Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Combinaţii de elemente
Titlul propriu-zis este titlul resursei, transcris în forma în care apare în sursele
recomandate pentru titlu şi menţiunile de responsabilitate.
Titlul propriu-zis cuprinde şi titlul alternativ, împreună cu elementul de legătură dintre
acestea.
Titlul alternativ constituie partea a 2-a a titlului propriu-zis, introdus prin conjuncţiile
sau, ori sau echivalentul acestora în alte limbi.
Titlul propriu-zis poate fi alcătuit din titlul comun şi un titlu dependent, atunci când titlul
unei secţiuni, părţi, unui supliment etc. are un titlu care nu poate fi disociat de titlul
comun al resursei.
Titlul propriu-zis poate fi titlul unei lucrări individuale, în cazul culegerilor fără titlu
comun.
Resursele care nu deţin un titlu colectiv sunt considerate resurse fără titlu propriu-zis.
1
Titlul propriu-zis este primul element al descrieii, chiar dacă pe resursă este precedat de
menţiuni de responsabilitate, menţiuni de ediţie sau colecţie, date de publicare ori alte
informaţii.
Ex.:
Limitele puterii sau Mituirea martorilor
1.1A2. Titlul propriu-zis constă din numele unei persoane sau colectivităţi, dacă pe sursa
recomandată de informare nu apare alt titlu.
Ex.:
Ioan Petru Culianu : omul şi opera
Cristofor Columb
Academia Română
Piaf [Înregistrare audio]
Yves Montand [Înregistrare audio]
Haydn-Mozart-Brahms [Înregistrare audio]
Castelul Peleş [Înregistrare video]
Muzeul de Artă brîncovenească Mogoşoaia
Ex Resursă electronică
1.1A3. Titlul propriu-zis constă din iniţiale, acronime sau un logo ori conţine iniţiale,
acronime, logo-uri.
Ex.:
2
1.1A4. Titlul propriu-zis constă din: termeni care indică tipul lucrării, tipul conţinutului
intelectual şi artistic sau un termen generic.
Ex.:
Opere complete
Versuri
Texte
Plays
Lucrări
Buletin
Concerte
Jocuri
Programe
Drawings
Ex alte DGM
Notă
Pentru resursele electronice, sursa titlului propriu-zis se menţionează în note, în toate
cazurile.
1.1A5. Titlul propriu-zis constă din sau conţine cifre sau litere
Ex.:
24 Ianuar 1916
Richard al III-lea
IQ [Film]
4 luni 3 săptămâni 2 zile
Ex alte DGM
3
Pentru publicaţiile muzicale şi pentru înregistrările audio, titlul propriu-zis poate să
cuprindă şi menţiuni privind cheia muzicală, numărul, data compunerii şi mediul de
realizare, dacă excluzând aceste elemente titlul propriu-zis s-ar constitui din termeni
generici.
Ex.:
4e symphonie en mi mineur [Înregistrare audio]
Atunci când titlul propriu-zis este semnificativ, aceste elemente sunt transcrise ca
informaţii la titlu.
Ex
Mundy’s map of the twin cities Edmonton & Strathcona [Material cartografic]
Notă
Pentru imagini în mişcare – filme şi înregistrări video, nu vor face parte din titlul
propriu-zis nume de autorităţi ca: realizator, autor, director, producător, prezentator etc.,
poziţionate înainte sau după titlu, chiar dacă sunt lingvistic legate de titlu.
Ex.:
Star wars [Film]
Notă: Titlul pe primul ecran: Twentieth Century Fox presents Star wars
4
Thief
Notă: Titlul pe primul ecran: Thief, with James Caan
Ex
1.1A7. Titlul propriu-zis constă dintr-un titlu comun şi un titlu dependent, însoţit sau nu
de o desemnare a titlului dependent
Ex.:
1.1B1.1 Dacă pe sursa recomandată de informare apar două sau mai multe titluri în
aceeaşi limbă, titlul propriu-zis va fi considerat cel care este evidenţiat tipografic sau în
alt fel ori, dacă acest criteriu nu se poate aplica, titlul propriu-zis va fi primul titlu
menţionat. În cazul în care primul titlu nu este destul de clar, nu este semnificativ etc.,
titlul propriu-zis va fi considerat titlul cel mai complet.
