Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Eleganţa ariciului
NEMIRA
Muriel Barbery
l’Élégance du hérisson
© Éditions Gallimard, Paris, 2006
ISBN 978-973-143-325-7
1
Cine seamănă dorinţă
2
Miracolele Artei
CAMELII
1
O aristocrată
2
Despre războaie şi despre colonii
3
Canişul ca totem
Pisica aceasta
Totem modem
Şi cu intermitenţă decorativ
4
Refuzând lupta
Am citit atâtea cărţi…
Cu toate astea, ca toţi autodidacţii, nu-s niciodată
sigură de ceea ce-am înţeles din ele. În câte-o zi mi se
pare că pot să cuprind dintr-o singură privire totalitatea
cunoaşterii, ca şi cum ramificaţii nevăzute s-ar naşte
deodată şi-ar împleti între ele toate lecturile mele răzleţe
– apoi, brusc, înţelesul se sustrage, esenţialul mă evită şi
zadarnic recitesc aceleaşi rânduri, ele îmi scapă de
fiecare dată un pic mai mult, în timp ce am impresia că-s
o bătrână ţicnită care îşi crede stomacul plin fiindcă a
citit cu atenţie meniul. Se pare că îmbinarea dintre
această aptitudine şi această cecitate este semnul
distinctiv al autodidaxiei. Privând subiectul de
îndrumările sigure pe care le conferă orice bună
pregătire, ea îi face totuşi ofranda unei libertăţi şi-a unei
sinteze în gândire acolo unde discursurile oficiale pun
pereţi despărţitori şi interzic aventura.
Chiar în dimineaţa aceasta, stau perplexă, în bucătărie,
cu o cărticică în faţă. Sunt într-unul din acele momente
când nebunia întreprinderii mele solitare pune stăpânire
pe mine şi când, la un pas de a renunţa, mă tem că mi-am
găsit în sfârşit naşul.
Care se numeşte Husserl, un nume ce nu se dă
niciodată animalelor de companie sau mărcilor de
ciocolată, din cauză că evocă ceva serios, respingător şi
vag prusac. Dar asta nu mă consolează. Consider că
destinul meu m-a învăţat, mai bine ca pe oricine, să rezist
la sugestiile negative ale gândirii mondiale. Am să vă
spun ceva: dacă, până acum, vă închipuiaţi că, din
urâţenie în bătrâneţe şi din văduvie în portăreală, am
devenit o puchinoasă resemnată cu josnicia sorţii ce i-a
fost dată înseamnă că sunteţi lipsiţi de imaginaţie. Am
bătut în retragere, desigur, refuzând lupta. Dar, în
siguranţa minţii mele, nu există provocare căreia să nu-i
pot răspunde. Prăpădită prin nume, poziţie şi aspect, în
ceea ce priveşte capacitatea mea de înţelegere sunt o
zeiţă neînfrântă.
De aceea Edmund Husserl, despre care hotărăsc că-i
un nume pentru aspiratoare fără sac, ameninţă
perenitatea Olimpului meu privat.
— Bun, bun, bun, bun, zic inspirând adânc, pentru
orice problemă există o soluţie, nu-i aşa? — şi mă uit la
cotoi, pândind încurajarea.
Ingratul nu răspunde. Tocmai a înfulecat o porţie
monstruoasă de haşeu de porc şi, animat acum de o mare
bunăvoinţă, colonizează fotoliul.
— Bun, bun, bun, bun, repet prosteşte şi, încurcată,
contemplu din nou caraghioasa cărticică.
Meditaţii carteziene – Introducere în fenomenologie.
Înţelegi repede, după titlul cărţii şi citirea primelor
pagini, că nu poţi să-l abordezi pe Husserl, filosof
fenomenolog, dacă nu i-ai citit deja pe Descartes şi pe
Kant. Dar se dovedeşte la fel de repede că a-i stăpâni pe
Descartes şi pe Kant nu deschide totuşi căile de acces la
fenomenologia transcendentală.
Păcat. Căci pentru Kant am o puternică admiraţie, din
motivele amestecate că gândirea sa este un concentrat
admirabil de geniu, rigoare şi nebunie şi că, oricât de
spartană i-ar fi proza, n-am întâmpinat nicio dificultate în
a-i pătrunde înţelesul. Textele kantiene sunt texte de
primă mărime şi dovada e aptitudinea lor de a trece în
chip victorios testul corcoduşei.
Testul corcoduşei frapează prin dezarmanta sa
evidenţă. El îşi capătă forţa dintr-o constatare universală:
muşcând din fruct, omul înţelege în sfârşit. Ce anume
înţelege? Totul. Înţelege lenta maturaţie a unei specii
umane sortite supravieţuirii, apoi, ajungând într-o
frumoasă seară să înţeleagă plăcerea, înţelege zădărnicia
tuturor apetiturilor artificiale care abat de la aspiraţia
primordială la virtuţile lucrurilor simple şi sublime,
inutilitatea discursurilor, înceata şi cumplita degradare a
lumilor de care nu va scăpa nimeni şi, în pofida a toate
acestea, minunata voluptate a simţurilor când ele
conspiră pentru a-i învăţa pe oameni plăcerea şi
terifianta frumuseţe proprii Artei.
Testul corcoduşei se efectuează în bucătăria mea. Pe
tăblia din melacart a mesei, depun fructul şi cartea şi,
începându-l pe primul, mă lansez şi în cealaltă. Dacă ele
rezistă reciproc la asalturile lor puternice, dacă fructul nu
reuşeşte să mă facă să pun la îndoială textul şi dacă textul
nu poate să strice gustul fructului, ştiu că mă aflu în
prezenţa unei întreprinderi de importanţă majoră şi,
trebuie spus, de excepţie, căci sunt atât de puţine operele
care nu se pomenesc dizolvate, ca ridicole şi neghioabe,
în extraordinara suculenţă a micilor boabe aurii.
— Sunt la ananghie, îi mai spun lui Léon, deoarece
competenţele mele în materie de kantism sunt mai nimic
faţă de abisul fenomenologiei.
Nu mai am alternativă. Trebuie să-mi raliez biblioteca
şi să încerc să dau de o introducere în chestiune. De
obicei, mă feresc de aceste glose sau scurtături care-l
ferecă pe cititor în lanţurile unei gândiri scolastice. Dar
situaţia e prea gravă ca să-mi ofer luxul de a tergiversa.
Fenomenologia îmi scapă şi asta mă indispune.
Cei puternici
În cazul fiinţelor umane
Nu fac nimic
Vorbesc
Şi iar vorbesc
5
Tristă condiție
6
Sutane de dimie
7
În Sudul confederat
8
Prezicătoare a elitelor modeme
Azi-dimineaţă, ascultând France Inter, am avut
surpriza să descopăr că nu eram ce credeam eu că sunt.
Până atunci atribuisem condiţiei de autodidactă
proletară motivele eclectismului meu cultural. După cum
am amintit deja, am folosit fiecare secundă a existenţei
mele pe care puteam s-o rup de la muncă pentru a citi, a
vedea filme sau a asculta muzică. Dar această frenezie în
devorarea obiectelor culturale mi se părea a suferi de o
greşeală majoră în materie de gust: cea a amestecului
brutal dintre opere respectabile şi altele care erau mult
mai puţin aşa.
Nu încape îndoială că în domeniul lecturii este cel mai
puţin pregnant eclectismul meu, deşi aici diversitatea
intereselor mele e cea mai mare. Am citit lucrări de
istorie, de filosofie, de economie politică, de sociologie,
de psihologie, de pedagogie, de psihanaliză şi, bineînţeles
şi mai cu seamă, de literatură.
Primele m-au interesat: ultima este toată viaţa
mea.Motanul meu, Léon, poartă acest nume din motive
de Tolstoi. Cel dinaintea lui se numea Dongo din motive
de Fabrice del. Pe prima mea pisică o chema Karenina din
motive de Anna, dar n-o strigam decât Karé, de teamă să
nu fiu demascată. În afară de infidelitatea stendhaliană,
preferinţele mele se situează foarte categoric în Rusia
dinainte de 1910, însă am şi satisfacţia de-a fi devorat o
parte, în definitiv apreciabilă, din literatura mondială,
dacă ţinem cont de faptul că sunt o fată de la ţară, ale
cărei speranţe de carieră au întrecut toate aşteptările
ducând până la statutul de portăreasă la numărul 7 de pe
rue de Grenelle, când s-ar fi putut crede că un asemenea
destin e menit cultului veşnic al Barbarei Cartland! Am
într-adevăr o înclinaţie vinovată spre romanele poliţiste
– dar pe cele pe care le citesc le consider literatură de
bună calitate. Mi-e deosebit de greu, în unele zile, să
trebuiască să mă smulg din lectura unui Connelly sau a
unui Mankell pentru a mă duce să răspund la soneria lui
Bernard Grelier sau a Sabinei Pallières, ale căror
preocupări nu sunt congruente cu meditaţiile lui Harry
Bosch, copoiul amator de jazz de la LAPD, mai ales când
mă-ntreabă:
— De ce miroase gunoiul până în curte?
Faptul că Bernard Grelier şi moştenitoarea unei vechi
familii de bancheri pot să fie preocupaţi de aceleaşi
lucruri mărunte şi să ignore concomitent folosirea
pronumelui personal după verb, pe care îl cere forma
interogativă9, aruncă o lumină nouă asupra umanităţii.
La capitolul cinematografic, în schimb, eclectismul meu
înfloreşte. Îmi plac blockbuster-ele americane şi operele
cinema-ului de autor. De fapt, multă vreme am consumat
în mod preferenţial cinema de divertisment american sau
englez, cu excepţia câtorva opere serioase pe care le
priveam cu ochiul meu estetizant, ochiul pasional şi
emfatic neavând legături decât cu divertismentul.
Greenaway îmi stârneşte admiraţie, interes şi căscaturi,
în timp ce plâng ca o madlenă spongioasă de fiecare dată
când Melly şi Mama urcă scara Butlerilor după moartea
lui Bonnie Blue şi consider Blade Runner o capodoperă a
divertismentului de înaltă clasă. Vreme îndelungată am
socotit o fatalitate faptul că a şaptea artă este frumoasă,
puternică şi soporifică şi că cinema-ul de divertisment
este futil, încântător şi bulversant.
9
Octombrie roşu
10
Un motan numit Grévisse
11
Mâhnirea provocată de invaziile mongole
Ce vezi
Ce citeşti
La micul dejun
Şi eu ştiu
Cine eşti
12
Comedie-fantomă
13
Eternitate
14
Atunci, vechea Japonie
15
Datoria celor bogaţi
16
Spleenul Constituţiei
17
Un dos de potârniche
18
Riabinin
DESPRE GRAMATICĂ
1
Infinitezimal
2
Într-un moment de graţie
3
Sub scoarţă
4
Ruptură şi continuitate
Gramatica
Un strat al conştiinţei
Ducând la frumuseţe
5
O impresie agreabilă
Mesteceni
Învăţaţi-mă că nu sunt nimic
Şi că sunt vrednică să trăiesc
PLOAIE DE VARĂ
1
Clandestină
Îmi pun deci ochelarii şi descifrez titlul.
Lev Tolstoi, Anna Karenina.
Cu un cartonaş:
Stimată doamnă,
Ca omagiu adus pisicii dumneavoastră,
Cu multă cordialitate,
Kakuro Ozu
E întotdeauna reconfortant să ţi se arate că nu te înşeli
cu privire la propria-ţi paranoia.
Văzusem bine. Sunt demascată.
Mă năpădeşte panica.
Mă ridic mecanic, mă aşez la loc. Recitesc cartonaşul.
Ceva se mută în mine – da, nu ştiu s-o exprim altfel, am
strania senzaţie că un organ intern se duce să ia locul
altuia. Nu vi se întâmplă niciodată asta?
Simţi reamenajări interioare a căror natură nu eşti
nicidecum capabil s-o defineşti, dar e ceva deopotrivă
mental şi spaţial, ca o mutare.
Ca omagiu adus pisicii dumneavoastră.
Cu o neîncredere deloc prefăcută, aud un chicot, un fel
de cotcodăcit, care provine din propriu-mi gâtlej.
E neliniştitor, dar hazliu.
Mânată de un impuls periculos – toate impulsurile sunt
periculoase la cineva care trăieşte o existenţă clandestină
–, mă duc să caut o foaie de hârtie, un plic şi un marker
(portocaliu) şi scriu:
Mulţumesc, nu trebuia.
Portăreasa
Ies în hol cu precauţii de indian sioux – nimeni – şi
strecor misiva în cutia domnului Ozu.
Mă întorc în gheretă cu paşi furişaţi – fiindcă nu e nici
ţipenie de om – şi, epuizată, mă prăvălesc în fotoliu, cu
sentimentul datoriei împlinite.
O puternică senzaţie de fie ce-o fi pune stăpânire pe
mie.
Fie ce-o fi.
Acest impuls stupid, departe de a pune capăt hăituielii,
o stimulează însutit. E o greşeală strategică majoră.
Nenorocita asta de fară-ştirea-mea începe să mă calce pe
nervi.
Un simplu: Nu înţeleg, semnat portăreasa, ar fi fost
totuşi la mintea cocoşului.
Sau: V-aţi înşelat, vă înapoiez pachetul.
Fără fasoane, scurt şi precis: Eroare de destinatar.
Viclean şi definitiv: Nu ştiu să citesc.
Subtil: Mersi, dar cadourile de Anul Nou se fac în
ianuarie.
Sau chiar administrativ: Rog confirmaţi primirea
returului.
În loc de asta, eu mă sclifosesc de parcă ne-am afla
într-un salon literar.
Mulţumesc, nu trebuia.
Mă ejectez din fotoliu şi mă reped spre uşă.
Vai, de trei ori vai!
Prin geam, îl zăresc pe Paul N’Guyen care, cu
corespondenţa în mână, se îndreaptă spre ascensor.
Sunt pierdută.
O singură opţiune de-acum: să fac pe moarta-n
păpuşoi.
Orice s-ar întâmpla, nu sunt aici, nu ştiu nimic, nu
răspund, nu scriu, nu iau nicio iniţiativă.
Trei zile trec, una după alta. Mă conving că lucrul la
care decid să nu mă gândesc nu există, dar nu încetez să
mă gândesc la el, până într-atât încât o dată uit să-l
hrănesc pe Léon, care e de-acum reproşul mut felinificat.
Apoi, pe la ora zece, cineva sună la uşă.
2
Marea operă a sensului
Deschid.
În faţa gheretei mele e domnul Ozu.
— Stimată doamnă, îmi spune el, mă bucur că micul
meu colet nu v-a indispus.
De emoţie, nu înţeleg nimic.
— Ba da, ba da, răspund, simţind cum năduşesc dintr-
odată. Aă, nu, nu, rectific cu o patetică încetineală. Adică,
vă mulţumesc.
Îmi zâmbeşte amabil.
— Doamnă Michel, nu am venit ca să-mi mulţumiţi.
— Nu? zic, reînnoind cu brio arta „de a lăsa vorbele să
moară pe buze”, pe care o împărtăşesc cu Fedra, Berenice
şi sărmana Didona.
— Am venit pentru a vă ruga să cinaţi cu mine mâine
seară, spune el. Astfel, vom avea prilejul să vorbim
despre gusturile noastre comune.
— Aă, zic, ceea ce e relativ scurt.
— O simplă cină între vecini, urmează el.
— Între vecini? Dar eu sunt portăreasa, pretextez, deşi
foarte zăpăcită.
— Poţi să ai două calităţi în acelaşi timp, răspunde el.
Sfântă Maria Maică Precistă, ce-i de făcut?
Există întotdeauna calea facilităţii, cu toate că îmi
repugnă s-o folosesc. Nu am copii, nu mă uit la televizor
şi nu cred în Dumnezeu, toate, poteci pe care apucă
oamenii pentru ca viaţa să le fie mai facilă. Copiii ne ajută
să amânăm sarcina dureroasă de ne face nouă înşine faţă,
lucru de care pe urmă au grijă nepoţii. Televiziunea ne
distrage de la istovitoarea necesitate de a construi
proiecte pornind de la nimicul existenţelor noastre
frivole; amăgind ochii, descarcă mintea de marea operă a
sensului. Dumnezeu, în sfârşit, linişteşte temerile noastre
de mamifere şi insuportabila perspectivă ca plăcerile
noastre să ia sfârşit într-o zi. De aceea, fără viitor, nici
descendenţă, fără pixeli pentru a abrutiza conştiinţa
cosmică a absurdităţii, cu certitudinea sfârşitului şi
anticiparea vidului, cred că pot spune că nu am ales calea
facilităţii.
Cu toate astea, sunt foarte tentată.
— Nu, mulţumesc, am deja o obligaţie, ar fi procedura
cea mai indicată.
Există mai multe variaţiuni politicoase.
— E foarte amabil din partea dumneavoastră, dar am o
agendă de ministru (puţin credibil).
— Îmi pare foarte rău, mâine plec la Megève20 (fantast).
— Regret, dar am familie (arhifals).
— Motanul meu e bolnav, nu pot să-l las singur
(sentimental).
— Sunt bolnavă, prefer să rămân acasă (neruşinat). Mă
pregătesc în fine să zic: mulţumesc, dar am musafiri
săptămâna asta, când, brusc, afabilitatea senină cu care
domnul Ozu aşteaptă în faţa mea deschide în timp o
breşă fulgerătoare.
3
În afara timpului
În interiorul globului cad uşor fulgii, în faţa ochilor
memoriei mele, pe biroul Domnişoarei, învăţătoarea mea
până la clasa celor mari a domnului Servant, se
4
Diafane
5
Dantele şi farafastâcuri
6
O recondiţionare
8
Un iad
9
Auriu mat
10
Ce concordanţă?
De unde vine uimirea pe care o resimţim în faţa
anumitor opere? Admiraţia se naşte la prima privire şi,
dacă descoperim mai apoi, în răbdătoarea încăpăţânare
cu care ne străduim a-i depista cauzele, că toată această
frumuseţe este rodul unei virtuozităţi ce nu se desluşeşte
decât scrutând munca unui penel care a-a priceput să
supună umbra şi lumina şi să redea, glorificându-le,
formele şi texturile – giuvaerul străveziu al paharului,
granulaţia clocotitoare a cochiliilor, catifelarea luminoasă
a lămâii –, asta nu risipeşte, nici nu explică, misterul
încântării dintâi.
E o enigmă mereu reînnoită: marile opere sunt forme
vizuale care ajung înăuntrul nostru la certitudinea unei
adecvări atemporale. Evidenţa faptului că anumite forme,
sub aspectul aparte pe care li-l dau creatorii lor,
traversează istoria Artei şi, în filigranul gemului
individual, constituie tot atâtea faţete ale geniului
universal are ceva profund tulburător. Ce concordanţă
există între un Claesz, un Rafael, un Rubens şi un
Hopper? în pofida diversităţii subiectelor, a suporturilor
şi a tehnicilor, în pofida insignifianţei şi a efemerului
unor existenţe mereu sortite a nu aparţine decât unei
singure epoci şi unei singure culturi, care nu vede
niciodată decât ceea ce alcătuirea ei îi îngăduie şi suferă
de sărăcia individualităţii sale, geniul marilor pictori a
pătruns până în inima misterului şi a dezgropat, sub
diferite înfăţişări, aceeaşi formă sublimă pe care o
căutăm în orice producţie artistică. Ce concordanţă există
între un Claesz, un Rafael, un Rubens şi un Hopper?
Ochiul găseşte la ei, fără a trebui să caute, o formă ce
declanşează senzaţia adecvării, deoarece ea i se
înfăţişează fiecăruia ca esenţa însăşi a Frumosului, fără
variaţii şi fără rezerve, fără context şi fără efort. Or, în
natura moartă cu lămâie, ireductibilă la măiestria
execuţiei, făcând să ţâşnească sentimentul adecvării,
sentimentul că aşa trebuiau să fie aşezate aceste lucruri,
permiţând să se simtă puterea obiectelor şi a
interacţiunilor dintre ele, să se vadă solidaritatea lor şi
câmpurile magnetice care le atrag sau le resping, legătura
inefabilă care le uneşte şi zămisleşte o forţă, acea undă
tainică şi nelămurită ce se naşte din stările de tensiune şi
de echilibru ale configuraţiei – făcând să ţâşnească deci
sentimentul adecvării, dispunerea obiectelor şi-a
merindelor ajungea la acest universal în singularitate: la
atemporalul formei adecvate.
11
O existenţă fără durată
12
Un val de speranţă
13
Vezică mică
14
Un singur asemenea sul
15
O sălbatică foarte civilizată
— Nu se plictiseşte omul cu dumneavoastră, este
primul lucru pe care mi-l spune domnul Ozu odată
reîntorşi în bucătărie şi în timp ce, cocoţată în mod
confortabil pe scaunul de la bar, sorb din sake-ul călduţ
găsind enunţul destul de mediocru.
— Sunteţi o persoană mai puţin obişnuită, adaugă el
împingând spre mine un bol alb plin cu ravioli mititele
care nu par nici prăjite, nici fierte, ci un pic din
amândouă. Alături plasează un bol cu sos de soia.
— Gyoza, precizează el.
— Dimpotrivă, răspund, cred că sunt o persoană foarte
obişnuită. Sunt portăreasă. Viaţa mea este de o banalitate
exemplară.
— O portăreasă care citeşte Tolstoi şi ascultă Mozart,
zice el. Nu ştiam că intră în practicile breslei
dumneavoastră.
Şi îmi face cu ochiul. S-a aşezat fără ceremonie în
dreapta mea şi a început cu beţigaşele sale propria-i
porţie de gyoza.
De când mă ştiu nu m-am simţit mai bine. Cum să vă
spun? Pentru prima oară, mă simt total încrezătoare, deşi
nu sunt singură. Nici chiar cu Manuela, căreia i-aş
destăinui totuşi viaţa mea, nu există această senzație de
absolută siguranţă, născută din certitudinea că ne
înţelegem. A-ţi destăinui viaţa nu înseamnă a-ţi deschide
sufletul şi chiar dacă o iubesc pe Manuela ca pe o soră, nu
pot să împărtăşesc cu ea acel minimum de sens şi de
emoţie pe care existenţa mea nefirească îl răpeşte
universului.
Degust cu beţişoarele gyoza ticsite cu coriandru şi
came aromată şi, experimentând un uluitor sentiment de
destindere, trăncănesc cu domnul Ozu de parcă ne-am
cunoaşte dintotdeauna.
— E nevoie şi de distracţie, zic. Merg la biblioteca
municipală şi împrumut tot ce pot găsi.
— Vă place pictura olandeză? mă întreabă el şi, fără a
aştepta răspunsul: Dacă aţi avea de ales între pictura
olandeză şi pictura italiană, pe care aţi salva-o?
Argumentăm vreme de-un fals schimb de replici în
cursul căruia îmi face plăcere să mă înflăcărez pentru
penelul lui Vermeer – dar foarte repede se dovedeşte că
suntem oricum de acord.
— Credeţi că e un sacrilegiu? întreb.
— Absolut deloc, stimată doamnă, îmi răspunde
legănând cu nonşalanţă de la stânga la dreapta un
nefericit ravioli deasupra bolului, absolut deloc, credeţi
că mi-aş fi comandat o copie după un Michelangelo
pentru a o expune în vestibul?
— Tăiţeii trebuie înmuiaţi în sosul ăsta, adaugă
aşezând în faţa mea un coş de răchită plin cu sus-numiţii
şi un somptuos bol albastru-verde din care se înalţă o
aromă de… arahide. E un zalu ramen, o mâncare de tăiţei
reci cu un sos un pic îndulcit. Să-mi spuneţi dacă vă place.
Îmi întinde un şervet mare din în culoare naturală.
— Se pot produce pagube colaterale, aveţi grijă să nu
vă pătaţi rochia.
— Mulţumesc, zic.
Şi, habar n-am de ce, adaug:
— Nu-i a mea.
Inspir adânc şi spun:
— Ştiţi, trăiesc singură de foarte multă vreme şi nu ies
niciodată în societate. Mă tem că sunt puţin… sălbatică.
— O sălbatică foarte civilizată, în cazul acesta, îmi zice
zâmbind.
Gustul tăiţeilor înmuiaţi în sosul de arahide este divin.
În schimb n-aş putea să bag mâna în foc pentru starea
rochiei împrumutate de la Mana. Nu-i prea uşor să
cufunzi un metru de tăiţei într-un sos semilichid şi să-l
ingurgitezi fără a provoca stricăciuni. Şi cum domnul Ozu
şi-i înghite pe-ai săi cu dexteritate, dar cu o grămadă de
zgomot, mă simt eliberată de complexe şi aspir cu
ardoare lungimile mele de paste.
— Serios, îmi spune domnul Ozu, nu găsiţi că-i
fantastic? Motanul dumneavoastră se numeşte Léon,
pisicile mele – Kitty şi Levin, ne plac amândurora Tolstoi
şi pictura olandeză şi locuim în acelaşi loc. Oare e
probabilitatea ca un asemenea lucru să se producă?
— Nu trebuia să-mi oferiţi ediţia aceea splendidă, zic,
nu merita osteneala.
— Stimată doamnă, răspunde domnul Ozu, v-a făcut
plăcere?
— Păi, zic, mi-a făcut foarte multă plăcere, dar m-a şi
speriat un pic. Ştiţi, ţin să rămân discretă, n-aş vrea ca
oamenii de aici să-şi imagineze…
— … cine sunteţi? completează el. De ce?
— Nu vreau să fac valuri. Nimeni n-are nevoie de o
portăreasă cu pretenţii.
— Pretenţii? Dar dumneavoastră n-aveţi pretenţii,
aveţi gusturi, cunoştinţe, calităţi!
— Dar sunt portăreasa! zic. Şi-apoi, n-am nicio
pregătire, nu-s din aceeaşi lume.
— Mare scofală! spune domnul Ozu exact la fel – dacă
vă vine să credeţi – ca Manuela, ceea ce mă face să râd.
El ridică o sprânceană întrebătoare.
— E expresia preferată a celei mai bune prietene, zic
eu în chip de explicaţie.
— Şi ce spune prietena dumneavoastră cea mai bună
despre… discreţia dumneavoastră?
Pe cuvântul meu, asta chiar nu ştiu.
— O cunoaşteţi, zic, e Manuela.
— A, doamna Lopes? zice el. Ea este prietena
dumneavoastră?
— Singura mea prietenă.
— E o mare doamnă, zice domnul Ozu, o aristocrată.
Vedeţi? Nu sunteţi singura care dezminte normele
sociale. Ce-i rău în asta? Suntem în secolul XXI, ce naiba!
— Cu ce se ocupau părinţii dumneavoastră? întreb, un
pic enervată de atât de puţin discernământ.
Domnul Ozu îşi închipuie fără îndoială că privilegiile
au dispărut odată cu Zola.
— Tatăl meu a fost diplomat. Pe mama n-am cunoscut-
o, a murit la puţin timp după naşterea mea.
— Îmi pare rău, zic.
El face un gest cu mâna, ca pentru a spune: asta a fost
demult.
Îmi duc mai departe ideea.
— Sunteţi fiu de diplomat, eu sunt fiică de ţărani
săraci. E chiar de neconceput faptul că cinez la
dumneavoastră în seara aceasta.
— Şi totuşi, zice el, cinaţi aici în seara aceasta.
Apoi adaugă, cu un surâs foarte amabil:
— Şi sunt foarte onorat.
Iar conversaţia continuă astfel, cu bonomie şi
naturaleţe. Evocăm, în ordine: Yasujiro Ozu (o rudă
îndepărtată), Tolstoi şi Levin cosind pe pajişte cu ţăranii
săi, exilul şi ireductibilitatea culturilor şi multe alte
subiecte pe care le înlănţuim sărind cu entuziasm de la
una la alta în timp ce apreciem ultimele noastre pogoane
de tăiţei şi, mai cu seamă, surprinzătoarea similitudine a
felului nostru de a vedea lucrurile.
Iar la un moment dat, domnul Ozu îmi spune:
— Aş vrea să-mi spuneţi Kakuro, e totuşi mai puţin
nefiresc. Vă deranjează să vă spun Renée?
— Deloc, zic – şi chiar asta gândesc.
De unde îmi vine această subită uşurinţă în
complicitate?
Sake-ul, care îmi moleşeşte în chip delicios creierul,
face întrebarea teribil de puţin urgentă.
— Știți ce înseamnă azuki? întreabă Kakuro.
— Munţii din Kyoto… spun zâmbind la această
amintire a infinitului.
— Poftim? întreabă el.
— Munţii din Kyoto au culoarea turtei de azuki, zic eu
străduindu-mă totuşi să vorbesc desluşit.
— E dintr-un film, nu-i aşa? întreabă Kakuro.
— Da, din Surorile Munakata, chiar la sfârşit.
— Oh, am văzut filmul ăsta cu foarte mult timp în
urmă, dar nu mi-l mai amintesc prea bine.
— Nu vă amintiţi de camelia de pe muşchiul templului?
zic.
— Nu, deloc, răspunde el. Dar îmi faceţi poftă să-l
revăd. V-ar surâde să-l vedem împreună, într-una din
zilele următoare?
— Am caseta, spun, încă n-am înapoiat-o la bibliotecă.
— În weekendul acesta, poate? întreabă Kakuro.
— Aveţi un videoplayer?
— Da, zice el zâmbind.
— Atunci, de acord, zic. Dar vă propun următorul
lucru: duminică, ne uităm la film la ora ceaiului, iar eu
aduc prăjiturile.
