Sunteți pe pagina 1din 30

ANUL II

ROMN-ENGLEZ ID
CURS PRACTIC TRADUCERI
SEMESTRUL II
Asist. univ. drd. CLAUDIA PISOSCHI
0
S UP ORT CURS P RACTI C

Modul: Curs practic traduceri generale
Specializarea: Romn- Englez
Anul II, Semestrul II
Titularul disciplinei: asist uni! drd Claudia "isosc#i

I Introducere:
Cursul practic $%i propune urmtoarele o&iecti!e:
Aplicarea cuno%tin'elor acumulate anterior de studen'i $n cadrul cursurilor de
ling!istic general, mor(ologie %i sinta) prin traducerea unor conte)te !ariate, cu
grad de di(icultate gradual, pornind de la structuri de &az ce caracterizeaz
lim&a*ul de zi cu zi, pn la te)te literare
+ez!oltarea a&ilit'ii de a selecta structurile ling!istice adec!ate pentru e)primarea
unui anumit mesa*
Sesizarea nuan'elor semantice $n cadrul unor serii sinonimice sau antonimice,
precum %i $n cazul unor coloca'ii sau e)presii idiomatice
Mani(estarea creati!it'ii ling!istice $n traducere, sta&ilind corela'ii %i ec#i!alen'e
$ntre structuri gramaticale %i le)icale engleze%ti %i romne%ti
II Cuprinsul modulului:
Unitt! d! invtr! I. T"#!s $% s!nt!n&!s in trns'ti$n.
(.(. I)#!rtiv! nd !*&')t$r" s!nt!n&!s nd t+! st"'isti& r!,ist!r us!d.
(.-. C$$rdinti$n nd !''i#ti&' s!nt!n&!s. Cus!s $% !''i#sis. C$n&isi$n nd
in%$r)tiv!n!ss.
(... N!,tiv! s!nt!n&!s in trns'ti$n.N!,ti$n nd !)#+sis.
(./. N!,tiv! #$'rit" it!)s.
(.0. Pr!#$siti$ns in int!rr$,tiv! s!nt!n&!s.N!,ti$n in t, 1u!sti$ns.
,
Unitt! d! invtr! II. T+! su23!&t in trns'ti$n.
-.(. T+! su23!&t in !*&')t$r" s!nt!n&!s.
-.-. Gr))ti&' nd '$,i&' su23!&t.
-... Su23!&t-#r!di&t! ,r!!)!nt.
Unitt! d! 4nv56r! III. T+! $23!&t in trns'ti$n.
..(. M$n$trnsitiv! v!r2s.
..-. T+! st"'isti& v'u! $% Dir!&t O23!&ts 7C$,nt! O23!&ts8.
.... Ditrnsitiv! v!r2s.
../. Pr!#$siti$n' O23!&ts.
..0. E*#r!ssin, $23!&ts in 'it!rr" t!*t.
Unitt! d! 4nv56r! I9. T+! Pssiv! 9$i&!.
/.(. C'ss!s $% v!r2s t+t und!r,$ #ssivisti$n.
/.-. T+! v'u!s $% #ssiv! v$i&! in trns'ti$n
III Metode %i instrumente de e!aluare:
Criterii de evaluare:
- gradul de $n'elegere %i aplicare corect $n traducere a no'iunilor %i conceptelor
speci(ice domeniului mor(osinta)ei -
- a&ilit'ile de traducere a unui element le)ical sau gramatical din perspecti!ele
studiate
- capacitatea de a sta&ili corela'ii interdisciplinare %i multiculturale acer s permit
o traducere adec!at, $n spiritul originalului
Modaliti de evaluare :
- e!aluare continu $n cadrul $ntlnirilor tutoriale .scris/oral0 123 din !aloarea
e!alurii (inale
- e!aluare continu prin teste de autoe!aluare .scris0 123 din !aloarea e!alurii
(inale
- e)amen .scris 4 oral0 203 din !aloarea e!alurii (inale

1
III 5i&liogra(ie general:
C#i'oran, +, "ano!(, I, "oenaru, I ,667 English Grammar Exercises. 5ucure%ti: Teora
+elgiudice Matei, 8 ,666 Fifty Useful Tests in English. 5ucure%ti: Aramis
9alea, I, Stanciu, : ,666 English with Tears. Clu*-;apoca: Editura +acia
Murar, I, "isosc#i, C, Trantescu A 1002 Essentials of English Syntax. The Simple
Sentence. Craio!a: <ni!ersitaria
"a=lo=s>a, 5, ?empins>i, @ ,66A Teste de limba englez. 5ucure%ti: Teora
:ianu, 8 ,667 English with a ey. 5ucure%ti: Editura Teora
B
UNITATEA DE :N9;ARE I.
T"#!s $% s!nt!n&!s in trns'ti$n
O2i!&tiv!'! 4nv565rii<
- studen'ii !or (i capa&ili s identi(ice %i s caracterizeze di!ersele tipuri de propozi'ii-
- !or putea s o(ere cea mai adec!at !ariant de traducere 'innd cont de speci(icul
romnei %i englezei %i de !aloarea ilocu'ionar a enun'ului
Ti)#u' )!diu d! studiu< 7 ore
Cu#rins<
(.(. I)#!rtiv! nd !*&')t$r" s!nt!n&!s nd t+! st"'isti& r!,ist!r us!d
(.-. C$$rdinti$n nd !''i#ti&' s!nt!n&!s.Cus!s $% !''i#sis.C$n&isi$n nd
in%$r)tiv!n!ss.
(... N!,tiv! s!nt!n&!s in trns'ti$n.N!,ti$n nd !)#+sis
(./. N!,tiv! #$'rit" it!)s.
(.0. Pr!#$siti$ns in int!rr$,tiv! s!nt!n&!s. N!,ti$n in t, 1u!sti$ns.
(.=. St"'isti& v'u!s $% s!nt!n&!s.
(.(. I)#!rtiv! nd !*&')t$r" s!nt!n&!s nd t+! st"'isti& r!,ist!r us!d
E*!r&is! (. Translate into Englis# t#e (ollo=ing imperati!e and e)clamatorC
sentences <se !ariants =#ene!er possi&le and comment on Cour c#oices:
eg ;u-'i c#eltui toat energia la $nceputul curseiD
+onEt =aste all Cour energC at t#e &eginning o( t#e raceD
+onEt Cou =aste all Cour energC at t#e &eginning o( t#e raceD
See t#at Cou =onEt =aste all Cour energC at t#e &eginning o( t#e raceD
Fou mustnEt =aste all Cour energC at t#e &eginning o( t#e raceD
Fou s#ouldnEt =aste all Cour energC at t#e &eginning o( t#e raceD
, :ezi dac po'i gsi cartea aceeaD 1 ;u-'i c#eltui toat energia la $nceputul
curseiD B Ascult-mD A Ce ploaieD 2 Gere%te-'i capulD 7 Ce idee &unD H ;u
pune mna acoloD I +esc#ide u%a, te rogD 6 S nu (aci niciodat a%a ce!aD ,0
Ce nume carag#iosD ,, +oar cte!a cu!inte, ! rogD ,1 Jn nici un caz s nu
A
accep'iD ,B S o lsm singurD ,A +ac ar (i posi&ilD ,2 ;orocD ,7 Ce pcatD
,H Condu-l pn la garD
(.-. C$$rdinti$n nd !''i#ti&' s!nt!n&!s.Cus!s $% !''i#sis.C$n&isi$n nd
in%$r)tiv!n!ss.
