Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
GESTA HUNGARORUM.
----------------------- ---------------------------------------------------
GKOfllGA
Notarului anonim al regelui Bela.
FAPTELE UNGURILOR.
Tradusă din limba latină
de
MIHAIL BÉSÀN,
notar pubi. reg. în Lugoș.
------------------------------------------------------------
SIBIIU,
TIPARIUL TIPOGRAFIEI ARCHIDIECESANE.
1899.
GHROHicofi
Anonymi Belae Regis Notarii.
GESTA HUNGARORUM.
--------------------------=^G=---------------------------
CKOKiCR
Notarului anonim al regelui Bela.
FAPTELE UNGURILOR.
Tradusă din limba latină
de
MIHAIL B ÉSÂN ,
notar pubi. reg. în Lugoș.
SIBIIU,
TIPAR1UL TIPOGRAFIEI ARCHIDIECESANE.
1899.
Introducere.
„Gesta Hungarorum“ a notarului anonim al regelui Béla
(Belae regis Hungariae notarius) este cea mai veche cronică
a Ungariei, și prin împrejurarea, că se ocupă cu descălecarea
Maghiarilor și cu popoarele ce aceștia au găsit în noua patrie,
formează totodată și cel mai vechiu document pentru istoria
Românilor din această țeară. In deosebi partea cronicei, care
constată : că Maghiarii, la venirea lor, au găsit aici pe Români
ca popor autochton, este cea mai prețioasă și puternică do
vadă pentru continuitatea elementului nostru pe pământul
Daciei Traiane.
Astfel cronica notarului anonim este în primul rând pentru
noi Românii un document istoric de o capitală însemnătate.
Cu toate aceste ea, până în <țiua de astăcji, este cunoscută
cărturarilor nostri mai mult numai după nume. Căci deși delà
1746 încoace, când cronica aflată în biblioteca imperială din
Viena a fost publicată pentru primadată de Schwandtner în
„Scriptores Rerum Hungaricarum“, a vecjut lumină în toate
limbile culte o întreagă literatură despre această importantă
scriere, noi nu avem âncă nici măcar o traducere românească
a celei mai vechi cronice ce se ocupă cu istoria Românilor
din patrie.
Credem deci, că servim un înalt interes cultural și că
reparăm o omisiune pe cât de enigmatică, pe atât de puțin
scusabilă, — dacă ne folosim de traducerea ce ni-s’a pus la
disposiție prin D. Mich. Be.șan. notar public în Lugoș, spre a
face accesibilă pentru toți cărturarii români prețioasa cronică
a notarului anonim.
Deși traducerea D-lui Bâșan, după informațiunile luate
delà locurile cele mai competente, este pe deplin fidelă, ne-am
vecjut totuși îndemnați, ca pentru ridicarea valorii publicațiunii
noastre, să dăm paralel cu traducerea românească și textul
original latin, întregit și adnotat după o edițiune mai recentă
a Academiei maghiare.
II
1
typ <m§ttttttt diptmurr^^tfjgtu «rtegtf s«Untsgaue
Huar* aurquawWÉ dem Btbua 4br
16. Engel Christian : Disquisito critica, quo in loco nunc adhuc cognito nostra de Hun
garorum origine, et cum aliis gentibus affanitate posita sit? Viennae 1791. Sumptibus
Stahelianis.
17. — — Commentatio de expeditionibus Traiani ad Danubium, et origine valachorum.
Ab ill. societate scientiarum Goettingensi praemio ab eadem proposito proxime ac
cedere indicata. Cum epistola C. G. Heyne ad auctorem missa et columnam Traiani
illustrante. Vindobonae, 1794. Apud Jos. Camesina.
18. Florianus, Magistri P. Belae régis notarii. Gesta Hungarorum. Historiae Hungaricae
fontes domestici. Scriptores vol. II. Quinque-Ecelesiis 1883.
19. Fuchshofer Damianus: Monasteriologia Regni Hungariae. Wesprimii 1803. Typis et
Sumptibus Michaelis Sammer.
20. — — Reeognovit, ad fidem fontium revocavit et auxit Maurus Czinâr pestini
1858—60. Vindobonae et Strigonii 1869.
21. Grossing Franciscus Rudolphus; Jus publicum Hungariae. Unica complexum disser
tatone. Halle Saxonum 1786. In typographia Helleriana.
22. — — — Animadversione in ius publicum Hungariae 1786.
23. — — — Reputatio iuris publici Hungariae. Conspectum iurium ac consvetudinum
regni Hungariae genuinae perhibens. Pestini, Budae ac Cassoviae 1790. In biblio.
Ign. Ant. de Strohmayer.
24. Haner Georgius Jeremias: De scriptoribus rerum hungaricarum et transilvanicarum,
scriptisque eorundem antiquioribus, ordine chronologico digests adversaria saxonis
Transsilvani. Viennae 1774. Typis Joan. Thomae nob. de Trattner.
25. — — Opus posthumum. Viennae 1777.
26. Hell Maximilian: De primis Ungarorum sedibus, seu de prima Ungarorum patria.
Manuscris.
27. — — Dissertatio de ultimo Ungarorum adventu in Pannoniam seu hodiemam
Ungariam. Manuscris.
28. — — — Tabula geographica Ungariae veteris ex historia Anonymi Belae régis
notarii 1772. Appendix ad opus Cornidis.
29. Horanyi Alexius : Memoria Hungarorum et provincialium scripts edits notorum.
quam excitat Hung. Budensis de CC. RR. Scolarum piarum Viennae 1775—77. Impensis
Antonii Loewii, bibliopolae posoniensis.
30. — — — Nova memoria Hungarorum et provincialium scripts edits notorum
quam excitat Hung. Budensis Cler. Reg. Scholarum piarum pestini 1742. Typis
Mathiae Trattner.
31. Kaprinai Stephanus: Hungaria diplomatica temporibus Mathiae de Hunyad régis
Hungariae. Vindobonae 1767—71. Typis Joannis Thomae nob. de Trattner.
32. Katona Stephanus: Historia critica primorum Hungariae ducum, ex fide domesti-
corum et externorum scriptorum concismata in reg. Universitate Budensi historiarum
doctore archidioecesis Strigoniensis presbytero. Pestini 1778. Sumtibus Joannis
Michaelis Weigand et Joanis Georgii Koepf bibliopol.
33. — — — Examen vetustissimi M. Moraviae situs, cum vindieiis Anonymi Belae
notarii, institutum aa. II. et philosophise doctore, presbytero Strigoniensi. Pestini,
Budae et Cassoviae 1786. Sumptibus Joannis Michaelis Weigand 8° 111.
34. — — — Historia pragmatica Hungariae. Budae 1782. Typis regiae Universitatis.
35. — — — Amicum responsum presbyteri Strigoniensis ad hypercriticon Georgii
Szklenar aa. II. et philos, nec non in regio posoniensi archigymnasio humaniorum
literarum doctoris senioris. Budae 1788. Typis regiae Universitatis.
96. — — — Vetus Moravia, rursus ad suos limites reducta —■ presbytero Strigo
niensi. Budae 1789. Typis regiae Universitatis.
37. Kercselich Balthasar Adamus: De reanis Dalmatiae, Sclavoniae, notitiae preliminares
Studio, labore, ac impensis nobilis honorabilisque viri de Corbavia Zagrabiae 1770,
6
30. Maniu Vas.: Zur Geschichtsforschung über die Romanen. Historisch-kritische und
etnologische Studien von V. Maniu, Seeretair der historischen Section der Akademie
der Wissenschaften zu Bukarest. Deutsch von P. Brosteanu. Reschitza 1884. Buch
druckerei Simeon Pocrean.
31. Marczali Heinrich : Ungarns Geschichtsquellen im Zeitalter der Arpaden. Berlin
1882. Verlag von Wilhelm Hertz.
32. Palacky Franz: Geschichte von Böhmen.
33. Palkovies Georg: Ein paar Worte über die Schrift: Abkunft der Magyaren. Dar-
gethan von Schlözer in seinem Nestor. Pressburg 1827.
34. Piß Jos. Lad: Über die Abstammung der Rumänen. Leipzig 1880. Verlag von
Duncker und Humbolt.
35. — — Der nationale Kampf gegen das ungarische Staatsrecht. Ein Beitrag zur
Kritik der älteren ungarischen Geschichte. Leipzig 1882. Verlag von Duncker und
Humbolt.
36. — — — Zur rumänisch-ungarischen Streitfrage. Skizzen zur ältesten Geschichte
der Rumänen, Ungarn und Slaven. Verlag von Duncker und Humbolt.
37. Potthast August: Wegweiser durch die Geschichtswerke des europäischen Mittelalters
von 375—1500. Berlin 1862. Hugo Kastner. — Verbesserte und vermehrte Auflage.
Berlin 1895-6. W. Weber.
38. Rademacher Otto: Zur Kritik ungarischer Gescbiehtsquellen. Forschungen zur deut
schen Geschichte XXV. Herausgegeben von der historischen Commission bei der
kön. bayerischen Akademie der Wissenschaften. Göttingen 1885.
39. Roesler Robert: Romänische Studien, Untersuchungen Zur älteren Geschichte Ro-
mäniens. Leipszig 1871. Verlag von Duncker und Humbolt.
40. Rösler Eduard: Zur Kritik älterer ungarischen Geschichte. Troppau. Druck von
Alfred Trassier 1860.
41. Rühl Franz: Zu den Quellen des anonymen Notars des Königs Bela. Herausgegeben
von der historischen Commission bei der kön. bayerischen Akademie der Wissen
schaften. Göttingen 1883.
42. Schlözer August Ludwig: Geschichte der Deutschen in Siebenbürgen. Göttingen
1795. Im Vanderoek-Ruprechtsehen Verlage.
43. — — — Nestor. Russische Annalen in ihrer slavonischen Grundsprache: ver
glichen von Schreibfeiern und Interpolationen gereinigt, erklärt und übersetzt. Göt
tingen 1802 —9. Bei Heinrich Dieterich.
44. Schwartner Martin: Statistik des Königreichs Ungern. Pest 1798. Gedruckt bey
Matthias Trattner.
45. Semler Johann Salomon : Die allgemeine Geschichte von Russland. Halle 1765.
Joh. Justinus Gebauer.
46. Spittler L. J. Entwurf der Geschichte der europäischen Staaten. Berlin 1793. Bey
August Mylius.
47. Sultzer Franz Joseph: Geschichte des transalpinischen Daciens, das ist: der Walachey,
Moldau, und Bessarabiens, im Zusammenhänge mit der Geschichte des übrigen Da
ciens, als ein Versuch einer allgemeinen dacischen Geschichte mit kritischer Freyheit
entworfen. Wien. Bey Rudolf Gräffer.
48. Thunmann Johann: Untersuchungen über die Geschichte der oestlichen europaeisehen
Voelker. Leipzig 1774. Bei Siegmund Lebrecht Crusius.
49. Wattenbach W. : Deutsche Gescbiehtsquellen im Mittelalter bis zur Mitte des drei
zehnten Jahrhundertes. Berlin 1894. Verlag von Wilhelm Hertz.
III. In limba maghiară.
1. Balâssy Ferentz: A Zâmi és oliati apâtsâgok. Ertekezések a torténelmi tudomânyok
köreböl 1881.
2. Bartal György: A magyar vérszerzôdés és a csiki székely krónika. A? Anonymuszrôl
adott czikk folytâban. Uj magyar Muzeum 1859.
___ 10 __
3. Bartal György : Bela kirâly halhatatlan jegyzôjének, Matyâsnak ujabb diadalârôl. Ma
gyar akademiai értesito 1861. Etnieh Gusztâv Pest.
4. — — Bòia kirâly halhatatlan jegyzôjének hajdani szittyâirôl, fôtekintettel mace-
doniai Nagy Sândor korâra. Pesten 1864, kiadja Heckenast Gusztav.
5. Békesi Emil: Magyar irók az Arppâdhâzi kirâlyok korâban. Budapest 1896. Katho-
likus Szemle.
6. Békey Istvân: Béla kirâly jegyzôjének személye és kora. Budapest 1886. Nyomatott
Bagô Mârton és fiainâl.
7. Borovszky Samu : A honfoglalâs tôrténete. Budapest 1894. Franklin-tarsulat.
8. Budai Ezsaiâs: Magyarorszâg historiâja a mohâcsi veszedelemig. Debreczen 1805.
Ny. Csâthy György.
9. Csetneki Elek: Anonymus az erdélyi olàhokrôl. Egyetemes philologiai közlöny 1881.
10. Dankó Jószef : Györmegyei Sabaria, vagyis pannonhalmi Szent-Märton, torvesi Szent-
Mârtonnak születéshelye. Magyar Sion 1867.
11. Dugonics Andras: Etelka, egy igen ritka magyar kisasszony, Vilâgosvărott, Arpâd
és Zoltân fejedelmeink ideikben. Pozsonyban és Kassân 1788. Füskuthi Länderer
Mihâly kôltségével és betüivel.
12. ■— —• Jolanka, Etelkânak leânya. Pozsonyban és Pesten 1803. Füskuthi Länderer
Mihâly kôltségével és betüivel.
13. — — Szittyiai tôrténetek. Pozsonyban és Pesten 1806—8. Füskuthi Länderer
Mihâly kôltségével és betüivel.
14. Enessey György: Béla kirâly névtelen jegyzôje kézirat.
15. Fejér György: Béla kirâlyunk jegyzôjének idejekorârol. Tudomânyos gyüjtemény 1828.
16. Fejérpataky Laszlo: Tôrténetirâs az Arpâdok alatt, Figyelô 1877.
17. — — — Irodalmunk az Arpadok korâban. Budapest 1878. Rudnyânszky A.
kônyvnyomdâjâbôl.
18. — — — Még egyszer Anonymus. Szâzadok Budapesten 1879.
19. — — A magyar honfoglalâs kutföi. Vasârnapi Ujsâg 1883.
20. Foltiny Jânos: Nehâny hely a Zâsty-i apâtsâg alapitô levelébôl s Anonymus kora
és kiléte. Szâzadok 1871. Pest.
21. — — A Zâsty-i apâtsâg XL szâzadik oklevelének taglalata s ismeretlen helyének
meghatârozâsa. Kutfô tanulmâny az egri fôegyliâzmegye tôrténelmébôl vonatkozâssal
Anonymusra. Eger 1883. Szolcsânyi Gyula bizomânya.
22. — — — Vâlasz, mikor élt Anonymus? feliratu birâlat irojânak. Egri egyhâz-
megyei közlöny 1883.
23. Frankl Vilmos: A magyar nemzet bevândorlâsânak tôrténete. Magyar tudomânyos
Értekezô 1862.
24. Göndöcs Benedek: Pusztaszer és az ezredéves ünnepély. Budapest 1883.
25. Hajnik Imre: Magyar alkotmâny és jogtôrténelem. Pest 1872. Kiadja Heckenast
Gusztâv.
26. Hammer-Purgstall Jószef: A magyarok eredeti lakfoldérôl. A magyar tudôstârsasâg
évkônyvei. Budân 1834 8.
27. Havas Sândor: Az O-budai hajdan a bold. Szuz Mariârôl nevezett „Fehéregyhâz" és
Arpâd sirja. Archeologia! Ertesitô 1882.
28 Hornyik Jânos : Pusztaszer, a honalapitô magyar nemzet elsô tôrvényhozâsi kôzgyü-
lése szinhelyének tôrténete. Pusztaszer térképével s szermonostor romjai két rajzâval
és 120 darab oklevéllel. Keeskemét 1865. Gallia Fülôp bizomânya.
29. Ilorvâth Istvân: Béla kirâly névtelen Jegyzôjérôl. Pest 1804.
30. — — A szlavinokrôl, azaz: kérkedôkrôl, a trôjai hâborutôl elsô Justinianus Csâ-
szârig. Pest 1844 nyomt. Petrozai Trattner I. M. és Kârolyi Istvân.
31. Htinfalvy Pâl: A. Magyarok credete. Budapesti szemle 1860.
32. — — Reguly Antal hagyomânyai. Pest 1864. Eggenberger Ferdinand akademiai
kônyvârusnâl.
11
7. Onciul D.: Teoria lui Roesler. Convorbiri Literare, Bucuresci 1885. v. XIX. pag.
256 sequ.
8. — — Anonymus Belae notarius, Enciclopedia Română 1896.
9. Papiu A. Ilarian: Istoria romanilor din Dacia superiore. Viena 1852. Cu literele lui
C. Gerold și fiu.
10. Pascuțiu Dionisiu: Originea românilor și latinitatea limbei române. Arad 1881. Cu
tipariul lui St. Gyulai.
11. Șincai Gheorghie din Șinca: Kronica Rumânilor și a mai multor neamuri, încât au
fost ele așa de amestecate cu românii, cât lucrurile, întâmplările și faptele unora
fără de ale altora nu se pot scrie pre înțeles. Buda în crăeasca tipografie a univer
sității scientifice unguresci tipărită la anul 1844.
12. — — Edițiunea a doua tipărită de ministeriul cultelor și al instrucțiunei publice
Bucuresci. Tipografia Academiei române (Laboratorii români) 1886.
13. Tocilescu Gr. G. : Dacia înainte de Romani. Bucuresci 1880.
14. Xenopoi A. D. : Teoria lui Rösler 1885. Iași.
15. — — Istoria românilor din Dacia Traiană 1888.
CHRONICON
GESTA HUNGARORUM.
CRONICA
FAPTELE UNGURILOR.
16
>) Corecturi făcute de mâna copistului (indicate cu: de a. mână); mai nainte fusese
affectum. — 2) et e adaus ulterior de a. mână. ~ s) et e adaus ulterior de altă mână. —
17
‘) Silaba ci a adaus-o altă mână ulterior. — E) După acest cuvent e răsură. — •) Urme
de corectură. Original amo, cores de altă mână în ammodo. — După acest cuvent răsură.
2
là
I.
De Scithia.
Scithia igitur maxima terra est, que Dentumoger dicitur; uersus
oriente»« finis cuius ab aquilonali parte extenditw usque ad nigrum pontum.
A tergo autem haòet flumen, quod dicitur Thanais, cum paludibus mag-
nis, ubi ultra modum habundanter inueniuntur zobolini, ita quod non
solum nobiles et ignobiles uestiuntur inde, uerum etiam bubulcj et subbulci
ac opiliones 'sua décorant uestime(w)ta 1 in terra illa. Nam ibi habundat
aurum et argentum, et inueniuntur in fluminibus terre illiws preciosi la
pides et gemme. Ab orientali uero parte uicina Scithie fueruwt gentes
Gog et Magog, quos inclusif magnus Alexander. Scithica antem terra
multum patula in longitudine et latitudine. Homines nero, qui habitant
earn, uulgariter Dentumoger dicuntur usque in hodiernum diem, et nullius3
umquam imperatoris potestate subacti fueruwt. Scithici enim sunt anti-
quiores populi, et est potestas Scithie in oriente, ut supra diximus. Et
primus rex Scithie fuit Magog filius Iaphet et gens 3 illa a Magog rege
uocata est Moger. A cuius etiam progenie regis descendit nominatissimus
atque potentissimus rex Athila, qui anno' dominine incarnationis cccc0.
1°. i0.4 de terra scithica descendens cum ualida manu in terram Pannonie
uenit, et fugatis Romanis regnum obtinuit; et regalem sibi locum consti
tuit iux(tfa)6 Danubium super calidas aquas 0 et omnia antiqua opera, que
ibi inuenit, rénouari precepit, et in circuitu muro fortissimo edificauit,
que per linguam hungaricam dicitur nunc Buduuar, et a Teothonicis
Ecilburgu7 uocatur. Quid plura? Iter hystorie teneamus. Longo autem
post tempore de progenie eiusdem régis Magog descendit Vgek pater
Almi ducis, a quo reges et duces Hungarie originem duxerunt, sieut in
sequentibus dicetur. Scithici enim, sieut diximus, sunt antiquiores populi,
de quibus hystoriographi, qui gesta8 Romanorum scripserunt, sic dicunt:
quod scithica9*gens fuissent sapientissima'0 et mansueta,11 qui terram non
laborabant, et fere nullum peccatum erat inter eos. Non enim habebant
domos artificio parafas, sed tantum tenptoria12 de filtro parata. Carnes
et pisces et lac et mel manducabant et pigmenta18 multa habebant. Vestiti
enim erant de pellibus zobolorum et aliarum ferarum. Aurum et argentum
et gemmas habebant sieut lapides, quia in fluminibus eiusdem terre inuenie-
bantur. Non concupiscebant aliena, quia omnes diuites erant, habentes
ammalia multa et uictualia sufficienter. Non erant enim fornicatores, sed
solummodo unusquisque suam habebat uxorem. Postea uero iamdicta gens
fatigata in bello, ad tantam crudelitatem peruenit, ut quidam dicunt hysto
riographi, quod iracundia ducti humanam manducassent carnem et sanguinem
CAP I.