— S-a făcut, răspunde Kakuro.
Şi seara se desfăşoară mai departe în timp ce vorbim
tot fără nicio preocupare pentru coerenţă, nici pentru
orar, sorbind la nesfârşit o infuzie cu un curios gust de
alge. Deloc surprinzător, trebuie să reiau relaţia cu
scaunul alb ca neaua şi mocheta solară. Optez pentru
butonul cu un singur lotus – mesaj recepţionat – şi
suport asaltul Confutatis-ului. Cu seninătatea marilor
iniţiaţi. Ceea ce e deopotrivă tulburător şi minunat cu
Kakuro Ozu este că reuneşte un entuziasm şi o candoare
juvenile cu o atenţie şi o bunăvoinţă de mare înţelept. Nu
sunt obişnuită cu un astfel de raport cu lumea; am
impresia că el o priveşte cu indulgenţă şi curiozitate, în
timp ce alte fiinţe umane pe care le cunosc o abordează
cu neîncredere şi gentileţe (Manuela), ingenuitate şi
gentileţe (Olympe) sau aroganţă şi cruzime (restul
universului). Cârdăşia dintre apetit, luciditate şi
mărinimie reprezintă un inedit şi savuros cocteil.
Şi-apoi privirea îmi cade pe ceas.
E ora trei.
Sar în picioare.
— Dumnezeule, zic, aţi văzut cât e ceasul?
Îşi priveşte propriu-i ceas, apoi ridică ochii spre mine,
cu un aer îngrijorat.
— Am uitat că lucraţi devreme mâine. Eu sunt
pensionar, nu mai am grija asta. O să vă descurcaţi?
— Da, bineînţeles, zic, dar trebuie să dorm puţin.
Trec sub tăcere faptul că, dată fiind vârsta mea şi bine
cunoscutul fapt că bătrânii dorm puţin, îmi trebuie un
somn sănătos de cel puţin opt ore pentru a putea percepe
lumea cu discernământ.
— Pe duminică, îmi spune Kakuro din uşa
apartamentului său.
— Mulţumesc mult, zic eu, am petrecut o seară
excelentă, vă sunt foarte recunoscătoare.
— Eu vă mulţumesc, zice el, n-am mai râs aşa de foarte
mult timp şi nici n-am mai purtat de mult o conversaţie
atât de plăcută. Vreţi să vă însoţesc până la
dumneavoastră?
— Nu, mulţumesc, zic, n-are rost.
Există oricând posibilitatea ca un Pallières să bântuie
pe scări.
— Păi, pe duminică, spun, sau poate c-o să ne mai
vedem pe hol înainte.
— Mulţumesc, Renée, mai zice el cu un foarte larg
zâmbet tineresc.
Închizând propria-mi uşă şi rezemându-mă de ea,
descopăr un Léon care sforăie ca un salahor în fotoliul de
la televizor şi constat inimaginabilul: pentru prima oară
în viaţă, mi-am făcut un prieten.
16
Atunci
17
O nouă inimă
PALOMA
1
Ascuţiţi
2
Acest invizibil
3
Dreapta cruciadă
Mergi la Angelina
Ca să afli
De ce ard maşinile
4
Adagiul de bază
5
Antipod
6
A bea scorbus
E Kakuro Ozu.
— Bună ziua, bună ziua, zice el dând buzna în gheretă.
Oh, bună ziua, doamnă Lopes, adaugă văzând-o pe
Manuela.
— Bună ziua, domnule Ozu, răspunde ea aproape
strigând.
Manuela e o persoană foarte entuziastă.
— Luam ceaiul. Nu vreţi să ne ţineţi companie? zic eu.
— Cum să nu, cu plăcere, spune Kakuro trăgându-şi un
scaun. Şi, zărindu-l pe Léon: Oh, dolofanul! Nu l-am văzut
bine data trecută. Ai zice că-i un luptător de sumo!
— Serviţi-vă cu o madlenă, sunt prăjiturele dulci,
spune Manuela care se zăpăceşte în timp ce împinge
coşuleţul spre Kakuro.
— Mulţumesc, zice Kakuro luând una.
— Grozavă! rosteşte de îndată ce-a înghiţit-o.
Manuela se suceşte pe scaun, într-o stare de
beatitudine.
— Am venit să vă cer părerea, spune Kakuro după
patru madlene. Sunt în plină gâlceavă cu un prieten pe
tema supremaţiei europene în materie de cultură,
continuă el, făcându-mi un semn hâtru cu ochiul.
Manuela, care ar face bine să fie mai indulgentă cu
micul Pallières, are gura larg deschisă.
— El înclină pentru Anglia, eu sunt, evident, pentru
Franţa. I-am spus că ştiu pe cineva care ar putea să ne
departajeze. Aţi vrea să fiţi arbitrul?
— Dar eu sunt şi lup, şi oaie, zic aşezându-mă, nu pot
să votez.
— Nu, nu, nu, spune Kakuro, nu trebuie să votaţi. Doar
să răspundeţi la întrebarea mea: care sunt cele două
invenţii majore ale culturii franceze şi-ale culturii
britanice? Doamnă Lopes, am noroc în după-masa
aceasta, o să vă daţi şi dumneavoastră cu părerea, dacă
nu vă supăraţi, adaugă el.
— Englezii… începe Manuela foarte în formă, după
care se opreşte. Mai întâi dumneavoastră, Renée, zice ea,
îndemnată la mai multă prudenţă, fără îndoială fiindcă şi-
a amintit că e portugheză.
Reflectez un moment.
— Pentru Franţa: limba din secolul al XVIII-lea şi
brânza topită.
— Şi pentru Anglia? întreabă Kakuro.
— Pentru Anglia, e uşor, zic eu.
— Pudingul? sugerează Manuela pronunţând exact aşa.
Kakuro se prăpădeşte de râs.
— Mai trebuie una, spune el.
— Păi, ruibiul, zice ea, la fel de british.
— Ha, ha, râde Kakuro. Sunt de acord! Ei, Renée,
propunerea dumneavoastră?
— Habeas corpus24 şi gazonul, spun eu râzând.
Şi, de fapt, asta ne face pe toţi să râdem, inclusiv pe
Manuela care a înţeles „a bea scorbus”, ceea ce nu
înseamnă nimic, dar asta n-o împiedică să se strice de
râs.
Exact în clipa aceea, cineva bate la uşa gheretei.
E extraordinar cum această gheretă care, ieri, nu
interesa pe nimeni, pare astăzi în centrul atenţiei
mondiale.
— Intraţi, zic fără să mă gândesc, în toiul conversaţiei.
Solange Josse vâră capul prin deschizătura uşii.
O privim toţi trei cu un aer întrebător, de parcă am fi
participanţi la un banchet, pe care îi stinghereşte o
servitoare necuviincioasă.
Ea deschide gura, se răzgândeşte.
Paloma îşi iţeşte capul în dreptul clanţei.
Mă dezmeticesc, mă ridic.
— Pot să v-o las pe Paloma vreo oră? întreabă doamna
Josse, care şi-a venit şi ea în fire, dar al cărei curiozimetru
explodează.
— Bună ziua, stimate domn, îi spune ea lui Kakuro,
Cure s-a ridicat şi vine să-i strângă mâna.
— Bună ziua, stimată doamnă, zice el amabil. Bună,
7
Albastru-închis
8
Cu mici înghiţituri fericite
Şi vine duminica.
La ora cincisprezece, apuc spre etajul al patrulea.
Rochia de culoarea prunei mi-e puţin mare – o
întâmplare fericită în această zi cu gloutof - şi inima,
strânsă ca un pisoi făcut ghem.
Între etajele al treilea şi-al patrulea, dau nas în nas cu
Sabine Pallières. Sunt câteva zile de când, ori de câte ori
mă vede, se uită ţintă şi cu dezaprobare la coafura mea
vaporoasă. Se va fi remarcat faptul că am renunţat să mai
ascund de lume noua mea înfăţişare. Dar această
insistenţă mă stinghereşte, oricât de eliberată m-aş simţi.
Întâlnirea noastră duminicală nu se abate de la regulă.
— Bună ziua, doamnă, spun, continuând să urc
treptele.
Ea îmi răspunde cu o înclinare severă a capului
privindu-mi craniul, apoi, descoperindu-mi ţinuta, se
opreşte brusc pe o treaptă. Un vânt de panică se abate
asupra mea şi-mi perturbă reglajul sudaţiei,
ameninţându-mi cu ruşinea aureolelor rochia furată.
— Dacă tot urcaţi, aţi putea să udaţi florile de pe
palier? îmi spune ea pe un ton exasperat.
Trebuie să amintesc? E duminică.
— Acelea sunt prăjituri? întreabă ea deodată.
Duc pe un platou operele Manuelei învelite în mătase
bleumarin şi realizez că rochia mea induce în eroare,
astfel încât ceea ce trezeşte dezaprobarea doamnei nu
sunt câtuşi de puţin pretenţiile mele vestimentare, ci
presupusa lăcomie a vreunui amărât.
— Da, o livrare neprevăzută, zic.
— Ei bine, profitaţi de ea pentru a uda florile, spune ea
şi-şi reia coborârea iritată.
Ajung pe palierul de la patru şi sun cu dificultate,
deoarece duc şi caseta, dar Kakuro îmi deschide cu
promptitudine şi îmi ia numaidecât platoul care mă
incomodează.
— O-ho, zice, dar văd că nu glumiţi, salivez de pe acum.
— O să-i mulţumiţi Manuelei, zic, urmându-l în
bucătărie.
— Chiar? întreabă el în timp ce eliberează gloutof-ul de
excesul de mătase albastră. E o adevărată comoară.
Îmi dau dintr-odată seama că se aude o muzică.
Nu-i pusă prea tare şi emană din boxe invizibile care
difuzează sunetul în toată bucătăria.
Thy hand, lovest soul, darkness shades me,
On thy bonom let me rest.
When I am laid în earth
May my wrongs create
No trouble in thy breast.
Remember me, remember me,
But ah! for get my fate.25
E moartea Didonei, din Didona şi Enea de Purcell. Dacă
vreţi să ştiţi părerea mea, e cea mai frumoasă arie din
lume. Nu numai că e frumoasă, e sublimă şi asta datorită
înlănţuirii incredibil de dense a sunetelor, ca şi cum ar fi
legate de o forţă invizibilă, ca şi cum, rămânând totuşi
9
Sanae
10
Nori negri
11
Ploaia
12
Surori
13
Pe cărările infernului
14
De la un culoar la cărări
16
Ceva trebuie să sfârşească
17
Suferințele dichiselii
18
Apa curgătoare
19
Sclipeşte
20
Triburile găgăuze
Doamnelor.
Doamnelor, care sunteţi invitate într-o seară de către
un domn bogat şi simpatic să cinaţi într-un restaurant
luxos, comportaţi-vă în orice împrejurare cu aceeaşi
eleganţă. Vă surprinde ceva, vă agasează ceva, vă tulbură
ceva, trebuie să păstraţi acelaşi rafinament în
impasibilitate şi, la cuvinte surprinzătoare, să reacţionaţi
cu distincţia care se cuvine unor asemenea circumstanţe.
În loc de asta, şi fiindcă sunt o necioplită care se îndoapă
cu sashimi de parc-ar fi barabule, sughit spasmodic şi,
simţind cu groază că fărâma de eternitate mi se
înţepeneşte în gâtlej, încerc cu o distincţie de gorilă s-o
evacuez de acolo. La mesele cele mai apropiate se face
tăcere în timp ce, după numeroase eructaţii şi într-un
ultim şi foarte melodios spasm, izbutesc în sfârşit să
disloc împricinata şi, înşfăcând şervetul, s-o strămut
acolo în extremis.
— Trebuie să repet ce-am spus? întreabă Kakuro care
pare – drace! — să se amuze.
— N-am… chî… chî… tuşesc eu.
Chî-chî-ul e un răspuns tradiţional la rugăciunea
frăţească intonată de triburile găgăuze.
— N-am… adică… chî… chî… urmez eu în chip strălucit.
Apoi, în culmea distincţiei / rafinamentului:
— Ceee?!
— V-o spun a doua oară, ca să fie foarte clar, zice el cu
acel soi de răbdare infinită pe care o ai cu copiii sau, mai
degrabă, cu cei grei de cap. Renée, nu sunteţi sora
dumneavoastră.
Şi cum stau ca prostită, privindu-l:
— Vă repet pentru ultima oară, cu speranţa că de data
asta n-o să vă înecaţi cu nişte sushi de treizeci de euro
bucata, în treacăt fie spus, şi care cer ceva mai multă
delicateţe la ingestie: nu sunteţi sora dumneavoastră,
putem să fim prieteni. Şi chiar tot ce mai vrem.
21
Toate acele ceşti de ceai
26„Tum tum tum tum tum tum tum / Dac-ai avea o singură şansă/ Să pui
mâna pe tot ce ţi-ai dorit vreodată / 0 clipă / Ai pune mâna sau a-i lăsa-o
să-ţi scape?” (n. Red.).
Or just let it slip?27
Asta se întâmplă în capul meu şi drept comentariu.
Felul ciudat pe care-l au melodiile de a mi se întipări în
minte mă va mira întotdeauna (fără a mai aminti de un
anumit Confutatis, bun prieten al portăreselor cu vezica
mică) şi remarc cu un interes marginal, deşi sincer, că de
data aceasta are câştig de cauză potpuriul.
După care mă pun pe plâns.
La Braseria Amicilor, din Puteaux, o comeseană care e
cât pe ce să se sufoce, dar scapă ca prin urechile acului şi
pe urmă izbucneşte în lacrimi, cu nasul în şervet,
constituie un divertisment apreciat. Dar aici, în acest
templu solar cu sashimi vândute la bucată, excesele mele
au efectul invers. O undă de dezaprobare tăcută mă
circumscrie şi iată-mă hohotind, cu nasul ud, nevoită să
recurg la un şervet deja destul de încărcat pentru a şterge
stigmatele emoţiei mele şi a încerca să maschez ceea ce
opinia publică dezaprobă.
Şi hohotele se înteţesc.
Paloma m-a trădat.
Atunci, purtate de aceste hohote de plâns, defilând
înăuntrul meu… toată această viaţă petrecută în
clandestinitate, toate acele lungi lecturi solitare, toate
acele ierni de boală, toată acea ploaie de noiembrie pe
chipul frumos al lui Lisette, toate acele camelii, reîntoarse
din infern şi eşuate pe muşchiul templului, toate acele
ceşti de ceai în căldura prieteniei, toate acele cuvinte
minunate rostite de Domnişoara, acele naturi moarte atât
de wabi, acele esenţe eterne, iluminând reflexele lor
singulare, ca şi acele ploi de vară survenind cu surpriza
22
Iarba pajiştilor
28 „Să nu mă uiţi, să nu mă uiţi / Şi, da! să-mi invidiezi soarta!” (n. Red.)
capăt la celălalt o existenţă brusc decongelată, ceva
stăruie în căpşorul meu de midinetă la cincizeci şi ceva
de ani. Iar acel ceva se pronunţă: „Şi chiar tot ce mai
vrem.”
La ora şapte, mă trezesc, ca împinsă de un resort,
catapultându-mi motanul în celălalt capăt al patului. Mi-e
foame. Mi-e foame la propriu (o colosală felie de pâine,
cocoşată sub stratul de unt şi de dulceaţă de corcoduşe,
nu reuşeşte decât să aţâţe dantescul meu apetit) şi mi-e
foame la figurat: mor de nerăbdare să cunosc urmarea.
Mă învârt prin bucătărie ca o fiară în cuşcă, ocărăsc un
cotoi care nu-mi acordă nicio atenţie, înfulec o a doua
repriză de pâine-unt-dulceaţă, mă preumblu în lung şi-n
lat, aranjând lucruri care n-au deloc nevoie de asta şi mă
pregătesc pentru o a treia ediţie brutărească.
Şi-apoi, deodată, la ora opt, mă calmez.
Fără veste, în chip surprinzător, un vast sentiment de
linişte se prelinge asupră-mi. Ce s-a întâmplat? O mutaţie.
Nu văd nicio altă explicaţie; unora le cresc branhii, mie
îmi vine înţelepciunea.
Mă aşez pe un scaun şi viaţa îşi reia cursul.
Un curs de altfel puţin exaltant: îmi aduc aminte că
sunt tot portăreasă şi că la ora nouă trebuie să fiu pe rue
du Bac ca să cumpăr detergent pentru alămuri. „La ora
nouă” e o precizare fantezistă: mai bine zis, în cursul
dimineţii. Dar planificându-mi ieri treaba de-a doua zi,
îmi spusesem: „O să merg pe la nouă.” îmi iau deci sacoşa
şi poşeta şi plec în lumea largă să caut substanţa care
face să lucească ornamentele din casele bogătaşilor.
Afară e o superbă zi de primăvară. De departe, îl zăresc
pe Gégène, care se extrage din cartoanele lui; mă bucur
pentru el de zilele frumoase care se anunţă. Vreme de-o
clipă, mă gândesc la ataşamentul vagabondului faţă de
tatăl arogant al gastronomiei şi asta mă face să zâmbesc;
când eşti fericit, lupta de clasă ţi se pare dintr-odată
secundară, îmi spun mie însămi, surprinsă de înmuierea
conştiinţei mele revoltate.
Şi apoi se întâmplă: brusc, Gégène se clatină. Nu mai
sunt decât la vreo cincisprezece paşi de el şi mă încrunt,
îngrijorată. El se clatină rău, ca pe puntea unui vapor,
pradă tangajului, şi pot să-i văd faţa şi aerul rătăcit. Ce-i
cu el? mă întreb cu voce tare grăbind pasul spre bietul
om. De obicei, la ora asta, Gégène nu e beat şi, oricum,
ţine la fel de bine la băutură ca o vacă la iarba pajiştilor.
Culmea ghinionului, strada e practic pustie; sunt singura
care l-a observat pe amărâtul care se clatină. Face câţiva
paşi stângaci în direcţia carosabilului, se opreşte, apoi,
când nu mai sunt decât la vreo doi metri de el, ţâşneşte
deodată într-un sprint, de parcă l-ar urmări o mie de
demoni.
Şi iată urmarea.
23
Cameliile mele
Mor.
Ştiu cu o certitudine care pare efectul unei divinaţii că
urmează să mor, că mă voi stinge din viaţă pe rue du Bac,
într-o frumoasă dimineaţă de primăvară, pentru că un
vagabond pe nume Gégène, apucat de o criză de coree, a
luat-o la fugă pe carosabilul pustiu, fără să-i pese nici de
oameni, nici de Dumnezeu.
De fapt, nu-i chiar aşa de pustiu carosabilul.
Am fugit după Gégène, dând drumul sacoşei şi poşetei.
Apoi am fost izbită.
Abia în timp ce cădeam, după o clipă de stupoare şi de
totală neînţelegere şi înainte ca durerea să mă
zdrobească, am văzut ce mă lovise. Acum zac pe spate cu
o vedere de neclintit spre latura unei furgonete de
curăţătorie. A încercat să mă evite şi a virat la stânga,dar
prea târziu: am luat în plin aripa faţă din dreapta.
„Curăţătoria Malavoin” indică inscripţia albastră de pe
mica utilitară albă. Dac-aş putea, aş râde. Căile Domnului
sunt atât de limpezi pentru cine se încăpăţânează să le
descifreze… Mă gândesc la Manuela, care n-o să-şi ierte
până la sfârşitul zilelor această moarte venită de la
curăţătorie care nu poate fi decât pedeapsa pentru dublul
furt de care, din imensa ei greşeală, m-am făcut
vinovată… Şi durerea mă copleşeşte; durerea trupului,
iradiantă, zdrobitoare, reuşind turul de forţă de a nu fi
nicăieri în special şi de a se infiltra pretutindeni unde pot
simţi ceva; şi durerea sufletului, pe urmă, pentru că m-
am gândit la Manuela, pe care o voi lăsa singură, pe care
n-o voi mai revedea, şi pentru că asta îmi face o rană
chinuitoare în inimă.
Se zice că în clipa morţii îţi revezi toată viaţa. Dar în
faţa ochilor mei larg deschişi, care nu mai disting nici
furgoneta, nici şoferiţa ei, tânăra de la curăţătorie care
îmi întinsese rochia din în de culoarea prunei şi care
acum plânge şi ţipă în pofida bunului gust, nici trecătorii
care, după şoc, au venit în fugă şi îmi vorbesc într-una,
fără ca asta să aibă vreun rost – în faţa ochilor mei larg
deschişi, care nu mai văd nimic din această lume, se
perindă chipuri dragi şi, pentru fiecare dintre ele, am un
gând sfâşietor.
Dintre chipuri, mai întâi, un bot. Da, primul meu gând
se îndreaptă spre motanul meu, nu pentru că e cel mai
important dintre toţi, ci pentru că, înainte de adevăratele
mâhniri şi de adevăratele gânduri de rămas-bun, am
nevoie să mă liniştesc cu privire la soarta tovarăşului
meu cu patru labe. Zâmbesc în sinea mea gândindu-mă la
burduful obez care mi-a slujit drept partener în aceşti
ultimi zece ani de văduvie şi de singurătate, zâmbesc un
pic trist şi cu tandreţe fiindcă, văzută din moarte,
apropierea de animalele noastre de companie nu mai
pare acea evidenţă minoră pe care viaţa de zi cu zi o face
banală; zece ani de viață s-au cristalizat în Léon şi îmi
dau seama în ce măsură aceste pisici ridicole şi inutile
care traversează existenţele noastre cu placiditatea şi
indiferenţa imbecililor sunt depozitarele momentelor lor
de plăcere şi bucurie şi-ale împletirii lor fericite, chiar şi
sub baldachinul nenorocirii. Adio, Léon, îmi zic mie
însămi spunând adio unei vieţi la care n-aş fi crezut că ţin
până într-atât.
Apoi în minte pun soarta motanului meu în mâinile lui
Olympe Saint-Nice, cu profunda uşurare născută din
certitudinea că ea se va ocupa cum se cuvine de el.
Acum, pot să-i înfrunt pe ceilalţi.
Manuela.
Manuela, prietena mea.
În pragul morţii, te tutuiesc în sfârşit.
Îţi aminteşti de acele ceşti de ceai în mătasea
prieteniei? Zece ani de ceai şi de vorbit la persoana a
doua plural şi, în cele din urmă, o căldură în pieptul meu
şi această recunoştinţă imensă faţă de nu ştiu cine sau ce
– viaţa, poate – pentru a fi avut privilegiul să fiu prietena
ta. Ştii oare că alături de tine am avut gândurile mele cele
mai frumoase? Trebuie să mor pentru a-mi da în sfârşit
seama de asta… Toate acele ore de ceai, acele lungi plaje
de rafinament, acea mare doamnă nudă, lipsită de
podoabe şi de palat, fără de care, Manuela, n-aş fi fost
decât o portăreasă, pe când aşa, prin contagiune, pentru
că aristocraţia inimii este o afecţiune contagioasă, tu ai
făcut din mine o femeie capabilă de prietenie… Aş fi putut
eu să transform atât de uşor setea mea de femeie
nevoiaşă în preţuire a Artei şi să mă îndrăgostesc de
porţelan albastru, de frunzişuri foşnitoare, de camelii
languroase şi de toate acele nestemate eterne în veac, de
toate acele perle de preţ în curgerea necontenită a
fluviului, dacă tu n-ai fi adus jertfa împreună cu mine,
săptămână după săptămână, oferindu-mi inima ta, în
ritualul sacru al ceaiului?
Cum îmi lipseşti deja… în dimineaţa aceasta, înţeleg ce
înseamnă a muri: la ceasul dispariţiei, pentru noi, ceilalţi
sunt cei care mor, căci eu sunt aici, întinsă pe caldarâmul
un pic rece şi nu-mi pasă că mă duc; asta n-are mai mult
sens în dimineaţa aceasta decât avea ieri. Dar n-am să-i
mai revăd pe cei pe care-i iubesc şi, dacă asta înseamnă a
muri, e într-adevăr o tragedie, aşa cum se zice.
Manuela, sora mea, fie ca destinul să nu vrea ca eu să fi
fost pentru tine ce ai fost tu pentru mine: o pavăză
împotriva nefericirii, un zid de apărare împotriva
trivialităţii. Continuă să trăieşti, gândindu-te la mine cu
bucurie.
Dar, în inima mea, faptul că nu te voi mai vedea e o
tortură infinită.
Şi iată-te, Lucien, într-o fotografie îngălbenită,
medalion înaintea ochilor memoriei mele. Zâmbeşti,
fluieri uşor. Vei fi simţit şi tu asta la fel, moartea mea, nu
a ta, sfârşitul privirilor noastre cu mult înaintea spaimei
de cufundarea în beznă? Ce rămâne dintr-o viaţă, de fapt,
când cei care au trăit-o împreună sunt de acum morţi de
atâta vreme? încerc astăzi un sentiment curios, cel de a te
trăda; să mor este ca a te ucide cu adevărat. Nu-i este deci
de ajuns încercării să-i simţim pe ceilalţi că se
îndepărtează; mai trebuie să-i şi condamnăm la moarte
pe cei care nu mai subzistă decât prin noi. Şi totuşi, tu
zâmbeşti, fluieri uşor şi, dintr-odată, zâmbesc şi eu.
Lucien… Te-am iubit, să ştii, şi pentru asta, poate, merit
odihna. Vom dormi în pace în micul cimitir din satul
nostru. În depărtare, se-aude râul. Oamenii se duc acolo
să pescuiască scrumbii şi porcuşori, iar copiii vin să se
joace, strigând cât îi ţine gura. Seara, la asfinţitul soarelui,
răsună clopotele angelusului.
Şi dumneavoastră, Kakuro, drag Kakuro, care m-aţi
făcut să cred în posibilitatea unei camelii…
Doar fugitiv mă gândesc astăzi la dumneavoastră;
câteva săptămâni nu dau cheia; nu vă cunosc deloc
dincolo de ce-aţi fost pentru mine: un binefăcător ceresc,
un balsam miraculos contra certitudinilor destinului. Mai
putea fi şi altcumva? Cine ştie… Nu pot să nu am inima
îndurerată de această incertitudine. Şi dacă? Şi dacă m-aţi
mai fi făcut încă să râd şi să vorbesc şi să plâng, spălând
toţi acei ani de murdăria greşelii şi redându-i lui Lisette,
în complicitatea unei improbabile iubiri, onoarea
pierdută? Ce păcat… Acum dispăreţi în noapte şi, la
ceasul la care ştiu că n-am să vă mai revăd nicicând,
trebuie să renunţ la ideea de a mai cunoaşte vreodată
răspunsul sorţii…
Asta înseamnă a muri? Atât de jalnic e? Şi cât timp
încă?
O veşnicie, dacă tot nu ştiu.
Paloma, fetiţa mea.
Tu eşti cea spre care mă întorc. Tu, ultima.
Paloma, fetiţa mea.
Nu am avut copii, fiindcă n-a fost să fie. Am suferit din
cauza asta? Nu. Dar dacă aş fi avut o fiică, tu ai fi fost
aceea. Şi, din toate puterile mele, mă rog ca viaţa ta să fie
la înălţimea a ceea ce promiţi.
Şi-apoi, iluminarea.
O adevărată iluminare: văd frumosul tău chip grav şi
pur, ochelarii tăi cu rame roz şi acel fel al tău de a-ţi
frământa tivul jachetei, de a privi drept în ochi şi de a
mângâia motanul de parcă ar putea să vorbească.
Şi încep să plâng. Să plâng de bucurie înăuntrul meu.
Oare ce văd toţi aceşti gură-cască aplecaţi deasupra
trupului meu zdrobit? Nu ştiu.
Dar înăuntru, un soare.
Cum hotărâm cât valorează o viaţă? Ceea ce contează,
mi-a spus într-o zi Paloma, nu este că mori, este ce faci în
momentul morţii. Ce făceam eu în momentul morţii? mă
întreb, cu un răspuns deja pregătit în căldura inimii.
Ce făceam?
Îl întâlnisem pe celălalt şi eram gata să-l iubesc.
După cincizeci şi patru de ani de deşert afectiv şi
moral, abia emailat de tandreţea unui Lucien care nu era
decât propria mea umbra resemnată, după cincizeci şi
patru de ani de clandestinitate şi de triumfuri mute în
interiorul capitonat al unei minţi însingurate, după
cincizeci şi patru de ani de ură pentru o lume şi o castă
din care făcusem derivativele frivolelor mele frustrări,
după aceşti cincizeci şi patru de ani de nimic, de a nu
întâlni pe nimeni şi de a nu fi niciodată cu celălalt:
Manuela, mereu.
Dar şi Kakuro.
Şi Paloma, sufletul meu geamăn.
Cameliile mele.
Mi-ar plăcea să beau cu voi o ultimă ceaşcă de ceai.
Atunci, un cocker jovial, cu urechile şi limba atârnând,
traversează câmpul meu vizual. E stupid… dar iar îmi
vine să râd. Adio, Neptun. Eşti un nătărău de câine, dar se
pare că moartea ne face s-o cam luăm razna; poate că la
tine mă voi gândi, în cele din urmă. Şi dacă asta are vreun
sens, el îmi scapă cu totul.
Ah, nu. Ia te uită!
O ultimă imagine.
Ce curios… Nu mai văd chipuri…
Curând, vine vara. E ora şapte. La biserica din sat bat
clopotele. Îl revăd pe tatăl meu cu spatele încovoiat, cu
braţele încordate de efort, arând pământul de iunie.
