p . e î q a t i jjtep o v o x i k e K x r \ i i a i n d v x a
p o p o r u i: >!M a r te r i s u n t e ţ i v o i a s t ă / i că am c u m p ă r a t t o a t e b u -
70
x d tei:' Api,ue>ve% k « i n d v x a , o c ot v n d p x f c i xcp
nur¡le 1u A b i m eIec şi toate c ât e le aveau
KArjpQvoptiac; a i > x o i 3 , k « i o m k ţ o X e 0 p e v 0 f ] a e t a i xo
m o şten irea lu i şi c a să nu f ie şte rs
aii fiepov.
a s tă z i:”
M a p t ’j p e c . K a t o i T c p E a g u t e p o i e i n o a a v Aipt] K t i p i o ţ
' M a rto ri s u n t e m P Ş i cei b ătrâ n i sp u s e ră : "S -o facă D o m n u l
8 co e r e i K i i p i d ţ c r o i e k %f\q u a iS ia ic T ] !; î a v x t j c .
ţ i- o v a d a D o m n u l d in a c e a s tă fem eie tâ n ă ră ” .
4 .13 s a t e X a p e v B o o q x t | v P o'u G , K a i ¿ Y E v f j S r j a u t e p
Şi a l u a t Booz pe Rut şi i-a d e v e n i t lui
lapar]X,
Israel,
4,15 icai e c t a i c o i eiq t m c x p i <j)ovxa K at xov
şi îţi va fi ţ ie s p r e hrana s u f l e t u lu i şi v a fi
iiîiep eîtxd v i o i i q.
m a i b un ă d e c â t ş a p te f i i .
 ă y o v o a i E x ă x Q 'H v i o ţ xfj N t o e n i v K ai t K d k e a a v
şi au z i s : “ I s - a n ă s c u t un fiu N o e m in e i şi i s - a pus
A avid,
! u i D a v id ,
4 .1 9 a p o jv Se ¿ y ă v v i ] a £ v x o v A p p a v , kou A p p a v
E sro n l- a procreai pe A r a m şi A ram
4 .2 0 K a i A j i . i v a 6 a ( 3 e. y t v v r i c s z v x o v N a a c r c c o v , s a
şi A m i n a d a b i- a p r o c r e a t pe 'N a a s o n şi
4 .2 2 K a i O p r)8 t y i v v r \ a e ' j x o v I e a a a t . K a i I e c a o u
şi O bed l-a p r o c r e a i pe les e şi lese
kyivvr\o-ev xov A a v iS .
l - a p r o c r e a i pe D a v id .
6. V E R S IU N E A I.N L IM B A L A T IN Ă A C Ă R ŢII R U T.
T R A D U C E R E ÎN S IS T E M IN TER LIN EA R
LA TIN Ă -R O M Â N Ă , D U PĂ V U L G A T A 143
<l-lf CAPITOLUL I
iiucureşti, ¡951: Vaier 1A TAR, Gramatica elementară a limbii latine. Ditţujjiai_iuroân-Iatin. J£d.
< oiin!, Bucureşti, 1998
75
3. et mortuus est H dim eieeh maritus Noem i remansitqae
şi a murit Elimelec bărbatul Noeminei şi a rămas
76
9. det vobis invenire requiem in domsbus virorum quos
Deie (Domnul) vouă să aflaţi odihnă în casele bărbaţilor de care
fiere coeperuni
au început să plângă
77
et egressa est manus Domini contra tne.
şi s a ridicat mâna Domnului împotriva mea"’
15. cui dixit Noemi en reversa est cognata tua ad popului i suum
Căreia i-a zis Noemi:” Iată s-a întors cumnata ta la poporul său
78
decrevisset secum pergere adversari no!uit nec ultra
s-a hotărât ca să meargă cu ea mai departe nu s-a mai împotrivit şi nici către
pulchram sed vocale rne Mara hoc est amaram quia vai.de me
frumoasa, ci ziceţi-mi Mara, adică amara, fiindcă, pe mine mult
adflixil O m n ipote n s
a zdrobit-o Atotputernicii)“.
22. venii ergo Noemi cum Rut Moabitide nuru sua de terra
A venit deci Noemi cu Rut moabiteanca nora ei din ţinutul
metebaniur
erau sceeraie.
1.erat autem vir Helimelech consanguineus
Trăia însă acolo o rudă (a lui Naomi), după bărbatul ei, Eliroelec,
clementis m rne patris familias repperero gratiam cui il!a respondit vade
voi afla bunăvoinţă din partea îndurătorului stăpân". Ba i-a răspuns:” Du-ie
f îl ia mi
fiica mea!”
cognatione Helimelch
rudă cu Elimelec.
pueliis .mcis
slujnicele m de.
dixif adeurn unde mihi hoc ut invenirem gratiam ante oculus tuos
a zis către el:"‘De unde mie aceasta încât am aflat atâta favoare înainea ochilor tăi
socrul luae post mortern viri tui et quod dereliqueris parentes tuos
pentru soacra ta după moartea bărbatului tău şi că ţi-ai lăsat părinţii tăi
confugisti alas
aripi te-ai adăpostit” .
13. quae ait inveni gratian ante oculos tuos domine mi qui
Ea îi grăieşte: “Am aflat har în ochii tăi, domnul meu! Tu care
!4. dixitque adeam Booz quando hora vescendi fuerit veni huc
Şi a zis către ea Booz când a venjt ora mesei: “Vino aici
et cornede panem et intique buecellam tuam in aceto sedit itaquae ad
şi mănâncă pâine şi înmoaie-ţi îmbucătura ta în oţet. Ea s-a aşezat aşadar la
et remanere per mittite ut absque rubore colii gal et colligeiitem nemo corrupiat
să rămână şi ea rară nici o sfială să culeagă şi dintre culegători nimeni să n-o mustre
19. dixitque ei socrus ubi hodie coilegisti et ubi fecisti opus sit
Şi i-a zis ci soacra: “ Unde ai cules astăzi şi unde te-ai ostenit ?
85
5. quae respond) t quiequid praeceperis faciam
Ba i-a răspuns: '‘Voi face tot ce m-ai învăţat” ,
ancilla tua expande pallium tuurn super farnuiam tuam quia propinquus es
roaba ta. întânde-ţi veşmântul tău peste roaba ta fiindcă tu îmi eşti rudă” .
86
es secuta iuvenes pauperes sive divites
te-ai dus după tinerii săraci sau după cei bogaţi.
11. noii ergo metuere sed quicquid dixeris mihi faciaro tibi
Aşadar, nu te teme, ci tot ce mi-ai cerut mie îţi voi îndeplini.
scit enim om nis populus qui habitat intra portas urbis meae
căci ştie toi poporul cine locuieşte între porţile (zidurile) cetăţii rneie
rae propinquior
apropiată decăt mine,
87
15. et rursum expande inquiî pallioium tuum quo eperiris
Şi din nou a grăit: “întânde-ţi măntătuţa ta cu care te acoperi
ci vitatem
in cetate.
17. et ait ecce sex modios bordei dedit mihi et ait nolo vacuam
Şi j-a spus: “Iată şase măsuri de orz mi-a dat m ie şi mi-a zis: "nu vreau
quern res exitum habeat neque enim cessabit horno nisi conpieverit
cum se va sfârşi acest lucru, căci omul acela nu-şi va găsi liniştea până când nu
88
6.4. C A P I T O L U L 4
dixit ad etim declina pauJisper et sede hic vocans eura nomine suo qui
i-a zis: “’Abate-te puţin din drum şi stai aici!", chemându-l pe numele său.Acesta
devenit et sedii:
s-a abătut din drum şi a stat.
fratris noştri Helimelech vendil Noem i quae reversa est de regione moabitide
a fratelui nostru Elimelec o \ înde Noemi, care s-a întors din ţinutul Moabiţilor.
tibi displicet hoc îpsurn indica mihi ut sciam quid facere debeam nuJius est enim
nu doreşti acest lucru spune-mi ca să ştiu ce trebuie să fac. Nu mai există
89
propinquus excepto le qui prior cs et ine
nici o rudă, in afară de tine, care eşti primuJ (cu drept de răscumpărare), şi în
agrum enam
voi răscumpăra ogorul!”
90
8. dixit ergo propinquus Booz toile caJciamentum quod
A spus, aşadar, Booz rudei sale: “Scoate-ţi încălţămintea !” Acesta
<sos testes sumus facial Dominus hanc muliercm quae ingreditur domum tuaro
Noi suntem martori! S-o facă Domnul pe această femeie care intră in casa ta
p u eila
tânără femeie.
(¡¡ius Noemi vocaverunt nomen cius Obed hic est pater Jsai patris de
fiu lui Noem i”. Şi l-au numit Obed, Acesta este tatăl lui Jsai, tatăl lui
) )avid
David.
genuit Esrorn
a procreat pe Esrorn
E x. 1
}. 1. Vocabular
94
n i n -hala) a fi bolnav
I P 1?? (kilion) Kilion
rfe (kalâ) a tânji după, a se ofili, a dori
nnnaK (Efrata; Efrata, fertilitate
« Î S '{bo) a veni
0 0 (şam) acolo
IN» (mut) a muri
“11)2?’ (şaar) a rămas
K&3 (nasâ) a se căsători
1I1K (ehad) un, unui
n a n i ’ corpâ) Orpa
nn (Rut) Rutb
nil/H; (reut.) prieten
Z ţ \ ( y aşâv) a sta
3 (kej cam, ca la
ÎS«? ieser) zece
nÎBf (şanâ) an
Q (mi) fără
1.2. T E X T
2 h ^ o -nŞ»]
I
ţ n î o 0 : i i n i 'v p i D ^ a ’^ n i T TT
^ Tz■ r 3 v; ~•n 1 i
•~ j
Dh 3^ ■
*. j
° i n ^ i Kin nKits ■nfe ' ti:*? m m
. . . r . . . . t r ;
a i1? rrao
-,* v --- •
' : n T t e* Vi T */ T *
' i*’v; i t •t n m n
T * T
! Textui cărţii Kulh după Biblia Hebraica este texiul masorenc corectat şi completat ci! luate
observaţiile cntjce conform uitiineior cercctâri, inclusiv cele generate de comparaţiile cu
manuscrisele <ie referinţă, precum şi cu fragmentele descoperite la Qumran.
95
1.3. ANALIZĂ2
'.T,l : "şi era", Qai, imperf., pers. 111, s i n g , , m., apocopat de la rjVP
(vvayhi) (yhyc) de la verbul defectiv "a fi” = nYJ (hayo) = “a fi” ;
'^ 3 : "în zilele", prep. 3 (bi) - “în”, subst, comun, pi., m., stat. conslr.
(biméi) de la □ '' Ş ^ yaraim) "zile", sing. 01' (yom) "zi" ;
tû 'm : "când conduceau, cârmuiau", Qal, inf. constr. de la vb. reg.
(şiot) nŞK>' (şafât) "a judecat, a cârmuit, a c o n d u s " ;
o ^ s 'a in : "judecătorii", art. H (ha), Qal, part. activ (cu valoare
(haşoftin) substantivală), pl„ m, de la verbul reg. 030' (şafât) "a judecat, a
condus" ;
: a se vedea primul cuvânt din t e x t ;
VV-
(wavhi)
32H° : "foamete", subst. comun, sing., m., stat absolut ;
(raâv)
: "în ţară , în (pe) pământ”, prep. 3 (ba) ‘In ”, subst. comun, sing.,
tbaâreţ) f.. stat absolut, de la IHX (ereţ), pl. HiU'IH (araţot)
: "a mers". Qal, imperf. consecutiv, pers UT\ sing., m. de la
( wayéiek) verbul ‘î|<prî (halâk) şi ^ ^ ( y a l â k ) "a merge, a pleca" ;
: "un bărbat, un om", subst, comun, sing,, in., statul a b s o lu t;
(1ŞJ
: "din Betleem", prep. Ţ’B (min) “din”, subst. propriu, formai din
(mi-Béit) H'3 (Beit) “casa”, subst. comun, sing., f., stat construct de la IT'S
(bait) “cas*” plus cuvântul urm * to r;
a ? 1? ; “pâinii”, subst. comun, sing., m. stat absolut. Cuvântul .
(léhem) “Betleem” = “Casa pâinii” ;
r nr - r r ; : "Iuda", subst. propriu, vine de la verbul H T (yadâ) "a lăuda, a
(Yehudâ) mulţumi", aici "cei lăudat” ;
-1 ^ : "să locuiască temporar", Qal, gerundiv, de la verbul “avn-waw”
Versetul.:
W ţf : "şi numele", conj, coord. 1 (ve) "şi" plus □£!/ (şern) subst, corn.,
(weşem) sing., m., stat constr., pl. nÎ0ţ£>‘ ( ş s m o t ) ;
KTKn
* r
: "omului" ; g (ha) art. ; subst, eoni., sing,, m., stai absolut ;
(hai:,-;)
* : "Elimelek" subst. pr. ; de ia '|ipK (Eli) = "Dumnezeul meu" şi
(Elimelek) (melek) "rege, împărat" ; "Dumnezeul meu este Regele /
împăratu; ;
□tfl : "şi numele"'
(weşem)
ÎFlîŞ'K : "femeii (soţiei lui)", s. corn., sg., f,, stat consîruct de la
(işto) (¡şa) "femeie" plus suf, pron., pers, I U 1, sg. m. 1;
- s■ mT : "Naomi". s. pr. de la verbul “ayn-waw” D'tl>2 (iiairn) "a fi
(Noarni) plăcut, agreabil, drag". Derivă fie de la "'JD,, M (naomia)
"plăcerea, plăcut(ă) Domnului, fie de la T 'P ^ M (naomit) =
"plăcere, plăcută" ;
Uti) : a se vedea mai sus ;
(weşcm)
: (şnei), num. card., m., stat constr. de la V W (şnaim) ■■■•■doi;
(şnei- vanâw) V32 (wanatn) subst. corn., pl., rn., stat consîruct de la □'l3D
(vanini) ‘’fii” - sg.- ]2 plus suf. pron., pers. a IIÎa, m.4
Versetul 3
HOT J
T T~
: "şi a murit", Qal, irnpeif, consec., pers. alll'1, sg., m., ap. de la
(wayâmot) niO1(yainut), de la verbul “ayn-waw”, n-113 (mut) “a muri” ;
; Elimelec, nume propriu8 ,
(Elimelek)
BhŞ : "bărbatul / soţul", s. com., sg., f., stat constr. ;
(iş)
. 22 : "Naomi", nume propriu’' ;
(Noami)
Versetul 4 ;
4 : "şi au luat / s-au căsătorit", Qal, imperf. consec., pers. a llf 1, pl.,
(waisu) m., de la verbul “ la m ed -alef' Kfeî (naşă) "s-a căsătorit";
DH1/ : "lor", prep. (le) "la, către, spre" plus suf. pron., pers, a iII". pl.,
(lahem) m., OH ( h e m );
□''¡2?3 : "femei / soţii",, s. corn., pl., f., stat abs, de Ja (işa) "femeie,
(năşim) s o ţie " ;
nV’ŞHt? "moahite", s. corn., pl., f., stat abs., de ia rP3 $ B (moaviâ). f. şi
(moaviot) (moavf) -> m, "moabit" denvat din (moăv) M oab,
nume propriu ;
□ţ? : "numele", s. com., sg., m., stat constr.
(şem)
nriK n ''primei / uneia / celei dintâi", art. H (ha) plus num. cârd., fem.,
(haachât) stat abs., m. 1HK (ehâd) "un , unul" ;
nŞ"iy : "Orpa", s. pr.. rnetateza -> de la (ofrs) ~ "căprioară";
(Orpâ)
Up] : !,şi numele"1’
(weşern)
n^Kîn : "celei de-a doua", art. il (ha), n u n i ord., f , (m -:> ''2$ (şem) -
(haşenit) “al doilea ’) ;
HH : "Rut", s. pr. de ia ÎTllH ireut) = "prieten";
(Rut)
OEP! : "şi au stat", Qal, imperf. consec., pers. a llf , pl., m., de la verbul
(waieşvu) “pe-yod” H B fyyaşâv) "a stat" ;
Dty
T
: "acolo" , a d v .;
(şam)
111Jbidera
l! lbi<km
99
ltS°l33 : "cam zece”, prep. D (ke) “cam, ca la”, num. cârd., stat constr., f.
(keeser)
tcrm»
-r
: "ani", s. ccm., pi., f., stat. abs., pl. de la 7WS (şanâ) "an"
(şan im)
Versetul 5 :
12 Ibidcm
¡bidem
14 A se vedea cap. 1, vers. 3
100
E x. 2
2.1. Vocabular
2.2. Tex;.
m T ) ¡2 m»«t Jm• n vT W
• T
^ * d kT i b vi5s?fâ
” î *
n tfm
T T -
rT r r*,•t o- i ; k m* n ?Tp m
T -
6
oipania î^^m7 jon*? ort> nn1? iairn«
i r * S» # «»*- . «,* T V T *» T - V
'm rr ips^s
T ‘ I- T *
101
2 . 3 . Analiză
Versetul 6
6 : "şi s-a ridicai / sculat", QaJ, imperf. consec., pers. aIIIa, sg., f.,
(watâkom) ap de la D-lpn (takum), din verbul “ayn-waw” Dip (kum) "s-a
scula!, s-a ridicat" ;
îo h : "ea" ; pron. pers., pers. aliT1, sg., f. ;
(hi)
rT r rV f e“ i Ï : "ţi nurorile ci", conj. coord. ! (vvej "şi" ; s. corn,, pi., f,, stai,
( vekalotéiha) constr, de !a (caidt) "nurori", din sg, ii 1?? (cala) "noră",,
plus, silf. pron., pers. alir'. sg,, f. H ( h â ) ;
32>Fn
T T -
: "şi s-a întors", QaJ, imperf. consec., pers. aii 1‘‘, sg., f., ap. de ia
(watâşov) ZHKfn (taşuv), de la verbul 21 S?(şuv) "s-a întors, s-a reîntors” ;
: "din câmpiile", prep, £3 (mi) plus s. com., pl., m., stat. constr. de
(misdéi) la r n ® (sade) "câmp(ie)" ;
: "M oab "15 ;
(Moâv)
: "căci / d eo a rece ", conj. :
(chi)
ni?aW
r »t : "a auzit", QaJ, perl',, pers. aJJIa, sg., f., de la verbul “lamed-ayn”
(samă) nDBf (şamâ) "a auzit" ;
rnşşa : "în câm piile’'16;
(bisdé)
aK in : ’’Moab" ;
(Moâv)
i p Ş " 1? : conj, ■'Ş (chi) "că", plus : QaJ, perf., pers. a lll“. sg., m., de la
(chi-fakad) verbul reg. "!p3 (pakâd) "a cercetat, a vizitat" ;
m/r : "D om nul1, s. pr., de ia 1iT (iehvo) imperf, ap. de la m / l (hawâ)
(Yehvâ) "a fi , a exista", m (wa) este perfect prin afereză (căderea unui
grup de sunete de ia începutul unui cuvânt) de ia rPH (hawâ), rn
(wâ) + in] (yeho) = n i r r (yehowa) = (ehye)’”10’î< (aşer)
ÎTHîji (ehve) = "Eu sunt Cel ce sunt"
îæ irn K : "pe poporul Său", prep. pe HK (et) + s, com., sg„ m,, stat.
(et-amo) constr. OR (am) = “popor” + suf. pron., pers. a llld, sg., m., -1 (u)
Cap, 1, vers, 1
Ibidem
102
n n '? : " p e n t r u a d u " , Q a i , g e r u n d i v d e ia v e r b u i d e f . c o n t r a s " a iia i" -
(latei) ’¡H3 ( n a t â j î ) ;
lOflb : "p âin e", s. c o m . , s g ., m ., sta t. abs., (ie b ein ) = "p âin e"
K2 FI1 : "şi a ieşit, a plecai". Qai, imperf. consec,, pers. a lll’1, sg., f,, de
(wateţe) fa verbui ÎO1? + 'B, K lT(yaţâ) - " a ieşit, a plecat11;
■Dipi3r r ]î2 : "din locui", prep. ]Ddin (min) + nrt. H (ha) -» s. com., sg,, n>,
(m in -ham ako n ) stal. abs. { p i H l O l p p (m e k o in o E )i;
(aşer)
(im âh ) (a) ;
: "şi au m e rs" , Q a i, i m p e i i c o n se c ., p ers, a I Î I J , p l . , f. d e l a v e r b u l
n a K 'm : "şi a zis", Qal, imperf. cons.. pers. allí'1, sg., f. de ia verbul ÎOB
(watdmer) 1!3K (amâr) = ”a zis, a spus", contras din forma "10RÎ1 (¡ornar);
'" P T. ; "N aom i"w ;
(noaini)
W 1? : "celor două", prep. (li) - *7 (le) = "la, către, spre" + num.
(iiştâi) e a r d . , s t a t . constr. de la O'TW' ( ş tâ i m ) ,
., • . ■.,20 ' 1
irrf? ? : nurori ale ei
(kalotéiha)
: "mergeţi", Qal, imperativ, pi., f. de Ia verbul H\S "a mers" =
(lékna) ■ţ?n (halâk) ;
nnW : "întoarceţi-vă”, Qal, imperativ, pi., f de la verbul pV "s-a
(şovna) întors" j 'K (şuv) :
nşj'K : "fiecare", s. corn., sg., f.. stat. abs. de Ia m. W''îţ "bărbat, n tf R
(işâ) (işa) - "femeie, soţie", aici valoare pronominală ;
: "ia casa", prep. *? (le) "ia" +s. corn., sg., rn., stat. constr. de la
(levéit) r P 3 (hait) "casă", pi. “case" = 01113 ( b a tim ) ;
naş : "maniei sale", s. corn., sg., i‘., slat. constr. de la OR (ern) =
(imách) "marnă" ¡ sui, pron., pers. a l IIa, sg., f., H ( â ) ;
an£>ir : "să facă", Qal, iusiv, pers. alllj , sg,, m., ap, de la HăJiP (yaasé),
(iáíis) (la subsol forma de iusiv Bf2?1 (yâas)), de la verbul iT*? + V'E
-> "a făcut" - HÍM? ( a s á ) ;
rn,r H : "D om nul"^ ;
(Yehwâ)
"021217 : "cu vot", prep. "cu” Q'J (im) + suf. pron., pers. a l f , pi., m. 3 3
(imakém) (hém) •> trebuia să fie la f. "|3 ( h e n ) ;
i oV nV : "milă", s. com., sg., m., stat abs. ;
(hésed)
: "precum", conj compusă din 3 (cit) = "ca", IBfîi (aşer) - pron.
(caaşer) rel.-> "care" :
nn^y : "aţi făcut", Qal, p erf, pers. a lIa, pl., m. de la verbul iT 1? + U '3 a
(asitém) făcut n p f f (asá), trebuia corect să fie (asitén)-> ia f, ;
□■'narra*? : "cu (cei) morţi / morţii", prep. "cu" OJJ (im) + art. H (ha) + Qal,
(im-hametim) part. activ, pl.. m., de ia verbul T3? "a muri" fHO ( m u t ) ;
Ex, 3
3.1. Vocabular
.3.2. 7kv/
» r
n ^ n '^ n
T ; - ”
D3 npn ^ * T
~s^ 'fhbk ■'V 0 V 7
- TI* *-V * * ~
: »T » J -* T
.105
3.3. ANALIZĂ
Versetul 9 :
Versetul 10 :
n ' r n n O N ' f l l 10 : "şi au zis", Qal, irnperf. cons., pers. aiUa, pl., f , de la verbul
(watornârna-lâh) K 'S "a zis, a spus" = *108 (amar) ; "ei", prep. b (la) - b (le) +
suf. pron., pers. a lli“. sg., f., H (ah) ;
Cap. ), vers. 6
106
^Plî5~"'2 : "că", conj, ; "(împreună) cu tine", prep, FIR (et) = "cu" + saf.
(chi-itâch) pron., pers. a i i 1, sg., f., ”] r ( a k ) ;
31SÍ3 : "ne vom întoarce", Qal. imperf., pers. 1,pl., dc la verbul TI? 'a
(naşii v) se întoarce" = 3tttf ( ş u v ) ;
I’îjay'p : "la poporul tău", prep. *? (le) = "ia" f s. corn., sg., m., stat.
(leamék) c-onsîr. de la OŞ (ara) - tI>D5î (amim) - "popor" + suf, pron.,
pers. a i r , sg., f., "|__(ek);
Versetul l i :
“fflK'FÎ! M : "şi a z is " 23 ;
(watómer)
'Dr. 2J3 : "Naomi", vezi 1.2. ;
(Noamt)
H33W
T; : "întoarceţi-vă”,
* vezi 1.8. ; J
(ş6vna)
'0 3 3 ; "fiicele mele", s. corn., pl,, f., stat. constr. de la H13Ş (bunót) /
(veneau) D33 (banót) = "fiice" - > sg. HŞ (bat) = "fiică" + suf. pron., pers.