E*!r&is! -. Translate using elliptical constructions Comment on t#e necessitC o(
elliptical sentences:
, K so'ie &olna!, trei copii mici, al patrulea de lapte, o cas numai #r&- prin
pere'i se (uri%a neaua, cuptorul a(uma %i acoperi%ul era to!ar% cu !nturile-
iar #am&arele goale, punga de%art %i su(letul nec*it .I Sla!ici0
1 L Jn de(initi!, cu ce scop $mi spui toate asteaM $ntre& el ridicndu-se
- +ar, ca s ! ser!esc, din recuno%tin', pn nu e prea trziu .9 Clinescu0
B +up ce $nc#inar de trei ori, su&pre(ectul ordon a!ocatului Ciupei
- Krdon, Ciupei, ordon du-te ca s-o !ezi dac 9#ioli'a este mai
&ine
- Cnd ordoni dumneata, domnule ;i', c#iar s nu, eu tot da Cnd
ordoni, ordoni .5 +ela!rancea0
A L G-mi %i mie rost, mi &iete, po'iM
- Cum s nuM .5rescu0
2 L Eu 'i-a% da 'ie trei-patru poli s
- S ceM
- S m la%i, s nu !ii la concurs .I 8 Caragiale0
7 9#erasim: +aneD 5iatule Tu, aiciD .$l $m&r'i%eaz0 Ce s-a $ntmplatM
;ote rele nu mai ai demult, de altce!a %tiu c maic-ta are gri*
+an: .Tace Se uit $n *ur0 E impresionant la tine ;-am (ost niciodat aici
9#erasim: ;ici nu tre&uia, (iule Tu erai un copil Acum, da C#iar ar (i
tre&uit s !ii odat Jmi pare ru c acum ai nimerit tocmai cnd am
audien'e
+an: Eu am !enit $n audien', tat
9#erasim: TuM +an, nu $n'eleg ce-i cu tine Ni tocmai acum K s discutm
acas "osi&il, am (ost ocupat, n-am mai stat de !or& de mult !reme, dar
.$ncearc s (ie amical0 Oai, las prostiileD .C 8eu0
(... N!,tiv! s!nt!n&!s in trns'ti$n.N!,ti$n nd !)#+sis.
2
E*!r&is! .. Translate t#e (ollo=ing sentences into Romanian 9i!e !ariants and
comment on t#em In translating, paC attention to =ord order and to negati!e
=ords:
eg ;ot a single =ord did "eggottC spea> .C# +ic>ens0
"eggotC nu scoase ni&i un cu!nt/ ni&i mcar un singur cu!nt
"eggotC nu rosti ni&i o !or&
Ni&i mcar un singur cu!nt nu (u auzit/nu se auzi din gura lui "eggotC
, ;ot a #int, #o=e!er, did s#e drop a&out sending me to sc#ool.C# 5rontP0
1 ;e!er #ad I seen a (ace so #appC, s=eet and radiant .Q 5raine0
B ;o =#ere =as s#e to &e seen.C# +ic>ens0
A ;ot one minute all t#at nig#t did Ann sleep.Q 9als=ort#C0
E*!r&is! /. Translate into Englis#:
a
, Jn toat !ia'a mea n-am auzit un cu!nt &un de la el
1 ;-am !izitat niciodat 8ondra
B ;iciodat $n !ia'a mea n-am !zut un asemenea lucru
A A%a-zi%ii mei prieteni nu-mi !or da niciodat un s(at &un
2 ;u mai plou
7 ;u po'i dect s-l admiri dac a*ungi s-l cuno%ti
H "o'i s nu mergi dac spui c te doare capul
I ;u po'i s mergi dac a%a a spus tata
6 +up tot ce s-a $ntmplat, nu te mai po'i a%tepta s-'i $mprumute cine!a o
carte, nu-i a%aM
,0 Situa'ia nu-mi con!ine ctu%i de pu'in
,, ;-am putut termina lucrarea sptmna asta %i nici sptmna !iitoare n-o
s am timp s-o termin
,1 "entru nimic $n lume n-ar tri pe spinarea lor
,B ;u i-am pus la $ndoial !or&ele nici un moment
,A ;u mai !or&esc cu el pn nu-mi cere scuze
,2 ;u numai c a $ntrziat dar a %i uitat cartea acas
,7 Mi-a scris c nici la munte nu s-a putut duce, nici de $n!'at n-a a!ut timp
,H ;-am putut s traduc aceast propozi'ie %i !d c nici !oi
,I ;ici dup trei zile de con!or&iri cele dou pr'i nu au reu%it s a*ung la
un acord comun
,6 ;ici unul dintre noi nu %i-a dat seama c nu mai a!em timp s a*ungem la
gar
& , Kcta!ian !eni pe la cinci ;u rspunse la nici una din $ntre&rile Anei care
$ncerca cu e!ident stngcie s-i a&at gndurile $n alt parte Se dez&rc
meticulos, (r s arunce nici o pri!ire spre Andrei Andrei nu se putu opri s nu
se gndeasc c tatl su *oac teatru Cu o tresrire ciudat sim'i c nu-i mai
pas de nimic .Titus "opo!ici0
7
1 "re(ectul $i $ntinse mna scurt, so&ru ;u %tia ce s (ac- era att de zpcit
%i a!ea impresia c toat lumea $%i d seama de asta Toate legturile cu
5ucure%tiul (useser rupte %i ec#ipele trimise pe traseu n-au (cut nimic pn
acum Oa&ar n-a!ea ce msuri s ia .Titus "opo!ici0
(./. N!,tiv! #$'rit" it!)s.
E*!r&is! 0. Translate t#e (ollo=ing sentences into Englis# =it#out using negati!e
=ords:
, ;u prea %tiam unde m a(lu
eg I +rd'" >ne= =#ere I =as
I =as at a loss regarding mC =#erea&outs
I =as rat#er con(used a&out t#e place =#ere I =as
1 ;u a!em dect (oarte pu'in timp la dispozi'ie B ;u este cu putin' A 8a
serat ea aproape c nu a scos un cu!nt 2 Jnc#ide (erestrele ca s nu intre
mu%tele 7 ;u %tiu ce s (ac H Arca%ul nu lo!i $n 'int I ;-ai putea a*unge la
timp dect cu trenul de trei 6 El este singurul care nu a (ost de acord ,0 ;u
mai !or&i'i att de multD ,, ;u am dect o sor ,1 ;u te superi dac desc#id
pu'in geamulM ,B ;u-i tre&uie dect un s(ert de or ca s a*ung la <ni!ersitate
,A E mult !reme de cnd nu l-am !zut ,2 ;u-mi place nici !inul nici &erea
,7 ;ici unul din ei nu a reu%it la e)amen ,H ;-ai putea termina la timp dect
(olosind acest procedeu ,I ;u mai (ace'i atta zgomotD ,6 M tem s nu !in
10 ;u mai ninge 1, ;ici unul nu tre&uie s accepte dac nu !rea 11 ;imeni
n-a spus nimic despre asta nimnui 1B ;u mai !or&esc cu tine dac nu-'i ceri
scuze 1A ;-am (ost nici la (ilm nici la teatru 12 ;u s-a plns niciodat de
munca lui %i nici nu cred c se !a plnge !reodat 17 ;imeni nu era acolo %i nu
se $ntmplase nimic deose&it
(.0. Pr!#$siti$ns in int!rr$,tiv! s!nt!n&!s. N!,ti$n in t, 1u!sti$ns.
E*!r&is! =. Translate t#e (ollo=ing sentences into Englis# "aC attention to t#e
place o( some prepositions in interrogati!e sentences in (ormal !ersus colloRuial
stCle:
a , Ce-ai (cut toat dup-amiazaM 1 ;-ai (i !rut s !ii %i tu cu noiM B A!e'i un
(ocM A Cui i-ai dat cr'ileM 2 +e unde !iiM 7 Kare unde le pot gsiM H S le iau
sau s nu le iauM I Oai s (acem o plim&are, !reiM 6 S+rag, nu !or&i a%a Te
(aci de rsS S@uMS ,0 S;-o s-o (ac a%a cum tre&uieS SCreziMS ,, S-a %i
terminat lec'iaM ,1 ;u-i a%a c am a!ut dreptateM ,B Cui apar'in aceste !ersuriM
,A Cror studen'i le-a e)plicat aceste e)erci'iiM ,2 Cui $mprumutase Qane
dic'ionarul cnd i l-am cerutM ,7 +espre cine discut prietenii ti att de aprinsM
H
,H Jn ce $ncurctur a'i intratM ,I Cu cine !or&e%ti ore $n %ir la tele(onM ,6 Cu
ce tren !e'i pleca sptmna !iitoareM 10 Cu cine te-ai $mprietenit $n ta&r %i
cui $i !ei scrie primulM 1, +e la cine ai primit scrisoarea mult a%teptatM 11 +e
cine depinde apro&area acestei cereriM 1B 8a ce or s-a anun'at decolarea
a!ionuluiM 1A "e care ra(t ai pus carteaM 12 "e care dintre studen'i s-i trimitem
la concursul na'ional de traduceriM 17 "entru ce (el de oameni te z&a'i tu s o&'ii
apro&areaM 1H "entru ce a (cut logodnicul tu tot circul staM 1I "entru cine ai
cumprat *ucriile acesteaM 16 +in ce &eau copiii apM B0 8a ce concluzie ai
a*uns dup ce ai citit romanul !mpratul mu"telor de Tilliam 9oldingM B, +e la
cine ai cumprat tele(onulM B1 Mergi la %coal nu-i a%aM BB E%ti att de &un s-
mi uzi (lorile ct sunt plecatM BA ;-ai mncat niciodat ca!iar, nu-i a%aM
(.=. St"'isti& v'u!s $% s!nt!n&!s.
