Sunteți pe pagina 1din 14

EPISTOLIA ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ EFESENI EPISTOLA

SFÂNTULUI APOSTOL Corectă, după original, după SFÂNTULUI APOSTOL


PAVEL Biblia apărută cu PAVEL
CĂTRE EFESENI binecuvântarea Bisericii
Corectă, după original, după Ortodoxe Grecești După Biblia de după 1914
Biblia de la 1914

1:1. Pavel apostol al lui 1:1 Παῦλος, ἀπόστολος Ἰησοῦ 1:1. Pavel, apostol al lui Iisus
Iisus Hristos prin voia lui Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, Hristos prin voinţa lui
Dumnezeu, sfinţilor celor ce τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Dumnezeu, sfinţilor care sunt
sânt în Efes, și credincioşilor Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ în Efes şi credincioşilor întru
întru Hristos Iisus; Ἰησοῦ· Hristos Iisus:
2
2. Har vouă și pace de la χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ 2. Har vouă şi pace de la
Dumnezeu Tatăl nostru și de Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de
la Domnul Iisus Hristos. Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. la Domnul Iisus Hristos!
3
3. Bine este cuvântat Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ 3. Binecuvântat fie Dumnezeu
Dumnezeu și Tatăl Domnului Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν şi Tatăl Domnului nostru Iisus
nostru Iisus Hristos, care ne-a Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας Hristos, Cel ce, întru Hristos,
binecuvântat pe noi cu toată ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ ne-a binecuvântat pe noi, în
binecuvântarea duhovniceas- πνευματικῇ ἐν τοῖς ceruri, cu toată binecuvânta-
că întru cele cereşti întru ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, rea duhovnicească;
Hristos,
4
4. precum și ne-a ales pe noi καθὼς καὶ ἐξελέξατο ἡμᾶς 4. Precum întru El ne-a şi
întru Dânsul mai înainte de ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς ales, înainte de întemeierea
întemeierea lumii, ca să fim κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ lumii, ca să fim sfinţi şi fără
noi sfinţi și fără de prihană ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ, de prihană înaintea Lui,
înaintea Lui, întru dragoste ἐν ἀγάπῃ
5
5. mai înainte rânduindu-ne προορίσας ἡμᾶς εἰς 5. Mai înainte rânduindu-ne,
pe noi spre (în) moştenirea υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ în a Sa iubire, spre înfierea
fiiască prin Iisus Hristos către εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν întru El, prin Iisus Hristos,
(în) Sine, după bunăvoința τοῦ θελήματος αὐτοῦ, după buna socotinţă a voii
6
voii Sale, εἰς ἔπαινον δόξης τῆς Sale,
6. spre lauda slavei harului χάριτος αὐτοῦ, ἐν ᾗ 6. Spre lauda slavei harului
Său, cu care ne-a dăruit pe ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ Său, cu care ne-a dăruit pe
noi întru Cel iubit, Ἠγαπημένῳ, noi prin Fiul Său cel iubit;
7
7. întru Care avem ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν 7. Întru El avem
răscumpărarea prin sângele ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος răscumpărarea prin sângele
Lui, iertarea (lăsarea) αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν Lui şi Iertarea păcatelor,
păcatelor, după bogăţia παραπτωμάτων, κατὰ τὸ după bogăţia harului Lui,
harului Lui, πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ, 8. Pe care l-a făcut să
8
8. Pre care L-a prisosit întru ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν prisosească în noi, în toată
noi întru toată înţelepciunea πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει, înţelepciunea şi priceperea;
9
și priceperea, γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον 9. Făcându-ne cunoscută
9. Arătând nouă taina voii τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν taina voii Sale, după buna Lui
Sale, după bunăvoinţa Sa, εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο socotinţă, astfel cum hotărâse
care mai înainte a rânduit-o ἐν αὐτῷ în Sine mai înainte,
10
întru Dânsul εἰς οἰκονομίαν τοῦ 10. Spre iconomia plinirii
10. spre iconomia plinirii πληρώματος τῶν καιρῶν, vremilor, ca toate să fie iarăşi
vremilor, ca toate să le ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα unite în Hristos, cele din
unească sub un cap întru ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς ceruri şi cele de pe pământ -

1
Hristos, cele din ceruri și cele οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἐν toate întru El,
de pe pământ, întru Dânsul, αὐτῷ, 11. Întru Care şi moştenire
11
11. întru Care și moştenire ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν am primit, rânduiţi fiind mai
am primit, mai înainte fiind προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν înainte - după rânduiala Celui
hotărâţi după rânduiala Celui τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ ce toate le lucrează, potrivit
ce toate le lucrează după τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος sfatului voii Sale, -
sfatul voii Sale, αὐτοῦ, 12. Ca să fim spre lauda
12
12. ca să fim noi spre lauda εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς slavei Sale, noi cei ce mai
slavei Sale, care am nădăjduit ἔπαινον δόξης αὐτοῦ, τοὺς înainte am nădăjduit întru
mai înainte întru Hristos; προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ· Hristos.
13
13. întru Care și voi ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες 13. Întru Care şi voi, auzind
auzind cuvântul adevărului, τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ cuvântul adevărului,
evanghelia mântuirii voastre, εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας Evanghelia mântuirii voastre,
întru care și crezând v-ați ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες crezând în El, aţi fost
pecetluit cu Duhul făgăduinţei ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς pecetluiţi cu Sfântul Duh al
cel Sfânt, ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ, făgăduinţei,
14
14. Care este arvuna ὅς ἐστιν ἀρραβὼν τῆς 14. Care este arvuna
moştenirii noastre, spre κληρονομίας ἡμῶν, εἰς moştenirii noastre, spre
răscumpărarea câştigului, ἀπολύτρωσιν τῆς răscumpărarea celor
spre lauda slavei Lui. περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς dobândiţi de El şi spre lauda
δόξης αὐτοῦ. slavei Sale.
15
15. Drept aceea, și eu Διὰ τοῦτο κἀγὼ, ἀκούσας 15. Drept aceea, şi eu auzind
auzind credinţa voastră întru τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ de credinţa voastră în
Domnul Iisus, și dragostea Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην Domnul Iisus şi de dragostea
cea către toţi sfinţii, τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, cea către toţi sfinţii,
16
16. nu încetez a mulțumi οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 16. Nu încetez a mulţumi
pentru voi, pomenire de voi ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ὑμῶν pentru voi, pomenindu-vă în
făcând la rugăciunile mele, ποιούμενος ἐπὶ τῶν rugăciunile mele,
προσευχῶν μου,
17
17. ca Dumnezeul Domnului ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου 17. Ca Dumnezeul Domnului
nostru Iisus Hristos, Tatăl ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ Πατὴρ nostru Iisus Hristos, Tatăl
slavei, să vă dea vouă duhul τῆς δόξης, δῴη ὑμῖν πνεῦμα slavei, să vă dea vouă duhul
înţelepciunii și al σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν înţelepciunii şi al
descoperirii, spre cunoştinţa ἐπιγνώσει αὐτοῦ, descoperirii, spre deplina Lui
18
Lui, πεφωτισμένους τοὺς cunoaştere,
18. luminând ochii inimii ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν, 18. Şi să vă lumineze ochii
voastre, ca să ştiţi voi care εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ inimii, ca să pricepeţi care
este nădejdea chemării Lui, și ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, καὶ este nădejdea la care v-a
care este bogăţia slavei τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς chemat, care este bogăţia
moştenirii Lui întru sfinţi, κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς slavei moştenirii Lui, în cei
ἁγίοις, sfinţi,
19
19. și care este mărimea cea καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον 19. Şi cât de covârşitoare este
preaînaltă a puterii Lui întru μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ mărimea puterii Lui faţă de
noi care credem, după εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας noi, după lucrarea puterii
lucrarea puterii tăriei Lui, κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ tăriei Lui, pentru noi cei ce
20. Care o a lucrat întru κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, credem.
20
Hristos, sculând pe el din ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ 20. Pe aceasta, Dumnezeu a
morţi, și L-a pus a şedea ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ lucrat-o în Hristos, sculându-
deadreapta Sa întru cele ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν L din morţi şi aşezându-L de-
cereşti τοῖς ἐπουρανίοις a dreapta Sa, în ceruri,