I , sg., ''.(ai) ;
H S1? i "de ce, pentru ce, la ce", prep. (le) + pron. interog. DO (mâ) =
(láma) "ce" ;
: "să mergeţi", Qal, imperf., pers. a lIa, pl., f , de 1a verbul 1?*J
(telákna) (halâk) "a mers" :
: "cu mine", prep. 02J (im) = "cu" + suf. pron., pers. I, s g . , '. ( ( ) ;
(imi)
,ip _ "oare mai am eu", adv. H (ba) = "oare" + prep. iii? iod) =
(haód-lí) "încă, mai" 1 prep. *? (li) - *7 (le) + su f pron., pers. I, sg., ^ (i) ;
: "iii", s. com , pl., m., stat. ab.->, sg. -> "fiu" •-= ‘[2 (bén) ;
(vaniin)
: "în pântecul meu", piep. 3 = "în", + s. com., pl.. m. , stat.
íbemeái) connstr. de la D ^ J? (meim) ~ "pântece, intestine" + suf. pron,,
pers. 1, sg. \ ( â i ) ;
: "şi să fie", Qal, perf. coas . pers. a l l f 1, pi., de la verbul def. "a
(wehayú) fi" = n ~ n (hayo) ;
O?1? : "vouă", prep. *7 (la) - *7 (le) +• suf. pron., pers. a llj, pl., m.. D3
(lahém) (hem) ;
: “de bărbaţi, spre bărbaţi", prep. *7 (ia) - *7 ( i e ) - "la, către, spre"
(laanaştm) + s. com., pl., rn., stal. abs., sg. -> (iş) -- "bărbat, soţ” ;
Cap. ), vers. 8
107
Versetul 12
rm W 12 : "înloarceţi-vă"'4 ;
(şovnâ)
'■'O'n : "fiicele mele"25 ;
(venotâi)
pb : "mergeţi". Qal, imperativ, pi., f.. de ia verbul iTE "a mers" =
(lekna) (luilâh) -> coreei: H ,p 7 ( le k n a ) ;
'S ; "căci", conj. ,
(chi)
: "am îmbătrânit", Qal, psrf., pers, ]. sg., tie ia verbul "a
(zakănti) îmbătrânit" - V i (zakâri) ;
n rn ş : "de a fi", prep. 0 (mi) - "de" + Qai, infinitiv constr. de la v.
(mihyot) def. "a fi" m\"1 (bavo);
; "a (unui) bârbaţ", prep. (le) + s. com., sg., m., stat. abs. ; S5i'’î<
(leiş) iis)
. "căci", conj. ,
(chi)
: "am zis, de ve>i /.îee" Qal., peri., pers. 1, sg., de la verbul <TS =
(ainurti-ieş-li) "1DH (;unâr) : "a zis (a zice)", s. com., sg,, m.. stat. abs. ->
valoare adverbială h prep. *7 (li) - *7 (le) + sui. pron., pers. I, sg.,
\ (i) -> exprimă posesiunea (în ebraică lipseşte verbul a avea) ;
(ieş) = (ca subst.) "avere, bogăţie, existentă (în opoziţie cu
p n (ein) = neexistenţă)", ca adv. - "este, există, are" ;
mjpn ; "speranţă", s. com., sg., f,,stat. abs. de la verbul ¡T 1? + Ti? "a
(tikvâ) aştepta, a spera" ;;= m j j (k aw â);
DS : "chiar, şi", conj. ;
(gâm)
•'Jl^n : "să fiu", Qal. perf., pers. I, se., de ia verbul def. "a fi” = ¡TT!
(haiyti) (hayo):
: "în noaptea aceasta", art. H (ba) + s. com., sg., m., stat. abs, (pi.
(haJâyla) -> n î* 7 ^ (leilot.),) ;
: "a unui bărbat"26 ;
(leiş)
‘ 4 Cap. i . vers. 24
Cap. ], vers. 1 1
108
03'j : "şi chiar”, conj. coord. 1 (we) = şi t conj. 02igam) == ch ia r ;
(wegăm)
-"cje voj naşte, să nasc", Qal, perf., pers. I.sg,, de la verbul "a
(yaiadti) născut" = l ^ i y a i â d ) ;
îD -'K ” : "fii"27 ;
(van im.)
4. 1. VOCABULAR
in 1? (laheo) de aceea
”132? (şabâr) a aştepta, a cerceta, a examina
“t3& (siber) a aştepta, a cerceta, a examina
t7Ţ3(gadâl) a creşte
]ţy (azăn) a fs împiedicat de Ia căsătorie
”Hî3 (marărj a se necăji ; a-i părea rău
"TKÎp (meod) foarte
• T (yâd) mână
OH (hâm) socru
nian (bamot) soacră
’î]5'J (davâk) a se lipi, a se uni, a se ataşa
nţ?31 (ycvemet.) cumnată
D^n4?v; K fKkjlnrri)' Dumnezeu, Zeu
4. 2. TEXT
n r.. n ^ 2 ^ •ţn ^ n i m iv n r r o i r f r n 13
: m n ^ T ' "n rm Ţ p i> osb T a» T i i a ’*?« 2? % ^
:T ţn p n ^ n n «
Versetul J 3 :
'versetul 14
: "şi au ridicat, înălţat", -> forma corectă n3R2>'rVl (watisena) ■>
(watişena) vezi 1.9. :
1*?1P : "glasul tor"'1' ;
(kolân)
: "şi au plâns, s-au tânguit1'^ ;
(wativkeyna)
-\v / : "încă, iar, din nou", adverb ;
(od)
: "şi a sărutat"'3 ;
(watişâk)
'n ş iy : "Orpa"34 ;
(Orpă)
“n n i e n 1? : "pe soacra ei", prep. *7 (la) • *7 (le) + s. com,, sg., f., stat. constr,
(lachamotâh) de ia n i a n (hamot) = "soacră", m, -> DH (ham) - "socru" + suf,
pron., pers. alll'1, sg., f„ PI ( a h ) ;
nni : "şi Rut", conj. coord. \ (we) " "şi" •+ s. pr, 3' ,
(ve-Rut)
: "s-a lipit, s-a unit", Qal, perf,, pers, alll", sg., f., de la verbul
(dăvka) reg. "s-a lipit, s-a unit" = “ ? 1 (davâk);
: "de, cu ce", prep. 3 (ba) = "de, cu" 3 (be) + suf. pron., pers,
(bâh) a lll“, sg., 1, H T(ah)
Cap, 1, vers 6
•*' Cap i, vers, 9
!i Ibidem
Ibidem
14 Cap, ], vers. 4
’■ ibidem
IU
V ersetul 15
Ex. 5.
1. VOCABULAR
te rog !
(vi)
JJ3Ş (paga) a sili, a stărui
21)3 (azâv) a părăsi
(el) la, către, spre
Cap. vers. 8
” A sc vedea a) 5-lea cuvânt înapoi
i 12
>
^ 3 (Iun) a înnopta, a s t a în gazdă
6 ■p1? (lin) a înnopta, a st a în gazdă
7
H'-ffi (mut) a muri
8 12j3 (kavâr) a fi îngropa!
9 H3 (coh) aşa, orice
10 ^ P M y a sâ f! a adăuga, a continua
11 “H S (p a râ d ) a despărţi
12 Ţ 3 (bein) între
13 H S”! (raâ)
T T '
a vedea
14 (atnâţ) a hotăra, a fi tare, a iî curajos
15 i l l l (hadâl) a înceta
16 "13*1 (d ib e r) a vorbi
5.2, TEXT
5.3. ANALIZĂ
Versetul 16 :
i> • • ii .«
io « 'n i : şi a zis
(watomer)
"n m : "Rut"39;
(Rut)
: "nu (mâ) sili", adv. de negaţie *?£ + Qal, imperf., pers. al!1',
(aJ-Stfghei- vi) sg,, f,, dc la verbul ST1? "a sili să, a stărui" = 239 (paga) ;
"O : "te rog", interjecţie ;
(vi)
Versetul 17 :
lîŞ K Ş : "în care, unde", prep. 3 (ba) - Ş (he) - ’in " + pron. rel. ;
(baaşer)
Cap. !. Vers, 1 5
1,1 ibidcm
i 14
"'’H-lOFl : "vei muii", Qai, im p e rf, pers. aii“', sg., f„ de ia verbul "a muri”
Uamiis.i) = n-lQ (mut) ;
H-IDK : "voi muri", QaJ, imperf., pers. I, sg,, f„ de la verbul, "a muri" =
(amút) (mút) ;
DE*] ; "şi acolo", conj. coord. 1 (wé) = "şi" +• adv. ;
(vveşârn)
: "voi îl îngropată", Niphal, imperf., pers, 1, sg., de la verbul reg.,
íekavér) "a îngropat" = “ ŞD (kavar);
'n '2 : "aşa, orice", adv. ;
(coh)
npVl : "va face, să facă", Qai. im perf, pers. aJli", sg,, m., de ia verbui,
(yaasc) ’'a făcut" •- HWV (asá) ;
nV T : “D o m n u l" " ;
(Yehwâ)
*’'*? ; "mie", prep. i (îi) - *7 (le) + suf. p r o a , pers. I, sg., ' p(i) ;
(li)
H'D] : "şi aşa, orice", conj. coord, 1 (wé) - "şi" > a d v .;
(wekóh)'
: "va continua, va adăuga”, Hiphil, im perf, pers. a i ll“,, sg., m., de
(y o s it) ia verbul "a adăugat, a continuat" ~ ^ D ^ y a s á f ) ;
'3 : "căci" ;
(chi j
m on : "moartea", art. ¡1 (ha) + s. com., sg., rn,, stat. a b s .;
(hamăwet)
T 'I Ş ' : "va despărţi", Hiphil, im perf, pers. a l l f , sg., rn., de la verbul
(yai'rid) reg. "a despărţit" - T 1Ş (parâd) ;
"Ţ Ş : "între mine", prep. "pŞ i'ncin! = "'intre" + suf. pron., pers. 1, sg.,
(beyni) ^ ( i) ;
"îjTOI : "şi intre tine", conj. coord. -1 (u) := "şi" - 1 (wé) + prep.
(uweinék) (béin) ~ "între" + suf. pron., pers. aii'1, sg., f., ” je h )
Versetul 18
E x. 6.
6.1. Vociihuhir
D!2m [hamâmi a navali. a (se) stârni, a (se) pune pe lugă, a fi gonit
7 3 (kol) ioî. întreg
(kalai) a completa, a termina
nr. ize) acesta
K jj2 (kara) a (se) .numi. a (se) chema
T lţP (î.narar) a ii amar
1D (mar) amar, amărăciune
"'IŞ1 (şaday) Atotputernica!
TISS
- T
(sadadi
•
a distrus, a oprimat, a violentat
I K p (nieod) Ioane
K ^ im aiaS a f; plin
Ţn / ,n n (rey k /n k ) deşert, vid, van
12V (ana) a răspuns, s-a certat
V i l (hera) a tace
V V 1 {rua) a sparge în bucăţi
I f p i kaţar) a secera
i H1"Îv (s e o ra } or/., bob de or?
6.2, Text
srn TT \m ib ian1
• ? mu “omn# rn ^m 19
;~ V T »* TT ~ V ** î
6.3. A n a liză
V ersdui 19 :
1V : şi au mers ' ;
(walelâkna'/
: "cele două, amândouă", num. cârd., f . stat constr. CAŞ/
işteihern) (ştei)) de ia D-'H£Ş> (ştâim) "două" i- stil', pron., pers. aJU \ pi.,
f., D” (hem) ;
nm'3^117 : "până hi venirea ¡or, a voii ele, până ce au venit ele", conj.
(ad-boana) "II? (:id) "până" i Qal. ini. constr. ( 5 0 (bo)) de la verbul "a
veni1, K 2 (bo) suf. prun,, pers. ai 1i'\ p L f,. ttSjană), forma
obişnuită ] r ■> fţj lană., > forma ¡naj veche ?
cn^rnş : "Beticcm"4'’ ; DII1? (I d i o m > îr< pauză (de. la DH^ (le liem)=
(beit-lehe.mj pâine) ;
V' P:lb : "şi a fost"41 :
■
fwayhn
'r M : "că venirea lor, că venind ele", prep. 3 (che) = "că" + Qal,
(kevoâna) ini. constr. -> vezi ¡nai sus ;
cn ^ rra : "BetJeem"*0 ;
(beil-lehem)
Cap. 1, vers. 7
Cap i , vers. i
‘5 IbiJcrn
1.17
D'rmi : "şi a năvălit, s-a stârnii", Qal, imperiu consec-, pers. aIIT\ sg.,
(watehom) f., de la verbul "a năvălii. (s)-a stârnit, (s)-a pus pe fugă.
gonit" = o a n (h am â rn );
'T S *Tt r ^ Sr : "tot, întregul oraş", ^ 3 = s. com ., sg., m., stal. constr, de la
(kol-hair) ‘?’2 (col), "tot, întreg" = *713 (cui), (din form a mai veche de ia
verbul *7*73 (calai) = "a com pletat, a term inat" -i- art. H + s.
com ., sg., f., stat. abs. (pl. nereg. ÎTŢP (a rim ));
: "pe ele", prep. 7» (ăl) = "pe" + suf. pron-, pers. alIT, pl., f..
(aleihen) OH (hen) H 'b V -> prep. ; prep. *7^ (a 1) = pe + suf. pron. pers.
a lll“, sg,, f. H ( h a ) ;
n r r a 'n i : "şi au zis"*7 ;
(watomârna)
n«> n : "oare aceasta", adv. H (hâ) ■= "oare” + pron. dem., sg., f., m.
(h a z o t) nţ,(ze) = "acesta");
■"N aom i"48;
(Naomi)
Versetul 20 :
44Jbidem
4' Clip. 1, vers. î 0
4' Cap. i , vers. 2
Cap. !, vers. 8
■
‘ine : "M ara", r n B (mará)4''h,i - aici s. pr. de ia adj. I D ímár) ->
(Mará) r n » (mará) = "amar, am ărăciune” de Sa verbul "a fost amar"
= - n o í manir) ;
-■'2 ; "căci”, conj. ;
(chi ¡
b -ion : "m-a amărât pe mine". Hiphii, perf., pers. a iII“, sg., rn., de la
(Jemár-ii) verbul "a fost amar" -■ "HO (marár) + prep. *? (Ü) - ‘P (Je) +
suf. pron., pers. I. sg., _
: "Atotputernicul", s. pr. de la IKf = s. corn., sg.. :n. -> ’’IB*
{sadá i) (şadav) de ¡a verbul "a distrus, a oprimat, a violentat" = ”112)
(şadâd i ;
H 'K » : "foarte". :ulv. ,
(meód)
V erse;al 21
21 : "eu", pion. per;,.. pers. I, se,, ;
(am )
T „ j
: "plină, îndestulata". adj., s e ,, f , p o /.iiiv de ia m. -> K ^ a
(miea) (m aie) = "plin" de la verbul "a fost plin" ~ K1? a (male) ,
•:- r : "am mers", Qal, p e rf, pers I, s;\, de la verbul "a mers" =
(haláktí i t ft r , (halăk)
ogni : "ji eu m âinile goale", adv. (adj. p"H (reyk) 1 term inaţia D_
(wereikâm) (am) -> suf. pron., pers. aJ.ll1, pl. tu. p 'H ^ P"1? ' "deşert,
vid. van, gol" ;
•'22''®’
’ v; n : "m-a întors", H iphii, perf., pers. a!11sj>„. in . de ia verbul =
(beţivani) "a se întoarce" = (şuv) + suf. pron , pers. I, sy... '*1/ja n fi
„5 0 ,
n irr "Domni:
('Yehvvâ)
.0!
n a 1? ' "de ce
(Iarna)
,52
n ^ ip n "numiţi, chemaţi
úikréna)
■
pe mine, mie
Oi;
wbM Textele confruntate eu mai multe manuscrise recomandă ca formă icrcetă -n a (mara),
¡iciicâ cu consoana n (hc! în loc de K.
Cap. i , vers. fj
' 1 Cap i . vers i I
'■ Cap !, vers. 20
■'9 r. U3 : "N a om i"'4 ;
(Naomi)
'n iT I : "şi Domnul", conj. coord, 1 (wâ) -1 (we) + s. pr.J ' ;
fwavehwa)
:"a necăjit, a chinuit, a certat", Qai, perf., pers, a lil'1, sg., m,;
(âna) de la verbul "a necăjit, a chinuit" = H3S (ană) = "a răspuns,
(s)-a certat" ;
: "pe mine", prep. 2 (be) - "în, cu, pe" + suf, pron., pers. I,
(vi) sg., \ ( i )
: "şi Atotputernicul", conj, coord. 1 (we) = "şi” + s. pr. vezi
(weşadâi) mai sus ;
U“ H : "a făcut rău", HipJiil, perf., pers.a ll f , sg., rn., de la verbul "a
(hera) spart în bucăţi" U în (raă),"a face" = UŢH (herâ)
: "mie";
(li')
Versetul 22 :
nŞ’n i : "şi s-a întors":
(watăşav)
' iP t , U] : "N ao m i" ;
(Naomi!
Hm, : "şi Rut", conj. coord, 1 "şi" + s. pr.;
(vve-Rut)
.T p K ia n "moabita, moabiteanca", adj,, sg., f. (la m. -> ‘' 3^10 (moavi) =
(hamoaviâ) "moabit’' de la (moâv) = "M oab") + art. îl (hă) ;
'^ 5 : "nora ei", s. com., sg., f., stat constr. de ia ¡"fo (cala) = "noră"
(kalatâh) (pi. -> calo!)) + suf. pron., pers. allF, sg., f., f i r(ăh) ;
F1I31’ : "cu ea", prep. D2 = "cu" + suf. pron., pers. a llf , sg., f.. H rţâ b ):
(imâh)
rn tfn : "cea întoarsă", art. H cu valoare pronominală + Qai, part. activ,
(haşâva) sg .,! de ia verbul "a se întoarce" = 3 ^ (ş u v );
: "din câmpiile", prep. Î3 = "din" + s, corn., sg., m., stat. constr.
(misdey) de la (sade) = "câmp, câmpie", pj. nereg. F!H 2>’ (sadot) ->
ilexionat (sd e i);
21*112 : "M oab "56
(Moav)
vi Cap. 1, vers. 20
54 Cap. 1, vers. 2
J' Cap. i , vers. 6
nani ; "şi (de) acolo ei / el e \ -> n r n (wehena) (aşa trebuia), con],
(weheraa) coord. (we) = ”şi"+ pron. pers., pers. a lif', pl., m.. Oii (hem)
(trebuia f. (han)) + H (bei) paragogic -> indică direcţia,
locativ ;
•1K3 : "au venit'1, Qai. perl'., pers. alIIJ, pl. de Ja verbul "a veni! = ?s12
(bău) (bo) ;
□ n l7 n ,,2 : "Betleem ". vezi 1 .1 .;
(Beitlehem)
nVnnş : "la începutul", prep. 3 (bi) - 3 (be) = "In. ia" + s. com., sg. {.,
(bithiiât) stat. constr. de la n ? n n (thiia) = "începui’1 ;
: "seceriş", s. com., pl. m., stat. constr. de !a "PŞjJ (katir) =
(kţir) "seceriş" de la verbul rog. "a secerat" = (kuţâr) ;
: "orz, boabe de orz", s. com ., pl., f , stat. abs. -> sg. rnB&
(seorirn) (seoni) =• "orz, bob de, orz” ;
Ex. 7.
7. i , Vocabular
U T (yada) a şti, a cunoaşte
y n to (moda) prieten, cunoştinţă
■*¡133 (ghimbar) putere, vitejie, bogăţie
r i n s t f a (rnispacha) familie, neam
ÎW (azaz) a fi puternic
tOp1? (iakat) a culege, a aduna, a strânge spice, a spicui
13H (banan) a fi m ilos, a 11 darnic
îl 3 (bat) fiică
"YÎK (aliar) după, în spatele
~îŞip (koţer) seceră tor
(kaţar) a secera
HljD (kara) a se întâm pla
(h e ik â ) parte
HDH (hinc) iată
T 1 3 (barak) a binecuvânta
7.2. Text
7 .3 . A n a liz ă
V e rse tu l J
'O ; : "şi lui Naomi, şi Naomi avea", conj. •] - "şi" (1) + piep. *7 ("iui"
(uienoom i) -> îruuucere moi - a mo! -> tic fapt aici 7 - se traduce prin verbul
"a avea" -> eonstr. întâlnită şi în latina (posesivul -f esse - >
posesiunea» - "rnihi est liber”). in ebraică nu există "a fi” la
trecut - > l? (arătând apartenenţa) -> ”a avea" + "N aom i"’’ ’ ;
SHVI2 : "cunoştiinţă, rudă, prieten", s. corn., sg., m,, stat. abs. de la
( roio d â) SHiD (rnodâ) - "prieten, cunoştiinţă" sau de la Pual, participiu
-> ÎTTO (tneiudâ) * "cunoscut, prieten", de la verbul "a şti, a
cunoaşte" I?T (yada)
n t r s c 1? : "al (a) soţului / bărbatului său", prep. / + s. corn., sg., m., stat.
(iei şah) eonstr. de ia E»', K (iş) “ "bărbat, soţ" + sui'. pron., pers. a llf, sg.,
f., n.iiâh)
: "bărbat”, s. corn., sg., m., stat. eon str.;
(iş)
-rina : "puternic (în rang sau în bogăţie)", s. corn., sg., m., stal. eonstr.
(ghibor) -> "viteaz, puternic, bogat" = “ Î33 (g h ib o r);
: "putere, vitejie, bogăţie’’ ;
(hâil 1
^T! lin a : "puternic în rang - N .I.V .’8 (nobil mare) sau în bogăţie ->
C^hibor hâil) bogat - S.S." (sin ta g m a );
" Ibidem
’* Ho!y Bible - New International Vcision :
ţ<J Sfânta Script tu ă. Bt;c»:r r - î , 'M:i"
nnş^'şt? : "din fam ilia, neamul (aici)", prep. Q - "din" + s. corn., sg., f.,
(m im işpâhat) Mat. constr de ia "fam ilia neam (aici)" = nnŞ B ftt (m işp a h â );
: "Elimeiek" :
(Elim eleh)
ÎC2>'] : "şi num ele lui", conj. coord. •] == "şi" (T) + s. corn., sg., m., stat.
(uşm o) constr. de la "nume" = 0£Ş’ ( ş e m ) :
: "Boaz - N.I.V ., B oaz - S.S.", s. pi., de ia tŞ (az) - HIJŞ (azâ) -
(boaz) feminin = "puternic", de fa verbul "a fi puternic" = (azâz) ;
W 2 (boaz) = "in el este puterea" (IV + (1) -> suf. pron., pers.
a l ir 1, sg., m.) + 2 fin) - b e ) ;
Versetul 2 :
n i»
n işx 'n i : şi a zis
(watomer)
n-n : "Rut"
(rut)
n ^ ia n ; "m oabita. m o a b ite a n c a " ;
(hamoaviâ)
■’Q . v r i x : "lui N aom i” (ci naomi -> cf. E .C .), prep. = "la,
(ei - naom i) către, spre" s. p r ;
K3-rD*?K : "voi merge, vreau să merg", Qai, cobortativ, pers. 1,
(¿Iha - nâ) sg., de la verbul,"« m ers” - (halâh) ; H3 particulă
verbală intraductibilă când se foloseşte cu verbul la
coliortaliv (tic obicei este interjecţie, traducându-se prin
"vă ro” ■') ;
'r n |> n : "(pe) căinp", an. ii 4 s. com., sg., m., stat. abs.;
(hasade)
H!2t . p 1? ^ ! . "^i vreau să adun. culeg", Pici, cohortativ, pers. J, sg.,
(waaJakotâ) de la verbul reg. "a cules, a adunat" -- b tlakat) +
ci ni j. coord. 1 ,!şi" (1);
dX . ? # ? "in spice", prep. = 2 "în" (3 ) + s. com ., pi., f.. stat. abs.,
(vaşibolim ) sg •> ''spice de cereale" (ş ib o le t);
"T O ; "in spatele, după", prep. ;
fahâr)
60 Cap, i , vers. 8
Cap. 1, vers. 4
62 Cap. 1. vers. 22
Cap, j , vers, 2
123
"1ţ j K : "ce! ce" , pron. rel. ;
(aşer)
~K2î?jK : "voi găsi" , Qai , irnperf, , pers, I , sg. , de la verbul
(emţâ) "a găsit" = KŞO (maţa)
10 : "har , m ilă , com pasiune" , s, c o rn ., sg, ,m ., stai. abs.