, SAsta-i tare curiosDS zise el scuturnd din cap SAcas n-a !enitMS :itoria
$nl' din umeri, *ignit de $ntre&are S"oate-i la iernat cu oileS S+e ce nu mi-a trimis
r!a%M +e ce nu a !enit nici un (el de %tireMS strig cu ndu( munteanca SEu
de unde pot %tiMS .M Sado!eanu0
1 Ji !enea s se opreasc, s (ptuiasc ce!a nostim, $n des!r%it contradic'ie
cu situa'ia lui social +e pild, s sune la o intrare %i s $ntre&e dac nu st
acolo domnul Kreste " - care nu st nicieri cci nu e)ist 8a rspunsul
negati! s se retrag cu mirare %i nedumerire: S;u-i aici numrul 7AMS S5a
daDS SOmD Atunci, cum se (aceMS .M Sado!eanu0
B 5unicul st pe prisp Se gnde%te 8a ce se gnde%teM 8a nimic ;umr
(lorile care cad STat mo%ule, zice (eti'a, de ce z&oar psrileMS SGiinUc au
aripi, rspunde &trnulS S"i ra'ele n-au aripiM +e ce nu z&oarMS S@&oar,
zice &iatul, dar pe *osS .5 S +ela!rancea0
A I-am srit de gt %i l-am strns $n &ra'e %i(onndu-i costumul de t=eed cu
carouri %i lsndu-l cu gura cscat STu e%ti, "oli(emMS i-am strigat, dup ce
mi-am desprins &ra'ele din *urul umerilor lui S<nde ai (ost atta !remeM :ai,
ct te-am cutatDS ."laton "ardu0
S!'%-Ass!ssin, T!st<
C#oose t#e rig#t !ariant:
, +oar cte!a cu!inte, ! rogD
a. #nly few words$ please%
b. &ust a few words$ please%
c. #nly some words$ please%
1 ;iciodat $n !ia'a mea n-am !zut un asemenea lucru
a. 'e(er in my life ) ha(e seen such a thing.
b. 'e(er in my life ha(e ) seen such a thing.
c. ) ne(er saw such a thing all my life.
I
B A%a-zi%ii mei prieteni nu-mi !or da niciodat un s(at
a. *y false friends will ne(er gi(e me an ad(ice.
b. *y so+called friends will ne(er gi(e me a word of ad(ice.
c. *y fae friends ne(er will gi(e me ad(ices.
A El este singurul care nu a (ost de acord
a. ,e is the only one who disagreed with us.
b. ,e is the odd number.
c. #nly he disagreed.
2 ;u mai !or&i'i att de multD
a. 'ot do tal so much%
b. Stop taling so much%
c. -eep .uiet%
7 +e la cine ai primit scrisoareaM
a. /ho did you recei(ed the letter from 0
b. From who recei(ed you the letter0
c. /ho did you recei(e the letter from0
C$rr!&t ns>!rs< (.2? -.2? ..2? /.? 0.2? =&.
6

UNITATEA DE :N9;ARE II
T+! su23!&t in trns'ti$n
O2i!&tiv!'! 4nv565rii<
- studen'ii !or (i capa&ili s identi(ice %i s caracterizeze di!ersele tipuri de su&iecte
$ntlnite $n te)te din punct de !edere (ormal %i semantic %i s (oloseasc concluziile
respecti!e $n traducere-
- !or putea s o(ere cea mai adec!at !ariant de traducere, 'innd cont de speci(icul
structural al romnei %i englezei .necesitatea e)primrii sau nu a su&iectului, pozi'ia
acestuia $n enun', rolul a!ut, tipul de acord cu predicatul0
Ti)#u' )!diu d! studiu< A ore
Cu#rins<
-.(. T+! su23!&t in !*&')t$r" s!nt!n&!s.
-.-. Gr))ti&' nd '$,i&' su23!&t.
-... Su23!&t-#r!di&t! ,r!!)!nt.
-.(. T+! su23!&t in !*&')t$r" s!nt!n&!s.
E*!r&is! (. Translate into Englis#:
, Ce minunat lucruD 1 Ct de (rumos !or&e%teD B Ce (urtunD A Ce idee
strlucitD 2 Ce grele sunt &aga*eleD 7 ;umai dac ar (i posi&ilD H Jn nici un caz
s nu accep'iD
E*!r&is! -. Translate into Romanian:
, T#ere comes Qo#nD T#ere #e comesD 1 T#ereEs t#e &ell ringing B T#ere #e
goes grum&ling again A "ost t#is letter (or me, t#ere is a good &oCD 2 T#ere
soon appeared, pausing in t#e door=aC a greC-#aired man 7 Knce upon a time,
in a !erC small countrC to=n t#ere li!ed a little man named ;at#aniel "ip>ins
-.-. Gr))ti&' nd '$,i&' su23!&t.
E*!r&is! .. Translate into Englis#:
a , ;u se pot (ace dou lucruri $n acela%i timp 1 Se crede c recolta de anul
acesta !a (i &un B +eseori o&ser!m gre%elile altora $n loc s le !edem pe ale
noastre A Tre&uie s (ii atent cnd conduci pe o strad a%a de aglomerat 2 Se
,0
recomand o lectur mai atent a pre(e'ei acestei cr'i 7 S-a anun'at o
sc#im&are &rusc a !remii la noi $n 'ar H +ac pacientului nu-i este mai &ine la
noapte, mine diminea' se !a trimite dup doctor I S-a a*uns la un acord dup
$ndelungi discu'ii 6 Turi%tilor li s-a artat ora%ul %i li s-a !or&it despre !ia'a
cultural a acestui !ec#i 'inut ,0 ;u i s-a !or&it toat seara ,, Vi se !a spune
ce s (aci
&, Gram s-a nscut noaptea iar noaptea dureaz acolo o *umtate de an K
*umtate de an nu mai rsare soarele Sclipesc numai stelele pe cerul $ng#e'at %i
cteodat luna +ar de cele mai multe ori domne%te o &ezn adnc, (iindc luna
%i stelele sunt acoperite de nori .Cezar "etrescu0
1 Gram era de ne$n'eles $n aceast sear "rea c a uitat unde se a(l "rea c a
uitat ce a%teapt lumea de la el Adineauri, cnd a ridicat perdeaua de cati(ea
ro%ie mai credea c totul are s (ie ca $nainte .Cezar "etrescu0
B Cnd "a!el a!ea doi ani, iz&ucni rz&oiul 8a $nceput, oamenii nu-%i ddeau
seama despre ce e !or&a Se auzea c sr&ii l-ar (i omort pe singurul (ecior al
$mpratului %i pe ne!ast-sa Jncepur s soseasc ordinele de c#emare %i trupele
$n #aine cenu%ii pornir spre (ront .Titus "opo!ici0
E*!r&is! /. Translate into Englis#:
& , "o'i gndi ce !rei, dar nu tre&uie s-'i (aci gri*i $n legtur cu el
1 E $n a(ar de orice $ndoial c ei au o %ans mai mare de c%tig datorit
coeziunii ec#ipei
B Ar tre&ui s ai mai mult $n'elegere (a' de ei- la urma urmei, sunt $nc
$nceptori
A +e $ndat ce am intrat $n "redeal a $nceput s ning
2 Continu s e)plice celor de (a' ceea ce se $ntmplase, dar $%i ddu
repede seama c po!estea lui era att de stranie $nct pu'ini $i !or da crezare
7 Jncetul cu $ncetul a*unseser cu to'ii s $n'eleag a!anta*ele unei
ini'iati!e att de pre'ioase
H Ade!rul e c au luat-o la (ug cnd au auzit ni%te zgomote stranii
!enind dintr-o parte mai $ntunecoas a pdurii
c , +e%i $n ultima !reme or&ise aproape de tot, &trna se uit spre cer,
$ncercnd s-%i dea seama dac nu cum!a are s plou
- Mam, stai acas, $ncerc s-o con!ing Emilia, dar Ana se pre(cu
c n-o aude .Titus "opo!ici0
1 Au a*uns seara la #anul domnului :asiliu :itoria %tia c acolo are s
gseasc ce!a Jntr-ade!r a gsit .Mi#ail Sado!eanu0
B WA% dori s-l !d imediatX, repet autoritar WJmi (aci un mare ser!iciu
dac m conduci $n camera luiX W+oarme A a'ipit adineaori ;-a dormit
toat noaptea Ar (i o crim s-l de%teptm Jns peste o or se de%teapt
singur +e aceea ! in!it $n camera noastr s-l a%tepta'i :e'i (ace
cuno%tin' cu c'i!a arti%tiX Radu Com%a nu a!u trie s re(uze .Cezar
"etrescu0
,,
-... Su23!&t-#r!di&t! ,r!!)!nt.