Pentru resursele în continuare – dacă titlul există atât în formă completă cât şi în formă de
iniţiale sau acronime, titlul propriu-zis va fi considerat titlul complet, iat iniţialele ori
acronimele sunt transcrise ca informaţii la titlu.
1.1B1.2. Dacă titlurile sunt în limbi şi/sau scrieri diferite, titlul propriu-zis va fi
considerat titlul în limba conţinutului sau în limba părţii principale a resursei. Dacă acest
criteriu nu se poate aplica, titlul propriu-zis va fi titlul evidenţiat tipografic sau alt fel ori
primul din ordinea de apariţie pe sursa de informare.
1.1B2.1. În cazul resurselor în mai multe limbi/scrieri – există câte o sursă de informare
pentru fiecare limbă/scriere – titlul propriu-zis va fi selectat de pe sursa de informare în
limba conţinutului sau în limba părţii principale a resursei.
Dacă nu se poate aplica acest criteriu pentru că resursa nu are text sau conţinutul este
prezentat în mod egal în toate limbile, titlul propriu-zis este selectat astfel:
5
- pentru resurse cartografice, resurse multimedia, înregistrări audio, înregistrări
video, fotografii, imagini în mişcare (ex., Filme) şi resurse electronice – titlul din
prima sursă.
1.1B2.2. În cazul resurselor tête-bêche, unde textul şi sursele sunt prezentate în mod
egal, alegerea titlului propriu-zis este decisă de instituţia/agenţia de catalogare, iar titlul
neselectat va fi considerat titlu paralel.
1.1B3.1. Dacă o resursă conţine două sau mai multe lucrări individuale, publicate sub un
titlu colectiv, titlul propriu-zis este constituit din titlu colectiv. Titlurile lucrărilor vor fi
transcrise în note.
Ex.:
1.1B4.1. Resursele care conţin numai titlurile individuale ale lucrărilor, fără a avea un
titlu colectiv, de fapt nu au un titlu propriu-zis.
Dacă una din lucrări reprezintă o parte principală a resursei, titlul acesteia este selectat ca
titlu propriu-zis, iar celelalte titluri se menţionează în note.
1.1B5. Resurse fără nici un titlu
6
Ex.:
1.1B6. Resurse care constituie părţi ale resurselor monografice multivolum sau ale
resurselor în continuare
1.1B6.1. Dacă o secţiune, supliment, parte etc. deţine un titlu sau o desemnare
insuficientă pentru a o identifica fără a se subordona unui titlu comun, titlul propriu-zis al
resursei este format din titlul comun, desemnarea titlului dependent şi/sau titlul
dependent. Adică:
- titlul comun, desemnarea secţiunii şi/sau titlul secţiunii,
- titlul resursei principale şi titlul nesemnificativ (nedistinct) al suplimentului sau inset-
ului,
- titlul colecţiei/seriei principale, desemnarea subcolecţiei/subseriei şi/sau titlul
nesemnificativ (nedistinct) al subcolecţiei/subseriei,
- titlul resursei monografice multivolum şi titlul nesemnificativ (nedistinct) al părţii
descrise,
- etc.
Ex.:
IEE proceedings. A
7
1.1B6.2. Dacă un supliment, inset, parte etc. al unei resurse multivolum poate fi
identificat fără o subordonare la titlul comun, titlul propriu-zis este titlul suplimentului,
inset-ului, părţii etc. Titlul comun se va menţiona în zona 6.
Ex.:
Pentru resursele în continuare – când titlul suplimentului, inset-ului este titlul propriu-zis,
titlul comun se menţionează în note.