Soarele asfinţeşte. Tatăl meu îşi îndreaptă spatele, îşi
şterge fruntea cu dosul mânecii, porneşte spre casă.
Sfârşitul trudei.
În curând va fi ora nouă.
Mor împăcată.
Ce poţi face
Confruntându-te cu niciodată
Decât să cauţi
Întotdeauna
În câteva note prinse din zbor?
821.133.1-31=135.1
Muriel Barbery
UNE GOURMANDISE
Une gourmandise @ Éditions Gallimard, 2000
© Nemira, 2015
Coperta: Cristian FLORESCU
Ilustrația copertei: Agnes KESZEG
Redactor: Monica ANDRONESCU
Tehnoredactor: Magda BITAY
Lector: Oana IONAȘCU
Tehnoredactor ebooks: Mihai Eftimescu
Orice reproducere, totală sau parţială, a acestei lucrări, fără acordul scris al editorului, este strict interzisă și se pedepsește
conform Legii dreptului de autor.
Cuprins
Despre autor
Savoarea
(Renée)
Proprietarul
(Laura)
Carnea
(Georges)
Peștele
(Jean)
Grădina de zarzavaturi
(Violette)
Hrana crudă
(Chabrot)
Oglinda
(Gégène)
Pâinea
(Lotte)
Ferma
(Venus)
Câinele
(Anna)
Pâinea prăjită
(Rick)
Whisky-ul
(Laure)
Înghețata
(Marquet)
Maioneza
(Paul)
Revelația
Note
Lui Stéphane, fără de care...
Savoarea
Mă așezam la masă ca un suveran. Noi eram regii, aștrii acelor câtorva ceasuri de festin care
urma să le decidă viitorul, să le traseze orizontul, tragic de apropiat sau delicios de îndepărtat
și luminos, al speranţelor lor de maeștri gastronomi. Îmi făceam intrarea în sală cum pășește
un consul în arenă pentru a fi aclamat și porunceam să înceapă ospăţul. Cine nu a cunoscut
niciodată mireasma ameţitoare a puterii nu-și poate imagina acea explozie de adrenalină care
se răspândește în tot corpul, descătușează armonia gesturilor, șterge orice oboseală, orice
realitate care nu se supune ordinelor plăcerii tale, acest extaz al forţei fără limite, când vremea
luptei a trecut și îţi rămâne doar să te desfeţi cu ce ai câștigat, să savurezi la nesfârșit beţia de a
stârni teama.
Așa eram noi și domneam ca niște seniori și stăpâni peste cele mai importante mese din
Franţa, ghiftuiţi de excelenţa felurilor de mâncare, de propria noastră măreţie și de dorinţa
neostoită, mereu la fel de aţâţătoare ca prima urmă descoperită de un ogar, de a fi noi cei care
stabilesc această excelenţă.
Sunt cel mai mare critic gastronomic din lume. Cu mine, această artă minoră s-a înălţat la
rangul celor mai prestigioase. Toată lumea îmi știe numele, de la Paris la Rio, de la Moscova la
Brazzaville, din Saigon la Melbourne și Acapulco. Am creat și am stricat reputaţii, am fost
mentorul lucid și nemilos al tuturor agapelor somptuoase, împrăștiind cu pana mea veninul
sau mierea în toate cele patru vânturi ale diverselor jurnale, emisiuni sau tribune unde eram
invitat să ţin discursuri despre ceea ce până atunci era rezervat cadrului restrâns al revistelor
de specialitate sau al cronicilor săptămânale. Pentru eternitate, am atârnat în vitrina mea cu
trofee de vânătoare unele dintre cele mai vestite bonete. Mie și numai mie mi se datorează mai
întâi mărirea și apoi decăderea Casei Partais, prăbușirea Casei Sangerre, strălucirea mereu mai
puternică a Casei Marquet. Pentru eternitate, da, pentru eternitate le-am făcut ceea ce sunt
acum.
Am avut eternitatea în coaja cuvintelor mele și mâine voi muri. Voi muri în patruzeci și opt de
ore – dacă nu cumva mor în fiecare zi, de șaizeci și opt de ani încoace, și abia astăzi îmi dau
seama. Oricum, verdictul doctorului, amicul Chabrot, a picat ieri ca din cer: „Bătrâne, îţi mai
rămân patruzeci și opt de ore“. Ce ironie! După decenii de crăpelniţă, de valuri de vin, de
alcool de toate felurile, după o viaţă înecată în unt, frișcă, sos, prăjelniţă, de excese la orice oră,
pregătite cu rafinament, migălos alintate, cei mai fideli locotenenţi ai mei, meșterul Ficat și
acolitul său Stomac, se simt de minune, iar inima mă lasă. Mor din cauza unei insuficienţe
cardiace. Și ce amărăciune! Le-am reproșat altora că nu pun inimă în bucătăria, în arta lor, și
nu m-am gândit niciodată că poate eu sunt cel căruia ea îi lipsește; inima aceasta, care acum
mă trădează așa de brutal și dispreţuitor, într-atât s-a ascuţit de repede lama ghilotinei...
Voi muri, dar asta nu are importanţă. De ieri, după Chabrot, un singur lucru contează. Voi
muri și nu reușesc să îmi amintesc o savoare care mă obsedează. Știu că gustul acesta este
adevărul primordial și ultim al întregii mele vieţi, că are cheia unei inimi pe care am făcut-o de
atunci să tacă. Știu că este un deliciu din copilărie sau adolescenţă, un preparat original și
minunat, dinainte de apariţia oricărei vocaţii critice, dinainte de orice dorinţă sau pretenţie de
a vorbi despre plăcerea mea de a mânca. O savoare uitată, ascunsă într-o firidă tainică din
mine și care se dezvăluie la apusul vieţii mele drept singurul adevăr rostit sau înfăptuit. Caut
și nu găsesc.
(Renée)
Și mai ce?
Dacă vor să afle ce mai face Dooomnu’, n-au decât să-i sune la ușă.
Proprietarul
De când mă știu, mi-a plăcut să mănânc. Nu aș putea să spun cu precizie care au fost primele
mele extaze gastronomice, dar identitatea primei mele bucătărese preferate, bunica mea, nu
îngăduie prea multe dubii asupra subiectului. În meniul sărbătorilor erau carne cu sos, cartofi
cu sos și sos din belșug. Prin urmare, toată viaţa n-am știut dacă după copilărie tânjeam sau
nu după tocăniţele ei, dar niciodată nu am degustat cu atâta lăcomie – oximoron la care sunt
specialist – ca la mesele bunicii cartofii îmbibaţi cu sos, ca niște mici bureţi delicioși. Aceasta să
fie senzaţia uitată care îmi dă târcoale prin piept? Ar fi de ajuns să-i cer lui Anne să lase la
marinat câţiva tuberculi în sosul unui coq au vin 1 burghez? Vai, știu bine că nu. Știu prea bine
că gustul după care tânjesc a scăpat mereu vervei mele, memoriei mele, gândirii mele. Pot-au-
feu 2 mirifice și poulets chasseur 3 să leșini de plăcere, coqs au vin ameţitoare, ciulamale
aiuritoare, voi sunteţi tovarășii copilăriei mele carnivore și înecate în sosuri. Vă ador cratiţe cu
efluvii de vânat, dar nu pe voi vă caut acum.
Mai târziu, în ciuda acestor iubiri vechi și niciodată trădate, gusturile mele s-au îndreptat spre
alte ţinuturi culinare, iar dragostei mele pentru tocăniţe i s-a adăugat, cu deliciul suplimentar
pe care îl dă certitudinea propriului eclectism, chemarea imperioasă a gusturilor dezgolite.
Fineţea mângâierii primului sushi 4 asupra cerului gurii nu mai are acum secrete pentru mine
și binecuvântez ziua în care mi s-a dezvăluit pe limbă catifelarea ameţitoare și aproape erotică
a stridiei care urmează unei bucăţi de pâine cu unt sărat. Le-am decorticat cu atâta fineţe și
atât de remarcabil delicateţea vrăjită, încât descoperirea dumicatului divin a devenit pentru
toţi un act religios. Între aceste două extreme, între bogăţia caldă a cărnii înăbușite și
simplitatea de cristal a cochiliei, am parcurs tot spectrul artei culinare, ca un estet enciclopedic,
mereu cu un fel înaintea tuturor – dar totdeauna în urmă cu inima.
Îi aud pe Paul și pe Anna vorbind în șoaptă pe coridor. Deschid ochii pe jumătate. Privirea îmi
întâlnește, ca de obicei, arcuirea perfectă a unei sculpturi de Fanjol, cadou de la Anna când am
împlinit șaizeci de ani, mi se pare că a trecut o veșnicie. Paul intră ușurel în cameră. Dintre toţi
nepoţii și nepoatele mele, el e singurul pe care îl iubesc și îl respect, singurul căruia îi accept
prezenţa în ultimele ore de viaţă și căruia, la fel ca și soţiei mele, i-am mărturisit, cât mai pot
să vorbesc, zbuciumul meu.
Nu-mi place s-o văd plângând. În pragul morţii simt că așteaptă ceva, că suferă de iminenţa
sfârșitului care se profilează la orizontul ceasurilor următoare și că se teme să nu dispar în
același neant de comunicare ca acela pe care îl întreţinem de la căsătoria noastră – același, dar
definitiv, fără recurs, fără speranţa, fără alibiul că mâine va fi poate o altfel de zi. Știu că asta
gândește sau asta simte, dar nu am soluţie. Nu avem nimic să ne spunem, ea și cu mine, și va
trebui să accepte ceea ce eu am vrut. Mi-aș dori doar ca ea să înţeleagă, pentru a-și ușura ei
suferinţele și mie, mai ales, disconfortul.
Nimic nu mai are importanţă acum. În afara acelei savori după care bâjbâi prin infernul
memoriei mele și care, furioasă din cauza unei trădări de care nici măcar nu-mi amintesc, îmi
rezistă și se derobează cu încăpăţânare.
(Laura)
Îmi amintesc de vacanţele din Grecia, pe când eram copii, în Tinos, această insulă oribilă,
pârjolită și descărnată, pe care am detestat-o de la prima privire, de la primul pas făcut pe
pământul ei, odată ce am părăsit puntea bărcii, odată ce am lăsat în urmă vânturile adriatice...
Un motan mare, gri cu alb, sărise pe terasă și de acolo pe micul zid care depărţea locul nostru
de vilegiatură de casa nevăzută a vecinului. Un motan uriaș: pentru standardele locului, era
impresionant. Împrejurimile erau pline de dobitoace flămânde, cu capetele clătinându-se
jalnic, a căror înfăţișare îmi rupea inima. Acesta, totuși, părea să fi înţeles foarte repede legea
supravieţuirii: trecuse proba terasei, îndrăznise până la ușa sufrageriei, se încumetase
înăuntru și, fără rușine, s-a năpustit cu un aer justiţiar asupra puiului fript care trona pe masă.
L-am găsit înfulecând din merindele noastre, prea puţin speriat, poate doar cât să ne
îmbuneze, până ce a smuls o aripă cu o mușcătură scurtă de expert și a șters-o pe fereastră, cu
prada în gură, scoţând și un mieunat, spre încântarea noastră, a copiilor.
Normal, el nu era acolo. Va reveni de la Atena peste câteva zile, îi vom povesti pozna – mămica
i-o va povesti, oarbă la mutra lui dispreţuitoare, la răceala lui –, nu-i va da niciun pic de
atenţie, deja pe picior de plecare spre un alt ospăţ, departe, la antipozi: fără noi. Mă va privi
totuși cu un licăr de dezamăgire în adâncul ochilor, dacă nu cumva repulsie, sau poate
cruzime – toate trei laolaltă, cu siguranţă –, și-mi va zice „Iată cum se supravieţuiește, motanul
ăsta este o lecţie vie“ și cuvintele lui vor suna funebru ca un clopot, cuvinte menite să
rănească, s-o chinuie pe fetiţa speriată, atât de slabă, de umilă: lipsită de importanţă.
Era un om brutal. Brutal în gesturi, în felul său dominator de a apuca obiectele, în râsul lui
satisfăcut, în privirea lui de animal de pradă; niciodată nu l-am văzut să se destindă; totul era
pretext pentru tensiune. De la micul dejun, în rarele zile când ne făcea pomană cu prezenţa lui,
începea martiriul; într-o atmosferă de psihodramă, cu izbucniri vocale sacadate, se dezbătea
supravieţuirea Imperiului: ce vom mânca la prânz? Drumurile la piaţă se succedau într-o
isterie. Mama lăsa capul în jos, ca de obicei. Și apoi el pleca din nou, spre alte restaurante, spre
alte femei, spre alte vacanţe, unde noi nu eram, unde nu figuram, sunt sigură, nici măcar ca
amintiri; doar în momentul plecării, poate, să fi fost ca niște muște, niște gâze indezirabile pe
care le gonești cu dosul palmei, pentru a nu te mai gândi la ele: noi eram coleopterele lui.
Într-o seară, când se întuneca, el pășea în faţa noastră, cu mâinile în buzunare, printre
dughenele cu suvernire de pe singura stradă comercială din Tinos, cu un mers autoritar, fără
să arunce o privire în jur. De s-ar fi scufundat pământul sub tălpile noastre, tot ar fi rămas
indiferent. Pășea repede și piciorușele noastre de copii căutau cu disperare să acopere
prăpastia care să căsca între noi. Nu știam atunci că aceasta avea să fie ultima vacanţă pe care
o petrecea cu noi. Vara următoare am primit cu o ușurare și cu o bucurie nebună vestea că nu
ne va mai însoţi. Dar a trebuit să ne resemnăm curând cu o altă pacoste: mama bântuind ca o
stafie prin locurile vacanţelor noastre, iar asta ni s-a părut și mai chinuitor, pentru că prin
absenţa lui reușea să ne facă și mai rău. Dar în ziua aceea era prezent și suia coasta cu o viteză
descurajantă – eu mă oprisem lângă un birt luminat cu neon, cu mâinile în șold, sâcâită de un
junghi la splină și abia mai puteam să-mi trag sufletul, când l-am văzut cu groază coborând,
urmat de Jean, livid, care mă fixa cu ochii lui mari, plini de lacrimi; mi s-a tăiat respiraţia. A
trecut prin faţa mea fără să mă privească, a intrat în locantă, l-a salutat pe birtaș și, în timp ce
noi, zăpăciţi, ne bâţâiam de pe un picior pe altul în faţa ușii, el a arătat ceva în spatele
tejghelei, a ridicat o mână cu degetele desfăcute larg pentru a arăta „trei!“, ne-a făcut un semn
scurt să intrăm și s-a așezat la o masă, în fundul bufetului.
Erau loukoumades, niște gogoșele perfect rotunde, care se aruncă în uleiul clocotind doar atât
cât trebuie ca epiderma lor să devină crocantă, în vreme ce interiorul rămâne fraged și pufos,
și care apoi se înmoaie în miere și se servesc fierbinţi, pe o farfurie mică, cu o furculiţă și un
pahar mare cu apă alături. Ca și el, decojesc senzaţiile una câte una, ca și el, le învălui cu
adjective, le domolesc, le întind pe distanţa unei fraze, a unei incantaţii lexicale și nu păstrez
din hrana trecută decât vorbe de prestidigitator, care îl fac pe cititor să creadă că a mâncat
asemenea nouă... Sunt într-adevăr fata lui tata...
El a gustat o gogoașă, s-a strâmbat, a împins farfuria și ne-a observat. Fără să-l privesc,
simţeam că în dreapta mea Jean înghiţea cu noduri; cât despre mine, mă codeam să mai iau
încă o îmbucătură și, înlemnită, îl priveam ca proasta cum ne fixează cu privirea.
Panică și dezorientare. Lângă mine, Jean gâfâia ușurel. Mi-am adunat toate puterile.
– De ce? a insistat el, cu o răceală sporită, dar vedeam cum, în străfundurile ochilor lui, care
mă examinau pentru prima oară după ani buni, era un licăr nou, nemaicunoscut, ca un
sâmbure de așteptare, de speranţă, de neconceput, neliniștitor și paralizant, pentru că mă
obișnuisem de mult ca el să nu mai aștepte nimic de la mine.
Pierdusem. De câte ori n-am retrăit de atunci în minte acest episod sfâșietor, acest moment
când ceva s-ar fi putut schimba, când uscăciunea copilăriei mele fără tată ar fi putut să se
transforme într-o dragoste nouă, intensă... Cu încetinitorul, parcă, pe pânza dureroasă a
dorinţelor mele dezamăgite, secundele se târăsc: întrebarea, răspunsul, așteptarea și apoi
prăbușirea. Licărul din ochi i se stinge la fel de repede cum se aprinsese. Dezgustat, se
întoarce, plătește, iar eu sunt expediată la loc în temniţa indiferenţei lui.
Dar ce caut eu aici, pe scară, cu inima bătând, depănând iar aceste orori de mult depășite – în
fine, care ar fi trebuit să fie depășite, orori care ar fi trebuit să capituleze, după atâţia amar de
ani de suferinţă –, ce caut eu aici pe divan, înverșunându-mă să mă ţin de promisiunea pe care
singură mi-am făcut-o și să cuceresc în fiecare zi câte ceva din dreptul de a nu mai fi ură, de a
nu mai fi teroare, ci doar eu însămi. Laura. Fata lui... Nu. Nu voi urca. M-am împăcat cu
gândul că eu n-am avut tată.
Carnea
Coboram din barcă, osteniţi, în îmbulzeala, în hărmălaia și în praful de pe ţărm. După două
zile istovitoare de traversare, Spania nu mai era decât o fantomă care bântuia la hotarele
memoriei noastre. Îngălaţi, epuizaţi de kilometrii străbătuţi pe drumuri aventuroase,
nemulţumiţi de popasurile pe fugă și de mesele frugale, topiţi de căldură în mașina încărcată,
care, încet, avansa totuși în sfârșit pe chei, mai trăiam o vreme în universul călătoriei, dar
presimţeam deja bucuria sosirii.
Tanger. Probabil cel mai semeţ oraș din lume. Mândru de portul său, de statutul său de oraș-
cheie, oraș de îmbarcare și de debarcare, la jumătatea drumului între Madrid și Casablanca și
mândru că nu este la fel ca Algeciras, de pe partea cealaltă a strâmtorii 5 , doar un oraș
portuar. Vârtos, afirmându-și de la intrare identitatea puternică și închisă în sine, în ciuda
cheiurilor căscate spre alte zări, animat de o viaţă suficientă sieși, enclavă la răscruce de
drumuri, Tanger ne înghiţea cu putere din prima clipă. Călătoria noastră se sfârșea. Și, chiar
dacă destinaţia noastră era Rabat, orașul natal al familiei mamei, unde, după mutarea noastră
în Franţa, petreceam toate verile, la Tanger simţeam deja că am ajuns. Parcam mașina în faţa
hotelului Bristol, modest, dar curat, pe o stradă în pantă care ducea spre medina, cartierul
vechi. Urma un duș și porneam pe jos spre teatrul deliciilor promise.
Intrarea în cartierul vechi. Așezate în cerc, sub arcadele pieţei, câteva zahanale care serveau
carne la frigare îi întâmpinau pe trecători. Intram în „a noastră“, urcam la etaj, unde o singură
masă uriașă se înstăpânea peste camera îngustă, cu pereţi zugrăviţi în albastru, care dădeau
spre centrul pieţei, și ne așezam cu stomacul strâns și aţâţat în așteptarea meniului, mereu
același, imuabil, care năzuia să ne câștige bunăvoinţa. Un ventilator bătrân, dar conștiincios,
mai mult dădea farmec încăperii decât făcea răcoare. Ospătarul grăbit punea pe tăblia puţin
lipicioasă a mesei pahare și o carafă cu apă de la gheaţă. Mama comanda într-o arabă perfectă.
Nu treceau nici cinci minute și mâncarea era pe masă.
Poate că nu voi găsi ceea ce caut. Dar măcar am avut prilejul să-mi amintesc asta: carnea
friptă, salata mechouia 6 , ceaiul de mentă și cornuleţele de gazelă 7 . Eram Ali Baba. Și aici era
peștera cu comori, acest ritm desăvârșit, această armonie fastuoasă între feluri, delicioase
fiecare în parte, dar a căror succesiune strictă și ritualică atingea sublimul. Buletele de carne
tocată, fripte până își dobândeau consistenţa, dar care totuși nu păstrau de pe urma trecerii lor
prin foc niciun semn de uscăciune, îmi umpleau gura de carnasier înnăscut cu o undă caldă,
condimentată, suculentă și uniformă de plăcere a masticaţiei. Ardeii grași dulci, onctuoși și
fragezi, îmi înduioșau papilele seduse de severitatea virilă a cărnii și le pregăteau din nou
pentru acest asalt puternic. Erau de toate din belșug. Uneori beam cu înghiţituri mici apa
gazoasă pe care o găsim și în Spania, dar care nu are echivalent în Franţa: o apă acidulată,
obraznică și înviorătoare, dar fără a fi fadă ori exagerat de înţepătoare. Când, în fine, sătui și
puţin obosiţi, împingeam farfuriile din faţa noastră și căutam la banchetă un spătar inexistent
să ne rezemăm, ospătarul venea cu ceaiul, îl turna potrivit ritualului și așeza pe masă, grabnic,
o farfurie cu cornuleţe de gazelă. Nimănui nu-i mai era foame, dar exact așa trebuie să fie la
momentul patiseriilor: nu le poţi aprecia în toată subtilitatea lor decât atunci când nu mănânci
ca să-ţi potolești foamea și când orgia dulce nu e acoperită de o necesitate primară, ci îţi
tapetează cerul gurii cu toată iubirea de pe lume.
Dacă această căutare a mea va trebui să mă conducă astăzi undeva, fără îndoială nu va fi
departe de un contrast: o opoziţie uluitoare, chintesenţă a civilizaţiei, între asprimea cărnii
simple și robuste și fineţea complice a unei lăcomii gratuite. Întreaga istorie a omenirii, a
tribului de prădători sensibili ce suntem, este rezumată în ospeţele din Tanger și îi explică, în
schimb, extraordinara forţă de a triumfa.
Nu mă voi mai întoarce niciodată în acest frumos oraș maritim, acolo unde ajungi în port,
refugiul atât de mult râvnit în angoasele furtunii – niciodată. Dar ce contează? Sunt pe drumul
ispășirii. Pe scurtăturile pe care se vădește natura condiţiei noastre umane, departe de faima
festinurilor luxoase ale carierei mele de critic, pe aici trebuie să caut instrumentul mântuirii
mele.
(Georges)
STRADA PROVENCE
Prima oară a fost la Marquet. Trebuia să fi văzut asta, trebuia să fi văzut măcar o dată în viaţa
sa acest animal de pradă punând stăpânire pe salon, acea maiestate leonină, acel clătinat de
cap regal pentru a-l saluta pe șeful de sală, ca un obișnuit al locului, ca un oaspete de vază, ca
un proprietar. Rămâne în picioare, aproape în mijlocul sălii, conversează cu Marquet, care
tocmai a ieșit din bucătărie, din bârlogul ei, îi pune mâna pe umăr în vreme ce se îndreaptă
spre masa lui. În jurul lor e lume, vorbesc tare, toţi sunt magnifici în aroganţa lor combinată cu
eleganţă, dar se simte în aer că îl pândesc pe ascuns, că strălucesc în umbra lui, că atârnă de
vocea lui. Este Stăpânul și, înconjurat de aștrii de la curtea sa, el dă dispoziţii în timp ce ei
tăifăsuiesc.
A trebuit ca șeful de sală să-i șoptească la ureche: „Se află aici unul dintre tinerii
dumneavoastră confraţi, Domnule“. S-a întors spre mine, m-a scrutat o clipă, timp în care m-
am simţit radiografiat până în cele mai intime mediocrităţi, s-a întors din nou spre convivii săi.
Aproape imediat am fost invitat la masa lor.
Era un master class, una din acele zile când, îmbrăcând haina de ghid spiritual, invita la masă
toată floarea cea rafinată a tinerei critici gastronomice europene, și, cu aerul unui pontif
reconvertit la predică, de la înălţimea catedrei sale îi învăţa meserie pe cei câţiva adepţi căzuţi
în admiraţie. Papa tronând în mijlocul cardinalilor săi: avea ceva de liturghie fastuoasă acest
conciliu gastronomic peste care oficia autoritar în faţa unei elite reculese. Regula era simplă. Se
mânca, se comenta după bunul plac, el asculta, venea sentinţa. Eram paralizat. Ca tânărul
ambiţios prezentat întâia oară în faţa Șefului, ca provincialul la prima lui serată pariziană, ca
admiratorul tremurând de emoţie, care se întâlnește cu Diva, ca măruntul croitor care
surprinde privirea Prinţesei, ca junele autor care pătrunde prima oară în templul editurii, ca și
ei, eram încremenit. Era Hristos și, la acea Cină, eu eram Iuda, convins nu că vreau să-l trădez,
ci că sunt un impostor, rătăcit în Olimp, invitat din greșeală și a cărui platitudine meschină
avea să iasă la lumină dintr-un moment în altul. Am tăcut, deci, pe toată durata ospăţului, iar
el nu mi-a cerut părerea, păstrându-și biciul sau mângâierea verdictelor pentru turma
obișnuiţilor. La desert, totuși, m-a interpelat tăcut. Toţi glosau fără succes pe marginea unei
cupe cu sorbet 8 de portocale.
Fără succes: toate criteriile sunt subiective. Ceea ce pentru bunul-simţ comun pare minunat și
magistral se sfarmă jalnic la poalele falezei geniului. Conversaţia lor era aiuritoare; arta de a
vorbi o substituia pe cea de a degusta. Cu toţii promiteau, prin măiestria și precizia
comentariilor, prin virtuozitatea tiradelor bine stăpânite, care străpungeau sorbetul cu
scăpărări de sintaxă, cu fulguraţii poetice, de a deveni într-o zi maeștri ai verbului culinar, pe
care aura bătrânului nu îi eclipsa decât temporar. Dar sfera portocalie și neregulată, cu
flancurile aproape zgrunţuroase, continua totuși să se topească în farfurie, antrenând în
această avalanșă silenţioasă ceva din dezaprobarea lui. Nimic nu îi era pe plac.
Iritat, în pragul unei crize de nervi, aproape dispreţuindu-se pentru că s-a lăsat prins în
capcana unei asemenea companii jenante... ochi lui tenebroși mă fixează, mă invită... îmi dreg
vocea, îngrozit și roșu de rușine, căci acest sorbet îmi inspiră multe lucruri, dar cu siguranţă
nu din acelea care pot fi spuse aici, în acest concert și printre aceste formulări de înaltă ţinută,
în mijlocul acestui public de strategi gurmanzi, în faţa acestui geniu în viaţă, cu pană
nemuritoare și cu pupilele arzând ca jarul. Îmi dreg deci vocea din nou, îmi trec limba peste
buzele uscate și îndrăznesc.
Pe faţa îngâmfată a tânărului din faţa mea mijește un zâmbet zeflemitor, obrajii i se umflă
ușor, prefigurând explozia unui hohot homeric, funeralii de lux: bună ziua, la revedere,
domnule, aţi venit, să nu mai călcaţi pe aici, bună seara!
Dar el îmi surâde cu o căldură uimitoare, cu un zâmbet larg și neprefăcut, surâs de lup, dar
unul de la lup la lup, în complicitatea haitei, amical, destins, ceva de genul: salut, bătrâne, ce
bine că ne-am întâlnit. Și îmi spune: „Povestește-mi despre bunica dumitale.“
Este o invitaţie, dar și o ameninţare voalată. Peste această solicitare, aparent binevoitoare, simt
apăsarea obligaţiei de a mă executa și primejdia ca după o atât de frumoasă introducere să îl
dezamăgesc. Răspunsul meu l-a surprins plăcut, prin contrast cu demonstraţiile de iscusinţă
ale acestor soliști virtuozi, îl găsește pe gustul său. Deocamdată.
„Bucătăria bunicii...“ spun și îmi caut cu disperare cuvintele, în încercarea de a găsi formula
decisivă care să legitimeze atât răspunsul, cât și arta mea, talentul meu.
– Îţi vine să crezi (și îmi surâde aproape afectuos) că și eu aveam o bunică a cărei bucătărie era
pentru mine un locaș magic. Cred că întreaga mea carieră își are originea în efluviile și
aromele care se răspândeau de acolo și care, copil fiind, mă înnebuneau de poftă. Mă
înnebuneau pur și simplu. Este greu să înţelegi ce este pofta, adevărata poftă, atunci când te
subjugă, când îţi pune stăpânire pe tot sufletul, te învăluie ameţitoare, în așa fel încât te
transformă într-un nebun, un posedat în stare de orice pentru o firimitură cât de mică, pentru
un strop din ce se prepară acolo, sub nările tale subjugate de miresmele diavolului! Iar ea
deborda de energie, de o bună-dispoziţie copleșitoare, de o forţă de viaţă uluitoare, care
lumina bucătăria cu o vitalitate copleșitoare și aveam sentimentul că mă aflu în mijlocul unei
materii în ebuliţie, iradia și mă năpădea cu valurile sale calde și aromate!