E*!r&is! 0. Translate into Englis#:
, :e%tile sunt proaste 1 Cle%tele este $n sertarul de sus al dulapului B Gamilia
mea nu pleac $n Ggra% acum pentru c aici !remea este $nc rece A 9u!ernul
se $ntrune%te mine s discute msurile ce tre&uie luate 2 Ec#ipa de (ot&al a
uzinei *oac cu colegii lor de la 9ala'i 7 Clasa noastr pregte%te un spectacol
(olcloric H In(orma'iile lui sunt mai totdeauna gre%ite I S(aturile prin'ilor se
do!edesc deose&it de !aloroase 6 9rupul de strini care ne-a !izitat de curnd
%coala ne (elicit pentru succesele noastre ,0 Mar(a a sosit la timp $n portul de
destina'ie ,, Acustica acestei sli este e)celent ,1 Se pred statistica la
%colile economice ,B 9imnastica men'ine sntatea omului ,A Atletismul este
un sport larg practicat $n 'ara noastr ,2 Con'inutul romanului a (ost ecranizat
,7 Gorma este sla& $ns con'inutul este &un ,H S(atul meu este s te duci
personal %i s-i spui totul ,I El crede c &anii $i apar'in numai lui ,6 :enitul
lui a crescut necontenit $n ultimii ani 10 Ntirile au sosit acum o or %i
in(orma'iile pe care le cuprind sunt $m&ucurtoare 1, Acest mi*loc de cercetare
a luat e)tindere $n ultimul timp 11 Gamilia noastr este plecat $n perioada
!erii 1B Comitetul de redactare a #otrt s pu&lice lucrarea 1A Qumtate din
orc#estr este compus din noi a&sol!en'i 12 Comitetul s-a $ntrunit sptmna
trecut 17 :itele sunt sus pe dealuri 1H Gamilia se treze%te de!reme 1I
;umai dou ore de studiu nu sunt su(iciente 16 "ot s a%tept- patru sptmni
nu este mult B0 ;umrul de seminarii pe care tre&uie s le pregti'i $ntr-o
sptmn este destul de mare B, ;umrul de cr'i pe care tre&uie s le citim
pentru e)amen este considera&il B1 Marea !arietate a su&iectelor prezentat ne-a
pus $n di(icultatea de a alege BB W+oi tineri din :eronaX este o comedie de T
S#a>espeare BA 5anii sunt pe mas B2 ;ici eu nici el n-am (ost acolo B7
Ma*oritatea copiilor au plecat $n e)cursie BH Cuno%tin'ele lui $n acest domeniu
sunt sla&e BI Ar#i!a noastr e plin cu asemenea documente B6 ;u doar (ra'ii
lui, ci %i el e &olna! de po*ar A0 Scara e (oarte alunecoas A, L E care!a acoloM
L E tata %i mama A1 Trei ori zece (ac treizeci AB In(orma'iile pu&licate $n acest
ziar nu sunt niciodat de $ncredere
E*!r&is! =. Translate t#e (ollo=ing sentences into Englis#, paCing attention to
t#e agreement &et=een t#e su&*ect .e)pressed &C inde(inite pronouns0 and t#e
predicate:
, ;ici unul din autorii dramatici nu se poate compara cu S#a>espeare
1 ;ici unuia dintre prietenii mei nu-i place s citeasc att ct $mi place
mie
B ;ici unul dintre noi nu ar (i (cut o asemenea gre%eal
A A reu%it !reunul dintre !oi s citeasc tot materialulM
2 Kricare dintre metode d rezultate &une
7 ;ici unul dintre ei nu are dreptate
H Giecare &r&at %i (iecare (emeie urmeaz s ia parte la alegeri
I :rea !reunul dintre !oi s m a*uteM
,1
6 Giecare dintre aceste scrisori urmeaz s (ie rescris
,0 Giecare dintre noi este gata s te a*ute
,, A uitat cine!a s semnezeM
E*!r&is! @. Translate t#e (ollo=ing sentences into Englis#, paCing attention to
t#e agreement &et=een t#e su&*ect .e)pressed &C coordinated nouns0 and t#e
predicate:
, ;ici +reiser nici 8ondon nu au un stil u%or
1 ;ici Qo#n nici Ema nu sunt acas
B ;ici el nici to!ar%ii si nu sunt de (a'
A Att (ratele tu ct %i prietenul lui au plecat acum o or
2 Att eu ct %i ei suntem pe deplin mul'umi'i de acest raport
7 ;oi, ca %i ei, am (ost $ncnta'i de rezultate
H Calul, ct %i clre'ul s-au lo!it $n cdere
I Kr el, or eu !om (ace acest lucru
6 ;u numai tu, %i prietenele tale au apreciat c e)pozi'ia a (ost reu%it
,0 ;u numai (lorile, ci %i iar&a s-a o(ilit
,, ;u numai pro(esorul, dar %i ele!ii $n%i%i tre&uie s (ie prezen'i la ora A
pm
,1 ;u numai "mntul ci %i celelalte planete se mi%c $n *urul soarelui
E*!r&is! A. Translate into Englis#:
A "enelopa, la sugestia Melaniei (cu di(erite $ncercri de a marca mesagerii
$naripa'i Con(ec'ionar &r'ri din (ire su&'iri de mtase incolor %i inele de
aur, pe care &i*utierul palatului gra! datele sosirii %i plecrii psrii E(orturi
inutile ." "ardu0
2 8a parterul cldirii unde locuia &aronul "app $ntr-o odaie (oarte (rumoas %i
spa'ioas se instalase clu&ul "artidului ;a'ional Vrnesc 5aronul o
mo&ilase elegant %i modern: mese de (umat, (otolii adnci de piele !i%inie, un
dulap pentru cr'i, deocamdat gol "e *os a%ternuser un (rumos co!or
persan .T "opo!ici0
7 Jn odaie zcea pe *umtate ridicat $n perne un domn miop cu oc#elarii (oarte
gro%i, cu ram de o'el, $ncleca'i pe !r(ul nasului, cu un enorm !olum $n (a'a
lui, pe care-l rs(oia cu mare aten'ie .M 5lec#er0
S!'%-Ass!ssin, T!st<
C#oose t#e rig#t !ariant:
, Jn nici un caz s nu pleci acumD
a. 1on2t you be going now%
,B
b. 3y no means you go now%
c. Under no circumstances should you go now%
1 <ite-l c !ineD
a.4oo% ,e2s coming%
b. ,ere he is%
c. There he comes%
B ;u se pot (ace dou lucruri $n acela%i timp
a. #ne can2t do two things at the same time.
b. They cannot do two things at one time.
c. ,e can not do two simultaneous things.
ASe crede c rezultatul de anul acesta !a (i e)celent
a. )t belie(es that this year2s result will be xecellent.
b. )t is belie(ed that this year2s result will be xecellent.
c. This year2s result was belie(ed to be good.
2 Gamilia se treze%te de!reme
a. The family waes up early.
b. The family wae up early.
c. The family does wae up early.