(hen) de ia verbul "a fi milos , darnic" - ]?n (hanân)64
''T U Ş : "în ochii lui" . prep. = "în" + s. eom. , pl. . f. , stat.
(beeynăw'i constr. de la "ochi" = (einâm) -■> sg. "ochi"
(âin) + suf. pron,, pers. a lii‘%sg.. m., ’P (âw) ;
*0**11 : "şi a zis"65;
(watomer)
rt? i ■ei"
(lâh)
: "mergi", Qal, imperativ, sg., f., de la verbul "a mers” =
(leki ) p ^ « (h a la k );
PFIŞ : "fiica mea", s, corn., sg., {., stat. constr. de la HŞ (bat)
(viti) = "fiică" i- suf. pron., pers. I, sg., ’’ ())
Versetul 3 :
Versetul 4 :
60 Cap. 1, vers 2
Cap. 2, vers. i
Ibidern
<I‘I Cap. 1. vers. 2
70
Cap. i , vers. 6
HON'*! : "Şi au zis", Qai, imperf. consec., pers. a lll3, pl,, m,, de la
(wayomru) verbu! "a zis" = "ICK (amar) ;
1*7 : "iui" prep. + suf. pron.. pers. alll'1, sg., m., 1 (6 ) ;
(16)
: "să tebinecuvânteze, se va binecuvânta", Piei,imperf.,
(vevarehehâ) p e n , aUI8, sg., m „ de la verbu! reg. "abinecuvânta" =
7Ţ1J3 (barâk) ;
:n r P : "D om nul"7* ;
(yehwâ)
E x . A'
8.1. Vocabular
11’] (naar) slugă, slujitor, tânăr (băiat)
3X3. (nit i a fi numit peste, a fi îm puternicit, a supraveghea
m i? ] ( tânără, slugă, servitoare, fată, fecioară
n2L? (ana) s răspunde
DOH (asaf) a strânge, a aduna
IO'!! (omer) snop
20'1 (yaşav) a sta jos
ÎTIin (habait) acasă
nn^' (şavat) a se odihni din m uncă
(halo) oare ? ; nu cum va ?
N'1? (Io) nu
(avar) 3 se îndepărta, a traversa, a trece
■pi? (ayn) ochi
(ţawa) a porunci
i!.l] (naga) a se atinge, a se apropia
KtW (tamoi a înseta, a-i fi sete
(d i) vas, instrument
n n şi (şata) a bea
(saav) a scoate apă
8.2, 7 k i/
8.3, A naliză
Versetul 5 .
"1S2Kal 5 ’ şi a Zis";"" ;
(w aycm en
‘r u s : 1B o a/ ’ i
(Ho a/.}
n i? r ? : "slujitorii! său ”, prep. ^7 + s. ,:om., m., stat. constr. de ia
(lenaaro) "slugă, slujitor, tânăr (băiat)'1 •- “!P3 (nâar) + suf. pron..
pers. al ii”, sg.. m., 1 (o) ;
: "cel num ii. îm puternici!", N iphal. part. sg., m., de ia
(haniţâv) verbul (ia N iphal) "a l'i numit peste, îm puternicit peste" =
(niiâv) ’■art. H cu valoare de pronum e realativ :
-? v : "peste” , prep. .
(ai)
□•’’i'iip n : "secerăton"''4 ;
(hakoînm )
Versetul 6 :
W*1 6 : "iji a răspuns", Qal, imperf. consec.. pers. a l i î \ sg., m.,
(wayaan) ap. de la n3ÎP (yaane) de la verbul "a răspuns" ~ H31?
(ana) ,
iv r i : "tânărul, slujitorul", art, H + s. corn., sg., m„ slat. abs. :
(hanâar)
223na ; "cel num it"'* :
(fianiíáv)
, ,.7 6
: peste
aD',~ii£ipn : ",\.ecerStori"/' ;
(hakoţrim)
10& \ : "ţi a zis", Qal, imperf. consec., pers. alll", sg., m., de la
íw ayom ár) verbul "a zis" -- (am ar)
'"Hi?? : "tânăra", s. com.. sg., f , stat. abs. de la m, "tânăr,
(naarâ) .slujitor" = (naar) ;
\T 2 K 1 0 : "m oabită, m oabiteancă", s. com., sg., f , stat. abs. de la
( m o a via) vezi 1.1 <- M oab = (m o â v );
: "ea”, pron. pers., pers. a l l f , sg., f. ;
(hi)
nn-tfn : "cea care s-a întors", art. îl cu valoare dc pronume
(h aş o va) relativ + Qal, part. activ, sg., f , de la verbul "a se
întoarce" = (şu v );
"□1? : "cu", prep, ;
(im)
'% : ‘‘N aom i"'8 ,
(Naomi)
rn ă ? a ; "din câmpul / câm pia", prep, D (mi) + s, com., sg., m.,
(misdé) stat. constr. de !a "câmp, câm pie" - H lţJ (sade) ;
,s Cap. 2, vers. 5
,6 Cap. 2, vers. 5
ibidem
’6 Cap, i . vers. 2
;3 K iâ ; "M oab',7y;
(moâv)
Versetul 7 :
-* C m \ : "şi a zis"80 ;
Kwaiomer)
’W T !!^ , : "vreau să adun". P iei, cohortativ, pers, I, sg,, de ia verbul
ialakota - na)' reg. "a adunat" = (lakai) + particula verbală K3 (na>
(intraductibilă)81 ;
’'ŢlŞCîŞI • "şi să strâng", Qal, perf. consec., pers, !. sg., de la verbul
(weâsafti) "a strâns, a adunat" HON (asâf)
D 'Ţ ?,. u 2 : "printre snopi", prep. 3 (va) --- "printre" 3 (-be) + s.
(vaoinarim ) com .. pl., m „ stat, abs. sg., "snop" = IŞD’l? ( o m e r);
'■“¡¡1H : "după“83 ;
(aharey)
D n iîip '! : "secerători", ari, + Qal, part:, activ, pi.,tn., de la verbul
ihako|rim ) rcg. "a secerat" = "îŞj3 (kaţâr):
{ tiim : "şi a venit"8'' ;
(watavo)
llDjW n ; "şi stă", Qal, imperf, consec., pers. ailF1, sg., f., de la
(wataamod) verbul "a stat (în picioare)" = "IOŞ (am ăd ):
îKţ2 : "de atunci”, prep. O (mei - "de" ]G (min) + adv. (âz)
(meaz) -• "¡¡luna" ;
'n p a n : "de dim ineaţă'', art. îl + s. e o n i . .sg., rn., stat. abs. ;
0
TSF!l‘~”!lî] : "şi până acum", ctmj. 1 (\vi) ' "şi" + prep. I V (ad) =
(wead-âta) "până” 1 adv. KHÎJ taui) "acum"*4 ;
Hi1' : "acesta, ei", prun. dcin., sg . m., (greşit, pentru că trebuia
l/e ) la fem. (zoi) flKf - "uceasta, ea") ;
Cap. !, vers, 6
N*Cap. I , vers. 8
. ' ! Cap 2. vers, 2
'7: Cap 2. vmn 3
M Jbi-fcn
ei (v ari un ta Septuaginiei.i >weâd - eres-) 3 ’ţ5 _r|i’ţ "si p ână seara’’, i n ? (er«’v> = s. cojii,, sg,,
¡V:., suit. abs. .
129
n ra» : "stând (ia ea)". Qal, ini. constr. (de la fOW’ (şevet) - inf.
(şivtâh) abs.) de la verbul "a stat jos" = 3 ? ^ (yaşâv) ■+ suf. pron..
pers. aIHa, sg., f., ( H J ;
bn';3,Ţ : "acasă", ari. ¡1 + s. corn., sg,, m., stai. ahs. -> valoare de
(habâit) la adv. locativ ;
; "puţin", adv.85 ;
(meat)
Versetul 8 :
Qna«'a! 8 şi a ¿îs
(wayornér)
rVa : "Boaz";
(bóaz)
n rr^ K : "lui Rut", prep. *7$ (el) = "la, către, spre" + s. pr. ;
(ei-riit)
intraductibil aici, H iha) - prefix interogativ -> în
(haló) rom ana egal cu "oaie ?” , ' ‘nu cumva ?" + adv. de
negaţie { Ó (16) (aici -> îîi1? ( I o ) ) ;
FiyOBl ; "auzi, ascultă", Qal, perf., pers. a llf , sg., f., de ¡a
(şamâat) verbul "a auzit, a ascultat" = I?D¡# [şamaj ;
"Fin ; "fiica m ea”, s, com ., sg., f„ stat. constr. de la ¡13 (bat)
"fiică" + suf. pron., pers. I, sg., \ ( i ) ;
: "să nu te duci, să nu m ergi", adv. de negaţie *78 (al) +
(al-tel hi) Qal, imperativ, pers. aii“, sg., f., de la verbui "a mers" =
~f?n (halak);
: "să aduni, pentru a aduna", Qal, gerundiv de la verbu!
(lilkót) reg. "a adunat" COp/1 (¡ák at);
<"H&3 : "în câmp", prep. 3 = "în" + s. cont,, sg., m ., stat. abs. ;
(besadé)
ir m : "altul", adj., sg., m., (se acordă cu rn& t (sa d e ));
(ahér)
’’’ rn o '3 rina» K4? (16 şa u a vasadé): "nu s-a odihnit tea) in câmp
X'1? : adv. de negaţie ;
(¡ó)
nra»' : Qal, peri., pers. III , sg. . f. , de la verbul rcg. "s-a odihnit din
(şâvta) muncă)" - 038? (şa v â t);
(vasadé : prep. 3 =- "în" 3 + s. com., sg., rn., stat, abs. ;
ié Cap. 2. vers. 4
0 931 : "şi de asemenea", conj. 1 (we) = "şi" +• conj. DE>’ (gam)
(wegâm) = “de asemenea" ;
K7 : "nu", adv. de negaţie ;
(ho)
n -n p : "te îndepărtezi", Qal, imperf., pers. aIJ'\ sg., f., de la
( taavuri) verbul "s-a îndepărtat, a traversat, a trecut" -- *131?
(avâr);
n ra . "de acesta", prep. Ş (mi) - "de" q t? (min)) + pron.
(mize) dem.. sg., m. ;
riDi; ; "şi aşa, ci", conj. "I = "şi" + adv. H3 (co) - "aşa, orice" ;
(weho)
p p n in "să te lipeşti, uneşti, alături", Qal, imperf,, pers. al!'1, sg.,
(tidhakin) i., de ia verbul reg. "s-a unit, s-a lipit, s-a alăturat”
D 31 (davăk) + ] (n) - paragogic ;
^n'ii;rca : "cu slugile, slujitoarele mele", prep. DŞ (im) = "cu" + s.
(im-naarotâi) corn., pl., f., stat. constr. de ia "slugi, slujitoare" fllTM
inaarot), sg. - "slujitoare, slugă" - r n g 3 (naarâ);
Versetul 9 ■
K i^ n : intraductibil8' ;
(halo)
'IVEi : "am poruncit", Piei, perf., pers, I, sg., de ia verbul ' a
(ţiviti) poruncit" = (ţawâ)
''slugilor, servitorilor, slujitorilor", prep. n $ (et) - "pe
(et - hanearim) (la noi a porunci intranzitiv -> a poruncit cuiva)", ari. H
r s, corn., pl.. m., stat, abs. de la "tânăr, slugă, slujitor" =
II?] (nâar) ,
: "(să) nu", prep. *? (le) + conj. îl*?? (bilet) - "doar” ,
(leviltfj *in ipş'p (levilti) = negaţia înaintea unui verb la in f .;
rn: : "se atinge, se apropie de tine", Qai, inf. constr. de la
(nagh’ek) y’23 (nag 6 a) de la verbul "s-a atins, s-a apropiat" = »33
(nagâ) + suf. pron., pers. aii'1, sg.. f.: p „ ( e k ) :
np^l : "şi (de-)ţi va li sete", Qal, perf, eonsec. (variantă a
(wetaniit) formei gramaticale HKŞ'i (ţamât)}, pers, a ii“, sg., f., de
la verbul iarned - alef "a însetat, i-a fost sete" = KÎ3H
(ţam âi / KOŞ (ţa m e);
' F!D*?ni : "niergi"Sx;
(wehalăkt)
: "la vasele", prep (el) "Ia, către, spre" + s. corn.,
(el-hacbelim ) ni., pl.. stal. abs -t art. H (ha), sg. "vas, instrum ent" =
H\H5£>] : "şi bea", Qal, perf. cons., pers. aii*1, sg., f., de la verbul
iw eşatit) "a bai:t" ~ n r © (şatâ) ;
: "din care", prep. O (mc) "din1 (“JŞ - min) + pron,
(meaşer) relativ ;
: "au scos apă", Qal. imperf. eonsec., pers. a lllJ, pl., m.,
(vşavun) de ia verbul "a scos apă" - (şaâv) +]
paragogic;
:D,'Ţ!73n : "slujitorii", art. H (ha) + s. cnm.. pi., m., stat. abs., sg.
(hanearim) "slugă, slujitor" -- “I27] (naâr) ;
Ex. 9.
9.1, Vocabular
(nafal) a cădea
%■ (al) peste
CPIŞ (panim) fata
ss Cap. 2, ver.-,. 9
132
TVOf
- T
(saha)
v: •'
a se apleca, a se închina
rT (yada) a şti, a cunoaşte
KŞ!2 unaţa) a găsi, a afla
"H (beri) milâ, har
"D3 (rah at) a înstrăina, a pârea străin
T 3 n (highid) a spus, a arăta, a povesti
EK (em) mamă
ÎT l^lO (moledet) naştere
tsjtŞf (silem) a răsplăti, a plăti
7lJ’2 (poal) faptă, acţiune, lucru făcui
n i3 p l3 (m ascoret) plată
sW (şelem i deplin, com plet, perfect
~ 1 0 işara.) a lupta cu, a trium fa
H on (hasa) a scăpa de, a fugi de. a se
'|]3 (canal) aripă
9.2. Tex!
*m şa y-na "latfni nxi# -înntfni n^a-^y ‘psnf
n*? i ^ i ' m n ’i ^ i 1! : n n ? 3 ’o j n i ^ T ş n 1? s p rija ]n
" |^ £ s % rita nnK ^ m arrn K ' f ^ r: i m *?3 ’• '> i a n " “¡ i n
* ro < □ y - ^ ’ - g 'p m ■ rjF ii'p 'io ‘^ - 3 K ' 'b r y m
’ ‘P'SFll 10 : ".şi a căzut", Ual. imperl consee., pers, aUT, s»., 1’.. de
(waîipol) ia verbul "a c;Vul" 723 <na t al ) ;
n ^ ş-^ y : "pe faţa ei", petp 7 y (ah - "pe, pes¡te" + s. corn., pl.,
(al-faneyha) rn., stat. c o n sti. tic la □"’33 (panim) = ''faţă" (se foloseşte
numai la pl. cu sens de singular) -f sui'. pron., pers. aIÎIJ,
sg., H (ha)
irw ş m i : "şi s-a închinat", llitpaei. imperf. c<jnsec,, pers. a llî'1,
iw atiştâhu) sg., f., ap. de ia n in n 2?n (flştahave) de la veibul "s-a
plecat, s-a închinat" - nntŞ1'(şahâ) ;
n ar i;Kt ; "(până la) păm ânt", s. com ., sg., f., stat. constr. de Ja
(ârţ a) (ereţ) = "pământ" + H (hei) paragogic (locativ,
indică direcţia, lo c u l) ;
tj • • ,?89
■XK'ra şi a zjs ;
(watomer)
"lui”, prep, *78 = "ia, către, spre" + sui. pron., pers. aIIIa,
(el w) sg., rn., l‘lT(âw) ;
: "de ce", adv. interog. com pus din pron. interog. Hfi
(madua) (mâ) = "ce" + part. pasiv (yadua) = "ştiut,
cunoscut" de la verbul "a ştiut, a cunoscut" - STT
(yadă);
■’¡ n ^r a t
"am găsit / aflat", Q al, perf., pets. I, sg., de la verbul "a
(m aţâti) jăsit, a aflat” - KSO (m aţâ) ;
10 "milă, har"
(hen)
; "în ochii tăi, în m intea ta", prep. 3 (be) = "în" + s. com.
(beeineika) dual, f., stat. constr. de la D1Ţ*27 (einâim) = "ochi", sg.
"ochi" = l 'y (âin) + suf. pron.. pers. a i r , sg., m.,
(cika) ,
’O 1? ? “? . "spre / pentru a m ă primi", Hiphii, gerundiv de la
(lehachireni) verbul "a înstrăinat, a părut străin" = “D3 (nahar) - la
Paâl, la Hiphii -> "a prim it cu respect, a respectat pe"
T Ş n (hichir) + suf. pron., pers. I, sg., ,'2 J e n i ) ;
: "şi eu", conj. 1 (we) - "şi" + pron. pers., pers. I, sg. ;
(weanohi)
:n nTD 3
. ; T
: "străină", adj., sg., f. de ia verbul "a înstrăinat, a părut
(n a h ri â ) străin" :-= 1D2 (nahâr) ;
Versetul i J :
89 Cap,
✓- • ii
i . vers. 8
“0 Cap. 2, vers. 2
91 Cap. 2, vers. 6
F‘7 i "ei", prep. *7 (lé) = "Ia, către, cine" + suf. pron., pers.
(lab.) aHIa, sg., i., ii _ (ah) ;
° ” Şn : "cu adevărat, într-adevăr", HofaJ, inf. abs. de la verbul
(hughéd) "a spus, a anunţat, a arătat, a povestit" = T 3H (highid) <••
liiftl ;
”13H "spunând (rai), s-a spus” - mot-â-m ot, verbul ‘"a spus, a
íhu&ádi arătat, a povestit” = T 2 n (highid) (Sintagm ă folosită
pentru a întări sensul cuvintelor, specifică limbii ebraice
..vezi 2.16.) <- H ip h il;
',tp : "mie", prep. (le) ■= "la, către, spre" + suf. pron., pers.
00 i, sg. \ (i);
*72 : "tot”, s corn,, sg., m., stat. abs. -> de la verbul "a
(c„)l) terminat, a completat, a sfârşit" = *7*73 (c a la i) ;
¡2*’K ■"ceea ce", pron. relativ ;
(aşer)
'w m : "ai făcui", Qal, perf., pers. a lf , sg., f. de ia verbul "a
(asii) fácut" :::: (asa)
I]rn aa ~ n « : "cu soacra ta", prep. OK (ét) = "pe" + s. com .. sg., f ,
(et-hamotch) stat, constr. de la n ifin (hamót) =• "soacră" - m ->
"socru” = DI7 (hârn) + suf. pron,, pers. aii'1, sg.. f„ p_
íéh) :
: "după"1'" ;
(aharéi)
rñ a : "m oartea", s coin., sg., m., stai. abs. (forma, forma
iniot; ebraică "m oarte - niD (mewél j) de la verbul "a muri" =
m c ! m ii!) :
T ]ţr N : "bărbatului tău. solului tău", s. com., sg., m., stat.
(jşek) consir de Ia ( iş) "bărbat, sol" ‘ suf, pron., pers,
11", si?.. {.. p p_ (ck) ;
’’M n i : "şi (că) ai părăsit". (Jal, imperf, eonsec,, pers. a llí“, sg.,,
(watâazvj) f., de la verbul "a părăsit" ZUS (a/Jv ) ;
T\'2K ; "(pe) tatăl tău", s. com.. st',., m.. stat. constr. de la "tată,
(avih) părinte" = 3î< (ăv) t- suf. pron., pers. aii'1, sg., 1 , p “; ( ih ) ;
‘¡¡0 X 1 : "şi (pe) mama ta", conj. 1 (wé) - "şi" + s. com., sg., f ,
(weim éh) stat, constr de fa "mama" « DK (ém) + suf. pron., pers
aii*. s g .,f .,p „ (eh) ,
w Cap. v;rs, 4
0 Ñ ,, ,
K-;'ip vers. ^
'T'IKI : "şi păm ântul / ţara", conj. 1 (wé) =- "şi" + s. corn., sg., f .
(weereţ) stat. constr. de la "pământ, ţară" = Y y * (éret);
T¡Í1 7 ‘?ÍÍ3 : "naşterii tale", s. corn., sg,, f., stat. constr. de la
(m oladtéb) "naştere" = rn*?1t3 (m oiédet) + suf. pron.. pers. 11“, sg.,
f-, p„ (éh) ;
; "şi ai m ers", Qal, imperf. consec., pers. allla, sg., f., de
(vvatelhi) la verbul "a mers"- = p^H ( h a lâ h ) ;
: "la (un) popor”, prep, ‘PR (ei) = "la, către, spre" + s.
(el - am) corn., sg., m., stat. abs. ;
: "care", pron. rel, ;
(aşâr)
K*? : "nu", negaţie, adv. de negaţie ;
(16)
FIŞTP : "nu(-l) cunoşteai", Qal, perf., pers, a lll”, sg., f., de ia
(yadâat) verbul JTP(yadâ) = "a ştiut, a cunoscut" ;
0<?10fl ’ "ieri", adv. (forma lungă (etm ói) = " ie ri" );
(tmól)
: "alaltăieri", adv. ,
(şilşom )
Versetul 12 ;
12 : "va răsplăti, va plăti, să(-ţi) răsplătească, să(-ţi)
(yeşaiem ) plătească". Piei, im perf, pers. a lll:i, sg,, m., de la verbul
reg. la Piei "a plătit, a răsplătit." =■ t i w (ş ile m );
m jl 1 : "Domnui',<w ;
(iehwâ)
T]^ 173 : "fapta ta", s. corn., sg., m., stat. constr. de Ja "faptă,
(pooJéh) acţiune, lucru făcut” = (poâl) + suf. pron., pers. al.!3.
sg., f„ p„ (eh) ;
^nn-1 : "şi să fie", Qal, imperf. consec., pers. a llf 1, sg., f., ap.
(uthí) de la iT H n (tihié) de la verbul nereg. def. "a fost, a
existai" =
"plata ta", s, corn., s g , f., stat, constr. de la "plată" =
(mascurtéh) (mascóret) + suf. pron.. pers, II, sg., f., (éh );
: "deplină, completă", adj., f., sg., de la masculinul
(şiemâ) "deplin, complet, perfect" = (şe!6 m );
°B3Q : "de la", prep. O (me) - "de la" + prep. DP (im) = "cu,
(meim) la (aici)" în construcţie cu t â ţ Si HT.T ;
Ex. 10.
10.1. i'oiXihnlur
1HK (adon) domn, stăpân
DH2 (tiikani) a sim patiza cu, a m ângâia, a consola
'3 (cin) căci, fiindcă
iu (al) pe, peste, din
3 (chc) ca. precum
nnŞîŞ {şi Ora) >lu]iu>avc, slugă
n v (et) timp, vreme, anotimp
H ll! (ada) a trecut, a m eis pe lângă
(acai) a mânca
2/23 (nagaş) a se apropia, a veni mai aproape
o i n (halorn) aici, încoace
V2 (min) din
7 2 Ş (taval) a îiimuia
10,2. Text
rT r. a- i♦ ■oi
. .
• •wt ; m“ *
*9 '
'\ h k T» *r .u' • *n: P*• t * v
n o N f i i 013
tn n -n in n n t a ^ i ’ D m rip _ t p n n ş r n o
vn , . -
runBb-im m 'ta’an’ro inun—iu rnfea \âhmvl
T * v *“ î ’* î “ “ V T T - V T “
: a n l ’& n a n o
10.3. A naliză
Versetul i 3
¡3 • ■ ,,‘n
: şi a zis ;
(wâtomer)
irrs ^ m : "am aflat har / m ilă”91' ;
(em tá-hén)
: "in ochii tăi, înaintea ta,rf!:
i m '
(beeincika)
'•'2 1 -î« : "domnul meu. stăpânul meu", s. corn., sg., ni., star.
(AdOJli) eonstr, de la "domn. stăpân" =; ]H K (ación) + suf. pron.,
pCI'S I, Sg., \ 0 ) ,
*?^ ; "căci", conj. ;
{(-■hi)
•’O Tcm
*T • ~ •
"m ai m ângâiat, consolat", Piel, peri., pers. aii'1, sg., m„
(níham tám) de ia verbul la piei "a sim patizat cu, a mângâiat, a
consolat" = DT13 (niharn) + suf. pron., pers, 1, sg., \ ( i ) .
•'Dl
-; : "şi fiindcă", conj. 1 (we) = "şi" + conj, 'Ş (chi) -- "căci,
(wekij tiindcă" ;
rr? 7 • "ai vorbit”, Piei, perf., pers. alb1, sg,, m., de la verbul
( d i b ó r ta ) icg. "a vorbii” = 1 5 7 (davâr) ;
: "din inimă", prep. bV = "pe, peste, din (aici)" + s. coro..