Despre Scythia.
Scythia, așa dar e cea mai mare țară, care se numesce Dentumoger,
și se întinde dela partea nordică cătră resărit, pănă la marea neagră,
având în dosul ei un fluviu, numit Thanais, cu o mulțime de bălți, în
cari se află zoboli peste mesură de mulți, cu ale căror pei se îmbracă nu
numai nobilii și nenobilii, ci și văcarii, porcarii și păstorii își înfrumse-
țează cu ele vestmintele lor. Căci acel pământ are aur și argint în
abundanță, și în fluviile acelui pământ se află petrii scumpe și mărgă
ritare. în partea vecină cu Scythia au locuit popoarele Gog și Magog,
pe cari le-a încunjurat Alexandru cel mare. Dar pământul scythic este
prea întins în lungime și în lățime. Iar oamenii, cari locuesc acolo, se
numesc de comun pănă în diua de adi Dentumoger și nici când n’au
fost supuși puterii vr’unui împârât. Anume Scythii sunt un popor mai
vechiu și puterea Scythiei este, precum am dis mai sus, spre orient.
Primul rege al Scythiei a fost Magog, fiul lui Japhet, și acel popor s’a
numit Moger după regele Magog. Din a cărui viță se trage regele cel
mai renumit și cel mai puternic Athila, care la anul 451 delà întrupa
rea domnului, descălecând de pe pământul scythic, a venit cu mână
puternică pe pământul Panoniei, și după alungarea Romanilor a ocupat
țara și și-a făcut locuință regească lângă Dunăre deasupra apelor calde
și a lăsat a se reînoi toate zidirile vechi, ce le-a aflat acolo și zidise
jur-împrejur muri foarte tari, cari adi în limba ungurească se numesc
Buduvar, iar Theutonii îi die Ecilburg. Dar las’ să urmăm mersul isto
riei. După un timp îndelungat apoi, tot din vița acestui rege Magog,
s’a născut Ugek, tata lui Almus, dela care își trag originea toți regii
și ducii Ungariei, precum se va arăta mai la vale. Scythii adecă — pre
cum am <|is — sunt un popor vechiu, despre care scriitorii istorici, cari
au descris faptele Romanilor, așa clic : că poporul scythic a fost foarte
înțelept și foarte blând, care a lucrat pământul, și mai nici că nu păcă-
tuiau între sine. Nici n’au avut case făcute în mod artificial, ci numai
corturi făcute din pânză. Au mâncat carne, pesci, lapte și miere și au
ținut multe vite. Și s’au îmbrăcat cu pele de zobol și de alte animale
sălbatice. Aveau aur, argint și mărgăritare, căci se aflau în fluviile
aceluiaș pământ chiar ca petrile. N’au poftit averea altora, căci toți
erau avuți, având multe animale și destule victualii. N’au fost berbanți,
ci tot insul avea numai o muiere. Mai apoi poporul pomenit, obosit în
resboaie a ajuns la atâta cruzime, că — precum die unii istorici—con
dus de mânie, a mâncat carne de om și a beut sânge de om. Și eu
II.
Quare Hungari dicitar.
Nunc restât dicere, quare populus de terra scithica egressus Hungari
uocantur. Hungari dicti suret a castro Hungu, eo quod subiugatis siòi
Sclauis, VII. principales persone intrantes terram Pannonie diutius ibi
moratj suret. Vnde omrees nationes circumiacentes uocabant Almum filiu/re
Vgek ducem de Hunguar et suos milites uocabant Hunguaros. Quid
plura? His omissis redeamus ad propositum opus, iterque hystorie tenea-
mus, et ut Spiritus sanctus dictauerit, inceptum opus perficiamus.
III.
De Almo primo duce.
Anno dominice incarnationis d. CCC°. XVIIII0. Vgek, siewi supra
diximus, longo posi tempore de genere Magog regis erat quidam nobilis-
cred că și acji veți cunoasce din faptele sale, ce popor sëlbatic a fost
acesta, pentru că neamul scythic n’a fost subjugat prin nici un rege.
Pe Dariu, regele Perșilor l-a făcut să fugă cu mare rușine și Dariu și-a
perdut acolo optdeci de mii de oameni și așa a fugit în Persia cu mare
frică. Tot asemenea au omorît Scythii pe Cirus, regele Perșilor, cu
trei sute treideci de mii de oameni. Tot Scythii au pefugat urît chiar
și pe Alexandru cel Mare, pe fiul regelui Filip și al reginei Olimpiada,
care a subjugat prin resboaie multe țări. Iar neamul scythic era vârtos
pre a suferi ori-ce osteneală. Scythii erau de stătură înaltă și aprigi
în resboaie. Ei n’au avut nimic în lume, ce se temeau că vor perde,
pentru ocară suferită. Când însă Scythii au secerat victorie, nu voiau
să aibă nimic din pradă, ca și remășițele lor de adi, ci au căutat nu
mai să fie lăudați. Și afară de Darius, Cirus și Alexandru, nimenea în
lume n’a cutezat să între în pământul lor. Menționatul popor scythic
însă a fost aspru în luptă, iute la călărit, și pe cap a purtat coif, era
mai dibaciu, ca ori-ce națiune din lume, în manuarea arcului și săgeților,
și astfel îi puteți cunoasce și după urmașii lor, Cu cât pământul Scythiei
este mai îndepărtat de zona tropică, cu atât mai priincios este pentru
sporirea neamului omenesc. Deși a fost foarte spațioasă, totuși n’a fost
îndestulitoare nici a nutri, nici a cuprinde mulțimea popoarëlor, ce s’au
sporit acolo. Drept aceea cele șepte persoane fruntașe, cari se numesc
Hetumoger, nesuferind locul îngust, mult s’au cugetat să-l părăsască.
Atunci aceste șepte persoane fruntașe sfătuindu-se au hotărît să-și pă
răsască pământul natal și să ocupe astfel de pământ, unde vor puté
locui, cum se va spune în următoarele.
CAP II.
Pentru ce se numesc Unguri.
Mai remâne a spune pentru ce se numesce Unguri poporul eșit
de pe pământul scythic. Unguri se numesc delà fortăreața Hungu, pen
tru că după subjugarea Sclavilor, cele șepte persoane fruntașe, intrând
pe pământul Panoniei, s’au oprit acolo timp mai îndelungat. De unde
toate națiunile din vecinătate au numit pe Almus, fiul lui Ugek, duce
de unguar, și pe ostașii sei unguari. Ce să mai clic? Lăsând aceste la
o parte, să trecem la lucrul, ce ni l-am propus, să urmăm calea istoriei
și după cum ne va dicta spiritul sânt să sfârșim lucrul început.
CAP III.
Despre Almus, primul duce.
în anul 819 delà întruparea Domnului, Ugek, precum diserăm mai
sus, după timp îndelungat, din neamul regelui Magog, era un duce prea
’) Corectură de a. mână ; original probabil exciderunt.—8) Corectură dea. mână ; original hii,
22
simus dux Scithie, qui duxit sibi uxorem in Dentumoger filiam Eunedu-
beliani ducis, nomine Emesu. De qua genuit fìlium, qui agnominates1
est Almus. Sed ab euentu diuino est nominates Almus, quia matri eius
pregnanti per sompnium apparuit diuina uisio in forma asturis, que quasi
ueniens earn grauidauit. Et innotuit ei, quod de utero eius egrederetur
torrens, et de lumbis eius reges gloriosi propagarentur, sed now in sua
multiplicarentur terra. Quia ergo sompnium in lingua hungarica dicitur
almu, et illius ortus per sompnium fuit pronosticatum2, ideo ipse uocatus
est Almus. Vel ideo uocatus est Almus id est sanctus, quia ex progenie
eius sawcfi reges et duces erant nascituri. Quid ultra ?3
IV.
De duce Almo.
Dux autem Almus postquam natus est in mundum, factum est
duci Vgek et suis cognatis gaudium magnum4 et fere omnibus primatibus
Scithie, eo quod pater suus Vgek erat de genere6 Magog regis. Erat enim
ipse Almus facie decorus sed niger et nigros habebat oculos sed magnos,
statura longus et gracilis. Manus uero habebat grossas et digitos prolixos ;
et erat ipse Almus pius, beniuolus, largus, sapiens, bonus miles, hylaris
dator omnibus illis, qui in regno Scithice tuwc tempore erant milites. Cum
autem ipse Almus peruenisset ad maturam etatem, ueiut donum spiritus
sancti erat in eo, licet päganus, tamew potentior fuit et sapientior omni
bus ducibus Scithie. Et omnia negotia regni eo tempore faciebant cowsilio
et auxilio ipsius. Dux autem Almus dum ad maturam etatem iuuentutis
peruenisset, duxit si&i uxorem in eadem terra, filiam cuiusdam nobilissimi
ducis, de qua genuit filium nomiwe Arpad, quem secum duxit in Panno-
niam, vt in sequentibus dicetur.
V.
De electione Almi ducis.
Gens itaque Hungarorum fortissima et bellorum laboribus poten
tissima, ut superius diximus, de gente scithica, que per ydioma suum pro
prium Dentumoger dicitur, duxit originem. Et terra illa nimis erat piena
ex multitudine populorum in ibi generatorum, ut nec alere suos sufficeret,
nec capere, ut supra diximus. Qva propter tuwc VII. principales persone,
qui hetumoger uocantur usque in hodiernum diem, angusta locorum now
suflferentes, habito inter se cowsilio, ut a natali solo discederent, ad occu-
pandas siöi terras, quas incolere possent, armis et bello querere now ces-
sarunt. Tunc elegerunt siòi querere terram Pannonie, quam audiuerawt
fama uolante terram Athile régis esse, de cuius progenie dux Almus pater
C A P V.
Despre alegerea ducelui Almus.
Astfel poporul unguresc, prea tare și în afacerile resboinice prea
puternic, precum am dis mai sus, își trage originea din gintea scythică,
carea în limba sa proprie se numesce Dentumoger. Și pământul acela
era prea plin de mulțimea popoarelor sporite acolo și nu le mai putea
nutri, nici cuprinde precum diserăm mai sus. Pentru aceasta deci, cele
șepte persoane fruntașe, cari pănă în diua de adi se numesc Hetumoger,
neputând suferi ângustimea locurilor, după-ce s’au sfătuit între sine să
plece de pe pământul natal, n’au întârziat a căuta și a ocupa cu arme
și cu resboiu pământuri unde să locuiască. Atunci și-au ales de a căuta
pământul Panoniei, care, după faima respândită, au înțeles că ar fi fost
8) Urmă de răsură.
4j Corectură de a. mână; original magnum gaudium. — •) Urmă de răsură.
24
VI.
De iuramento eorum.
Primus status iuramenti sic fuit : ut quamdiu uita duraret, tam ipsis,
quam etiam posteris suis semper ducem baberent de progenie Almi ducis.
Secundus status iuramenti sic fuit : ut quicquid boni per labores eorum
acquirere possent, nemo eorum expers fieret. Tercius status iuramenti sic
fuit : ut isti principales persone, qui sua libera uoluntate Almum sibi do
minum elegerant, quod ipsi et filij eorum nunquam a consilio ducis et
honore regni omnino priuarentur. Quartus status iuramenti sic fuit: ut
siquis de posteris eorum infidelis fieret conira personam ducalem, et dis-
cordiam faceret inter ducem et cognatos suos, sanguis nocentis fuderetur,
sicut sanguis eorum fuit fusus 8 in iuramento, quod fecerunt Almo duci.
Quintus status iuramenti sic fuit: ut siquis de posteris ducis Almi et alia-
rum personarum principalium iuramentj statuta4 ipsorum infringere uolu-
erit, anathemati subiaceat in perpetuum. Quorum VII. uirorum nomina
hec fuerunt : Almus pater Arpad, Eleud pater 5 Zobolsu a quo genus Saac
descendit, Cundu pater Curzan, Ound pater Ete, a quo genus Calan et
Colsoy descendit, Tosu pater Lelu, Huba, a quo genus Zemera descendit.
VII-us Tuhutum pater Horea, cuius filij fuerunt Gyyla et Zombor, a quibus
genus Moglout descendit, ut inferius dicetur. Quid plura? Iter hystorie
teneamus.
VII.
De egressu eorum.
Anno dominice incarnationis d. ccc. 1. xxxiiii., sicut in annalibus
continetur cronicis, septem principales persone, qui hetumoger uocantur,
*) Urmă de corectură în acest cuvênt.
*) Răsură : orig. a quia.
25
egressi sunt de terra Scithia uersus occidentem, inter quos Almus dux
filius Ugek de genere Magog regis uir bone memorie, dominus et consì-
liarius eorum, una cum uxore sua et filio suo Arpad, et duobus filiis Hulec
auuwculi sui, scilicet Zuard et Cadusa, necnon cum multitudine magna
populorum non numerata federatorum de eadem regione egressus est. Ve-
nientes autem dies plurimos per deserta loca, et fluuium Etyl super tulbou
sedentes ritu paganismo trunsnatauerunt, et nuwquam uiam1 civitatis uel
habitaculi inueneruwt. Nec labores hominum comederunt, ut mos erat
eorum, sed carnibus et piscibus uescebantur, donee in Rusciam, que Su-
sudal uocatur, uenerunt. Et iuuenes eorum fere cottidie erant in uenatione.
Vnde a die ilio usque ad presens Hungarij sunt pre ceteris gentjbus3
meliores in uenatu. Et sic Almus dux cum omnibus suis uenientes terram
intrauerunt Ruscie, que uocatur Susudal.3
Vili.
De Dutenia.
Postquam autem ad partes Rutenorum peruenerunt, sine aliquu con-
tradicione usque ad ciuitatem Kyeu transierunt, et dum per ciuitatem
Kyeu transissent, fluuium Deneper4 transnauigando, uoluerunt regnum
Rutenorum siòi subiugare. Tunc duces Rutenorum hoc intelligentes ti-
muerunt ualde, eo quod audiuerant Almum ducem filium Vgek de genere
Athile régis esse, cuj proauj eorum annuatim tributa persoluebant. Attamen
dux de Hyeu5 conuocatis omnibus primatibus suis, habito inter se cow-
silio, elegerunt, ut pugnam promouerent contra Almum ducem, et magis
uellent mori in bello, quam amitterent regna propria, et subiugati essent
sine sua sponte duci Almo. Statim dux de Kyeu missis legatis, VII. duces
Cumanorum suos fidelissimos amicos in adiutorium postulauit. Tunc hij
VII. duces, quorum nomina hec fuerunt : Ed, Edum,6 Etu, Bunger, Ousad
pater Ursuur, Boyta, Ketel pater Oluptulma, non modica multitudine
equitum insimul coadunata, causa amicicie ducis de Kyeu celerrimo cursu
contra Almum ducem uenerunt. Et dux de Kyeu cum (eo;)ercitu7 suo ob-
uiam processif eis et adiutorio Cumanorum armata multitudine contra Almum
ducem uenire ceperunt. Dux uero Almus, cuius adiutor erat sanctus spi-
ritus, armis indutus, ordinata acie, super equum suum sedendo, ibat hue
et illue confortans suos milites, et facto impetu, stetit ante omnes suos
et dixit eis : 0 Scithici et conmilitones mei, uirj fortissimi, memores8
estote initium uiarum uestrarum, quando dixistis, quod terram, quam in
colere possetis, armis et bello quereretis. Ergo nolite turbări de multi
tudine Ruthenorum et Cumanorum, qui assimulantur nosiris canibus. Nam
canes statim ut audiunt uerba dominorum suorum, nonne in timorem uer-
din pământul Scythiei spre apus. între cari ducele Almus, fiul lui Ugek
din neamul regelui Magog, bărbat de bună memorie, domnul și sfătui
torul lor, împreună cu muierea sa și cu fiul său Arpad și cu doi fii ai
unchiului seu Hulec, adecă Zuard și Cadusa, și cu o mare mulțime a
popoarelor confederate, au plecat din acest ținut. Venind mai multe
clile prin locurile deșerte, au înotat peste fluviul Etyl, șeclând pe plute,
după datină păgână, și nicăiri pe cale n’au dat de oraș, ori sat, nici
fertură de om n’au mâncat, precum era datina lor, ci au trăit cu carne
și pesce, pănă când au ajuns la Ruscia, carea se numesce Susudal. Și
tinerii lor erau mai în toate cjilele la vânătoare, de unde, din timpul
acela pănă adi, Ungurii sunt mai buni vânători, decât celelalte popoare.
Astfel ducele Almus, venind cu toți ai sëi a intrat pe pământul Rusciei,
ce se numesce Susudal.
CAP VIII.
Despre liutlienia.
După ce au sosit la părțile Rutheniei, fără nici o împedecare pănă
la orașul Kyeu, și când au trecut peste orașul Kyeu, plutind peste fluviul
Denep, au voit a-și subjuga împărăția Ruthenilor. Audind aceasta ducii
Ruthenilor, au avut mare teamă, căci au audit că ducele Almus, fiul lui
Ugek, ar fi de seminția regelui Athila, căruia strămoșii lor i-au plătit
în tot anul tribut. Cu toate aceste, ducele de Kyeu, conchiemând pe
toți bărbații sei de frunte, după avuta sfătuire între sine, s’a ales, ca
să poarte resboi contra ducelui Almus, și au vrut să moară mai bine
în resboiu, decât să-și peardă împărăția, și să fie subjugați fără voie
ducelui Almus. Ducele de Kyeu după ce a trimis soli, a chemat în ajutor
șepte duci ai Cumanilor, pe cei mai credincioși amici ai sëi. Atunci
acești șepte duci, ale căror nume au fost: Ed, Edum, Etu, Bunger, Ousad,
tata lui Ursuur, Boyta, Ketel, tata lui Oluptulma, după ce au întrunit nu
puțină mulțime de călăreți, din amiciție față de ducele de Kyeu, în fuga
cea mai mare au venit în contra ducelui Almus. Și ducele de Kyeu a
plecat înaintea lor cu oastea sa, și cu ajutorul Cumanilor, cu o mulțime
de armată au început a merge contra ducelui Almus. Ducele Almus
însă, al cărui ajutor a fost spiritul sfânt, îmbrăcat în arme, după ce și-a
așezat oastea în linie de resboiu, suindu-se pe calul sëu, a călărit ici și
colo, animând pe militarii sëi, și făcând o isbire, s’a oprit înaintea tu
turor și le-a dis: „0 Scyti și tovarășii mei de arme, bărbați prea res-
boinici, aduceți-ve aminte de începutul călătoriei noastre, când ați dis :
că pământul, pe care veți putâ locui, îl veți cuceri cu arme și resboiu.
Să nu ve turburați deci de mulțimea Ruthenilor și a Cumanilor, cari
IX.
De pace inter ducem et Ruthenos.
Dux uero Almus et sui milites adepta uictoria, terras Ruthenorum
si&i subiugauerunt, et bona eorum accipientes, in secunda ebdomada ciui
tatem Kyeu ceperunt expugnare. Et dum scalas ad murum ponere ce-
pissent, uidentes duces Cumanorum et Ruthenorum audatiam Scithicorum
timuerunt ualde. Et dum hoc intellexissent, quod eis obsistere non uale-
rent, tunc missis legatis, dux de Kyeu et alij duces Ruthenorum necnon
Cumanorum, qui ibi fuerunt, rogauerunt Almum ducem et principes suos,
et pacem facerent cum eis. Cum autem legati uenissent ad Almum ducem,
et eum rogassent, ut domini eorum de sedibus non expellerentur suis, tunc
dux Almus inito cowsilio cubi suis, sic legatos remisit Ruthenorum, ut du
ces et primates sui fìlios suos in obsides darent tributumque annuatim
persoluerent decern milia marcarum, et insuper uictum uestitum et alia
necessaria. Duces uero Ruthenorum, licet non sponte, tarnen hec omnia
Almo duci concesserunt. Sed rogauerunt Almum ducem, ut dimissa terra
Galicie, ultra siluam Houos 3 uersus occidentem in terram Pannonie des
cenderent, que primo Athile regis terra fuisseti. Et laudabant eis terram
X.
De VII ducibns Cumanornm.