Correct ans=ers:
,c- 1c- Ba- A&- 2&
,A
UNITATEA DE :N9;ARE III
T+! $23!&t in trns'ti$n
O2i!&tiv!'! 4nv565rii<
- studen'ii !or (i capa&ili s identi(ice %i s caracterizeze di!ersele tipuri de complemente
.direct, indirect, prepozi'ional0 $ntlnite $n te)te, din punct de !edere (ormal %i semantic,
%i s (oloseasc concluziile respecti!e $n traducere-
- !or putea s o(ere cea mai adec!at !ariant de traducere, 'innd cont de speci(icul
structural al romnei %i englezei din punct de !edere al trsturii de tranziti!itate a
!er&elor %i de comportamentul lor $n procesul de pasi!izare
Ti)#u' )!diu d! studiu< A ore
Cu#rins<
=.(. M$n$trnsitiv! v!r2s.
=.-. T+! st"'isti& v'u! $% Dir!&t O23!&ts 7C$,nt! O23!&ts8.
=... Ditrnsitiv! v!r2s.
=./. Pr!#$siti$n' O23!&ts.
=.0. E*#r!ssin, $23!&ts in 'it!rr" t!*t.
=.=. M$n$trnsitiv! v!r2s.
E*!r&is! (. Translate t#e (ollo=ing sentences into Englis# "oint out t#e +irect
K&*ects :
, J'i aduci aminte de numele (eteiM
1 Jnc nu mi-ai rspuns la $ntre&are
B Ai ne!oie de a*utorul cui!aM
A K asemenea solu'ie te-ar putea scoate din necaz
2 Cnd s-a tiat la picior cu cio&ul acela de sticl %i-a (cut o ran adnc
7 Rspunde'i la toate $ntre&rile testuluiD
H Jmi dai !oie s-'i pun cte!a $ntre&ri legate de acest cazM
I ;-a $ntre&at pe copii cum $i c#eam
6 Jl in!idiez pentru rezultatele sale

,2
=.@. T+! st"'isti& v'u! $% Dir!&t O23!&ts 7C$,nt! O23!&ts8.
E*!r&is! -. Translate t#e (ollo=ing sentences into Englis# using Cognate
K&*ects o( t#e underlined !er&s:
, 5 murit de moarte &unM
1 Cnd auzi asta z6mbi amar
B 5 trit o !ia' (ericit singur $n acea cas izolat
A Azi noapte am (isat un !is ciudat
2 Ridic pri!irea spre &iat z6mbind cu cel mai (ermector zm&et posi&il
=.A. Ditrnsitiv! v!r2s.
E*!r&is! .. Translate t#e (ollo=ing sentences into Englis# paCing attention to
+irect and Indirect K&*ects in point o( =ord order:
, ;u !rei s ne cn'i ce!a la pianM
1 S-'i citesc un pasa* din cartea astaM
B Ni-a comandat un palton &leumarin
A Vi-am pstrat %i 'ie dou pr*ituri
2 <nc#iul Sam 'i-a adus &om&oane de ciocolat
7 8ui nu-i place s-%i $mprumute cr'ile nimnui
H A trimis (elicitri de Anul ;ou tuturor (o%tilor si colegi
I Jmi sugera'i solu'ia astaM
6 5iatul mi-a repetat con'inutul scrisorii cu!nt cu cu!nt
,0 Te rog dicteaz-mi traducerea cu!intelor noiD
,, I-am gsit so'ului meu o cra!at (oarte drgu'
,1 S-mi la%i %i mie pu'in (ripturD
,B Mie mi-a promis romanul, nu 'ie
,A +-i, te rog, (lorile acestea surorii tale din partea meaD
,2 Studen'ii i-au e)plicat decanului necesitatea sta&ilirii unei ore practice
suplimentare
,7 +escrie-ne peisa*ul !zut acoloD
=.B. Pr!#$siti$n' O23!&ts.
E*!r&is! /. Translate t#e (ollo=ing sentences into Englis#:
, "lecarea noastr depinde de !remea de mine
1 W;u tre&uie s te superi pe elX W5a da, m-a indignat remarca saX
B Cer insistent o e)plica'ie
A ;u pot s (iu de acord cu purtarea sa
2 J%i cuta un ser!iciu cci nu mai !oia s depind de prin'i
7 "ot conta pe a*utorul tu $n aceast pro&lemM
H Inspectorul ne-a (elicitat pentru toate aceste realizri
I El se laud totdeauna cu succesele sale sporti!e
,7
=.(C. E*#r!ssin, $23!&ts in 'it!rr" t!*t.
E*!r&is! 0. Translate into Englis#:
, Mam-sa $i ddu o mul'ime de s(aturi: ce s spun &unici, tu%ei Emilia, $i
e)plic $n ce (el s a%eze geamantanele $n tren 8ucian !eni cu un ceas mai
de!reme Srut mna Anei %i rmase sting#erit $n mi*locul camerei mici W;oi
plecmX, spuse Andrei WMai a!em o droaie de lucruri de pus la caleX .Titus
"opo!ici0
1 ;u, repet el, nuD ;-am ratat clipa, n-am ratat nimic ;oi nu putem rata
clipa, noi nu putem a&dica ;u a!em dreptul, $%i spuse el, smulgndu-se din
co%marul care prea s pun stpnire pe el %i c#inuindu-se s se stpneasc %i
s $n'eleag c totul nu (usese dect ame'eala unei o&oseli cumplite, dup o zi de
munc mai grea dect %i-ar (i $nc#ipuit to'i cei care-l in!idiau pentru li&ertatea de
a-%i sta&ili singur programul %i de a se &ucura ultimul de somnul &inemeritat, la
care a!eau dreptul s nzuiasc to'i cei din *urul lui %i la $ncrederea c !iitorul le
apar'ine li&er %i nelipsit de gri*i .+inu Sraru0
S!'%-Ass!ssin, T!st<
C#oose t#e rig#t !ariant:
, 8e-am dat toate in(orma'iile cerute
a. ) ha(e gi(en to them all the re.uired information.
b. )2(e gi(en them all the information re.uired.
c. ) ga(e all the necessary information to them.
1 Rezultatul concursului depinde de (iecare mem&ru al ec#ipei
a. The contest result depends of e(ery member of the team.
b. The result of the contest is depending on each member of the crew.
c. The result of the contest depends on e(ery member of the team.
B Jntotdeauna $mi pui $ntre&ri prea di(icile
a. 7ou always as too difficult .uestions to me.
b. 7ou are always asing me too difficult .uestions.
c. 7ou always are asing to me too difficult .uestions.
A E)plica'i-ne caracteristicile proiectului la care !-a'i gndit
a. Explain us the characteristics of the pro8ect that you ha(e thought about.
b. Explain to us the characteristics of the pro8ect that you ha(e thought about.
c. Explain the characteristics of the pro8ect about which you ha(e thought to us.
Correct ans=ers:
,&- 1c- B&- A&
,H

UNITATEA DE :N9;ARE I9
Pssiv! 9$i&!
O2i!&tiv!'! 4nv565rii<
- pe &aza cuno%tin'elor legate de procesul de pasi!izare, att (ormal ct %i semantic %i
pragmatic, studen'ii !or putea traduce structuri ling!istice de tip pasi!-
- !or putea s o(ere cea mai adec!at !ariant de traducere, 'innd cont de speci(icul
structural al romnei %i englezei din punct de !edere al categoriei diatezei %i de
comportamentul grupurilor !er&ale $n procesul de pasi!izare
Ti)#u' )!diu d! studiu< A ore
Cu#rins<
/.(. C'ss!s $% v!r2s t+t und!r,$ #ssivisti$n.
/.-. T+! v'u!s $% #ssiv! v$i&! in trns'ti$n.
/.(. C'ss!s $% v!r2s t+t und!r,$ #ssivisti$n.