(al-lev) sí:., I'.. stat. abs. ;
: "servitoarei, slujitoarei tale", s. eoni., sg., f., stai.
(şifhatâka) emisii. de la "slujitoare" = (şifha) + suf. proiL,
pers. alb , sg., m., ^ (ha) :
,, • • „n»
Y ;
: şi ' iar cu ;
(waniki)
: "nu sunt", a d \. de negaţie (16) + Qal, imperf., pers.
(Io - ehié) 1, si»,., dc la verbul def. nereg. "afost" -- ¡T n (haiâj ;
nnK 3
- - J : \ a una", prep. 3 (che) = "ca, precum" + num. ca
(cheahat) tic la n n Ş (ahai) - "o, una" -> m.i n f t (ehâd) - "u
Cap !. vers. 8
91 Cap. 2, v¡’rs. 2
w Cap. 2. vers. ¡ 0
100 Cap. 2, vers. ! 0
î^ n 'n ş t» ' : "slujitoarele tale", s. corn., pl., f., stal. constr. de la
(şifhoteika) n in s® ’ (şfahot) = "slujitoare, slugi", sg. "slujitoare,
slugă" := nnattf (şifhâ) + suf. pron., pers. II, sg., m..
ih a );
Versetul 14 :
°-io«n 14
(wayomer)
'r h : "ei”, prep. *7 (le) "la, către, spre" + suf. pron, pers.
(li) a î i r , sg., f., ¡1 (â) ;
W ’2 : "Boaz” ;
(boaz)
nui : "la vremea / tim pul'', *? (le) =• "la, către, spre" - s. com.,
(leet) sg., f., stat. constr. (forma contrasă de ia H ll’ (edet) =
"tim p") de la DI? (el) - "vreme, timp, anotim p", pl.
nereg. Q 'n ş (itirn) de ia verbul "a trecut, a m ers pe
lângă" = HIV (a d â ):
‘m n r : "mesei", s. corn., sg., rn., stat. abs., de la verbul "a.
(haokel) mâncat" - (ahal) + art. H ( h a ) ,
•'tîTa ; "apropie-te", Qal, imperativ, sg., f., de la verbui
(gaşi) contras: £.’/]] (nagâş) "s-a apropiat, a venit aproape" ;
'□ V i : "încoace, aici", adv. ;
(halom)
r: t :a "Kt i • . "şi m ănâncă" ;
(weahâlt)
: "din pâinea", prep. (mirt) = "din" -f art. H (ha) + s.
(min-halehem) com ., sg., m., stat. abs. ;
fita ? ! ; "şi înm oaie", Qal, perf. consec., pers. aii'*, sg., f., de, la
(wetavâll) verbul reg. "a înmuiat" ~ ^312 ( ta v ă l);
: "bucata ta de pâine", s. com., sg., f., stat. constr. de la
(pitek) "bucată, bucăţică, firim itură (de pâine)" ~ HŞ (pat) de la
verbul "a rupt " = n n ş (patât) + sui', pron., pers. aJ.IT, sg.,
f .,p _ (ek);
: "în oţet", prep. 3 (ba) "în” 3 (be) + s. com ., sg., m.,
(bahom eţ) stat. abs. de la verbul "a fi fermentat" = ţ>p n (ham ei) ;
: "şi a şezut", Qal, imperf. consec., pers. a IJ i\ sg., f., dc
(wateşev) la verbul "a şezut" « D E ^ jy a ş â v );
Versetul 15 :
Versetul 16 :
(lâb)
^ rm rriP : "din înopi", prep. ]0 (min) = "din" + art. H + s. com,,
(m in-haţvatim ) pl., ni. stat. abs, de la HŞH (ţevet) = "legătură, snop" ;
m Cap. 2. vers. 2
142
n rn y n : "şi sâ lăsaţi", Qal, perf. consec., pers. aii*, pl., m., d e ia
(waazavtem) verbul "a lăsat, a părăsit" = 3Î1’ (a z â v );
: "şi să adune ea", Piei, perf. consec,, pers. a l i f . sg., i..
(weliktâ) de la verbul reg. "a adunat, a strâns" = Bpţ? (iâkat) ;
rn ~ n y :n : "şi să nu o ocărâţi, mustraţi pe ea, să nu-i reproşaţi ei",
(welo-tigaru-vâh) conj. 1 (we) •- "şi" + adv. de negaţie (16) = "nu" 4
Qal, imperf., pers. a l f , sg., f. de la verbul "a mustrat, a
reproşat, a ocărât" = *1ÎJ3 (gaâr) + prep. 3 (va) = "cu, în"
(3 - be) + suf. pron., pers. allT , sg., f., (âh) ;
V ersetul 17 :
11. i . Vocabular
1! .2. Text
144
11.3. A naliză
V e r s e tu l 18
rà m : "şi s-a ridicat", Qal, imperf. consec.. pers. alli *. sg., f.,
(vvansa) de Ja verbul "s-a ridicat" = (nasâ) ;
râ m : "şi a ven it"’“ ;
(watavo)
T 'iîn : "(în) cetate, oraş", art. H + s. corn., sg., m , stat. abs. ;
(hair)
NHDÎ : "şi a vrut să vadă", Qal, iusiv consee., pers. a l i f , sg., f.,
(wateré) ap. de la n K “1î1 (tiré) de Ja verbul "a văzut" - n î H (raă) ;
n n im : "soacra ei", s. com., sg., f ., stat. constr. de la n ic n
(harnotâh) (hanéot) « "soacră" + suf. pron., pers. a lli“, sg., f., .1 ,
( ah) :
DK : "pe", prep. :
(et)
. "ceea ce ad u n a se "'u ;
(aşer-likăta)
« ş im : "şi a scos", Hifii, imperf. consec., pers. cilii“, sg., f„ ap.
(watoţe) de la îO Ş ln (toţi) de la veibul "a ieşit" = (yaţâ), "a
scus" = îO Ş in (hotf) -> hifii ;
n ^ -jn n i : "şi a dat ei". Qal, imperf. consec., pers. aUT, sg., f.. de
(watiten-lâh) la verbul dcf. "a dat" = ]I1] (natân) + prep. *? (la) = "la,
către, spre" f? ) + suf. pron., pers. aIIIJ, sg., f., H (b) ;
FiK : "pe" ;
(et)
n n n in n E m ; "ceea ce ii lăsase să-i rămână, ceea ce îi rămăsese",
(aşer-hotira) pron, relativ + Hifii, peri., pers. a lli‘‘, sg., f. (forma
corectă - r îT f l in (hotira)) de la verbul "a rămas" --
(yatâr) ;
: ; "de la săturarea ei", prep. ■ "de la (] 0 ) + s. com.. sg.,
(misavah) m., stat. constr. de la ¡32® (seva) - "saturaţie, saturare,
abundenţă, belşug", de la verbul "s-a săturat" «
isavâ) + suf. pron., pers, a l l l \ sg., f., H (ah) ;
Cap. 2. vers. 3
,IJ Cap. 1, vers. i 7
145
V e rse tu l ¡ 9
Versetul 20 :
Cap. i, vers. 8
Ibiik-m
i?! Cap 2. vers. 2
1 ’ i ’’ar' I. vcis. j
Ex. 12.
12.1. Vocabular
1.2.2. Text
12.3. A naliză
Versetul 21 :
u - ' . m!2C>
-ipK ’rn .: şi a Zis
(watom er)
nn : ’’R ut” 127 ;
(rul)
: "m oahita,,i;'
(hamoaviâ)
Versetul 22 :
„ • ■ rt-W
TSfc'm şi a zis
(waiomer)
'ş m
(riaom i)
n rr^ K : "lui Rut. către Rut", prep. le ) (ei) -i: "la, către, spre" + s
pr
¡31) ;
(el - rut)
Versetul 23 :
Cap, 1, vers 4
Cap, 2, vers. 8
îbidenr
vezi, C-ap 2, vers. I
ni*?Ş W : "până la terminarea", prep. 1Ş (ad) - "până la" + Qal,
(ad- ciot) inf. constr. de la verbul "a terminat, a sfârşii, a
com pletat" = r f e (cala) ;
: ''secerişului", s. com., sg., m., stat. constr. de la "PŞjJ
(kţir) (kaţir) -• "seceriş” de la verbul reg. "a secerat" =
( k a ţâ r) ;
: "orzului (boabelor de orz)", art. H + s. com., pi., f.. stat.,
i baseorim ) abs., sg. rn'Sîâ? (seoră) = " o r z , bob de o rz” ;
T 'ip -l : "şi secerişului", conj. -1 (u) = "şi" (] (we,)j + s. com ., sg.,
(ukţir) m., stat. constr. de ia (kaţir) ~ "seceriş" ;
□ m i : "grâului (boabelor de grâu)", art. H + s. com., f., pi.,
(hahitim) stat. abs., sg. Htpn (hitâ) = "grâu, bob de grâu" :
; "şi a şezut / stat", Qal, imperf consec., pers. allT', sg..
(wateşev) f., de la verbul "a stat, a şezut" - ZSÎf'iyaşâv);
n n te r r n K : "eu soacra ei", prep. DX (et) = "cu"l3,:
( e î .ham otah)
E x . 13.
13.1. Vocabular
; 4 Cap, 2, vers. 15
13;> (vvatâşav e l ) : "şi s-a întors la", Qai, insiv, pers. aili', sg., f„ de la verbul "s-a întors,”
= 2it5' (şuv). + ‘« ţ (el) = "ia, către, s p re ", prep. A se vedea şi forma din Cap. 2, vers, 18, întrucât
expresia din text se repetă, iar provenienţa (ie la verbul 3tâ(şuv) este sugerată de unele manuscrise
ale textului, pentru o mai clară exprimare ;
(şakav) a se culca, a dormi
D ip a (m akom ) locul
□£* (şam) acoio
(gala) a descoperi
HIŞ (ţiva) a ponuici
13.2. Text
13.3. Analiză
Verseiul 1:
n a ^ T l] : "şi a /.¡s"1'*’ ;
(watomer,;
‘6 : "ei1,1!/ ;
ii 6)
‘'Ü V\ : "N aom i"138 ;
(naomi)
" in te rj : "soacra e i"1'”
(ham otăh)
"'HŞ : "fiica m ea"'41'
(biti)
Versetul 2 :
Versetul 3
Versetul 4 :
TH : "şi să fie", Qal, iusiv, pers. a llí'1, sg., ni., ap. ÎTVP de la
(\vihi) de la verbul def. "a fi" = nN-! ( h a y o ) ;
: "când se va culca el", prep., 2 (ve) = "în, cu" (3 ) +
( veşakvO) Qal, inf. constr. (3 3 tf (şabv)) de la 2'D p (şhov) de la
verbul reg. "s-a culcat, a adormit" = fşakav] + suf.
pron., pers. aIIIrf, sg., m. i ( ó ) ;
: "şi să afli", Qal. perf. consec., pers. a lf , sg., f„ de la
(weyadaât) verbul 2 1 \(y a d â ) ~ "a ştiut, a a f la t" ;
□ ip ă n -n x : "locul“, perp. Î1K (et) = "pe” + art. ij + s. com., sg., m.,
<ct - ham akóm) stat. ab.s. ;
: "care", pron. relativ ;
(aşer)
DW'~23p] : "doarme, s-a culcai acolo", Qal, irnperf., pers. allí'1, sg.,
(işcav - şam) rn,, de Ia verbul reg. “s-a culcat, a adormit" =
(şahâv) +■ adv, (şâm) " a c o lo " ;
: "şi vino, să vii", Qal, perf., pers. aJiJ, f. de ia verbul "a
(uvât) veni" ~ X 13 (b ó );
n^ai : "şi descoperă, să descoperi", Piei. perf. consec., pers,
(weghilit) aJIa, sg., f, de la verbul "a descoperit" = H1? ] (gala) ;
TTi r a ,n. a- : "ceea ce se află pe picioarele lui", s. com., pi., f., stat.
(marghelotâw) constr, de la r f a n O (raarghelót) ■> sg. -> m arghélet
n b n a de la (réghel) = "picior" ;
'W ? B 1 : "şi m ă culc", Qal, perf. consec., pers. i , sg., de la
(w eşahâvti)146 verbul reg. "a adorm it, s-a culcat = (şa b â v );
w m; : "şi el", conj. 1 (w e) = "şi" + pron. pers., pers. a lIIa, sg.,
(wehú) m. ;
“IT - : "va zice / spune", Hifil, iniperf., pers. alIT“, sg., m., de
(yaţţhid) la verbul la Hifil "a zis, a spus" = T 3 H (h igh id );
' * : "ţie", prep. *7 (la) = “la, spre, către” *7 + suf. pron,
(lók) pers. ?;!!“. sg,, f. Tj_ (a k );
146 »■',( weşabâvt) : "şi culcă-te", Qal, peri. consec,, pers. a lf, sg., f , de ia aceiaşi verb
156
flN : " p e ', prep. ;
íet)
10« : "care, ce", pron. relativ ;
f aşâr)
T to ri : "să faci", Qal, imperf,, pers. a i i ’, sg., f ., + ] (nun)
(laasin) paragogic de ia verbul n f r s (asá) - "a fă c u t" ;
V ersetul 5 :
Versetul 6 :
(hagóren)
fcşn i : "şi a făcut”. Qal. tusiv e u n s c e .. pers. a lll'1, sg ., f.. ap, dc
(watâas) ia n&iîH (ta a se ) dc la vei l>ul "a făcut" n &V (asaj ;
732 : "toiul" ;
(chekúl)'',u
; ''ceea ce", pron. relativ ;
(aşer)
nm ş : "(i-)a poruncit ei", Fi el, peri'., pers. ulii'1, ss>,, f , (HOli*
(tiwata) (ţiwta) ~ forma corectă) de la verbul "a p oruncit'’ - HIŞ
(ţiva) <- la Piei ;
Cap. f . vers S
‘4f>' ‘pK (dai.) : m ie“, prep ic!,)' "ia. către, spre” + sui. pion . pers. I, sg.
I*v Cap 3, vers 3.
1 ^(cciS'; Ş - pi cp : "ca. precum, după" *73 -> vc/.i 2 !!
157
rmion SOiîct ¿1 CI'..¡îi
(hamotâh)
Ex. 14
14.1, Vocabular
!4.3. Analiza
Versetul 7 :
‘PDK"! : "şi a máncaí", Qal, imperf. consec., pers, a lI!a, sg., rn.,
(wavókal) de ia verbul "a m âncat'1= ‘PDX (ahal) ;
ry'zi : "Boaz" ;
(búaz)
nî s; n'•~ "şi a băut", Qaj, imperf, consec., pers. a l i f , sg., m„ ap.
(wayesté) de la nnfi?’l (işte) de la verbui "a băut" = n n ííí ( ş a tâ ) ;
n tp " ! : "şi a fost bună", Qa), imperf. consec,, pers, a llí8, sg.,
(waivtâv) m., de la verbul "a fost bun, bine" = 3ET (yatáv) ;
ii? : "inima lui", s. com.. sg . m.„ stat. consti. de la "inimă" -
(libó) j h (lév) + suf, pron., pers. allí'1, sg.. m. 1 (ó) :
K'3’1 : "şi a venit", Qa!, imperf. com ee.. pers, al 11“, sg., m., de
(wayavó) la verbul "a veni" = KÍ3 (lx>) .
33K?'1? ' "sâ se culce, pentru a se cuica", Qal, gerundiv de la
(liscáv) verbul reg. "a adormit, s- a culcai” ~ 3 3 ® ’ (şahâv) ;
(T i p 3 : "în capătul", prep. 3 (bi) =••• în, cu" {3 (te )) + s. com.,
(bikté) sg., m., stat. constr. de la HţijJ (ka{é) ’’sfârşit, capăt.
limită" ,
nonyn : "mormanului, stogului”, an. H + s, com ., sg., f„ stat.
(haaremá) abs. ;
N 'n n i : "şi a venit", Qal, imperf. consec., pers. a l l f , sg., m., de
(watavó) la verbul ’ a veni" = K Î 3 ( b ó ) ;
1 59
£0^5 : "încetişor, uşor. pe ascuns", Qal, part, activ de la verbul
(valăt) "a învălui, a acoperi, a ascunde" = EH1? , prep. 3 (va) > 3
(be) folosită ca adv. =. "pe" + (Jat) - ascuns" => CD1? ?
(valât) = "pe ascuns” ;
*73ni : "şi a descoperit", Piei, nisiv, pers. aJif', sg., f., ap. de ia
(watgâl) r h \ n (legale) de la verbul "a descoperit" = ¡1*72 ( g a la ) ;
: "ceea ce era pe picioarele lui", vezi 3.4. ;
(margheJotâw)
2 # 'r n : "şi s-a culcat", Qal, irnperf. consec., pers. alIT', sg., f.,
(watişcâv) de la verbul reg. "s-a sculat” = 3 3 # (şa k â v );
Versetul 8 :
lv Cap, !, vej's, 1,
!5J Cap. I, vers, 12
04 Cap 2, vers, 20
160
Versciuî 9
m m-
t ;
: ”şi acum ” , conj, 1 (we) - ”şi" 4 aciv. ;
í weatá)
..163
'n ş * : inca mea
(biti)
'-K
1 T 'n”7R : "nu te tem e1’, adv. de negaţie *?$ (al) - ”nu" + Q al
(a l-tiré ) ímpeif., peis, allí*1, .sg., f. de la verbul ‘V a temut, i-a fost
frică” = K T (v a r é ) ;
: “tot” 164 ; '
(cói)
: “ceea ce ai zis", pron. relativ + Qal, irnperf, pers. aili",
(ajér-tom ri) sg., f., de la verbul “a zis" = (am án ;
. "m ié” ( ía. subsol), prep. *78 (el) = ”la, către, spre” su f
(eláy) pron, pers. i, sg., {j- ay ;
: “voi face ţie”, vezi 3.5. (pt, fifi? V # (eesé) + prep. *7
(eese- lák) (la)--- “la, către, spre” + suf. pron. pers. a í l f , sg., (*|)
ah;
■Ş ; “căci, fiindcă'', conj. :
(cbi)
: “ştie, ştiind", Qal, pan. activ, sg., m., de la verbul "a
(yodcaS şriut. a cunoscut’" = JTP (yad á );
'^ 3 : “toată, tot’"1'1'' ;
(cóJ)
y jv í “poaiia". s. com ., sg., ni., stat. constr.. la stai. abs. tot
fşâar) poartă (şâar), la propriu1“'’ ;
: “p. iporului mcti”. s. com.. sg,, !'., Mai, constr. dc Ja
( a m í) popor- Oi* tain) i- -aii. pron. pers. 1, •-■i?,. -i
•>3 : “căci", eonj. ,
(chi)
nşş's? ; "fem eie”, v com .. sg., f. stat. constr. de la H&'K (işâ'i
(éset) "femeie, soţie" ,
. "puternica. vi tea/ă, curajoasă"1*
(háiS)
16)
HK : “tu ” , pron. pers., pers. alF , sg., f . ;
(at)
E x. 15.
15.1. Vocabular
(omer) adevăr
(im) dacă, precum , aşa cum
(anoki) eu
(karav) a veni aproape, a se apropia
(hoker) dim ineaţă
(liafeţ) a vrea, a dori, a-i plăcea să . . .
iad) până
(kum) a (se) scula, a (se) ridica
(rea) cunoştinţă, tovarăş, prieten, însoţitor, pereche, iubit
lyahav) a da, a pune
(m itpabat) mantia, m antaua
(ahaz) a ţine (întins), a măsura
(rnadad) a m ăsura
(şeş) şase
(sit) a pune, a aşeza
(şut) a pune, a aşeza
(sal) pe, peste
15.2. Text
•v *
n h p>T *wa
** •
am T
‘w'a
.»
am ^ * dîo k *»3
T„ v «
'mm12 r - ,
ie ai na rntfm ~n
T r-
■n^in»’« nnatoan ^ n °
T Y “ T «t ; V ! î *- T V "î . Y
n n to rr * ? « ' x t a n i ^ n ^ n V a * ! ,T*?y
îtfw i rfr-n fry “iş to r* ? ? îik n ^ W a n i^ F m n ip o n ţ ş K 'n i
A se vedea şi Cap 2, vers. 1. Versiunea in limba engleză traduce prin “cu caracter
nobil” , iar ultima traducere romanească redă prin “vrednică” ,
î 64
15.3, A naliză
V ersetul 12. :
,i • .,168
HTO1 : şi acum ;
(weatâ)
S**' : “fiindcă”, conj. ;'
T
(chi)
D2ŞK : “(este) adevărat’", adv. din s. ] 0 'K (oroen) ~ “adevăr’' f
(amnâm) terminaţia □ (am) ,
"O : “că’', conj. ;
(chi)
m : “ dacă, precum , aşa cum”, conj. ;
(im)
: "rudă foarte apropiată"1"9 ;
(goei)
h 'l'J : eu, pron. pers., pers. I, sg. ;
(ariöki)
mi : “şi, de asem enea / dar”, conj. 1 (vve) = “şi” + conj. 02
(vvegdm) (gam.) = “de asem enea / dar” ;
£»] : “este, există”, adv. ;
(yeş)
‘PfO ; "rudă foarte apropiată” (cu drept de răscumpărare)i7u ;
(goeh
in jj : “mai apropiată”, adj., in.. si>. se acordă cu (goel)
(karov) de. la verbul re.g. a venii aproape, s a apropiat -
(karov; .
: "deeal mine”, prep. (min) = ”de, din, decât” r sui.
(miraeni i pion. pers. 1. \>> (\ : i
Versetul 13 :
T 1? : “ramai”. C>a!, imperativ, pers, a ii“, sg. de ia verbul "a
(lini) găzdui peste noapte, a rămâne peste noapte”
n ^ n : “noaptea aceasta ” 171 ;
(halâyla)
Versetul 14:
Versetul 15 :
şi a zjs ’
(wayomer)
1 Cap. 3. vets. 4
1 ” Cap. 2, vers. 4
1,!’ Cap. 3. vers. 3
1,7 Cap, 2, vers. 4
1o7
•a n : "dă(' m i) tu”, QaJ, im perativ, sg,, f. de la verbul “a dat,
(hăvi) a pus” = 3!T (yahâv) ;
n n ş c ip n : ‘'m antaua, m antia”, ari. H (ha) + s. corn,, sg., f., stat.
(hamitpâhat) abs. ;
: “care (e) pe tine”, pron. relativ + prep. b'J (al) = "pe,
(aşer-aiâik) peste” + suf. pron. pers. aJIa, sg., f. (â ik );
n ş-v n şi : “şi ţine-o”, Qai, im perativ consec., f. de la verbul FIIN
(weehozi-văh) (ahaz) + prep. 3 (va)=”in” (3 ) + sui. pron. pers, aJIT, f.
( ? ) âh. ;
?n«'ni : “şi a ţinut”. Qal, imperf. consec., pers. a llf , sg., {., ap,
(watohez) de Ia verbul “a măsurat, a ţinut” = fHîs (a h a z);
H2 : “pe ea; o ”, prep. 2 (ba) = “pe, cu” (3 - be) +suf. pron,
(bâh) pers. a lll', sg., f. (FI) ah ;
: “şi a m ăsurat”, Q al, imperf. consec, pers. a î l i \ sg., m,,
(wayâmad) ap. de la "JET (yamod) de la verbul “a m ăsurat” - 1113
(m adăd) ;
D' ,~ î ; “şase (măsuri de) orz” , num. card., m., stat. abs. + vezi
(şeş-seorim i I ■
: "şi a pus” , Qal. imperf. consec., pers. a i l f , sg., m., ap.
(wayâşet) de la rPB ^ (yaşil) de la verbul “a pus, a aşezat” = rPŞ'
t.>it) / n-itp' ( ş u t) ,
: 'pe ea” , prep. Sul) = “pe, peste” + suf, pron. pers.
(aleyha) a illd, sg., f (<T\.) eiha ;
KIT1 : “şi a venit (el)”, Qal, imperf. consec., pers.a l i f , sg., m,
(wayavo) de la verbul “a veni” = K13 (b o )173 ;
-p u n : “(In) oraş / cetate”, art. H (ha) + s. corn., sg., f.,stat.
(hair) abs. ;
Versetul 16 ;
u " îi’x ni (watavo): "şi o u-«it (eu)", Qai, impcrf. consec,, pers. aii]“, sg,, f de ia acelaşi verb
SIS ibo) ;
i 68
„ • ' Mi S i
-m m şi a zis
(watomer)
rap o ; “ cine (este), tu (eşti)” , pron interog. + pron. pers., pers.