Dvx uero Almus et sui primates, inito inter se cowsilio, peticioni1 du-
cum Ruthenorum satisfacientes, pacem cum eis fecerunt. Tune duces
Ruthenorwm, scilicet de Kyeu et Sudai2, ut ne de sedibus suis expelle-
rentwr, filios suos in obsides dederunt3 Almo duci, et cum eis miserunt
X-cem milia marcarum, et mille equos cum sellis et frenis more ruthe-
nico ornatis, et centum pueros Cumanos et xl. camelos ad onera portanda,
pelles ermelinas et griseas sine numero, ac alia multa munera now nume
rata. Tuwc prenominati duces Cumanorwm, scilicet Ed, Edumen, Etu,
Bunger4 pater Borsu, Ousad pater Vrsuuru, Boyta, a qwo genus Brucsa
descendit, Ketel pater Oluptulma, cum uidissent pietatem Almi ducis,
qwam fecit circa Ruthenos, - pedibus eiws prouolutj se sua sponte duci
Almo subiugauerunt dicentes : Ex hodierna die nobis te dominum ac
preceptorem usque ad ultimam generationem eligimws. Et qwo te fortuna
tua duxerit, illue te sequemwr. Hoc etiam, qwod uerbo dixerunt Almo
duci, fide iuramenti more paganismo firmauerunt. Et eodem modo dux
Almus et5 suj primates eis fide se et iuramento se cowstrinxerunt. Tunc
hij VII. duces Cumanorwm cwm uxoribws et filiis suis necnow cum magna
mwltitudine in Pannoniam uenire cowcesserunt. Similiter etiam6 multi de
Ruthenis Almo duci adhérentes secum in Pannoniam uenerunt, quorum
posteritas usqwe in hodiemum diem per diuersa loca in Hungaria habitat.
XI.
De ciuitatibns Lodomer et Galicia.
Tvnc Almws dux et alij principales persone, qui7 hetumoger di-
cuntur, nec non duces Comanorum unacum cognatis et famulis ac fa-
mulabus8 suis egressi sunt de Kyeu, et in ductu Ruthenorwm Kyeuyen-
sium uenerunt usqwe ad cjuitatem Lodomer. Dux uero Lodomeriensis et
sui primates obuiam Almo duci usqwe ad cowfinium9 regni cum diuersis
preciosis muneribws processerunt, et ciuitatem Lodomeriam ultro ei aper-
uerunt. Et dux Almus cum omnibus suis in eodem loco per très ebdoma-
das mansit. In torcia uero ebdomada dux Lodomeriensis duos filios suos
cum omnibus filiis 1 iobagionum suor«« duci Almo in obsides dédit. Et
insuper duo milia marcano» argenti et centum marcas auri2 cocti cum
pellibus et palliis non numeratis et ccc. equos cubi sellis et frenis, et
XXV. camelos et mille boues ad onera portanda et alia munera non nu
merata tam duci quam suis pnmatibus presentauit. Et in quarta ebdo
mada dux Almus cum suis in Galiciam uenit et ibi requiei locum st’&i
et suis elegit. Hoc dum G-alicie dux audiuisset, obuiam Almo duci cum
omnibus suis nudis pedibus uenit et diuersa munera ad usum Almi ducis
presentauit, et aperta porta ciuitatis Galicie, quasi dominum suum pro
prium hospicio 8 recepit, et unicum filium suum cum ceteris filiis prima-
tum regni sui in obsidem dedit, et insuper x. farisios optimos et ccc.
equos cum sellis et frenis et tria milia marcarum argenti, et cc. marcas
auri et uestes nobilissimas tam1 duci quam etiam omnibus5 militibus
suis condonauit. Dum enim dux Almus requiei locum per mensem unum
in Galicia habuisset, tunc dux Galicie ceterjque consocij suj, quorum fi-
lij in obsides positi erant, sic Almum ducem et suos nobiles rogare ce-
perunt, ut ultra Howos uersus occidentem in terram Pannonie descen
derent. Dicebant enim eis sic, quod terra illa nimis bona esset, et ibi
confluèrent nobilissimi fontes, quorum nomina hec essent, ut supra 0 dixi-
mus : Danubius, Tyscia, Wag, Morisius, Crisius, Temus et ceteri, que
etiam primo fuisset terra Athile régis. Et mortuo ilio préoccupassent
Romani principes terram Pannonie usque ad Danubium, uòi collocavissent7
pastores suos. Terram uero, que iacet inter Thisciam et Danubium pre-
occupauisset sibi Keanus magnus dux Bulgarie, auus Salani ducis, usque
ad confinium Ruthenorum et Polonorum, et fecisset ibi habitare Sclauos
et Bulgaros. Terram uero, que est inter Thisciam et siluam Igfon, que
iacet ad Erdeuelu, a fluuio Morus usque ad fluuium Zomus, preoccu-
pauisset sibi dux Morout, cuius nepos dictus est ab Hungaris Menumo-
rout, eo quod plures habebat arnicas, et terram illam habitarent gentes,
qui dicuntur Cozar.8 Terram uero, que est a fluuio Mors usque ad ca
strum Vrscia preoccupauisset9 quidam dux nomine Glad10 de Bundyn
castro egressus adiutorio Cumanorum, ex cuius progenie Ohtum fuit na-
tus, quem postea longo post tempore sancii regis Stephani, Sunad filius
Dobuca nepos régis11 in castro suo iuxta Morisium interfecit, eo quod
predicto regi rebellis fuit in omnibus. Cuj etiam predictus rex pro bono
seruicio suo uxorem et castrum Ohtum cum omnibus apendiciis suis
condonauit, sicui enim mos est bonorum dommorum suos fideles remune
rare, quod castrum nunc Sunad nuncupatur. Quid ultra?
de chizeși doi fii ai sei împreună cu toți fiii iobagilor sei. Și peste
aceasta a dăruit, atât ducelui, cât și fruntașilor sei, doue mii de maree
de argint și o sută de mii de maree de aur topit, cu piei și cu animale
nenumerate, trei sute de cai, cu șele și cu frâne, douecjeci și cinci de
cămile și o mie de boi, spre a purta povara, și alte daruri nenumërate.
Și în a patra septSmână ducele Almus a venit cu ai sei în Galicia și
acolo a ales loc de odichnă pentru sine și pentru ai sei. Când a aucjit
aceasta ducele Galiciei, a venit cu toți ai sei înaintea ducelui Almus,
pe picioare, desculți, și a présentât spre folosire ducelui Almus diferite
daruri, și deschidând poarta orașului Galiciei, l-a primit de oaspe, ca pe
domnul seu, și a dat în chizeșie pe unicul fiu al seu,' dimpreună cu ceia-
lalți fii ai fruntașilor țerii sale, și peste aceasta a dăruit ducelui cât
și tuturor ostașilor sei dece cai de călărit dintre cei mai buni, și trei
sute de cai cu șele și cu frâne, trei mii de maree de argint, doue sute
de maree de aur și cele mai frumoase vestminte. Când însă ducele
Almus s’a odichnit o lună întreagă în Galicia, atunci ducele Galiciei și
ceilalți consoți ai sei, ai căror fii erau dați în chizeșie, au început a
ruga pe ducele Almus și pe nobilii sei astfel, să descalece peste Houos,
spre apus în pământul Panoniei. Și li-au dis adecă, că pământul acela
ar fi foarte bun și acolo curg la olaltă cele mai însemnate isvoare, a
căror nume e precum diserăm mai sus : Dunărea, Tisa, Wag, Morisius
(Mureș), Crisius (Criș), Temus (Timiș) și altele, care și mai înainte a fost
pământul regelui Athila, și după moartea lui principii Romani au ocupat
pământul Panoniei, până la Dunăre, unde și-au așezat păstorii lor. Iar
pământul, care zace între Tisa și Dunăre, l-a ocupat sieși Keanus, ma
rele duce al B ulgariei, strămoșul ducelui Salanus, pănă la marginile
Ruthenilor și Polonilor, și acolo a colonisât pe Slavi și Bulgari. Iar
pământul, care este între Tisa și pădurea Igfon, care zace spre Erdeuel
(Ardeal), delà fluviul Morus, pănă la fluviul Zomus (Someș), l-a ocupat
pentru sine ducele Morout, al cărui nepot s’a numit prin Unguri Menu-
morout, pentru că avea mai multe drăguțe, și pe pământul acela locuiau
ginte, cari se numiau Cozar. însă pământul, care este delà fluviul Morus
pănă la fortăreața Urscia (Orșova), l-a ocupat cutare duce, cu numele
Glad, care cu ajutorul Cumanilor a eșit din fortăreața Bundyn (Vidin),
și din al cărui neam s’a născut Ohtum, pe care mai târziu pe timpul
regelui Stefan, l-a omorît în cetatea de lângă Morisius, Sunad fiul lui
Dobuca, nepotul regelui, fiindcă s’a împotrivit întru toate regelui. Și
căruia menționatul rege i-a dăruit pentru bunele sale servicii muiere
și fortăreața Ohtum, cu toate câte se’ țin de ea. Căci așa este datina
domnitorilor buni, să remunereze pe credincioșii sei. Care fortăreață se
numesce adi Sunad (Cenad). Ce să mai clic ?
orig, super. — ’) Orig. collocassent, silaba vi a fost suprascrisă ulterior de a. mână. — e) Orig.
gentes Cozar qui dicuntur. — Orig. preoccupauissent; punctul de sub n însemnează că
se omite. — 10) Corectură de a. mână; orig. Gaad. — “) Corectură de altă mână; orig. regem.
3
34
XII.
Çuomodo Pannoniam intrauerunt.
Dvx uero Aimas et suj primates acquiescentes consiliis Rutheno-
rum, pacem fermissima»» cum eis1 fecerunt. Duces eni»» Ruthenoram,
ut ne de sedibu.s suis expellerentwr, filios suos, ut supra diximus, in ob-
sides dederunt cum muneribus non numeratis. Tune dux Galicie duo mi
2 et Ill-a milia rusticorum anteire precepit, qui eis per
lia sagittatorum*
siluam Houos uiam prepararent usque ad confinium Hung. Et omnia iu-
menta eorum uictualibus et aliis necessariis onerauit, et pecudes ad uic-
tum condonauit sine numero. Tune VII. principales persone, quj 3 hetu-
moger dicuntur, et hij VIL duces Cumanonws, quorum nomina supra
diximws, una cum cognatis et famulis ac famulabus consilio et auxilio
Ruthenoram Galicie sunt egressi in terram Pannonie. Et sic uenientes
per siluam Houos ad partes Hung descenderunt. Et eu?» illuc peruenis-
sent, locum, que»n primo occupauerunt, Muncas nominauerunt, eo quod
cum maximo labore ad terram, quam sibi adoptabant, peruenerant. Tune
ibi pro requie laboram suora»» xl. dies permanserunt, et terram ultra
quam dici potest dilexerunt. Sclauj uero habitatores terre audientes ad-
uentum eorum, timuerunt ualde, et sua sponte se Almo duci subiugaue-
runt, eo qwod audiuerant Almum ducerò de genere Athile regis descen
disse. Et licet homines fuissent Salani ducis, tarnen cum magno honore
et timore seruiebant Almo duci, om»ia que sunt necessaria ad uictum,
sieut decet do»nino suo, offerentes. Et talis tjmor et tremor irruerat su
per habitatores terre et adulabantwr45duci et suis primatibws, sieut serui
ad suos proprios dominos. Et laudabant eis fertilitatem terre illius, et
narrabant, qwomodo mortuo Athjla6 rege, magnus Keanus preauus 6 ducjs7
Salanj dux de Bulgaria egressus, auxilio et co»,silio imperatoris Grecorum
preoccupauerat terram illam. Qualité» etiam ipsi Sclaui de terra Bulgarie
conductu8 fuerunt ad confinium Ruthenoram, et qwali ter nune Salanus
dux eorum se et suos teneret, et quante potestatis esset circa suos uicinos.
XIII.
De IL mg castro.
Tvnc9 dux Almus et sui primates audientes talia, leciores facti
sunt solito, et ad castrum Hung equitauerunt, ut caperent eum. Et dum
castra metati essent circa murum, tunc comes eiusdem castri nomine Lo-
borcy, qui in lingua eorum duca uocabatur, fuga lapsus ad castram Zem-
lum 10 properabat. Quem milites ducis perseqwentes iuxta quendam fluuium
comprehendentes, laqueo suspenderunt in eodem loco. Et a die ilio fluuium
CAP XII.
Cum au intrat în Pannonia.
Dar ducele Almus și fruntașii sei, primind sfatul Ruthenilor, au făcut
cu ei cea mai statornică pace. Iar ducii Ruthenilor, ca să nu fie alungați
din reședința lor, și-au dat fii în chizeșie cu daruri nenumărate. Atunci
ducele Galiciei a demandât, să meargă înainte doue mii de săgetari, cu
trei mii de țărani, cari să le gătească drumul peste pădurea Houos până
la marginea Hungului. Și trăgătoarele lor le-au încărcat cu victualii și
altele de lipsă, și le-a dăruit vite fără număr spre viețuire. Atunci cele
șepte persoane fruntașe, cari se numesc Hetumoger, și cei șepte duci ai
Cumanilor, ale căror nume le spuserăm mai sus, au plecat cu rudeniile,
servitorii și servitoarele, cu sfatul și ajutorul Ruthenilor din Galicia, spre
pământul Panoniei. Și așa venind peste pădurea Houos, au descălecat
în părțile Hungului, și când au ajuns aici, locul ce l-au ocupat prima-oară,
l-au numit Muncas (Munkâcs), pentru-că au ajuns cu cea mai mare osteneală
la pământul ce și l-au dorit. Atunci au rămas acolo, spre a se reculege,
patrudeci de dile, și au prețuit pământul nespus de mult. Iar Sclavii,
locuitorii pământului, audind de venirea lor, s’au temut tare și s’au supus
ducelui Almus de bună voie, fiindcă au audit, că regele Almus se trage
din seminția lui Athila. Deși ei erau oamenii lui Salanus, totuși serviau
ducelui Almus cu mare onoare și temere, și îi oferiau tot ce este de
lipsă traiului, precum se cuvine domnului său. Și astfel de temere și
tremurare a întrat în locuitorii pământului, și așa se lingușau ducelui și
fruntașilor săi, precum servitorii stăpânilor lor proprii, și le lăudau rod
nicia acelui pământ și povestiau cum a ocupat acest pământ, după
moartea regelui Athila — eșind din Bulgaria — marele duce Keanus, stră
moșul ducelui Salanus, cu ajutorul și sfătuirea împăratului Grecilor. Cum
au fost conduși chiar și Sclavii de pe pământul Bulgariei la granițele
Ruthenilor, și cum îi ține în frâu pe ei și pe ai săi Salanus, ducele lor,
și ce putere mare ar avé asupra vecinilor săi.
CAP XIII.
Despre fortăreața Hung.
Atunci ducele Almus și fruntașii săi, audind aceste s’au bucurat
peste măsură și au călărit la fortăreața Hung, să o cucerească. Și când
și-au aședat tabera lângă ziduri, atunci cornitele acelei fortărețe, cu nu
mele Loborcy, ce în limba lor înseamnă duce, luând-o la fugă, s’a
apropiat de fortăreața Zemlum (Zemplén), pe care militarii ducelui per-
secutându-1, l-au prins lângă un fluviu, și în acel loc l-au spânzurat. Și
ilium uocauerunt sub nomine eiusdem Loborcy. Tunc dux Almus et sui
castrum Hung subintrantes, diis inmortalibus magnas uictimas fecerunt,
et conuiuia per IIII-or dies celebrauerunt. Quarto autem die inito cowsilio
et accepto iuramento omnium suorum, dux Almus, ipso uiuente, filium
suum Arpadium ducem ac preceptorem constituit. Et uocatus est Arpad
dux Hunguarie *, et ab Hungu omnes sui milites uocatj sunt Hunguari
secundum linguam alienigenarum, et illa uocatio usque ad presens durat
per totum mundum.
XIV.
De Arpad duce.
Anno dominice incarnationis d. cccc0. iii°. Arpad dux missis exer-
citibus suis totam terram, que est inter Thisciam et Budrug usț/ue ad
Vgosam, szfti cum omnibus habitatoribus suis preoccupauit, et castrum
Borsoa obsedit et tercio die pugnando apprehendit, muros eius destruxit,
et milites Salani ducis, quos ibi inuenit, cathenis ligatos in castrum
Hung duci precepit. Et dum ibi per plures dies habitassent, dux et sui
uidentes fertilitatem terre, et habundantiam omnium bestiarum et copiam
piscium de fluminibus Thiscie et Budrug, terram ultra quam dici potest
dux Arpad et sui dilexerunt. Tandem uero dum hec omnia, que acta fue-
rant, dux Salanus a suis fuga lapsjs* 2 audiuisset, manum leuare ausus
non fuit. Sed 34missis legatis suis more bulcarico, ut mos est eorum, mi-
narj cepit, eti Arpadium ducem Hungarie quasi deridendo salutauit, et
suos pro risu Hunguaros appelauit, et multis modis mirari cepit, qui
essent et unde uenissent, qui talia ausi facere6 fuissent. Et mandauit
eis, ut mala facta sua emendarent, et fluuium Budrug nullo modo tran
sire auderent, ut ne ipse ueniens cum adiutorio Grecorum et Bulgarorum,
de malo facto eorum eis uicem reddens uix aliquem dimitteret, qui ad
propria remeans salutis gaudia nuntiaret. Missi uero Salani ducis uenien-
tes ad castrum Zemlin, et transito fluuio Budrug secunda die ad ducem
Arpadium peruenerunt. Tercio autem die ducem Arpadium6 uerbo do
mini sui salutauerunt, et mandata eius duci Arpadio retulerunt. Dux
autem Arpad audita legatione Salani superbi ducis, non superbe sed hu-
militer ei respondit dicens : Licet preauus meus potentissimus rex Attilla
habuerit terram, que iacet inter Danubium et’ Thysciam usque ad confi-
nium Bulgarorum, quam ipse haftet; attamen ego non propter aliquem ti-
morem Grecorum uel Bulgarorum, quod eis resistere non ualeam, sed prop
ter amiciciam Salani ducis uestri, peto de mea iusticia unam particulam
propter pecora mea, scilicet terram usque ad fluuium Louiou8, et insuper
peto ab ipso duce uesAo, ut mittat miJii gratia ipsius duas lagungulas
din dina aceasta l-au numit acel fluviu cu numele lui Loborcy. Atunci
ducele Almus și ai sëi, intrând în fortăreața Hung, au adus jertfă mare
deilor nemuritori și s’au ospëtat patru dile. A patra eh însă, sfătu-
indu-se și luând jurământ delà toți ai sëi, ducele Almus, fiind âncă în
viață, l-a pus pe Arpad, fiiul sëu, duce și povățuitor. Și Arpad s’a
numit duce al Ungariei, și toți soldații sëi fură numiți delà Hungu,
după limba strămoșească Hungari, și numirea aceasta există în toată
lumea, până aefi-
CAP XIV.
Despre ducele Arpad.
La anul 903 delà întruparea Domnului, ducele Arpad a ocupat cu
oastea sa trimisă tot pământul între Tisa și Budrug (Bodrog), până la
Ugosa (Ugocsa), împreună cu toți locuitorii sëi. Și s’a aședat în fortă
reața Borsoa (Borșod), și a treia ch a cucerit-o luptând, a dărîmat zidu
rile ei, și a demandât ca pe soldații lui Salanus, ce-i vor afla acolo, să-i
lege în lanțuri și să-i ducă la fortăreața Hung. Și când au locuit acolo
mai multe dile, vëtjênd ducele și ai sëi rodnicia pământului și îmbel-
șugarea a tot felul de animale sălbatice și mulțimea pescilor în fluviile
Tisa și Budrug, ducele Arpad și ai sëi au prețuit nespus de mult pă
mântul. Dar în urmă când toate cele-ce s’au petrecut, le-a audit ducele
Salanus delà ai sëi, scăpați prin fugă, n’a cutezat a-și ridica mâna, ci
trimițând soli după datina Bulgarilor, a început, precum e datina lor, a
amenința pe ducele Ungariei Arpad și l-a salutat ca în rîs, și pe ai sëi
i-a numit ca din batjocură Hungari, și a început a se mira în tot chipul:
cine sunt și de unde vin ei, cari au cutezat să facă de aceste. Și le-a
demandât să-și îndrepte faptele cele rele și nici cum să nu cuteze să
treacă peste fluviul Budrug, ca nu cumva venind el cu ajutorul Grecilor
și al Bulgarilor, să le plătească împrumutul pentru fapta lor cea rea, și
abia să le lase pe cineva, care mergând acasă, să ducă veste îmbucurătoare
despre scăparea sa. Venind solii ducelui Salanus la fortăreața Zemlin,
și trecând peste fluviul Budrug, au sosit a doua di la ducele Arpad, iar
a treia di l-au salutat pe Arpad în numele domnului lor, și au referat
ducelui Arpad despre ordinul sëu. Ducele Arpad însă ascultând mandatul
îngâmfatului duce Salanus i-a rëspuns nu îngâmfat, ci umilit dicând :
„Deși strămoșul meu, cel mai puternic rege, Athila, a ținut pământul ce
zace între Dunăre și Tisa, până la marginile Bulgariei, ce îl ține, eu
totuși nu de frica Grecilor și a Bulgarilor, ca și când nu le-aș puté re
sista, ci pentru amiciția ducelui vostru Salanus, cer din dreptul meu
numai o părticică pentru vitele mele, adecă: pământul până la fluviul
XV.
