Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Tema:
Dificulti n traducere
Dificultti n traducere
Introducerea
Una din cele mai importante probleme pentru omenire pe parcursul istorie a fost
lipsa unei limbi comune pentru ntreg globul ca oamenii s poat s se neleag
mai usor ntre ei .
Acest lucru a fost realizat odata cu aparitia persoanelor care ncercau sa traduc
texte strine in limba sa matern.Traductorul trebuie s neleag, n primul rnd,
bine textul i, n al doilea rnd, s cunoasc echivalenele uzuale i adecvate n
limba-int. Problema e c nici aceasta nu este ndeajuns n activitatea de traducere,
deoarece echivalenele pot fi inoperante ntr-un text sau altul. n asemenea situaii,
este necesar creativitatea traductorului. Acesta i va asuma desigur
responsabilitatea pentru creaiile sale care trebuie s fie n deplin concordan cu
exigena textului original
Dificultile n traducere
Principala problem n traducere pentru traductor o reprezint alegerea ntre
traducerea cuvnt cu cuvnt word for word, sau traducerea sens pentru sens.
Traducerii literei: traductorul ncearc n acest caz s reproduc n textul de sosire
totalitatea caracteristicilor lingvistice ale textului de plecare (lexic, sintax, figuri
Bibliografie :
Roman Jakobson, Aspetti linguistici della traduzione, n Saggi di linguistica
generale, Feltrinelli, Milano, 2002, pp. 56-64 (traducere)
Teoria i practica traducerii textului sacru, traducere de Constantin Rchit
http://www.orizonturiculturale.ro/ro_studii_Alberto-Bramati.html