2
21
21. mai presus decât toată ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ 21. Mai presus decât toată
începătoria și stăpânirea și ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ începătoria şi stăpânia şi
puterea și domnia și decât tot κυριότητος καὶ παντὸς puterea şi domnia şi decât tot
numele ce se numeşte, nu ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ numele ce se numeşte, nu
numai în veacul acesta, ci și μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, numai în veacul acesta, ci şi
în cel viitor; ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· în cel viitor.
22
22. și toate le-a supus sub καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ 22. Şi toate le-a supus sub
picioarele Lui și pe El L-a dat τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αὐτὸν picioarele Lui şi, mai presus
Cap mai presus de toate ἔδωκε Κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ de toate, L-a dat pe El cap
Bisericii, Ἐκκλησίᾳ, Bisericii,
23
23. Care este trupul Lui, ἥτις ἐστὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ 23. Care este trupul Lui,
plinirea Celui ce toate întru πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσι plinirea Celui ce plineşte
toţi plineşte. πληρουμένου. toate întru toţi.

2:1. Şi pe voi care eraţi 2:1 Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς 2:1. Iar pe voi v-a făcut vii,
morţi cu greşalele și cu τοῖς παραπτώμασι καὶ ταῖς cei ce eraţi morţi prin
păcatele, ἁμαρτίαις, greşealele şi prin păcatele
2
2. întru care oarecând aţi ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε voastre,
umblat după veacul lumii κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου 2. În care aţi umblat mai
acesteia, după domnul τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς înainte, potrivit veacului lumii
stăpânirii văzduhului, a ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ acesteia, potrivit
duhului celui ce acum πνεύματος τοῦ νῦν stăpânitorului puterii
lucrează întru fiii ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς văzduhului, a duhului care
neascultării; ἀπειθείας· lucrează acum în fiii
3
3. între care și noi toţi am ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες neascultării,
petrecut oarecând întru ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς 3. Întru care şi noi toţi am
poftele trupului nostru, făcând ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, petrecut odinioară, în poftele
voile trupului și ale cugetelor, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς trupului nostru, făcând voile
și eram copii din fire ai σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ trupului şi ale simţurilor şi,
mâniei ca și ceilalţi; ἦμεν τέκνα φύσει ὀργῆς, ὡς din fire, eram fiii mâniei ca şi
4. dar (iar) Dumnezeu, καὶ οἱ λοιποί· ceilalţi.
4
bogat fiind întru milă, pentru ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν 4. Dar Dumnezeu, bogat fiind
cea multă a Sa dragoste cu ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην în milă, pentru multa Sa
care ne-a iubit pe noi, αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, iubire cu care ne-a iubit,
5
5. și fiind noi morţi cu καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς 5. Pe noi cei ce eram morţi
păcatele, împreună ne-a παραπτώμασι συνεζωοποίησε prin greşealele noastre, ne-a
înviat cu Hristos — în har τῷ Χριστῷ· χάριτί ἐστε făcut vii împreună cu Hristos
sânteţi mântuiţi — σεσῳσμένοι· - prin har sunteţi mântuiţi! -
6
6. și împreună cu Dânsul ne-a καὶ συνήγειρε καὶ 6. Şi împreună cu El ne-a
sculat și ne-a pus a şedea συνεκάθισεν ἐν τοῖς sculat şi împreună ne-a aşezat
întru cele cereşti întru Hristos ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, întru ceruri, în Hristos Iisus,
7
Iisus, ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσι 7. Ca să arate în veacurile
7. ca să arate în veacurile τοῖς ἐπερχομένοις τὸν viitoare covârşitoarea bogăţie
cele viitoare bogăţia cea mare ὑπερβάλλοντα πλοῦτον τῆς a harului Său, prin bunătatea
a harului Său întru bunătate χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ce a avut către noi întru
spre noi întru Hristos Iisus. ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Hristos Iisus.
8
8. Că cu harul sânteţi Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε 8. Căci în har sunteţi
mântuiţi prin credinţă; și σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ mântuiţi, prin credinţă, şi
aceasta nu de la voi, al Lui τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ aceasta nu e de la voi: este

3
Dumnezeu este darul; δῶρον, darul lui Dumnezeu;
9
9. Nu din fapte, ca să nu se οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις 9. Nu din fapte, ca să nu se
laude cineva. καυχήσηται. laude nimeni.
10
10. Că a lui făptură sântem, Αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, 10. Pentru că a Lui făptură
zidiţi întru Hristos Iisus spre κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ suntem, zidiţi în Hristos Iisus
fapte bune, care mai înainte ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, οἷς spre fapte bune, pe care
Le-a gătit Dumnezeu ca să προητοίμασεν ὁ Θεὸς ἵνα ἐν Dumnezeu le-a gătit mai
umblăm întru ele. αὐτοῖς περιπατήσωμεν. înainte, ca să umblăm întru
11
11. Pentru aceea, Διὸ μνημονεύετε ὅτι ὑμεῖς ele.
aduceţi-vă aminte că ποτὲ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ 11. De aceea, aduceţi-vă
oarecând voi, neamurile în λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς aminte că, odinioară, voi,
trup, care vă chemaţi netăiere λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ păgânii cu trupul, numiţi
împrejur de către ceea ce se χειροποιήτου, netăiere-împrejur de către cei
12
chema tăiere împrejur în ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ numiţi tăiere-împrejur, făcută
trup, făcută de mână, χωρὶς Χριστοῦ, de mână în trup,
12. Că eraţi întru acea vreme ἀπηλλοτριωμένοι τῆς 12. Eraţi, în vremea aceea, în
fără de Hristos, înstreinaţi de πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι afară de Hristos, înstrăinaţi
petrecerea lui Israil și streini τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, de cetăţenia lui Israel, lipsiţi
de aşezământurile ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν de nădejde şi fără de
făgăduinţei, nădejde neavând, τῷ κόσμῳ. Dumnezeu, în lume.
13
și fără de Dumnezeu în lume. Νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 13. Acum însă, fiind în
13. Dar acum întru Hristos ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν Hristos Iisus, voi care
Iisus voi care oarecând eraţi ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι altădată eraţi departe, v-aţi
departe, v-ați făcut aproape τοῦ Χριστοῦ. apropiat prin sângele lui
14
prin sângele lui Hristos. Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη Hristos,
14. Pentru că el este ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα 14. Căci El este pacea
pacea noastră, care au făcut ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ noastră, El care a făcut din
amândouă una, și peretele cel φραγμοῦ λύσας, cele două - una, surpând
15
din mijloc al zidului au τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ peretele din mijloc al
sfărâmat, αὐτοῦ τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν despărţiturii,
15. vrajba în trupul Său, ἐν δόγμασι καταργήσας ἵνα 15. Desfiinţând vrăjmăşia în
legea poruncilor cu dogmele τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαυτῷ εἰς trupul Său, legea poruncilor
stricând, ca pe amândoi să-i ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν şi învăţăturile ei, ca, întru
zidească întru Sine într-un om εἰρήνην, Sine, pe cei doi să-i zidească
16
nou, făcând pace, καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς într-un singur om nou şi să
16. și pe amândoi să-i împace ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ întemeieze pacea,
într-un trup cu Dumnezeu Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, 16. Şi să-i împace cu
prin Cruce, omorând vrajba ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν Dumnezeu pe amândoi, uniţi
întru dânsa; αὐτῷ· într-un trup, prin cruce,
17
17. și venind a vestit pace καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο omorând prin ea vrăjmăşia.
vouă celor de departe și celor εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ 17. Şi, venind, a binevestit
de aproape. τοῖς ἐγγύς, pace, vouă celor de departe şi
18
18. Că prin El avem amândoi ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν pace celor de aproape;
apropierea într-un Duh către προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν 18. Că prin El avem şi unii şi
Tatăl. ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα. alţii apropierea către Tatăl,
19
19. Pentru aceea dar de Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι într-un Duh.
acum nu mai sânteţi streini și καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται 19. Deci, dar, nu mai sunteţi
nemernici, ci împreună τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ străini şi locuitori vremelnici,
cetăţeni cu sfinţii și Θεοῦ, ci sunteţi împreună cetăţeni
20
deaproape ai lui Dumnezeu, ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ cu sfinţii şi casnici ai lui