De cantaro3 Castro.
Missi uero Arpad ducis, Oundu pater Ethe et Ketel pater Olup-
tulma et Turzol miles cumanws, cuiws genealogia defecit in semetipso,
uenientes fluuium Budrug transnatauerunt in ilio loco, ubi paruus fluuiws
manaws a Satwrholmu descendit in Budrug. Et sic transeuntes fìuuium
Budrug, cum predictum paruum fluuium transirent quasi leti, tunc per
inundationem aquarwm Ketel eqwo offendente in aqwwm submersus est,
et sociis suis adiuuantibws uix a leto liberates est. Tunc fluuiws ille per
socios Ketel uocates est per risu»? Ketelpotaca. Et postea dux Arpad
per graham suam totam terram eum habitatoribws suis eidem Ketel a
Saterholmu usqwe ad fluuium Tulsuoa cowdonauit4. Et non tantum hec,
sed etiam malora hiis cowdonauit, quia dux Arpad subiugata st&i tota
terra Pannonie pro fìdelissimo seruicio suo eidem Ketel dédit terram
magnam iuxta Danubium, ubi fluuiws Wag descendit. Vbi postea Olup-
tulma filiws Ketel castrum cowstruxiï, qwod Camarwm nwwcupauit. Ad
seruicium cuiws castri tam de popwlo seco» ducto, qwwm etiam a duce
aqwisito duas partes cowdonauit. Vbi etiam longo post tempore ipse Ke
tel et filiws suus Tulma more paganismo sepulti sunt5. Sed terra»«6
illam, que nunc Ketelpotaca uocater, posteritas eiws usqwe ad tempora
Andree regis filij caluj Ladizlay habuit. Attamen7 rex Andreas de po
steris Ketel canbium8 ilium locum duabws de causis, unum quia utilis
regibws erat ad uenationes, secwwdwm qwia diligebat partes illas habitare
uxor sua, eo qwod propius ad natale solum esset9, qwia erat filia ducis
’) Pentru explicarea acestei prescurtări conferă Walther, Lexicon dipi. 1747. 162.
2) Corectură de a. mână; orig. ac.
8) Corectură de a. mână; orig. Camera.
*) Corectură de a. mână; orig. condomuit.
39
Soujou, și peste aceasta cer tot dela ducele vostra, să-mi trimită din
bună voie două pl osce de apă din Dunăre și o sarcină de iarbă de pe
câmpia năsipoasă Olpar, ca să pot face asemănare dacă este mai dulce
iarba câmpiei Olpar, decât iarba din Scythia și Dentumoger, și dacă
apa Dunării este mai bună decât apa din Thanais“. Și dându-le lor în
sărcinarea i-a înavuțit cu diverse daruri, și câștigându-le bunăvoința, le-a
ordinat să se întoarcă în țara lor. Atunci ducele Arpad, după ce s’a
sfătuit, a trimis asemenea pe solii săi la ducele Salanus și i-a trimis 12
cai albi, 12 cămile și 12 prunci cumani și soției ducelui 12 fete rutene,
foarte cuminte, 12 piei de ermelin, 12 piei de vezure și 12 palii aurite.
Și fură trimiși în acea legațiune (solie) dintre persoanele cele mai nobile :
Oundu, tata lui Ethe, al doilea Ketel, tata lui Oluptulma și ancă
un militar sdravăn, cu numele Turzol, spre cercetare, care să examineze
calitatea pământului, și reîntorcându-se repede, să aducă scire domnului
său, ducelui Arpad.
CAP XV.
Despre fortăreața Camarum.
Trimișii ducelui Arpad însă, Oundu, tata lui Ethe, Ketel, tata lui
Oluptulma și Turzol, militar cuman, a cărui viță s’a stîns prin el, venind
au plutit peste fluviul Budrug, în acel loc, unde un fluviu mic isvorênd
dela Saturholmu (Sâtorhțdom) se varsă în Budrug. Și așa plutind peste
fluviul Budrug, când au trecut peste menționatul fluviu mic, atunci prin
inundarea apelor Ketel s’a cufundat în apă împedecându-i-se calul, și abia
a scăpat de moarte, cu ajutorul soților săi. Atunci acel fluviu s’a numit
din glumă prin soții lui Ketel, Ketelpotaca. După aceea ducele Arpad
a dăruit din bunăvoința proprie tot pământul, dimpreună cu locuitorii
săi acestui Ketel, dela Saturholmu până la fluviul Tulsuoa (Tolcsva)
și nu numai aceasta, ci i-a dăruit și mai multe decât aceste, pentru-că
ducele Arpad, după ce și-a supus tot pământul Panoniei, a dat tot acestui
Ketel pentru serviciile credincioase, mult pământ lângă Dunăre, unde se
varsă în ea fluviul Wag, unde apoi Oluptulma, fiiul lui Ketel, a zidit o
fortăreață ce a numit-o Camarum. Spre serviciul castrului a donat două
părți din poporal adus cu sine și din cel câștigat prin duce. Unde apoi
după mult timp fură înmormântați Ketel însuși și fiiul său Tulma, după
datina păgânilor. Iar acel pământ, care acum se numesce Ketelpotaca,
l-au ținut următorii Jui în proprietate până la timpul regelui Andreiu, fiiul
lui Ladislau cel Pleșuv. însă regele Andreiu a schimbat acel loc cu urmă
torii lui Ketel din două cause: Una, pentru-că a fost foarte de folos
regilor pentru vânătoare ; alta, pentru-că soției sale îi plăcea să locuiască
6) Urmă de răsură.
6) Corectură de a. mână.
’) Corectură de a. mână.
s) Greșit, în loc de canbiavit. — ’) Corectură de a. mână; orig. essent.
40
XVI.
De monte Turzol.
Tvnc Ound et Ketel nee now Turzol transeuntes siluam iuxta flu
uium Budrug eqwitando, quasi brauium accipere uolentes, super eqwos
uelocissimos currentes, super uerticem unizzs alcioris montis ascenderwwt.
Qwos Turzol miles strennuissimus antecedens cacumew montis primus3
omnium ascendit. Et montem ilium a die ilio usque nunc montera Tz/rzol
nominauerunt. Tunc hij très domini super uerticem eiwsdem montis ter
ram undiqwe perspicientes, quantum humanws ocwlws ualet, ultra, quam
dici potest dilexerunt, et in eodem loco more paganismo occiso equo
pinguissimo magnum aldamas fecerunt. Turzol a sociis accepta licenția,
siczzi erat uir audax et fidws in armis, cum suis militibws ad ducem Ar-
padium reuersus est, ut ei utilitatem illiws terre nzzwtiaret. Qwod et sic
factum est. Ound uero et Ketel eqwitantes celerrimo cursa egressi de
monte Twrzol tercio die ducem Salanum in castro Opar3 iuxta Thysiam
inuenerunt. Quem ex parte Arpad 4) salutauerunt, et ei seconda die post
ingressum curie sue dona, que secam portauerant, presentauerunt, ac man
data Arpad ducis ei retulerunt. Dux Salanws uisis muneribzzs et audita
legatione tam suorwm quam istorwm, letior factas est solito, et missos
Arpad ducis benigne suscepit, et diuersis donis ditauit. Et insuper postu
lata Arpad cowcessit. Decimo autem die Ound et Ketel accepta licenția
a Salano duce repatriare ceperunt. Per qwos dux Salanus duas lagungulas5
aqua Danubij plenas et unam sarcinam de herbis melioribws sabulorwm
Olpar, quasi pro risu deridendo, cum diuersis muneribas duci Arpad misit.
Et insuper cum habitatori bas suis terram usqae ad fluuium Souyoy con
cessit. Tunc Ound et Ketel ad ducem Arpad cicius uenientes cum legatis
Salani ducis ac munera missa presentauerunt, et terram cum omnibus
habitatoribws suis duci Arpadio cowdonatam esse dixerunt. Vnde maxima
leticia orta est in curia Arpad ducis et per III. dies magnum cowuiuium
celebrauerunt. Et tuwc roborata pace legatos Salani ducis diuersis mu-
neribws ditatos repatriare dimisit paciferos.
XVII.
De Zerensze.
Arpad uero dux et suj nobiles egressi de castro 6 Hung cum magno
gaudio ultra montem Twrzol castra metati sunt in campo iuxta fluuium
XIX.
De duce Bycoriensy.
Dvx uero Arpad transactis quibusdam diebus, accepto consilio nobi-
lium suorum,4 legatos misit in castrum Byhor ad ducem Menumorout,
petens ab eo, quod de iusticia atthaui sui Atthyle régis sibi concederei
terram a fluuio Zorn« usque ad confìnium Nyr, et usque ad portam Me-
zesynam. Et misit ei donaria sua, sicu/ primo miserat Salano duci Ty-
tulensy. Et in legatione illa missi sunt duo strennuissimi milites: Vsubuu
pater Zoloucu et Velec, a cuiws progenie Turda episcopus descendit. Erant
enim isti genere nobilissimi, sicut et alij de terra scythica egressi, qui post
Almum ducem uenerant cum magna6 multitudine populorum.
CAP XVIII.
Despre Borsod.
Și când s’au înrădăcinat astfel, atunci după sfătuire comună și cu
informațiunea tuturor locuitorilor, Borsu, fliul lui Bunger, fu trimis cu
armată puternică, cătră pământul Polonilor, ca să vadă marginile țerii și
să le întărească cu pedeci până la muntele Țurțur, și la locul acomodat
să zidească o fortăreață pentru aperarea țerii. Iar Borsu după încuvin-
țarea primită a plecat cu noroc fericit, și adunând o mulțime de țârani
lângă fluviul Buldua, a zidit o fortăreață, pe care poporul de acolo a
numit-o Borsod, fiind-că a fost mică. Iar Borsu, primind pruncii locui
torilor în chizeșie, după ce a făcut hotarele peste munții Tutur, s’a reîn
tors la ducele Arpad, și reîntoarcerea lui Borsu a causât o mare bucurie
în curtea ducelui. Iar ducele pentru facerea de bine, a numit pe Borsu
de comite în acea fortăreață și i-a încredințat dînsului toată îngrijirea
peste această parte.
CAP XIX.
Despre ducele bihorean.
Iar ducele Arpad petrecând câteva dile, primind sfaturile nobililor
sei, a trimis soli în fortăreața Bihorului la ducele Menumorout, cerând
delà dînsul, ca pe basa dreptului strămoșului sëu, a regelui Athila, să-i
dee pământul delà fluviul Zomus (Szamos) până la marginile Nyrului și
până la poarta Mezeșului, și i-a trimis darurile sale, precum a trimis mai
înainte ducelui din Tytul, lui Salanus. în legați unea aceasta fură trimiși
doi militari foarte-voinici Usubuu, tata lui Zoloucu și Velec, din a cărui
viță se trage episcopul Turda. Căci aceștia erau din neam foarte nobil,
precum și alții veniți de pe pământul Scythiei, cari veniră după ducele
Almus, cu mare mulțime de popor.
4) Orig. : suorum consilio nobilium ; prin liniile dinaintea cuvintelor a indicat altă
mână permutarea acelora. — 6) Corectură de altă mână; orig. magno.
4*
44
XX.
Qualiter contra liyhor missum est.
Missi uero Arpad ducis, Vsubuu et Velue, fluuiu/w Thyscie in portu
Lucy transnauigauerwwt. Et hinc egressi in castrum Byhor uenientes, du
cem Menumorout salutauerunt, et donaria, que dux eoruni miserat, ei pre-
sentauerunt. Tandem uero mandata Arpad ducis ei referentes, terram,
quam prenominauimus, postulauerunt. Dux autem Menumorout eos be
nigne recepit, et diuersis donis ditatos tercia die repatriare precepit.
Quibus tarnen ita respondit, dicens : Dicite Arpadio duci Hungarie, do-’
mino uestro. Debitores sumus ei, ut amicus amico, in omnibus, que ei
necessaria sunt, quia hospes homo est, et in multis indiget. Terram au
tem, quam petiuit a nostra gratia, nullatenus cowcedimus nobis uiuentibus.
Hoc etiam indigne tulimus, quod Salanus dux ei concessit maximam terram,
aut propter amorem, ut dicitor, aut propter timorem, quod negatur. Nos
aute/n nec propter amorem nec propter timorem ei cowcedimus terram,
etiam quantum pugillus caperefiQ,1 licet dixerit ius suum esse. Et uerba
sua non cowtu.bant animum nostrum, eo quod mandauerit nobis se des
cendisse de genere Atthile regis, qui flagellum dei dicebatur. Qui etiam
uiolenta manu rapuerat terram hanc ab atthauo meo, sed tarnen modo
per grctóam domini mei imperatoris constantinopolitani nemo potest au-
ferre de manibus meis2. Et hoc dicto dedit eis licentiam recedendi. Tunc
Vsubuu et Velue legati ducis Arpad cursu celeriori ad dominum suum
properauerunt. Et uenientes mandata Menumorout domino suo duci Arpad
retulerunt. Arpad uero dux et sui nobiles hoc audientes iracundia ducti
sunt, et statim contra eum exercitum mittere ordinauerunt. Tunc constitu-
erunt, quod Tosu 3 pater Lelu et Zobolsu filius Eleud, a quo genus Saac
descendit, nec non Tuhtum pater Horea auus Geula et Zumbor, a quibus
genus Moglout descendit, irent. Qui cum a duce Arpadio essent licentiati,
cum exercitu non modico egressi sunt et Thysciam 4 transnatauerunt in
portu Ladeo, nemine aduersario contradicente. Secundo autem die cepe-
runt equitare iuxta Thysciam uersus fluuium Zomus et castra metati
sunt in ilio loco, uói nunc est Zobolsu. Et in eodem loco fere omwes
habitatores terre se sua sponte eis subiugauerunt, et pedibus eorum
prouoluti filios suos in obsides dederwnt, ut ne aliquid mali paterentur.
Nam timebant eos fere omnes gentes, et quidam a facie eorum fugientes
uix euaserunt, qui uenientes ad Menumorout facta eorum nuntiauerunt.
Hoc audito talis et tantus6 irruit super Menumorout, quod manum leuare
ausus non fuit. Quia omwes habitatores timebant eos ultra quam dici
potest, eo quod audiuerant Almum ducem patrem Arpadij a geonere0
Atthile regis descendisse. Vnde nullus credebat se posse uiuere, nisi per
graham Arpad filij Almi ducis et snorum nobilium. Vnde plurimi se sua
*) Greșit: capere.
a) Acest cuvent e scris pe rasura.
#) Corectură de a. mână; orig. probabil Ta.su.
45
CAP XX.
Cum au plecat contra Bihorului.
Iar trimișii ducelui Arpad, Usubuu și Velue, plutind peste fluviul
Tisa în portul Lucy și plecând de aicia au venit la fortăreața Bihor, au
salutat pe ducele Menumorout și i-au predat darurile trimise de ducele
lor. Și aducêndu-i la cunoscință însărcinarea lor delà ducele Arpad, au
cerut pământul, care l-am fost numit mai sus. Iar ducele Menumorout
i-a primit afabil și înavuțindu-i cu daruri diverse, le-a demandat a treia
di să meargă acasă. Cărora însă astfel le-a răspuns : Spuneți lui Arpad,
ducelui Ungariei, domnului vostru: că îi suntem datori lui ca amic ami
cului, întru toate ce îi lipsesc, căci este oaspe și are trebuință de multe,
dar pământul ce l-a ținut din grația noastră nu-1 dăm niciodată până
când trăim,- ne-am supărat și pentru aceea, pentru-că ducele Salanus i-a
dat foarte mult pământ, ori din iubire precum se dice, ori din temere,
ce se trage la îndoială. Noi însă nici din iubire, nici din temere nu-1
dăm, ba nici chiar cât e o palmă de pământ, cu toate că dice că ar avé
drept la el. Și cuvintele lui nu conturbă inima noastră prin aceea că
ne dice, că se trage din vița regelui Athila, care se numia sbiciul lui
Dumnedeu, care tot asemenea cu mână violentă a răpit acest pământ
delà strămoșul meu, dar acum din grația domnului meu, a împăratului
din Constantinopole, nimenea nu-1 poate răpi din mânile mele. Și dicând
aceste le-a dat voie să se îndepărteze. Atunci Usubuu și Velue, solii
ducelui Arpad, au alergat grabnic la domnitorul lor și sosind au referat
domnului lor, ducelui Arpad, însărcinarea primită delà Menumorout. Iar
ducele Arpad și nobilii săi audind aceasta s’au înfuriat și au ordinat a
trimite îndată oaste în contra lui. Atunci au decis, ca Tosu, tata lui Lelu, și
Zobolsu, fiiul lui Eleud, dela care se trage seminția lui Saac, asemenea
și Tuhtum, tata lui Horea, moșul lui Geula și Zumbor, dela cari se
trage seminția lui Moglout, să plece. Cari, după ce au primit învoirea
lui Arpad, au plecat cu o armată nu mică, și au înotat peste Tisa, pe
la portul Lad fără nici o contradicere. A doua di însă au început a
călări pe lângă Tisa, cătră fluviul Zomus, și și-au aședat oastea acolo,
unde adi este Zobolsu (.Szabolcs). Și în acel loc s’au supus lor de bună
voie mai toți locuitorii pământului, și aruncându-se la picioarele lor și-au
dat fiii în chizeșie, ca să nu li-se întâmple ceva rău. Căci mai toate
neamurile au avut temere de ei, și unii fugind abia au scăpat din fața
lor, cari venind la Menumorout, i-au adus de scire faptele lor. Auclind
aceasta Menumorout, l-a cuprins o astfel de spaimă, încât n’a cutezat
nici să-și ridice mâna, pentru-că toți locuitorii s’au temut de ei peste
măsură, căci au audit, că ducele Almus, tata lui Arpad, se trage din
seminția regelui Athila, și de unde nu credea nimenea să poată trăi
4) După aceasta un cuvent este ras.
s) Lipsesee un cuvênt, probabil timor.
•) Greșit, în loc de genere.
__ 46
sponte subiugabant eis. Bene impleuit dews in Almo duce et filio suo
Arpad propheciam, quam cecinit Moyses prophefa a filiis Israel dicens:
Et locus, quem calcauerit pes ue.sAr, wester erit. Qwia a die ilio loca, que
calcauerunt Almus dux et filiws suus Arpad cum suis nobilibws usqwe
ad presens posteritates corum habuerunt et habent.
XXI.
De Zobolsu.
Tvnc Zobolsu uir sapientissimws considerans qwendam locum iuxta
Thysciam et cum uidisset qualitatem loci, intellexit esse munitissimum
ad castrum faciendum. Communi ergo cowsilio sociorum suorwm congrega-
tione facta ciuium fecit fossatam magna»/ et castrwm1 fortissimum edifi-
cauit de terra. Qwod nwnc castrwm 2 Zobolsu nwwcupatwr. Tunc Zobolsu
et socij suj de incolis terre ad castrum illud multos ordinauerunt ser-
uientes, qwi nunc ciuiles uocautwr. Et dimissis ibi militibws sub quodam
nobilissimo milite nomine Eculsu, se longiws ire preparauerunt. Tunc Zo
bolsu et socij suj totum exercitum in duas partes diuiserunt, ut una pars
iret iuxta fluuium Zomws et altera pars per partes Nir. Zobolsu et Tliosu
pater Lelu cum medietate exercitws egressi sunt per crepidine»/ Thyscie
subiugando siói gentes, et uenerunt uersus fluuium Zomws ad ilium lo
cum, qwi nunc dicitur Saruuar. Et in eodem loco infra paludes Thosu
pater Lelu congregata multitudine popwli fossatam magnam fecit, et ca
stra/» munitissimum de terra construxit, qwod primo castrum Thosu no-
minatum fuit, nunc uero Saruuar uocatwr. Et acceptis filiis incolarwm in
obsides, castram militibws plenum dimiserwnt. Tunc Thosu per peticionem 3
ne4 popwli domino suo duci Arpad subiugati, fecit stare forum inter Nir
et Thysciam. Cui etiam foro nomen suum imposuit, qwod usqwe nunc forum
Thosu nwwcupatwr. Post uero Zobolsu et Thosu hinc egressi usque ad
castrum Zotmar peruenerunt. Et castrwm per très dies pugnando obsi-
dentes uictoriam adeptj sunt. Et quarto die castrwm intrantes milites
ducis Menumorout, quos ibi apprehendere potuerwnt, cathenis ferreis obli
gatos in teterrima carceris inferiora miserant, et filios incolarum in obsi
des acceperunt. Et castrwm militibws plenum dimiserunt. Ipsi uero ad
portas Mezesinas ire ceperunt.