– Aveam mai curând impresia că pătrund într-un templu, rostesc ușurat, primind confirmarea
intuiţiei mele și curaj pentru argumentaţie (un oftat greu se eliberează în sinea mea). Bunica
mea nu era nici pe departe atât de veselă și de radioasă. Întruchipa mai degrabă demnitatea
austeră și supusă, protestantă până în vârful unghiilor, nu gătea decât cu calm și migală, fără
patimă sau exaltare, în supiere și platouri din porţelan alb, care erau aduse la o masă cu
convivi tăcuţi, mâncând fără grabă sau emoţie vizibilă feluri care ar fi trebuit să te facă să
explodezi de veselie și de plăcere.
– Nu, zic eu după un scurt moment de gândire, arta lor nu era dată nici de caracterul lor, nici
de forţa lor de viaţă, cum nu era dată nici de simplitatea spirituală, de dragostea pentru
munca bine făcută sau de austeritatea lor. Cred că ele erau cumva conștiente, fără măcar să-și
spună asta, că îndeplinesc o îndatorire nobilă, în care se puteau remarca și care nu era decât în
aparenţă inferioară, materială sau vulgar utilitară. Ele știau bine, dincolo de toate umilinţele
îndurate, nu în nume propriu, ci din cauza condiţiei lor de femei, că atunci când bărbaţii se
întorceau acasă și se așezau la masă putea începe domnia lor. Și nu era vorba de a pune mâna
pe „economia internă“, unde, suverane la rândul lor, ele s-ar fi putut răzbuna pentru puterea
pe care bărbaţii o aveau la „exterior“. Cu mult mai mult decât atât, ele știau că înfăptuiesc
lucruri mari, care mergeau direct la inima și trupul bărbaţilor și le confereau în ochii acestora
mai multă preţuire decât puneau ele însele pe intrigile pentru putere, pe bani sau pe
argumentele forţei sociale. Ele își ţineau bărbaţii legaţi nu prin cordoanele administraţiei
casnice, prin copii, respectabilitate sau chiar așternut, ci prin papile și asta, cu tot atâta
siguranţă ca și cum i-ar fi ţinut într-o cușcă unde singuri s-au băgat.
Mă ascultă cu foarte multă atenţie și învăţ să descopăr în el acea calitate, rară la bărbaţii
puternici, cu ajutorul căreia, când se încheie parada, conversaţia unde fiecare nu face altceva
decât să-și marcheze teritoriul și să-și expună semnele puterii, și începe adevăratul dialog. În
jurul nostru, în schimb, este dezastrul. Junele prezumţios, atât de grăbit adineaori să mă
spintece cu zeflemeaua lui, are faţa pământie și privirea buimacă. Ceilalţi tac mâlc, pe buza
prăpastiei dezolării. Continui.
– Ce senzaţii încercau acești bărbaţi plini de sine, acești capi de familie, deprinși încă din zorii
societăţii patriarhale să fie stăpâni, atunci când duceau la gură prima îmbucătură a felurilor
simple și extraordinare pe care femeile lor le pregătiseră în laboratoare? Ce trăiește un bărbat,
a cărui limbă, până atunci săturată de condimente, de sos, de carne, de smântână, de sare, se
răcorește brusc în atingere cu o lungă avalanșă de gheaţă și fructe, doar puţin grosieră, doar
puţin zgrunţuroasă, doar cât să facă efemerul mai puţin efemer, întârziat de lichefierea mai
lentă a micilor sloiuri fructate care se dislocă domol?... Acelor bărbaţi li se deschidea
paradisul, pur și simplu, și chiar dacă nu o puteau mărturisi, știau bine că ei înșiși nu puteau
să le ofere același lucru femeilor; cu tot imperiul, cu toată aroganţa lor, bărbaţii nu le puteau
face să leșine de plăcere, așa cum ele izbuteau să aducă și să topească raiul în gura lor!
Mă întrerupe cu blândeţe.
– E foarte interesant, zice, te urmăresc cu atenţie. Dar astfel explici talentul prin nedreptate,
harul bunicilor noastre prin condiţia lor de asuprite, câtă vreme au fost mari bucătari care nu
sufereau nici de pe urma unei inferiorităţi de castă, nici de pe urma unei existenţe lipsite de
faimă sau de putere. Cum împaci asta cu teoria dumitale?
– Niciun bucătar nu gătește și n-a gătit niciodată ca bunicile noastre. Toţi factorii pe care noi îi
evocăm aici (și accentuez ușor „noi“ pentru a da de înţeles că în acel moment eu oficiez) au
creat această bucătărie atât de specifică, aceea a femeilor casnice, sub acoperișul spaţiului lor
privat: o bucătărie căreia uneori îi lipsește rafinamentul, care are întotdeauna acel specific
„familial“, adică consistent și hrănitor, făcut pentru a „umple maţul“, dar care este în fond și
mai ales de o senzualitate fierbinte, prin care înţelegem că atunci când vorbim despre „carne“
nu este o întâmplare că asta ne evocă deopotrivă plăcerile gurii și ale dragostei. Bucătăria era
momeala lor, farmecele lor, seducţia lor, toate astea o inspirau și o făceau fără egal.
Îmi surâde din nou. Apoi, în faţa epigonilor descumpăniţi, distruși, care nu înţeleg, nu pot
înţelege că, după ce s-au jucat de-a echilibriștii gastronomiei, după ce au înălţat temple în
cinstea zeiţei Crăpelniţa, îi lasă cu buzele umflate un prăpădit de maidanez, care aduce un os
vechi în bot, ros de tot și îngălbenit; deci, în faţa acestei asistente pleoștite, îmi zice: „Pentru a
ne continua liniștiţi discuţia pasionantă, îmi faci plăcerea să iei masa cu mine mâine, la
Lessière?“
Am sunat-o adineaori pe Anna și am înţeles că nu voi merge. Nu voi mai merge. Niciodată.
Așa se sfârșește o epopee, aceea a uceniciei mele, care, ca în romane, a mers de la încântări la
ambiţii, de la ambiţii la deziluzii și de la deziluzii la cinism. Tânărul care eram, puţin timid și
foarte sincer, a devenit un critic influent, temut, ascultat, produsul celei mai bune școli, ajuns
în cea mai bună dintre lumi, dar care, de la o zi la alta, prematur, se simte din ce în ce mai
bătrân, din ce în ce mai obosit, din ce în ce mai inutil: un ramolit palavragiu și plin de venin,
dondănind la nesfârșit vechile formule de succes care se tocesc inexorabil și care anunţă o
senectute de dobitoc lucid și jalnic. Oare asta simte și el acum? Oare asta se infiltra ca un
filigran pe pleoapele lui puţin umbrite de o picătură de tristeţe, de un strop de nostalgie?
Merg și eu, cumva, pe urmele sale, trăiesc aceleași regrete, aceleași rătăciri? Sau mă aflu doar
la ceasul înduioșării de propria mea soartă, departe, atât de departe de strălucirea visurilor
mele profunde? Nu voi afla niciodată.
În fiecare vară mergeam în Bretagne. Pe atunci școala nu începea decât la jumătatea lui
septembrie 9 ; bunicii mei, îmbogăţiţi de curând, închiriau pe coastă, la sfârșitul sezonului,
case mari unde se reunea întreaga familie. Era un timp miraculos. Nu eram încă destul de
mare pentru a aprecia cum se cuvine faptul că acești oameni care munciseră din greu toată
viaţa și cărora, abia târziu, destinul le surâsese, aleg să cheltuiască împreună cu ai lor, în
timpul vieţii, niște bani pe care alţii i-ar fi păstrat la saltea. Dar eu știam că noi, cei mici, eram
răsfăţaţi cu o înţelepciune care și acum mă uimește, eu, care nu am știut decât să-mi distrug
copiii – să-i distrug în cel mai strict sens al cuvântului. I-am pervertit și i-am stricat, trei fiinţe
fade ieșite din viscerele nevestei mele, cadouri pe care eu i le făceam cu indiferenţă în
schimbul devotamentului ei de soţie decorativă – teribile cadouri, dacă mă gândesc astăzi, căci
ce sunt copiii, dacă nu monstruoase excrescenţe din noi înșine, jalnice substitute ale
năzuinţelor noastre neîmplinite? Nu sunt demni de interes pentru cei care, ca mine, au de ce
să se bucure în viaţă decât atunci când în sfârșit pleacă și devin altceva decât fiii și fiicele
noastre. Nu îi iubesc, nu i-am iubit niciodată și nu mă încearcă nicio remușcare. N-au decât să-
și irosească toată energia urându-mă, nu mă interesează, singura paternitate pe care o
revendic este cea asupra operei mele. Și nici măcar: savoarea tainică, după care tânjesc, mă
face să mă îndoiesc chiar și de asta.
Bunicii mei însă aveau felul lor de a ne iubi: fără rezerve. Pe copiii lor îi transformaseră într-o
frigăruie cu nevropaţi și degeneraţi – un fiu melancolic, o fată isterică, o alta sinucigașă,
înșiraţi până la taică-meu, care evitase sminteala sacrificându-și toate fanteziile și își luase
nevastă după chipul său: indolenţa și mediocritatea erau parapetul părinţilor mei, care îi ferea
de excese, adică de prăbușirea în abis. Singura rază de soare din existenţa mamei mele eram
eu, dumnezeul ei, și dumnezeu am rămas, nepăstrând nimic din figura ei ștearsă, din
bucătăria ei fără viaţă și din vocea ei puţin plângăcioasă, ci doar întreaga ei iubire care m-a
înzestrat cu încrederea unui rege. Să fii adorat de mama ta... Datorită ei am cucerit imperii, am
abordat viaţa cu acea impetuozitate irezistibilă care mi-a deschis porţile gloriei. Copil răsfăţat,
am ajuns un bărbat nemilos graţie iubirii unei Megaere 10 , pe care până la urmă doar lipsa de
ambiţie o resemna la blândeţe.
Dar cu nepoţeii lor bunicii mei erau cei mai fermecători oameni din lume. Înclinaţia lor
firească spre generozitate și bună-dispoziţie, înăbușită de responsabilitatea de părinţi, înflorise
de când deveniseră mamaie și tataie. Vara mirosea a libertate. Totul părea posibil în acest
univers al explorărilor, al expediţiilor vesele și, vezi Doamne, secrete, pe înnoptat, pe stâncile
de pe plajă, în această generozitate uluitoare care îi strângea la masa noastră pe toţi vecinii
dăruiţi de hazardul sezonului estival. Bunica mea oficia la cuptoare cu un aer calm și
maiestuos. Cântărea peste o sută de kilograme, avea mustaţă, râdea ca un bărbat și, când ne
aventuram în bucătărie, zbiera la noi cu o graţie de camionagiu. Dar sub vraja mâinilor ei
măiastre substanţele cele mai banale se transformau în miracole. Vinul alb curgea în valuri, iar
noi mâncam, mâncam, mâncam. Arici de mare, stridii, midii, creveţi fripţi, crustacee cu
maioneză, calamari cu sos, dar și („vechile obiceiuri nu se schimbă niciodată“) daube 11 ,
blanquettes 12 , paellas 13 , pui fripţi, pui la cuptor, pui cu smântână; o abundenţă.
O dată pe lună bunicul își lua la micul dejun o figură severă și solemnă, se ridica fără să scoată
o vorbă și se îndrepta singur spre cherhana. Știam atunci că este ACEA zi. Bunica ridica ochii
spre cer, „iar o să pută o veșnicie“, bombănea ea și mai mormăia câteva vorbe înţepate la
adresa talentelor culinare ale bărbatului. Eu, emoţionat până la lacrimi de ce urma să se
petreacă, deși știam că glumește, mă necăjeam că nu lasă capul în pământ cu smerenie în
momentul acela sacru. Un ceas mai târziu, bunicul revenea din port cu o cutie uriașă, care
mirosea a maree. Pe noi, „mucoșii“, ne expedia la plajă și plecam tremurând de nerăbdare, dar
având grijă să nu-l supărăm. Pe la ora unu, când ne întorceam de la scăldat, morţi de poftă,
adulmecam de la colţul străzii aroma divină. Îmi venea să plâng de fericire.
Sardinele la grătar răspândeau în tot cartierul mireasma lor de ocean și de fript. Un fum gros
se înălţa din spatele tufelor de tuia care înconjurau grădina. Bărbaţii din casele vecine veniseră
să-i dea o mână de ajutor lui tata-mare. Pe niște grătare imense peștișorii argintii se rumeneau
deja în bătaia vântului meridional. Se râdea, se vorbea, se destupau sticlele cu vin alb sec de la
gheaţă, bărbaţii se așezau în sfârșit la masă, iar femeile ieșeau din bucătărie cu vrafurile de
farfurii imaculate. Bunica apuca îndemânatică un peștișor grăsuţ, îl mirosea și-l expedia în
farfurie, alături de alţi câţiva. Mă privea cu duioșie, cu ochii ei buni și tâmpi, și zicea: „Uite,
puișor, prima e pentru tine. Vuaai, ce-i mai place lui papa bun!“ Și toată lumea izbucnea în
râs, mă băteau pe spate, în timp ce porţia fabuloasă ateriza în faţa mea. Nu-mi mai trebuia
nimic. Cu ochii ieșiţi din orbite, fixam obiectul dorinţelor mele; pieliţa cenușie și crocantă,
vârstată de urme negre de arsură, nici nu mai stătea lipită de coastele pe care le învelea.
Cuţitul meu cresta spinarea animalului și separa cu grijă carnea alburie, potrivit de friptă, care
se desprindea în lamele perfecte, fără urmă de rezistenţă.
Se află în carnea peștelui fript, de la macroul cel mai modest până la cel mai rafinat somon,
ceva care este mai presus de cultură. Omul, învăţând să-și frigă peștii, a trebuit pentru întâia
oară să-și exercite umanitatea asupra acestei materii căreia focul îi dezvăluia simultan
puritatea și sălbăticia fundamentale. Să spui despre această carne că este fină, că gustul său
este subtil și exuberant în același timp, că aţâţă gingiile, la jumătatea drumului între tărie și
delicateţe, să spui că ușoara amărăciune a pielii fripte, combinată cu extrema onctuozitate a
ţesuturilor compacte, robuste, viguroase, care umplu gura cu o savoare ireală, fac din sardina
friptă o apoteoză culinară ar fi ca și cum ai evoca virtutea adormitoare a opiului. Căci aici nu
este vorba nici de fineţe, nici de delicateţe, nici de forţă, ci de sălbăticie. Trebuie să fii un
caracter puternic pentru a înfrunta acest gust; el ascunde în sine, într-un chip foarte precis,
brutalitatea primitivă în contact cu care se forjează umanitatea noastră. Mai trebuie să fii și
nesofisticat ca să știi să mesteci energic, dând de-o parte orice alt aliment; eu ignoram cartofii
și untul sărat pe care bunica mi le așeza lângă farfurie și devoram fără istov șuviţele de pește.
Carnea este virilă, puternică, peștele este straniu și crud. Vine dintr-o altă lume, cea a unei
mări al cărei mister nu ni se va descoperi niciodată, el mărturisește despre relativitatea
absolută a existenţei noastre, și totuși ni se dăruiește în efemera dezvăluire a unui tărâm
necunoscut. Când savuram aceste sardine fripte ca un autist pe care nimic pe lume, în acele
momente, nu-l putea tulbura, știam că mă umanizam prin această extraordinară confruntare
cu o senzaţie venită de aiurea și care, prin contrast, scotea la iveală calitatea mea de om. Mare
nesfârșită, haină, primitivă, rafinată, cu gurile noastre lacome înfulecam roadele misterioasei
tale existenţe. Sardina friptă îmi învăluia cerul gurii cu buchetul său direct și exotic, iar eu
creșteam cu fiecare înghiţitură, mă înălţam cu fiecare mângâiere pe limbă a pulberei marine a
pielii crocante.
Dar nici asta nu este ce caut. Am scos la suprafaţă din adâncurile memoriei senzaţii uitate,
îngropate sub fastul banchetelor mele regale, am refăcut legătura cu primii pași pe calea
vocaţiei mele, am exhumat miresmele din copilăria sufletului meu. Și nu am găsit. Timpul
care mă presează acum desenează contururile nesigure, dar terifiante ale eșecului meu final.
Nu vreau să renunţ. Fac un efort uriaș să-mi amintesc. Și dacă, la urma urmei, ceea ce mă
stârnește nici măcar nu e ceva delicios? Ca și abominabila madlenă a lui Proust, acea bizarerie
de patiserie mărunţită, într-o sinistră și ternă după-amiază, în firimituri spongioase, într-o –
supremă ofensă! – linguriţă de ceai de plante, amintirea mea poate că nu e în definitiv asociată
decât unui preparat mediocru la care doar emoţia ce se leagă de el rămâne dragă și care mi-ar
revela darul de a trăi, nedescoperit până acum.
(Jean)
Bășică putredă cu puroi. Stârv împuţit. Crapă, crapă odată. Crapă în așternuturile tale de
mătase, în iatacul tău de bimbașă, în colivia ta de burjui, crapă, crapă, crapă. Măcar punem
gheara pe mălaiul tău, dacă de atenţia ta n-am avut parte. Toţi biștarii tăi de nabab al halelii,
care nu-ţi mai ajută la nimic, o să meargă la alţii, mangoţii tăi de proprietar, lovelele corupţiei
tale, ale meseriei tale de parazit, toată glojdeala asta, tot luxul, ah, ce jaf... Crapă... În jurul tău
dau cu toţii fuga – mama, mama ar trebui să te lase să te cureţi singur, să te părăsească așa
cum ai părăsit-o tu, dar ea nu o face, rămâne pe loc, neconsolată, ca și cum ar fi pe cale să
piardă tot. Asta nu o să pot înţelege niciodată, orbirea asta, resemnarea, capacitatea pe care o
are de a se convinge singură că a avut viaţa pe care și-a dorit-o, vocaţia asta de sfântă
muceniţă, ah, drace, cât mi-e de scârbă, mamă, mamă... Și mai e și ticălosul de Paul, cu aerele
lui de fiu risipitor, cu făţărniciile lui de moștenitor spiritual, care trebuie să se târască în jurul
patului, vrei să-ţi dau o pernă, unchiule dragă, vrei să-ţi citesc câteva rânduri din Proust, din
Dante, din Tolstoi? Nu pot să-l înghit pe gagiul ăsta, o javră, cu figura lui de burghez
cumsecade cu aere de mare somitate, care merge la curve în strada Saint-Denis, l-am văzut,
zău, l-am văzut când ieșea dintr-un stabiliment de-acolo... Și apoi, cum ar fi, să mor eu, cum ar
fi să renunţ la blana mea de oaie neagră și să-i dau dreptate: copiii mei sunt niște imbecili,
spunea asta liniștit în faţa noastră, toţi din jur se simţeau stingheriţi, numai el nu, nici măcar
nu înţelegea de ce era şocant, nu s-o spui, dar chiar s-o gândești! Copiii mei sunt niște imbecili,
dar mai ales fi-miu. N-ai ce-i face! Ba da, tată, ai făcut ceva din plozii tăi, nu sunt altceva decât
opera ta, i-ai tăiat în bucăţi mici, i-ai tocat, i-ai înecat într-un sos împuţit și uite-i ce-au ajuns:
niște gunoaie, niște rataţi, niște neajutoraţi, niște nenorociţi. Și totuși! Totuși, ai fi putut face
niște dumnezei din plozii tăi! Îmi aduc aminte cât de mândru eram când ieșeam cu tine, când
mă luai la piaţă, la restaurant; eram mic de tot și tu erai atât de înalt, cu mâna ta mare și caldă,
care mă ţinea strâns, și profilul tău, în contraplonjeu, profilul de împărat și coama aia de leu!
Aveai o înfăţișare măreaţă, iar eu eram copleșit, copleșit să am un tată ca tine... Și iată-mă
înecat de suspine, cu vocea spartă, cu inima frântă, distrus; te urăsc, te iubesc și mă urăsc de-
mi vine să urlu pentru ambiguitatea asta, împuţita asta de ambiguitate care mi-a distrus viaţa,
pentru că am rămas fiul tău, pentru că niciodată nu am fost altceva decât fiul unui monstru!
Adevăratul calvar nu este să te despărţi de cei care te iubesc, ci să te desprinzi de cei care nu te
iubesc. Iar viaţa mea jalnică se scurge dorind cu ardoare iubirea ta refuzată, iubirea asta
absentă, o, Dumnezeule!, chiar n-am nimic mai bun de făcut decât să bocesc la căpătâiul
sărmanei mele soarte de băieţel neiubit? Sunt atâtea lucruri mai importante, în curând voi
muri eu însumi și li se rupe tuturor și mi se rupe și mie, mi se rupe că în clipele astea stă să
crape, iar eu îl iubesc pe nenorocit, îl iubesc, o, drace...
Grădina de zarzavaturi
Casa mătușii Marthe, o bojdeucă bătrână, îngropată în iederă, avea, din cauza faţadei
împodobite cu o fereastră astupată, o înfăţișare cumva chioară, care se potrivea de minune cu
locurile și cu proprietara. Tanti Marthe, cea mai vârstnică dintre surorile mamei și singura care
nu se căpătuise cu nicio poreclă, era într-adevăr o fată bătrână ursuză, slută și urât
mirositoare, care trăia, între coteţul găinilor și cușca iepurilor, într-o duhoare incredibilă.
Înăuntru, ca și cum ar fi fost de la sine înţeles, nu avea nici apă, nici curent electric, nici
telefon, nici televizor. Dar mai ales, dincolo de aceste derogări de la confortul modern, faţă de
care pasiunea mea pentru raitele rustice mă lăsa indiferent, la ea acasă ne confruntam cu un
flagel mult mai îngrijorător: nu exista nimic în cocioaba ei care să nu fie năclăit, să nu se
lipească de degetele care voiau să apuce ceva, să nu se prindă de cotul care lovea din greșeală
vreo mobilă; ba chiar se putea vedea cu ochiul liber pelicula vâscoasă care acoperea toate
lucrurile. Nu mâncam niciodată împreună cu ea, ci, prea fericiţi că puteam găsi argumente
pentru picnicuri imperative („Pe o vreme splendidă ca asta ar fi o crimă să nu luăm masa pe
malul Golottei“), ne pierdeam în depărtare cu inima ușurată.
La ţară... Toată viaţa mea am trăit la oraș, desfătat de marmura care pavează vestibulul casei
mele, de covorul roșu care îmi înăbușă pașii și simţămintele, de vitraliile de Delft care
decorează casa scării și de lambriurile care îmbracă discret micul budoar luxos numit
„ascensor“. În fiecare zi, în fiecare săptămână, revenind de la ospeţele mele provinciale, mă
întorceam la asfalt, la lustrul distins al reședinţei mele burgheze, îmi ferecam setea de
verdeaţă între patru pereţi încărcaţi de opere de artă și de fiecare dată uitam un pic mai mult
că m-am născut pentru arbori. La ţară... Catedrala mea verde... Aici, inima mea ar fi cântat
imnuri, ochiul meu ar fi deprins tainele văzului, gustul meu aromele vânatului și verdeţurilor,
iar nasul meu, eleganţa parfumurilor. Căci, în ciuda bârlogului său dezgustător, tanti Marthe
era stăpână peste o comoară. I-am cunoscut pe cei mai mari experţi în tot ce are legătură, mai
mult sau mai puţin, cu universul gusturilor. Nu poţi fi pe deplin artist în bucătărie decât prin
mobilizarea celor cinci simţuri. Un fel de mâncare trebuie să fie un regal pentru privire, miros,
gust, bineînţeles – dar și pentru pipăit, care orientează alegerea maestrului în atâtea ocazii și
joacă un rol atât de important în sărbătoarea gastronomică. Este adevărat, auzul pare că se
plasează ceva mai la coada balului; dar mâncatul nu se face în liniște, cum nu se face nici în
hărmălaie, orice sunet care interferează cu degustarea participă la ea sau o deranjează, astfel
că masa este chinestezică. Deseori s-a întâmplat să fiu dus la festinuri de niște maeștri
parfumieri care tânjeau după aromele bucătăriei, după ce se îmbătaseră de miresmele florilor.
Niciunul nu putea rivaliza cu nasul mătușii Marthe. Căci bătrâna sfrijită era un Nas, un
adevărat, un imens Nas, care nu era conștient de valoarea sa, dar a cărui sensibilitate uluitoare
n-ar fi avut, dacă ar fi participat la întâlnirile acelea, nicio concurenţă. Astfel, această femeie
primitivă, aproape analfabetă, acest rebut al umanităţii care răspândea în jur o miasmă grea de
putreziciune, crease o grădină cu parfumuri paradiziace. Într-o savantă învălmășeală de flori
sălbatice, de caprifoi, de trandafiri de epocă 14 cu o nuanţă de veșted iscusit întreţinută, un
strat de zarzavaturi, presărat cu bujori strălucitori și cu salvie albastră, se fălea cu cele mai
frumoase salate din zonă. Cascade de petunii, tufe de lavandă, câţiva arbuști pereni de cimișir,
o glicină bătrână pe frontonul casei: această dezordine magistral orchestrată era rodul a tot ce
era mai bun în ea și nu putea fi acoperită nici de mizeria, nici de mirosurile fetide, nici de
sordidul unei existenţe consacrate deșertăciunii. Câte bătrâne, la ţară, nu sunt astfel înzestrate
cu o intuiţie senzorială ieșită din comun, pe care o pun în slujba grădinăritului, a poţiunilor
din plante sau a tocăniţelor de iepure cu cimbru și, genii anonime, mor în vreme ce harul lor
este ignorat de noi toţi – căci nu știm de cele mai multe ori că ceea ce ni se pare atât de anodin
și derizoriu, o grădină haotică de la ţară, poate dezvălui una dintre cele mai frumoase opere
de artă. În acest vis de flori și zarzavat zdrobeam sub picioarele mele bronzate smocurile de
iarbă uscată și mă îmbătam de parfumuri.
Mai cu seamă de cel al frunzelor de mușcată, pe care, întins pe burtă, printre vrejurile de
mazăre și roșii, le frecam între degete, paralizat de plăcere: o frunză cu o ușoară aciditate,
suficient de vie în insolenţa ei acrișoară, dar nu într-atât încât să nu amintească de suava
amărăciune a lămâii confiate, cu o umbră de miros înţepător de la frunzele roșiilor, de la care
păstrează obrăznicia și aroma fructată; asta este ceea ce exală frunzele de mușcată, cu asta mă
îmbătam, întins pe burtă pe pământul grădinii de zarzavat și cu capul printre flori, în care îmi
băgam nasul cu concupiscenţa hămesiţilor. O, splendide amintiri din niște timpuri în care
eram suveran peste un regat al simplităţii... Batalioane, legiuni roșii, albe, galbene sau roz, cu
rândurile îngroșate an de an de noi recruţi până ce formau adevărate armate, garoafele se
înălţau mândre în cele patru colţuri ale curţii și, printr-un inexplicabil miracol, nu se
prăbușeau sub greutatea tijelor prea lungi, ci se încăpăţânau să-și înalţe trufașe ciudatele
corole cizelate, cu formele lor atât de strânse și creţe împrăștiind în jur un parfum pudrat, din
acelea pe care le răspândesc frumoasele care pleacă seara la bal...
Dar mai presus de toate era teiul. Imens și acaparator, ameninţa an de an să copleșească
magherniţa cu crengile lui tentaculare, pe care ea refuza cu îndărătnicie să le taie, încât orice
discuţie pe această temă era inutilă. La ceasurile cele mai fierbinţi ale verii, frunzișul lui
supărător oferea cel mai parfumat umbrar. Mă așezam, deci, pe băncuţa de lemn mâncată de
cari, lipită de trunchi, și adulmecam inspirând adânc mirosul de miere pur și catifelat degajat
de florile aurii. Un tei care își răspândește miresmele în amurg are un farmec ce se imprimă în
noi într-un fel de neșters și, în miezul bucuriei noastre de a trăi, lasă o dâră de fericire pe care
doar dulceaţa unei seri de iulie nu o poate singură explica. Inspirând cu putere, în amintire,
un parfum care nu mi-a mai atins de multă vreme nările, am înţeles în sfârșit ce ascundea acea
aromă: era complicitatea dintre miere și mirosul atât de specific pe care îl capătă frunzele
copacilor atunci când căldurile ţin mult și ele se împregnează cu praful zilelor însorite, încât
provoacă acea impresie, absurdă, dar sublimă, că sorbi din aer un concentrat de vară. Ah,
zilele cu soare! Eliberat de piedicile iernii, corpul simte în sfârșit mângâierea brizei pe pielea
goală, oferită lumii, căreia i se deschide cu desfrânare în extazul libertăţii regăsite... În aerul
nemișcat, saturat de bâzâitul gâzelor invizibile, timpul s-a oprit... De-a lungul malurilor înalte
ale canalului, în jocurile sclipitoare de lumini și umbre, plopii îi îngână vântului un cântecel
foșnit... O catedrală, da, o catedrală de verdeaţă împroșcată de soare mă înconjură cu
splendoarea ei... Nici măcar iasomia, la căderea serii pe străzile Rabatului, nu avea o asemenea
putere de evocare... Urc pe firul unei arome legate de tei... Legănare languroasă a ramurilor, o
albină cotrobăie după polen la liziera viziunii mele... Îmi amintesc...
A cules-o, dintre toate, fără nicio ezitare. De atunci am înţeles că aceasta este perfecţiunea,
această impresie de ușurinţă și de certitudine, acolo unde noi știm că e nevoie de secole de
experienţă, de o voinţă de oţel și de o disciplină ascetică. De unde căpătase mătușa Marthe
această știinţă, alcătuită din hidrometrie, radiaţie solară, maturaţie biologică, fotosinteză,
orientări geodezice și o mulţime de alţi factori pe care ignoranţa mea nu va risca să-i enumere?