4
20. zidiţi fiind pe temelia θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ Dumnezeu,
apostolilor și a prorocilor, προφητῶν, ὄντος 20. Zidiţi fiind pe temelia
fiind piatra cea din capul ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Ἰησοῦ apostolilor şi a proorocilor,
unghiului însuşi Iisus Hristos, Χριστοῦ, piatra cea din capul unghiului
21
21. întru care toată zidirea ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ fiind însuşi Iisus Hristos.
alcătuindu-se, creşte întru συναρμολογουμένη αὔξει εἰς 21. Întru El, orice zidire bine
lăcaş sfânt întru Domnul, ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ, alcătuită creşte ca să ajungă
22
22. întru care și voi împreună ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς un locaş sfânt în Domnul,
vă zidiţi spre lăcaş lui συνοικοδομεῖσθε εἰς 22. În Care voi împreună
Dumnezeu întru Duhul. κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν sunteţi zidiţi, spre a fi locaş al
Πνεύματι. lui Dumnezeu în Duh.

3:1. Pentru aceasta eu 3:1 Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος 3:1Pentru aceasta, eu Pavel,
Pavel, legatul lui Iisus Hristos ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ întemniţatul lui Iisus Hristos
pentru voi neamurile, ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν, pentru voi, neamurile,
2
2. de veţi fi auzit iconomia εἴγε ἠκούσατε τὴν 2. Dacă în adevăr aţi auzit de
harului lui Dumnezeu celui ce οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ iconomia harului lui
s-a dat spre voi, Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς Dumnezeu care mi-a fost dat
ὑμᾶς, mie pentru voi,
3
3. căci după descoperire mi- ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν 3. Că prin descoperire mi s-a
au arătat mie taina, precum ἐγνώρισέ μοι τὸ μυστήριον, dat în cunoştinţă această
am scris mai înainte pe scurt, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, taină, precum v-am scris
4
4. din care cetind, puteţi πρὸς ὃ δύνασθε înainte pe scurt.
cunoaşte ştiinţa mea întru ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν 4. De unde, citind, puteţi să
taina lui Hristos, σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ cunoaşteţi înţelegerea mea în
τοῦ Χριστοῦ, taina lui Hristos,
5
5. care întru alte neamuri nu ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ 5. Care, în alte veacuri, nu s-
s-a arătat fiilor oamenilor, ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν a făcut cunoscută fiilor
precum s-a descoperit acum ἀνθρώπων ὡς νῦν oamenilor, cum s-a descoperit
sfinţilor lui apostoli și ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις acum sfinţilor Săi apostoli şi
prorocilor prin Duhul, ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ prooroci, prin Duhul:
6. ca să fie neamurile προφήταις ἐν Πνεύματι, 6. Anume că neamurile sunt
6
împreună moştenitori și εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα împreună moştenitoare (cu
împreună un trup și împreună καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα iudeii) şi mădulare ale
părtaşi făgăduinţei Lui întru τῆς ἐπαγγελίας ἐν τῷ Χριστῷ aceluiaşi trup şi împreună-
Hristos prin Evanghelie, διὰ τοῦ εὐαγγελίου, părtaşi ai făgăduinţei, în
Hristos Iisus, prin
7. căreia m-am făcut slujitor 7 οὗ ἐγενόμιν διάκονος κατὰ Evanghelie,
după dăruirea harului lui τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ 7. Al cărei slujitor m-am făcut
Dumnezeu care s-a dat mie Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι κατὰ după darul harului lui
după lucrarea puterii Lui. τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως Dumnezeu, ce mi-a fost dat
αὐτοῦ. mie, prin lucrarea puterii
8. Mie, celui mai mic 8 Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ Sale;
decât toţi sfinţii, mi s-a dat πάντων τῶν ἁγίων ἐδόθη ἡ 8. Mie, celui mai mic decât
harul acesta, a vesti întru χάρις αὕτη, ἐν τοῖς ἔθνεσιν toţi sfinţii, mi-a fost dat harul
neamuri cea neurmată εὐαγγελίσασθαι τὸ acesta, ca să binevestesc
bogăţie a lui Hristos ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον τοῦ neamurilor bogăţia lui
Χριστοῦ Hristos, de nepătruns,
9. și a lumina pe toţi ce este 9 καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ 9. Şi să descopăr tuturor care
iconomia tainei ceii ascunse οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ

5
din veci întru Dumnezeu, ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν este iconomia tainei celei din
celui ce toate au zidit prin αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ veci ascunse în Dumnezeu,
Iisus Hristos; πάντα κτίσαντι διὰ Ἰησοῦ Ziditorul a toate, prin Iisus
Χριστοῦ, Hristos,
10. ca să se cunoască acum 10 ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς 10. Pentru ca înţelepciunea
începătoriilor și domniilor ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν lui Dumnezeu cea de multe
întru cele cereşti, prin τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς feluri să se facă cunoscută
Biserică, cea de multe feluri Ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος acum, prin Biserică,
înţelepciune a lui Dumnezeu, σοφία τοῦ Θεοῦ, începătoriilor şi stăpâniilor,
11. după hotărârea cea mai- în ceruri,
nainte de veci, care a făcut-o 11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 11. După sfatul cel din veci,
întru Hristos Iisus Domnul ἣν ἐποίησεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ pe care El l-a împlinit în
nostru, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, Hristos Iisus, Domnul nostru,
12. întru care avem 12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν 12. Întru Care avem, prin
îndrăznire și apropiere întru καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐν credinţa în El, îndrăzneală şi
nădejde prin credinţa Lui. πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως apropiere de Dumnezeu, cu
13. Pentru aceea vă rog pe αὐτοῦ. deplină încredere.
voi să nu slăbiţi întru 13 Διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐκκακεῖν 13. De aceea, vă rog să nu vă
necazurile mele cele pentru ἐν ταῖς θλίψεσί μου ὑπὲρ pierdeţi cumpătul, din pricina
voi, care este slava voastră. ὑμῶν, ἥτις ἐστὶ δόξα ὑμῶν. necazurilor mele pentru voi;
14. Pentru aceasta plec 14 Τούτου χάριν κάμπτω τὰ ele sunt slava voastră.
genunchele mele către Tatăl γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 14. Pentru aceasta, îmi plec
Domnului nostru Iisus τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ genunchii înaintea Tatălui
Hristos, Χριστοῦ, Domnului nostru Iisus
15. dintru Care toată părinţia 15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν Hristos,
în cer și pe pământ se οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς 15. Din Care îşi trage numele
numeşte, ὀνομάζεται, orice neam în cer şi pe
16. ca să dea vouă, după 16 ἵνα δῴη ὑμῖν κατὰ τὸν pământ,
bogăţia slavei sale, cu putere πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ 16. Să vă dăruiască, după
să vă întăriţi prin Duhul lui δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ bogăţia slavei Sale, ca să fiţi
întru omul cel dinlăuntru, Πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω puternic întăriţi, prin Duhul
17. ca să lăcuiască Hristos ἄνθρωπον, Său, în omul dinăuntru,
prin credinţă întru inimile 17 κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ 17. Şi Hristos să Se
voastre, τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις sălăşluiască, prin credinţă, în
18. ca întru dragoste fiind ὑμῶν, inimile voastre, înrădăcinaţi
înrădăcinaţi și întemeiaţi, să 18 ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ şi întemeiaţi fiind în iubire,
puteţi cunoaşte împreună cu τεθεμελιωμένοι ἵνα ἐξισχύσητε 18. Ca să puteţi înţelege
toţi sfinţii ce este lăţimea și καταλαβέσθαι σὺν πᾶσι τοῖς împreună cu toţi sfinţii care
lungimea și adâncul și ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος este lărgimea şi lungimea şi
înălţimea, καὶ βάθος καὶ ὕψος, înălţimea şi adâncimea,
19. și să ştiţi dragostea lui 19 γνῶναί τε τὴν 19. Şi să cunoaşteţi iubirea lui
Hristos cea mai presus de ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως Hristos, cea mai presus de
cunoştinţă, ca să vă faceţi ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα cunoştinţă, ca să vă umpleţi
deplin întru toată plinirea lui πληρωθῆτε εἰς τὸ πᾶν de toată plinătatea lui
Dumnezeu. πλήρωμα τοῦ Θεοῦ. Dumnezeu.
20. Iar celui ce poate 20 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ 20. Iar Celui ce poate să facă,
face toate mai de prisosit πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ prin puterea cea lucrătoare în
decât cele ce cerem sau ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν, κατὰ noi, cu mult mai presus decât
gândim, după puterea ce se τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην toate câte cerem sau pricepem
lucrează întru noi, ἐν ἡμῖν, noi,

6
21. Aceluia fie slava în 21 αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ 21. Lui fie slava în Biserică şi
Biserica cea întru Hristos Ἐκκλησίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς întru Hristos Iisus în toate
Iisus întru toate neamurile πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος neamurile veacului
veacului veacurilor, Amin. τῶν αἰώνων· ἀμήν. veacurilor. Amin!

4:1.Drept aceea vă rog 4:1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ 4:1. De aceea, vă îndemn, eu
pe voi eu legatul întru ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ ἀξίως cel întemniţat pentru Domnul,
Domnul, cu vrednicie să περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς să umblaţi cu vrednicie, după
umblaţi după chemarea cu ἐκλήθητε, chemarea cu care aţi fost
care sânteţi chemaţi, chemaţi,
2
2. cu toată smerenia și μετὰ πάσης 2. Cu toată smerenia şi
blândeţele, cu îndelungă ταπεινοφροσύνης καὶ blândeţea, cu îndelungă-
răbdare, îngăduind unul πρᾳότητος, μετὰ μακροθυμίας, răbdare, îngăduindu-vă unii
altuia cu dragoste, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, pe alţii în iubire,
3
3. nevoindu-vă a păzi unitatea σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν 3. Silindu-vă să păziţi
Duhului întru legătura păcii; ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ unitatea Duhului, întru
συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· legătura păcii.
4. Un trup și un Duh, precum 4 Ἓν σῶμα καὶ ἓν Πνεῦμα, 4. Este un trup şi un Duh,
și chemaţi sânteţi întru o καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ precum şi chemaţi aţi fost la o
nădejde a chemării voastre; ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν· singură nădejde a chemării
5. Un Domn, o credinţă, un voastre;
5
botez, εἷς Κύριος, μία πίστις, ἓν 5. Este un Domn, o credinţă,
6. Un Dumnezeu și Tatăl βάπτισμα· un botez,
tuturor, cel peste toate și prin 6 εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων, 6. Un Dumnezeu şi Tatăl
toate și întru noi toţi. ὁ ἐπὶ πάντων, καὶ διὰ πάντων, tuturor, Care este peste toate
καὶ ἐν πᾶσιν ἡμῖν. şi prin toate şi întru toţi.
7. Dar fiecăruia din noi 7 Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη 7. Iar fiecăruia dintre noi, i s-
i s-a dat harul după măsura ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς a dat harul după măsura
darului lui Hristos. δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. darului lui Hristos.
8. Pentru aceea zice: Suindu- 8 Διὸ λέγει· ἀναβὰς εἰς ὕψος 8. Pentru aceea zice: "Suindu-
Se la înălţime, robit-a robia, ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν Se la înălţime, a robit robime
și a dat daruri oamenilor. καὶ ἔδωκε δόματα τοῖς şi a dat daruri oamenilor".
ἀνθρώποις.
9. Iar aceea ce zice că S-a 9 Τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ 9. Iar aceea că "S-a suit" - ce
suit, ce este fără numai că S-a ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ înseamnă decât că S-a
și pogorât întâiu la cele mai κατώτερα μέρη τῆς γῆς; pogorât în părţile cele mai de
de jos laturi ale pământului? 10 ὁ καταβὰς αὐτός ἐστι καὶ ὁ jos ale pământului?
10. Cela ce S-a pogorât, ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν 10. Cel ce S-a pogorât, Acela
Acela este care S-a și suit mai οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ este Care S-a suit mai presus
presus de toate cerurile, ca să πάντα. de toate cerurile, ca pe toate
11
umple toate. Καὶ αὐτὸς ἔδωκε τοὺς μὲν să le umple.
11. Şi Acela au dat pe ἀποστόλους, τοὺς δὲ 11. Şi el a dat pe unii
unii apostoli, iar pe alţii προφήτας, τοὺς δὲ apostoli, pe alţii prooroci, pe
proroci, iar pe alţii, εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας alţii evanghelişti, pe alţii
evanghelişti, iar pe alţii καὶ διδασκάλους, păstori şi învăţători,
12
păstori și dascăli, πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν 12. Spre desăvârşirea
12. spre săvârşirea sfinţilor ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς sfinţilor, la lucrul slujirii, la
spre lucrul slujbei, spre οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ zidirea trupului lui Hristos,
zidirea trupului lui Hristos, Χριστοῦ, 13. Până vom ajunge toţi la
13. până ce vom ajunge toţi la 13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ unitatea credinţei şi a