Ex.:
Strict secret
Zona 7: Supliment al cotidianului România liberă
1.1B6.3. Dacă titlul comun sau titlul resursei principale este lingvistic legat de titlul
suplimentului, părţii etc., titlul propriu-zis va conţine ambele titluri.
Ex.:
Ex.:
8
primele cinci cuvinte sau primele şase cuvinte, dacă primul cuvânt este un articol.
Omisiunile se vor marca prin semnul de omitere.
- greşelile tipografice evidente vor fi corectate atunci când se transcrie titlul propriu-zis,
iar titlul care apare pe resursa în continuare se va menţiona în note;
Ex.:
- dacă titlul conţine o dată, un nume, un număr etc., variind de la număr la număr, data,
numele, numărul etc. sunt omise, marcându-se omisiunea;
Ex.:
Focus on…
Notă:
La o perioadă de 5 săptămâni se succed alternativ titlurile: Focus on foreign policy and
security ; Focus on economics ; Focus on American politics and society ; Focus on
science and the environment ; Focus on democracy and human rights
IFLA CD…
Notă:
Pe CD-ROM, tit.: IFLA CD 2001
- dacă titlul propriu-zis conţine menţionarea titlului anterior, titlului inclus etc., legate sau
nu lingvistic de restul titlului, acestea nu vor fi transcrise ca parte a titlului propriu-zis şi
nu se va indica omisiunea. Legăturile cu alte resurse sunt menţionate în note.
Ex.:
1.1C2.1. Resurse cu două sau mai multe lucrări fără titlu colectiv
9
A treia caravelă ; Misterul A ; Fereastra ; Gluga pe ochi
- dacă pe sursa recomandată de informare sunt multe titluri, atunci se vor menţiona
primele trei titluri, urmate de semnul omisiunii, iar conţinutul complet va fi specificat în
note.
1.1C3.1. În cazul în care titlul propriu-zis este format dintr-un titlu comun şi un titlu
dependent, se transcrie mai întâi titlul comun, urmat de desemnarea titlului dependent
(dacă există) şi titlul dependent.
Resurse în continuare
Ex.:
Secţiuni
Secţiuni cu subsecţiuni
Suplimente
Subserii
10
1.1C4. Afişe, postere etc. fără titlu
1.1C4.1. Titlul propriu-zis este alcătuit fie textul întreg existent pe resursă, fie o formă
prescurtată a acestuia. Elementele importante din text, precum nume de producători,
realizatori, nume de organizaţii, locuri, evenimente etc. se preiau în titlu.
Cuvintele/expresiile/propoziţiile omise se marchează prin semnul de omisiune, dar nu se
dau în note.
1.1C4.2. Ordinea părţilor titlului ţine seamă de evidenţierea tipografică şi de apariţia lor
pe resursă.
1.1D. Variante de titlu
Resurse în continuare
Resurse cartografice
Resurse electronice
Numele fişierelor neselectate ca titlu propriu-zis sunt menţionate în note, dacă apar pe
sursa recomandată de informare.
1.1E. Modificări
1.1E.1. Modificările intervenite într-un titlu propriu-zis pot duce la construirea unei noi
descrieri pentru acea resursă.
Seriale
Forum
Continuă Revista învăţământului superior
11
În cazul modificărilor minore, acestea sunt menţionate în note.
Marmaţia
Tit. anterior: Anuarul Marmaţia
Dacă titlul secţiunii devine titlu independent – este mai evidenţiat tipografic decât titlul
comun şi poate fi disociat de acesta – titlul propriu-zis este considerat titlul (independent)
secţiunii, titlul comun devine titlu de colecţie, iar desemnarea secţiunii, dacă există,
devine număr în cadrul colecţiei.
Ex.:
Suplimente şi inset-uri
Dacă titlul suplimentului sau inset-ului devine titlu independent, acesta este considerat
titlu propriu-zis, iar titlul resursei principale se menţionează în note.