Ceea ce omul obișnuit cunoaște prin experienţă și raţiune ea știa din instinct. Discernământul
ei ascuţit baleia suprafaţa grădinii de zarzavat și îi lua pulsul climatic într-o microsecundă
insesizabilă percepţiei obișnuite a timpului – și știa. Știa la fel de sigur și cu tot atâta
nonșalanţă cum aș fi spus eu: e frumos afară, știa care dintre acei mici bulgări roșii trebuie
culeși acum. În mâna murdară și deformată de munca câmpului se odihnea ea, stacojie în
parura de mătase întinsă, abia vălurită de câteva ondulări blânde; buna ei dispoziţie era
molipsitoare, cea a unei cucoane un pic grăsuţe, strânsă în rochia de sărbătoare, dar
compensând această nepotrivire prin forma durdulie care-ţi dădea pofta irezistibilă de a
mușca din ea cu toată gura. Tolănit pe bancă, sub tei, mă trezeam din siesta voluptuoasă,
legănată de cântecul frunzișului și, sub această streașină de miere zaharisită, mușcam din rod,
mușcam din roșie.
Sub teiul secular, între parfumuri și papile, mușcam din frumoasele sângerii alese de mătușa
Marthe, având sentimentul tulburător că sunt aproape de un adevăr crucial. Un adevăr
crucial, dar care totuși nu este cel după care bâjbâi la porţile morţii. Mi-e scris să beau în
dimineaţa asta până la fund paharul deznădejdii de a mă rătăci prin alte locuri decât cele unde
mă cheamă inima. Roșia crudă, nici asta nu e încă ce caut... și iată că-mi apare o altă cruditate.
(Violette)
Biata Doamna. Mi se rupe inima când o văd cât e de necăjită, nici nu mai știe ce să facă. Și pe
bună dreptate, când lui îi e atât de rău... Nici nu l-am recunoscut! Doamne, cât poţi să te
schimbi într-o zi! „Violette“, mi-a zis Doamna, „vrea o mâncare, înţelegi, vrea o mâncare, dar
nu știe ce.“ N-am înţeles. „Vrea o mâncare, Doamnă, sau nu vrea?“ „Caută, se gândește ce i-ar
face plăcere“, mi-a răspuns, „dar nu găsește.“ Și își frângea mâinile, ce prostie să te chinui în
halul ăsta pentru o mâncare, când ești cu un picior în groapă. Eu, dacă ar trebui să mor mâine,
normal că nu m-aș mai gândi la mâncare!
Aici eu fac tot. Mă rog, aproape tot. Acum treizeci de ani am venit ca menajeră. Doamna și
Domnul abia se luaseră, aveau ceva cheag, bănuiesc, dar nu cine știe ce. Doar cât să cheme o
menajeră de trei ori pe săptămână. Abia după un timp au venit banii, o groază de bănet,
vedeam cum se îmbogăţesc și își făceau socoteala că o să aibă și mai mulţi, pentru că s-au
mutat în apartamentul ăsta mare de acum și Doamna a făcut o groază de schimbări, era tare
veselă, era așa de fericită, se vedea de la o poștă, și era așa de frumoasă! Când Domnul a ajuns
să aibă o situaţie strălucită, au angajat și alţi servitori și pe mine Doamna m-a păstrat ca
„guvernantă“, mai bine plătită, cu program complet, ca să-i „supervizez“ pe ceilalţi: menajera,
majordomul, grădinarul (nu există decât o terasă mare, dar grădinarul găsește mereu ceva de
făcut, de fapt e bărbată-meu, așa că va avea întotdeauna ceva de lucru). Dar atenţie: să nu
credeţi că nu e mult de muncă, alerg toată ziua, am inventare de făcut, liste, ordine de dat și,
fără să vreau să-mi dau importanţă, dacă n-aș fi eu, sincer, nimic n-ar merge cum trebuie în
casa asta.
Ţin mult la Domnul. Știu că are păcate, mai ales că a făcut-o pe biata Doamna atât de
nefericită, nu doar acum, ci de la bun început, era mereu plecat, se întorcea fără să întrebe ce s-
a mai întâmplat, o privea ca și cum se uita prin ea și îi făcea cadouri ca și cum ar fi dat un
bacșiș. Să nu mai spun de copii. Mă întreb dacă Laura va veni. Mai demult credeam că atunci
când va îmbătrâni totul se va aranja, că până la urmă o să se înmoaie, și apoi nepoţeii îi împacă
pe părinţi cu copiii, nu poţi să reziști. Mă rog, Laura nu are copii. Dar orișicât. Se poate să
vină, totuși...
Ţin mult la Domnul din două motive. Mai întâi, pentru că a fost mereu politicos și drăguţ cu
mine și cu Bernard, bărbată-meu. Mai politicos și mai drăguţ decât cu nevastă-sa și cu copiii
lui. Așa e el, manierat, când îmi zice „Bună ziua, Violette. Ce mai faci în dimineaţa asta?
Băiatul dumitale se simte mai bine?“, asta în timp ce pe nevastă-sa nu o mai salută de
douăzeci de ani. Mai rău e că are aerul sincer, cu vocea lui puternică și groasă, atât de amabilă,
nu e înfumurat deloc, deloc, e foarte galant cu noi. Și se uită la mine, e atent la ce-i spun,
zâmbește pentru că sunt mereu binedispusă, mereu săritoare, nu stau niciodată și știu că îmi
ascultă răspunsurile pentru că și el îmi răspunde când îi întorc întrebarea: „Și dumneavoastră,
Domnule, cum vă simţiţi în dimineaţa asta?“ „Bine, bine, Violette, dar am întârziat mult la
muncă și n-am încotro, trebuie să mă duc“, și-mi face cu ochiul înainte să dispară pe culoar.
Nevesti-sii nu i-ar face niciodată așa. Domnul ţine la oameni ca mine, îi preferă, se simte asta.
Cred că e mai în largul lui cu noi decât cu toate persoanele din lumea bună pe care o
frecventează: se vede bine că vrea să le fie pe plac, să-i epateze, să-i îndoape, să-i privească
cum îl ascultă, dar nu-i plac: nu sunt lumea lui.
Al doilea motiv pentru care ţin la Domnul e puţin mai greu de spus... pentru că trage pârţuri
în pat! Prima dată nu mi-am dat seama ce se auzea, ca să zic așa... Pe urmă s-a mai întâmplat o
dată, era ora șapte dimineaţa, zgomotul venea dinspre culoarul salonașului unde Domnul
dormea câteodată când venea seara târziu, era ca un fel de detunătură, un cârâit, dar
extraordinar de puternic, nu mai auzisem niciodată așa ceva! Apoi mi-a căzut fisa și m-a
pufnit râsul, dar, mamă, ce râs! Mă îndoisem de râs, mă durea burta, dar am avut totuși
prezenţa de spirit să mă duc la bucătărie, m-am așezat pe o bancă, credeam că nu-mi mai
revin! De atunci, am prins drag de Domnul, da, drag, pentru că și bărbată-meu trage pârţuri în
pat (totuși, nu chiar așa de puternice!). Un bărbat care trage pârţuri în pat, spunea bunica, e un
bărbat care iubește viaţa. Și apoi, cum să spun, asta mi l-a făcut mai apropiat...
Eu știu bine după ce tânjește Domnul. Nu e ceva de mâncare. E frumoasa cucoană blondă care
a venit aici acum douăzeci de ani, cu un aer trist, o doamnă foarte plăcută, foarte elegantă,
care m-a întrebat: „Domnul este acasă?“ Am răspuns: „Nu, dar este Doamna.“ A ridicat
sprânceana, am văzut că era mirată, după care a făcut stânga-mprejur și nu am mai văzut-o
niciodată, dar sunt sigură că era ceva între ei și că, dacă nu-și iubea soţia, asta era din cauză că
tânjea după cucoana blondă, cu haină de blană.
Hrana crudă
Hrana crudă. Cât de iluzoriu este să crezi că se rezumă doar la devorarea brută a unui produs
nepreparat! A tăia în carnea unui pește crud e ca și cum ai ciopli într-o piatră. Unui novice
blocul de marmură îi pare monolitic. Să încerce doar să-și pună dalta la întâmplare și să
lovească și unealta îi sare din mâini în timp ce piatra, intactă, își păstrează integritatea. Un
cioplitor bun cunoaște materia. Ghicește unde spărtura, deja existentă, dar așteptând pe
cineva să o dezvăluie, va ceda sub lovitura sa și, la milimetru, știe dinainte cum se va desena
forma pe care doar ignoranţii o pun pe seama voinţei sculptorului. Acesta, dimpotrivă, nu face
decât să dezvăluie, pentru că talentul său nu constă în inventarea de forme, ci în scoaterea la
iveală a celor invizibile.
Bucătarii japonezi pe care îi cunosc nu au ajuns maeștri în arta peștelui crud decât după lungi
ani de ucenicie, în care cartografia cărnii își dezvăluie tainele, cu încetul. Unii dintre ei, este
adevărat, au deja talentul de a simţi sub degete breșele prin care vietatea se poate trasforma în
sashimi 15 delicioase, pe care experţii reușesc să le dezgroape din rărunchii fără gust ai peștelui.
Totuși, ei nu devin cu adevărat artiști decât după ce au reușit să-și stăpânească acest dar
înnăscut și au învăţat că doar instictul nu e suficient: mai trebuie și abilitate pentru a tranșa,
discernământ pentru a alege ce e mai bun și tărie de caracter pentru a respinge mediocrul. Cel
mai mare dintre toţi, maestrul Tsuno, nu putea să extragă dintr-un somon gigantic decât o
singură bucată mică și aparent ridicolă. În materie de pește crud, într-adevăr, abundenţa nu
înseamnă nimic, perfecţiunea este cea care ordonează totul. O bucată mică, proaspătă, unică,
simplă, crudă: perfectă.
Pe maestru l-am cunoscut la bătrâneţe, când dezertase din propriile lui bucătării și, în spatele
tejghelei, orbserva clienţii fără să mai atingă preparatele. Din când în când, totuși, în cinstea
vreunui oaspete sau la ocazii speciale, revenea la arta sa – însă numai pentru sashimi. În ultimii
ani, aceste ocazii deja excepţionale deveniseră din ce în ce mai rare, până la a se constitui în
evenimente cu adevărat extraordinare.
Eram pe atunci un tânăr critic a cărui carieră se afla abia în faza premiselor promiţătoare și îmi
ascundeam încă o aroganţă care ar fi putut să treacă drept îngâmfare și care abia mai târziu va
fi recunoscută ca marcă a geniului meu. Așadar, cu o falsă smerenie m-am așezat la barul
Oshiri, singur, pentru o cină pe care o estimam onorabilă. Nu gustasem în viaţa mea pește
crud și așteptam o plăcere nouă. Nimic din cariera mea de gastronom cu caș la gură, într-
adevăr, nu mă pregătise pentru asta. Nu aveam pe buze, deși nu-i înţelegeam semnificaţia,
decât cuvântul „teritoriu“ – astăzi știu, însă, că nu există „teritoriu“ decât prin mitologia pe
care o reprezintă copilăria noastră și că, dacă inventăm această lume de tradiţii înrădăcinate în
pământ și identitatea unei regiuni, este pentru că dorim să materializăm, să obiectivăm acei
ani magici și pe vecie pierduţi care au precedat oroarea de a deveni adulţi. Doar voinţa
înverșunată împotriva timpului care trece poate explica această credinţă în existenţa unui
„teritoriu“, ea înseamnă o întreagă viaţă pierdută, amestec de mirosuri, arome și parfumuri
împrăștiate ce se sedimentează în riturile ancestrale, în mâncărurile locale, creuzete ale unei
memorii iluzorii care vor să transforme nisipul în aur curat, timpul în eternitate. Nu există
bucătărie mare, ba dimpotrivă, fără evoluţie, fără erodare și uitare. Repusă mereu pe masa de
lucru, unde trecut și viitor, aici și aiurea, crud sau copt, sărat sau dulce se amestecă, așa a
devenit bucătăria artă și continuă să fie vie, să nu anchilozeze în obsesia celor care nu vor să
moară.
Ca să nu lungesc vorba, printre cassoulets 16 și potées aux choux 17 , ajunsesem virgin de orice
contact – dar și fără prejudecăţi – cu bucătăria japoneză, în localul Oshiri, unde trebăluia o
întreagă echipă de bucătari care aproape ascundeau în spatele lor, pe partea dreaptă, un
omuleţ îndesat într-un scaun. În restaurantul lipsit de orice decoraţiuni, în sala sobră și cu
scaune austere, domnea o zarvă veselă, tipică locurilor unde convivii sunt mulţumiţi de masă
și de serviciu. Nimic uimitor. Nimic deosebit. De ce a făcut-o? Știa el cine sunt, numele pe care
începusem să mi-l fac în mica lume a gastronomiei ajunsese oare până la urechile lui de bătrân
blazat? O făcea pentru el? O făcea pentru mine? Oare ce determină un om vârstnic, hârșit de
toate emoţiile, să reaprindă în el văpaia care abia mai pâlpâie și, într-o ultimă reprezentaţie,
să-și mistuie toată forţa vitală? Ce se petrece în confruntarea dintre cel care abdică și cel care
cucerește? Să fie oare filiaţie, să fie renunţare? Straniu, nici măcar o dată nu s-a uitat spre
mine; la sfârșit, doar m-a privit cu ochi goi, devastaţi, care nu spuneau nimic.
Când s-a ridicat de pe scaunul lui prăpădit, o liniște de gheaţă s-a întins din aproape în
aproape în tot localul. Mai întâi, la bucătari, împietriţi de uimire, și pe urmă, ca și cum o undă
invizibilă s-ar fi propagat rapid în asistenţă, printre clienţii de la bar, apoi printre cei din sală,
până la cei care tocmai intraseră și care, perplecși, contemplau scena. S-a ridicat fără să zică un
cuvânt și s-a îndreptat spre masa de lucru, cu faţa spre mine. Cel despre care bănuisem că este
șeful echipei s-a înclinat, cu acel gest marcat de o deferenţă absolută, atât de specific culturilor
asiatice, și s-a dat încet înapoi, împreună cu toţi ceilalţi, spre ușile bucătăriei, fără însă a intra,
ci rămânând acolo, într-o încremenire religioasă. Maestrul Tsuno și-a preparat compoziţia în
faţa mea cu gesturi line și măsurate, aproape austere, dar vedeam sub palma sa cum se
nășteau și dispăreau, cu reflexe de sidef și moar, sclipirile cărnii roz, albe, gri și, fascinat, eram
martor la o minune.
A fost ceva ireal. Ceea ce a trecut de bariera dinţilor mei nu era nici materie solidă, nici apă, ci
doar o substanţă intermediară care de la prima păstrase personalitatea, consistenţa ce rezistă
neantului, iar de la a doua împrumutase fluiditatea și delicateţea miraculoase. Adevăratul
sashimi nu se mușcă, după cum nici nu se topește pe limbă. El invită la o mestecare lentă și
suplă, care nu are ca scop să schimbe natura alimentului, ci doar să-i savureze molcomirea
eterală. Da, molcomirea: nici moliciune, nici aromire; sashimi, pulbere de catifea la frontierele
mătăsii, împrumută câte puţin de la amândouă și, în alchimia extraordinară a esenţei sale
vaporoase, își păstrează o consistenţă lăptoasă pe care nici norii nu o au. Prima înghiţitură roz
care a provocat în mine o asemenea emoţie era somon, dar am descoperit apoi cambula, scoica
Saint-Jacques și caracatiţa. Somonul e gras și dulce, deși puţin fad, caracatiţa este strictă și
riguroasă, tenace, cu legături secrete care nu se lasă desfăcute de dinţi decât după o dârză
rezistenţă. Priveam, înainte de a o înghiţi, ciudata bucăţică dantelată, marmorată cu roz și cu
mov, dar aproape neagră la vârfurile excrescenţelor zimţuite, o apucam neîndemânatic cu
beţișoarele pe care abia reușeam să le mânuiesc, o primeam pe limba surprinsă de o asemenea
densitate și fremătam de plăcere. Între cele două, între somon și caracatiţă, toată paleta de
senzaţii se răspândea în gură, dar păstrând mereu acea fluiditate compactă care îţi pogoară
cerul pe limbă și face inutil orice lichid suplimentar, fie el apă, Kirin 18 sau saké 19 fierbinte. Cât
despre miezul de Saint-Jacques, el dispare imediat ce îl sesizezi, până într-atât este de ușor și
evanescent, dar mult timp după aceea obrajii își amintesc de mângâierea lui intensă; cambula,
în fine, care poate părea, în mod greșit, cea mai rustică dintre toate, este o delicatesă acrișoară,
a cărei constituţie rară se manifestă între dinţi cu o plenitudine uimitoare.
Acesta este sashimi – un fragment cosmic la îndemâna inimii, dar, vai!, prea departe de
mireasma sau gustul care fug de sagacitatea mea, dacă nu cumva de lipsa mea de
sensibilitate... Am nădăjduit că evocarea acestei întâmplări delicate, cea a unui preparat crud,
la o mie de poște distanţă de barbaria devoratorilor de animale, va degaja parfumul de
autenticitate care să-mi inspire amintirea, acea amintire necunoscută pe care mor să o
descopăr... Poate că nici hrana crudă nu este delicatesa?
(Chabrot)
O cale asimptotică: un salariu de mizerie, o bluză verde, gărzi lungi ca medic rezident, o
carieră probabilă, calea puterii, calea onorurilor. Domnul Profesor Cardiolog. Spitalul public,
devotamentul faţă de meserie, dragostea faţă de știinţă: doar un pic de ambiţie, de isteţime și
de competenţă. Eram copt pentru asta.
O cale de mijloc: cotidianul. Mult, mult bănet. O clientelă cu moţ, numai burghezi depresivi,
bogătași bătrâni și risipitori, toxicomani din lumea bună, angine, gripe, un plictis lung și
abisal. Montblancul pe care soţia mi-l face cadou la fiecare 25 decembrie alunecă pe albeaţa
reţetei. Ridic capul, schiţez un zâmbet forţat la momentul potrivit, un dram de îmbărbătare, o
picătură de curtoazie, multă falsă omenie și Doamna Derville, nevasta președintelui baroului,
e bună de plată pentru absolvirea de angoasele sale isterice incurabile.
O cale tangenţială: să tratezi sufletele, nu trupurile. Ziarist, scriitor, pictor, eminenţă cenușie,
mandarin al literelor, arheolog? Orice altceva, în afara panourilor lambrisate din cabinetul
meu de doctor monden, dar nu anonimatul celebru și gras al tarifului meu curativ, pe strada
mea de nababi, în fotoliul meu ministerial...
Bineînţeles: calea de mijloc. Și ani lungi de lipsă dureroasă de satisfacţie, de fiert în suc
propriu, de gânduri rumegate, uneori răbufnind, alteori stăpânindu-mă, dar mereu
zbuciumat.
Prima oară când a venit la mine mi-am întrevăzut salvarea. Ceea ce nu puteam să fiu, prea
corupt de sângele meu de burghez pentru a renunţa, el îmi oferea doar prin consimţământul
lui tacit de a fi clientul meu, doar prin frecventarea regulată a sălii mele de așteptare, doar prin
docilitatea sa banală de pacient fără nazuri. Mai târziu, cu mărinimie, mi-a mai dăruit ceva:
conversaţia sa; lumi până atunci nebănuite se iveau și, ceea ce năzuinţa mea arzătoare tânjea și
nu spera să mai găsească am trăit graţie lui, prin procură.
Să trăiești prin procură: să creezi maeștri bucătari, să-i îngropi, din chiolhane să plăsmuiești
cuvinte, fraze, simfonii de limbaj și din banchete să naști frumuseţi fulgurante; să fii un
Magistru, să fii o Călăuză, să fii o Divinitate; să atingi cu spiritul sfere inaccesibile, să pătrunzi
pe furiș în labirinturile inspiraţiei, să atingi perfecţiunea, să pipăi Geniul! Zău, ce să preferi?
Să-ţi trăiești sărmana viaţă de homo sapiens conformist, fără ţel, fără sare și piper, pentru că
ești prea slab pentru a te ţine de un obiectiv? Sau, mai curând, aproape fraudulos, să te bucuri
la nesfârșit de extazele altuia care știe ce trebuie să caute, care și-a antamat deja cruciada și
care, având astfel un scop suprem, e pe punctul de a atinge nemurirea?
Mai târziu, alte gesturi de largheţe: prietenia sa. Și acceptând privirea pe care o îndrepta spre
mine, în intimitatea discuţiilor noastre de la bărbat la bărbat, când deveneam, în focul pasiunii
mele pentru Artă, martorul, discipolul, protectorul și admiratorul, deopotrivă, am primit
însutit roadele subordonării mele consimţite. Prietenia lui! Cine n-a visat la prietenia unui
Ilustru al secolului, cine nu și-a dorit să-l tutuiască pe Erou, să-l îmbrăţișeze pe fiul risipitor,
pe Marele Maestru al orgiilor culinare? Prietenul lui! Prietenul și confidentul lui, până la
privilegiul, o, cât de preţios și de dureros deopotrivă, de a-i anunţa propria moarte... Mâine?
În zori? Sau în noaptea asta? Noaptea asta... E și noaptea mea, pentru că martorul moare
nemaiputând să mărturisească, pentru că discipolul moare de durerea pierderii, pentru că
protectorul moare din cauză că a eșuat și că, în fine, admiratorul moare pentru că adoră un
cadavru destinat liniștii cimitirelor... Noaptea mea...
Îl chema Jacques Destrères. Mă aflam chiar la începutul carierei mele. Tocmai terminasem un
articol despre specialitatea casei Gerson, cel care avea să-mi schimbe cariera și să mă
propulseze pe firmamentul criticii gastronomice. În așteptarea înfrigurată, dar încrezătoare în
ceea ce avea să se întâmple, mă refugiasem acasă la unchiul meu, fratele mai vârstnic al tatei,
un burlac bătrân care știa să-și trăiască viaţa și care în familie era privit ca un original. Nu
fusese niciodată însurat, ba chiar, pentru că nicio femeie nu fusese văzută în preajma lui, tata îl
suspecta că e „pe invers“. Reușise în afaceri și, la vârsta maturităţii, se retrăsese la o mică, dar
splendidă proprietate la marginea pădurii de la Rambouillet, unde își ducea zilele tihnit,
tăindu-și trandafirii, plimbându-și câinii, fumându-și trabucul în compania câtorva dintre
vechii parteneri de afaceri sau gătind reţete de celibatar.
Așezat în bucătăria lui, îl priveam la treabă. Era iarna. Dejunasem foarte devreme, la Groers,
în Versailles, și apoi bătusem drumeagurile înzăpezite într-o dispoziţie sufletească mai mult
decât agreabilă. Un foc plăcut trosnea în cămin și unchiul meu pregătea masa. Bucătăria
bunicii mele mă obișnuise cu o atmosferă gălăgioasă și agitată, unde, în hărmălaia cratiţelor, în
sfârâiala untului și zăngănitul cuţitelor, se dezlănţuia o harpie în transă, căreia doar experienţa
îndelungată îi conferea o aură de serenitate – dintre acelea pe care le păstrează martirii când
sunt arși în flăcările supliciului. Însă Jacques le făcea pe toate cu măsură. Nu se grăbea deloc,
dar nici nu zăbovea. Fiecare gest venea la timpul lui.
A spălat cu grijă orezul thailandez într-o sită mică, argintie, l-a scurs, l-a vărsat într-o cratiţă, l-
a acoperit cu o măsură și jumătate de apă cu sare, i-a pus capac și l-a lăsat pe foc. Creveţii
așteptau într-un bol de faianţă. Tăifăsuind cu mine, mai ales despre articolul meu și despre
proiectele de viitor, i-a curăţat cu o concentrare meticuloasă. Nicio clipă nu a grăbit ritmul,
nicio clipă nu l-a încetinit. După ce ultimul mic arabesc a fost despuiat de carapacea lui
protectoare, s-a spălat atent pe mâini, cu un săpun care mirosea a lapte. Cu aceeași constanţă
liniștită a pus o tigaie de fontă pe foc, a turnat o picătură de ulei de măsline, a lăsat să se
încingă și a aruncat în ploaie creveţii curăţaţi. Cu îndemânare, o spatulă de lemn îi manipula,
nelăsând micilor semilune nicio scăpare, împingându-le din toate părţile, făcându-le să
valseze în lichidul parfumat. Apoi curry. Nici prea mult, nici prea puţin. O pulbere senzuală,
înfrumuseţând cu auriul ei exotic arămiul trandafiriu al crustaceelor: Orientul reinventat. Sare,
piper. Cu o foarfecă a scuturat deasupra tigăii seminţele de pe o crenguţă de coriandru. În
sfârșit, la repezeală, un strop de coniac, un chibrit; din recipient a ţâșnit o flacără înaltă și
arţăgoasă ca un strigăt, ca o chemare eliberată în sfârșit, suspin descătușat care se stinge de
îndată ce a izbucnit.
– Un pahar de Sancerre? 20
Un dejun la botul calului. Era ceea ce Jacques Destrères numea un dejun la botul calului. Și
știam că nu glumește, că în fiecare zi își pregătea o îmbucătură de paradis, ignorând
rafinamentul obișnuitului, adevăratului gurmet, un estet autentic, care își trăia viaţa cotidiană
în absenţa oricărei mizanscene. Îl priveam mâncând, fără a mă atinge eu însumi de bucatele pe
care le preparase sub ochii mei, mâncând cu aceeași grijă detașată și subtilă pe care o avusese
la gătit, iar această masă din care nu am gustat a fost una dintre cele mai bune din viaţa mea.
A degusta este un act de plăcere, a scrie despre această plăcere este un act artistic, dar singura,
adevărata operă de artă, în definitiv, este festinul altuia. Masa lui Jacques Destrères era o
întruchipare a perfecţiunii pentru că nu îmi aparţinea, pentru că nu se revărsa înaintea și
înapoia cotidianului meu și, unitate de sine stătătoare, putea să rămână în memoria mea,
moment unic, gravat în afara timpului și a spaţiului, perlă a spiritului meu eliberată de
sentimentele vieţii mele. Cum privești o cameră reflectată într-o oglindă „glob de vrăjitoare“ 21
și care se transformă într-un tablou din cauză că nu se deschide spre nimic, ci arată o lume în
sine, pentru care nu există „altundeva“, înscrisă strict între marginile oglinzii și izolată de
viaţa din jur, masa altuia este închisă în rama contemplaţiei noastre, la adăpost de linia de
fugă infinită a amintirilor sau proiectelor noastre. Mi-ar fi plăcut să trăiesc viaţa aceea, cea pe
care oglinda sau farfuria lui Jacques mi-o sugerau, o viaţă fără perspective prin care să dispară
posibilitatea de a deveni o operă de artă, o viaţă fără cândva și fără mâine, fără împrejurimi și
fără orizont: aici și acum, este frumos, este totul, este închis.
Dar nu e asta. Ceea ce marile mese au adus geniului meu alimentar, ceea ce creveţii lui
Destrères au sugerat inteligenţei mele nu învaţă nimic inima mea. Spleen. Soare negru.
Soarele...
(Gégène)
Sunt două categorii de trecători. Mai întâi, cea mai frecventă, cu toate că are și ea nuanţele ei.
Lor nu le întâlnesc niciodată privirea sau poate doar fugitiv, atunci când îmi dau bănuţul.
Câteodată surâd vag, ușor jenaţi și își iau tălpășiţa repede. Sau nici nu se opresc și trec în cea
mai mare viteză, cu conștiinţa care îi sâcâie preţ de o sută de metri – cincizeci înainte, când m-
au zărit de departe și s-au grăbit să se uite în partea cealaltă până ce, cincizeci de metri după
ce au trecut de zdrenţăros, își regăsesc mobilitatea obișnuită – apoi mă uită, respiră din nou
liber și înţepătura de milă sau de rușine pe care au simţit-o în inimă dispare încet, încet. Știu ce
zic toţi ăștia seara, când se întorc acasă, cu o frântură de gând care le-a mai rămas într-un
ungher al inconștientului: „E teribil, sunt din ce în ce mai mulţi, asta îmi frânge inima, dau și
eu de pomană, sigur că da, dar după al doilea mă opresc, da, știu, e arbitrar, e oribil, dar nu
poţi să dai la nesfârșit, când mă gândesc la impozitele pe care le plătim, nu noi ar trebui să fim
cei care dăm, Statul este slab, Statul nu-și face datoria, noroc că avem un guvern de stânga,
altfel, ar fi mai rău, bun, ce avem în seara asta de mâncare, paste?“
Ăștia, mă piș pe ei. Ca să mă exprim politicos. Îi calc pe nervi pe burjuii ăștia care se dau
socialiști, care se vor și cu slănina în pod, și cu sufletul în rai, vor și abonament la Châtelet 22 ,
și pe săraci salvaţi din mizerie, și ceaiul la Mariage 23 , și egalitatea între oameni pe pământ, și
vacanţe în Toscana, și trotuarele măturate de acele care le înţeapă conștiinţele, și să-și
plătească menajerele la negru și să li se asculte tiradele de apărători altruiști ai aproapelui
sărman. Statul, Statul! Poporul fără școală îl iubește pe rege și de toate relele nu-i acuză decât
pe răii miniștri corupţi; e Nașul care le spune zbirilor: „Nu-mi place mutra ăstuia!“ și nu vrea
să știe că tocmai i-a ordonat omului execuţia; e fiul sau fiica abuzată tăbărând cu ocări pe
asistentul social care cere socoteala părinţilor nedemni! Statul! Statul e ţapul ispășitor perfect
când trebuie să acuzi pe oricine altcineva decât pe tine!