XXII.
De Nyr.
Tvhutum uero et filins suus Horea per partes Nyr equitantes, mag
num s/ói popwlum subiugauerunt, a siluis Nyr usque ad Umusouer. Et
sic ascendentes usqwe ad Zyloc peruenerunt5, contra eos nemine manu/n
altcum, fără numai din grația lui Arpad, fiiul ducelui Almus și a nobililor
sei, de aceea cei mai mulți s’au supus lor de bună voie. Bine s’a împlinit
în ducele Almus și în fiiul seu Arpad prorocirea, pe carea prorocul Moisi
a cântat-o despre fiii lui Israil dicând : Și locul ce-1 va călca piciorul
vostru, al vostru va fi. Pentru-că delà diua aceea până adi au avut și
au în mână locurile, ce le-a călcat ducele Almus și fiiul seu Arpad.
CAP XXI.
Despre Zobolsu.
Atunci Zobolsu, bărbat foarte înțelept, privind la un loc lângă Tisa,
când a vëdut calitatea locului, a priceput că va fi foarte tare pentru
ridicarea unei fortărețe. Deci cu sfatul comun al soților sei, după ce
a mijlocit convenirea cetățenilor, a făcut șanț mare și a zidit din pământ
o fortăreață foarte tare, care acum se numesce fortăreața Zobolsu. Atunci
Zobolsu și soții sëi au ordinat mulți servitori la această fortăreață,
dintre locuitorii terii, cari acum se numesc cetățeni. Si lăsând acolo
militari, sub un militar foarte nobil, cu numele Eculsu, s’au pregătit să
meargă mai departe. Atunci Zobolsu și soții söi au împărțit oștirea
întreagă în douë părți, ca o parte să meargă lângă fluviul Zomus și altă
parte prin părțile Nirului. Zobolsu și Tliosu, tata lui Lelu, au plecat cu
jumëtatea oștirii sale pe lângă țărmurii Tisei, subjugându-și popoarele
și au ajuns lângă fluviul Zomus, la acel loc, care adi se numesce Saruuar
și pe acel loc mai în jos de baltă, Thosu tata lui Lelu, conchemând
mulțimea poporului, a făcut șanț mare și a zidit o fortăreață de pământ
foarte întărită, care la început s’a numit fortăreața lui Thosu, acum însă
se chiama Saruuar. Și primind în chizeșie pe fiii locuitorilor, au părăsit
fortăreața plină de militari. Atunci Thosu, la rugarea poporului supus
ducelui Arpad, domnului sëu, a făcut să fie târg între Nir și Tisa, cărui
târg i-a dat numele sëu, și care până adi se numesce târgul lui Thosu.
După aceasta însă plecând Zobolsu și Thosu de aicea, au ajuns la fortă
reața Zotmar (Szatmâr), și luptându-se trei dile, au împresurat fortăreața,
au câștigat învingere, și a patra di intrând în fortăreață, pe militarii du
celui Menumorout, pe cari i-au putut prinde acolo, i-au legat în lanțuri
de fer, i-au aruncat în afundimea cea mai puturoasă a temniței, și pe fiii
locuitorilor i-au luat în chizeșie, și au părăsit fortăreața plină de militari.
Iar dînsul a plecat spre porțile Mezeșului.
CAP XXII.
Despre Nyr.
Tuhutum însă și fiul sëu Horea, călărind prin părțile Nyrului, au
subjugat mult popor, delà pădurile Nyrului până la Umusouer și așa ur-
cându-se au ajuns până la Zyloc (Zilah), și nimenea n’a ridicat mâna
4) ne e a se omite.
6) Silaba runt e adausă ulterior de a. mână.
48
leuante, quia dux Menumorout et sui non sunt ausi pugnare contra eos,
sed fluuium Cris custodire ceperunt. Tune Tuhutum et fili«« suus Horea
de Ziloc egressi uenerunt in partes Mezesinas ad Zobolsum et Thosum.
Et cum’ se ad inuicem uidissent, gaudio gauisi sunt magno, et facto con-
uiuio unusquisque laudabat se ipsum de sua uictoria. Mane autem facto,
Zobolsu, Thosu et Tuhutum inito consilio constituerunt, ut meta regni
ducis Arpad esset in porta Mezesina. Tunc incole terre iussu eorum
portas lapideas edificauerunt, et clausuram magnam de arboribus per
cowfinium regni fecerunt. Tunc hij très 1 prenominati uiri omnia facta sua
duci Arpad et suis pn’matibws per fideles nwwtios mandauerunt. Qwod
cum renuwtiatum fuisset duci Arpad et suis yobagyonibus, gauisi sunt
gaudio magno ualde. Et more paganismo fecerunt aldumas, et gaudium
adnuwtiantibus diuersa dona presentauerunt. Dux uero Arpad et sui pri
mates ob hanc causam leticie per totam una»/ ebdomadam sollempniter
comedebant et fere singulis diebus inebriebantur propter euentum *2 tante
leticie. Et hoc audito dux Arpad et sui egressi s«»t a Zeremsu et castra
metati sunt iuxta fluuium Souiou, a Thyscia usque ad 3 fluuium Honrat.
XXIII.
De uictoria Thosu, Zobolsu et Tuhutum.
Thosu et Zobolsu necnon Tuhutum cum uidissent, quod deus de-
dit eis uictoriam magnam et subiugauerunt domino suo fere plures na-
tiones illius terre : tunc exaitati sunt nimis super habitatores illius terre.
Et dum ibi nullus inuentus esset eis, plures dies ibi manserunt, donee
cowfinia regni fìrmauerunt obstaculis firmissimis.
XXIV.
De terra Ultrasiluana.
Et dum ibi diutius morarentur, tunc Tuhutum pater Horea, sicu£
erat uir astutus, dum cepisset audire ab incolis bonitate'm terre Ultra-
siluane, uòi Gelou quidam Blacus dominium tenebat, cepit ad hoc hane-
lare4, quod si posse esset, per groh'ani ducis Arpad domini sui terram
Ultrasiluanam sibi et suis posteris acquireret. Qwod et sic factum fuit
postea. Nam terram Ultrasiluanam posteritas Tuhutum usque ad tempus
sancii régis Stephani habuerunt, et diucius habuissent, si minor Gyla
cum duobus filiis suis Biuia et Buona chrisiiani5 esse uoluissent et sem
per contrarie sanato regi non fecissent, ut in sequentibus dicetur.
CAP XXIII.
Despre învingerea lui Thosu, Zobolsu și Tuhutum.
Thosu și Zobulsu, precum și Tuhutum, când au veclut, că D-<jeu le-a
dat mare învingere, și au subjugat pentru domnul lor mai toate popoa
rele acelui pământ; atunci mult s’au înălțat preste locuitorii acelui pă
mânt, și când n’au aflat pe nimenea acolo, au remas mai multe çjûle,
pănă când .au întărit hotarele terii cu îngrădirile cele mai tari.
CAP XXIV.
Despre pămentul dincolo de pădure.
Și când au petrecut acolo mai mult timp, atunci Tuhutum, tata
lui Horea, precum era bărbat viclean, când a audit dela locuitori despre
bunătatea pământului dincolo de pădure, unde stăpânia Gelou, cutare
Blac, a început a dori aceasta, că dacă s’ar putè din grația dom
nului seu, să câștige pentru sine și pentru următorii sei pământul din
colo de pădure, precum s’a și întâmplat după aceasta mai târdiu, pen-
trucă pământul dincolo de pădure l-au stăpânit următorii lui Tuhutum
pănă la timpul regelui Stefan cel sfânt, și l-ar fi stăpânit și mai departe,
dacă tinerul Gyla, cu doi fii ai sei, cu Bivia și Buona, ar fi voit să fie
credincioși, și dacă n’ar fi lucrat totdeauna contra sfântului rege, precum
se va spune în următoarele.
4) Orig. anelare ț litera h a fost vîrîtă de a. mână la loc greșit în loc de anlielare.
6) In manuscript xpiani, adecă literele grecesci X și P.
50
XXV.
De prudentia Tuhutj.
Predictus uero Tuhutum uir prudentissimus misit quendam uiruni astu-
tum, patrem Opaforcos Ogmand, utfurtiue ambulans preuideret sibi qualita-
tem et fertilitatem terre Ultrasiluane, et quales essent habitatores eius. Quod
si posse esset, bellum cum eis committeret. Nam uolebat Tuhutum per se
nomen sz'òi et terram aquirere. Vt dicunt nostri ioculatores : omnes loca
si&i aquirebant, et nomen bonum accipiebant. Quid plura? Du« pater
Ogmand, speculator Tuhutum, per circuitum more uulpino bonitatem et
fertilitatem terre et habitatores eins inspexisset, quantum humanus uisus
ualet, vitra quam dici potest dilexit, et celerrimo cursu ad dominum suum
reuersus est. Qui cum uenisset, domino suo de bonitate illius terre multa
dixit. Quod terra illa irrigaretur optimis fluuiis, quorum nomina et utili-
tates seriatim dixit. Et quod in arenis eorum aurum colligerent, et au-
rum terre illius optimvm esset. Et ut ibi foderetur sai et salgenia, et
habitatores terre illius uiliores homines essent tocius mundi. Quia essent
Blasij et Sclaui, quia alia arma non haberent, nisi arcum et sagittas, et
dux eorum Geleou minus esset tenax et non haberet circa se bonos mi
lites, et auderent stare contra audatiam Hungarorum, quia a Cumanis et
Picenatis multas iniurias paterentur.
XXVI.
Qnomodo contea Gelu itum est.
Tunc Tuhutum audita bonitate terre illius, misit legatos suos ad
ducem Arpad, ut siòi licentiam daret ultra siluas eundi contra Gelou ducem
pugnare. Dux uero Arpad, inito consilio, uoluntatem Tuhutum laudauit,
et ei licentiam ultra siluas eundi contra Gelou pugnare concessit. Hoc
dum Tuhutum audiuisset a legato, preparauit se cum suis militibus, et
dimissis ibi sociis suis egressus est ultra siluas uersus orientem contra
Gelou ducem Blacorum. Gelou uero dux Ultrasiluanis 1 audiens aduentum
eins, congregauit exercitum suum et cepit uelocissimo cursu equitare
obuiam ei, ut eum per portas Mezesinas prohiberet. Sed Tuhutum uno
die siluam pertransiens ad fluujum Almas peruenit. Tunc uterqne exer-
citus ad inuicem peruenerunt, medio fluuio interiacente. Dux uero Gelou
uolebat, quod ibi eos prohiberet cum sagittariis suis.
XXVII.
De morte Gelu.
Mane autem facto, Tuhutum ante auroram diuisit exercitum suum
in duas partes. Et partem alteram misit parum superine, ut transito fluuio,
militibus Gelou nescientibus, pugnam ingrederentnr. Quod sic factum est.
Et quia leuem habuerunt transitum, utraque acies pariter ad pugnam
Greșit în loc de Ultrasiluanus.
51
CAP XXV.
Despre înțelepciunea lui Tuhutum.
Mai sus pomenitul Tuhutum, bărbat foarte înțelept, a trimis un
bărbat viclean, pe tata lui Opaforcos, Ogmand, ca umblând pe ascuns
să ispitească calitatea pământului dincolo de pădure, și cum sunt locui
torii sei, și dacă ar fi cu putință să poarte resboiu cu ei, căci Tuhutum
voia să-și câștige prin sine nume și pământ, precum die lăutarii noștrii:
toți și-au câștigat pământ și au primit nume bun. Ce să mai die? Când
tata Ogmand, ispititorul lui Tuhutum, ocolind după datina vulpei, a
ispitit rodnicia și bunătatea pământului și locuitorii sei până unde poate
ajunge vederea omului, i-a plăcut peste măsură, și s’a întors la domnul
seu cu cea mai mare iutime. Si când a sosit, a vorbit mult domnului seu
despre bunătatea acelui pământ, că acel pământ este udat cu ape de
cele mai bune, a căror nume și folosință le-a spus pe rând, și că din
năsipul acelora se culege aur, și aurul acelui pământ ar fi. cel mai bun,
și că acolo s’ar scoate sare și materii sărate, și locuitorii acelui pământ
ar fi cei mai ticăloși oameni în toată lumea, căci sunt Blachi și Slavi,
pentrucă n’au altă armă, decât arc și săgeată, și ducele lor Geleu ar fi
puțin ..statornic, și n’are la sine militari buni, și ar cuteza a se opune
cutezanței Ungurilor, fiindcă sufer multă nedreptate delà Cumani și Picenați.
CAP XXVI.
Cum a mers contra lui Gelu.
Atunci Tuhutum, audind de bunătatea acelui pământ, a trimis pe
solii sei la ducele Arpad, să îi dee voie de-a merge dincolo de păduri,
spre a se lupta contra lui Gelou. Iar ducele Arpad, după o consfătuire
avută, a lăudat propunerea lui Tuhutum, și s’a învoit ca el să meargă
dincolo de păduri, spre a se lupta contra lui Gelou. Când a înțeles
aceasta Tuhutum delà solul seu, s’a pregătit cu militarii sei, și lăsând
acolo pe soții sei a plecat spre orient, dincolo de păduri, contra lui
Gelou, ducelui Blachilor; iară Gelou, ducele de dincolo de păduri, audind
de venirea lui și-a adunat oastea și a început a călări cu mersul cel mai
grabnic înaintea lui, ca să-l oprească la porțile Mezeșului, dar Tuhutum,
trecând într’o di prin pădure, a ajuns la fluviul Almas ; atunci ambele
oștiri au ajuns față în față, fiind între ele numai fluviul. Iar ducele
Gelou a voit să-i rețină acolo prin săgetașii sei.
CAP XXVII.
Despre moartea lui Gelu.
Dar făcându-se dimineață, Tuhutum și-a împărțit oastea, înainte de
dori de di, în doue părți, o parte a trimis-o ceva mai sus ca trecând
fără scirea militarilor lui Gelou peste fluviu, să înceapă lupta precum s’a
și întâmplat. Și fiindcă a avut trecere ușoară, ambele linii au ajuns
deodată la luptă și s’a încins între ei o luptă strașnică, dar militarii
52
pmienerunt. Et pugnatum est inter eos acriter, sed uicti sunt milites
ducis Gelou, et ex eis multi interfecti, plures uero capti. Cum Gelou dux
eorum hoc 1 uidisset, tunc pro defensione uite, cum paucis fugam cepit.
Qwi cum fugeret, properans ad castrum suum iuxta fluuium Zovaus po-
situm, milites Tuhutum audacj cursu persequentes, ducem Geloum iuxta
fluuium Copus interfecerunt. Twnc habitatores terre uidentes mortem
domini sui, sua propria uoluntate dextram dantes, dominum sibi elegerunt
Tuhutum patrem Horea. Et in loco ilio, qwi dicitm Esculeu, fidem cum
iuramento firmauerunt. Et a die ilio locus ille nwncupatws est Esculeu,
eo qwod ibi iurauerunt. Tuhutum uero a die ilio terram illam obtinuit2
pacifice et féliciter. Sed posteritas eins usqwe ad tempora somețj regis
Stephani obtinuit. Tuhutum uero genuit Hoream. Horea genuit Geu3-
lam et Zubor. Geula genuit duas filias, epuarum una uocabatwr Caroldu4
et altera Saroltu, et Sarolt fuit mater sancii regis Stephani. Zumbor uero
genuit minorem Geulam, patrem Bue et Buone, tempore cuiw.s- sanctos
rex Stephanas subiugauit sibi terram Ultrasiluanam. Et ipsum Geulam
uinctum in Hungariam duxit, et per omnes dies uite sue carceratum
tenuit, eo qwod in fide esset uanws et noluit esse chmsfianws, et multa
contraria faciebat sanerò regi Stephano, quamuis fuisset ex cognati one
matris sue.
XXVIII.
De duce Menumorout.
Tosu uero et Zobolsu adepta uictoria reuersi sunt ad ducem Arpad,
subiugando totum popwlwm a fluuio Zomus usqwe ad Crisium, et nullus
contra eos ausus fuit manws leuare. Et ipse Menumorout dux eorum ma-
gis preparabat uias suas in Greciam eundi, quam contra eos ueniendi.
Et deinde egressi, descenderunt iuxta quendam fluuium nomine Humu-
souer, et uenerunt usqwe ad lutum Zerep. Et deinde egressi uenerunt
usqwe ad Zeguholmu6, et ibi uolebant transire Crisium, ut contra Menu
morout pugnarent, sed uenientes milites Menumorout, eis transitum pro-
hibuerunt. Deinde egressi per diem unum equitantes castra metati sunt
iuxta paruos montes. Et hinc juxta fluuium Turu equitantes, usqwe ad
Thysciam peruenerunt. Et in portu Drugma fluuium Thyscie transnaui-
gantes, ubi etiam per graham Arpad ducis cuidam cumano militi nomine
Huhot magnam terram aquisiuerunt, quam posteritas eiws usqwe nunc
habuerunt.
XXIX.
De reditu eorum.
Dvm nauigassent fluuium Thyscie, nuntios suos ad ducem Arpadium
premiserunt, qui gaudia salutis nwntiarent. Qwi cum ad ducem Arpad
uenissent et gaudia ei annwntiassent, qwod Zobolsu et Tuso cum exercitu
CAP XXIX.
Despre reîntoarcerea lor.
Când au plutit peste fluviul Tisa, au trimis pe solii lor înainte la
ducele Arpad, ca să-i ducă veste de bucurie. Cari când au venit la du
cele Arpad i-au vestit bucuria, că Zobolsu și Thosu, împreună cu oștirea
XXX.
De duce Salano.
Dvx uero Arpad, transactis qwibusdam diebus, inito cowsilio, et sui
nobiles miserunt nuntios suos ad ducem Salanum, qui nuntiarent ei
uictoriam Thosu et Bulsuu8, necnon et Tuhutum, quasi pro gaudio, et
peterent ab eo terram usque ad fluuium Zogea. Quod sic factum est.
Missi sunt enim Etu et Voyta, qui cum inuenissent ducem Salanum in
sabulo Olpar, mandata gaudia nuntiauerunt ; et terram ab eu usque ad
fluuium Zogea postulauerunt. Salanus dux hoc audito in maximum irruit
timorem, et terram ab ipso postulatane timore percussus usque ad flu
uium Zogeua duci4 Arpad concessit, et legatis diuersa dona presentauit.
Septimo autem die Etu et Voyta accepta licenția ad dominum suum sunt
reuersi. Quos dux Arpad honorifice recepit, et audita legatione eorum,
factum est gaudium magnum în curia ducis. Et cepit dux donare suis
fidelibus loca et possessiones magnas.
XXXI.
De egressu Zeremsu.
Postea dux et sui principes egressi sunt de Zeremsu et transnaui-
gauerunt fluuium Souyou in jllo loco, ubi fons Honrad descendit. Et
castra metatj sunt iuxta fluuium Heuyou, usque ad Thysciam 5 et usque
ad Emeud, et permanserunt ibi per unum mensem. Ibi etiam dux dedit
Bungernec patri Borsu terram magnam a fluuio Topulucea usque ad
fluuium Souyou, que nunc uocatur Miscoucy, et dedit ei castrum, quod
dicitur Geuru, et illud castrum filius suus Borsu cum suo castro, quod
dicitur Borsod, unum fecit comitatum.
CAP XXX.
Despre ducele Salanus.
Iar ducele Arpad, precum și fruntașii sei, după ce au trecut câteva
dile, ținând consfătuire, a trimis ca de bucurie pe vestitorii sei la ducele
Salanus, ca să-l încunoșciințeze despre învingerea lui Thosu și Bulsuu,
precum și a lui Tuhutum, și să ceară delà el pământul, până la fluviul
Zogea (Zagyva), precum s’a și întâmplat. Au fost trimiși adecă Etu și
Voyta, cari întâlnind pe ducele Salanus pe năsipul Olpar, i-au vestit
bucuria, cu care fură însărcinați, și au pretins delà dînsul pământul,
pănă la fluviul Zogea. Ducele Salanus audind acestea, l-a cuprins o te
mere foarte mare, și lovit de spaimă, a dat ducelui Arpad pământul cerut
pănă la fluviul Zogea, și a présentât trimișilor diferite daruri. Iar a
șeptea eli Etu și Voyta luând remas bun, s’au reîntors la domnul lor.
Pe cari Arpad i-a primit cu onoare și auçlind însărcinarea lor, a fost mare
bucurie în curia ducelui, și ducele a început a dona credincioșilor sei
locuri și moșii mari.
CAP XXXI.
Despre plecarea din Zeremsu.