7
unitatea credinţei1 și a πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς cunoaşterii Fiului lui
cunoştinţei Fiului lui πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως Dumnezeu, la starea
Dumnezeu, întru bărbat τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, εἰς ἄνδρα bărbatului desăvârşit, la
desăvârşit, la măsura vârstei τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ măsura vârstei deplinătăţii lui
plinirii lui Hristos, πληρώματος τοῦ Χριστοῦ, Hristos.
14
14. ca să nu mai fim prunci, ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, 14. Ca să nu mai fim copii
învăluindu-ne și purtându-ne κλυδωνιζόμενοι καὶ duşi de valuri, purtaţi încoace
de tot vântul învăţăturii întru περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ şi încolo de orice vânt al
amăgitura oamenilor, întru τῆς διδασκαλίας, ἐν τῇ κυβείᾳ învăţăturii, prin înşelăciunea
vicleşug spre meşteşugirea τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ oamenilor, prin vicleşugul
înşelăciunii; πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς lor, spre uneltirea rătăcirii,
πλάνης,
15
15. ci (iar) adevăraţi fiind ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ 15. Ci ţinând adevărul, în
întru dragoste, să creştem αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ iubire, să creştem întru toate
toate întru El, Care este πάντα, ὅς ἐστιν ἡ Κεφαλή, ὁ pentru El, Care este capul -
Capul, Hristos, Χριστός, Hristos.
16
16. din care tot trupul potrivit ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα 16. Din El, tot trupul bine
alcătuindu-se și încheindu-se συναρμολογούμενον καὶ alcătuit şi bine încheiat, prin
prin toată pipăirea dării, συμβιβαζόμενον διὰ πάσης toate legăturile care îi dau
după lucrare întru măsura ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ tărie, îşi săvârşeşte creşterea,
fiecărui mădular, face ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς potrivit lucrării măsurate
creşterea trupului spre zidirea ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν fiecăruia din mădulare, şi se
Sa singur (însuși) întru τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς zideşte întru dragoste.
dragoste. οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
17
17. Drept aceea, Τοῦτο οὖν λέγω καὶ 17. Aşadar, aceasta zic şi
aceasta zic și mărturisesc μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ, μηκέτι mărturisesc în Domnul, ca voi
întru Domnul, ca să nu mai ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ să nu mai umblaţi de acum
umblaţi voi precum și λοιπὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν cum umblă neamurile, în
celelalte neamuri umblă, întru ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, deşertăciunea minţii lor,
18
deşertăciunea minţii lor, ἐσκοτισμένοι τῇ διανοίᾳ, 18. Întunecaţi fiind la cuget,
18. întunecaţi fiind la minte, ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς înstrăinaţi fiind de viaţa lui
înstreinaţi de viaţa lui ζωῆς τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν Dumnezeu, din pricina
Dumnezeu pentru ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, necunoştinţei care este în ei,
necunoştinţa care este întru διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας din pricina împietririi inimii
ei, pentru împietrirea inimii αὐτῶν, lor;
19
lor, οἵτινες, ἀπηλγηκότες, 19. Aceştia petrec în nesimţire
19. care întru nesimţire ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ şi s-au dat pe sine desfrânării,
petrecând, s-au dat pe sine ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν săvârşind cu nesaţ toate
înverşunării, spre lucrarea a ἀκαθαρσίας πάσης ἐν faptele necurăţiei.
toată necurăţia, întru πλεονεξίᾳ.
20
lăcomie. Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως 20. Voi însă n-aţi învăţat aşa
                                                            
1
Aici am corectat, în Biblia de la 1914 găsim scris unirea credinței. Τὴν ἑνότητα se traduce corect
unitatea, ἐνώσεως se traduce unirea. Acum, din păcate și unitatea credinței și unirea credinței sunt
înțelese greșit de către unii. Este limpede, ca să ajungem la unitatea credinți este nevoie să ne unim în
credință cu Hristos capul Bisericii. Unirea noastră cu Hristos, în credință, ne aduce la unitatea
credinței. Biserica – Trupul lui Hristos nu are nevoie de refacerea unității credinței ei, precum învață
unii astăzi, ci noi toți avem nevoie să ajungem la unitatea credinței ei în ea. Unitatea Bisericii nu e
despărțită de unitatea credinței. „Unitatea Bisericii este mai presus de fire” (Ioan 17, 21; Cf. Înv. de
credință Ortodoxă, întreb 261, p 154).

8
20. Dar voi nu aşa aţi ἐμάθετε τὸν Χριστόν, pe Hristos,
21
cunoscut pe Hristos, εἴγε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν 21. Dacă, într-adevăr, L-aţi
21. de vreme ce pe el l-aţi αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ascultat şi aţi fost învăţaţi
auzit și întru Dânsul v-ați ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ, întru El, aşa cum este
învăţat, precum este adevărul adevărul întru Iisus;
22
întru Iisus, ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν 22. Să vă dezbrăcaţi de
22. ca să lepădaţi voi după προτέραν ἀναστροφὴν τὸν vieţuirea voastră de mai
cea mai-nainte vieţuire pe παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν înainte, de omul cel vechi,
omul cel vechi, care se strică φθειρόμενον κατὰ τὰς care se strică prin poftele
după poftele înşelăciunii, ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, amăgitoare,
23
23. să vă înnoiţi iarăşi cu ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ 23. Şi să vă înnoiţi în duhul
duhul minţii voastre πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν minţii voastre,
24
24. și să vă îmbrăcaţi în omul καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν 24. Şi să vă îmbrăcaţi în omul
cel nou, care după Dumnezeu ἄνθρωπον τὸν κατὰ Θεὸν cel nou, cel după Dumnezeu,
s-a zidit întru dreptate și întru κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ zidit întru dreptate şi în
sfinţenia adevărului. ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. sfinţenia adevărului.
25
25. Drept aceea, Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 25. Pentru aceea, lepădând
lepădând minciuna, grăiţi λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ minciuna, grăiţi adevărul
adevărul fiecare cu aproapele τοῦ πλησίον αὐτοῦ· ὅτι ἐσμὲν fiecare cu aproapele său, căci
lui, căci sântem unul altuia ἀλλήλων μέλη. unul altuia suntem mădulare.
26
mădulare. Ὀργίζεσθε καὶ μὴ 26. Mâniaţi-vă şi nu greşiţi;
26. Mâniaţi-vă, și nu greşiţi; ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ soarele să nu apună peste
soarele să nu apună peste ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ mânia voastră.
mânia voastră, ὑμῶν,
27
27. nici daţi loc diavolului. μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ 27. Nici nu daţi loc
διαβόλῳ. diavolului.
28
28. Cel ce fură să nu mai fure, Ὁ κλέπτων μηκέτι 28. Cel ce fură să nu mai fure,
ci mai vârtos să se κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ci mai vârtos să se ostenească
ostenească, lucrând binele cu ἐργαζόμενος τὸ ἀγαθόν ταῖς lucrând cu mâinile sale,
mâinile sale, ca să aibă să χερσὶν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ lucrul cel bun, ca să aibă să
dea celui lipsit. χρείαν ἔχοντι. dea şi celui ce are nevoie.
29
29. Tot cuvântul putred din Πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ 29. Din gura voastră să nu
gura voastră să nu iasă, ci στόματος ὑμῶν μὴ iasă nici un cuvânt rău, ci
numai care e bun spre zidirea ἐκπορευέσθω, ἀλλ᾽ εἴ τις numai ce este bun, spre
folosului, ca să dea har celor ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς zidirea cea de trebuinţă, ca să
ce aud. χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς dea har celor ce ascultă.
30. Şi să nu întristaţi pe ἀκούουσι.
30
Duhul cel Sfânt al lui Καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ Πνεῦμα 30. Să nu întristaţi Duhul cel
Dumnezeu, întru care v-ați τὸ Ἅγιον τοῦ Θεοῦ, ἐν ᾧ Sfânt al lui Dumnezeu, întru
pecetluit spre ziua ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν Care aţi fost pecetluiţi pentru
răscumpărării. ἀπολυτρώσεως. ziua răscumpărării.
31
31. Toată amărăciunea și Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ 31. Orice amărăciune şi
mânia și iuţimea și strigarea ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ supărare şi mânie şi izbucnire
și hula să se lepede de la voi, βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν şi defăimare să piară de la
împreună cu toată răutatea; σὺν πάσῃ κακίᾳ· voi, împreună cu orice
32
32. iar unul către altul fiţi γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους răutate.
buni, milostivi, iertând unul χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, 32. Ci fiţi buni între voi şi
altuia, precum și Dumnezeu a χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς milostivi, Iertând unul altuia,
iertat vouă întru Hristos. καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ precum şi Dumnezeu v-a
ἐχαρίσατο ὑμῖν. Iertat vouă, în Hristos.