Apoi e cealaltă categorie. Cea a brutelor, a ticăloșilor adevăraţi, care nu grăbesc pasul, care nu-
și întorc capul, care mă fixează cu privirea lor de gheaţă, fără o umbră de compasiune, cu atât
mai rău pentru tine, bătrâne, dă în primire dacă n-ai știut să te baţi, nicio milă pentru pârliţi,
pentru jegoșii care vegetează pe cartoanele lor de suboameni, nicio îndurare, câștigi sau pierzi,
și dacă crezi că mi-e rușine cu biștarii mei, te înșeli amarnic.
Vreme de zece ani, în fiecare dimineaţă, ieșind din palatul lui, și-a aliniat dinaintea mea pașii
de bogătan satisfăcut, la rugămintea mea a răspuns întotdeauna cu un dispreţ rece în ochi.
Dacă aș fi fost în locul lui, și eu aș fi făcut la fel. Să nu credeţi că toţi cerșetorii sunt comuniști
și că sărăcia te face obligatoriu revoluţionar! Cum se pare că stă s-o mierlească, îi spun:
„Crapă, amice, crapă cu toate lovelele pe care nu mi le-ai dat, crapă cu supele tale de grangur,
crapă cu viaţa ta de barosan, crapă, dar eu n-o să mă bucur. Tu și cu mine suntem croiţi din
aceeași stofă.“
Pâinea
Trebuia să plecăm de pe plajă cu sufletul la gură. Timpul îmi păruse deopotrivă delicios de
scurt și de lung. În locul acela ]ărmul era un arc lung de nisip întinzându-se leneș, dar devorat
de valuri, unde se făceau băile cele mai grozave, fără mari pericole. Dis-de-dimineaţă, cu
verișorii mei, plonjam neobosiţi pe sub rulourile de apă sau zburam pe crestele lor până nu
mai puteam, îmbătaţi de sulurile care se rostogoleau la nesfârșit, fără să ne întoarcem la
cartierul general, o mare umbrelă de familie, decât pentru a înfuleca o gogoașă sau un
ciorchine de strugure, înainte de a o tuli din nou în apele oceanului. Câteodată, totuși, mă
prăbușeam pe nisipul cald și scârţâitor, împietrit brusc într-o stare de bine stupidă, abia
conștient de amorţeala corpului meu și de zgomotele atât de caracteristice ale plajei, printre
ţipete de pescăruși și râsete de copii – o paranteză de intimitate în această stupoare atât de
stranie a fericirii. Dar cel mai des, plutind în voia valurilor, apăream și dispăream sub masa
lichidă și învolburată. Entuziasm de copil: câţi ani pierdem pentru a uita pasiunea care ne
însufleţea în orice activitate ce promitea să ne facă plăcere? Cum am devenit incapabili de
dăruire totală, de bucurie înălţătoare, de elanuri de-un lirism fermecător? Era în acele zile de
baie atâta fericire, atâta simplitate... vai, cât de repede înlocuite de dificultatea din ce în ce mai
mare de a face ceva cu plăcere...
Pe la unu după-amiază, ridicam tabăra. Întoarcerea spre Rabat, care se afla la vreo zece
kilometri, prin furnicarul de mașini, îmi lăsa răgazul să admir faleza. Nu mă mai săturam. Mai
târziu, tânăr fiind și lipsit de aceste veri marocane, mi se întâmpla să evoc în gând cele mai
mici detalii ale drumului care duce de la Nisipurile de Aur la oraș și inventariam străzi și
grădini cu o minuţioasă euforie. Era un drum minunat, care în numeroase puncte domina
Atlanticul; vile îngropate în oleandri lăsau să se întrevadă uneori, prin falsa transparenţă a
unui grilaj maur, crâmpeie din viaţa luminoasă care fremăta acolo; mai departe, deasupra
valurilor de smarald, se înălţa fortăreaţa galben-brună despre care mult mai târziu am aflat că
era de fapt o temniţă sinistră; apoi mica plajă de la Temara, izolată, ferită de vânt și de curenţi
și pe care o priveam de sus cu dispreţul celor care la mare nu iubesc decât talazurile și
tumultul; următoarea plajă, prea periculoasă pentru a ne scălda aici, presărată cu câţiva
pescari, cu picioarele brune linse de valuri și pe care oceanul părea că vrea să-i înghită într-un
vacarm furios; apoi marginile orașului cu bazarul ticsit de oi și de pânzele de cort în culori
deschise care trosneau bătute de vânt, mahalalele foșgăind de lume, cuprinse de o gălăgie
veselă, sărace, dar curate în aerul iodat. Aveam nisip lipit de glezne, obrajii îmi ardeau ca
para, mă moleșeam în zăduful din mașină și mă lăsam legănat de inflexiunile atât de
melodioase și agresive, în același timp, în voia crâmpeielor neinteligibile care pătrundeau prin
fereastra deschisă a automobilului. Dulce calvar, cel mai dulce dintre toate: oricine și-a
petrecut verile pe malul mării știe asta – exasperanta necesitate de a te reîntoarce, de a părăsi
apa în favoarea uscatului, de a suporta neplăcerea de a redeveni greu și asudat – știe asta, a
urât asta, pentru ca apoi să-și amintească despre aceste momente ca despre niște clipe
binecuvântate. Ritualuri de vacanţă, senzaţii unice: un gust de sare în colţul buzelor, degete
încreţite, piele fierbinte și uscată, părul ud și lipit din care se preling pe gât picături de apă,
respiraţie tăiată, ce bine era, ce ușor... Ajunși acasă ne repezeam sub duș de unde ieșeam
lucind, epiderma moale și părul docil, iar după-amiaza începea cu o masă.
O cumpărasem de la o dugheană din faţa zidurilor orașului, frumos ambalată în hârtie de ziar,
înainte de a urca înapoi în mașină. O priveam cu coada ochiului, încă prea buimăcit pentru a
mă bucura de prezenţa sa, dar liniștit să o știu acolo, pentru „după“, pentru „amiază“.
Straniu... Cum amintirea cea mai viscerală despre pâine care îmi răsare în ziua morţii mele
este cea despre kesra 24 marocană, această frumoasă bilă turtită, cu o consistenţă mai apropiată
de prăjitură decât de baghetă, nu încetează să mă frământe. Oricum ar fi fost: spălat și
îmbrăcat, în euforia de dinaintea plimbării de după plajă prin orașul vechi, mă așezam în jurul
mesei, rupeam din bucata pe care mi-o întindea mama un prim dumicat apetisant și în
moliciunea afânată și aurie a alimentului regăseam consistenţa nisipului, culoarea și
înfăţișarea sa îmbietoare. Pâinea, plaja: două dogori îngemănate, două atracţii complice; de
fiecare dată, un întreg univers de fericiri patriarhale care ne invadează simţurile. E greșit să se
pretindă că ceea ce constituie nobleţea pâinii este că își ajunge ei înseși, însoţind în același
timp toate celelalte feluri. Iar pâinea „își este suficientă sieși“ pentru că este complexă, nu în
sortimentele sale particulare, ci în chiar esenţa sa, pentru că pâinea este bogată, pâinea este
multiplă, pâinea este microcosm. În ea este încorporată o diversitate extraordinară, ca un
univers în miniatură care își dezvăluie toate ramificaţiile de-a lungul degustării. Mușcătura,
care se lovește la început de zidurile crustei, este surprinsă, îndată ce a depășit acest obstacol,
de consimţământul pe care i-l dă miezul proaspăt. Este o atât de mare diferenţă între coaja
crocantă, uneori tare ca piatra, alteori doar aparenţă care cedează repede atacului, și
delicateţea substanţei care se lasă mulată de obraji cu o docilitate calină, ceea ce este aproape
tulburător. Crăpăturile învelișului sunt tot atâtea insinuări campestre; ai spune că e un ogor, te
gândești la ţăran, la orele serii; clopotniţa din sat sună ora șapte; își șterge fruntea cu dosul
mânecii; sfârșitul zilei de muncă.
La intersecţia dintre crustă și miez, în schimb, o moară se întruchipează sub ochii noștri
interiori; făina de grâu zboară de sub piatra de moară, aerul este saturat de praful volatil; și
din nou, schimbare de tablou, pentru că cerul gurii a îmbrăţișat pasta alveolară eliberată din
strânsoare și munca maxilarelor poate începe. Este pâine, și totuși se mănâncă de parcă ar fi o
prăjitură; dar, spre deosebire de alte produse de brutărie sau chiar de patiserie, mestecatul
pâinii te duce la un rezultat surprinzător, un rezultat... cleios. Trebuie ca bila de miez
mestecată și răsmestecată să ajungă să se strângă într-o masă cleioasă și fără spaţii pe unde să
se poată infiltra aerul; pâinea lipește, chiar așa, lipește. Cine nu a îndrăznit să frământe
niciodată îndelung cu dinţii, cu limba, cu cerul gurii și cu obrajii inima pâinii nu a fost
niciodată surprins să simtă în interiorul său înflăcărarea triumfală a materiei vâscoase. Ceea ce
mestecăm nu mai este nici pâine, nici miez, nici prăjitură, este o copie a noastră înșine, a ceea
ce trebuie să fie gustul ţesuturilor noastre intime pe care le plămădim cu gurile noastre
experimentate și în care saliva și maiaua se combină într-o ambiguă fraternitate.
După acest prim contact cu rol de aperitiv, înfruntam continuarea ostilităţilor. Salate
proaspete – e limpede câtă savoare câștigă morcovii și cartofii tăiaţi cubuleţe mici și regulate și
doar presăraţi cu puţin coriandru, în comparaţie cu semenii lor grosolan ciopârţiţi –, tajine 25
îmbelșugate: mă lingeam pe buze și înfulecam fără grijă, ca un îngeraș hulpav. Dar gura mea
nu uita, gura mea își amintea încă de mișcările maxilarelor care inauguraseră acest ospăţ de
sărbătoare cu albeaţa unei pâini fragede și chiar dacă, pentru a-i demonstra gratitudinea mea,
o întingeam pe fundul farfuriei încă pline cu sos, știam bine că nu mai era același lucru. Cu
pâinea, ca și cu orice alt lucru, doar prima oară contează.
Îmi amintesc abundenţa florală din salonul ceaiului din Oudaia 26 de unde admiram Salé 27 și
marea, departe, la vărsarea fluviului 28 care curgea pe sub meterezele ei; străduţele strident
colorate ale orașului vechi; iasomia căzând în cascade pe zidurile curţilor, bogăţia sărăciei, la o
mie de poște de luxul parfumierilor din Occident; în fine, viaţa sub razele soarelui, care nu e la
fel ca în alte părţi, pentru că a trăi în aer liber te face să percepi diferit spaţiul... și pâinea pe
vatră, serenadă fulgurantă adresată tuturor simţurilor. Simt, da, simt că sunt aproape. Este
ceva din asta în ceea ce caut. Ceva, dar încă nu este exact asta... pâine... pâine... Dar ce altceva?
Cu ce altceva mai trăiesc oamenii pe pământ?
(Lotte)
STRADA DELBET
Îi spuneam mereu: nu vreau să merg, pe Buni o iubesc, dar nu-l iubesc pe Bunu, mă sperie, are
ochii mari și negri de tot și când ne vede nu se bucură deloc, deloc. De aceea, astăzi se
întâmplă ceva ciudat. Pentru că de data asta eu chiar vreau să merg, aș vrea s-o văd pe Buni, și
pe Rick, și acum uite că nu vrea mami, zice că Bunu e bolnav și că-l deranjăm. Bunu bolnav?
Nu se poate. Jean e bolnav, el, da, e foarte bolnav, dar nu-i nimic, îmi place să fiu cu el, îmi
place vara, când mergem după pietre rotunde pe plajă, el ia o piatră și se uită la ea și
inventează o poveste, dacă e una mare și dodoloaţă, atunci e un nene care a mâncat prea mult,
așa că acum nu mai poate să meargă, se dă de-a dura, dura, dura, iar dacă e una mică și
turtită, înseamnă că l-a călcat cineva și hop, s-a lăţit ca o clătită și câte alte povești de-astea.
Bunu nu mi-a spus niciodată povești, niciodată, nu-i plac poveștile și nici copiii nu-i plac și
nici gălăgia, îmi aduc aminte de o zi la Rudgrenèle 29 , mă jucam frumos cu Rick și pe urmă cu
Anaïs, fata surorii lui Paul, râdeam grozav, și s-a întors spre noi și mi-a aruncat o privire
urâtă, dar urâtă de tot, mi-a venit să plâng și să mă ascund, îmi trecuse tot râsul și el i-a zis lui
Buna, dar fără să se uite la ea: „Fă-i să tacă!“ Atunci Buna a făcut mutra ei tristă, n-a răspuns
nimic, a venit să ne vorbească: „Hai, copii, să mergem să ne jucăm în parc, Bunu e obosit.“
Când ne-am întors Bunu plecase, nu l-am mai văzut, am mâncat cu Buna și cu mami și cu
Adèle, sora lui Paul, și iar ne-am distrat grozav, dar eu vedeam că Buna e tristă.
Când o iau la întrebări pe mami, îmi răspunde că nu, că totul este bine, că sunt treburi de
oameni mari, că nu trebuie să-mi fac eu griji de toate astea și că mă iubește mult, mult de tot.
Asta știu. Dar mai știu și multe alte chestii. Știu că Bunu nu o iubește pe Buna, că nici Buna nu
se mai iubește pe ea, că Buna îl iubește pe Jean mai mult decât pe mami sau pe Laura, dar că
Jean nu poate să-l sufere pe Bunu, iar Bunu nu poate să-l sufere pe Jean. Știu că Bunu crede că
tati e un tâmpit. Știu că tati e supărat pe mami pentru că e fata lui Bunu, dar și pentru că ea m-
a dorit, iar el nu-și dorea copii sau cel puţin nu încă; știu și că tati mă iubește tare mult și poate
chiar că e supărat pe mami pentru că mă iubește atât de mult, el, care nu m-a vrut, și mai știu
și că mami e supărată pe mine câteodată, pentru că m-a dorit în timp ce tati nu m-a dorit
deloc. Ei, da, știu toate astea. Știu că sunt toţi nefericiţi pentru că nimeni nu iubește pe cine
trebuie și că nu înţeleg că mai ales pe ei sunt supăraţi.
Oamenii mari cred că noi, copiii, nu știm nimic. Ce aiureală, zău așa, ei n-au fost copii odată?
Ferma
Ajunsesem să eșuez în această fermă cochetă de pe Côte du Nacre după două ore de eforturi
sterile de a descoperi un han gastronomic recent deschis, mi se spusese, prin împrejurimile din
Colleville și ale cimitirului american 30 . Dintotdeauna mi-a plăcut această parte din
Normandia. Nu pentru cidrul, merele, crema, sau puii săi flambaţi cu calvados 31 , ci pentru
plajele sale imense, cu prundișul larg descoperit de reflux și unde am descoperit cu adevărat
ce înseamnă expresia „între cer și pământ“. Făceam plimbări lungi pe Omaha Beach 32 , puţin
ameţit de singurătate și nemărginire, priveam pescărușii și căţeii care rătăceau pe nisip, îmi
puneam mâna streașină la ochi pentru a scruta un orizont care nu-mi dezvăluia nimic și mă
simţeam fericit și încrezător, înviorat de această escapadă tăcută.
Așezaţi sub teiul al cărui parfum era atât de puternic, încât aproape că îmi tăia pofta de
mâncare, îi ascultam tăifăsuind în faţa cafelelor cu calva, în vreme ce fermiera, o tânără
plinuţă, cu câte o gropiţă atrăgătoare la fiecare dintre colţurile buzelor, mă servea zâmbind.
Patru stridii de crescătorie, reci, sărate, fără lămâie sau mirodenii. Înghiţite încet,
binecuvântate pentru gheaţa care intra în contact cu cerul gurii. „Ah, nu au mai rămas decât
astea, au fost o grămadă, douăsprezece duzini, dar când vin de la muncă bărbaţii mănâncă, nu
glumă.“ Râde încetișor.
Patru stridii, fără alte floricele. Preludiu total și lipsit de concesii, regal în frusta sa modestie.
Un pahar de vin alb, sec, aburit, cu un gust fructat rafinat – „e un Saché, avem un văr în
Touraine, care ni-l face la un preţ bun!“
O gustare care să trezească pofta de mâncare. Tipii de lângă mine discutau despre mașini cu o
limbuţie uimitoare. Cele care merg. Cele care nu merg. Cele care pârâie, care dau rateuri, care
fac nazuri, care scuipă, care gâfâie, care trag greu în pante, care derapează în viraje, care se
îneacă, care fumegă, care sughit, care tușesc, care se cabrează, care se răstesc. Amintirea
despre o Simca 1100, tare îndărătnică, se bucură de privilegiul unei lungi tirade. O adevărată
mizerie, care avea motorul rece chiar și în miezul verii. Toţi dau din cap indignaţi.
Două felii fine de jambon crud și afumat, mătăsoase și mișcătoare în îndoirea lor molatică, unt
sărat, o bucată de pâine rotundă. O supradoză de delicateţe viguroasă. Surprinzător, dar
plăcut. Un alt pahar din același vin alb, care nu mă va mai părăsi până la sfârșit. Prolog
excitant, seducător, aţâţâtor.
„Da, pădurea e plină“, mi se răspunde la întrebarea politicoasă despre vânatul din regiune.
„De altfel“, spune Serge (mai sunt și Claude, și Christian, stăpânul casei, dar nu reușesc să-i
atribui un nume celui din urmă conviv), „asta provoacă des accidente.“
Câteva fire de sparanghel, verzi, mari și fragede să te topești de plăcere. „Ca să vă facă
așteptarea mai ușoară până se încălzește restul“, spune grăbită femeia, crezând fără îndoială
că sunt uimit de un asemenea fel principal sărăcăcios. „Nu, nu“, îi spun eu, „e minunat.“
Tonalitate delicioasă, rustică, aproape bucolică. Ea se îmbujorează și dispare izbucnind în râs.
În jurul meu, discuţia continuă și mai aprins în jurul vânatului care traversează pe neașteptate
drumurile din pădure. Vine vorba despre un anume Germain, care, lovind într-o noapte fără
lună un mistreţ aventuros, îl crede mort din cauza întunericului, îl aruncă în portbagaj
(„Gândiţi-vă, ce noroc!“), pleacă din nou la drum, în timp ce jivina își vine încet, încet în fire și
începe să se zbată în portbagaj („se zgâlţâia toată mașina“), apoi, izbind cu botul, îndoaie tabla
și o șterge în pădure. Râd cu toţii ca niște puști.
Taifasul s-a abătut de la subiectul iniţial și a apucat-o prin meandrele încurcate ale băuturilor
locului. Cele bune, cele mai puţin bune, cele de-a dreptul de nebăut; alcoolul ilicit, cidrul prea
fermentat, din mere putrede, prost spălate, prost zdrobite, prost adunate, calvadosul din
supermarket, care seamănă cu un sirop, și adevăratul calva, care îţi arde gura, dar îţi
parfumează bolta palatină. Licoarea unui oarecare faimos Nea Joseph iscă niște hohote
copioase de râs: dezinfectant, asta e sigur, dar nu și digestiv!
„Sunt necăjită“, îmi zice tânăra femeie, care nu vorbește cu același accent ca soţul ei, „nu mai e
brânză, trebuie să mă duc la cumpărături după-amiază.“
Aflu cum câinele lui Thierry Coulard, un patruped grozav, cunoscut pentru sobrietatea lui, a
uitat o dată de el, leorpăind dintr-o băltoacă de sub butoi, și, fie pentru că era prea emoţionat,
fie pentru că a fost otrăvit, a căzut ţeapăn ca o mătură și nu a scăpat din ghearele morţii decât
graţie unei constituţii ieșite din comun. Se ţin cu mâinile de burtă de râs, iar eu abia îmi mai
trag sufletul.
O tartă cu mere, cu aluat fin, crăpat, crocant, fructe aurite, insolente sub caramelul discret al
cristalelor de zahăr. Termin sticla. La ora cinci femeia îmi servește cafeaua cu calva. Bărbaţii se
ridică, mă bat pe spate, zicându-mi că se întorc la muncă și că, dacă diseară mă găsesc tot
acolo, se vor bucura să mă revadă. Îi îmbrăţișez ca pe niște fraţi și promit să mă întorc într-o zi
cu o sticlă grozavă.
La umbra arborelui secular de la ferma din Colleville, sub semnul porcilor mistreţi care
zgâlţâie portbagajele, spre deliciul bărbaţilor care o povestesc apoi, am avut parte de una
dintre cele mai bune mese. Gastronomia era simplă și încântătoare, dar ceea ce am savurat
astfel, transformând stridiile, jambonul, sparanghelul și găina îndopată în accesorii secundare,
era pitorescul vorbirii lor, brutală în sintaxa ei fără perdea, dar călduroasă în autenticitatea sa
juvenilă. M-am delectat cu cuvinte, da, cu cuvinte izvorând din întâlnirea lor de fârtaţi rustici,
din aceste cuvinte care uneori depășesc în savoare lucrurile cărnii. Cuvintele: scrinuri care
strâng în ele o realitate unică și o transformă într-un moment antologic, vrăjitori care schimbă
faţa realităţii înfrumuseţând-o cu dreptul de a deveni memorabilă, așezată în biblioteca
amintirilor. Orice viaţă există doar prin osmoza cuvântului și a întâmplării, în care primul o
îmbracă pe cea de-a doua cu straiele sale de gală. Astfel, cuvintele prietenilor mei ocazionali,
încununând masa cu o graţie inedită, constituiseră substanţa festinului meu și ceea ce
apreciasem cu atâta voioșie era verbul, nu carnea.
Un zgomot surd, care nu îmi înșală urechile, mă trezește din reverie. O zăresc printre
pleoapele întredeschise pe Anna, care se strecoară hoţește pe coridor. Calitatea soţiei mele de a
se deplasa fără să meargă, fără să altereze înaintarea prin frântura obișnuită a pașilor, m-a
făcut întotdeauna să bănuiesc că această fluiditate aristocratică nu a fost creată decât pentru
mine. Anna... Dacă ai ști în ce stare de fericire mă cufundă redescoperirea acelei după-amiezi
labile, între rachiu și pădure, să sorb cu nesaţ eternitatea cuvintelor! Poate că aici se află
resortul vocaţiei mele, între a vorbi și a mânca... iar savoarea continuă să fugă de mine
vertiginos... Gândurile mă trag spre viaţa mea provincială... o casă mare... plimbările pe
câmp... câinele printre picioarele mele, vesel și inocent...
(Venus)
Sunt o Venus primitivă, o mică zeiţă a fecundităţii, cu un corp gol de alabastru, cu șolduri
largi și generoase, cu pântece bombat, cu sâni toropiţi și coapse zvelte, lipite una de alta într-
un gest de timiditate ușor comic. Mai mult femeie decât gazelă: totul din mine mai mult
ispitește decât invită la contemplare. Și totuși, el mă privește, nu încetează să mă privească,
îndată ce își ridică ochii din hârtiile lui, îndată ce începe să se gândească și, fără să mă vadă,
stăruie îndelung cu privirea întunecată asupra mea. Uneori, în schimb, mă scrutează gânditor,
încearcă să străpungă sufletul meu de sculptură nemișcată, simt că e atât de aproape să intre
în contact, să ghicească, să discute, pentru ca apoi să renunţe brusc, și am sentimentul
exasperant de a fi asistat la spectacolul unui bărbat care se contemplă într-o oglindă-spion,
fără să bănuiască măcar că din spatele geamului cineva îl observă. Alteori mă mângâie ușor cu
degetele, îmi pipăie curbele de femeie nurlie, își plimbă palmele pe faţa mea fără trăsături și
simt la suprafaţa fildeșului meu fluidul lui de personalitate neîmblânzită. Când se așază la
birou, când trage cordonul lămpii mari de aramă și o rază de lumină caldă îmi inundă umerii,
reapar de nicăieri, această lumină demiurgică mă face să renasc de fiecare dată; la fel sunt
pentru el fiinţele din carne și sânge care trec prin viaţa sa, absente pentru memoria lui atunci
când le întoarce spatele, pentru ca atunci când revin iarăși în câmpul percepţiei sale să fie din
nou prezente într-un fel pe care nu îl pricepe. Și pe ele le privește fără să le vadă, le măsoară în
gol, ca un orb care pipăie în faţa lui și care își imaginează că apucă ceva, dar nu face decât să
frământe efemerul, să îmbrăţișeze neantul. Ochii săi pătrunzători, ochii săi inteligenţi sunt
despărţiţi de ce vede printr-un văl imaterial, care îi înceţoșează judecata, care face opac ceea ce
el ar putea atât de bine ilumina cu verva lui. Iar vălul acesta este rigiditatea lui de despot,
înfricoșat veșnic în angoasa că celălalt din faţa lui s-ar putea dezvălui a fi și altceva decât un
obiect pe care îl poate îndepărta după bunul plac din raza sa vizuală, în veșnica angoasă ca
celălalt, totodată, să nu reprezinte o libertate care să i-o recunoască pe a sa...
Atunci când mă caută fără să mă găsească vreodată, când se resemnează în fine să coboare
ochii sau să apuce cordonul pentru a distruge certitudinea existenţei mele, fuge, fuge, fuge din
faţa insuportabilului. Dorinţa lui după celălalt, frica lui de celălalt.
Mori, bătrâne! Nu există nici pace, nici loc pentru tine în această viaţă.
Câinele
Sunt o Venus primitivă, o mică zeiţă a fecundităţii, cu un corp gol de alabastru, cu șolduri
largi și generoase, cu pântece bombat, cu sâni toropiţi și coapse zvelte, lipite una de alta într-
un gest de timiditate ușor comic. Mai mult femeie decât gazelă: totul din mine mai mult
ispitește decât invită la contemplare. Și totuși, el mă privește, nu încetează să mă privească,
îndată ce își ridică ochii din hârtiile lui, îndată ce începe să se gândească și, fără să mă vadă,
stăruie îndelung cu privirea întunecată asupra mea. Uneori, în schimb, mă scrutează gânditor,
încearcă să străpungă sufletul meu de sculptură nemișcată, simt că e atât de aproape să intre
în contact, să ghicească, să discute, pentru ca apoi să renunţe brusc, și am sentimentul
exasperant de a fi asistat la spectacolul unui bărbat care se contemplă într-o oglindă-spion,
fără să bănuiască măcar că din spatele geamului cineva îl observă. Alteori mă mângâie ușor cu
degetele, îmi pipăie curbele de femeie nurlie, își plimbă palmele pe faţa mea fără trăsături și
simt la suprafaţa fildeșului meu fluidul lui de personalitate neîmblânzită. Când se așază la
birou, când trage cordonul lămpii mari de aramă și o rază de lumină caldă îmi inundă umerii,
reapar de nicăieri, această lumină demiurgică mă face să renasc de fiecare dată; la fel sunt
pentru el fiinţele din carne și sânge care trec prin viaţa sa, absente pentru memoria lui atunci
când le întoarce spatele, pentru ca atunci când revin iarăși în câmpul percepţieÎn primele
ceasuri ale tovărășiei noastre nu încetam să fiu fascinat de evidenta eleganţă cu care își lăsa în
jos posteriorul; bine proptit pe picioarele dinainte, cu coada măturând pământul cu
regularitatea unui metronom, burtica lui golașă și rozalie, încreţită sub pieptul lânos, se așeza
năvalnic și ridica spre mine ochii ca niște alune lichide, în care de multe ori mi s-a părut că
întrezăresc altceva decât pofta de mâncare.