(rai-ât) a f ir , sg., f. ;
"nş : ‘‘fi ica m ea'’ ;
(bit/)
—¡ani ; "şi a povestit / spus", Hifil, imperf. consec., pers. a lll‘l,
(watâghed) sg., f., ap. de la T3H (taghid) de la verbul ”133 (naghâd) -
nefolosit folosit la Nifil “ a spus, a povestit” = TJH
(highid) ;
,1*7 : “ei” ls? ;
(ia)
P,K : “pe", prep. ;
(cfj
~i?3 : ”tot”,3J ;
(col)
lîŞ'K i “ce”, pron relativ ;
(aţer)
n ârfrr : “a făcut”, Qal, perf., pers. a lila, sg., rn., de Ja verbul "a
(ăsa) făcut” = nfi?» ( â s a ) ;
,, - .,¡8 4
n ir : ej ;
(ia)
: ■‘bărbatul” ' 8'' ;
(haiş)
E x. 16.
16.1. Vocabular
103. fnatan) a da
^ (el) la
ni!2nr (hamot) soacră
”U! (ad) până
7Şjt (nafal) a cădea, a. se termina
1 3 1 (da var) lucrul, problem a
W® (şakat) a se odihni, a se linişti
16.2. Tex:
''K. D FTi ~ \ m '3 ■>*? i n s n ^ n n ' i ' v t -e-Tn•• - t i t i1 ** “Th d k '*.*f i"»i 17
T - î *' “*
16.3. A naliză
VersetuJ 17 :
"îşşK'rn
(watomer)
-tfţ : ''şase", num. tard., m., stat. abs. ;
(Şeş)
o n 'y & ri : “(măsuri de) orz”l8/ ;
(haseorim)
n ^ n : “acestea”, pron. dern., pl. + art. H (ha) ;
ihaeie)
m : “a dat”, Qai, peri',, pers. a ilP , sg., ¡n. de la verbul “a
fnâtan) zis” = ]fi; (natan);
^ • : prep. (li) = “ la, către, spre” (*? - le) + sui', pron., pers.
fli)18H 1. sg, ;
iŞ : “căci" ;
(chi)
:"a zis” ; Qai. perf., pers. a 111“. sg., m.. de la verbul “a
(amar) z is” •- (amar) ;
•w n n -^ K : “să nu te întorci / să nu vii”, adv. de negaţie + Qai,
(al-tav6i) imperf,, pers. alT. sg,, f. de in verbul “a venit” -- <fi12
(ho) ;
1Cap. 2, vers. 23
¡si
18* i.ea) ■>'?!< (elâii =■• "inie“, prep, 7R (el) ~ “la, către, spre" + suf. pron pers i, s£. ( ii) ;
.¡70
OfTH : "cu m âiniie goale” 189;
(reikâm)
‘PK : “la”, prep. ;
(el)
î ‘n n ittn : “soacra ta”, s. com ., sg., stat. constr. de la H ia n
(ham otik) (hamoi) ~ “soacră” + suf.pron. pers. a lla, sg., f. (■=]„)
eh.;
Versetul 18
n m rn : şi a zis
(watomer)
■'nîiî : “şezi / stai Qal, imperativ, sg., f. de la verbul “a stai,
(şvi) a şezut” ISS’1 (y a ş ă v );
^2 : “fiica m ea”171 ;
(vili)
11! ; '‘până”, conj. ;
(aci)
"11 “ce”, pron. relativ ;
(aşer)
nu : “ vei şti” , Qal, ¡ruperi., per a lia, sg., f. + ] (n)
(tcdin) paragogic de la verbul “a şt ui, a cunoscut” = ST* (yadâ);
W “c u m '. a d v interogativ ;
(cik)
V s'- “se va termina”. Qal, nnpeif., pers. a ill“, sg., m, de la
(ipol) verbul "a că/ut. s-a terminat'’ - (naial) ;
m\“5 : “lucrul, problema", s. corn., sg , m,, stei. ubs. ;
¡da vâr î
"’2 ; “căci”, conj. :
(chi)
: “nu” , adv. de negaţie ;
06)
ÎO'pE*’*1 : “se va odihni, se va linişti” , Qal. nnpcrf., pers. alll",
(işkof) sg., m. de la verbul reg. “s-a odihnit, s-a liniştit-’ SDpK>
işakâîj ;
Cap J , vers
m Cap.
'ap I, vers. ¡S
I>i! - .....
■aP- , vers.
EPKH ; i‘bărbatul” lw ;
(baiş)
~'l3 ; “căci”, c o n j.;
(chi.)
nV ş-D X : i!dacâ a terminat, sfârşit, rezolvat'’. Piei, perf, pers.
(im-chilă) a ill“, sg., tu., de la verbul “a sfârşii, a com pletat, a
terminat, a rezolvat” = *73 (c a la );
“l i n n : “lucrul, problema”, art. ™ (ha) + s. cora., sg,, m., stat.
(hadavăr) abs. ;
DPH : "‘astăzi, azi, in această zi”, art. H (ha) cu valoare de
ihayom ) pron, dem. + s. com., sg,, m.. stat. abs. folosit ca adv. ;
Ex, 17.
17.1. Vocabular
17.2. Text
jd n I o n y m
Capitolul 4
Versetul I :
O p . 2. vers. i
lî"t C;ip. 2, vers. 4
i 73
ns : “aici”, adv. ;
(pó)
"■f?Bi . “anume, anumit, oarecare”, adj., rn,,sg. +
(pioni)
• “cineva, oarecare", adj., m., sg. form ează sintagmă
fa] moni) “cineva / oarecare /' cutare” 19" ;
: “şi v a abătut (din drum )”. Qai, imperf. consec., pers. a
iwayásar) i l l d, %g„ m., ap.de la "VIC' (yasur) de la verbul “s-a abătut,
i-a întors” = "ITO (sur) sau “şi l-a făcut să se abată (din
drum)” N ifil, imperf. consec., pers. a XII'1, sg.. m., ap. de la
T O 1 (yasir) de la acelaşi verb ,
. “şi a şezut”, Qai, imperf. consec., pers. aiH'*, sg., m. de ia
(wayeşev) verbu! “a şezut” - 3 $ r'1(yaşâv) ;
V ersetul 2 :
,V| De preferat a sc uaduce prin “ cutare” pentru a i se putea ataşa un imperativ, aşa cum
reiese din conte.xS.
M ('ap. I , vers, 19
Cap 2, vers. 4
174
: m 'y i : “ şi au şezut”, QaS, imperf. consec,, pers. a l lf , p l m .
(wayeşevu) (form a corectă •'□îJP (yeşvu) de ia verbul “ a şezut” = 2 W \
(yaşâvj ;
Versetul 3 :
: “şi a zis”*98;
( vvay omer)
: “rudei răscumpărătoare”, prep. *7 (la) *- “ia, către spre”
(legoei) (7 (ie)) •)■ Qal, part. activ, sg., m. de ia verbul “a răzbunat,
a răscum părat” ! (gâal; ;
n p in : " partea”, s, com ,, sg., f„ stat. constr, dc la H g b n (helkâ)
(helkit) = “netezime, întindere, parte” ;
rn&n : “de câmp / ţarină” art. H (ha.) + s. corn., sg., m., stat. abs.;
(hasadej
l&'K : “care", pron. relativ ;
(aşer)
•u t î k 1? ; ‘ a i ratei ui / rudei noastre”, prep. (le) - aici posesia =
(leah in u) “ia, către, spre” -t s. com., sg,, m., stat. constr. de ia HK
(ah) = “frate, rudă” + sur', pron.. pers. I, pl. (•II) - n ii;
^ _i : “a iui Eîim eleb”, prep. 5 (le) - aici arată posesia = “ Sa,
(ieeiim eleh) către, spre" + s.pr. vezi 1,2 ;
,T1j D : "vinde'', Qal. perf,, pers. a UI“, sg,, f. de la verbul reg. “a
(makrâ) vândut' i mahăr) ;
•’Olîj : "N anm i” :
(naorni)
rn tfn : “cea care s-a întors" : ari. H iha) valoare de pron. relativ
(haşâva) + Q al. perf., pers. a IU'1, sj.'.., f, de la ver!>ui a se întoarce =
2 W (şuv) :
rnfrp : “d.in câm pia” prep. p (mi) •- "din”CjG - min) + s.
(misde) com.,, sg., m., stat. constr. (T\“lp - sde) de ia (sade) =
“câmp(ie). ţarină, ţară” ;
n x in : M oâbului ;
(rnoâv)
C ap, 2, vers. 4
Ex. 18.
18.1. Vocabular
n ^ a (gala) a dezvălui, a face cunoscut auzului
3Î8 (azne) auz, ureche
t!3j3 (kana) a cum păra
123, (neghed) înainte, în faţa, în prezem ţa
*133 (nagad) a fost clar
i î l (zul) a scuturai, a scos afară
T (yad) m ână
.1 /H3. (nahala) moştenire, proprietate, lot, parcelă
^ (yahol) a putea
!Y©' (şahat) a strica, a deforma, a ruina
n ^ n ; (nahala) m oştenire, proprietate
0 3 2 /0 (mişpar) obicei, lege, drept, judecată, decizie
!DŞ!Îî' (şafat) a judeca
1-10 (mur) a schim ba (a se), a (se) transfera
□ îp (kum) a (se) scula, a (se) ridica, a întări, a confirma
^ (şafat) a scoaîc
(iş) lîccare (bărbat)
^ ¡î] (naai) sanda, pantof
111 ? (ud) a depune mărturie, a repeta
1H.2. Text
i.
V er^U njK
‘p şşn = “ vei cu m p ăra” Qal, im perf., pers. a IF , sg., m. de la acelaşi verb *?Rj
(weeda.l : “ca să şiki/şi voi şti (acum, aici )" ■+- n .r (a) paragogic (locali v,>;
ilil Cap. 2, vers 4
ÎIJ'3 : “B oaz” :
(boaz)
•TjniDp-Ora : "‘în ziua când vei cum păra tu” prep. 3 (be) = în + s.
(beyom -knotkâ) com., sg., m., stat. abs. + Qal, inf. constr. (Hi3p - knot)
de la verbul a cum părat =- n3g (kanâ) + suf. pron. pers. a
I f , sg , m., (g ) - hâ ;
n i |» n : “câmpul / ţarina203 ;
(hasade)
T_Q : "‘din m âna”, prep. O (mi) = din (]0 ) - min + s. com.,
(rniyâd) sg., i., stat. abs. ;
•>0173
* ‘, r
t
: Naorni ;
(naomf)
îlHDi :“şi de p e“conj. -1 (u) = şi 1 (vve) + prep. ţ? (m e) = de (]îp -
(umeet,i'W4 min) + prep. F!K (etj ;
f in : “R u t” ;
(i ut)
n s3 î? ia n : “moabita"*™ ;
(moaviâ)
- n2>'X : “femeia, soţia”*06 ;
(eşet)
nan : “celui m ort“, art. H (ha) + QaJ, part. activ, sg., ro., de la
(haraet) verbul a muri = HiD (rn iit);
: “ voi cum păra“ , Qal, peri'., pers. f, sg. de la verbul “a
(kaniti)207 cum părat” HFJ (k a n â );
D 'p tfp : ’‘spre a ridica” , Hifil, gerundiv de la verbul
(lehakim ) (s)-a sculat, (s)-a ridicai = D-’p (kum) ;
"aţîf : num ele s. corn., m.. stat. constr., stat. abs. tot D55
(şern) (şem) num ele ;
nan : “celui m ort”, vezi mai sus 4,fi
(hamet)
Joi Sbidem
iw Cap 4, vers. 3
204 PRO? (gamei) : “şi pe / de asemenea pe" conj. B3 (garaj - “Je asemenea, şi pe” + prep.
rus jet) = “pe’' :
■w? Cap. 1, vers. 22
Cap. 3. vers. 1 1
i0/ n n \ 1^ (kanita) : ‘ vei cumpăra”, Qal, peri", pers. a Ii“, sg., m.+ n (hei) paragogic de la
acelaşi verb ,
~tF] (kne) ‘cumpără’' Qal, ¡nipeiai.iv, :>g.; m. de la acelaşi verb ,
119
I n ^ n r/iJ : '‘peste moştenirea lui” , prep. (ai) = “pe, peste"+ s.
al-nahalato) corn., sg., t., stat. constr. de la TÎTRi (nahala) =
"m oştenire, proprietate, iot, parcelă” -> suf. pron., pers. a
IU“, sg,, rn, î = 6 ;
s Cap, 2. vers. 4
* ('ap. 4. vers. !
ISO
: “să cum păr” , Q al, gerundiv de la verbul a cum părat, a
(liv'61) răscum părat - ( g a â l) ;
m BŞBOTI ihamişpât) : ‘obiceiul”, art. n + s. com,, sg., m., siat, abs., de la BŞKJ'O (inişpât) =
"obicei, lege, drept, judecată, deeizic, pedeapsă’" de ia verbul reg. “a judecat” = ¡220' (şafat) ,
■J1 Cap. 4. ver. 6
• in in 1? : ‘ celuilalt", prep *?(le) = “către, la, spre” 4 s. c o rn ,'13 ;
(jereebu)
ns'n. ; -şi acesta”, acesta (pt. acord) - vezi mai sus 4,7 ;
(wezoî)
rnwnn : ’‘obiceiul”, ari. H (ha) + s, corn., sg., f., stat. abs. de la
(hateuda) verbul “a depune mărturie, a repeta” = 1-11? ( u d ) ;
: "în Israel" - vezi mai sus 4,7 ;
(beisrael)
£ x. 19
19. !. Vocabular
(ed) m artor
1-11? (ud) a depune mărturie
fH 3 (carat) a tăia, a distruge, a separa
□I? (im) cu, îm preună cu
n x (ach) frate, iudă
DipO (makom) loc, casă, locuinţă, cetate, oras
19.2. Text
V ersetul 8:
: “şi a zis”214;
(wayomer)
*?N’3n : “răscum părătorul”21'’ ,
ihagoel)
W'21? : “lui B o az”, prep. (le) “la, către, spre” + s. pr.~16;
(levoaz)
: “cum pără-ţi”, vezi 4,4 + b (la) “ la, către, spre” (*? - ie)
(kne-lâk) + suf. pron. pers. a IId, sg., f., (^J) ah ;
: “şi a scos” , Q al, imperf. consec., pers. aIIIa, sg., m., de
(waişJof) la verbul reg. “a scos” = (şalăi) ;
: “sandaua sa” 21' ;
(naalo)
V ersetul 9:
Versetul 10:
Dai •. “şi de asemenea” ;
(wcglra)
-riş : “pe”, prep. ;
(et)
nn : “R u t” ;
(rut)
: " moabita”- ’1 ;
ihatnoaviâ)
: “soţia / fem eia’“ 2" :
(eşet)
’ Cap. 4, vers. 5
u " Cap. 4, vers, 6
’ ^ Cap. 4. vers. 5
Cap 4, vers. 5
Me îbidern
ibidiim
tbiilcm
iQ ipŞ : “locuinţei sale / cetăţii sale", s. com., sg., m., stat.
(roekoneo) constr. (DlpD - mekorn) de la 'lo c , casă, locuinţă, cetate,
oraş: = OlpO(inekom) + suf. pron., pers. a III“’, sg,, rn. (1)
=- 6 ;
,2 2 9
□v iy "martori
(edim)
□FIX
(a tem)
Disn “astăzi, în ziua aceasta”
ihayom)
E x. 20
20.1. I'ocabular
"W ti (saar) poartă
‘PiTI (rahei) Rahela
ItO (3ea) obosit, istovit, ostenit
n ; ş (bana) a construi, a ridica
in p (kara) a chema, a striga, a citi, a proclam a, a slăvi numele, a
lăuda
-T12 (tarat) a (se) dărâma, a (se) dem ola, a (se) răvăşi, a dispera, a
(se) sparge, a (se) răspândi
S*13 (perei) Perei (Fares) ~ “ spargere, revărsare”
"I^5; (yaiand) a naşte, a procrea
rrş' / n w f (şit / şu t) a pune, a întine. a aşeza
~n# m rr ac r i y D ^ p rn f n y n - i î 0n t p m "
nrpmtf m i m ^rnş rman nşmn
jDnVrpzia □ş?’~?np-i nnnşp ^ n _nfijşn ^nârfrpzi
jnîrrita m-irp*? im m
" * .* • * j • r
p a rras ^imn -rm12
* r r t : r *. *' ■:» v v ** : * i •• •
Versetul 11:
•npK 'fli : ” i.i au zis", Q al, imperf. consec. pers. alIP , p ., m.. de la
(wayomru) verbul "a zis” - HŞK (amăr) ;
: "tot"'’’1' ;
(col)
D?-7 : “poporul'’'’ ,
(haâm)
IŞPK : '‘care'', pion relativ
(aşer)
: “(era) in poarta la p o a tlă ”, prep, 3 (ha) - “ in ” ( 3 ) + s.
(başaiir) c o m ., sg ., rn., stat abs. poartă “li’fi?' (şaâr)
D ^ p rn i : “şi bătrânii", coiij 1 ţvu-) 1 :,>i" i art. " ha i + s. c o m ..
(wehazkenim ) pl,, ¡Ti., stat., abs. tic la ]pf (Vakcn) "hătrân"
U 'IV : “m artori’'2'11 :
(ed im }
: “sâ dea ’, Qal, im pert., pers a I II 1, sj.’., in. eIc la v erb u l
ii ten) def. “a dat’’ = ]H] (natâni ,
HTiT : “D om nul’^ 3'" ;
(yehwaj
'T1K : “pe", prep. ;
(ct)
n ş ’î<n : “fem eia" art. ¡1 (ha) + s. eoni., st'., I , stat al >\ .
(haişa)
nxan :“eare vine / a venit”, art. H (1ta) - eu v a lo a i r <-K' proii.
(habaâ) relativ + Qal. perf. pers. a IU'1, sţ.?., I . de I;ii \cilulI "a
veni” = K13 (bo) ;
^ rrz r^ : “ia casa ¡.a'’, prep, (el) "ia, c a tic , spre" ; V CitJTL,
(el-beiteka) sg., m., stat. constr. de la rP 3 (bait) "casa" < Mif. prun.,
pers. a II', sg.., m., i 7}) ha ;
bn")Ş : "ca pe Rahe!” , prep, 3 (che) - “ca, precum ' ■i p r., i..
(dherahel) oaie = *?rn (ra h e l) ;
Cap. 1, vers, !9
Cap. 4, vers. 9
*'u îbidem
T *' '
: “şi ca pe ea”, conj. 1 (u) = “şi”(l - vve) + prep. 3 (ke) -
iukieâ) “ea, precum” + s. pr., f., “obosii, ostenit, istovit" -- nX^>
( ie a ) ;
: “care”, pron. relativ ;
(aser)
m : “au construit, au ridicat”, Qal, peri., pers. alIF , pl,, de la
(banu) verbul “a construit, a ridicat" = H33 (b a n a );
□rpptf : “ am ândouă” , num. card., f , stat. constr. ("TitŞ’ - ştei) de
(şteihem) ia D'riBf (ştâim) - “două”+ suf. pron., pers. a I ii1, m., pl.,
i C f p -> incorect trebuia pers. a IIJa, f., pl., ]H (hen) <-•
(şteih en );
îT 'irn K : "(pe) casa”, prep. + s. corn., sg., m., stat. constr. de ia
(et-beit) n 'Ş (bâit) = “casă” ;
‘jŞOlŞŞr : "(iui) Israel”216;
(israel)
~nfc>şn i “şi să faci”, Qal, im perativ consec., sg., m ., de ia verbul
(vvâase) il&V (aşâ) = “a iacul” ;
'
i “avere / bogăţie” 13' :
(hâil)
n n " i3 8 3 : “în I-frata / B etleem ” prep. 3 (be) - “în ” 4 s, pr.. f„
(beeirâta) (înseam nă fertilitate);
: "şi să se slăvească numele tău”. Qal, imperativ consec.,
(ukrii'şem) sg., m., de Ia verbal “a chem at, a strigat, a citit, a
proclam at, a slăvit numele, a lăudat num ele” =• KHjD
(k a r â ) ;
a / Y r n 'a ş : “în Betleem ” ;
(beveit - lâhern)
V e rs e lu iil:
NŢ1 ; "şi să fie” Qal, iusiv consec., pers, a 1JIJ, sg., m., ap. de
(wjhi) la r r n i (ihye) de la verbul def. “a fi” rPH (hayo) ;
: “casa ta” , s. corn., sg., m., stat. constr. - ve/t) de ia
(veitkâ) casă -• ÎT’S + suf. pron., pers. a 111“, sa., rri., (^J) (ka) ;
: “ca / precum casa", prep. 3 (che) = “precum ” + s, corn.,
(cheveit) sg,, m., stat. constr. de la fP S (bâit) - “casă” ;
E x. 21.
2 1 .1 . Vocabular
2! .2. J'exi
V eiietiiL iJ;
U)
rt",! : "şi a luat”‘‘
;waykăh)
FÎJ'3 : “Boaz” ;
iOOiiZ.!
-HK : “p e “, prep.
1et)
m : “R ut'’ ;
(rut;
i^ w n : “şi a fost”, Qal. imperi'. consec., pers. afli“, sg., f., ap.
wathi-16) de la rnnn <iibye) de la verbul def, a fi = 'T'n (hayo) +
prep, ‘z (ie) -= “ la, spre, către" i suf. pron., pers. a 111”,
s»,, rn. (T) - ci ;
(..'ap. 4. vers. 2
!90
n E fş 1? ; “de soţie ;
(lei şa)
^ •;î : “şi a venit” , Qai, imperf. consec., pers. aJIIa. sg., m. de
(waya v ó } la verbul ‘'a veni” = K Î3 ( b o ) ;
nT ^ VK»• : 'l a ea” prep. (el) = “la” +• suf.pron., pers. a I i r , sg.,
(eJéyha) f.„ m . (eiha) :
]0 S! : “şi a dat”, Q al, imperf. consec., pers. a Hi*1, sg., rn. de la
(vvaitén) verbul def. “a dat” = 1H3 (natan) ;
m fm : : “D om niu”' 4" ;
(yehwâ)
„2 4 3
ni : ei
(lâh)
irin : “sarcină s. corn., sg., rn., stat, abs. de la verbul "a
(heravón) conceput, a devenit, a rămas însărcinata” - r n n (h a r á ) ;
”î*7ni : “şi a născut”, Qal, imperf. consec., pers. a llí“, sg., f. de
íw atéled) la verbul “a născut” = "îŢ ;(y alâd j ;
* 1? : “fiu", s. cora., sg., stat. abs. ;
(bcn)
: “in I s i a c l ” 4' :
(hcisrael)
Versetul 15:
mm
TT • : “şi va 11”, Qai, perf. consec., pers. a U f, sg,, ni. de la
(wehaya) verbul def. “a fi” = îl^il ( h a y o ) ;
tie,„250 .
am
2 'tzia 1? : “spre refacere, reînnoire” , prep. (ie) - “ Ia, către, sp re’
(iemeşiv) + H ifil, part,., sg., m. de la verbul “a (se) întoarce' ’
(şuv) la Hifil •• “(s)-a refăcut, (s)-aînnoit” = a ^ ' n
(heşiv);
pO f : “numele tău” s. com., sg,, m., stat. constr. «fe ia Qif' (şem) = “nume’ suf.
(şmeh) pron.. pers. a îf , sg., f. (p ) eh ,
m Cap. 4. vers. 7
v' ( ’ap. 4. ves.s. [4
: “suflare / răsuflare”, s. corn., sg,, m,, stat. abs, de la
(nefeş) verbul “a răsuflat, a respirat” =• fi?23(nafâş);
^37?^ : “şi spre a susţine", Piei, gerundiv consec. de Ia verbul
(ulehalchel) Piei (Pilpel) “a măsurat” = V’3 (cui) “a conţinut, a
susţinut, a menţinut” -• (kilkel) ;
: “bătrâneţea, cărunteţea ta”, s. com., sg., f., stat. constr.
(et-sei vateh) de la rD'*& (seivâ) - “bătrâneţe, căruntele”. de la
(siv) - “alb, bătrân, cu părul alb” de la verbul “a 11 alb în
cap, a fi bătrân, cărunt” ZPŞ (siv) + suf. pron. pers, a ÎT',
sg., f. = eh ;
: “căci”, conj. ;
(chi 1
: “nora ta”, s. corn. sg., f„ stat. constr. (0 ^ 3 - kalât) =
(halateh) “de la noră” n '? ? (cala) + suf. pron., pers. a II1*, sg, f
■î’1 Ibidem
V ersetul 16:
Ex, 22.