Resurse integrate
12
DGM: [Text tipărit]
- Material cartografic + broşură
DGM: [Hartă] sau DGM: [Material cartografic]
- Un CD-audio + broşură
DGM: [Resursă electronică]
Ex.:
Au matin de ma vie [Înregistrare audio]
Credinţa lui Moromete [Înregistrare video]
Armonie tonală [Publicaţie muzicală]
Europa [Material cartografic]
Bringing great books to life [Resursă electronică]
1.2.4. Dacă o resursă cuprinde două sau mai multe componente care apaţin diverselor
categorii de materiale şi nici una nu este principală (ex., un container care conţine un
manual tipărit, nişte CD-uri şi nişte hărţi), DGM-ul folosit este Multimedia, Kit ori
echivalentul acestora în altă limbă.
Ex.:
Safety [Multimedia] : getting the hang of it : [young worker's safety training kit]
Ex.:
Concert pentru vioara si orchestra [Inregistrare audio] ; Elanuri : balet într-un
act / Sergiu Sarchizov
1.3.1. Titlul paralel este titlul propriu-zis în altă limbă şi/sau scriere şi care apare pe
sursa recomandată de informare. Titlul paralel poate avea aceeaşi structură cu
titlul propriu-zis.
Ex.:
Anuarul statistic al României = Romanian Statistical Yearbook
1.3.2. O resursă poate să deţină două sau mai multe titluri paralele.
Ex.
Dicţionar practic român-italian = Dizionario pratico romeno-italiano
Canadian Journal of Higher Education = La Revue canadienne
d'enseignement superieur
Palaia Diathiki kata tous Evdomikonta = Vetus Testamentum Graecum juxta
septuaginta interpretes
13
1.3.3. Titlul paralel poate avea formele titlului propriu-zis.
1.3.4. Titlul original în altă limbă decât cea a titlului propriu-zis şi care nu apare
pe sursa recomandată de informare se menţionează în note.
Ex.:
Ex.:
La nozze di Figaro = Die Hochzeit des Figaro = The mariage of Figaro
1.3.5.4. Titlurile paralele care apar pe surse de informare neselectate ca surse
recomandate pot fi menţionate în zona 1, în paranteze drepte. Titlurile paralele care apar
în alte părţi ale resursei se menţionează în note.
1.3.5.4 Titluri paralele comune şi dependente – se transcriu cf. regulilor pentru
transcrierea titlurilor propriu-zise comune şi dependente
Ex.:
Revue roumaine de medicine. Endocrinologie = Romanian journal of medicine.
Endocrinology
14
1.4A. Alegerea informaţiilor despre titlu
1.4A1. Informaţiile despre titlu constă într-un cuvânt sau expresie ori grupuri de
caractere, care apar împreună cu sau sunt subordonate titlului propriu-zis, titlurilor
paralele, titlurilor părţilor, fascicolelor sau lucrărilor individuale existente într-o resursă.
Tipuri
Subtitlu – Informaţii care lămuresc titlul
Ex.:
Luptele grele : un strigăt în pustiu vreme de un pătrar de veac : memorii şi cereri
pentru obţinerea libertăţii cultului greco-catolic român adică a Bisericii Române
Unite cu Roma
Informaţii la titlu – cele care arată cui se adresează lucrarea, forma lucrării,
nivelul cunoştinţelor conţinute etc.
Ex.:
Fides et ratio : scrisoare enciclică a Suveranului Pontif Ioan Paul al II-lea către
episcopii Bisericii Catolice cu privire la raporturile dintre credinţă şi raţiune
1.4A3. Dacă se consideră necesar pentru utilizatori, se pot adăuga informaţii la titlu
pentru o identificare mai uşoară a resursei sau pentru o lămurire mai exactă a
conţinutului.
Ex.:
1.4A4. Titlul original al lucrării în aceeaşi limbă cu titlul propriu-zis este considerat
informaţie la titlu, dacă există pe sursa recomandată de informare.
Ex.:
Die Sage von den Nibelungen [Resursă electronică] : Nibelungenlied
15
Resurse în continuare
1.4A5. Forma dezvoltată a iniţialelor sau acronimelor care formează titlul propriu-zis este
considerată informaţie la titlu, dacă apare pe sursa recomandată de informare.