9
5:1. Fiţi dar următori 5:1 Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ 5:1. Fiţi dar următori ai lui
lui Dumnezeu, ca nişte copii Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητὰ, Dumnezeu, ca nişte fii iubiţi,
2
iubiţi, καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, 2. Şi umblaţi întru iubire,
2. și umblaţi întru dragoste, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς precum şi Hristos ne-a iubit
precum și Hristos ne-a iubit ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν pe noi şi S-a dat pe Sine
pe noi și S-a dat pe Sine ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν pentru noi, prinos şi jertfă lui
pentru noi aducere și jertfă καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν Dumnezeu, întru miros cu
lui Dumnezeu întru miros cu εὐωδίας. bună mireasmă.
3
bună mireasmă. Πορνεία δὲ καὶ πᾶσα 3. Iar desfrâu şi orice
3. Iar curvia și toată ἀκαθαρσία ἢ πλεονεξία μηδὲ necurăţie şi lăcomie de avere
necurăţia sau lăcomia nici să ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς nici să se pomenească între
se numească întru voi, πρέπει ἁγίοις, voi, cum se cuvine sfinţilor;
4
precum se cuvine sfinţilor, καὶ αἰσχρότης καὶ 4. Nici vorbe de ruşine, nici
4. și măscăriciunea, și vorba μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ vorbe nebuneşti, nici glume
nebunească sau glumele, care οὐκ ἀνήκοντα, ἀλλὰ μᾶλλον care nu se cuvin, ci mai
nu se cuvin, ci mai vârtos εὐχαριστία. degrabă mulţumire.
5
mulțumirea. Τοῦτο γὰρ ἔστε 5. Căci aceasta s-o ştiţi bine,
5. Că aceasta să ştiţi, că tot γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ că nici un desfrânat, sau
curvarul sau necuratul sau ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ necurat, sau lacom de avere,
lacomul, care este slujitor ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει care este un închinător la
idolilor, nu are moştenire κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ idoli, nu are moştenire în
întru împărăţia lui Hristos și τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ. împărăţia lui Hristos şi a lui
Dumnezeu. Dumnezeu.
6
6. Nimenea să nu vă Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω 6. Nimeni să nu vă amăgească
înşele pe voi cu cuvinte κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ cu cuvinte deşarte, căci
deşarte; că pentru acestea ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ pentru acestea vine mânia lui
vine mânia lui Dumnezeu τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. Dumnezeu peste fiii
peste fiii neascultării. neascultării.
7
7. Deci nu vă faceţi împreună- Μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι 7. Deci să nu vă faceţi părtaşi
părtași acestora; αὐτῶν. cu ei.
8
8. Că eraţi oarecând Ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν 8. Altădată eraţi întuneric, iar
întunerec, iar acum lumină δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα acum sunteţi lumină întru
întru Domnul: Ca ai luminii φωτὸς περιπατεῖτε· Domnul; umblaţi ca fii ai
9
copii umblaţi; ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ luminii!
9. că roada Duhului este întru Πνεύματος ἐν πάσῃ 9. Pentru că roada luminii e
toată bunătatea și dreptatea și ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ în orice bunătate, dreptate şi
adevărul; καὶ ἀληθείᾳ· adevăr.
10
10. cercând ce este bine δοκιμάζοντες τί ἐστιν 10. Încercând ce este
plăcut Domnului. εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ. bineplăcut Domnului.
11
11. Şi să nu vă amestecaţi cu Καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς 11. Şi nu fiţi părtaşi la faptele
faptele cele fără de roadă ale ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ cele fără roadă ale
întunerecului, ci mai vârtos să σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ întunericului, ci mai degrabă,
le defăimaţi; ἐλέγχετε· osândiţi-le pe faţă.
12
12. că cele ce se fac întru τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ 12. Căci cele ce se fac întru
ascuns de către dânşii, ruşine αὐτῶν αἰσχρόν ἐστι καὶ λέγειν· ascuns de ei, ruşine este a le
13
este a le și grăi; τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα şi grăi.
13. iar toate vădindu-se de ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· 13. Iar tot ce este pe faţă, se
lumină, se arată; că tot ce se πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς descoperă prin lumină,

