Sunteți pe pagina 1din 6

1

JOHN MASEFIELD Poezii http://autori.citatepedia.ro/de.php?a=John+Masefield 2013.06.01

**nregistrate n F-AZ n ro & en *Selectate, altele dect F; ***nregistrate n alte antologii Dor de mare (Sea-Fever) Frumusee (Beauty) SUPER Mam (C.L.M.*) Misterul trecerii (The Passing Strange) Venic (Waste) Vagabond (Vagabond)

Dor de mare (Sea-Fever)


mi-e dor de mri i deprtri a colinda pe ele i cer o caravel doar i cluze stele s-mi sufle vntul n catarg i s-l aud la pror s pot zri prin ceaa gri o ro auror mi-e dor de mri cnd simt venind din adncimi de mare tlzuindu-m chemri atotnvlitoare s lunec lin sub cer senin cu norii n risip cu picuri mici i-al spumei plici i pescrui ce ip mi-e dor de mri mi-e tare dor de viaa cea nomad s vd balene i delfini i liber s m vad s-ascult poveti marinreti cu haz i chicot zise i cnd o fi de s-o sfri s dorm pe mri de vise
poezie de John Masefield (1911), traducere de Paul Abucean

Frumusee (Beauty)
Am admirat amurguri i rsriri de soare, i frumusei solemne, i-a Spaniei splendoare, i lanuri de narcise zmbind n primvar, i calde ploi senine ce iarba nfioar; Am ascultat zefirul n ramuri i pe mare, Mi-am desftat privirea pe rmuri lucitoare, Dar n-am vzut sub soare, nici cunoscut sub stele, Nimic ca vocea, ochii i gura dragei mele.
poezie de John Masefield (1911), traducere de Paul Abucean
http://www.citatepedia.ro/comentarii.php?id=98088 2013

Vezi i "Femeia i ..."

Beauty
I have seen dawn and sunset on moors and windy hills Coming in solemn beauty like slow old tunes of Spain: I have seen the lady April bringing the daffodils, Bringing the springing grass and the soft warm April rain. I have heard the song of the blossoms and the old chant of the sea, And seen strange lands from under the arched white sails of ships; But the loveliest thing of beauty God ever has shown to me, Are her voice, and her hair, and eyes, and the dear red curve of her lips. poem by John Masefield (1910)

Mam (C.L.M.*)
Din pntecul matern mi-a fost sortit S plec la drum sub semn de brbie. Prin lunile de zbucium chinuit Al mamei aprui i eu pe glie. Eu nu pot respira, umbla, vedea, Altcum dect prin moartea ei treptat. Ce via s-a nfiripat din ea Mormntul nu-i va spune niciodat. Cu toat dragostea, nu poate ti De viaa mi-o triesc cum se cuvine, Nu poate-n ua vieii ciocni S-i vad seva nflorind n mine. Prin farmec de-ar iei din groap-acum C-s fiul ei nu i-ar veni n minte, Att crescui. De ne-am vedea pe drum Ar trece fr grij nainte; Doar sufletul plngnd n ochii mei O ar opri s-i dea recunotin. Cci m ntreb acum: eu la femei Ce chin am alinat, ce suferin? Ce bucurie poate unei viei S-i rsplteasc chinuite zile? Au sevele-ntruprii vre un pre Cnd mamei i le lum sugndu-i-le? Fcut-am oare eu dup puteri S-i mulmesc iubitei mele mame?
2

Brbaii nc asupresc muieri i nc le supun cu legi infame, i pofta lor dicteaz ce e bine. ... Ah, stai nchis, mormnt, c mi-e ruine! (*) Nota traductorului: iniialele "C. L. M." din titlu se refer la mama poetului, Caroline Masefield, care a decedat n 1884, cnd poetul avea 6 ani. A murit dnd natere surorii mai mici a poetului. Tatl lui Masefield a murit din cauza depresiei nervoase cnd avea poetul 13 ani.
poezie de John Masefield (1911), traducere de Paul Abucean

Misterul trecerii (The Passing Strange)