E*!r&is! (. Translate into Englis# using t#e "assi!e :oice "aC attention to t#e
classes o( !er&s =#ic# allo= passi!isation:
, Aceast emisiune nu a (ost $nc transmis
1 Acum se construie%te o nou %coal pe acest teren
B Mi s-a artat o nou cale de a rezol!a pro&lema
A Acest roman se !inde (oarte &ine
2 S-a trimis dup un specialist
7 Toate por'elanurile s-au spart cnd ne-am mutat
H +e cine !or (i $ngri*i'i copiiiM
I ;i s-a promis un nou calculator
6 A (ost rnit $n lupt
,0 5arca n-a mai (ost zrit din pricina ce'ii groase
,, 5luza se spal (oarte u%or
,1 8umina (usese de*a aprins
,B Aceste pro&leme !or (i tratate mai trziu $n capitolele urmtoare
,A ;imeni n-a dormit $n aceast camer $n ultimul timp
,2 I s-au dat multe &i*uterii
,I
,7 S-a a*uns la un compromis
,H Gusesem s(tui'i s ne reconsiderm pozi'ia
,I Se crede c morco!ii $m&unt'esc !ederea
,6 Giind pltit lunar cu o sum mic nu mi-am putut ac#ita datoriile
10 J%i amintea c (usese luat de acolo cnd era mic
1, Era considerat a (i principalul responsa&il de tot ce se $ntmplase
11 Giind $n'epat de al&ine, nu pot su(eri aceste insecte
/.-. T+! v'u!s $% #ssiv! v$i&! in trns'ti$n.
E*!r&is! -. Translate into Englis# using passi!e constructions I( t#ere is more
t#an one possi&ilitC o( translation comment on t#e !ariants:
, Copilul or(an era $ngri*it de o mtu%
1 I s-a poruncit s nu desc#id la nimeni
B Casa nu mai (usese locuit de douzeci de ani
A Am (ost $n!inui'i c am ascuns ade!rul
2 Se %tie c el a lucrat la proiectul muzeului
7 A (ost (elicitat pentru ultimul su succes
H Se spune c locul e &ntuit de sta(ii
I Se insist mult asupra preciziei $n e)ecutarea unor asemenea lucrri
6 Atunci se construia o nou arip a cldirii
,0 Mi s-a permis s !in mai trziu
,, I s-a dat o nou %ans
,1 ;i s-au promis noi (onduri pentru cercetare
S!'%-ss!ssin, T!st <
C#oose t#e rig#t !ariant :
, Se zice c !a ploua disear
a. )t says that it will rain tonight.
b. )t is said to be raining tonight.
c. )t is said that it will rain tonight.
1 Se lucreaz la aceast carte de trei ani
a. This boo is being wored on for three years.
b. This boo has been being wored for three years.
c. This boo has been wored on for three years.
B Este $n!inuit pentru e%ecurile tuturor
a. ,e is blamed for e(erybody2s faults.
b. E(erybody2s faults are blamed with him.
c. 5ll the faults are blamed by him.
S-a crezut c %edin'a !a (i amnat
a. )t was belie(ed that the meeting delays.
b. The meeting was belie(ed to be postponed.
,6
c. )t is belie(ed that the meeting is to be postponed.
S-a discutat despre starea lui de sntate
a. ,is state of health has been taled about.
b. ,is health had been discussed.
c. )t has been discussed his health.
Correct ans=ers:
,c- 1c- B a- A&- 2 a

10
UNITATEA DE :N9;ARE 9
Adv!r2i' M$di%i!rs
O2i!&tiv!'! 4nv565rii<
- pe &aza cuno%tin'elor legate de sinta)a propozi'iei, studen'ii !or putea traduce enun'uri
ce con'in di!erse tipuri de complemente circumstan'iale-
- !or putea s o(ere cea mai adec!at !ariant de traducere, 'innd cont de speci(icul
structural al romnei %i englezei din punct de !edere al topicii %i al rolului tematic al
complementului circumstan'ial respecti!
Ti)#u' )!diu d! studiu< 7 ore
Cu#rins<
0.(. Adv!r2i' M$di%i!rs $% P'&!.
0.-. Adv!r2i' M$di%i!rs $% Ti)!.
0... Adv!r2i' M$di%i!rs $% Mnn!r.
0./. Adv!r2i' M$di%i!r $% Cus!.
0.0. Adv!r2i' M$di%i!r $% Pur#$s!.
0.(. Adv!r2i' M$di%i!rs $% P'&!.
E*!r&is! (. Translate t#e (ollo=ing sentences into Englis# paCing attention to t#e
."repositional0 Ad!er&ial Modi(iers o( "lace:
, Gemeia s-a aruncat la picioarele lui %i l-a implorat s n-o trimit $n ora%ul
de unde !enise
1 Au luat-o pe crarea cu pietri%, str*uit de plopi tremurtori care ducea
spre locul unde se ridica mnstirea
B +oreau s a*ung $n !r( de unde a!eau imaginea panoramic a $ntregii
!i
A "este tot $ntlneau oameni genero%i
2 Te !oi a%tepta $n locul o&i%nuit
7 "lanta ar cre%te mai repede dac ai pune-o $ntr-un loc mai luminos
H ;iciodat n-am mai (ost $n asemenea locuri minunate
I "este tot se puteau !edea (otogra(ii de (amilie
6 <nde ai (ost $n tot acest timpM
,0 Jn zona aceasta pdurile se $ntind pe zeci de >ilometri
1,
,, Ni-a scos c#eia din &uzunar %i a &gat-o $n &roasc
,1 Ace%ti mun'i se ridic la 1200 de metri deasupra ni!elului mrii
,B Cutremurul a $ngropat sute de oameni su& drmturi
,A Rnitul se tr$ pn la marginea drumului unde se $ntinse su& ni%te tu(e
,2 "mntul se $n!rte%te $n *urul soarelui
,7 Treci pe lng po%t $n drum spre %coalM
,H L <nde duce poteca de acoloM L +ac mergem pe poteca aceea peste
dealuri, c%tigm timp
,I Este mai &ine s urmm cursul prului- curge prin satul spre care ne
$ndreptm
,6 ;u ! *uca'i lng lac- s-ar putea s cde'i $n ap
10 8a munte am mers cu tele(ericul %i ast(el am putut admira !asta panoram
care se $ntindea su& noi
1, "rimul lucru pe care !reau s-l (ac e s dau o rait prin ora%
11 5unica uit totdeauna unde-%i pune oc#elarii %i de (iecare dat cnd are
ne!oie de ei $i caut prin toat casa
E*!r&is! -. Translate into Englis#:
, A a*uns seara la #anul lui domnuE :asiliu :itoria %tia c acolo are s
gseasc ce!a .Sado!eanu0
1 Cele mai (rumoase amintiri ale !ie'ii lui erau imagini din sat: prim!eri
timpurii, cnd zpada murdar mai struie prin col'uri um&roase iar la
soare cre%te o iar& moale %i argintie, primul cntec al cucului $n !i%inii
din (undul grdinii, ninsorile domoale cu (ulgi mari a%ternnd peste tot o
&lan moale $n care e a%a de &ine s te a(unzi pn la genunc#i .Titus
"opo!ici0
B "este %ase minute pleac trenul Repede-mi iau &iletul, ies pe peron, alerg
la tren, sunt $n !agon Trec de colo pn colo prin coridor s gsesc un
loc mai comod Aici K doamn singur %i (umeaz Att mai &ineD Intru
%i salut, cnd aud o mritur %i !d aprnd dintr-un panera% de lng
cucoana capul unui c'el l'os .I 8 Caragiale0
0.-. Adv!r2i' M$di%i!rs $% Ti)!.