Aveam un câine. Sau mai degrabă un nas pe patru labe. Un mic receptacul de proiecţii
antropomorfice. Un tovarăș fidel. O coadă bătând măsura după cum i-o dictau emoţiile. Un
cangur surescitat la primele ore ale dimineţii. Deci, un câine. Când a venit în casa noastră,
cutele lui grăsuţe te-ar fi îndemnat la o înduioșare tâmpă; dar, în câteva săptămâni, mingea
durdulie devenise un căţel zvelt, cu botul bine conturat, cu ochii limpezi și luminoși, cu nasul
agitat, cu pieptul robust și cu labele puternice. Era un dalmaţian și îl numisem Rhett, în semn
de omagiu pentru Pe aripile vântului, filmul meu fetiș, pentru că, dacă aș fi fost femeie, mi-ar fi
plăcut să fiu Scarlett – cea care supravieţuiește într-o lume agonizantă. Blana lui imaculată,
abia pătată cu negru, era incredibil de mătăsoasă; efectiv, dalmaţianul e un câine foarte
mătăsos, la mângâiat, dar și la privit. Totuși, nu era mieros. Nu e nimic complezent, nici
prefăcut, în simpatia instantanee pe care o inspiră fizionomia lui, ci doar o mare propensiune
pentru sinceritatea afectuoasă. Iar când își pleca botul într-o parte, cu urechile pleoștite în faţă,
căzându-i fluide ca niște picături de-a lungul fălcilor atârnânde, nu regretam că am înţeles cât
de mult dragostea pe care i-o porţi unui animal participă la reprezentarea pe care ţi-o faci
despre tine însuţi, într-atât era de irezistibil în acele momente. De altfel, nu încape nicio
îndoială că după câtva timp de coabitare omul și animalul împrumută unul din trăsăturile
celuilalt. La urma urmei, Rhett, destul de needucat, ca să nu spunem prost-crescut de-a
dreptul, suferea de o patologie care nu avea nimic foarte surprinzător. A califica drept lăcomie
ceea ce la el era bulimie obsesivă ar fi însemnat să fii mult sub nivelul realităţii. O foaie de
salată să fi căzut pe jos, că se și repezea la ea ca o vijelie pentru a frâna apoi cu o alunecare,
înfipt în labele dinainte, o hăpăia fără măcar să o mestece, disperat să nu i se ia bucăţica de la
gură, și, sunt sigur, nu identifica decât ulterior ce înghiţise. Deviza lui era, fără îndoială: întâi
mâncăm și pe urmă vedem și îmi spuneam câteodată că sunt stăpânul singurului câine din
lume care pune mai mult preţ pe dorinţa de a mânca decât pe a mânca, într-atât de mult
cheltuia pe zi doar pentru a fi acolo unde putea spera să șterpelească ceva de-ale gurii. Totuși,
ingeniozitatea lui nu mergea până acolo încât să inventeze tertipuri pentru a și le procura; dar
avea arta de a se plasa strategic în locul exact unde un cârnăcior uitat putea fi subtilizat de pe
grătar, unde un chips strivit, vestigiu al unui aperitiv luat în grabă, ar fi putut scăpa atenţiei
stăpânilor casei. Mai grav încă, această pasiune irepresibilă de a mânca s-a manifestat foarte
puternic (dar puţin dramatic) în timpul unui Crăciun la Paris, la bunicii mei, unde masa,
potrivit unei tradiţii antediluviene, trebuia să se încheie, așa cum se cuvine, cu o prăjitură
„Buturugă“, pregătită cu dragoste de bunica, un simplu aluat de biscuit rulat și umplut cu
cremă de unt și cafea sau ciocolată – simplu biscuit, poate, dar încărcat cu măreţia
capodoperelor. Rhett, într-o formă extraordinară, se fâţâia prin apartament, mângâiat de unii,
hrănit pe furiș de alţii cu bunătăţi lăsate neglijent pe covor în spatele tatălui meu, și făcea
astfel, de la începutul mesei, ture regulate (coridor, salon, sufragerie, bucătărie și iar coridor
etc.) punctate de pauze generoase de lins. Marie, sora tatălui meu, a fost prima care i-a
remarcat absenţa. Mi-am dat seama, odată cu ceilalţi, că nu mai observasem de o bună bucată
de vreme trecerea periodică a panașului alb și agitat care depășea nivelul fotoliilor și după
care îl recunoșteam pe câinele care se fâţâia pe-acolo. După un timp, în care am înţeles cu
brutalitate, tata, mama și cu mine, ceea ce probabil se petrecea, am sărit în picioare ca zvârliţi
în sus de un singur arc și ne-am repezit spre camera în care, din precauţie, cunoscându-l pe
caraghios și iubirea lui pentru bucătării, bunica mea depozitase preţiosul desert.
Camera era deschisă... Fără îndoială, în ciuda avertismentelor, cineva (vinovatul nu a fost
identificat niciodată) uitase să închidă ușa și câinele, căruia nu i se poate cere totuși să reziste
fără ajutor propriei sale naturi, ajunsese foarte natural la concluzia că „Buturuga“ îi aparţinea.
Mama a scos un strigăt disperat; nici pescărușul aflat în pericol nu scoate asemenea ţipete
sfâșietoare. Rhett, după toate probabilităţile, prea îngreunat de găinăria lui pentru a mai
reacţiona ca de obicei, stătea pe loc și se uita la noi cu o privire lipsită de expresie, lângă
platoul gol, care îi depășise așteptările. Gol nu este, de altfel, cuvântul cel mai potrivit. Cu o
sistematică tenacitate, convins că nu va fi deranjat prea curând, atacase „Buturuga“ de la
dreapta spre stânga, apoi de la stânga spre dreapta, și tot așa pe toată lungimea ei, până când
am ajuns noi și din minunăţia cu unt fin nu mai rămăsese decât un firicel lung și subţire, pe
care era greu de crezut că-l mai puteam pune în farfuriile noastre. După cum Penelopa își
deșira munca, fir cu fir, pe lungime, o pânză destinată totuși să devină tapiserie, Rhett
efectuase cu fălcile lui laborioase o navetă minuţioasă, ţesând plăcerea pentru stomacul său de
cunoscător.
Bunica a izbucnit în râs, astfel că accidentul galactic s-a transformat în anecdotă savuroasă.
Avea ea talentul ăsta de a dibui sarea și piperul din existenţă acolo unde alţii nu vedeau decât
necazuri. A pus pariu că potaia își va primi cu vârf și îndesat pedeapsa de la monumentala
indigestie pe care îngurgitarea unei prăjituri pentru cincisprezece persoane nu putea să nu o
declanșeze grabnic. Se înșela. În ciuda protuberanţei suspecte, vizibilă ore bune la nivelul
stomacului, Rhett și-a digerat foarte bine festinul de Crăciun, pe care l-a desăvârșit cu o siestă
profundă, întretăiată de câteva schelălăieli de plăcere, iar a doua zi și-a contemplat fără prea
mare indignare bolul gol, sărmană măsură de retorsiune hotărâtă de tatăl meu, care, dinspre
partea lui, nu gustase câtuși de puţin șotia.
E nevoie de o morală la această istorie? Supărarea mea pe Rhett, pentru că m-a lipsit de o
plăcere anunţată, n-a ţinut mult. Dar am și râs din toată inima de ofensa nevinovată adusă
muncii pasionate a balaurului de bunică-mea. Și, mai cu seamă, un gând mi s-a năzărit și l-am
găsit foarte îmbucurător. Cu această ocazie erau adunate la masă atâtea rude pentru care, în
cel mai bun caz, simţeam numai dispreţ și, în cel mai rău caz, ostilitate, astfel că până la urmă
mi se părea încântător că prăjitura destinată jalnicelor lor papile ajunsese să le bucure pe ale
căţelului meu, căruia îi atribuiam talente de fin degustător. Nu sunt totuși dintre cei pentru
care propriul câine e mai preţios decât un om pe care nu-l cunosc. Un câine nu este decât o
chestie mișcătoare, lătrătoare și fâţâitoare, care se vântură zi de zi pe lângă noi. Dar dacă e
vorba să ne exprimăm dezgustul faţă de cei care o merită, măcar să o facem cu ajutorul acestor
caraghioase animale cu blană, fără însemnătate, dar și fabuloase prin puterea de derâdere pe
care, fără voia lor, o răspândesc cu inocenţă.
Un clovn, un cadou, o clonă: el era toate trei la un loc, caraghios în rafinamentul molatic al
siluetei lui ridicole, făcându-se pe sine însuși cadou, împrăștiind drăgălășenia fără ifose din
sufletul lui de căţel, clonă a mea însumi, fără a fi totuși cu adevărat: nu mai vedeam în el
câinele, după cum nu era nici om; era Rhett, Rhett înainte de toate, înainte de a fi câine, înger,
animal sau demon. Dar dacă îl evoc cu câteva ceasuri înainte de sfârșitul meu este pentru că
am comis un afront uitându-l în evocarea precedentă, a parfumurilor naturale. Într-adevăr,
Rhett era el singur o desfătare olfactivă. Da, câinele meu, dalmaţianul meu avea un miros
trăsnet; mă credeţi sau nu, dar pe pielea gâtului și în vârful capului său puternic mirosea a
brioșă puţin arsă, așa cum parfumează ea bucătăria dimineaţa, împreună cu untul și dulceaţa
de corcodușe. Astfel, Rhett mirosea bine a brioșe călduţe, a drojdie exuberantă, stârnind
imediat dorinţa de a-ţi înfige dinţii și trebuie să vă imaginaţi asta: cât era ziulica de lungă
cotrobăia prin toate cotloanele din casă și din grădină; fie că lipăia grozav de aferat din salon
în birou, fie că galopa până la capătul pajiștii, într-o cruciadă împotriva a trei ciori
impertinente, ori că tropăia în bucătărie în așteptarea vreunei delicatese, câinele răspândea
mereu în jurul lui mirosul evocator, fiind astfel o odă permanentă și însufleţită adusă brioșei
de duminică dimineaţă, când, adormit, dar bucuros de această zi liberă care începe, tragi pe
tine un pulover vechi, însă comod și cobori să-ţi faci cafeaua, trăgând cu coada ochiului la
bulgărele brun care se răsfaţă pe masă. Te simţi delicios de somnoros, te mai bucuri câteva
clipe, în liniște, că azi nu trebuie să muncești, te freci la ochi cu o simpatie înduioșată pentru
tine însuţi și când se simte mirosul palpabil de cafea caldă te așezi în fine în faţa bolului
aburind, apeși cu tandreţe brioșa care se rupe ușor, înmoi o bucată în farfuria cu zahăr pudră
din mijlocul mesei și, cu ochii pe jumătate închiși, recunoști fără să ţi-o spui, inflexiunile dulci-
amare ale fericirii. Toate astea le evoca Rhett cu prezenţa lui odorantă, iar turele lui de brutărie
ambulantă erau unul dintre motivele dragostei pe care i-o purtam.
În aceste evocări ale lui Rhett, de-a lungul peripeţiei la care nu mă mai gândisem de o veșnicie,
am regăsit un miros uitat: cel al prăjiturii călduţe și parfumate pe care o găzduia capul câinelui
meu. Un miros, deci alte amintiri, pâine prăjită cu unt pe care dimineaţa, în America, le
devoram uimit de simbioza dintre pâine și unt, puse să se prăjească împreună.
sale să fie din nou prezente într-un fel pe care nu îl pricepe. Și pe ele le privește fără să le vadă,
le măsoară în gol, ca un orb care pipăie în faţa lui și care își imaginează că apucă ceva, dar nu
face decât să frământe efemerul, să îmbrăţișeze neantul. Ochii săi pătrunzători, ochii săi
inteligenţi sunt despărţiţi de ce vede printr-un văl imaterial, care îi înceţoșează judecata, care
face opac ceea ce el ar putea atât de bine ilumina cu verva lui. Iar vălul acesta este rigiditatea
lui de despot, înfricoșat veșnic în angoasa că celălalt din faţa lui s-ar putea dezvălui a fi și
altceva decât un obiect pe care îl poate îndepărta după bunul plac din raza sa vizuală, în
veșnica angoasă ca celălalt, totodată, să nu reprezinte o libertate care să i-o recunoască pe a
sa...
Atunci când mă caută fără să mă găsească vreodată, când se resemnează în fine să coboare
ochii sau să apuce cordonul pentru a distruge certitudinea existenţei mele, fuge, fuge, fuge din
faţa insuportabilului. Dorinţa lui după celălalt, frica lui de celălalt.
Mori, bătrâne! Nu există nici pace, nici loc pentru tine în această viaţă.
(Anna)
Ce mă fac, Doamne, ce mă fac? Nu mai am putere, nu mai am aer, sunt sleită, golită... Știu bine
că ei nu înţeleg, în afară de Paul, poate, știu bine ce gândesc... Jean, Laura, Clémence, unde
sunteţi? De ce această tăcere, de ce această răceală, de ce acestă vrajbă, când am fi putut fi atât
de fericiţi toţi cinci? Voi nu vedeţi decât un bătrân arţăgos și autoritar, dintotdeauna aţi văzut
doar un tiran, un asupritor, un despot care ne făcea viaţa imposibilă, vouă și mie – aţi dorit să
fiţi îngerii mei păzitori care să mă consoleze în nenorocirea mea de nevastă părăsită și în cele
din urmă nu v-am dezamăgit, v-am lăsat să-mi faceţi viaţa mai frumoasă cu râsetele voastre
de copii drăgăstoși și tonici și v-am ascuns patima mea, v-am ascuns motivele mele. V-am
ascuns că sunt singură.
Atunci copiii... îi iubește, sigur că da. A cunoscut fericirile maternităţii și ale educaţiei; dar și
oroarea de a trebui să crească niște copii pe care tatăl lor nu-i iubește, tortura de a-i vedea
încet, încet, învăţând să-l urască pentru că îi dispreţuia și pentru că o neglijează... Dar mai ales
se simte vinovată pentru că-i iubește mai puţin decât pe el, pentru că nu a vrut, nu a putut să-i
apere de cel pe care îl aștepta cu toată energia trează, fără să mai lase loc pentru restul, pentru
ei... Dacă aș fi plecat, dacă aș fi avut puterea să-l urăsc și eu, i-aș fi salvat și ar fi fost eliberaţi
din celula în care i-am aruncat, cea a resemnării mele, cea a dorinţei mele nebune pentru
propriul meu călău... Mi-am educat copiii să-și iubească torţionarul... Și astăzi plâng cu lacrimi
de sânge că moare, că se duce...
Îmi amintesc ce frumoși eram, eu la braţul lui, surâdeam în aerul blând al serii, în rochia mea
de mătase neagră, eram femeia ta și toată lumea se întorcea după noi, cu acel murmur, acea
șușoteală admirativă în ritmul pașilor noștri, care ne însoţea peste tot, care ne urmărea ca o
briză ușoară, veșnic... Nu muri, nu muri... Te iubesc...
Pâinea prăjită
Era în vremea când ajunsesem recunoscut. Invitat de comunitatea franceză din San Francisco
la un seminar, îmi găsisem cazare acasă la un jurnalist francez, care locuia aproape de Pacific,
în cartierele din sud-vestul orașului. Era prima dimineaţă, aveam o foame de lup și gazdele
discutau prea mult, după gustul meu, despre locul unde să mă ducă să luăm „breakfastul“
vieţii mele. Prin fereastra deschisă contemplam pe o clădire ce părea din prefabricat, o
pancartă pe care scria John’s Ocean Beach Cafe și am hotărât să mă mulţumesc cu ea.
Ușa m-a cucerit din prima. Agăţată de ramă cu un șnur aurit, placheta „open“ se asorta foarte
bine cu ţumburușul din aramă lucioasă și îţi dădea la intrarea în cafenea un mic nu-știu-ce
primitor care m-a impresionat plăcut. Dar când am intrat în sală am fost fascinat. Era așa cum
îmi imaginasem America și, în ciuda oricăror așteptări, în dispreţul certitudinii mele că, odată
la faţa locului, îmi voi revizui toate clișeele, era chiar așa: o mare sală dreptunghiulară, cu
mese din lemn și banchete acoperite cu scai roșu; pe pereţi, fotografii de actori, o imagine din
Pe aripile vântului cu Scarlett și Rhett pe vaporul care îi duce spre New Orleans; o tejghea
imensă din lemn ceruit, înţesată cu unt, carafe cu sirop de sicomor și sticle cu ketchup. O
chelneriţă blondă, cu un puternic accent slav a venit spre noi cu cafetiera în mână; în spatele
barului, John, bucătarul cu alură de mafioso italian, frigea niște hamburgeri, cu o strâmbătură
dispreţuitoare pe buze și cu o privire blazată. Interiorul contrazicea exteriorul: aici totul era
numai patină, mobilier desuet și mirosuri divine de prăjit. Ah, John! Am consultat meniul, am
comandat „Scrambled Eggs with Sausages and John’s Special Potatoes“ și am văzut sosind
înaintea mea, pe lângă o ceașcă aburindă cu o poșircă de cafea, o farfurie sau mai degrabă un
platou dând pe dinafară cu ouă jumări și cartofi prăjiţi la foc iute cu usturoi, ornat cu trei
cârnaţi grași și parfumaţi, în vreme ce frumoasa rusoaică punea lângă toate astea o farfurie
mai mică, plină cu pâine prăjită cu unt, la care se adăuga o chisea cu dulceaţă de afine. Se zice
că americanii sunt obezi pentru că mănâncă prea mult și prost. Așa e, dar nu trebuie să dăm
vina pe mic dejunurile lor pantagruelice. Înclin să cred că, dimpotrivă, exact de asta are nevoie
un bărbat pentru a înfrunta ziua și că jalnicele noastre mese din Franţa, în teama lor acoperită
de snobism de a evita sarea și carnea de porc, sunt veritabile ofense pentru nevoile trupului.
În momentul în care am mușcat din bucata de pâine, satisfăcut că am cinstit cum se cuvine,
până la ultima furculiţă, farfuria mea bine încărcată, m-a cuprins o inexprimabilă stare de
bine. De ce oare, la noi, se încăpăţânează să nu ungă felia de pâine cu unt decât după ce a fost
prăjită? Dacă cele două entităţi sunt supuse împreună ocheadelor focului, aceasta face ca, în
intimitatea căldurii, să capete o complicitate fără egal. Astfel, untul, care și-a pierdut
consistenţa cremoasă, nu este nici lichid, cum ar fi ajuns dacă ar fi fost topit singur, la bain-
marie, într-o caserolă. În armonie cu untul, pâinea prăjită își pierde uscăciunea puţin tristă și
devine o substanţă umedă, nici burete, nici pâine, ci, la jumătatea drumului dintre cele două,
seduce papilele cu delicateţea dobândită.
Este teribil cât de aproape simt că sunt. Pâinea, brioșa... Cred că am apucat în fine pe calea cea
bună, cea care conduce spre adevărul meu. Sau poate nu e decât o nouă înșelăciune, o pistă
falsă care mă rătăcește și nu-mi dă încredere decât pentru a mă dezamăgi și a râde sarcastic de
eșecul meu? Încerc și alte căi. Risc.
(Rick)
Așșaaa! Mă-ntiiind alene, mi-e leeene și-mi vine Ene pe la gene, haha... Ce stil felin!
Mă cheamă Rick. Stăpânul meu are talentul ăsta de a da nume de cinema animalelor lui
domestice, dar trebuie să precizez imediat că, dintre toate, favoritul lui sunt eu. Ei da. Au fost
niște mâţe pe aici, unele, sărmanele, prea plăpânde, care au dispărut curând, altele, victime ale
unor tragice accidente (ca în anul când a trebuit să se repare streașina care a cedat sub
greutatea unei mâţe mici, albe și foarte simpatice care se numea Scarlett); altele cu longevitate
mai mare, dar acum nu am rămas decât eu, eu cu cei nouăsprezece ani ai mei să-mi târâi
ghetrele de motan pe covoarele orientale din apartament, eu, preferatul, eu, alter ego-ul
stăpânului, singurul, unicul, cel căruia i-a declarat iubirea lui meditativă, într-o zi, când mă
tolănisem peste ultima lui critică, pe birou, sub lampa cea mare și caldă. – „Rick“, mi-a spus el,
în timp ce-mi dezmierda plăcut blana de la baza spinării, „Rick, favoritul meu, da, da, ești un
cotoi frumos, așa, așa... pisoiul meu cu mustăţi de crai... cu blană moale... cu mușchi de
Adonis... cu spate de Hercule... cu ochi de opal irizaţi... da, pisoiul meu minunat...
neasemuitul meu...“
De ce Rick? vă întrebaţi. Eu însumi mi-am pus întrebarea de nenunărate ori, dar, cum nu am
cuvinte s-o formulez, a rămas literă moartă până în acea seară de decembrie de acum zece ani,
când domniţa roșcată care lua ceaiul acasă cu Stăpânul l-a întrebat de unde mi se trăgea
numele, mângâindu-mă încetișor pe gât (o iubeam mult pe doamna asta, aducea mereu cu ea
un iz de vânat foarte neobișnuit la o femeie, în timp ce suratele ei sunt fără excepţie îmbibate
cu parfumuri grele și ameţitoare, fără niciun iz de pradă în care pisica „cea adevărată“ își
găsește fericirea). El a răspuns: „Vine de la personajul Rick din Casablanca, un bărbat care știe
să renunţe la o femeie pentru a-i dărui libertatea.“ Am simţit imediat cum ea s-a crispat puţin.
Dar am apreciat și aura de seducător viril cu care Stăpânul mă încânta prin răspunsul lui
cavaleresc.
Bineînţeles, astăzi nu mai poate fi vorba de asta. Astăzi Stăpânul va muri. O știu, l-am auzit pe
Chabrol când îi spunea și, după ce doctorul a plecat, Stăpânul m-a luat pe genunchii lui, m-a
privit în ochi (trebuie că bieţii mei ochi obosiţi arătau jalnic și dacă pisicile nu știu să plângă
nu înseamnă că nu știu să-și arate tristeţea) și mi-a zis grav: „Să nu pleci niciodată urechea la
ce spun doctorii, dragul meu“. Dar văd eu bine că ăsta este sfârșitul. Al lui și al meu, căci am
știut dintotdeauna că vom muri împreună. Și, în timp ce mâna lui dreaptă se odihnește pe
coada mea supusă, iar eu îmi trag pernuţele pe rotunjimile plăpumii de puf, îmi aduc aminte.
Era mereu la fel. Auzeam pașii lui grăbiţi pe dalele de la intrare, apoi urcând treptele două
câte două. Imediat ţâșneam pe labele mele de catifea, fugeam numaidecât în antreu și, pe
carpeta orientală, de lână, dintre cuier și poliţa de marmură, așteptam cuminte.
Deschidea ușa, își scotea pardesiul, îl atârna cu un gest rapid, mă vedea în sfârșit și se apleca
spre mine pentru a mă mângâia surâzând. Anna sosea foarte repede, dar el nu ridica privirea
spre ea, continua să mă alinte și să mă dezmierde încet. „Nu ţi se pare că mâţa asta a slăbit,
Anna?“ întreba el cu o umbră de neliniște în voce. „Nu, dragul meu, sigur că nu.“ Îl urmam în
biroul lui, executam numărul lui preferat (mă încordam, săream și aterizam fără zgomot pe
mapa de scris din marochin de pe birou) – „A, pisoi, ia vino aici, vino să-mi povestești ce s-a
mai întâmplat în tot timpul ăsta... mdeah... am o muncă de ocnaș... dar ţie nici că-ţi pasă și ai
dreptate... ia uite ce burtică mătăsoasă... hai, întinde-te acolo, ca să pot lucra...“
Niciodată nu se vor mai auzi foșnetele regulate ale peniţei pe hârtia albă, niciodată nu vor mai
veni după-amiezile cu ploaia răpăind în ochiul de geam, când, în liniștea groasă, confortabilă,
a biroului său impenetrabil, leneveam lângă el și asistam fidel la gestaţia operei lui
grandioase. Niciodată.
Whisky-ul
Tataie făcuse războiul cu el. Despre vremurile acelea memorabile nu mai aveau multe să-și
povestească, dar pecetluiseră între ei o prietenie de nezdruncinat, căreia nici măcar moartea
bunicului meu nu i-a pus capăt, din moment ce Gaston Bienheureux – așa îl chema – nu a
încetat să-i facă vizite văduvei lui și a avut chiar delicateţea să moară la câteva săptămâni
după ea, cu datoria împlinită.
Uneori, pentru afaceri, venea la Paris și niciodată nu rata ocazia de a trece pe la prietenul lui
cu o cutie cu mostre din ultima producţie a podgoriei lui. Dar de două ori pe an, de Paște și de
Ziua Sfinţilor, tataie era cel care „descindea“ în Burgundia, singur, fără nevastă, pentru trei
zile, despre care se cuvine să bănuim că erau stropite din belșug și de unde se întorcea
taciturn, catadicsind doar să spună că „au stat mult la taclale“.
Când am împlinit cincisprezece ani m-a luat și pe mine cu el. Burgundia este faimoasă mai
ales pentru vinurile de pe „Coastă“ – fâșia subţire și înverzită care se întinde de la Dijon la
Beaune și înșiră o impresionantă paletă de nume prestigioase: Gevrey-Chambertin, Nuits-
Saint-Georges, Aloxe-Corton, și, mai la sud, Pommard, Monthélie, Meursault, aproape
surghiunite la graniţa comitatului. Dar Gaston Bienheureux nu invidia aceste regiuni
înfloritoare. La Irancy se născuse, la Irancy trăia, la Irancy va muri. În acest sătuc din Yonne,
ascuns în lanţul de coline din jur și cu totul dedicat viilor care împânzesc pământul generos,
nimeni nu-i invidiază pe vecinii îndepărtaţi, căci nectarul făcut aici cu dragoste nu caută
competiţia. Își cunoaște forţele, își știe valoarea: nu-i trebuie mai mult pentru a dăinui.
În materie de vinuri, francezii sunt adeseori de un formalism care frizează ridicolul. Tata mă
dusese cu câteva luni mai înainte să vizitez beciurile de la Château du Meursault: cât fast!
Arcadele și bolţile, splendoarea etichetelor, strălucirea arămie a rafturilor, cristalul paharelor
erau tot atâtea argumente pentru valoarea vinului, dar și tot atâtea piedici în calea plăcerii
mele de a-l degusta. Parazitat de aceste intruziuni luxoase ale decorului și ale protocolului, nu
izbuteam să disting dacă din licoare ori din cele înconjurătoare provenea ceea ce îmi gâdila
limba cu acul său somptuos. La drept vorbind, nu devenisem încă foarte sensibil la farmecele
vinului; dar, prea conștient că orice bărbat care se respectă este dator să aprecieze degustarea
cotidiană, nu o mărturiseam nimănui – cu speranţa că lucrurile vor sfârși cândva prin a o
apuca pe drumul cel bun – că nu mă alegeam de pe urma acestor exerciţii decât cu satisfacţii
mediocre. Între timp, bineînţeles, am fost iniţiat în confreria vinului, am înţeles și apoi am
dezvăluit și altora corpolenţa vinului care pulsează în gură și o inundă cu un buchet de tanin
care îi sporește savoarea. Dar pe atunci, prea crud pentru a mă putea măsura cu el, beam cu
oarecare reticenţă, așteptând nerăbdător să-mi împărtășească din calităţile lui recunoscute.
Astfel, m-am bucurat mai puţin de favoarea pe care mi-o făcea tataie pentru promisiunile
alcoolice ascunse, cât mai ales pentru plăcerea de a fi în tovărășia lui și de a descoperi o zonă
rustică pe care nu o cunoșteam.
Regiunea îmi plăcuse, la fel și beciul lui Gaston, fără zorzoane, o simplă pivniţă mare, cu
podeaua din lut bătătorit și cu pereţi din chirpici. Nici bolţi, nici arcade; nici castel, unde să-l
primești pe client, doar o casă burgundă, prosperă prin ospitalitate și discretă prin vocaţie;
câteva pahare cu picior obișnuite, pe un butoi, la intrarea în hrubă. Acolo, de cum ne-am dat
jos din mașină, am început degustarea.
Și-am tăifăsuit, și-am tăifăsuit. Pahar după pahar, pe firul sticlelor pe care podgoreanul le
destupa unele după altele și, dispreţuind scuipătorile așezate în încăpere pentru cei care voiau
să deguste fără teamă de a se chercheli, beau metodic, însoţind trăncăneala despre o
sumedenie de amintiri, imaginare fără îndoială, cu un sorb impresionant. Eu însumi am simţit
că-mi pierd curajul când Gaston, care până atunci nu-mi acordase decât o atenţie discretă, mi-
a aruncat o privire caustică și i-a spus bunicului: „Lui ţâcă ăsta nu-i place deloc vinul, nu?“
Eram prea pilit ca să pledez nevinovat. Pe urmă, așa cum era, cu pantalonii lui de lucru, cu
bretelele late și negre, cu cămașa cu carouri roșii, în ton cu culoarea nasului și a obrajilor săi, și
cu bascul negru, n-aveam niciun chef să-l contrazic. N-am protestat.
Orice bărbat este, în felul lui, senior la el pe moșie. Cel mai sărac dintre ţărani, cel mai incult
dintre podgoreni, cel mai mărunt dintre angajaţi, cel mai modest dintre comercianţi, ultimul
paria dintre toţi cei care din considerente sociale au fost deja excluși sau subestimaţi, așadar,
cel mai simplu om are în sine însuși geniul care îi va aduce clipa de glorie. Cu atât mai mult cu
cât Gaston nu era un paria. Acest muncitor simplu, negustor prosper, desigur, dar, înainte de
toate, ţăran izolat pe podgoriile lui, a devenit într-o clipă pentru mine un prinţ între prinţi,
pentru că în orice activitate, nobilă sau infamă, există întotdeauna un moment de graţie.
„Nu ar trebui să-l înveţi ce e viaţa, Albert?“ a întrebat el. „Lupanu’ ăsta n-o fi gata pentru un
PMG 34 ?“ Și bunicul a râs încetișor. „Vezi tu, băiete“, a reluat Gaston, îmboldit de perspectiva
iminentă de a contribui la educaţia mea, „tot ce ai băut astăzi e bun, e veritabil. Dar
podgoreanul nu vinde totu’, își păstrează cevașilea și pentru el, pentru poftă, nu pentru negoţ
(mutra lui bonomă era despicată de la o ureche la alta de un zâmbet șiret de vulpoi), îţi dai
seama. Așa că-ntr-un cotlon își păstrează niște PMG, niște «Pentru Mângâierea Gâtiţei». Și
când are tovărășie, bună tovărășie, ei bine, atunci umblă la PMG.“ Cu o mișcare bruscă s-a
dezlipit de paharul lui, lângă care zăbovise destul de multișor. „’Aida... ’ai cu mine!“, a repetat
el nerăbdător, în timp ce eu încercam cu greu să mă urnesc. Cu ochii micșoraţi, cu limba
îngreuiată de lucrarea alcoolului, l-am urmat în fundul pivniţei și, deși foarte interesat de acest
nou concept, PMG-ul, ce îmi deschidea noi orizonturi asupra stilului de viaţă al gentilomilor
gustului, anticipam o nouă gâlgâială cu vinaţuri, fapt care era de natură să mă îngrijoreze.