22,1, Vocabular
.2. Texi
w n t o 'n V? n : m ^ f
:]m Ţ rn ţş i^ in y is n ş n n ^ in n ^ f 18
n ir rr a* r- n sv T ^*i n “o Tu ? aD*rrm
T ’.*
" i^*in i r a m 39‘:*••*
: an a ‘? ş r n K T ^ in p tfm i -¡i^ n rn K T ^ in
Versetul 17:
H3K j P ^ I . “şi au num it”, Qal, imperf. consec,. pers. aili". sg,. f„ de
(watikrenă) ia verbul ‘ a chem at, a numii <karâ) ,
t? : “pe el”, prep. *? (ie) = “la. spre, către" t suf. pron.. pers,
(!o) aJII", sg., m. (1) o ;
n t oVf. t. 'n- : "vecineli.:”, art îl + Qal. part. activ, pi., de ia verbul
(haşhenot) 1 5 ? (şahan) : di: aici sl>, H3D»’ (şkenaj
: “num e”, s. eoni., sg., m., stat. abs. ;
(şem)
“0 6 : “pentru a spune, spunând” Q al, gerundiv de ia verbul “a
(lemor) zis, a spus” = i m (a m â r);
V erseiu L ii;
1.9:
'Vi
: “şi Heţron”. conj. 1 ( w e ) “şi ... ;
(weheţron)
T ^ în : “ a zămislit, a născut”'0 7 ;
(h o lid )
□ ■ rm : "pe Kam” s. pr., m. ‘înalt" de ia verbul
(ei-râm) a fost înalt, s-a înalţat, a fost ridicat sus” ~ □•H (ru m );
01K
r
: “A ram ”, “înnalt” verbul D’l î j (aram) = “a fost înalt, s-a
(aram) înălţat, a fost ridicat sus” :
□”11 : “şi Ram ” conj. 1 (we) = “şi” + s. pr. vezi mai sus 4,19 ;
(werâm)
- .«258
T ? in : a născut ;
(bolid)
: “pe Am inadav / A ininadat” s. pr., m., ’’rudă” , “înrudit
(ecam inadăv) cu regele, prinţul, conducătorul” de la DŞJ (âm) = “popor,
naţiune, iudă. familie, înrudire” 'QŞ? adj. => înrudi! ;
IT Ţ j adj. - “ nobil, libera!, cu vederi largi”, subst “nobil,
prinţ, corni ucălor, dom nilor'' ;
Jbidcm
‘ ’6 C a p . 4. vers. i 8
ibibein
‘ ’s Jbidem
Cap. 4. vers. 19
'J>,> C a p . 4. vers. i 8
19?
■ jW nrnK : "pe Nahşon” prep. + s. pr., ni., “încântai”, “vrăjit" da la
(et-nahşon) KfTO (nâhaş) = “şarpe”, K>n3 (niheş) = “a folosi vrăji"
(verb Piei), itfTO (nâhaş) “vrajă, încântare” ;
]i$ n Ţ l ; “şi Nahşon”, conj. 1 (we) = “ şi” + vezi mai sus 4,20 :
(wenahşon)
T 4?!,’] : “a născut” ;
(bolid)
n O ’p ÎT n iţ : “pe Saim a” prep. + s.pr., m. - transpoziţie de la n'ppi*
(ei-sâlma) (sim ia) =• “rochie, haină (exterioară)’' ;
Versetul 22:
Cap. 4, vers. ! 8
c o n s id e r a ţ ii:f in a l e
.'Oii
ANEXE
\ M \ . \ !:
Textul cărţii Rut în Biblia de la Bucureşti, 1688
ţu
te u m u m m m n u u yM rfrt« 3 A c a /M * t W r t * * rj!5 0 « U » «»»« ¿ » iu l
M’f mi*Âi4n4;t*M4t,4&r* «I
s~e - * ,-a' n’y ~ . ' mm»/>wîî 2mf»V»
<Tgorara *< $ > * fn M M «SfylIU MÎ(Sf . Ui« % V L Ş ii* ţ,*
fcţs|Îjâ3 f * * ¿J4 ( l 4^Î4<H(r»T» ţ i f i «/ a^.»fwiiii»ri mj r»»t**» rvMmJ «o»
o*« «**► * IU^î» ^ *«<4. JJJiî M & ţ t l f * » SiţMil 4
.1
E^O^Pi ***£MMfţtiWĂiUfli. ^ iţiH A A'f* rfi’ ţ^fnîfT AAt 44 UJHl^K¿¿IV1 Ult
« K Sfc
wfag U t * A * ) i j * ţ f iiVit r i u i t * * > K K f i î x <ţ->ntffft AK» " im a j * kj L a 4 i m * ia« W * r n i» t™ m tA m *
8* ili:» i»VMMÎ A*»«A«Af^f UfMK*Mf48 A»tfi 1r*T«jrftî!».fe» U it H* B l f ,t it v >
^ J k n t U i UU* ţMft/’k ^,)
+• * t
*'»*
ţlH A ^ rt , Ol* ■Jirfip ¿»K â* $ a # £ ffn £ *** tift* ? tf h * * "
MJJ/.iK, UW^IvVOfe. frfH»«¿.¿'W Mf'Wtirf» «ÎÎA«A^KiM’* «t>»« ţxji A M U fA
<
• AfH4f>» AJ i{ * f t » 4 .i/iî *<«rf#fef (UM «mÎmj ¿«mV* «i
t £ f * A iH A C i - Î D * « « V /* ţA N A tfM J f >«» w » ¿ tm A ţtn t* M * )t ¿M nV* »
j .l* * * * } '* ? UJH ţ i h M A l i * U i" tţk * 1 tf?X J » «
£ $ * 1 U.'iS » *y
WÎA c 7 f$ > * t AH ¿>< <t£1 > LtM jnwlT
( /«»ASJ Sficp,r, ,<#* » DIrt * » 3 ^ * <*«*« fii», ţ.flf{/xi»
M i / * « Uf.s ■JţiAţCJ* r mnţlMAtf ttlif (Kf/ItM **,*.A-£îM, 1
f, rj/nk*-*ţ*t» tu* «£m/Trt îh » GJ* 4rfj’firi/mVi« »
«• uirt Î m *« ^ *^ C 3 K*f*ţ!1M £H , UI« , K . 4 , rf f ,, „
tfitA fin if* u f* M tA H . n t H r t f ' t M f il* iH R C U Q * ^»(aw m T h o - » c î f c - im iA 1» -«i n , 7
A iţtfw * A lt» «V%{ 7 i i* r? 7 fn m ¿ « w * * GySQ uin omVa m*ff fnAjm^nu {>,**
^ r tlţlfr lÎA AV'J-, H A t< * A i A M ţ* r<*.HhH . IU * g®ftn oîrt»eATjMMir* tu»m/*wa< «tcj^
« » lî* * * f* h * tţ* * -*X*!»CJ » UIM AM M .# S Silf! HI*(Hf<//^, K1*7/7hUMHlif i
ţ.n ^ f l f t ) t y > c t , h V » , , ujw « i ^ y 'f e r ^ * IsSSutra^ni ¿Afli ÂA^fţHHÎ, iiJM
CIMk/a-î
KrfAr ,-<rfiTfn- xjTrn«^f«n> <V^m« ujh X^f •{
î» ţA C i OIIM#« ¿ M A H f f l'f t f J l X t ţ if t A t ţ £H . rnC(«i o * !* //« . m 4 : iu * *
p jtiA i* v fc n » f " M UJM M l f r A H f i * t ^ H H , r»
t n Q t n * a im « V iî« /vi/iA fti , ţ i f r u m trafy
,£ <£«»*Vm *Sf sjii uj/» «tf iţţţH H iH *VÎl •»»/‘ Jfv'h ^XMAIÎ
i»^W » UJrt aî^». UI« «W î <»«5 ÎV *{»*«01 «**.«’£ ^
f - i > f * *mV*V’« t f r u i ii ai lÎ/ViTtTi n^i fi-, a m jţ"tf tiitf'*mifK/tf fi/unlÎA « i f ii iî , ui«ţ>t
ixi>f 4 (Viv* j utft n /.fcr tifţi* , ity-* A)?* VA*<1
ittfnm4 » UI« £"<! A*tJ g
(* Uii* ««• A *» * * * fu t
Tt M mn>tf } iti*ş> *t$ {¿Si/irfi^t f«K» i ÂiÂriVA î îîlrt ţrt £
st- tţ.’ÎmiM rttHmţtffim* tn^Ht* « ♦ K B * 4 i a y / v m n f f l i «/«ii/iii
A'JiMî i i.#' i&nm» , * i t ui«<jn<l *fftri4/Ut4 MWihrTTÎrtW >ÎÎTIJ» I'Îa'î*
£V irfiMAi Si/tu S*»js<ilţ*î rif .
^ m w > » 4 A if r i f * m f ) t «ut« UÎH ţiji»/'* U3W**w!*v^*fyf ^^«înn ^
X« B-ir»v i)î ¿1 sr\ţzj;mrni ¿ itifita * * 'I f t + f j'ii uu*
^**/’»»**<*<* ‘r,»f ¿f faHAAi*4ijA n « N » fiAflf HX fLjjjHtrt Hi
t.*nir wi* /tu/ţ>* ^rţiViÂmn, f.'i » » / t u ™ ,, ion » # » ivi««»* * îH« <ţ«« ««m/r* j**ţ. hx TuW «
^ n f n ^ n w # < f c * ift«v A*ifynAA Atm* iţlţm in it
ff Xf€iţ?I M / lţ* ) ft l* * * ( t-W f» « 4 f « « / î T u iiirn* <«>«/ M »^ y n fii Auri,Ânw « a 7 »
h# *»■£*# K**tM iHnufw AiHî.if, m * o«~«
M n ttt n<xr»^ «ffct« *
7«*«A4l^A
n-- ţKH*_ j*y?-.T..
..?__ p^<& >jîf.....'
rflifX, ......ii* ..?
£i iiiSH f m f i M»Hi MJkHt ^J»HlÎA'in> ffin f * ^ Î W > M^n i a A »f, t*mn> a m n tjtfK iH lrt «ht«>^ujh.h^
rArft’îA , ojM pî«a<î[*'»» ţ«kt* u t * 'tct *tn*Hr* UW KM ^'iin)>,‘, I
S J ţ t y * îîM «♦/»«f'srrf» ti)X <"» Ar* ÎWjU^VA* ii»m £fyiA4 *Ât(WH*(HS’k i* j l
7»i am f/*k>M^ţ" "4'A* ixi« H«#mn»n’* « w ti»n#*AUtX» r UÎM KW-^lf f i f u Jt Iţ.Mţd£H Ui«
fi ««/» , v * . . jjjţtnfi- h Vmhaît?^*itî-
»t *>■» tî, fttms MJînniby tu*ţflil flW
TÎjif*{,**
jc ^ r R j« H tftfiX * îi* , U*K H * rP f< * C * ţ i H t * t f m t A ş i(w<»in *fx *(Ş>AAţn £ M ţ ş m ţ ' i c , h îh i
<
-itms fţiţZ Ui« fft # K^MHjimi1« m4A(, u»h nţi MHKi 1 tS.Hf>**• fiT*?iK«fSi ,
^ fVU-» • O1
» n g M r b ^ ’O rtA^riM ni n ţ i U J » j'W 'i/rff» *»CJţ Uihţiittett, n iiftrrit m* î *{
(ijsf«*, Ajtrt. p^j ft2><KrTi'iff*-«** n<u<in».Ti n*mi ¿h «V «» * ^ 4 ^¿»iv
■oj rfiH iH n j f ţ r i ^ i S in M i j i ţ i , $ i * M ’t f y i , <Um *<ţ u W m + ir ita lf A u*»< ni'*» ^ j m
ş t mssr-« {-^ a ^ î s ^ » 3 *<fVE»» m ţ ţfc t fA flfi m u / , u in n ^ «vi» ujn n<v-v.*m «*
tm-V ««-fi^if.» aVj/)Şt tun ¿MtuţuÎÂ mnx'ji. vTM^f¡>‘ iu» a(*ntfti. nemţit #*/(
^ ¿-'sî»'* iD-i s/« e»* hj« i^jYir' «h fii în Jrpj rr > 0^
20?
»ŸH f'tA Uü? «ţ>4*«i-/i TÏ.U mtAÎi hm'a» A'iit um »***’ <**A*^fMR¡;t “5^ ”"
m * m * ft* » * * ¿ i M ¿*TftV/i víVh tSfÁK/l m#ÂnA’+finn}'ff1t# 9 uiha «»*** nf* .A*
* * m ţa 4*K#HHfTI K4 f«* K»,J¿l*¿Víí¿»rt t Ÿ n m fft»nifM ^ »jj «r î /if u /n ^
ft AftCin i i *%K * £D* À ¿ ¡ " f t , X^4.itfn j* \ ÎÜH<^y AAtof*^** ni*ftmt ujw** o^ï «
o*l* w** n a i « « î k j M * # r * « n r * kir h Uin fï Uîj» MPtî» um
fY¿. f .t X.t(n%ffi(»f*Atf
* # ¿itom'Sft jy* ’ i u.w .^ a ^h 'h «
g*
' ft AJI 03/ Í>ír 'S *
riAHHi tu« « * # * » u n (« r f n if y * » iU K ^ M r f'r * MijTy« m» ^V»« maüajr* f»^K MMttÀff»
«V &n r<* **ÏA$\fi A«e->ţt> NiniM4 ixîfm* t QimlUltm ^¿(n^ HŸmt » *f
U m » f / if llf f < * * « « t»» * j7i m w < M m ifiN ţ»m * '** H í#« ’*
61. í»h r* «/« /ŸUiNJtttl nf*£*>•** - Dl« i|j/i m*nr ^*í*/ An'iîï » «’»>mïVj* î
u m ^ k * n V « * ^ «fi|* r t / n i |m mfmfyf* ?pi ro» * IDmrfft/M ¿V
mí 4/»t4ijfc> r¡fí f,*.n<A r u t» *4 m m ^ h * m * ia ¿»«T * ţ i i t * « w , » « ^ í í i * £tmt mÂ* *ni*
*jt ¿¿Ïk) tu" <*#/« ¿. ÜJ.í 4*t (,n<xm **xt • U ¿ a *l¿nm*p m * ri
M tlfAct tüMi tnfywt* **&*$* frt£ţţ» * GJjÎ ¿ i H &rf *ft r*MHí f‘¿jt*m utn ţ tí
t ü H f ir jf n fw fJ ir m u s * «Tţ i t t A U f r i t * i<f m)( í.**h)¿*t »ÏM» D3«*ji|«
*r u *Hifr'inlm u;hÍtfM f, *Ï £mki 4Ärt AJK«r4 n>n«4/*Ma'Íh nnrr« » wn
p*t & ¿»r- írn ţ,i* uiţi** t*\( l u p r f ^ m * £{<*tnÏA* M4*XA*¿mi^fitfiAm
•M 18* ţ M it f* t í* t f f / * t á * y n ¿ t 2 » Â fÇ it ù t n U tm rttji* t t^| e ¿ M * l»|* Jnf##R*4í x / Ñ » **C J£
uw^yfi^t £« i^ a n V m S A r # « t m j i f n i í si- iţV W rrf* ’ «V*m «t^1sártfrrcr mtíítjt AjiTflt •
*Ar*#trtfţf» ui* m/ti fix ti*nfntA ty»f,t <V JQJm$»m¿ « f t m a ^tvfttmi w**«í# ujm gí
«/m t-'jn <Ç»M» tS*ÏaÏÜn'i mfnu am fyn mi RjKiiK« uih At{«ifi »fíA «i>í f l fJf
« n'/m 7mtto$n i # o ţ » » fil* m m m a* ntftţH UHtvihi nţamt* um.fmţ* Â'tîl*mt »
tA tà rA * % * tn *fm ¡ ¿ v iH Ÿ t t f * nf«mţV Jfwm )¿* i U Jk f / î *)l fmftm $4t»ĂHf*f4t Uiţi A 3HH i î ^ u T i i'i
um MHAt rin nt* st« umtvitift M*ţtţt<t ta** Axmj-Mti I ui*» ¿»Ve# mîtmi *¿mt aï
ţtrt HttMHHÂnţ»nlnn n*.*¿y {ţtHxtf)tfi ♦ BO* fM» T»®4f # Ä » / » 4 ţt
its ^»«Tmai »fAimfi <*.fmi • Vi»J$*tr «»CT/ţ %4itffit « T a IÍ (» » •« A i« « í»
f*A H f1 *t,I 9 IU* fKf* Kf*1H s " i ţ t t t * H t t f f 1* M tiH i ff¿ **N * i*rfK^%fTj4 • UJh A
> ÍTí
$]4rrttM m^ca* mfn< , B<*xr#«»j! UJfKÇ ft f M l» P|i m «n»
K í^í^ín »* i * f n /+ i ü ^ 4 Â t m r *â m»** . w/m »»^*»487^4*» »« ttitUA n»
i * » * )/'» VHNI iJ .J T X M 'i rtfl’Irt «Mn ne»»»* rtti înmn.Jixnî
Ï» í*u/"nî Ky^-Ífoíii a/i?» us»«h**7î*«í/^4 n/i
»r mim ţm^imr . UJ/<f’i/«nfl
„r-:-~- . , ,k i , n f a" , w „
f)t¿. K)lpkiXHit HÜH *«0<» «»«I) io» « n^i ¡a*ta*uţ*_A*» *
knţm* i4nftt£fţÿa1£h uMcéitft rfK.'ÎAŸti. *»? ui***•«?■* ţifatHÎA Mtfyif &t* Aßftjn»
|v
Ihtun^lf
sk Á nhV»MfKjirn^ LUn*^rtf
, „(H ¿fKtfiAt AÏ tfll* «*o^. Ut* ţtili *r*mf»
^j.n<V4» AH
IttM M ffH tUtiţ+Uf H ^kV ■it u w 14* fi* dtrnmx wnuinşi »
S , ntSmfî HAVnm «?^n(i» U l i rfcv-« K*u ^ ^rfM t í< í # « m "
3 ^ 4 ä« . B3¿ ív «»1-JÇ U W ţMtf UiM^lLjN íf ív ? i »atnţ *
l^ r T # ÂK^k»nOèi ^ o í« a « « » n /fn n ^ tu jf x îiï
■€{??{*» viVit ! atn* JaSA>tmVÍf«> 7f'ü A4«I» AA'/niAlMfAÍ^ Ifi ft
^Tmf*'í4ttiia>fttAfítítf , fàC* tijsţx *ï fritn « « « il" 'flAi'iitA'i ^ÍTtíjt» {,1* IţlţhKA
wn»ivmj t WH*** «1/Mf rrr«Hf JtÏHMUlf «/»I »1^«« Jill* fiiUltnifxit»
p*Mtit*mé mA utn nu H« rV» fifí ¿fit, et nVmi n t4 A*|* f.KAHnm^ t<4|^3 UIH
« ¿ k Í ijí« r r a ii* m * iMf MAUvtkmfjén* 7n ntftxÏAÏn m"*»
t u » > C *t * iÜH Í 4 ^ n (A b 4iirr fit* X* *«»*» “/* i'f» fïfi* £
PXKMi^I AíifW ÂütAt tun*!HM^f UM S»«* M fN (4 ţ(< M » N ^ t m i
iff W#UH ’f&AS fitAJt.fr** B*1tAffA4A» ^iH»n««f wîîV i/íírtí* rrr««r
üi* *f* f,*}*** OJM^Ab *A(O'/hi 'JÍRfM^ Ui** çî*o «V rÄ^n» U/h(«f* tií« sic? g*
9
fr i" * *
GA &
Tm jûâ\m \Tb m m iui no&
T i n i f i T
H X A 4 * ‘r t V S l M O C T fb ’ ¿ 0 ,1 1 1 1
O f CS ¿ ¡ M I T f lß IJIIffißl.
--- n i» ■
Hiuz.jai » « O » * r.? r w i.............. .........
*-ís5».í¿^t34Bña3
ï O i U i .I il.
íín ^ a 3855.
IS d f T 6 d f & T.
I 8 B i N T P N A Í N T E .
fi * o c t * ü e je ^ iir rp « K a p o « » d e n a « » i e j n k T O p i l c ’a í > i k s t « t o a -
m cT e n p e a iía * n t, m i a m e p e » a O m d i n B ¿ t j c c i r # 4 í& I U d w , s a c *
A im J o c f* jp \ y n p Í R a ¿ a i M o a » , c¿ > m í ¿« m eas j * J , u ií i l o í *¡.7 al m i ,
\ * , LUI J3sme.ii* s ^ p e q t u & I E * 4 im e ic x 5 ¡ s i n x m e j e ♦cm & íl j t f J ío d -
m f « ^ u tj U B rn cu e « ic a o p <SoJ * c i o p í aí m ) ¿ lo a ro n , m J X c je o n £ * p o ro ü I d íc
B Itjc « jc 3J w i !» á a ^ m i c e c n i r a a p ía a j e s á lo ,i» , m i e p a sh o jq .
r , U ii » m » p ít E j í m e j c x s t.P ü u t# í íV o e m iíjil , m í a p ^ r n n e o o , m i nal d o í * e -
so p í ni o í.
¿ , LÜi 'u í ’c á e í j o p > o í « e I M o » íf 7 0 í3 S c n s m e ^ e s n i s O p * a , uui b í r i c j i o io í-
jt-ajxc r«T, u;i a A'bKáíT aiiQjiO s p ’« xese ani .
g. ü il e l m » p i t a m * fiiíí? í M a a j o / i , lu í J'Cc jíc o «^ i o i í p -* m ac « o r a u e a d o s i p s s -
’»J $%i, mi ¿o a t a jw id o í ♦ C i o p i í cx\.
*. U Ji c 'a t i íS i a f o a , uxl e m i n d l ü i D K p o p ü o ti, ra í c " ^ ^ ü T o p c d i« ¡jn p w a
i& I M o a s , k > Aá ^ a c r ¿>ai.2T f . n i¿apí¿K¡ j x l 2 1 o a g t rt» D o m n s ¿ & -ic p s a T a T a p o
y a y í K« m i n e ? a ï d o . i p m a î c j ; n r - jin n » + Í I ţ f c o f t n T e v e j e m ie £ * x a p i l c i » b * * í e » o s
cjipliftjjí ?
A i, ^nTOapneui-BT* dap ♦s'We.ie » « eia, %% e l «m ^ a s i r p A a Í T * ţ n k * t muí m « 4 t
n a cA rst J o s x p s a r * k » d e a ’u i ln s T e s x f r « x m m »ApcT% tfk o rip íT , w i c k ß a e x *¿7,
r ¡ . A l d ú » p bcí^í o ja e o T c n * n % « o p K p e s je r o s p l? aS j o p * \ s e u l u i n a n * k o a
a s 9% mi.p)7!3ttï á*ifT> i u r h i p e a r ? n » ♦ i t i w u e ic% &i'e m am 'iy& r * 0 a p T ü n e n -
i p # a o í , jr „ ín«s,»a D o r u i v j *! a e u i ñ r a c a n p a m e « ,
¿ í . Top e i» pidíK^nJ n t ícíji e t # ta p V a il ûStu& uc, u iío c ip íT O T Ûp*û a p e cojv-
K pn c a , w i c ’a fü T o p c m . n o m u m c i i : l a p P u t c ’ a f o e k k < U n e a ,
g i , Uli a * ic N'oernln x ^ r p e P a t: j a r t K am nat« t» c ‘a ţn T o p c i a aoft& u* c i J , ml
¿a d áico eac ií ci.! ^ ^i3T0ap*îB-re do» mi t» ¿ » n i KsmnatB t n .
« i , Ic p P *t a z i c : c i n n in i» ^nrim tilnt jipe m i n e , s« c% t« in c n p e t i n e * caS
ti* nn> i p f t f o p i t j|i.n n o n o l ( k i a T i n e , kt> « u d e » e î f lie p y o r » , m i « 2 » o iS wi
sncîe 70 s e l c v A ia u tB ír i, m í eS m% #oí¿ c'& jiigukí ţ b o u s ís a îtJI horm ua m e8 , m t
Saïfijje/.CM riJS D e m n e íc s j jü c « .
3 I , LUi sm îc aeT m ^pj 7a , a o i^ m»pî m í e i , a u a g o io m"i s o i i j ï i r p o u a , a s « -
cTeo c a ’ml mio D o m n aj . ujJ «‘«ecTen c»>*icl adaoyo, Ku. m o o p te o e i î ao fie-
cQxpiji npo mine àcjtf r in o ,
« i , D e ii N ocm iii, k h : i . A inr-jpcm e eis, *a c i ffißi»pn ic# c fn c j a ^ a w a r
» i n o ï rp T .i K k t p p ea .
a î . HÍÍ sa mepe nm A m ioi nj.in, dS c o c ir ü íijc c ju ^ mí a i « o c t s e aá
B é n ir üào B iu c ^ w t ':? m z j t jţin t o ü t * hc i a i e 9 de e j e t w i x ie : c ip n a-
•jeftc T a CC7C N o e m l n ?