Ex.:
NRF
Forma dezvoltată:
Nouvelle Revue Française
1.4A6. Atunci când iniţialele sau acronimele sunt considerate titluri propriu-zise, formele
dezvoltate ale acestora se vor transcrie ca informaţii la titlu, dacă apar pe surse
recomandate de informare.
Ex.:
A.B.S.I : abstracte în bibliologie şi ştiinţa informării
Resurse în continuare
Dacă titlul unei resurse în continuare este format sau conţine iniţiale ori acronime, iar
forma dezvoltată a acestora se găseşte pe o sursă secundară de informare, aceasta se
transcrie în note.
Ex.:
ERIC
Notă:
Forma dezvoltată a titlului: Education Resources Information Center
Resurse cartografice
Dacă titlul este incomplet sau neclar poate fi precizat prin adăugarea informaţiilor la titlu,
în paranteze drepte.
Ex.:
Leaota : [hărţi turistice]
16
1.4B. Transcriere
1.4B2. Informaţiile la titlu se transcriu aşa cum apar pe resursă, fără obligativitatea
respectării majusculelor şi a punctuaţiei, iar părţile omise se marchează cu semnul de
omisiune, aplicându-se regulile referitoare la situaţiile admise pentru a utiliza
omiterea unor cuvinte.
Ex.:
Je roule sans accident!
Notă:
Înaintea tit.: „Un professionnel de l’auto vous dit…“
1.4B4. Atunci când există mai multe informaţii la titlu, la transcrierea acestora se ţine
seamă dacă sunt evidenţiate tipografic sau de ordinea de succesiune.
Ex.:
Incursiune : destin colectiv şi destin individual : viaţa unei familii din Botenii
Muscelului
17
1.4B5.4. Dacă relaţia dintre informaţia la titlu şi titlurile lucrărilor individuale nu este
clară, atunci se va insera o explicaţie scurtă, în paranteze drepte sau informaţia la titlu
poate fi menţionată în note.
1.4B6.1 În cazul în care titlul propriu-zis este format din titlul comun şi titlul
dependent informaţiile referitoare la titlu se menţionează după titlul întreg.
Informaţiile individuale despre titlu sunt menţionate după titlurile respective.
Ex.:
Publications of the Institute. Historical studies. Series III, Renaissance Europe : texts
and commentaires
1.4B7.1. Dacă pe sursa recomandată de informare există două sau mai multe titluri
paralele, însoţite de informaţii la titlu, fiecare menţiune de responsabilitate urmează
titlul de care este legată lingvistic.
Ex.:
1.4B7.2. Dacă pe sursa recomandată de informare există două sau mai multe titluri
paralele, iar informaţiile la titlu sunt numai într-o limbă, informaţiile la titlu se
menţionează după ultimul titlu înregistrat, chiar dacă acel titlu nu este în limba
informaţiei la titlu.
Ex.:
18
Année 1812 [Note muzicale] : ouverture = 1812 overture
1.4B7.4 Dacă nu există titlu paralel, dar există informaţie paralelă la titlu pe sursa
recomandată de informare, atunci informaţia paralelă este înregistrată ca titlu paralel.
Ex.:
Dacă titlul resursei este un termen generic şi nu există titlu paralel, dar menţiunile
privind cheia muzicală, numărul, data compunerii şi mediul de realizare apar pe sursa
recomandată de informare în mai multe limbi, aceste elemente sunt considerate ca
parte a titlului propriu-zis. Dacă această regulă nu se poate aplica, atunci se
menţionează prima informaţie care apare pe sursa recomandată de informare, celelalte
informaţii fiind considerate date paralele, introduse cu semnul egal.
Ex.:
Adagio et allegro molto, cor, trombone et orchestre = horn, trombone and orchestra
= Horn, Posaune und Orchester
Variaţiile de titlu şi informaţii la titlu sunt menţionate în note, dacă sunt modificări
majore, sau sunt ignorate, dacă sunt modificări minore.