După aceste ducele și principii sei au plecat din Zeremsu, au plutit
peste fluviul Souyou, pe acel loc, unde se varsă isvorul Honrad (Hernad),
și și-au așezat oastea lângă fluviul Heuyou (Hejó) până la Tisa și Emeud,
(Emöd) și au remas acolo o lună de clile. Și acolo a dat ducele lui Bun-
gernec, tata lui Borsu, pământ mult, delà fluviul Topulucea (Tapolcza),
până la fluviul Souyou, care acum se chiatnă Miscoucy (Miskolcz), și i-a
dat o fortăreață, carea se numesce Geuru (Györ), și fiul seu Borsu a făcut
acea fortăreață dimpreună cu fortăreața sa, ce se numesce Borsod, un
comitat.
XXXIII.
De castro Nougrad et Nitra.
In eisdem temporibws dux Arpad, dum se per milites suos uidisset
ita sublimatum et tutum esse, tunc liabito inter se consilio, misit multos
milites in expeditionem, qui subiugarent siti popwlwm de castro Gumur
et Nougrad. Et si fortuna eis faueret, tunc ascenderent uersus fines
Boemorwm usqwe ad castrum Nitra. Qwibus etiam militibws in expediti-
onem euntibws principes et ductores constituit duos filios auunculi sui
Hulec, Zuardum et Cadusam, nec non Hubam unum de principalibws
personis. Tunc hij très domini, accepta licenția a duce Arpad, egressi
sunt a loco ilio, qwi dicitwr Paztuh, eqwitantes iuxta fluuium Hongvn2
et eundem fluuium transierunt iuxta fluuium Souyou. Et inde egressi sunt
per partes castri Gumur, et uenerunt usqwe ad montem Bulhadu, et inde
ad partes Nougrad uenientes usqwe ad fluuium Caliga pcruenerunt. Hinc
uero egredientes per crepitudinem Danubij iuerunt, et fluuium Wereuecca
transeuntes, castra metati swwt iuxta fluuium Ypul. Et qwia diuina gratia
in eis erat, timuit eos omnis homo, et maxime ideo timebant eos, qwia
audierant ducem Arpadium filium Almj ducis ex progenie Athile régis
descendisse. Tunc omnes Sclaui habitatores terre, qwi primo erant Salani
ducis, propter timorem eorum, se sua libera sponte subiugauerunt eis,
nullo manum subleuante. Et ita cum magno timore et tremore seruie-
bant eis, ac si olim domini eorwm fuissent. Tunc Zuardu et Cadusa nec-
CAP XXXII.
Despre fortăreața Ursuur și fluviul Egur.
După aceea Arpad și nobilii sei, plecând de aicea, au venit pănă
la fluviul Naragy, și aședându-și oastea lângă părăele apelor delà acel
:■ loc, care acum se numesce Casu, unde a dat lui Ousadunec, tata lui
Ursuur, mult pământ, și acolo a zidit Ursuur, fiul lui, o fortăreață la ca-
petul acelui fluviu, care acum se numesce fortăreața lui Ursuur. Plecând
apoi ducele Arpad și ai sei de aicea, au venit pănă la fluviul Egur (Eger)
și după ce și-au făcut colibe, au remas acolo mai multe dile, și acel
munte, deasupra căruia au făcut ducelui o colibă acoperită cu frunză,
l-au numit Zenuholmu (Szihalom) și fortăreața lor s’a întins delà fluviul
Ustoros, până la fortăreața Purozlou (Poroszló). Plecând de aicea au
venit până la fluviul Zogea și și-au așezat oastea pe marginile acelui
fluviu, delà Tisa până la pădurea Matra, și și-au subjugat- toți locuitorii
pământului, delà Grisius, până la fluviul Zogeua și până la pădurea Zepus.
Atunci ducele Arpad a dat mult pământ lui Edunec și Edumenec, în
pădurea Matra, unde apoi nepotul lor Pota a zidit o fortăreață, din a
căror seminție, după mult timp, și-a tras originea regele Samuil, care
pentru cucernicia sa se numia Oba (Aba, apa).
CAP XXXIII.
Despre fortăreața Nougrad și Nitra.
în timpul acela ducele Arpad, vedându-se astfel de înălțat și asi
gurat prin militarii sei, atunci după avuta consfătuire între sine, a trimis
mulți militari cu espedițiunea de resboi, cari să îi subjuge poporul din
fortăreața Gumur (Gömör) și Nougrad, și dacă le va favora norocul, atunci
' să se urce cătră granița Boemilor, până la fortăreața Nitra. Militarilor
; plecați de a pregăti resboiul, li-a pus de principi și conducători pe doi
’ fii ai unchiului seu după mamă, ai lui Hulec, pe Zuardus și pe Cadusa,
P asemenea și pe Huba, unul dintre persoanele fruntașe. Atunci acești
î trei domni luându-și remas bun delà ducele Arpad au plecat din locul
( acela, care se numesce Paztuh (Pasztó), călărind pe lângă fluviul Hongu,
I și au trecut pe lângă apa aceasta, lângă fluviul Souyou. De aicea au plecat
ș peste părțile fortăreței Gumur, și au ajuns până la muntele Bulhadu, și
j venind de aicea cătră părțile Nougrad, au ajuns la fluviul Caliga (Galga),
i iar plecând de aicea au mers pe țermurii Dunării, și trecând fluviul
> Wereuecca (Verocze), și-au așezat oastea lângă fluviul Ypul (Ipoly), și fiindcă
Ì grația dumnezeească era în trînșii, tot insul se temea de ei, și mai vârtos
I pentru aceea s’au temut de ei fiindcă au înțeles, că ducele Arpad, fiul
I lui Almus, se trage din seminția regelui Athila. Atunci toți Sclauii, lo
ll cuitorii pământului, cari mai nainte erau ai ducelui Salanus, s’au supus,
L de frica lor, de bună voie, neridicându-și nimenea mâna, și le-au servit
2) Litera, care a stat în original după g e rasă, și de asupra ei e scris v de altă mână.
5
58
CAP XXXIV.
De fluuio Gron et castro Borsu.
Interea Zuard et Cadusa fìlij Hulec, necnon Huba et omnis exerci-
tws eorum fluuium Ypul iuxta Danubium transierunt. Et alio die transito
fluuiu Gron castra metatj sunt in campo iuxta quoddam castellum ter-
reum, qwod nwwcupatar Uarod. Et capto ilio castro manserunt ibi très dies
expectantes aduentum Borsu filij Bumger, quern dux Arpad cum magno
exercitu miserat in auxilium eorum. Quarto die cum Borsu ad eos uenisset
cum ualida manu, timuerunt eos omnes incole terre et nullus ausus fuit
leuare manws contra eos. Tunc hij IIII-or domini, inito inter se consilio,
per peticionem incolarwm siòi fidelium constituèrent, ut tercia pars de
exercitu cum incolis terre irent in siluam Zouolon, qui facerent in con
fimo regni municiones fortes tarn de lapidibws, quam etiam de lignis,
vt ne aliqwwndo Boemy uel Polony possent intrare causa furti et rapine
in regnum eorum. Tunc communi Consilio hac de causa missus est Borsu
filins Buger cum suis militibus. Et cu>n eqwitarent iuxta fluuium Gron,
ceruus fuga lapsus ante eos cacumina montium ascendit. Qwem Borsu
celerrimo cursu persecutes, ictibws sagittarwm in uertice montium inter-
fecit. Et tunc Borsu eum montes illos in circum aspexisset, in memo-
riam duxit, ut ibi castrum construeret. Et statim congregata multitudine
ciuium, in uertice uniws altioris montis castrum fortissimum construxit,
cui nomen suum imposuit proprium, ut castrum Borsu nwwcupatar. Et
inde cum exercitibws suis usqwe ad siluam Zouolun porrexit, et maximam
municionem de lapidibws facere precepit, qwod nwnc castrum Borssed1
Zouolvn 2 uocatur.
XXXV.
De Nitria ciuitate.
Zvardu et Cadusa necnon Huba post discessum Borsu cum omnibus
exercitibws suis egressi de castro, qiiod dicitar Warod, ultra siluam
Tursoc castra metati sunt iuxta fluuium Sytua. Altera autem die mise-
lor cu așa mare temere și frică, ca și când ar fi fost vreodată domnii lor.
Atunci Zuardu și Cadusa, precum și Huba, dela care se trage înțeleptul
Zemera, când au vëdut, că și-au subjugat mult popor fără resboi, au
făcut ospeț mare, și locuitorilor mai de frunte ai pământului, cari și-au
fost dat fii în chizeșie, le-au dat diferite daruri și i-au supus stăpânirei
ducelui Arpad cu vorbe blânde și fără resboi, și i-au dus cu sine în
expedițiunea de resboi, iar pe fii lor primindu-i în chizeșie, i-au trimis în
dărăt la ducele Arpad cu diverse daruri. Prin ceea-ce ducele și fruntașii
sei s’au înveselit mai mult, ca de obiceiu, iar celor ce au vestit bucuria,
le-au dat multe daruri.
CAP XXXIV.
Despre fluviul Gron și fortăreața Borsu.
Intr’aceasta Zuard și Cadusa, fii lui Hulec, precum și Huba și toată
oastea lor, au trecut peste fluviul Ipul, lângă Dunăre. Și a doua eli
trecând peste fluviul Gron, și-au așezas oastea pe câmp, lângă atare
cetate de pământ, ce se numesce Varod. Și cuprindând cetatea au re-
mas acolo trei dile, așteptând venirea lui Borsu, a fiului lui Bunger,
pe care ducele Arpad l-a trimis cu oaste mare în ajutorul lor. A patra
di, când a sosit la ei Borsu, cu armată puternică s’au înfricoșat toți
locuitorii acelui pământ, și n’a cutezat nimenea să-și ridice mâna contra
lor. Atunci acești patru domni consfătuindu-se între sine, la rugarea
locuitorilor credincioși au decis, ca a treia parte din oaste să meargă,
împreună cu locuitorii pământului, în pădurea Zouolon, ca să facă la
granița țării fortificare solidă, atât din peatră, cât și din lemn, ca să
nu poată întră vr’odată Boemii ori Polonii în țara lor ca să fure ori să
răpească. Atunci după un sfat comun, fu trimiși în causa aceasta, Borsu,
fiul lui Bunger, cu militarii sei și când călăriau pe lângă fluviul Gron,
un cerb scăpând cu fuga dinaintea lor, s’a urcat pe vârful muntelui, pe
care Borsu l-a gonit în fuga cea mai mare, și l-a omorît pe culmea
muntelui, prin rănirea cu săgeata. Și atunci Borsu, când a privit munții
jur împrejur, și-a propus, ca să zidească o fortăreață acolo. Și îndată
coadunând mulțimea poporului, a zidit pe culmea unui munte mai înalt
o fortăreață foarte puternică, căreia i-a dat numele seu propriu, precum
se și numesce fortăreața Borsu, și de aceia a mers cu oastea sa până
la pădurea Zouolun, și a lăsat să se zidească o întăritură foarte mare
din peatră, carea acum se numesce fortăreața Borsod-Zouolun.
CAP XXXV.
Despre orașul Nitria.
Zuardu și Cadusa precum și Huba, după plecarea lui Borsu, s’au
îndepărtat cu oastea lor din fortăreața, ce se numesce Warod, și și-au
așezat oastea dincolo de pădurea Tursoc, lângă fluviul Sytua, iar a doua
tuni qwosdam speculatore^ uiros, qwos sciebant esse audaces, qwi tran
sirent fluuium Nitra, et uiderent, si sine bello possent transmeare usqwe
ad ciuitatem Nytra. Qwi cum uelocissimo cursu uenissent usqwe ad riu-
ulum Twrmas, ubi descendit in riuulum Nytre, uiderunt habitatores illiws
prouincie Sclauos et Boemos eis obsiștere cum adiutorio ducis Boemo-
re«. Qwia mortuo Athila rege, terram, qwe iacet inter Wag et G-ron a
Danubio usqwe ad fluuium Moroua, dux Boemorwm1 sibi preoccupauerat
et in unum ducatum fecerat. Et twwc tempore per grwfóam ducis Boe
morwm dux Nitriensis factws erat Zubur2.
XXXVI.
De speculatoribns missis a ducibus.
Cvm autem speculatores illi, qwi fuerant missi a Zuard et Cadusa,
uidissent Sclauos et Boemos eis obsistere non ualentes, miserunt sagittas
tribws uicibws super eos, et qwosdam ex ipsis ictibws sagitarwm interfe-
cerunt. Hoc cum uidissent Sclaui et Boemi, qwos ad custodiam cowsti-
tuerat Zubur, qwod isti, qwi dicuntwr hetumoger, talibws uterentwr armis,
timuerunt ualde, qwia talis armatura nwwqwwm uisa fuit eis. Statim nwn-
tiauerunt Zuburio domino eorum, ceterisqwe principibws eiwsdein prouintie.
XXXVII.
De pugna ducum Arpadij.
Tunc Zubur hoc audito cwm adiutorio Boemorwm armata multitu
dine obuiam eis uenit pugnaturws. Et dum uterqwe exercitws ad fluuium
Nitra peruenissent, Zuardu, Cadusa et Huba uolebant transire fluuium.
Sed Zubur dux Nitriensis et sui milites contra eos diutissime certantes
nollomodo eis transitum- concedere uolebant. Et cum diu inter se cer-
tassent, Hungarij ex Boemis et Sclauis ictibws sagittarwm multos inter-
ficiebant. Sed per très dies nullomodo Hungarij prop/er inundationem
aquarwm transitum habuissent; tandem iiii. die Boemi et omnes Nytri-
enses Sclaui, uidentes audatiam Hungarorwm et percussiones sagittarwm
non sufferentes, fuga lapsi swwt, et uelocissimo cursu pro defensione uite
in ciuitatem Nitriam inclusi swwt cum magno timore. Qwos Zuardu, Ca
dusa et Huba necnon ceteri milites, persequentes eos usqwe ad ciuitatem,
et ex eis qwosdam interfecerunt, et qwosdam uulnerauerwwt et alios ce-
perunt. Zubur uero dux eorum, dum fugiendo contra eos pugnare uellet,
per lanceam Caduse cecidit, et captus in custodiam traditws est. Ceteri
uero in ciuitatem inclusi quasi muti remanserunt. Alio namqwe die Zuard,
Cadusa et Huba armata multitudine exercituum, ceperunt fortiter ex pug
nare ciuitatem Nitriam multis modis. Et dedit eis dews uictoriam mag
nani, et pugnantes intrauerunt eam et fusus est per eos ibi sanguis
q Urmă de rasura.
61
XXXVIII.
De exercita Grecomm et Bulgarornm.
Interea dux Salanus, dum intellexisset potentiam et facta Hunga
rorum, timuit, ut ne ali qua« do iracundia ducti eum expellerent de regno
suo. Tunc inito consilio suorum, misit legatos suos ad imperatorem
Grecorum et ducem Bulgarorum, ut sibi auxilium darent causa pugne
contra Arpad ducem Hungarorum. Imperator Grecorum et dux Bulgarorum
magnum exercitum Salano duci miseront. Qui cum ad ducem Salanum
peruenissent, in ilio loco, qui dicitur Tetei, factum est gaudium magnum
in curia ducis. Secundo autem die dux Salanus et sui nobiles, inito
consilio, miseront legatos ad ducem Arpad, dicendo, ut terram eorum
dimitteret, et ad natale solum repatriare inciperet. Qui cum ad ducem
Arpad peruenissent, ac mandata Salani ducis ei dixissent, dux Arpad et
sui nobiles egre ferentes, sic per eosdem legatos ducj Salano remanda-
uerunt: Terram, que inter Danubium et Thysciam iacet, et aquam Da-
nubij, que a Katispona în Greciam descendit, pecunia nostra compora-
uimus. Tunc tempore, quando nouj fuimus, et pro precio ei misimus xii.
albos equos et cetera, ut supra. Ipse etiam laudans bonitatem terre sue,
XXXIX.
De egressu Salani ducis contra Arpium 2 duceva.
Dux antem Salunus cum adiutorio Grecorum et Bulgarorum egressus
de Tetei furiata mente per ammonicionem suorum contra ducem Arpad
equitare cepit. Et dum uterque exercitus ad inuicem prope pernoctassent
neuter eorum dormire per totam noctem ausus fuit, sed equos sellatos
in manibus tenendo, pernoctauerunt. Mane autem facto ante auroram
utraque pars se ad bellum preparauit. Dux uero Arpad, cuius adiutor
erat deus omnium, armis indutus, ordinata acie, fusis lacrimis deum
orans, suos confortans milites, dicens : 0 Sithici3, qui per superbiam
Bulgarorum a castro Hungo uocati estis Hungarij, nolite obliuisci prop
ter timorem Grecorum gladios nesfros, et amittatis uesfrum bonum no
men. Vnde strennue et fortiter pugnemus contra Grecos et Bulgaros,
qui assimilantur nosfris feminis, et sic tjmeamus multitudinem Grecorum,
sicuf multitudinem feminarum. Hoc audito, milites sui multum sunt
confortati, statimque Lelu filius Tosu tuba cecinit, et Bulsuu filius Bogar 4
eleuato uexillo in prima acie contra Grecos pugnaturi uenire ceperunt.
Et cowzmixta est utraque acies hostium ad bellum, et ceperunt pugnare 5
acriter inter se. Et dum totus exercitus ducis Arpad accessisset pug-
naturus contra Grecos, plurimi interficiebantw de Grecis et Bulgarijs.
Predictus uero dux Salanus cum cic uidisset suos defìcere in bello, fuga
lapsus est, et pro salute uite Albarn Bulgarie properauit. Greci uero et
Bulgari timore Hungarorum percussi, uiam, quam uenerant, obluioni
tradiderunt, fuga lapsi pro salute uite Thysciam pro paruo fluuio repu-
tantes transnatare uolebant. Sed quia talis timor et terror irruerat su
per eos, ut propter timorem Hungarorum fere omnes in fluuio Thyscie
mortui sunt, ita quod aliqui uix remanserunt, qui imperatori eorum mala
CAP XXXIX.'
Despre plecarea ducelui Salanus contra ducelui Arpad.
Iar ducele Salanus, plecând delà Tetei cu ajutorul Grecilor și al
Bulgarilor, a început, la îndemnul oamenilor sei, a călări înfuriat contra
lui Arpad. Și când ambele oștiri au petrecut noaptea aproape de
olaltă, nici una dintre ele n’a cutezat să doarmă toată noaptea, ci ținând
în mână cai înșeuați, au veghiat toată noaptea. Dimineața însă înainte
de zori de diuă, ambele părți s’au pregătit de rësboiu. Iar ducele Arpad,
al cărui ajutor era Dumnedeul tuturora, îmbrăcat în arme, și-a pus oastea
în ordine, s’a rugat la Dumnedeu, vërsând lacrămi și a însuflețit pe ostașii
sei dicând: O Scythii cari prin trufia Bulgarilor sunteți numiți Unguri,
delà fortăreața Ilungu, să nu uitați săbiile voastre de frica Grecilor,
și să nu ve perdeți numele cel bun. De aceea să luptăm vitejește și
puternic contra Grecilor și Bulgarilor, cari samănă cu femeile noastre
și atâta frică să avem de mulțimea Grecilor și a Bulgarilor, ca de mul
țimea femeilor. Soldații sei audind aceasta s’au însuflețit mult și Lelu,
fiul lui Tosu a suflat îndată în trimbiță, și Bulsuu, fiul lui Bogar, ri
dicând steagul, a început a veni în frontul dintâi, spre a lupta contra
Grecilor, și amestecându-se în luptă ambele linii ale vrășmașilor au început
a se lupta între sine cu toată puterea. Și când toată armata ducelui
Arpad a ajuns, în linie, la lovire contra Grecilor, cei mai mulți dintre
Greci și Bulgari fură uciși. Iar numitul duce Salanus, când a vëdut
că ai sei slăbesc în luptă, a luat-o la fugă, și spre a-și scăpa viața, s’a
grăbit la Alba-Bulgariei (Belgrad). Iar Grecii și Bulgarii, loviți de frica Un
gurilor, au dat uitării drumul, pe care au venit, și spre a-și scăpa viața
au luat-o la fugă, dar credând că Tisa e un fluviu mic, au voit să înoate
peste ea. Dar fiindcă o astfel de temere și frică s’a încuibat întrînșii,
salutis nuntiarent. Vnde locus ille, ubi Greci mortuj fuerunt, a die ilio
usque nunc portas Grecorum nuncupatur.
XL.
De uictoria Arpad ducis.