Din glie n colind ori popas, Perpetu schimbare, iute pas, Ocultul fr chip i fr glas. Ap i sare strnse mpreun, S calce rna, geam sub furtun, S are cmpul, nou hotar s pun; S-nchine cupa i iste s fie, S-nale urbea, ude cea pustie, S tot ucid, mila iar s-o tie; Cnd furios, cnd cu porniri lumeti, Mndrei s nasc, pace la fereti, Ap i sare, pulberi pmnteti; Mnnd pe creste, notnd n mare, Zburnd ca vulturii-n ascunsa zare, Aflnd i a cometelor crare; Mortalele smne cunoscnd Ce l-au trimis pe Cezar n mormnt, Iar Elenei nurii i-au rsfrnt; Faci un altar pentru acel ce plnge, Vezi cum se-neac-un continent n snge, i fratele de foame cum se stinge; Iubeti frenetic, tremuri orb, cu febr, Pn te scurgi din palida-i algebr n spirit nou, pe vechea ta vertebr; Refleci la ce-i frumos, la mndrul har Cu chip de nger i de avatar Ce ntroneaz pacea pe amar;
3

Cerci n granituri, stelele scrutezi S speri, s plnuieti, s navighezi; n gene, gen i gint te formezi; Te sprijini de amoruri i amici, Pn i-e inima frme mici: Din braul morii nu te mai ridici; i zaci apoi, netrebnic, inutil, n miezul beznei, n pmntul vil, S suga iarba sucul tu fertil; i se-nfirip, jos, sub artur, O artare, duh-caricatur, Misterul traversnd enigma pur. i-or trece ani, i ere-ntregi or trece, i ape-or curge, ape or s sece, i soarele pe sine s-o ntrece; Dar el, ocultul, nu va lua in seam Vlstarul care-l suge fr team, Nimic din jur, din pmnteasca vam. Cnd lune pier i sori se sting deplin, Sfrindu-mi viaa, eu ce s devin? Apa cu sare nu se face vin. Dar cnd e miezul nopii-ntunecate, Cnd bjbie i vulpile rocate, Cocoul ip; raza i rzbate. Aa, n colbul nmulit cu ap, Ajunge i cocoul s priceap C de schimbare nici chiar moartea scap; Toate se schimb, toate se transform, Stafia care bntuie inform, Porumbul mic, i bezna cea enorm. Porumbul din grnar e replantat, Stele se sting, dar ceru-i luminat, Doar ritmu-i altul, lucrul n-a-ncetat. Iar noi, ce dinuim ct spuma, Ct florile cnd cade bruma, Sla n-avem, pribegi ni-s numa, Un strop de frumusee i putere, Cu fructul trist, cu floarea dulce miere, n goan dupa umbre i himere, Dar, pas cu pas, se-adun-n noi un sens, Un sim al Vieii, intim i intens, Ce struie, chiar dup ea, imens,

nct urmaii simt, dinspre morminte, Acest extaz al nostru, pur, fierbinte, De nenfrnt acest castel n minte.
poezie de John Masefield, traducere de Paul Abucean

Venic (Waste)
Se ofilete floarea. Trece slava. Culori se terg. Mtsuri se rresc. Iubirea n rn disprea-va. Se mut n trecut ce-i omenesc. O, cum sclipirii Timpu-i afl leacul n lada neagr care suge ani! El bate-n cuie peste ea capacul Pe mame, fii i prieteni i dumani. Frumoase fee, buze nfocate, i prieteni care se rugau, sperau, Sunt azi n vnt petale spulberate, Cu ticlosul Timp pierdutu-s-au. Dar cnd n ritm de clopot rde El, Din Moarte, uite, iese-un ghiocel.
poezie de John Masefield (1911), traducere de Paul Abucean

Vagabond (Vagabond)
Io nu tiam nainte care-i treaba, i cre' c nici acuma n-am habar. Da' tiu c raiu-i unde merge morii i glia-i unde-i drumu' mai murdar. Nu tiu ce-i alea chestii, cum le zice, i poate n-o s aflu niciodat'. Ce-i Dumnezeu? Io cre' c-i steaua aia D vezi lucind p deal la nserat. Nu tiu d Via ce-i - o fi v'o boarf Dn zori d ziu i pn' la culcu. Nu tiu d Moarte - cre' c-i piatra aia D pune pst ia care-i dui. D ce triesc, d ce s mic lumea, S-o spun p-a dreapt, n-am d unde ti. Io num-aa cum vezi, mereu p drumuri. Ct o mai fi.
poezie de John Masefield (1911), traducere de Paul Abucean
5

S-ar putea să vă placă și