Resurse integrate
19
1.5.3. Menţiunile de responsabilitate pot să cuprindă: scriitori, compozitori, realizatori,
programatori, artişti grafici, coregrafi, prezentatori, interpreţi, scenarişti, regizori,
directori, sponsori, producători etc.
Responsabilităţile pot fi implicate direct în realizarea resursei (ex., traducătorul, autorul
textului, gravorul, redactorul etc.) sau indirect (ex., autorul unei lucrări care a stat la baza
unei prelucrări muzicale sau a unui film, adaptatorii etc.).
Seriale
The body : a reader / edited and introd. by Mariam Fraser and Monica Greco
1.5.6. Filme şi resurse similare care deţin menţiuni de responsabilitate complexe - numele
de companii producătoare şi producătorii, directorii sau alţi responsabili cu funcţii de
tipul acestora se înregistrează. De asemenea, se înregistrează şi alte menţiuni specifice de
responsabilitate care au un rol creativ major (cei care scriu scenariile, animatorii pentru
filmele animate etc.).
Persoanele şi colectivităţile care au contribuţii considerate minore, pur tehnice ori s-au
ocupat numai de o parte a resursei se menţionează în note sau se omit.
Resursele electronice
1.5.7. Funcţii mai des întâlnite în cazul resurselor electronice pot fi dezvoltatorii şi
proiectanţii, care realizează conţinutul resursei (ex., proiectanţii diferitelor jocuri, ai
diferitelor aplicaţii etc.). De asemenea, resursele electronice pot deţine responsabilităţi
foarte specifice într-un anumit context sau pentru un anumit tip de resursă (ex., directorii
proiectelor de date de cercetare etc.).
1.5A. Forme
20
Sociologia elitelor / Jacques Coenen-Huther
Cuv. Ieremia Valahul : un erou român pe meleagurile Italiei : viaţa şi faptele lui minunate
/ scrise de un confrate de calugărie contemporan P. Francisc Severini
Ridicări de planuri şi diviziuni în loturi prin triangulaţie şi calcul algebric / extras din
cursul de Geometrie analitică al D-lui St. Burileanu
England and Italy a century age : a new turn in economic relations / appendix to
the catalogue of the exhibition held during the british week in Milan, (9-17
21
october 1965) edited by Carlo de Cugis
22
Ex.:
Ces imbéciles qui nous gouvernent : manuel lucide et autocritique a l'usage des
hommes politiques / André Santini
Theories of crime / Ian Marsh with Gaynor Melville, Keith Morgan, Gareth
Norris and Zoe Walkington
Zbor spre libertate : roman ; Fata cocorilor : povestiri / Pia Pillat Edwards ;
trad. din lb. engleză [a romanului] de Mariana Net ; prez. Şi îngrij. ed. de
Monica Pillat
Rusia şi bazinul dunărean / Leon Casso ; pref. de Apostol Stan ; trad. din
ruseşte şi studiu introd. de St. Gr. Berechet
1.5C. Transcriere
23
Revista româna de drept al afacerilor / dir.: Dan Sova ; red. şef: Marius Scheaua
Revista română / sub direcţia unui comitet compus din d-nii M.B.Cantacuzino,
P.Missir, Petru P.Negulescu [et al.]
Intrebări disputate despre suflet / Toma d`Aquino ; trad. din lb. latină, st.,
note şi bibliogr. de Gabriel Chindea
Resurse în continuare
Dacă numele unei colectivităţi apare pe sursa recomandată de informare ca parte a titlului
propriu-zis, a titlului paralel sau a informaţiilor la titlu în formă abreviată, acronim sau
iniţiale poate fi repetat ca menţiune de responsabilitate în formă dezvoltată. Forma
dezvoltată a abrevierilor, acronimelor sau iniţialelor se menţionează în paranteze drepte,
dacă nu se găseşte pe sursa recomandată de informare sau se menţionează în note, dacă
este preluată din surse externe.