E*!r&is! .. Translate t#e (ollo=ing sentences into Englis# using ad!er&s o(
inde(inite time and (reRuencC:
, Ei !in $ntotdeauna la timp
1 "ro(esorul nostru de englez nu ne !or&e%te niciodat $n lim&a romn
B ;u !oi uita niciodat ziua aceea
A Cteodat nu %tiu ce e &ine %i ce e ru
2 8-am $ntre&at deseori despre asta
7 : pute'i adresa totdeauna lui Tom cnd a!e'i ne!oie de a*utor
H Jntotdeauna ne !om aminti cu plcere acele zile !esele
I ;u tre&uie s mai (aci asta niciodat
6 Jntotdeauna lucrezi att de multM
,0 Jl $ntlneam uneori la &i&liotec
11
,, Ai (ost !reodat la "arisM
E*!r&is! /. Translate t#e (ollo=ing sentences into Englis# paCing attention to t#e
"repositional Ad!er&s o( Time:
, E)pedi'ia plec $n zorii zilei
1 Jn clipa aceea apru $n u% un &r&at de !rst mi*locie
B Jn !acan'a de iarn s-au prezentat piese pentru copii la toate teatrele din
ora%
A Ser&area !a (i organizat de Crciun
2 ;u mai !izitasem ora%ul meu natal de (oarte mult !reme %i eram #otrt
s-mi petrec !acan'a acolo M-am #otrt $n prima zi s-mi !izitez to'i
colegii de %coal
7 Jn (iecare diminea' se plim& $n aer li&er o or
H +ac ai s !ii pe la ora cinci, ai s o gse%ti acas
I ;-am (ost acolo de mult timp
6 Mi-a scris c se a(l la 5ucure%ti de dou sptmni %i c !a rmne acolo
cte!a zile
,0 Te rog s termini lucrarea $nainte de s(r%itul sptmnii
,, E neaprat necesar s gnde%ti $nainte de a (ace un lucru
,1 A iz&utit s predea lucrarea la termen
,B <n nou sediu de &anc !a (i construit aici peste cte!a luni
,A :a tre&ui s-%i re(ac planul lucrrii pn lunea !iitoare
,2 "n la s(r%itul sptmnii !a (i adunat toate datele necesare
E*!r&is! 0. Translate t#e (ollo=ing sentences into Englis#:
, A&ia acum o lun am a(lat c s-a mritat
1 Jnc din anul 22 $C Iulius Cezar a de&arcat cu trupele sale pe 'rmurile
Angliei +ar ade!rata cucerire a Angliei a de!enit un (apt a&ia $n anul AB
dC
B Jn ,AA0, 9utten&erg in!entase de*a tiparul
A El %tia s citeasc $nainte de a merge la %coal
2 Enescu a $nceput s cnte de mic copil Era $nc un copil cnd a aprut
prima dat $ntr-un concert pu&lic
7 El a $nceput s $n!e'e engleza a&ia anul trecut
H "lecase $nainte de a a*unge eu acolo %i n-am putut !or&i cu el dect mult
mai trziu
E*!r&is! =. Translate t#e (ollo=ing te)t into Englis#:
, Ca om care $%i petrecea !ia'a pe drumuri, 8ic !enea des pe la Moara cu
;oroc, cteodat de dou ori &a %i de mai multe ori pe sptmn El
!enea, &ea cte un pa#ar de !in, mnca ce!a %i iar se ducea ;umai
arareori se $ntmpla ca el s stea mai mult, $ns, mai ales duminica, el
!enea adeseori cu cte doi-trei to!ar%i Atunci, duminic dup-amiaz,
cnd 8ic !enise (r de !este la crcium, Ana (usese muncit de gnduri
grele care o $m&trniser oarecum $ntr-un singur ceas +e aceea Ana
1B
tcuse atunci %i de atunci tcea mereu %i pri!ea din cnd $n cnd la 8ic,
zicnd $n sine: WTre&uie s (ie om ruX .I Sla!ici0
1 Se plim&ar mult !reme (r s &age de seam pe unde merg 8ucian,
uitndu-se la ceas, tresri speriat:
- +oamneD E trecut de miezul nop'ii ;u mi s-a $ntmplat niciodat s
$ntrzii att Spune-mi, nu !rei s !ii mine dup-amiaz pe la mineM
.Titus "opo!ici0
0... Adv!r2i' M$di%i!rs $% Mnn!r.
E*!r&is! @. Translate t#e (ollo=ing sentences, rendering t#e underlined =ords
into eRui!alent Englis# Ad!er&ials o( Manner:
, El %i-a e)primat punctul de !edere 9n foarte pu:ine cu(inte 1 Ei au $ntreprins
lucrarea de bun (oie B Acest pictor a adoptat stilul lui "icasso cu o complet
lips de originalitate A 5um&acul, ce era cules cu m6na, e acum cules cu
a8utorul ma"inii 2 Acest ele! a c%tigat premiul cinci ani la r6nd
E*!r&is! A. Translate into Englis#:
a , Tu *oci %a# mai prost dect (ratele tu 1 Eu *oc %a# mai prost dect to'i B
Cine alearg mai repede, Tom sau 5o&M A Colegul meu alearg mai $ncet dect
mine 2 8una aceasta a lucrat mai pu'in dect luna trecut 7 ;ic> !ine
$ntotdeauna mai trziu ca ceilal'i H Care dintre toate ta&lourile e)puse a (ost
descris cel mai pu'in con!ingtorM I +intre to'i studen'ii grupei !oastre Qo#n a
(cut cel mai &ine lucrarea
& Era rcoare, dar o rcoare plcut, ora%ul se desena pa%nic la poalele Capelei,
acoperi%urile de 'igl ro%ie %i de ta&l !ec#e, ruginit de !reme %i co%uri de (um
$nsemnau cerul lptos, pe care aluneca o&osit o lun de cl'i ca o um&r
al&icioas .+inu Sraru0
E*!r&is! B. Translate into Englis#:
, Geli), de%i la $nceputul studiilor, din scurta lui e)perien' prin contactul
cu colegii, prin lectura din proprie ini'iati! a unei W"atologii 9eneraleX,
$n'elese .9 Clinescu0
1 Stnic se pierdu $ncetul cu $ncetul $ntr-o discu'ie cu totul independent de
misiunea lui, de%i legat prin asocia'ie .9 Clinescu0
B Ascultnd, $%i zicea $ntruna c, $n ciuda tuturor e)plica'iilor, dac el ar
re(uza amnarea, armeanul totu%i ar plti .8 Re&reanu0
A Cnd a plecat Simion la Turda, cu toat noaptea trzie, l-a petrecut, pe *os,
alturi de cru' ." +an0
2 S-a o&'inut o cre%tere important a produc'iei agricole, cu toate condi'iile
climatice ne(a!ora&ile din ultimii ani
7 El o pri!e%te %i i se pare c acest c#ip, (r a (i (rumos, are un (armec
deose&it .Al 5rtescu-:oine%ti0
H Giindc 5udulea era cel mai mare $n %coal %i (iindc, cu toate acestea, el
era 5udulea Taic#ii, &ie'ii rdeau totdeauna cnd $l !edeau .I Sla!ici0
1A
I Ct de tnr se pstreaz cu tot prul al& .C "etrescu0
0./. Adv!r2i' M$di%i!rs $% Cus!.
E*!r&is! (C. Translate t#e (ollo=ing sentences into Englis# paCing attention to
t#e "repositional Ad!er&ial o( Cause:
, A!ionul a a!ut o $ntrziere din cauza unei (urtuni puternice
1 +in cauza ce'ei s-au suspendat toate cursele
B ;u te mai nec*i din pricina asta, nu merit
A Ei au o %ans mai mare de c%tig datorit coeziunii ec#ipei
2 M gndesc s renun' la tenis din lips de timp
7 Sunt mort de (rig Ce n-a% da s (iu acas acumD
H Cnd auzi !estea cea &un (a'a-i strluci de emo'ie
I A rmas paralizat de groaz la !ederea %arpelui
6 Jncepus s cln'ne de (rig
,0 Inima-i z!cnea de (ric
,, Kc#ii-i scnteiau de emo'ie
,1 ;u-%i mai !ede capul de gri*ile gospodriei
,B ;u !oia s rmn de (rica celor $ntmplate
,A Cred c ar tre&ui s te scuzi pentru nepolite'ea comis
,2 Mi-e team c pisicu'a a murit de (oame
,7 ;u-%i putea termina lucrarea din lips de material
,H Ni-a pierdut mnu%ile din negli*en'
E*!r&is! ((. Translate t#e (ollo=ing te)t into Englis#:
, "ro(esorul Cre'u se $nscrisese la cu!nt Era palid, tremura u%or W+e
emo'ie sau de (ricMX se $ntre& Cristian distrat +ecanul nota cu!nt cu
cu!nt totul, se a%tepta s (ie tras la rspundere pentru e!entualele
incidente .A 5uzura0
1 Aristide, uluit mai mult de n!ala de lo!ituri ce se a&tuse asupra lui, se
gndea .8 Re&reanu0
B +ar 9#i' nu se mustra pentru acestea, ci se &ucura numai de un nou
gnd Jnspimntat, el singur nu %tia de ce, (cu un pas $napoi .I
Sla!ici0
A Jn ung#erul unde rmsese, Andrei sim'ea c $n'epene%te de (rig Jncerc
s (ac un pas, dar colile de desen (o%nir scuturndu-i pe g#ete un pra(
(in ca polenul .Titus "opo!ici0
2 Am stat pe coridor drdind A% (i dorit s m (ii $n%elat S-i (ii dat o
do!ad asistentului meu c nu e nici un ade!r (rumos $n medicin :oiam
s-l pri!esc $n oc#i cinic, satis(cut de nereu%ita mea, cnd a!ea s-mi
spun c m $n%elasem $n pri!in'a diagnosticului <%a salonului s-a
desc#is %i asistentul a ie%it pe culoar :enea spre mine so&ru, pri!ind $n
*os 5ra!o mie: eram un prostD Am s merg %i am s m $m&t de
&ucurie Cum de-mi trecuse asemenea trsnaie prin cap, cum de
12
con(undasem ni%te semne ce pot (i (ire%ti cu esen'a &oliiM +in prostie,
desigur
L Ei, am $ntre&at, aproape (r glas, cci degetele m (rigeau %i nu m
lsau s rd de &ucurie .+ R "opescu0
0.0. Adv!r2i' M$di%i!rs $% Pur#$s!.
E*!r&is! (-. Translate t#e (ollo=ing sentences into Englis#:
, S-au (cut multe cercetri pentru a descoperi cauzele cancerului
1 A $n'eles c tre&uie s (ac e)act ce i-a spus doctorul pentru ca s se
!indece
B S-au luat msuri importante $n !ederea sporirii produc'iei
A El %i-a cumprat &ilet $n rndul $nti ca s !ad %i s aud (oarte &ine
2 Ar tre&ui ca energia atomic s (ie (olosit e)clusi! $n scopuri pa%nice
7 A %i plecat trenul de 5ucure%tiM
H Casa %i gara*ul sunt de !nzare
I Mr Smit# a luat un ta)i ca s nu piard trenul
6 Jn !ederea realizrii acestui o&iecti!, !om acorda o aten'ie deose&it
asigurrii resurselor necesare
,0 Marc Antoniu spunea c a !enit s-l $ngroape pe Cezar, nu ca s-l laude
,, Jmi mai tre&uie cel pu'in o dup-amiaz li&er ca s termin repara'ia
ma%inii
,1 ;u s-a ridicat de pe scaun ca s !ad cine sun
,B Sptmna !iitoare am s !in negre%it s-'i !d copila%ul
E*!r&is! (.. Translate into Englis#:
, Kdat, !ara, pe aproape de Mo%i, m (uri%ez din cas %i m duc, ziua-
miaza mare, la mo% :asile s (ur ni%te cire%e .I Creang0
1 Acas $n cele dou camere pe care le ocupa la eta*ul singur al !ilei era
lumin +esc#ise u%a cu gri* s nu (ac zgomot, $ns $n cas era pustiu
.+ Sraru0
B Spre a merge la Alma% pe drumul mare ar tre&ui s suim dealul 5alaurului
.C Ooga%0
S!'%-Ass!ssin, T!st<
Correct t#e mista>es:
Oe =or>ed #ardlC e!erC daC and #e managed so to (inis# in time
TeEll &e meeting #im at A oEcloc> tomorro= at t#e airport
Oe opens t#e door slo= (or a!oiding distur&ing t#e c#ildren
;e!er I #a!e accepted suc# an idea
Correct ans=ers:
Oe =or>ed hard e!erC daC and so #e managed to (inis# in time
17
TeEll &e meeting #im at the airport tomorrow at ; o2cloc.
Oe opens t#e door slowly to a(oid distur&ing t#e c#ildren
;e!er ha(e ) accepted suc# an idea
1H
UNITATEA DE :N9;ARE 9I
C$)#'!* C$nstru&ti$ns
O2i!&tiv!'! 4nv565rii<
- pe &aza cuno%tin'elor legate de sinta)a propozi'iei, studen'ii !or putea traduce enun'uri
ce con'in di!erse tipuri de construc'ii comple)e .in(initi!ale, gerundiale, participiale0-
- !or putea s o(ere cea mai adec!at !ariant de traducere, 'innd cont de speci(icul
structural al romnei %i englezei din punct de !edere al topicii %i al con'inutului
in(orma'ional %i stilistic al structurii ling!istice respecti!e
Ti)#u' )!diu d! studiu< A ore
Cu#rins<
=.(. D$u2'! Dir!&t O23!&ts. It nti&i#tin, &$)#'!* &$nstru&ti$n %un&ti$nin, s
Dir!&t O23!&t.
=.-. C$)#'!* &$nstru&ti$ns v!rsus su2$rdint! &'us!s in trns'ti$n.
=.(. D$u2'! Dir!&t O23!&ts. It nti&i#tin, &$)#'!* &$nstru&ti$n
%un&ti$nin, s Dir!&t O23!&t.
E*!r&is! (. Translate t#e (ollo=ing sentences into Romanian and analCse t#e
structure o( t#e Comple) K&*ect =it# t#e introductorC it<
, T#eC ma>e it t#eir aim to stop up t#e output
1 T#e (og ma>es it di((icult to (ind t#e pat#
B T#eC (ound it #ard to procede on t#eir =aC
A I consider it a personal (a!our t#at Cou #a!e accepted mC in!itation
2 I ta>e it t#at #e gi!es #is consent
7 I made it clear t#at I =as dissatis(ied
H T#eC consider it important to &egin t#e tal>s at once
I I (ind it strange t#at #e did not come
6 I t#oug#t it necessarC to =ait a (e= daCs
,0 I call it goodluc> to #a!e Cou as mC (riend
,, I lea!e it to Cou to decide
,1 I (ind it !erC dull to plaC cards
1I
E*!r&is! -. Translate t#e (ollo=ing sentences into Englis# using a Comple)
K&*ect =it# t#e introductorC pronoun it<
H Cred c e pcat s nu pro(i'i de acest prile*
I Am gsit c este de datoria mea s (iu cu ei $n asemenea clipe grele
6 Sunt con!ins c e o gre%eal s 'ii suprarea atta !reme
,0 Considerm o mare cinste pentru noi $ncredin'area unei asemenea
responsa&ilit'i
,, ;u crezi c-i o gre%eal s a%teptm atta !remeM
,1 ;u mi se pare $n'elept ca &iatul s a&andoneze %coala
=.-. C$)#'!* &$nstru&ti$ns v!rsus su2$rdint! &'us!s in trns'ti$n.
E*!r&is! .. Translate into Englis# using Comple) Constructions:
, Ei consider c "aul e un student &un 1 Mi-ar plcea s mergi cu mine B
:reau s-'i termini lucrarea de diplom la timp A M-a (cut s a%tept mult 2
Am !zut-o plecnd de!reme 7 I-am auzit %optind ce!a H 8-am gsit $n
&i&liotec citind pentru e)amen I Cine l-a !zut !reodat lucrndM 6 A !rut
doar ca eu s aplic (ormula ,0 A% !rea s-'i 'ii promisiuneaD ,, 8-am prins
(urnd &anii ,1 E greu ca ei s !in pe o asemenea !reme ,B Ni-a auzit
numele men'ionat $n pu&lic ,A "rietena mea a (ost !zut lund a!ionul spre
"aris ,2 "rea s (ie $ncntat de propunere ,7 :isele ei (iind $mplinite, era
(oarte (ericit ,H Te-a deran*at (aptul c el a dez!luit secretulM ,I
E)erci'iile (iind (oarte di(icile, a renun'at ,6 5aga*ele (iind (cute, putem
pleca 10 Ceremonia $nc#eindu-se, s-au a%ezat cu to'ii
S!'%-Ass!ssin, T!st<
Correct t#e mista>es:
Oe seemed t#at #e =as t#e onlC one le(t
I (ind di((icult to tal> to Cou a(ter suc# a long time
T#eC =ant t#at e!erC&odC s#ould &e #appC
T#e police #a!e caug#t #im steal t#e moneC
Correct ans=ers:
Oe seemed to be t#e onlC one le(t
I (ind it di((icult to tal> to Cou a(ter suc# a long time
T#eC =ant e(erybody to be happy.
T#e police #a!e caug#t #im stealing t#e moneC
16

S-ar putea să vă placă și