Dux uero Arpad et sui milites adepta uictoria hinc egressi uene-
runt usqwe ad stagnum, qwod dicitar Curtueltou et manserunt ibi iuxta
siluam Gemelsen xxx. iiii-or1 diebus. Et jna ilio loco dux et suj
nobiles ordinauerunt omnes cowsuetudinarias leges regni et omnia iura
eiws, qualiter seruirent duci et primatibws suis, uel qualiter iudicium
facerent pro quolibet crimine commisso. Ibi etiam dux condonauit suis
nobilibus secum uenientibus diuersa loca cum omnibus habitatoribus suis.
Et locum ilium, ubi hec omnia fuerunt ordinata, Hungarij secundwm
suum idioma nominauerunt Scerij, eo quod ibi ordinatum fuit totum
negotium regni. Et dux loeum ilium dédit Oundunec patri Eté, a Thyscia
usque ad stagnum Botua, et a Curtueltou usque ad sabulum Olpar.
Postea uero transaetis quibusdam temporibus Ethe filius Oundu congre
gata multitudine Sclauorum fecit inter castrum Olpar et portum Beuldu
edificări3 castrum fortissimum de terra, quod nominauerunt Sclaui se
cundum ydioma suum Surungrad, ides/ nigrum castrum.
XLI.
De egressu Arpad.
Postea uero dux Arpad et sui nobiles hinc egressi uenerunt usque
ad Titulum, subiugando sibi populum. Deinde egressi uenerunt usque
ad portum Zoloncaman, et totum populum infra Thysciam et Dauubium
habitantem sub iugum suum constituerunt. Hinc uero uenientes ad partes
Budrug peruenerunt, et iuxta fluuium Uoyos castra metati sunt. Et in
partibus illis dux dedit terram magnam cum omnibus babitatoribus suis
Tosunec patri Lelu, cum auunculo suo Culpun patre Botond. Tunc dux
Arpad et sui primates inito consilio constituerunt, quod exercitum mit-
terent propter Salanum ducem ultra Danubium contra Albarn Bulgarie.
Super quern exercitum constituti sunt principes et doctores: Lelu filius
Tosu, Bulsuu filius Bogat, Botond filius Culpun. Qui accepta licenția
a duce Arpad eqwitantes transnauigauerunt Danubium, nullo contradi-
cente, in ilio loco, u&i4 fluuius Zoua descendit in Danubium. Et inde
egressi contra Albarn Bulgarie ciuitatem equitare ceperunt. Tunc dux
Bulgarorum consanguineus Salani ducis cum magno exercitu contra eos
pugnaturus cum adiutorio Grecorum accessit. Altera autem die ordinate
sunt utreque acies in campo iuxta ripam Danubij. Statim Lelu filius
încât de frica Ungurilor mai toți s’au înecat în fluviul Tisa, așa că abia
au mai rëmas câțiva, cari să vestească împăratului lor nenorocirea. De
unde locul acela, unde au murit Grecii, de atunci încoace se numesce
vadul Grecilor.
CAP XL.
Despre învingerea ducelui Arpad.
Iar ducele Arpad și militarii sei, după ce au câștigat învingere plecând
de aicea, au venit până la balta, ce se numesce Curtueltou (Kortvélytó) și
au remas acolo, lângă pădurea Gemelsen, 34 dile, ™ locul acela a în
tocmit ducele și nobilii sei toate legile îndatinate ale țării, și toate
drepturile ei, cum să se folosască de ele ducele și fruntașii sei, sau cum
să se judece ori ce crimă săvîrșită. Ducele a donat și acolo nobililor
sei, veniți cu el, diferite locuri împreună cu toți locuitorii lor. Și locul
acela, unde fură întocmite toate acestea, Ungurii l-au numit în limba lor
Scerii, fiindcă acolo s’au întocmit toate afacerile țării, și ducele a dat
acel loc lui Oundunec tata lui Eté, delà Tisa până la balta Botua,
și delà Curtueltou până la năsipul Olpar. După aceea, peste câtva
timp Ete, fiul lui Oundu, coadunând mulțimea Sclavilor, a lăsat a se
zidi din pământ, între fortăreața Olpar și portul Beuldu, o fortăreață
foarte mare, carea fu numită prin Sclavi, în limba lor, Surungrad
(Csongrâd), adecă fortăreața neagră.
CAP XLI.
Despre plecarea lui
Iar după aceea, ducele Arpad și nobilii sei, plecând de aicea, au mers
până la Titulum subjugându-și poporul. Plecând apoi de aicea, au sosit la
portul Zoloncaman (Szlavkamen) și au supus sub jugul seu poporul în
treg dintre Tisa și Dunăre. Plecând de aicea au ajuns la părțile Bu
drug, și și-au așezat oastea lângă fluviul Voyos, și ducele a dat în păr
țile acelea mult pământ, împreună cu toți locuitorii sei, lui Tosunec
tata lui Lelu, și moșului seu după mamă, Culpun, tata lui Botond.
Atunci ducele Arpad și fruntașii sei, după o consfătuire au hotărît, ca
din pricina ducelui Salanus să trimită oștire dincolo de Dunăre, contra
Alba-Bulgariei. De fruntași și conducëtori ai oastei fură numiți Lelu,
fiul lui Tosu, Bolsuu, fiul lui Bogat, Botond fiul lui Culpun, cari pri
mind învoire delà ducele Arpad, au notat călărind peste Dunăre fără
nici o contradicere în acel loc, unde fluviul Zoua se varsă în Dunăre.
Și plecând de acolo au început a călări contra orașului Alba Bulgariei;
atunci ducele Bulgarilor, rudenia ducelui Salanus a venit cu mare oștire
spre a se lupta contra lor cu ajutorul Grecilor. Iar a doua di s’au pus
oștirile în linie, pe câmpul de lângă țermurii Dunării. Lelu. fiul lui
Tosu eleuato uexillo suj signi, et Bulsuu filiws Bogat tubas bellicas so
nando pugnatori aooesserunt. Et commixte sunt per partes manws utri-
usqwe hostis, et ceperunt pugnare inter se acriter. Et interfeoti swwt de
Grecis et Bulgariis plurimi, et quidam capti sunt ex eis. Videns ergo
dux Bulgarie suos deficere in bello; fuga lapsus pro defensione uite
Albam ciuitatem ingressus est. Tunc Lelu, Bulsuu necnow Botond adepta
uictoria castra metati sunt iuxta Danubium parum inferiws in campo. Et
omnes captiuos Bulgarorwm et Grecorum ante se ducj fecerwwt, qwos
ferro ligatos duci Arpad in Hungariam remiseront1.
XLII.
De nwatiis ducis Bulgarie.
Secwwdo auifem die dux Bulgarie misit nwwtios suos cum diuersis
donis ad Lelu et Bulsuu atqwe Bontond et deprecans eos, ut paci fa-
ueant. Et insuper mandauit, qwod partem Salani ducis auunculi sui non
foueret. Sed Arpadio duci Hungarie subiugatus fìdeliter seruiret et
annuale uectigal persolueret. Illi uero paci fauentes, proprium filium
ducis in pignws accipientes, cum multis bonis rebws Bulgarie discesse-
runt, et ducem eorum illesum8 dimiserunt. Deinde egressi usqwe ad por
tai» Wazil iuerunt, et ex hinc egressi terram Racy subiugauerunt, et
ducem eiws captum diu ferro ligatum tenuerunt. Hinc uero egressi usqwe
ad mare peruenerunt, et omnes nationes illiws patrie dominatui Arpad
ducis Hungarorwm potenter et pacifice subiugauerunt. Et ciuitatem
Spaletensem ceperunt et totam Crouatiam sibi subiugauerunt. Et inde
egressi filios nobilium in obsides acceperunt, et in Hungariam reuersi
sunt ad ducem Arpad. Qworwm etiam bella et fortia quoque facta sua,
si scrjptis presentis pagine non uultis, credite 3 garrulis cantibws iocu-
latorwm, et falsis fabulis rusticorw/w, qwi fortia facta et bella Hungarorwm
usqwe in hodiernum diem obliuioni now tradunt. Sed qwidam dicunt eos
iuisse usqwe ad cowstantinopolim4, et portam auream cowstantinopolis
Botondium cum dolabro suo incidisse. Sed ego, quia in nullo codice
hystoriographorwm inueni, nisi ex falsis fabulis rusticorwm audiui, ideo
ad presens opus scribere5 now proposuj.
XLIII.
De castris Zabrag, Posaga et Vlcou.
Bulsuu, Lelu et Botond bine egressi, siluam, que dicitur Peturgoz,
descendentes iuxta fluuium Culpe castra metati sunt. Et transito fluuio
ilio, usqwe ad fluuium Zoua peruenerunt. Et transito Zoua, castrum
Zabrag ceperunt, et hinc equitantes castrum Posaga et castrum Vlcou
ceperunt. Et hinc egressi Danubium in porto Greci transnauigantes, in
curiam ducis Arpad peruenerunt. Cumqwe Lelu, Bulsu et Botond ceterjqwe
*) Corectură de altă mână; orig, remiser unt in Hungariam.
*) Corectură de altă mână ; orig, in leswm.
69
Tosu, ridicând steagul provödut cu semnul seu, și Bulsuu fiul lui Bogat,
sunând trompetele de resboi, s’au apropiat spre a se lupta și s’au în-
căerat în parte oștirile ambilor vrășmași, și au început a se lupta între
sine strașnic, și foarte multi dintre Greci și Bulgari fură uciși, iar alții
dintre ei duși în robie. Vedând deci ducele Bulgariei, că oamenii sei
slăbesc în rësboi, a luat-o la fugă, spre a-și scăpa viața, și a întrat în
orașul Alba. Atunci Lelu, Bulsuu, precum și Botond câștigând învin
gere, și-au așezat oștirea lângă Dunăre, ceva mai jos pe câmp, și au
lăsat a se aduce înaintea lor toți prinsonerii Bulgarilor și Grecilor, pe
cari i-au trimis ducelui Arpad în Ungaria, legați în fer.
CAP XLII.
Despre solii ducelui Bulgariei.
A doua di însă ducele Bulgariei a trimis pe solii sei cu diverse
daruri la Lelu, Bulsuu și Botond, și rugându-i cu stăruință să facă pace
le-a dat de știre, că nu reține partea ducelui Salanus, a unchiului seu,
ci va servi credincios ca subjugat, lui Arpad, ducelui Ungariei și îi va
plăti tribut anual. Iar ei făcând pace, primind în .zălog pe fiul propriu
al ducelui, s’au îndepărtat cu multă avere a Bulgariei, și pe ducele lor
l-au lăsat să se îndepărteze nevătămat. Apoi plecând au mers până la
poarta Wazil, și eșind de aicea au subjugat pământul Raciei și pe du
cele ei prins, l-au ținut mult timp legat în fer. Plecând de aicea, au
sosit la mare, și au supus cu putere și pacinic toate popoarele acelei
patrie, domniei lui Arpad, ducelui Ungurilor, și au cuprins orașul Spa-
leto, și au subjugat toată Croația, și plecând de aicea, au luat în chi-
zeșie pe fii nobililor, și s’au reîntors în Ungaria la ducele Arpad. Și
dacă bătăile și faptele lor bravuroase nu le credeți din scrierea aceasta,
credeți atunci cântărilor limbute ale glumeților (lăutarilor) și poveștilor
false ale țeranilor, cari nici până adi nu au dat uitării faptele sdravene
și luptele Ungurilor. Unii die chiar că ar fi mers până la Constantino-
pole, și că Botond ar fi tăiat cu barda (securea) sa poarta de aur a
Constantinopolei. Eu însă fiindcă aceasta n’am aflat-o nici într’un co
dice al istoricilor, ci am audit-o numai din poveștile false ale țeranilor,
pentru aceea mi-am propus a nu o descrie în această lucrare.
CAP XLIII.
Despre fortărețele Zabrag (Zâgrab) Posaga și Ulcou {Vukovar).
Plecând de aicea Lelu, Bulsuu și Botond, coborîndu-se prin pădu
rea, ce se numesce Peturgoz și-au așezat oastea lângă fluviul Culpa și
trecând peste acel fluviu, au ajuns până la fluviul Zoua, și trecând peste
Zoua, au cuprins fortăreața Zabrag, și călărind de aicea, au cuprins for
tăreața Posaga (Pozsoga) și fortăreața Ulcou. Și plecând de aicea au plutit
peste Dunăre în portul grecesc, și au ajuns la curia ducelui Arpad. Și
8) După acest euvênt e răsură. — 4) Corectură de a. mână; orig. constanti olim. —
‘) Corectură; orig. scripere.
70
XLIV.
De insula Danubij.
Post hec uero egressus dux Arpad de partibws illis, uòi nwnc est
castrum Budrug, et descendit iuxta Danubium usqwe ad insulam magnam.
Et castra metati sunt iuxta insulam, et dux Arpad suiqwe nobiles fil
trantes insulam, uisa fertilitate et ubertate illiws loci, ac municionem
aqwarwm Danubij, dilexerwnt locum ultra qwam dici potest. Et cowstitu-
erunt, ut ducalis esset insula, et unusquisqwe nobilium personarwm suam
ibi haberet curiam et uillam. Statim dux Arpad conductis artificibws
precepit facere egregias domos ducales, et omnes eqwos suos longitudine
dierum fatigatos ibi introductos pascere precepit. Et agasonibws suis
magistrum prefecit1 quondam Cumanum uirum prudentissimum, nomine
Sepel. Et propter Sepel magistrum agasonum in ibi morantem, uocata
est insula illa nomine Sepel usqwe in hodiernum diem. Dux uero Arpad
et sui nobiles permafnjserunt2 ibi cum famulis et famulabus suis paci
fice et potenter a mense aprtlis usque ad mensem octobres. Et dimissis
ibi uxoribws suis communi consilio ab insula exeuntes constitueront, ut
ultra Danubium irent, et terram Pannonie subiugarent. Et contra Carin-
thinos bellum promouerent, äc in marciam Lambardie se uenire prepa-
rarent. Et anteqwam hoc fieret, mitterent exercitum contra Glad ducem,
qui dominium habebat a fluuio Morws usqwe ad castrum Horom, ex
cuiws etiam progenie longo post tempore descenderat Ohtum, quem
Sunad interfecit. Ad hoc autem missi sunt Zuardu et Cadusa atqwe
Boyta, qwi cum accepta licenția eqwitarent, Tysciam in Kenesna trans-
nauigauerunt et descensum fecerunt iuxta fluuium Seztureg. Et nemo
aduersariws inuentws est eis, qwi leuaret manws contra eos, qwia timor
eorwm irruerat super omnes homines illiws terre. Ex hinc egressi ad par
tes Beguey peruenerunt, et ibi per duas ebdomadas permanserunt, donee
omnes habitatores illiws patrie a Morisio usqwe ad fluuium Ternes s?7>i
subiugauerunt, et filios eorwm in obsides acceperunt. Deinde amoto
exercitu uenerunt uersws fluuium Ternes et castra metati sunt iuxta ua-
dum arenarwm. Et cum uellent transire amnem Ternes, uenit obuiam eis
Glad,3) a cuiws progenie Othum descendit, dux illiws patrie, cum magno
exercitu eqwitum et peditùm adiutorio Cumanorwm et Bulgarorwm atqwe
Blacorwm. Altera autem die, dum utraqwe acies interiacente fluuio Ternes
*) Corectură de altă mână; orig. precepit. — 2) Greșit: permaserunt.
71
XLV.
De ciuibus Bulgarorum et Macedonum.
Transactis quibusdam diebus, Zuard et Cadusa cum omwi exercitu
suo, eleuatis uexillis signiferis4 aquam Danubij transnauigauerunt, et ca-
strum Borons ceperunt, deinde ad castrum Scereducy ìuerunt. Audientes
*) Astfel, scris de doue ori. — 2) Corectură de altă mână ; orig, celerimo. —
73
trece nici de cum, fiind între ele fluviul Timiș, Zuardu a poruncit fratelui
seu Cadusa, să meargă cu jumătate din oastea sa mai jos, și ori cum
ar puté trece, să se lupte contra vrășmașilor. Cadusa, ascultând îndată
poruncile fratelui seu, a mers în grabă cu jumătate din oaste mai jos,
și precum grația dumnedeească le arăta drumul, au avut trecere ușoară
și pe când o parte a oastei Ungurilor era dincolo cu Cadusa și jumă
tate dincoace cu Zuardu, atunci Ungurii sunară trîmbițele de rësboi, și
notând peste apă, au început a se lupta strașnic, și fiind-că Dumnedeu
a mers cu grația sa înaintea Ungurilor, le-a dat lor mare învingere și
vrășmașii cădeau înaintea lor ca snopii după secerători, și în acel rësboi
au murit doi duci ai Cumanilor și trei Knezy ai Bulgarilor, chiar și
Glad, ducele lor a scăpat prin fugă, și oastea întreagă s’a risipit în tă
ișul săbiei, topiți ca ceara în fața focului. Atunci Zuard și Cadusa,
precum și Boyta, după câștigarea învingerei, plecând de aicea, au venit
cătră granițele Bulgariei și și-au așezat oastea lângă fluviul Ponoucea,
iar ducele Glad, luând-o la fugă, precum (jiserăm mai sus, a întrat de frica
Ungurilor în fortăreața Keuee (Keve), și a treia eli Zuardu și Cadusa pre
cum și Boyta, dela care se trage neamul Brucsa, după ce și-au pus
oastea în ordine, au început a se lupta contra fortăreței Keuee. Când
a vëdut aceasta Glad, ducele lor, trimițând soli, a început a cere pace
delà ei, și le-a donat fortăreața de bună voie, împreună cu diverse daruri.
Mergând de aicea, au luat fortăreața Ursoua (Orșova), și au locuit acolo
o lună, și au trimis îndărăt la ducele Arpad pe Boyta cu a treia parte
a oastei, împreună cu fii locuitorilor dați în chizeșie, afară de aceasta
trimiseră și pe solii lor, să li se dee voie de a merge în Grecia, ca să
subjuge toată Macedonia, delà Dunăre, pănă la Marea neagră. Căci
mintea Ungurilor nu doria alta, pe timpul acela, decât să ocupe pă
mânturi, să subjuge națiuni și să se folosească de afaceri de rësboi.
Căci pe timpul acela așa se bucurau Ungurii de vărsarea sângelui ome
nesc, ca și lipitoarea, și dacă nu făceau astfel n’ar fi lăsat îndărăt ur
mașilor lor atâtea pământuri bune. Ce să mai die? Boyta și solii lor
au venit la ducele Arpad și i-au povestit faptele săvîrșite, iar ducele
le-a lăudat lucrarea, și a dat voie liberă lui Zuard și Cadusa, de a
merge în Grecia și de a-și ocupa pământ. Și a dat lui Boyta, pentru
serviciile sale foarte credincioase mult pământ lângă Tisa, cu numele
Torhus. Atunci solii lui Zuard și ai fratelui seu Cadusa, căpătând în
voire, s’au întors voioși la domnii lor.
CAP XLV.
Despre cetățenii Bulgarilor și ai Macedonilor.
După ce au trecut câteva dile, Zuard și Cadusa, cu oastea întreagă
ridicând steagurile, cari purtau însemnele lui, au notat peste apa Du
nării și au luat fortăreața Borons, de unde au plecat la fortăreața Sce-
3) Corectură de a. mână ; orig. su. — 4) începutul cuvântului e scris de altă mână pe răsură.
6
74
XLVIII.
De ciuitate Bezprem.
In secunda parte exercitus missus est Vsubu pater Zolocu et Cusee,4
qui iret uersus ciuitatem Bezprem et subiugaret omnes habitatores terre
usque ad Castrum Ferreum. Tunc Usubu princeps et ductor illius exer
citus licentiatus a duce, eleuato uexillo egressus est, et castra metatus
est iuxta montem Pacoztu. Hinc uero equitantes in campo Peytu castra
metati sunt, et per très dies ibi permanserunt. Quarto autem usque ad
castrum Bezprem peruenerunt. Tunc Usubu et Eusee ordinato exercitu
contra Romanos milites, qui castrum Bezprem custodiebant, pugnare acri-
ter ceperunt. Et pugnatum est inter eos per ebdomadam unam. In secunda
au£em ebdomada feria iiii-ta, dum utraque pars exercitus labore belli
nimis esset fatigata, tunc Usubu et Eusee plures milites Romanorum in
ore gladij consumpserunt, et quosdam ictibus sagittarum interfecerunt.
Reliqui uero Romanorum uidentes audaciam Hungarorum, dimiso castro
Bezprem, fuga lapsi sunt, et pro remedio uite in terram Theotonicorum
properauerunt. Quos Usubuu et Eusee usque ad confinium Theotonicorum
Cap XLVII.
Despre pămentul Panoniei.
Iar ducele Arpad în diua a 21, consfatuindu-se, a plecat din Ecil-
burgu, ca să-și subjuge pământul Panoniei, până la fluviul Droua și în
diua dintâiu și-a așezat oastea lângă Dunăre, cătră cei o sută de munți.