Ex.:
Dacă titlul propriu-zis constă numai dintr-un nume de colectivitate, care apare pe sursa
recomandată de informare numai în formă abreviată, forma dezvoltată a abrevierilor
poate fi menţionată ca responsabilitate. Forma dezvoltată a abrevierilor, acronimelor sau
iniţialelor se menţionează în paranteze drepte, dacă nu se găseşte pe sursa recomandată de
informare sau se menţionează în note, dacă este preluată din surse externe.
Ex.:
24
1.5C3. Dacă numele de persoane sau colectivităţi care formează o menţiune de
responsabilitate apar pe resursă în formă incompletă, de ex., în formă de acronim, forma
dezvoltată poate fi dată în note.
Resurse non-carte
1.5C6. Dacă relaţia dintre menţiunea de responsabilitate şi titlul nu este clară se foloseşte
un cuvânt/expresie de legătură care să indice rolul responsabilităţii şi se include în
paranteze drepte sau se explică în note.
Ex.:
Cronicarii greci carii au scris despre români în epoca fanariotă : textul grecesc şi
traducerea românească / [lucrare elaborată de] Constantin Erbiceanu
1.5C7. În cazul existenţei mai multor menţiuni de responsabilitate, acestea se transcriu cf.
evidenţierii tipografice sau se menţionează în ordinea de pe sursa recomandată de
informare. Dacă menţiunile de responsabilitate sunt preluate din surse secundare de
informare se înregistrează într-o ordine logică şi se includ în paranteze drepte.
Dacă sursa recomandată de informare este compozită – cazul resurselor multivolum sau
multimedia, care nu deţin o sursă principală de informare sau filmele – menţiunile de
responsabilitate se transcriu în ordine logică.
Pentru înregistrările audioe cu mai multe menţiuni de responsabilitate, ordinea logică a
acestora ar putea fi: compozitori, pentru muzică, inclusiv alte persoane care iau parte la
25
procesul de creaţie; autorul/-ii textului; interpreţii, în ordinea: solişti/actori/cei care
recită/citesc texte; corul; dirijorul corului; orchestra; directorul orchestrei; directorul
producţiei dramatice; producătorul înregistrărilor de muzică populară.
1.5C8.1. Dacă pe sura recomandată de informare există atât titluri şi informaţii la titlu
paralele cât şi menţiuni paralele de responsabilitate, fiecare menţiune de responsabilitate
este înregistrată după titlul sau informaţia la titlu de care este legată lingvistic.
Ex.:
1.5C8.4. Dacă nu există titluri paralele, dar există menţiuni paralele de responsabilitate pe
sursa recomandată de informare se transcrie menţiunea în limba titlului propriu-zis sau
cea evidenţiată tipografic ori prima menţiune, în ordinea prezentată. Dacă se consideră
necesar, se pot transcrie şi celelalte menţiuni paralele de responsabilitate.
Ex.:
26
1.5C9.1. Dacă resursa nu are titlu propriu-zis (colectiv) şi dacă toate lucrările conţinute
au aceeaşi menţiune de responsabilitate, aceasta se transcrie după toate titlurile şi
informaţiile la titlu.
Ex.:
1.5C9.2. Dacă titlurile individuale ale unei resurse fără titlu colectiv au responsabilităţi
diferite, atunci acestea se transcriu corespunzător titlurilor cărora le aparţin.
Ex.:
1.5C10.1. Dacă titlul propriu-zis al resursei constă dintr-un titlu comun şi un titlu
dependent, menţiunile de responsabilitate se transcriu după acea parte a titlului propriu-
zis la care se referă. În cazuri ambigue sau dacă menţiunea de responsabilitate se referă la
titlul propriu-zis în întregul lui, menţiunile de responsabilitate se transcriu după titlul
propriu-zis.
Ex.:
ARGESSIS : studii şi comunicări. Seria Istorie / Muzeul Judeţean Argeş ; dir. Radu
Stancu
Seriale
Resurse integrate
27
28