10
arată lumină este. ἐστι. 14. Căci tot ceea ce este
14
14. Pentru aceea zice: Διὸ λέγει· ἔγειρε ὁdescoperit, lumină este.
Deşteaptă-te cel ce dormi, și καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν Pentru aceea zice:
te scoală din morţi, și te va νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ"Deşteaptă-te cel ce dormi şi
lumina Hristos. Χριστός. te scoală din morţi şi te va
15
15. Socotiţi drept aceea Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶςlumina Hristos".
cum să umblaţi cu pază, nu ca περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, 15. Deci luaţi seama cu grijă,
nişte neînţelepţi, ci ca cei ἀλλ᾽ ὡς σοφοί, cum umblaţi, nu ca nişte
16
înţelepţi, neînţelepţi, ci ca cei înţelepţi,
ἐξαγοραζόμενοι τὸν
16. răscumpărând vremea, că 16. Răscumpărând vremea,
καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί
zilele viclene sânt. εἰσι. căci zilele rele sunt.
17
17. Drept aceea, nu fiţi διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε17. Drept aceea, nu fiţi fără
nepricepuţi, ci cunoscând ce de minte, ci înţelegeţi care
ἄφρονες, ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ
este voia Domnului. θέλημα τοῦ Κυρίου. este voia Domnului.
18
18. Şi nu vă îmbătaţi de vin, 18. Şi nu vă îmbătaţi de vin,
Καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ,
întru care este curvia ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ în care este pierzare, ci vă
(nemântuirea), ci vă umpleţi πληροῦσθε ἐν Πνεύματι, umpleţi de Duhul.
19
de Duhul, 19. Vorbiţi între voi în psalmi
λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς
19. vorbind întru voi în psalmi καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς
şi în laude şi în cântări
și laude și cântări πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ duhovniceşti, lăudând şi
duhovniceşti, lăudând și ψάλλοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶνcântând Domnului, în inimile
cântând întru inimile voastre τῷ Κυρίῳ, voastre,
20
Domnului, 20. Mulţumind totdeauna
εὐχαριστοῦντες πάντοτε
20. mulțumind pururea pentru ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ pentru toate întru numele
toate întru numele Domnului Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Domnului nostru Iisus
nostru Iisus Hristos, lui τῷ Θεῷ καὶ πατρί, Hristos, lui Dumnezeu (şi)
Dumnezeu și Tatălui, Tatăl.
21
21. plecaţi-vă (supuneți-vă) ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν 21. Supuneţi-vă unul altuia,
unul altuia întru frica lui φόβῳ Χριστοῦ. întru frica lui Hristos.
22
Hristos. Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις 22. Femeile să se supună
22. Femeile să se ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε ὡς τῷ bărbaţilor lor ca Domnului,
supună bărbaţilor lor ca Κυρίῳ,
23
Domnului, ὅτι ἀνήρ ἐστι κεφαλὴ τῆς 23. Pentru că bărbatul este
23. căci bărbatul este cap γυναικὸς, ὡς καὶ ὁ Χριστὸς cap femeii, precum şi Hristos
femeii precum și Hristos este Κεφαλὴ τῆς Ἐκκλησίας, καὶ este cap Bisericii, trupul Său,
cap bisericii, și acesta este αὐτὸς ἐστι Σωτὴρ τοῦ al cărui mântuitor şi este.
mântuitorul trupului, σώματος.
24
24. Ci precum Biserica se Ἀλλ᾽ ὥσπερ ἡ Ἐκκλησία 24. Ci precum Biserica se
supune lui Hristos, aşa și ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτω supune lui Hristos, aşa şi
femeile bărbaţilor lor întru καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις femeile bărbaţilor lor, întru
toate. ἀνδράσιν ἐν παντί. totul.
25
25. Bărbaţilor, iubiţi-vă Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς 25. Bărbaţilor, iubiţi pe
femeile voastre, precum și γυναῖκας ἑαυτῶν, καθὼς καὶ ὁ femeile voastre, după cum şi
Hristos a iubit Biserica, și peΧριστὸς ἠγάπησε τὴν Hristos a iubit Biserica, şi S-a
sine s-a dat pentru dânsa, Ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν dat pe Sine pentru ea,
26. ca pe ea să o sfinţească, παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
26
curăţindu-o cu baia apei prin ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ 26. Ca s-o sfinţească,
grai, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ curăţind-o cu baia apei prin
ὕδατος ἐν ῥήματι, cuvânt,
27. ca să o puie înainte pe ea 27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὴν 27. Şi ca s-o înfăţişeze Sieşi,

11
luişi slăvită biserică, neavând ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν Biserică slăvită, neavând pată
întinăciune, nici prihană, sau Ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον sau zbârcitură, ori altceva de
altceva de acest fel, ci ca să ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, acest fel, ci ca să fie sfântă şi
fie sfântă și fără de prihană. ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. fără de prihană.
28
28. Aşa sânt datori bărbaţii Οὕτως ὀφείλουσιν οἱ 28. Aşadar, bărbaţii sunt
să-și iubească femeile lor ca ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν datori să-şi iubească femeile
și trupurile lor. Cel ce iubeşte γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν ca pe înseşi trupurile lor. Cel
pe femeia sa, pe sine se σώματα. Ὁ ἀγαπῶν τὴν ce-şi iubeşte femeia pe sine se
iubeşte; ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ· iubeşte.
29
29. că nimeni vreodată nu și-a οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ 29. Căci nimeni vreodată nu
urât trupul său, ci îl hrăneşte σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλ᾽ ἐκτρέφει şi-a urât trupul său, ci fiecare
și încălzeşte pe el, precum și καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ îl hrăneşte şi îl încălzeşte,
Hristos Biserica: Χριστὸς τὴν Ἐκκλησίαν· precum şi Hristos Biserica,
30
30. Că mădulare sântem ale ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ 30. Pentru că suntem
trupului Lui, din carnea Lui și σώματος αὐτοῦ, ἐκ τῆς σαρκὸς mădulare ale trupului Lui, din
din oasele Lui. αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων carnea Lui şi din oasele Lui.
αὐτοῦ.
31
31. Pentru aceea va lăsa omul ἀντὶ τούτου καταλείψει 31. De aceea, va lăsa omul pe
pe tatăl său și pe mama sa, și ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ tatăl său şi pe mama sa şi se
se va lipi de femeia sa, și vor καὶ τὴν μητέρα καὶ va alipi de femeia sa şi vor fi
fi amândoi un trup. προσκολληθήσεται πρὸς τὴν amândoi un trup.
γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ
δύο εἰς σάρκα μίαν.
32
32. Taina aceasta mare este; Τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα 32. Taina aceasta mare este;
iar eu zic în Hristos și în ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν iar eu zic în Hristos şi în
Biserică. καὶ εἰς τὴν Ἐκκλησίαν. Biserică.
33
33. Deci dar și voi, fiecare Πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα, 33. Astfel şi voi, fiecare aşa
aşa să-și iubească pe femeia ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα să-şi iubească femeia ca pe
sa, ca pe sine; iar femeia să οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ sine însuşi; iar femeia să se
se teamă de bărbat. δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν teamă de bărbat.
ἄνδρα.

6:1. Copii, ascultaţi pe


6:1 Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς 6:1. Copii, ascultaţi pe
părinţii voştri întru Domnul;
că aceasta este cu dreptate. γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ· părinţii voştri în Domnul că
2. Cinsteşte pe tatăl tău și pe τοῦτο γάρ ἐστι δίκαιον. aceasta este cu dreptate.
2
mama ta, care este porunca Tίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν
2. "Cinsteşte pe tatăl tău şi pe
cea dintâi întru făgăduinţă, μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ mama ta, care este porunca
3. ca să-ţi fie ţie bine și să fii πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, cea dintâi cu făgăduinţa:
3
cu zile multe pe pământ. ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ
3. Ca să-ţi fie ţie bine şi să
4. Şi părinţii, nu urgisiţi μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. trăieşti ani mulţi pe pământ".
4
pe copiii voştri întru mânie, ci Καὶ οἱ πατέρες μὴ 4. Şi voi, părinţilor, nu
îi creşteţi pe ei întru παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, întărâtaţi la mânie pe copiii
învăţătura și certarea ἀλλ᾽ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν voştri, ci creşteţi-i întru
Domnului. παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου. învăţătura şi certarea
5. Robilor, ascultaţi pe 5
Domnului.
stăpânii voştri cei după trup, Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε τοῖς 5. Slugilor, ascultaţi de
cu frică și cu cutremur, întru κυρίοις κατὰ σάρκα μετὰ stăpânii voştri cei după trup,
φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι

12
dreptatea inimii voastre, ca și τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ cu frică şi cu cutremur, întru
pe Hristos, Χριστῷ, curăţia inimii voastre, ca şi de
6
6. Nu numai înaintea ochilor μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς Hristos,
slujindu-le, ca cei ce vor să ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾽ ὡς 6. Nu slujind numai când sunt
placă oamenilor, ci ca robii δοῦλοι τοῦ Χριστοῦ, ποιοῦντες cu ochii pe voi, ca cei ce
lui Hristos, făcând voia lui τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς, caută să placă oamenilor, ci
Dumnezeu din suflet, ca slugile lui Hristos, făcând
7
7. cu bunăvoinţă slujindu-le, μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς din suflet voia lui Dumnezeu,
ca Domnului, iar nu ca τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, 7. Slujind cu bunăvoinţă, ca şi
oamenilor, Domnului şi nu ca oamenilor,
8
8. știind că orice bine va face εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος 8. Ştiind fiecare, fie rob, fie de
fiecare, aceea va lua de la ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο sine stăpân, că faptele bune
Domnul, ori robul, ori cel κομιεῖται παρὰ τοῦ Κυρίου, pe care le va face, pe acelea
slobod (liber). εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. le va lua ca plată de la
Domnul.
9
9. Şi stăpânii (domnii), Καὶ οἱ κύριοι τὰ αὐτὰ ποιεῖτε 9. Iar voi, stăpânilor, faceţi
iarăşi acestea să faceţi către πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν tot aşa faţă de ei, lăsând la o
dânşii, slăbind îngrozirea, ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν parte ameninţarea, ştiind că
ştiind că și al vostru Domn αὐτῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν Domnul lor şi al vostru este în
este în ceruri și alegere de οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία ceruri şi că la El nu încape
faţă nu este la Dânsul. οὐκ ἔστι παρ᾽ αὐτῷ. părtinire.
10
10. Deci, fraţii mei, Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου 10. În sfârşit, fraţilor, întăriţi-
întăriţi-vă întru Domnul, și ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν vă în Domnul şi întru puterea
întru puterea tăriei Lui. τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. tăriei Lui.
11
11. Îmbrăcaţi-vă întru toate Ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν 11. Îmbrăcaţi-vă cu toate
armele lui Dumnezeu, ca să τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι armele lui Dumnezeu, ca să
puteţi sta împrotiva ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς puteţi sta împotriva uneltirilor
meşteşugirilor diavolului; μεθοδείας τοῦ διαβόλου· diavolului.
12
12. căci nu este nouă lupta ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη 12. Căci lupta noastră nu este
împrotiva trupului și a πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ împotriva trupului şi a
sângelui, ci împrotiva πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς sângelui, ci împotriva
începătoriilor și a domniilor, ἐξουσίας, πρὸς τοὺς începătoriilor, împotriva
și a stăpânitorilor κοσμοκράτορας τοῦ σκότους stăpâniilor, împotriva
întunerecului veacului τοῦ αἰῶνος τούτου, πρὸς τὰ stăpânitorilor întunericului
acestuia, împrotiva duhurilor πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν acestui veac, împotriva
vicleşugului întru cele cereşti. τοῖς ἐπουρανίοις. duhurilor răutăţii, care sunt
13
13. Pentru aceea, luaţi toate Διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν în văzduh.
armele lui Dumnezeu, ca să πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα 13. Pentru aceea, luaţi toate
puteţi sta împrotivă în ziua δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ armele lui Dumnezeu, ca să
cea vicleană, și toate ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα puteţi împotrivă în ziua cea
isprăvindu-le să staţi. κατεργασάμενοι στῆναι. rea, şi, toate biruindu-le, să
14
14. Staţi drept aceea, Στῆτε οὖν περιζωσάμενοι rămâneţi în picioare.
încingându-vă mijlocul vostru τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, 14. Staţi deci tari, având
cu adevărul, și îmbrăcându- καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα mijlocul vostru încins cu
vă cu zaua dreptăţii, τῆς δικαιοσύνης, adevărul şi îmbrăcându-vă cu
15
15. și încălţându-vă καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς platoşa dreptăţii,
picioarele întru gătirea πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ 15. Şi încălţaţi picioarele
evangheliei păcii, εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, voastre, gata fiind pentru
16
16. peste toate luând pavăza ἐπὶ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν Evanghelia păcii.
credinţei, cu care veţi putea θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ 16. În toate luaţi pavăza

13
stinge toate săgeţile δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ credinţei, cu care veţi putea
vicleanului cele aprinse; πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα să stingeţi toate săgeţile cele
σβέσαι· arzătoare ale vicleanului.
17. și coiful mântuirii luaţi, și 17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ 17. Luaţi şi coiful mântuirii şi
sabia Duhului, care este σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν sabia Duhului, care este
graiul lui Dumnezeu, μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ cuvântul lui Dumnezeu.
ἐστι ῥῆμα Θεοῦ,
18. prin toată rugăciunea și 18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ 18. Faceţi în toată vremea, în
cererea rugându-vă în toată δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν Duhul, tot felul de rugăciuni
vremea întru Duhul, și la παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι, καὶ şi de cereri, şi întru aceasta
însăşi aceasta priveghind cu εἰς αὐτὸ τοῦτο ἀγρυπνοῦντες priveghind cu toată stăruinţa
toată răbdarea și rugăciunea ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ şi rugăciunea pentru toţi
pentru toţi sfinţii, δεήσει περὶ πάντων τῶν sfinţii.
ἁγίων, 19. Rugaţi-vă şi pentru mine,
19. și pentru mine, ca să se 19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι ca să mi se dea mie cuvânt,
dea mie cuvânt întru δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ când voi deschide gura mea,
deschiderea gurii mele, cu στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ să fac cunoscută cu
îndrăzneală a arăta taina γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ îndrăzneală taina
evangheliei, εὐαγγελίου, Evangheliei,
20. pentru care fac solie în 20 ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν 20. Pe care o binevestesc, în
legături; ca întru dânsa cu ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ lanţuri, ca să vorbesc despre
îndrăzneală să grăiesc, παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με Evanghelie, fără sfială,
precum mi se cuvine a grăi. λαλῆσαι. precum şi trebuie să vorbesc.
21. Iar ca să ştiţi și voi 21 Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ 21. Iar ca să ştiţi şi voi cele
cele pentru mine, ce fac, toate κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα despre mine şi ce fac, Tihic,
vouă le va arăta Tihic iubitul ὑμῖν γνωρίσει Τύχικος ὁ iubitul frate şi credinciosul
frate și credincios slujitor ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς slujitor întru Domnul, vi le va
întru Domnul, διάκονος ἐν Κυρίῳ, aduce la cunoştinţă pe toate;
22. pre care pentru însăşi 22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς 22. L-am trimis pe el la voi,
aceasta l-am trimis la voi, ca αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ pentru aceasta, ca să aflaţi
să ştiţi cele pentru noi și să ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς cele despre noi şi să mângâie
mângâie inimile voastre. καρδίας ὑμῶν. inimile voastre.
23. Pace fraţilor și 23 Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ 23. Pace fraţilor şi dragoste,
dragoste cu credinţă de la ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ Θεοῦ cu credinţă de la Dumnezeu-
Dumnezeu Tatăl și Domnul πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Tatăl şi de la Domnul Iisus
Iisus Hristos. Χριστοῦ. Hristos.
24. Harul cu toţi care 24 Ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν 24. Harul fie cu toţi care
iubesc pe Domnul nostru Iisus ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν iubesc pe Domnul nostru Iisus
Hristos întru nestricăciune, Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ· Hristos întru curăţie.
Amin. ἀμήν.

14

S-ar putea să vă placă și