. M . Jn p en a 7.ic Ki>Tpô exa *. n » m i k c i o o u í n p e m io t i T o e u i i n , mí œ * n e œ n ü i
a œ > p  T i , s i , m ’ß » m * p * t B p o m ir e A tO T - n « T c p « i i c (1 ) *onpTC .
ma , £3 fui/ii, #r» m d«c » iin tio rm p T i m ’/» ^ n r o p c iîo in n « j, tui a e n rp s "te m i
Âcmflüï îs'oymiu? wi D om nsJ m ’a cñjepiT flpe /» ¡n o , wi iojr À T o r-n sT cp iiiit inVi
neK i»*ÎT ,
«« . J U l c 'n -ţvaropc K o e n n u , u n ] 'x t M o a slT e a n ic a n o p o c i x » e c . d in j j p p i u u -isf
Ko«» ţ m fi c o c i t 048 ţ » B iT ^ceir¿ .m ^n H cn cT S J c e i e p l l o p x isj« ï ,
>l\i£l>CJCX .
Ü l i » e n inri i J o o x dir. B i T K c m , » ?,ic cc»i<’. p 'iT < ? p tjo p : f t o m n r a s * a o U is p
e i e s p ic K M ic if>i : D o n a ş i c-j» r e t n i e - ¡ u M m i t e x c ,
p, Hü 9 iic J J o n z n p * m u ;,i8 ! e i s , »sajui *st* e p n ¿c& pusiíiT op n p c c T e c o n e p v r o p i :
*£ÍHC «C'fC iVtûnCïO ?
« . iii i o p > c n » i3 c n p K í m , . í 'í c . i *io < > p $ c * p 3 i K i V * p n p c c ;o c c w p - i.7 o p ï ? w ¡ a z '¡ c ;
Moni .
'3 - i l i i n x ic : ct , mi c ix a jc r c h m . cc*»cp'fcTf'j-¡í .jm z h o d í ţ wc do K&ná n
a e r íír d e ~ A 2J d if t iin c ii^ ir , - r.i n ¿ u i> ceapa »*n im ííx jíjt ,^ n j p p / m » n im ic a .
r. Ui« a z ic J io o z KitTpf. r> T : oí;z,í «»■i 'iK-a w e n ,, c l tusm ep y ! iri a j í * . i p p m i c%
K s .ic y i , ¡n i T 6 c i )>üs t<* o b 'í I d e mímí , mí r n .jic » u p c « tii> k<¡¡> * c 7 e J6 m c¿< ? .
a? rp'i»íT ¡ l ú a iu im n c.i¡ a o ij'iii ta^ic, juí Í í.tí, í:% jjk c,t.»i7 j;n »j*a ú>n r,.!n)j;/ií'.íí.ic ííu<? .
. U li s £ ic c i B ú ü z ; a « i/o © ere w s c b i de tU’S yinw r , n n p o í i i c - i r h í-jí , mi
Y % T.
mi.n-r.iiKik din naJm'jc me-ie, mi .purfave n^í/ica tq fn o & e r un zh«’?,st Psrcf<j
j 8 t r { » c s c e n e j3 i.T O p i.tG p ., w í ’í n á a t t í B o c a n .i i ín e , u i i a m & n K a T , u ií c ' a c i T e p n r
tu í ‘f o p % ta n c .
g¡ . l i l i c ’a C K a.u ir ra» K J u c a n b , tu í fl D C p * im r i í o o a c i r y ü o p e a i e : d e bq &<fc»ja
luí n * iu rp e c n o tr t , ct> n*o o n p íjji.
s i, m i -fi/i rp o c fjfic flpfri/’K íjyif <*J á i n m * íj* n > cji¿p í.je n o c c r p e , i¿if o a ic s u I c t
2»wi*uHe uii ci» Ktijonn», iuíc*. n’o ,pH*pBjmj¿Í.
2 », Mi n í.d;;jinr .{Mi iinpin-j» n4u*b cenpn, ují o (4} w>pe ac~h ndanm, ipí r.í
*ÜCT KAÜiJ }>¡ ifo Opi .
h< . Uh ¿«and«’.! a JiiTpriT .jin ^ñiaie, mí a rw at copitp« cu nwevt s adantn ,
m i rdítK A íííi P js t ’J a dnr * ¿cje apxmac d i n K»pa c'ncvrtipar e,i,
¿.i . Wi ’)* *ic eí c^fs^pncn : #náfl al erf-snaT ¿cnz! ? uii snde ní j«Kpar? +ia
K jn e -K S B ^ n taT te -o KsnocK ^T n p e r ín e * m i'# cnr.c P a r c o o jc p e í c r u e am ie &
¿ ¿ u p a r , at¡ a t i c : 0!íis-S5! , j a x o p e i e aro j a ^ p o r « c n u i , e c t e B o o x .
k . íJJé r?zí'c KTTpe «opa ce: BÍne-ussAnrar «cíe a»<e.ií» Donwtusí. k%ifa
^ n s e T f r r a t a i ® m ú « en at¡ * e l s i í , m í k s «leí r n o p i j l . ímí » xj’c > !o en iin j r x f p e •
a n p o íin e de » o í ecT $ o m «* ¡ m e i « , d in p & d e u iü e jiOfiCTpe e e r s .
» a . JJ.ÍÍ o ííe - P k t K i.T p e c o A K p a cft , l u í .j i i i k i . *wT a *¿c m i c r mi ♦ e re je h »c j ® c * t6
r-rii* p o p c ^ x p i u i tOíiti» c c í e p c a
^ ifio p e « n 1 hiina .
*fi. Uliazic Koetnin Kurpe P*t nopACA: sJ/te s>j)Kí? mea . «i «1 e^irna ♦eie-
4« jk í , K* jjo <¿* c « » 0 ¡j . j t n u i p o r m ^ n r p 'u ^ T e ü » p j í í l .
• r. UJ» c*a .ji»iope«nar Pat *.*a *eríjtí jíI Bocs R«il«ña íí*m c'n c*xpui¡tce-
Hepea op£sj»í, mí cciepea rp.ta4bí.
K A n r.
J!í f jíí-^aJ)* m tii íOftrpt! c*Jt, vi saü-J rfo/jflsc« £«úi 4npp>» t~*(í‘ rnjMi.ii n¡*tnp<Jt u*!, (¡i u
M<e hcj'iDmS í V'iíi! >jjjír3 AaiJJ») 1
t n ; » J kcicj f¡inr»«v, »a» ¿ « ¡ t tvarys va wa*e a,¡n.t^j Je «■}<*£,
1; . (U Vi,.k ■ *<iw» •
F 7,
« . !Ui &4>q ct .13 m ic z s .i n o n jjii c 'a c m im .r.n T a * o h i w , m i c ’a TKpsspsT^ uri îo ti»
r e m e t a d o p m e s 3S m o n p U e j n î ,
+ . U lf ft * íc ■ ‘ítf lo e ş n i t ö ? ( a p e a î» * î c : cS e * n r P u t p o ^ a i f i , rin d e * p ía a
T a n p e c r e p o a s n t î i , K1 , p s d e n i c e p j l t s .
JC A Xî
¡}coi .jinfisiiitt’Â tirp,VBÎ(A» *s y s p iw jm' E n w e je s , u-i upc i'll n 9{>* ^fj*/ nioj'T îü î'w î t t -
n-
.e-t , jiviitri -5 ici »i;?« #«jiu.îftv -iv i ie K**»<iea. ;Jí, din vtpt ®isíje opt U«»d tui líaniá .
R ă l â i
l ¿¿esn*
iA M m o i j i M m â o m iin m *
| A /ISylB '16H B6KH 1IIK & Hfîrf HOACD,
rnn%fmi
>fN Jt f U ^MH'lAUATtfAtfS MOCTţtf ^ n i ^ T i.\ AXPTpUft
? ¿frijHJiHGK Î0GH4» J.
Ş wf/vr n f H u r U f i uih mf C M H utfM m -jpi O - u i, H f i G#»Mn»iT!ii!ifi
d H Ă f610 E*foN A* m a n s H A ,
t | ‘î1 ? îv
0 » S iK > ,
« b .'^ íW í'r o p irt c ¿ t f i J íík V 't fa iM ix t p f» 0 'a m .ih t , ijjh WH*S' C*fJ>TAT Of<$!¿ fifi COftJCjiîfi, UJHCib' ^HTCit
* 5/ M ij i t O yN Ú M B h ^ - A íím V a A ÿ f t Í K ¿ J . , KJk C 3 . A Ï - AAnonofb'A ca^» %'i fVwt c*tf xV^*»«t¿.
k Va í S I -f.M Í}A £ *Í« A rtKÑ M w a s , £A, UfW fttfÄ , ¿>. IBHiH 3«f Ru»iMÍHJClT^l f^A: JMTt xí/MMA'ra--
WH ^OM (|>»fí * A^H. TA C*i> 4 N T 0 fr A* ü O f l O ^ A C ï^ , IUM A4 ^ ^ M M i^ íííi
MÍfa Ab'rt î b '^ a . «*« a# BiWM-r .¿h i.i*|hwa a#h M #*#, a *'1
-* ™ ’t l . ^ oy«^.i Bin ■ni^vft'rÿ, sjjh
IÍIH £J>a ARCAW. g ÿ ftOW iWfe^V1 * u **f Tl CXAÂUJaV>1 T Ï , MJM
M M » O y n ÍA O ^ A , OiH M #M < A i VÎU..AÀ ATÏ ? K a w .« i V 5K0AW W j »OÄ Ä*»l£T'fe CttMÄ-^ÄJt» Mil jlOM-
MA» C *M T ifiÎM jf>H R * it T î '( jA * M iV , XAjSlH' Cf. (♦•fc.nVA AO» iÎôi'U‘>*X W H «V.H*A* fiü ti ßcwj;
H*. .fíUTÓApiíl^Mtt'A A'if‘A AÍ'feAl *MM «1 ,\S- ¿Vk .f»< Ul»s ßiifl A^VmA COHHIM, KA^,i |ÍÍA*.*.!4
. íi t {íS? AAV .fillL'ATjlÄMMT . «AT MAM MÍA“” ílS rt¡u .ÍVjiAt» A-ÍW^A. A KÍi’r» «.Krt AC(Ó >¡Jl Vd ^Ap.
C*UT K'AfKAT, V.-Á ,\t l>iU ílV f't 3^*<» • ^ iM Uiti A'i ^*IC»CïTp rt : ^SVt ^ÍHCAM-t.,
'."4 .Vit, AVApn'r . Ulii C‘A lUfK tylíi. r . ÜÍH C 1Ï ¿Vi
,s ¿ÍV Rii^i'l Ak{iiOTA fl-Ail'Á SU-í K?‘fci|.í< A’.ifU; ■V^MA twHC.vS‘ ^ifri.»nwT ai aV
>5 .‘.W fcV. UílJM m>wli. UA CA 'lV «’A «*.y¿H t l\J, í< ^¡YÁ S ,\A aS h t.‘Af|A* (-y>
ia* fiauuj (\'Ui Bm-haiim. *S*31H c*ii- fiS A /Âi>' ¿ ¿ T TfeAJ ■«* i V P%.«A j , ^ 1 . Ki^-fe t i y C'A*
pfcT9f«A\i*p: JLw m S'a 600, £ » a V fX in b 'l« a S '« : fV p iT a .
Â6A\nbA c u rt c>iwxb'a>iiiT4,ţi. a *. ÎIÎM rob' g ic c A x f iiA . c -y M ^ i i i i t„
g. B iţi A ti g w fiOWJ^ n ^ ’ itK b ’AS'H C ' i V , 'IJ.nV h 'ti £ f& mH W lty t *& a V k J U T ; ^ » ii CHMiKb*8-.V>}«T*T ■siA
Hl'fl^A& 11KK fJpItTI CSNipTtfpi» , *HI(i ¿ fT * THM»ffcwA *»i T i V k V » « » « ÎÎT fljp i T M U Î , UUH r n b 'i C&**j>'MA
A^AfTi : O VM ^i i V A ^A 7 , UiM A ^ 3 H { ' ¿•AtVA'o'Î, Ai
*. Uîm * b ’ j t » m b ’fK n ji^ M x b fA *»*a -«i g f * M cnpA ftiw »; • M fiA f ¿fn Ab'KpAT « n ţ r t , M T l J&CwXj.
njiKTi C'AMpiTpptf, tu» ,\V 3 « r : r a « n n pV xK A Mu.-*««*. ii. U3m a V 3 » H u i m is t K iT fS « « fV tA : k h k ik V a a ^ .
T i M i , N .tffc C a S’ -ţ-N T O pi K # H u tf M tu ¿ h m L ţA fH u a A b » TAT B f t i KHiAA H * h V a V ^ W fJ T A T A (Jit,,,
M w » s.
MMAA C i K rt sm , « in ti\f *«H M C ^ Î , UiH A ii -Jhs
3 JE h ¿ V 3» « : ca A ^bV , tu w c u k ^ W a ^ îv a C M t-
H u - i n i n K 'ţT p » « , A n pQ A nt « c>h & « t j auaa ,,
p u r o p « «jvM C M O n« , 1a» ¿ i a # a tu w T ¿ 1 z tr i ¿h-
^ « 1! ^S’^IH iH .V I H C A ( T fl fi U fl.
UIH 0 » « * C*fcf* »«V .A # * » 4 L ţA f H « * .
îa , i n » a ^ ^ im f i i - * . « i T j t a c d A K ^ » : îw h ^ , h ;c î . m Î* V
3 M1 m îj ; ^ t im m^At c% r t c fH n p tfn « w , «
A fife ttf jM f flew ij K»Tf« : A.tfsji 4j^ k*. m* j
C^*J>U!M T O A T * ^ IA A M K N ),
CW M# Mlfţld Ai AATS t|Af*MZ C* kVaJV« . UiH tV Cî
K l. E l» Afcf V^HtH u * M m K lT ^ t JPVa H O ^ IA ! irfM ! '
«y T* ¿V** Atf*»H, >*H TI JiV I^T IA * .W&AI,
l^iH KA M i , Rî A»' g * H T m K 4 J‘^-’r t ' v* A V *t , KA
A. SBm t* AMHttTS A* qAfMMţ CyM^I BUip CHtj>A , U/K;
tU »f ^.Mn^OTHBM ^ J t r f A A 'T i I^A^M h A.
MJ^V« AWp', K3 Î*T* gtf *M CA#-
K r. IS X CAV -fM O p lK M A T k V 1^* 1 7 « » A^ 5 ? . îw r , *
yHA«)j>, KA C'Uj« HA«*I, UÎM KAU^tfiţS 8A $H, C'fc'TI,
A ^ b 'n A nXMT. c a K c 4 > *j> u iK ‘r c * t * i * | r k , wh c i- 1
Mjpy» aa «au, um jr i oy-H^i si.b' uim CAtfyHA»-
r^ A ^ A ^ K :
T. IQm x î^ h h ^ n k# $atţA c^'aa 0'iwaht- Ca^ .^hkm*
k a t , iun *V ¿pic.Kvrp« gA : ^jt ■ayH^i am a ^ a a t jAp K rf fl )-’ ^
«ÂHtLxfi T iîf , ka C’l n%a KVueyM npt mhnJ. wh F<« fltw T f« ;% jn ţ« t c»«.
, g '/ C * H T C r f lH M » , -
A. U l w C ^A S ^C A ,
•Xi. ® M A# fVtfltfm Roviy, UJM tiH 3Mt £ H : AM aV-
C C AKfW A : <})MKA M 'k A^ S C tÎ K I ^ T A A^M ^
JJJtT, KATJ Art (fîKÎÎ'r M# C O A * p » T A ¿ V n*
S lfE A T ^ A * r » y , LUM Jî V m A lt A*»fAT n p * T J i'I'lA T l t f , UÎM KA C I tH H Î 4 >*-
Ă O M h V a Atttf K % M A S M X M r & A T , UIH AM ifi.n r IEh &A fyti tWSMyV CI SA H^AKA £A , «)H f A « 0 A ,
HI4MMA CAtfjtWWHÎH T A A I, UiM <BT% gV CAHT !<|AOyHA \ 3k V a C y N ^ I ^ C A fM I , 1AIM A m m i . ^ 1 A « C A « , iu h 6<«
KAT, AnpniiT» AH*â, UiH MJMAHKt flAKHAf M tA I, BEh a ^ 3m i PVa K i- rj.» w ; to a ti, k x t i m îa S
c a H j p iT ^ H A w p , u î h ¿ V ^ a t g A i S o w ^ r m H i, * . IS m C a # n o ro p ^ r aa a ^ Îî ,. u <h a V ^ a K î / t « r o iT f,
* 1. ^J'K-Î U*M ^H tp ^H iU a ^ H K A ^ t l gfi ^H l l Mî- aV ^ it K O n ijW T flH lO ApKVI Ab'S . u»rt C A # k |> A *a T ,
tt^KKRfHAţ SOArTfi, IUH £ AdÎAl^H C» UJH M lHJiM Ur, S. ItiH a ¥ ^ O t T ,U M J I^ K a N O ni^ÎH CAa‘ C n * « M * U T A T ’
viH CI K Î ^ r i { Wh c% <Â< ^.M4>fbVn-ii|i, •¿ «b A , UfJ» C l r f T b 'ffc b 'fA T , U/W W T S W ,V * J ii Ai
yi. UiH aS A ^ IU T ^.14 n * H Î C'kpA, U»H A^ rmiCAţiiA» aS'm
tlT^^KAySA'tfe A^y^a-r, UiH A b '^ ^ t T «A Sy*l tî^H W ţţ. UiM ib " 3 ^ e , ^ ^ ;ii r i i : r i p * râ J H i ; f;-'
iii. IU * a V * » .A ^A aV ^lH T ^A T *l*TATf , lliti AÎJ (tl- C A N T {"»’ * pO A S A T A , T H M ^ { ApMO* TA n p U T t pO^CA *f > *
•* t eşa rfa t- U xi a^ aA K h *v , « ,« fS‘ ry u u # -:^ h Tb*.
» £3 H ¿ s ' 3 »« : £ * N iiJ ',V fl.*K 'ï» T S l CX <j>tH ,1 o m - ¿fMÍí «njíOAPI , LU* g ÿ c * » f THMi. ,!X p
H&vtfrt  V M H f ^ lÿ T ÿ 4»!H«A /Vi-t. R IN T p V K%Art (?A i ÿ 3 « í g V «ôié fcÿ.WnSM. tjA^HMA.
H*rxqnT mh.ta ta f-t »noil ma» aiVat * t ni ■ ¿. Iff*« ¿ # 3 « ! S o u ' l l ¿K 1 i X iti C'A « r t
, Kl H# t4 S ftS'i rH H % f ¿ f f t c a v ile . , ^ h h v.*>Wt. H w t m m ííi, T^» kK í ííít w » M w a-
im^ h cor#.T. »HT-fe.**» M^A|i'k P/IOOt VaVm , KÄ CÎ «S mJaÍ
ïl. JÜHAK#M4îi»ÎfcAM“t , mIÍ Tk v iiM J . TCAT*.. K-RTÍ T W Í H ííí M «A ^ rt C *.
Câ« 3 * - ! , ®*i5 <|>*h i 4<*>■r-?'? h í m ÍÍa r o n o f t f - i, UÍH * ÿ 3 Mf A it* ; K Ï Í0»5 ntír' i C%¿
Ah'"« M ítf, x a M ţfopfc ttârtţm .f-Y» 'r^' Ôÿ wjl, c% CVf** MÍ , tt TV, SI Cí
6t, ID m * * # « C A H f { # , ».H w n ^#« mí wit, çV »tí n¿Jr4 cj »ÿ.
A A T Ïa M i.fi ^ 4 A lIjO M U £ i * A T IftHHS. ¡B.H J.SÍJT ÄiSHvilS MA»Í ^MtiAHKTi ¿¡¡A ■f>«Tjfc' ]t-
fî. f H *r^ y ¿ H A if* M OA TITI, iilK ¿ t f n * H< C i |p*HA A A WH A# C K K * £ â f i , KA C Ï C t 4 T ü T K.tf-
Bft (^A-IÎ SA «¿«'t , A iM ^ûb’ K * £A R i T * ■AHTÍj’a , K* j^UÇAirA ÄM#A 4«IC»A4'¿A*MM,r k CA , iun
m*m an|0*ni khwî, c* t* *|¡í n^i tmhi, W ^A AI1^0Ü».sHn C S Í/ „ Kj.ftM frpA f ¿A¡H¡i £A,
£ÿ% ¿ c wV 6* eç't. c » «ri \p<, 4 « k'1 t i s o â j=¥, &ÎH U4H A^AíTA Ç|ife « » J i T ^ Í * ííj>A«rt.
« í T i ¿ O M H fe V , n î-M Ï. w. EJ« fais’ 3 * i aVS ÄOWJJ ^ ik U
IBm * y ^ Ö £ M H T M . JlMHOÂjiiAi n% H i w 'á , a in u r i^ £ iy .ir & r ca„ u ih w $ M
M’t . i î ' l , tUH Ä o K C¡«ÍÍAAT £ î , KSH^;. «f-W-% ^AT Ab’n.
h V n î Î T ’fe « K w i t i f i n f s ¿ i a o ^ o a /u a * cafe*. J 3 ţ% â o w ^ ,¿ . m*f * y 3 Mí *3T |Í R Í ,T ^*M « , m u «arp-J,
3»lt : C» H# CI Iflii , kVm &V ¡UHHT M^Affe .'»A Af'it, •tcT none^A , w a |.t V ^ä c*Hrt\ţ& swS a î t t ^ â , am.
ïi. IÜM fctf f V * . AA Ç 0 iK ^ » t * ., Ùj>T> Ä 4 ^ 3*M W AM Ab*AT MJt *a C» H^MiUvt -MA^« MîiÿY
£W: *tl WT* ^¿rtK4 M.*fc ; HiH Æ# TOaTï, ÜATI M3ŞWVt|i äKÄ , IB* CT. «V f)» * ^ «fc'iVMAi <*uVÍ
Î&1K#T f[M w m Ka. ! MOfT ^ A l^ S fáüi, 9MH ¿HM H'tMb’á nCOÖ^A'öi«
.Şi. IBM aV 3«« K IT p w: At-fefTI Ui-io WHii/jrt a# ä, «im 4 MM naA|VA aokKaö'ä, ÂWf’i'Ÿjtrt c*ht»í^h
Jijp-ţ MÍAÍÍ a!? KÏT^'i MKt**: ff* hK »om w*r»^H,
^turi^r» a* co**^fc. iu iQ « ÿ o t r w n o j V A , wm m a j t o ^ ä «*tH
Hi. fîi^T r» a# 3«< çrt: nos-t'i Bin A*AA ffô A JT * , UlH Ab’ 3m ; í.oí*vhV.*. , VJi
*^HOAi^|; K#MB* A^Ka. K'XH# S4 ^hi»ta w- 'l'Ä , KA^i-à -}.« U U TA, C% 4s** x* f* X HA,
M^A ÎT»«» «ÿ Ä* C»tJlJ.U»>|i A^Tk^ A Aí T'AJÍjA. IHM K í d i * . K4 ^>t ^M tC H ^O AVf a K ^ M ^ M T « 4 ¿A Ab’ « lijiA M A ,
*“ ®AUi , U»M ÄT1» Jlí/^IHÍA ft-í-t* , ¿t KA^-t 3 M f t ,3C>U>^ t Ta C I 4 Í» ÄOiWNtfA AHi4 Al^TA ^ ^ 0^ .
*v#jiy*k «p* Ari^Mtit, tfiHaH f!ow^ «sr^a ^^kcVa : M. III« Ab'’ A^AT gíWJJ flfil , IM»* t W 4>0CT aVÄ /
*<A T IT < , OiK U ít^ H A K *!«, M J 1 gA C aÍ^ í C M t V t t UlH :' , Uf>1 aH AA ^ * ííf » , ÜIH Äfe' * iT g í ¿M-
Mb'A fv’A. *V rtKilitf’r Çt'iOp.