Atunci s’au hotărît, ca ducele să trimită o parte din oastea sa lângă
Dunăre, cătră fortăreață Borona, (Baranya) și a numit de principi și de
conducători pe doue persoane fruntașe, adecă pe Ete, tata lui Eudu, și
pe Boyta, dela care se trage seminția Brugsa, și cărora ducele Arpad
le-a dat pentru ascultarea foarte credincioasă daruri nu prea mici, și lui
Edunec, fiul lui Ete, i-a dat pământul lângă Dunăre, împreună cu popor
nenumërat, și în locul acela, Eudu, subjugând poporul din acele părți, a
zidit o fortăreață, care a numit-o în limba poporului Zecuseu, pentru-că
acolo și-a așezat reședința stabilă. Tot asemenea a dat și lui Boyta pă
mânt împreună cu popor nenumărat, care până în diua de adi se numesce
Boyta (Vajta).
Cap XLVIII.
Despre orașul Bezprem (Veszprém).
Cu a doua parte a oastei fu trimis Usubu, tata lui Zolocu, și Eusee,
cari să meargă spre orașul Bezprem, și să subjuge pe toți locuitorii pă
mântului, până la fortăreața de fer (Vasvâr, poarta de fer în comitatul
Vas). Atunci principele și conducătorul acestei oștiri Usubu, luându-și remas
bun dela duce, a plecat cu steagul înălțat (ridicat), și și-a așezat oastea
lângă muntele Pacoztu (Pakozd). Călărind apoi de aicea spre câmp, și-au
așezat oastea și au rămas acolo trei clile, a patra di însă au ajuns până
la cetatea Bezprem. Atunci Usubu și Eusee, punând oastea în rând,
contra militarilor romani, cari păzeau cetatea Bezprem, au început a se
lupta strașnic, și s’au luptat între ei o septămână, iar a patra di din
septămâna a doua, când ambele părți ale oștirei erau foarte obosite prin
purtarea de resboi, atunci Usubu și Eusee au aruncat pe mai mulți mi
litari de ai Romanilor în tăișul săbiei, și pe unii i-au omorît prin isbirea
săgeților, iar ceialalți Romani vădând îndrăsneala Ungurilor, părăsind
fortăreața Bezprem, au luat-o la fugă și spre a-și scăpa viața s’au grăbit
XLIX.
De Castro Ferreo.
Et ex hinc Usubuu pater Zoloucu et Eusee pater Urcun reuersi,
Castrum Ferreum ceperwwt, et filios incolarwm in obsides acceperunt. Hinc
uero eqwitantes iuxta fluuium Bolotun usqwe ad Thyon peruenerunt. Et
subiugatis sibi gentibws xiiii. die castrum Bezprem intrauerunt. Tune
Usubuu et Eusee inito consilio nwretios suos cum diuersis muneribws et
filiis incolarwm in obsides positis, duci Arpad transmiserunt. Et qwaliter
dédit eis deus uictoriam, et qwomodo Romani, dimisso castro Bezprem,
ante eos fuga lapsi fluuium Loponsu latenter transnatauerwret. Missi uero
eorwm ducem Arpad in silua Turobag arpalice ambulantem inuenerunt,
et eum cum diuersis ex parte Usubuu et Eusee salutauerunt et filios in
colarwm in obsides positos duci presentauerwnt. Dux uero Arpad audito
boc lecior faetws est solito, et iterwm in Etiburgu 1 reuersus, magnum
fecit conuiuium. Et legatis gaudia nwntiantibws munera magna coredonauit.
L.
De deuastatione Pannonie.
Tunc dux Arpad et sui nobiles cum tercia parte exercitws sui de
Elciburgu2 egressi, castra metati sunt iuxta campum putej salsi. Et inde
eqwitantes usqwe ad montem Bodoctu peruenerunt. Dux uero Arpad ab
orientali parte dedjt Eleudunec patri Zolsu 3 siluam magna»», que nwnc
Uertws 3 uocatwr propter clipeos Theotonicorwm inibi dimissos. Ad radice»»
cuius silue iuxta stagnum Ferteu Sac nepos Zobolsu longo post tempore
castrum corestruxit. Qwid ultra? Dux autem Arpad et sui milites sic eundo
iuxta montem sanati Martinj castra metati swret, et de fonte Sabarie tam
ipsi qwam eorwm ammalia biberunt. Et montem ascendentes et uisa pulch-
ritu(d»jne 5 terre Pannonie, nimis leti facti swnt. Et inde egressi usqwe ad
Rabam et Rabuceam uenerunt. Sclauorwm et Pannoniorwm gentes et regna
uastauerunt et eorwm regiones occupauerunt. Sed et Carinthinorwm Mo-
roanensium fines crebris incwrsibws irripuerunt. Qworwm multa milia lio-
minum in ore gladij occiderunt, presidia subuerterunt, et regiones eorum
possiderwnt, et usqwe in hodiernum diem, adiuuante domino, potenter et
pacifice posteritas eorwm detinet. Tune Usubuu et Eusee pater Urcun
cwm omnj exercitu eorwm sani et incolumes cum magna uictoria reuersi
*) Astfel, în loe de Ecïlburgu.
a) Astfel, în loc de Ecilburgu.
79
swwt ad ducem Arpad. Dews enim, cuius misericordia preuia erat, tradidit
duci Arpad et suis militibws inimicos eorum, et per manws suas labores
popwlorwm possederunt. Vói cum radicati fuissent, et fere omwia uiciniora
regna sz'òi subiugassent, reuersi swnt iuxta Danubium uersus siluam causa
uenationis, et dimissis militibus ad sua propria, dux et suj nobiles man-
serwwt in eàdem silua per x. dies. Et inde uenerunt in ciuitatem Atthile
régis, et ad1 insulam Sepel descenderunt, uöi ducissa et alie mulieres
nobilium fuerunt.
Et eodem anno dux Arpad 3 genuit filium nomine Zulta ; et factum
est gaudium magnum inter Hungaros. Et dux et sui nobiles per plurimos
dies faciebant ctmuiuia magna. Iuuenesque eorum ludebant ante faciem
ducis et suorwm nobilium, sieut agni ouium ante arietes. Transactis autem
qwibwsdam diebws, dux Arpad et sui nobiles communi cowsilio miserunt
exercitum contra Menumorout ducem Byhoriensen.3 Cui exercituj principes
et ductores facti sunt Usubuu et Velec. Qui egressi sunt de insula equi-
tantes per sabulum, et fluuium Thyscie in portu Beuldu transnauigauerunt.
Et inde eqwitantes iuxta fluuium Couroug castra metati sunt, et omwes
Siculi, qui primo erant popwli Atthyle régis, audita fama Usubuu, obuiam
pacifici uenerunt, et sua sponte filios suos cum diuersis muneribws în
obsides dederunt. Et ante exercitum Usubuu in prima acie contra Menu
morout pugnaturj ceperunt. Et statim filios Sicwlorwm duci Arpad trans-
miserunt, et ipsi precedentibws Siclis una contra Menumorout eqwitare
ceperunt; fluuium Cris in Ceruino monte transnatauerwwt, et inde eqwi-
tantes iuxta fluuium Tekereu castra metati swnt.
LI.
De duce Menumorout.
Hoc cum audiuisset Menumorout4 qwod Usubuu et Velec nobilis
simi milites ducis Arpad, cu»« ualida manu precedentibws Siclis contra
eum uenirent, timuit ultra quam debuit, et contra eos ausus uenire non
fuit, eo qwod audiuerat ducem Arpadium et suos milites ualidiores esse
in bello, et Homanos fugatos esse de Pannonia per ipsos, et Carinthi-
norwm Moroanensium fines deuastasse, et multa rnilia hominum occidisse
in ore gladij eorum. Regnumqwe Pannoniorwm occupasse, et inimicos
eorwm ante faciem eorwm fugisse. Tunc dux Menumorout dimissa multi
tudine militum in castro Byhor, ipse cwm uxore et fìlia sua fugiens a
facie eorwm in nemoribws Ygf'on habitare cepit. Vsubuu et Velue omwj'sqwe
exercitws eorwm leti contra castrum Byhor eqwitare ceperunt et castra
metati swnt iuxta fluuium Iouzos. Tercio autem die ordinatis exercitibws,
LII.
De Usubuu, Velue.
Usubuu et Velue nec now omwis exercitus preceptis domini sui fa
uentes, filiam Menumorout celebratis nuptiis acceperunt, et filios incola-
rum in obsides positos secum duxerunt. Et ipsum Menumorout in castro
Byhor dimiserunt. Tunc Usubuu et Ueluc cum magno honore et gaudio
ad ducem Arpad reuersi sunt. Dux uero et sui yobagyones obuiam eis
‘) Corectură de a. mână. — 2) Greșit : Hugarij.
J) Corectură de a. mână, ordinea orig. e : die autern.
4) La mijlocul cuvântului se află spărtură în pergament.
6) După acest cuvânt e răsură.
83
iobagii sei au mers înaintea lor, și au adus cu onoare pe fiica lui Me-
numorout, — precum se cuvine miresei unui duce atât de mare, la casa
ducelui. Iar ducele Arpad și toți fruntașii sei, serbând cununia, au făcut
ospâț mare, și se ospătau ca la nuntă mai în toate dilele, împreună cu
tot felul de militari din țările de prin împrejur. Și tinerii se produceau
cu jocuri în fața ducelui și a nobililor sei. Iar ducele Arpad, primind
jurământul fruntașilor și al militarilor Ungariei, a ridicat pe fiul seu
Zulta cu mare onoare la rangul de duce. Atunci ducele a dat lui Usu-
bunec, tata lui Zoloucu, fortăreața Bezprem, cu toate ce se țin de ea,
și lui Velucu i-a dat comitatul Zarand, și tot așa a dăruit și celorlalți
nobili onoruri și posesiuni. La al doilea an după această întâmplare a
murit Menumorout fără fiu, și a lăsat în pace țara întreagă lui Zulta,
ginerelui seu. După aceasta în anul 907 al întrupării Domnului, ducele
Arpad a trecut din lumea aceasta, care fu înmormântat cu onoare de
asupra isvorului unui fluviu mic, care curge prin albie de peatră în orașul
regelui Athila, unde după încreștinarea Ungurilor s’a zidit, în onoarea
Preacuratei Maria, o biserică, ce se numesce Alba.
Cap LIII.
Despre moștenirea ducelui Zulta.
Și a moștenit după el fiul seu Zulta, fiind în moravuri asemenea
tatălui seu, dar de o natură diferită. Pentru-că ducele Zulta a fost puțin
gângav și alb, cu pâr moale și galben, de statură mijlocie, duce resboinic,
tare de inimă, dar blând cătră cetățeni, cu graiu plăcut, dar lacom la
domnire, pe care toți fruntașii și militarii Ungariei l-au iubit de minune.
Trecând câtva timp, când ducele Zulta fu de 13 ani, toți fruntașii țârii
cu sfat comun, și cu asemenea voință, au făcut pe câțiva de cârmuitori
(administratori) ai țârii supuși ducelui, cari prin cumpetatea dreptului
obicinuit, să domolească procesele și certele celor învrăjbiți; iar pe alții
i-au pus de conducători ai oastei, cu cari să devasteze diferite țâri, a
căror nume a fost : Lelu, fiul lui Tosu, Bulsuu, bărbat sangvinic, fiul
lui Bogat, Bonton, fiul lui Culpun. Aceștia erau bărbați resboinici și
tari de inimă, cari n’aveau altă grijă decât a subjuga popoare pentru
domnul lor, și a devasta țerile altora. Cari luându-și remas bun delà
ducele Zulta, au declarat resboi oastei carintine, și au venit prin forul
Iuliei la marchia Lombardiei, unde au devastat cu erudirne cetatea Padua
prin foc și sabie, și jafuri mari. De aicea intrând în Lombardia, au în
ceput să facă multe rele și când locuitorii pământului, îngrămădiți la un
loc, s’au încercat a se împotrivi crucjimei și furiei lor bestiale, atunci
au périt prin loviturile săgeților Ungurilor, o mulțime nenumărată de
LIV.
De deuastatione Lotorigie, Alemcmnie et Francie.
Deinde Lotorigiam et Alemanniam deuastauerunt. Francos quoque
orientales in confinio Francome et Bauarie multis milibus eorum*2 cesis,
ictibus sagittarum in turpem fugarti conuerterunt. Et omnia bona eorum,
accipientes ad ducem Zultam in Hungarian! reuersi sunt.
LV.
De morte Lelu et Bulsuu.
o
Postea uero anno v. regnante Cunrado imperatore, Lelu, Bulsu
Botond, incliti quondam et gloriosissimi milites Zulte ducis Hungarie,
missi a domino suo, partes Alemannie3 irrupuerunt, et multa bona eorum
acceperunt. Sed tandem Bauarorwm et Alemannorum nefandis fraudibus
Lelu et Bulsuu capti sunt, et iuxta fluuium Hin in patibulo suspensi
occiduntur. Boto.ndu et alij Hungarorum milites, qui ex eis residuj fue-
rant, uidentes se malo dolo inimicorum coartatos, audaucter 4 et uiriliter
steteruwt. Et ab inuicem 6 non sunt alienati, sed alter alteram partem
mensuram6 in periculum precipue sumpserunt adiuuare et uulneratorum
more leonum in media arma fremebundi ruentes in hostes sdos grauis-
sima cede prostraueru-nt. Et quamuis erant uicti, tarnen uictores suos
forcius et uictoriosius uicerunt, et grauissima cede prostrauerunt. Felix
igitur Hungarorum embola, multa periculorum experientia, iam securior
et exercitatior de ipsa continua exercitatione preliorum uiribws et potes-
tate prestantior, totam Bauariam et Alemanniam ac Saxoniam et regnum
Lathariense igne et gladio consumpserunt. Et Erchargenum7 atque Ber-
toldum8, duces eorum, decollauerunt. Hinc uero egressi Franciam et Gal-
liam expugnauerunt, et dum inde uictores reuerterentur, ex insidiis Sa-
*) Corectură de a. mână.
2) Acest cuvênt e vîrît ulterior de a. mână.
8) Corectură de a. mână.
4) Astfel, în loc de audacter.
8?
6) Aceste doue cuvinte au fost scrise într’una; altă mână le-a despărțit.
e) Astfel, probabil în loc de mansuram.
’) Greșit, în loc de Erchangerum.
8) Corectură de a. mână ; orig. Bertuldum.
88
LVI.
De*2 inimicis Athonis regis.
Eodem anno inimici Athonis regis Theotonicorum in necem eins
detestabili facinore machinabantur. Qui cum per se nichil mali ei facere
potuissent3, auxilium Hungarorum rogare ceperunt. Quia sciebant, quod
Hungarij essent insuperabiles in assuetis bellorum laboribus, et plurimis
regnis deus per eos furoris sui flagella propinasset. Tune illi inimici
Athonis regis Theotonicorum miserunt nuwcios suos ad Zultam ducem,
uirum bellicosum, et rogauit eum, dato auro multo, ut adiutorio hungaro
predictum regem Athonem inuaderent. Dux uero Zulta iracundia ductus,
tarn pro eorum pace et predo, qwam etiam pro morte Lelu et Bulsuu
gemebundo pectore misit exercitum magnum contra Athonem regem
Teothonicorum. Quibus principes et ductores fecit Botundium filium Cul-
pun et Zobolsum filium Eleud, necnon Ircundium4 filium Eusee. Qui cum
egressi essent a duce Zulta, rursum Bauariam, Alemanniam et Saxoniam
atqwe Turingiam in gladio percusserunt. Et exinde egressi in quadrage
sima transierunt Renum fluuium, et regnum Lotariensem in arcu et sa-
gittis exterminauerunt. Vniuersam quoque Galliam attrociter affligentes,
ecclesias dei crudeliter intrantes spoliauerunt. Inde per abrupta5 Seno-
nensium per populos Aliminos ferro si&i uiam et gladio apperuerunt.
Superatis ergo illis bellicosissimis gentibws et naturali situ locorwm tu-
tissimis6, montes Senonum transcenderunt et Segusam ceperunt ciuitatem.
Deinde egressi Taurinam ciuitatem opulentissimam expugnauerunt7. Et
postquam planam regionem Lambardie aspexerunt, totam pene Italiam
bonis omnibus affluente/» et exuberantem conscitatis8 cursibus spoliaue
runt. Deinde uero Botond filius Culpun et Urcun filius Eusee superatis
omnibus gentibus prememoratis, felici uictoria fruentes, ad propria regna
LVII.
De constitutione regni.
Dvx uero Zulta post reuersionem militum suorwm fìxit metas regni
Hungarie ex parte Grecorwm usqwe ad portam Wacil, et usqwe ad terram
Racy. Ab occidente usqwe ad mare, ubi est Spaletina ciuitas. Et ex parte
Theotonicorwm usqwe ad pontem G-uncil, et in eisdem partibus dedit
castrum construere Ruthenis, qwi cum Almo duce auo suo in Pannoniam
uenerant. Et in eodem confillio ultra lutum Musun collocauit etiam Bis-
senos non paucos habitare pro defensione regni sui, ut ne aliqwando in
posterum furibundi Theotonici propter iniuriam siòi illatam, fines Hun-
garorwm deuastare possent. Ex parte uero Boemorwm fixit metas usqwe
ad fluuium Moroa, sub tali condicione, ut dux eorwm annuatim tributa
persolueret duci Hungarie. Et eodem modo ex parte Polonorwm usqwe
ad montem Twrtur, siewi primo fecerat regni metam Borsu filiws Bunger.
Et dum dux Zulta et sui milites ita radicati essent unqwe1 Hungarij,
tunc dux Zulta duxit filio Tocsun uxorem de terra Cumanorwm. Et ipso
uiuente accepit iuramenta suorwm nobilium, et filium suum Tocsun fecit
ducem ac dominatorem super totum regnum Hungarie. Et ipse dux Zulta
iii °. anno regni sui filij *2 de ergastulo corporis uiam uniuerse carnis
egressus est. Thocsun uero dux cum omnibws primatibws Hungarie po
tenter et pacifice per omnes dies uite sue obtinuit omnia iura regni suj.
Et audita pietate ipsiws,s multi hospites cowfluebant ad eum ex diuersis
nationibws. Nam de terra Bular uenerunt qwidam nobilissimi domini cum
magna multitudine4 Hismahelitarwm, quorwm nomina fuerunt: Bilia et
Bocsu. Qwibws dux per diuersa loca Hungarorwm cowdonauit terras, et
insuper castrum, qwod dicitwr Pest, in perpetuum concessit. Bylla uero
et frater eius Bocsu, a quorwm progenie Ethey descendit, inito consilio
*) Corectură de a. mână.
*) înaintea acestui cuvent e răsură.
93
vecie fortăreața, ce se numesce Pest, iar Billa și Bocsu, fratele lui, delà
care se trage vița lui Ethey, după avuta consfătuire, a dat doue părți
din poporul adus cu sine spre serviciul sus numitei fortărețe. Iar a
treia parte a lăsat-o următorilor sei. Și tot pe timpul acela a venit din
acel ținut cutare militar foarte nobil, cu numele Heten, căruia ducele
asemenea i-a dat pământuri și alte multe posesiuni. Iar ducelui Tocsun
i s’a născut un fiu, cu numele G-eysa, al cincilea duce al Ungariei. Și
în acel timp a venit de pe pământul Byssenilor atare militar, din neam
de duce, al cărui nume a fost Thonuzoba, tata lui Urcund, dela care se
trage familia Thomoy ; căruia ducele Tocsun i-a dat pământ spre locuire
în părțile Kemey, până la Tisa, unde se află acum portul Obad. Dar
acest Thonuzoba a trăit până la timpul regelui Stefan cel Sfânt, nepotul
ducelui Tocsun. Și când fericitul rege Stefan predica cuvintele vieții
și boteza pe Unguri, atunci Thonuzoba, nestatornic în credință, n’a voit
să fie creștin, ci trăind cu soția sa, fu înmormântat în portul Obad, ca
nu cumva el și soția sa, fiind botezat să trăiască în veci cu Christos,
dar Urcun, fiul seu s’a făcut creștin și vețuește cu Christos în veci.
dvt&v
In ti f£/ i r?f ii aiata
naaxiet vechia iitci man iaic.
c/wnxp iK'-a. <U
ait- cSj^àrv
JiipAX Jah’Cc cumvc-ci ivtrtiwvuluv Borono,
titrWTVviiv al ■»CiiHui iÆWa.
Irubim Cdf-triui
Munkacs)
uypartus
Sequh
Xuruqrad. \J ■
r<n tusDeuIdu
(rt.-mduen svZvk. ,
Kojwcna.
<-4PF«
14 16 18
7 i)h ~Rpflr Ï S-rf/rPtl.