6. 2Uh *y AvAT Beu/JÇ g ’fc'fl U4;WâH« ^H»4 'tírt ^ 1. HBm aK 3 » i MÏl^HAi tí^fwÍK , t«M| «b’6*H-
S îT jIJ iH M X% , W»i A Ï Uí»fV‘ H « AH**'« . «■>*•> n r m m A o m m íÍa » h ía m aíjC A i t y r c % c j i?-i * n r *
U.O«^H ftOfţ CnS'lX ANAHUT'fc Ht , ÜJH « A ^ t /5 ff J í^ii ASA* k K h a * u rtn -rj- $ ( T 0 ÿ»K.
i rÍT^JH.,lMAU>f nCn^pS'Aÿ»« » i S , ,ţt filH CX S*/ m. UiH A^jjijS, Kwi.vÎM nfütoKΑ,> A.iÿ nb'í -fn c »¡iis'a
l'ÍÍ^ H , r!H*’f^ V fl^ ñ MAM ,\S ÄfiJiÖAiU. k S .w - C-sV . LUH ÎÂV ifisJi'T’ Alaiii J4A VW
**' *, Wl¡ .vvo^jurt^l. ikÿ7. A* »p’tS . COv- lil,W!r' ■ ;-jf U1h .*V ü 'u .^ iT »»•««««AI 15*}««.V{ AÎ>»i , 3 1 ? « * ! ! / ; '
,:' Í'A q/.S1 •„ ex ífA>.-. sv; ¡V « u n a .A’ r 'r r i f K' - li» {tîS ,' f S 'l ^ ' ‘Ííil'j .íS’H H u ’í.m Í,,. JÜH j V s íl.'rtlT »'V-M M i
. 4JÎTA/9» KrtfTÜ ,
a^’h itnT A w r t TAT%A ,\h’rf L ia » » t ï a Ï h i £. ffin /ÎMÎHi^AS iÿ m *«# ? n¡u Haauw*, UiM Ka-
Vÿfi ¿Uaw*. 1Mm)» aV ims^T npi Oi*>*v*wf
mi, JLEf*« í.'íU'f-fe c a h t ?aqiíjíHL\í aV ä j/■*. U1m O a a m u -n » V s<*iK&V n j ü £ e * ţ , iu h ÉLû * *
2 !5
27.ATANASIE SIN A ITU L, Si'., Patriarhul Antiohiei, L ibri XII anagogicarum
com em plationum in H exaem eron. Liber septimus, 887. P.G., 89, Atena, I9B7, col.
943.
28.ATLAS BIBLIC, traducere din limba germană de Steliana Sirnu, Editura A quila
93, Oradea. 1999.
29.ATTIAS, Jean C hristophe, B EN BA SSA , Esther, D icţionar de civilizaţie iudaică.
LAROUSSE, traducere de Şerban Velescu. Editura Univers Enciclopedic,
Bucureşti 1999.
30.AUGUSTIN, Fericitul, De bono vituitatis. 29. în "O uvres de Saint A ugustin", 3,
(L ’ascentism e cretien), Paris, 1949.
31.BAAD, Otto ,1., The Interpreter s D ictionary o l’ the Bible. voi. 3, Nash viile, 1962.
3 2 .B A IIi£ T , M. M ilik, R onald de VAUX, Le “petite groUes” de Oumran
(discoveries in the Iudaean Desert), 3, O xford, 1962.
33.BAILLY, M .A ., D ictionnaire G rec -Fran cais, onziem e edition revue, Paris, 1894.
34.BARTHELEMY, Dominique, Rut. C ritique textuelle de l'A ncien Testament,
Gotiingen, 1982.
35.BAUER, H.. LEA N D ER , P., H istorische Grammatik der Hebräischen Sprache.
1918-1919.
36.BA U M G A RTN ER , W alter, K O EH LER Ludwig, Hebräische« und aramaisches
lexicon zum A lten T eslam ent, vol. I, Leiden, 190'/; vol. II -- 1974, vol. III - 1983,
vol. I V - 1990, vol. V - 1995, vol. VI - 1996.
37.BEYER, K., Althcbraische Grammatik. Gotiingen, 1969.
38.BOCIAJN, Martin, KRAUT, Ursula, LENZ, Iris, D icţionar enciclopedic de
personaje biblice, traducere în limba rom ână de G abriela D antis şi Herta Apuhn,
Editura Enciclopedică, B ucureşti, 1996.
39. BUJOR, EL, CHIRI AC, Fr., G ram atica limbii latine, ediţia a ii-a, Bucureşti, 197
4 0.BUSH, Frederic W ., Rut, E sther, W ord Biblica! Commentary, Dallas, 1996.
41.CA M PB ELL, Edward , R u t, Anahor Bible, 7, Garden City, New York,
D oubleday, 1975.
42.CHABOT, Alphons, G ram m aire H ebraique elernentaire. sixieme edition, Vienne
et St. Louis, 1908.
43 C U NES, David I.A ., The D ictionary o f C lassical U ebrew. vol. I-1II, Sheffield,
1993.
44.CORN1ŢESCU, Pr. Prof. Dr. Emilian, A BR U D A N , Pr. Prof. Dr. Dumitru, L im ba
ebraica biblică, pentru Facultăţile de Teologie, Editura institutului Biblic şi de
M isiune al Bisericii O rtodoxe Rom âne, Bucureşti, 1996,
45. CREŢI A, Petru, Cartea Iov. Eclesiastul. Cartea lui lona. Cartea lui Rut. C
Cântărilor. Editura H um anitas, Bucureşti, 1995.
46.D A M A SCH IN , Sf. Ioan, D ogm atica. P.G. 94, traducere în limba rom ână de Pr.
Prof. Dumitru FECIORII, ediţia a Jll-a, Editura Scripta, Bucureşti, 1993.
4 7.DAVID SO N , Benjamin, The Analvtical Hebrew and Chaldee Lexicon. Michigan.
1981.
4 8.DA VIS, John D.. D ictionary o f the Bible, Michigan, 1972
216
49.DESPREZ, G uillaum e, L a Sainte Bible traduit en français, avec l’explication du
sens 1itérai et du sens spirituel. Tirer de Saints Peres des A uctors Ecclesiastique,
tome III, P ans, 1782, p. 784-813.
5Q.Dictionnaire arheologique de la Bible. Jerusalem , 1972.
5 1.DICTIONNAIRE DE LA BIBLE, vol. 12. P ans, 1996.
5 2.D ictionnaire de la vie spirituelle , Paris, 19S7.
53.DICTIONNAIRE E N C Y C L O PE D IQ U E D E LA B IB LE, Brepols, 1987.
5 4.DICŢIONAR BIBLIC, traducere din lim ba franceză de Constantin M oisa, voi. I -
1995, vol. II 1996, vol. 111 - 1998, Editura Stephanus, Bucureşti.
5 5 .D icţionar Enciclopedic al B ibliei, transpunere rom ânească de Dan SLU ŞAN SCH I,
E ditura Humanilas, Bucureşti, 1999.
56.D1CŢ10NA RU L EX PLICA TIV ROM ÂN, ediţia a II a. Editura Univers.
Bucureşti, 1998.
57.E N C IC L O PED IA B IB L IE I, Editura Logos, Cluj, 1996.
5 8 .EN C IC L O P E D IA JUDA1CA. voi. 14, Jerusalem. 1974.
59.EU.SEBIU DL C'EZAREEA, Istoria bisericească, traducere românească de Pr.
Prof. Teodor BOGODAE, colecţia P.S.B .. voi. 13, Editura Institutului Biblic şi de
M isiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1987.
60.1’E Y E R aB E N D , Dr. Karl. Hebrascb-Deuiscfaes W örterbuch, Berlin, 1905,
6 ) .FREV EL. Christian, P as Buch Rut, Stuttgart, 1992.
62.G E SE N IU S, W., H ebrew G ram mar. O xford. 1980.
63.GESENIUS, Wilhelm, (ed. ü . D O N N ER;, Hebräisches__und aramisches
handworterbuch über das Alte Testament, Berlin, 1995,
64.GESENTUS, Wilhelm, Hebräische G ram m atik, HiJdesheim - Z u r ic h - New York,
1983.
65.GURĂ DE AUR, klein. Com entarii sau Explicarea E pistolei către Pilipeni a
Sfântului Apostol Pavel, traducere de Arhirn. Teodosie ATANAS1U (1903),
reeditare, Editura Icos, Bucureşti,
66.GURÄ DE AUR, Sfântul loan, O i^iJiiJiLM aiei, tiad. Pr. D. Eecioru, P.S.B., 23,
Bucureşti, 1994, p. 41-42.
67.HAAG, H., L e livre de Rut. Dictionnaire de la Bible, Paris, J985.
68.H Â RLÂ O A NU , Dr, Alfred, D icţionar explicativ ebraic-rom ân, Editura Nemira,
B ucureşti, 1998.
69.HARRISON, R.K., PH.D., D.D., B iblica! ileb rew . Teaeh Y ourself Books, Hodder
and Stoughton, Londra, 1992.
70.HA RVY, D., The Interp re te rs D ictionary_of the B ib le ...an Illustrated
Encvclopedia. voi. 4, Nashville, 1962.
7i HATCH, Edwin, REDPATH A., M .A., A Concordance to the Septuagint. vol. I,
II, Atena, 1993.
72.MOLLADAY, W illiam L., A Concise 1iebiew and Aramaic Lexicon o l’ the Old
Testament, Leiden, 1971.
7 3. HUMMEL A LIER. Commentarius ir; Libros Judicum et Rut. în “C ursus Scripturae
Sacrae", IV. Paris, 1888.
74.IACOB, Edrnond, Vechiul T estament, trad. din Ib. franceză de Cristian Preda,
Edil:, Hurnanitas, Bucureşti, 1993, p, 185-186.
7 5.Idem., De doctrina christiana. II. 8, 12, P.L., voi. 34.
76.IPO LIT, E k tî] o Epur|vi«o P ou8, P .G ., 6, BißÄioxrjKri EAArţovon Harepcov koi
EKK/u]Gi.aanK(ov EvyypacpecDv (Biblioteca greacă a părinţilor şi scriitorilor
bisericeşti), A tena, 1956.
77.JOUON, P. Paui S.J., G rarnm aire de l’hebrew bibiique. Graz, 1965,
78.JOU O N , Paui P., Rut: C om m entaire philologique et exegetique, Ed. Coli,
Subsidia biblica, 9, Rom a, Biblica! Institut, 1986.
7 9, K El .IN, Ernst, A C om prehensive E tyrnological D ictionary of the I-Iebrew
L anguage for R eaders o i E nglish. Jerusalem , 1987.
80.K O N 1G , E ., H ebräisches und A ram aisches W örterbuch zum Alten T estam ent,
Leipzig. 1910,
81.LANE, E.W ., An A rabic-English Lexicon. N ew York, .1955,
82 .LISO WSKI, Gérard, K onkordantz zum Hebräischen Alten Testament, Siuttgart,
1958.
83.M ARCU, Pr. Prof. G ngorie, Sfânta Scriptură în rom âneşte, în “Mitropolia
A rdealului” , 1958, nr. 11-12.
84.MAŞINI, M ano, D e libro di Rut. “Lectio divina”. Padova, 1994.
85.M AY ER, Lam bert, Trăite de grarnmaire hcbraique. Gerstenberg, 1972,
8 6.M Ă RTU RISITO RI)!,, Sf. M axim , Cuvânt ascetic 2 2 . traducere în lim ba română
Pr. Prof. Dr. Dumitru STĂ N ILO A ili, în Fiiocalia. voi. 2, Sibiu, 1947.
87.M EYER, Rudolf. IJe tiraj sehe G ram m atik. Berlin, 1992.
88.MINUCIIJ, Felix, D ialogul Octavius. traducere în rom âneşte de P.l.PA PA D O PO L
şi Davia POPESCU, în voi. Apologeţi de lim bă latină, colecţia P.S.B., voi. .3,
Editura Institutului Biblic .şi de M isiune ai Bisericii O rtodoxe Române, Bucureşti,
1981,
89.MONLOUBOTJ, L. et BUJT, Du F.M., D ictionnaire B iblic U niverselle. Paris.
1984.
90.M UIJLEN , E.T., Jr.. D ictionary o f D eities and D ernons in the Bible, (DDD).
Köln, 1995.
9 J.NEAGA, Pr. Prof. Dr. Nicolae, Vechiul Testam ent în româneşte, în “Telegraful
rom ân”, 1935, nr. 23-24.
92.NEGOIŢĂ, Athanasie, Gramatica limbrii ebraice. Bucureşti, 1946.
93.NICOLAESCU, Diac. Prof. N icolae I,, Scurt istoric al traducerilor Sfintei
Scripturi. Principalele ed iţii ale Bibliei in Biserica O rtodoxă Română, în '“Studii
Teologice”, an XXVI, 1974, nr, 7-8, p. 489-521.
94.NIDA, Eugene A., Comment traduire la Bible. publie par 1’Alliance bibiique
universelle. 1.967.
95.N1DA, Eugene A., C-omment traduire la B ible, publie par L ’Alliance bibiique
universelle. Paris, 1967.
96.N ITZU LESCU , Dr. N.. Elem ente de gramatică a limbii ebraice. Bucureşti, 1877.
97.Nouvelie D ictionnaire Bibiique. Saint-Legier sur Vevey (Suisse), 1979
9S.ORIGEN, OmiJii, Rut, P.G. 12, Paris, 1857, col. 989-990.35. Idem , O milii Ia
Cartea p rofetului Ieremia. Omilia a IV--a, 2, în voi. Origen, Scrieri alese, partea I,
col. P.S.B., Bucureşti, 1981.
99.PA VEL, Pr. Drd. Aurel, Problem a traducerii m oderne a V echiului T estam ent. în
“Revista Teologică”, an VII. 1997, nr. 2, Sibiu, p. 133-145.
100. PQ PESC U , Constantin I., Gramatica limbii ebraice. Bucureşti, 1904.
10 1. P G PE SC U -M Ă 1Ă IE ŞTI. loan, G ram atica limbii ebraice. Bucureşti, 1904.
102. POPOV'ICI, Dr. Alexa, Traduceri m oderne ale Bibliei în lim ba rom ână. în
“Biblia cu explicaţii” (fără loc şi an de apariţie), p. ¡33-138.
103. PRELIPCEA N , P r Prcf. Dr. Vladimir, N EA G A , Pr, Prof. Nicolae, BARNA,
Pr. Prof. Gheorghe, C ID A LD A , Pr. Prof. M ircea, Studiu! V echiu lui T estam ent.
Pentru Institutele Teologice, ediţia a Ii-a. Editura Institutului Biblic şi de M isiune
a! Bisericii O rtodoxe Române, Bucureşti. 1985,
104. R ED PA N , Henry A., M .A.. A P ictionnarv o f the Bible. voi. IV, Edinburg,
1934.
105. R EY M O N D , Philippe, D ictionnaire d'H ebreu et d'A ranieen B ib liau e. Editare
du Ceri, Paris, 1991.
106. R O W LEY , H.H., Atlas zur B ibel. R. Brockhaus Verlag Wuppertal, 1991.
¡07. RUNES, Dagobert D., D icţionar de iudaism. Rituri, obiceiuri si concepte
iudaice, traducere din limba engleză de Viviane Prager, Editura Haseter.
Bucureşti, 1997.
108. SANDERS, M. N. Ph., Dictionnaire Hebrcu-Erancais. Paris, 1859.
109. SASSO N . Jack M., Rut. A New Translation with a Philolosical Comrnentarv
and a Form alist Folklorist Interpretation. B altim ore and London. 1979.
110. SCH A R BERT, Josef. Rut, Stuttgart, 1994,
111 SEM EN, Pr. Conf. Dr. Petre, Elemente de gramatică a limbii ebraice, iaşi,
1996.
112. SERB, Teodor. Călăuză bib| ieă, în revista ''M itropolia Banatului”, nr. 1-4,
1976, p. 49-193; nr. 5-8, 1976, p. 329-341
113. SI1ALOM. M. Paul. G.W.. B.v.. E.S., [Hu.si.rated D ictio narv and Concordance
o f the Bible. jerusalem , 1986.
1 i 4. STOIAN, Pr, I.M ., D icţionar religios. E ditura Garamond, Bucureşti, 1994
115. TATAR, Vaier, G ram atica elementară, a limbii latine, Dicţionar român-iatin,
Editura Corint, Bucureşti, 1998.
116. TEODOR PODROMUS, Tetrasticha in Vetus TeslamenUan, P.G. 133, Paris,
.1864, c o l 1146,
117. TEO D O RET, E piscop de Cyr, In R u t. P.1..80, Paris, 1860,
! 18. TEOFÎLACT, A rhiepiscopul Bulgariei, Ennaratio in Evangclium M atthei, cap.
i < W G. 123, Atena, 1990, p, 15L
119. 1Hi IN T E R PR E T E R ’S D IC ŢIO N A R Y O F TH E BIBLE AN 1LLU STRATED
E!s C \ CT-OPEDIA, A bingdon, Nash vi! le, 1980.
¡30. T HE IN T E R P RE T E R ’S DIC Ţ IO N A R Y OF THE BIBLE. YOL. 3. N asbvdle,
1962.
121. THE IN T E R P R E T E R ’S D ICTION NARY OF T H E B IB L E , vol. I-V.
Nashville, Tennessee (USA), 1990.
122. TO UZA RD , J., G ram m aire hebraique. P ans, 1923.
123. TREMPELA, T .N ., iiTO[avr|[,ifi a c n r ţv Po»9, Atena, 1961.
124. V1GOUROUX, F., Dictionnaire Je la Bible. Paris, 1897.
125. VINCENT. Albert, Le Livre de R ut. P ans, 1952.
126. W AARD, Jan de, N ID A , Eugene A., Manuel du traducteur poui ie Livre de
R u t, Stuttgart, 1990.
127. WALKE, Bruce K., M.O. CONNOR, An Introduction to B iblical H ebrew
Syntax. Eisenbrauns, 1990.
128. W ALTON, John H., D iagram e şi tabele cronologice ale Vechiului Testament,
traducere de Adrian PASTOR, Editura LOGOS. Cluj, 1993.
129. WE1DER, Mihail, SADOVEANU, Mihail, But, R evista Fundaţiilor Regale, an
XII, nr. 3, martie, 1945, Bucureşti, p. 483-489.
139. W ENIN, A ndie, Le livre de R u t, Une approche narative, Cahier Evangile, nr.
104, P ans, i 998.
131, WURTHWEIN, Ernst, Kodex von A leppo. Der Text des Alten Testam ent,
Stuttgart, 1973.
132. ZORELL, Franciscus, S.J., Lexicon hebraicum et__aramaicum Veteris
Testament), Roma, 1968.
L IST A D E A B R E V IE R I
adv. ■adverb
ap. - apocopai
cârd. -c ard in al
eoni. - comun
eoni'. - conferenţiar
conj. -c o n ju n c te
conice - consecutiv
const. - construc!
coconi, - coordonatoare
def. - defectiv
dr, - doctor
Drd. - doctorand
ed, - ediţia
E dil - editura
f • feminin
G. G. - Gala Gaiaction
IUMBOR - Institutul Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române
miperf. - imperfect
mterog. - interogativ
siî - m a s c u lin
nr. - numărul
num. - numeral
op. cit. ■ opera citata
p. - pagina
pers. - personal. persoana
pl. - plural
Pr. - preot
pr - propriu
prep. - prepoziţie
Prof, - profesor
pron. - pronume., pronominal
reg. - regulat
rev, revista
Sf. - Sfânt
sing. (sg) - singular
stat - stărui
subit, (s) - substantiv
suf. - sufix
TOB - Traduction Oecumenique dc ia Bible
RÉSU M E
Le texte du Livre de Ruth était pris pour objet.-? d’analyse, même si celle-ci était
très peu pousée, dès les plus anciens parmi Ses C odes ¡ceux d'Alepp et de
Leningradensio), continués par les plus an cienics des versions de l'Ancien
Testament: la version des Scpianie, la Vulgate, le.-. "M anuscrits de Qumran". ceuv de
"Peschito”. ceux de "Ruth R abbah M idrasch" etc.
Un livre tel que le Livre de Ruth vaut bien la peine d'être nus en valeur, par
l'attention vouée, à saisir toutes ses subtilités, dans leur entière portée, et d'être
manière aussi, on en vienne à le faire dévoiler ses mystères, et les trésors inestim ables
qu'il comprend.
SUM MAR Y
Ergebnis einer langjährigen Forschung und w endet sich ar> alJe. die die hebräische
S prache studieren wollen, die S prache, in der vor 3 Tausend Jahren das Buch Rut
geschrieben wurde.
Für eine erfolgreiche F orchung ist eine G eschichte des Textes des Buchs Rut
vor allem erforderlich. Dadurch kann man sow ohl die wichtigen den verschiedenen
Rezensionen und V arianten gemeinsamen A spekte als auch die Unterschiede
zw ischen diesen Varianten i'eststelien.
D iese Unterschiede sind entstanden enw erder wegen der Unfähigkeit einiger
Sprachen, die originale hebräische Bedeutung darzusteilen, oder w egen einiger Fehler
und A uslassungen der Ü bersetzer.
Der T ext des Buchs Rut wurde im Laufe der Zeit m ehrm als korrigiert Kleine
Korrekturen w urden sogar an die ältesten K odizes (A lepp, Leniiigradensis)
angebracht und spater wurden auch die alten Ü bersetzungen des Alten Testam ents
korrigiert: S eptuaginta, Vulgata, die Qumra» - H andschieften, Peschito, Rui-Rabbah-
M idras.
Bevor der Text übersetzt wird, bestim m t m an sowohl die R egeln, die in dieser
O peration zu beachten sind, als auch die Prinzipien, die diesem V organg zugrunde
liegen.
225
Griechisch - Rum änisch und Lai ein - Rumänisch, nach Septuaginta und Vulgata.
ergänzen.
D er letzte Teil dieses Werkes besieht aus einer originalen D arstellung einer
minuziösen Arbeit an dem hebräischen Text bzw. an dem m assoreüschen Text des
B uchs Ru! wobei jedes Wort des T extes m orphologisch analysiert wird. Es gibt dabei
auch Transliteration und Übersetzung des T extes, der aber in der Form einiger
A rbeitsübungen gruppiert wird, die beim Lernen der hebräischen Sprache helfen,
wobei jeder Abschnitt des T extes von einem in diesem Sinne nützlichen
Grundwortschatz begleitet wird.
l.-’m Buch wie Ria ist aller Ehren wert, und soll m it großem Ernst, geforscht
werden, dam it man seine unschätzbaren G eheim nisse und sein w underschönes
V erm ögen entdecken kann.
S O M M A IR E
A bréviations .......... ..... ....... ............. ......................... . . . ______ ___ ____ 221
Résumé ........... ... ..........._____............. ........... ........... ......... ....__...... .............. „_.222
Genera! B ibliography ______________ _____ ___ __________ ___ ___ ___2 1 '
C o n te n ts .......... .... ........ .......... ........... ..... ...... . ................. ............ ............. ...... .2 2 8
IN H A L T
1. Die G eschichte des T extes des Buchs R u th ...... _...... .......... _................... .....7
2. Die Ü bersetzung des Buchs Ruth A llgem einer Ü berblick __ ________ 11
3. Die rum änische Ü bersetzung des Buchs Ruth nach dem
m assoreüschen hebräischen T e x t......................... ............. .....__....... 16
K apitel 1__._____ ___ __ _____ ____ . ________ ____.______ _ 16
K apitel 2._...... .................. .......... ......................................... ..................... 25
Kapitel 3 ................. ......................... ............................ ................ ......... 34
Kaniiel 4 ...... ....... ...... .................... ............................ ............. ................39
4. C hn im R um änischen veröffentlichten
>TN , svi ‘¡ogen des Buchs Ruth ................... ....... ............ ....... ....... 45
5. Die gjiccniscne verxion des Buchs Ruth. Ü bersetzung im
interlinearen System - G riechisch - Rum änisch - nach
S eptuaginta.............................................. ....... ................. .........47
6. Die lateinische V ersion des Buchs Ruth. Ubers v
interlinearen Svslem - 1 .atein Rum ämsc t i 1
V ulgata......... .. .............................. ......... ..................... ............. 75
7. Praktische G ram m atikübungen mit W onschatz
aus dem Buch Ruth. . . . . . ... ......... .. 94
A llgem eine B ib liog rafie____ _______ ___ ___ ________ ____________ ___ 215
in halt 230
C U P R IN S
S u m m a r y _________
Z usam m enfassung _
S o m m aire................
C o n te n ts ........... ........
! mpri meri a MED UTA
ÄJ. E iectroputere Nr. 2 Craiova i 100
Tel./Fax: (051) 14 42 89
( **
] f
G o J tA a . CU t e W f / f
a c u <u k -loc. d e & 'y u f /f r '
a ^U C t& U 'e- u e / L u  / ' / n Cfk fo jk
, /U } it a, £v<rK/'»iQ -nîe Th. ~Y/ViiuuAt'£& ] £ u l-
JlnxM aJbi x j , c < U i ° ^ r a c t r ' ^ A ţ a ^ t r n ţ c t a J ~ r- ------—
V c '
^w tatoC ^oa/U L. ceh. vz/atţa/ eh\rrhe. rUeaZ*.
W le .¡duante yrYiQrnitgti-, caM. M T A j^/uur^ ?n CqJ& <f;
M - 7H0'I v c lu ~icU Ytf'ci f y 'n* efe V r /n /o /e . cfc4- £T/<UuJe
O
topfi- fy i ^-qvJ ao - ^cc â e P ‘
O/iQUUlţ
J t J