„Cum ești încă niţel cam necopt pentru lucruri serioase“, a reluat el în faţa unui dulap
fortăreaţă, încuiat cu un lacăt enorm, „și cu părinţii pe care îi ai nu e indicat nici să-ntârziem
prea mult (a aruncat spre bunicul o privire poznașă, plină de apropouri – Albert n-a zis nici
pâs), socot că trebe să-ţi curăţăm burlanu’ cu ceva mai astringent. N-ai băut în viaţa ta
minunăţia de-o scot io acu’ la iveală. Bună rău! O să fie ca un botez. Fii atent: asta e educaţie
adevărată.“
Dintr-un buzunar fără fund a scos o legătură doldora de chei, a băgat una în broasca gigantică,
a învârtit. Figura lui tataie a devenit subit mai gravă. Alarmat de această solemnitate bruscă,
mi-am îndreptat spinarea serios încovoiată de băutură și am așteptat relativ îngrijorat ca
Gaston, cu un aer foarte important, să scoată din dulap o sticlă cu o bandă neagră, care nu era
de vin, și un pahar fără picior, larg și fără ornamente.
Niște PMG. Își aducea whisky-ul din Scoţia, de la una dintre cele mai bune distilerii din ţară.
Proprietarul era un tip pe care îl cunoscuse în Normandia imediat după război și cu care își
descoperise ca afinitate licorile cu grade multe. An de an câte o ladă din preţiosul whisky
venea să se alăture celor câtorva sticle puse deoparte pentru uzul personal. De la cupaj la
afumat, de la rubiniu la chihlimbariu și de la alcool la alcool le împăca pe cele două înainte și
după masă, numindu-le „fundamental europene“.
„Eu vând lucruri bune, dar cele mai bune sunt pentru gâtiţa mea“. Trataţiile cu ceea ce punea
deoparte din recoltele sale și cu whisky-ul de la prietenul Mark (invitaţilor obișnuiţi nu le
dădea decât un foarte bun whisky cumpărat din regiune, care era faţă de cel scoţian ce este
roșia din conservă faţă de cea din grădină) l-au ridicat brusc în ochii mei de adolescent, care
înţeleseseră deja că măsura nobleţei și a excelenţei stă în excepţii, nu în legi, fie ele chiar și ale
regilor. În ochii mei, această mică pivniţă personală făcuse din Gaston Bienheureux un artist
de forţă. De atunci nu am încetat să-i bănuiesc pe patronii restaurantelor la care am mâncat că
nu-și etalează pe masă decât operele minore pentru a-și păstra în secretul alcovurilor lor
culinare ambrozia și nectarul inaccesibile muritorilor de rând. Dar aceste consideraţii filosofice
încă nu erau de actualitate. Fixam cu o privire neajutorată licoarea cu reflexii de ambră turnată
cu zgârcenie și, plin de teamă, căutam în mine curajul de a o înfrunta.
Parfumul necunoscut m-a tulburat dincolo de orice limite. Ce explozie formidabilă, ce atac
puternic, brutal, sec și fructat în același timp, ca o descărcare de adrenalină care a dezertat din
ţesuturi, acolo unde se complace de obicei, pentru a se pulveriza la suprafaţa nărilor,
condensat gazos al unor faleze senzoriale... Uimit, am constatat că acest iz ascuţit de
fermentaţie îmi plăcea.
Ca o marchiză neprihănită îmi înmuiam prudent buzele în magma afumată și... o, ce efect
violent! O deflagraţie picantă de elemente dezlănţuite care erupe instantaneu în gură; organele
nu mai există, nici cerul gurii, nici obrajii, nici mucoasele: doar senzaţia răvășitoare că în mine
însumi s-a dezlănţuit o gherilă telurică. Extaziat, am lăsat prima înghiţitură să întârzie o clipă
pe limbă, iar undele concentrice au continuat să o năpădească încă o bucată bună de timp. Iată
prima metodă de a bea whisky: să-l sorbi cu sălbăticie pentru a inhala gustul aspru și puternic.
A doua înghiţitură, în schimb, s-a produs la repezeală: dată pe gât, ea mi-a încălzit plexul solar
cu întârziere – dar ce căldură! Gestul stereotip de băutor de rachiuri tari, care absoarbe dintr-
odată obiectul poftei sale, așteaptă o clipă, apoi închide ochii în urma șocului și scoate un
geamăt, suspin de plăcere și icnet de suferinţă în același timp, este a doua metodă de a bea
whisky-ul, cu acea cvasiinsensibilitate a papilelor, căci alcoolul nu face decât să tranziteze spre
beregată și acea perfectă sensibilitate a plexului pe care căldura îl invadează dintr-odată ca o
bombă cu plasmă etilică. Încinge, reîncinge, contrariază, stârnește, face bine. Este un soare
care, cu razele sale binefăcătoare, întărește corpul cu puterea lui radioasă.
Așa s-a făcut că, în inima Burgundiei vinicole am băut primul meu whisky și am simţit întâia
dată puterea lui de a scula morţii. Ironia sor]ii: faptul că Gaston însuși mi l-a descoperit ar fi
trebuit să-l așeze pe lista marilor mele pasiuni. De-a lungul întregii mele cariere nu l-am
considerat niciodată mai mult decât o băutură, care, deși plăcută, era totuși de mâna a doua, și
n-am închinat decât aurului vinului elogiile și profeţiile cele mai importante ale operei mele.
Vai... recunosc doar astăzi: vinul este bijuteria fină pe care doar femeile în toată firea admit că
o preferă strassurilor sclipitoare admirate de fetiţe; am învăţat să iubesc ceea ce merită, dar am
neglijat să întreţin ceea ce o pasiune imediată mă scutea de la orice obligaţie de educaţie. Nu
iubesc cu adevărat decât berea și whisky-ul – chiar dacă admit că vinul este divin. Și, pentru
că stă scris ca astăzi să fie o zi a căinţelor, iată deci o alta: o, whisky mefistofelic, te-am iubit de
la prima dușcă, te-am trădat de la a doua – dar niciodată nu am regăsit, în tirania aromelor
impusă de poziţia mea, o asemenea exuberanţă nucleară, care să-ţi mute fălcile de fericire.
Vai, armatele gândurilor mele, în căutarea savorii pierdute, au asediat din nou o citadelă
greșită... Nici vânt, nici neguri peste lande pustiite, fiorduri adânci și ziduri întunecate. Toate
asta sunt lipsite de blândeţe, de afecţiune, de moderaţie. Apă, nu foc. M-am rătăcit într-o
fundătură.
(Laure)
NISA
Pe lume suntem trecători, mi-a dezvăluit în zori prietena mea, roza 35 ... Doamne, ce cântec
trist... ce tristă sunt și eu... și obosită, atât de obosită...
M-am născut într-o veche familie din Franţa, unde valorile s-au păstrat cu sfinţenie. Cu o
rigiditate de granit. Niciodată nu mi-ar fi trecut prin cap că ele ar putea fi puse la îndoială; o
tinereţe idioată și desuetă, un pic romantică, un pic diafană, așteptându-l pe Făt-Frumos,
expunându-mi profilul de camee potrivit etichetei, la ocaziile mondene. Apoi m-am măritat și,
firesc, am trecut de sub tutela părinţilor sub tutela soţului, cu toate speranţele mele înșelate și
cu toată mediocritatea vieţii mele de femeie ţinută prizonieră în copilărie, dedicată bridge-ului
și recepţiilor, într-un inconștient farniente.
Atunci l-am cunoscut pe el. Eram încă tânără și frumoasă, o căprioară delicată, o pradă prea
ușoară. Excitaţia clandestinităţii, adrenalina adulterului, febra sexului interzis: îmi găsisem
Făt-Frumosul, mă trezisem la viaţă, o făceam pe frumoasa languroasă pe sofa, îl lăsam să-mi
admire splendoarea longilină și rasată, eram în sfârșit, existam și, în ochii lui, deveneam zeiţa,
deveneam Venus.
Evident, el nu avea ce să facă cu o fetiţă sentimentală. Ceea ce pentru mine era un păcat
asumat pentru el era un divertisment frivol, o distracţie fermecătoare. Indiferenţa este mai
crudă decât ura; din neant veneam, în neant mă întorceam. La soţul meu sinistru, la
frivolitatea mea cenușie, la erotismul meu de gâscă albă, la gândurile mele goale de becaţă
graţioasă: la crucea mea, la Waterloo-ul meu.
Să moară, deci.
Înghețata
La Marquet îmi plăcea generozitatea ei. Fără să caute noutatea cu orice preţ acolo unde atâţia
gastronomi se tem să nu fie taxaţi pentru lipsă de mobilitate, dar nici să se complacă în
succesele prezente, ea trudea fără odihnă pentru că așa îi era felul și pentru că își iubea munca.
Astfel, la ea puteai la fel de bine să te zbengui, alegând dintr-un meniu veșnic împrospătat,
sau să ceri un fel de mâncare din anii trecuţi, pe care îl pregătea cu bunăvoinţa unei
primadone adulate, implorate să cânte încă o dată una dintre ariile ce au făcut-o faimoasă.
Se împlineau douăzeci de ani de când benchetuiam la ea. Dintre toţi maeștrii pe care am avut
privilegiul să-i cunosc îndeaproape, ea a fost singura care întruchipa idealul meu de
perfecţiune creatoare. Nu m-a dezamăgit niciodată; preparatele sale mă tulburau până la
sânge, mă aduceau până în pragul atacului, pentru că, la ea, această dezlănţuire și
originalitate, într-o bucătărie mereu inventivă, erau naturale.
În seara aceea de iulie îmi ocupasem locul la masa mea de afară cu o surescitare de copil
ștrengar. La picioarele mele, Marna clipocea domol. Piatra albă a vechii mori restaurate,
așezate între pământ și apă, mâncată pe alocuri de mușchi verzui care se infiltrau în fiecare
crăpătură, lucea încetișor în amurgul ce se lăsa. În câteva clipe se vor aprinde luminile pe
terasă. Dintotdeauna mi-au plăcut peisajele de ţară, cu pământuri fertile, unde o gârlă, un râu,
un torent ce se scurg la vale prin câmpie conferă locurilor calmul senin al luncilor, al
mlaștinilor. O casă pe malul apei: este liniștea cristalină, este atracţia apei care doarme, este
indiferenţa minerală a cascadei, acum vine, acum se duce, și care relativizează continuu toate
grijile omului. Dar în ziua aceea, incapabil să savurez farmecele locului, eram închis în mine și
așteptam cu prea puţină răbdare sosirea stăpânei. A venit aproape imediat.
„Uite“, i-am spus, „în seara asta aș vrea o cină ceva mai specială.“ Și i-am enumerat dorinţele
mele.
Meniu. 1982: Arici de mare Royal cu piper Sansho, arţar, rinichi şi ficat de iepuraş cu rapane.
Prăjitură de grâu negru. 1979: Cartofi macaire de Agria 36 ; azime maco violet du Midi 37 , stridii grase
38 Gillardeau şi foie gras fript. Fiertură de macrou legat cu praz. 1989: Felii groase de calcan înăbuşit cu
mirodenii; deglasaj cu cidru de casă 39 , Sferturi de pere Comices 40 cu castraveţi tineri. 1996: Pastis 41
de porumbel Gauthier 42 cu nucşoară, fructe confiate şi foie gras cu ridichi. 1988: Madlene cu boabe
Tonka. 43
Era un florilegiu. Toate seducţiile descoperite în acești ani de frenezie culinară le-am strâns
laolaltă într-o singură tranșă de eternitate la cuptor, am extras din masa informă a reţetelor
acumulate cele câteva pepite veritabile, perle înșirate într-un colier de zeiţă, pentru a crea o
operă de legendă.
Un moment de triumf. Ea m-a privit o clipă consternată, atât cât i-a trebuit să înţeleagă; și-a
coborât ochii spre farfuria mea încă goală; apoi, încet, fixându-mă cu o privire, o, doamne!, cât
de încântată, de elogioasă, de admirativă și de respectuoasă totodată a dat din cap și a strâns
din buze cu o expresie de omagiu deferent. „Dar sigur că da, firește“, a spus ea, „bineînţeles; e
limpede ca lumina zilei...“
Evident, a fost o crăpelniţă antologică și poate pentru prima dată în lunga noastră coabitare de
gastronomi ni s-a întâmplat să fim cu adevărat uniţi în pasiunea pentru o masă, nu critic, nici
bucătăreasă, ci doar cunoscători de mare rafinament supuși ai aceleiași înalte pasiuni. Dar, cu
toate că această amintire nobilă îmi flatează mai mult decât oricare alta orgoliul meu de
creator, nu pentru asta am scos-o din negurile inconștientului.
În simplul cuvânt „sorbet“ se concentrează o lume întreagă. Faceţi exerciţiul de a rosti cu voce
tare „Vrei o îngheţată?“, apoi, imediat, „Vrei un sorbet?“ și observaţi diferenţa. Într-un fel, e ca
și cum am arunca peste umăr, deschizând ușa, „Mă duc să iau niște prăjituri“, când, fără
dezinvoltură sau banalitate, am fi putut anunţa foarte bine: „Mă duc să cumpăr niște cofeturi“
(despărţind limpede și apăsat silabele: „co-fee-turi“) și prin magia unei expresii puţin desuete,
puţin preţioase, să creezi, din nimic, o lume de armonii arhaice. Astfel, a invoca un „sorbet“
acolo unde alţii nu se gândesc decât la „îngheţată“ (în care, adeseori, profanii clasează la
grămadă preparatele cu lapte și cele cu apă), înseamnă deja a alege lejeritatea, a opta pentru
rafinament, a propune o perspectivă aeriană, refuzând anevoiosul marș terestru cu orizont
îngust. Aeriană, da: sorbetul este aerian, aproape imaterial, face doar puţină spumă în contact
cu căldura noastră, apoi, învins, presat, lichefiat, se evaporă pe gât lăsându-i limbii doar
amintirea fermecătoare a fructelor și a apei ce au curs pe acolo.
Am atacat deci sorbetul de portocale, am gustat ca un avizat, sigur de ce voi descoperi, dar
atent la senzaţiile care se schimbau mereu. Apoi ceva m-a oprit. Celelalte ape îngheţate le
băusem cu tihna spirituală a celui care-și cunoaște meseria. Dar aceasta, de portocale, se
deosebea de toate celelalte prin granulaţia neobișnuită, prin consistenţa excesiv de apoasă, ca
și cum s-ar fi umplut un bol cu puţină apă și o portocală care, băgate apoi la rece atât cât se
cuvenea, produseseră cuburi de gheaţă parfumate, rugoase, așa cum este orice lichid impur,
pus la congelat, și care amintește foarte mult de zăpada pulverizată, zgrunţuroasă, pe care o
beam din palme când eram copii în zilele geroase, atunci când ne jucam afară. La fel făcea și
bunica vara, când era atât de cald, încât uneori îmi băgam capul pe ușa congelatorului, iar ea,
transpirată și bodogănind, își înfășura în jurul gâtului cârpe mari și jilave, care serveau în
același timp și la lichidarea celor câtorva muște leneșe aciuate acolo unde nu le era locul. Când
gheaţa se prindea, ea răsturna vasul, îl scutura tare deasupra unui bol, zdrobea blocul
portocaliu și ne servea cu câte un polonic în pahare mari, pe care le apucam ca pe niște racle
cu sfinte moaște. Și am realizat în fine că tot acel ospăţ îl comandasem doar pentru asta:
pentru a ajunge la acest sorbet de portocale, la aceste stalactite ale copilăriei mele, pentru a
pune la încercare, în acea seară unică, valoarea și adevărul pasiunilor mele gastronomice.
Trebuie să recunosc că era frumos, ticălosul! În stare să ne înghită, pe mine și bucătăria mea,
cu un tupeu de mitocan, ca și cum nimic nu ar fi fost mai firesc decât ca Marquet să stea sluj în
faţa lui și să-i ofere mâncărurile și fesele chiar de la prima vizită... Era frumos, ticălosul, și am
avut perioade grozave împreună, și astea el nu mi le poate lua, căci, în definitiv, este și meritul
meu că m-am bucurat de dialogul cu un adevărat geniu al gastronomiei, că m-am desfătat cu
un amant excepţional și că am rămas, cu toate astea, o femeie liberă, o femeie mândră...
Nu zic: dacă ar fi fost și el liber și dacă ar fi fost un bărbat capabil să facă dintr-o femeie și
altceva decât o gâscă disponibilă la orice oră – atunci, da... Dar atunci nu ar mai fi fost același
bărbat, nu-i așa?
Maioneza
Nimic nu este mai plăcut decât să vezi ordinea lumii cum se pliază pe cea a dorinţelor noastre.
Este un privilegiu extraordinar ca într-un templu al gastronomiei să ai fericirea de a-ţi putea
oferi orice fel de mâncare năzuiești. Îţi înfrânezi un frison de plăcere atunci când șeful de sală
se apropie cu pași de pisică: privirea lui impersonală, compromis fragil, dar reușit între
respect și discreţie, este un omagiu adus poziţiei tale sociale. Nu ești un nimeni pentru că ești
cineva. Aici, nimeni nu te va iscodi, nimeni nu te va judeca. Faptul că ai putut pătrunde în
acest loc este o garanţie suficientă de legitimitate. Inima îţi bate mai tare când deschizi meniul
cu foi veline îmbrăcate în damasc, luat parcă din șervetele de odinioară. Cu o lene savant
dozată, fruzărești la întâmplare, pe fundalul clinchetului ușor al veselei. Privirea alunecă,
refuză să se lase atrasă de un poem anume, doar prinde din zbor fragmente voluptuoase,
zburdă prin bogăţia luxoasă a termenilor pescuiţi la întâmplare. Rasol de viţel de lapte...
casată cu fistic... pește undiţar pe pat de langustine... scorpie de mare... natur... vinete în aspic
brun... asezonate cu muștar cremonez... dulceaţă de arpagic... marinată de biban de mare...
îngheţată de lichior de ouă... cu must de struguri... homar albastru... piept de raţă Pekin... În
fine, atingi extazul când magia își desăvârșește singură lucrarea și un rând anume îţi absoarbe
toată atenţia:
Piept de raţă Pekin frecat cu condimente berbere şi tras la tigaie; plăcintă de grepfrut de Jamaica cu
dulceaţă de arpagic.
Nu atât raţa, mirodeniile berbere și grepfrutul te-au electrizat într-o asemenea măsură, chiar
dacă ele învelesc titulatura într-o sonoritate însorită, condimentată și zaharisită și, în gama
cromatică, îl plasează undeva între auriu, bronz și maroniu de migdală. Dar dulceaţa de
arpagic, cu aromă puternică și fondantă, înţepând limba încă goală cu savoarea anticipată a
unui amestec de ghimbir proaspăt, ceapă marinată și mosc, îţi surprinde, cu fineţea și
generozitatea ei, dorinţa care nu aștepta decât asta. Dar ea singură nu ar fi fost suficientă. Era
nevoie și de poezia incomparabilă a acelui „tras la tigaie“, evocând într-o cascadă olfactivă
mirosul de pasăre friptă la grătar, în aer liber, răspândit deasupra târgurilor de vite, vacarmul
simţurilor în pieţele chinezești, irezistibilul crocant-fraged al cărnii abia pătrunse, fermă și
suculentă în mijlocul crustei arse, misterul familiar al acestei tigăi (nici frigăruie, nici grătar)
care leagănă raţa în timp ce se coace, toate erau necesare pentru a te decide, împletind mirosul
și gustul, asupra alegerii zilei. Nu-ţi rămâne decât să brodezi în jurul temei.
De câte ori am plonjat astfel într-un meniu așa cum plonjezi în necunoscut? Ar fi fost inutil să
ţin socoteala. De fiecare dată, plăcerea pe care am trăit-o a fost intactă. Dar niciodată atât de
intensă ca în ziua în care, lângă cuptoarele maestrului Lessières, în sfânta sfintelor explorării
gastronomice, am dispreţuit un meniu ticsit cu delicii pentru a mă lăfăi în desfrâul unei simple
maioneze.
Mi-am muiat degetul neglijent, trecând, așa cum îţi cufunzi mâna în apa rece, când te afli într-
o barcă lăsată în voia curentului. După-amiaza discutam împreună despre noul lui meniu în
mijlocul valului de comeseni, mă simţeam în bucătăria lui ca în cea a bunicii: un străin adus în
harem. Ce am gustat m-a uimit. Era chiar o maioneză și asta mă tulbura; mioara rătăcită în
haita lupilor, condimentul tradiţional apărea aici ca un arhaism aberant.
– Ce e asta? am întrebat, vrând de fapt să zic: Cum de a aterizat aici o simplă maioneză de
gospodină?
– Dar e o maioneză! mi-a răspuns el râzând. Nu-mi spune că nu știi ce e aia o maioneză!
Eram stupefiat.
– Da, simplă. Nu cunosc un mod de preparare mai bun. Un ou, ulei, sare și piper.
Am insistat.
– Și pentru ce mâncare?
Și, după ce i-a comandat unui ucenic să-i aducă legume și friptură rece de porc, s-a apucat
imediat să le cureţe pe primele.
Uitasem, uitasem asta, iar el, pe care calitatea de maestru, iar nu de critic, îl obliga să nu uite
niciodată ceea ce în mod greșit numim „fundaţia“ bucătăriei și care, mai curând, constituie
acoperișul, avea grijă să mi-o amintească printr-o lecţie puţin superioară pe care îmi făcea
favoarea să mi-o dea, căci criticii gastronomici și maeștrii-bucătari sunt precum cârpa și
șervetul: se completează, se întâlnesc, lucrează împreună, dar nu se iubesc.
Morcovi, ţelină, castraveţi, roșii, ardei, ridichi, conopidă și broccoli: le tăiase pe lungime, cel
puţin pe cele care se pretau la asta, adică mai puţin pe ultimele două, care, având bucheţele,
puteau fi luate de codiţă, cam cum apuci garda unei săbii. Împreună, câteva feliuţe fine dintr-o
friptură de porc natur, rece și suculentă. Am început să întingem.
Dar în momentul în care îmi amintesc de acest ospăţ neobișnuit, ca un picnic estival la liziera
unei păduri, într-una din acele zile perfecte, când soarele strălucește, când vântul adie, când
banalul se pavoazează, o nouă evocare se suprapune peste amintirea mea și, iluminare subită,
venită să confere memoriei mele profunzimea autenticităţii, iscă în inima mea un uragan de
emoţii, ca bulele de aer care grăbesc spre suprafaţa apei și, eliberate, explodează într-un ropot
de aplauze. Căci mama, am mai spus, era o bucătăreasă jalnică, ne servea și ea destul de des
maioneză, dar o maioneză pe care o cumpăra gata făcută de la supermarket, într-un borcan de
sticlă și care, în ciuda acestei ofense aduse gustului adevărat, exercita asupra mea o seducţie
de nedescris. Pentru că, văduvită de pecetea pe care scrie „de casă“ și „gustos“, pe care o
revendică maioneza pură, maioneza industrială are, totuși, o calitate pe care cealaltă nu o are;
mai devreme sau mai târziu, cel mai iscusit dintre bucătari trebuie să se încline în faţa
evidenţei: chiar și cea mai omogenă și cea mai onctuoasă maioneză, foarte repede, se taie
puţin, se descompune ușor, o, puţin, atât de puţin, dar suficient totuși să se modifice
consistenţa cremei, căpătând un fin contrast, trebuind să renunţe, într-un mod microscopic, la
a fi ceea ce era iniţial: fină, catifelată, absolut netedă. În vreme ce maioneza de magazin este
dincolo de orice vâscozitate. Nu are granulaţie, nu are elemente, nu are părţi componente și
tocmai asta îmi plăcea la nebunie, acest gust de nimic, această materie fără neregularităţi, fără
repere care să o definească și care aluneca pe limba mea cu fluiditatea unei substanţe solubile.
Da, asta este, aproape asta. Între Pieptul de Raţă Pekin și pomada la conservă, între bârlogul
unui geniu și raioanele băcăniei, le aleg pe cele din urmă, aleg micul supermarket oribil, unde
sunt păstraţi, în rânduri triste și uniforme, vinovaţii pentru plăcerile mele. Supermaketul... E
ciudat cum asta trezește în mine un val de emoţii... da, poate... poate...
(Paul)
Ce prăpăd!
A distrus tot în calea lui. Totul. Copiii, nevasta, amantele, până la opera lui pe care în clipa
morţii o reneagă printr-o jalbă pe care nici el nu o înţelege, dar care înseamnă condamnarea
știinţei lui, denunţarea angajamentelor lui, și pe care ne-o adresează ca un cerșetor, ca un
sărăntoc la marginea drumului, lipsit de o viaţă care să aibă sens, rupt de propria lui
înţelegere – nenorocit să descopere, în acest moment unic între toate, că a fugit dintotdeauna
după o himeră și a predicat greșit. O mâncare... Ce crezi tu, ţicnit bătrân, ce crezi tu? Că printr-
o savoare regăsită vei șterge deceniile de greșeli și te vei afla în faţa unui adevăr care să
răscumpere uscăciunea inimii tale de piatră? Totuși, avea toate armele marilor spadasini:
pană, spirit, cutezanţă, panaș! Proza lui... Proza lui era nectar, era ambrozie, imn înălţat limbii,
de fiecare dată mă topeam de plăcere, nu conta dacă vorbea despre mâncare sau altceva,
subiectul nu avea nicio importanţă: verbul lui strălucea. Potolul nu era decât un pretext, poate
chiar o portiţă de scăpare pentru a fugi de ceea ce talentul lui de bijutier ar fi putut izvodi:
conţinutul exact al emoţiilor sale, asprimea și suferinţele, în fine, eșecul... Și astfel, deși ar fi
putut cu geniul lui să disece pentru posteritate și pentru el însuși diversele simţăminte care îl
chinuiau, s-a rătăcit pe căi lăturalnice, convins că misiunea lui e să mărturisească accesoriul,
nu esenţialul... Ce prăpăd... Ce nenorocire...
Orbit de succesele lui de paie, nu vedea nici măcar cine sunt eu cu adevărat. Nici contrastul
bulversant între ambiţiile mele de tânăr năvalnic și viaţa de burghez așezat pe care o duc
împotriva voinţei mele; nici pornirea mea tenace de a bruia dialogul, de a disimula sub un
cinism pompos inhibiţiile mele de copil trist, de a juca în preajma lui o comedie care, deși
fastuoasă, nu era totuși decât o amăgire. Paul, nepotul risipitor, copilul iubit, iubit pentru că
îndrăznește să spună nu, îndrăznește să sfideze legile tiranului, îndrăznește să vorbească tare
și limpede, când toţi ceilalţi din jurul tău șușotesc: dar, nebunule, chiar și cel mai turbulent, cel
mai violent, cel mai îndărătnic dintre fii nu este așa decât cu permisiunea expresă a tatălui și
tot tatăl este cel care, pentru un motiv al lui necunoscut, are nevoie de acest rebel, de acest spin
înfipt în inima căminului, de acest ostrov de opoziţie, prin care sunt dezminţite toate
categoriile prea simple ale voinţei și caracterului. Nu am fost sufletul tău blestemat decât
pentru că tu ai vrut-o și ce băieţel isteţ ar fi putut rezista tentaţiei flatante de a deveni cel care-l
pune în valoare pe un demiurg universal, asumându-și rolul de opozant, pe care îl scrisese
special pentru el? Bătrân nebun, bătrân nebun... Îl dispreţuiești pe Jean, pe mine mă
divinizezi, și totuși amândoi nu suntem decât roadele dorinţei tale, cu singura diferenţă că
Jean este distrus, iar eu mă bucur.
Dar e prea târziu pentru asta, prea târziu pentru a mai spune adevărul, pentru a mai salva ce
ar fi putut să fie. Nu sunt într-atât de creștin încât să cred în convertiri, cu atât mai puţin în
cele din ceasul morţii, și, pentru ispășire, voi fi nevoit să trăiesc cu povara lașităţii mele, aceea
de a fi interpretat un rol care mi-era străin, până când îmi va suna ceasul și mie.
Apoi, deodată, îmi amintesc. Din ochi îmi ţâșnesc lacrimi. Bodogănesc frenetic câteva cuvinte
de neînţeles pentru cei din jur, plâng și râd în același timp, îmi ridic braţele și desenez
convulsiv prin aer câteva cercuri mari. În jurul meu se agită, se neliniștesc. Știu că probabil par
ceea ce, în fond, chiar sunt: un om matur agonizând, întors în copilărie la sfârșitul vieţii. Cu
preţul unui efort dantesc reușesc să-mi domin provizoriu frenezia – luptă titanică împotriva
propriei mele jubilaţii, pentru că trebuie neapărat să mă fac înţeles.
– Micul... meu... Paul, am reușit să articulez cu greutate, micul... meu... Paul... fă... ceva...
pentru... mine.
S-a aplecat deasupra mea, nasul lui aproape că-l atinge pe al meu, sprâncenele chinuite de
îngrijorare trasează curbe admirabile deasupra ochilor lui albaștri, înduioșaţi, este cu totul
încordat în efortul de a mă înţelege.
– Du-te... să-mi cumperi... niște... chouquettes 44 , zic eu, înţelegând îngrozit că exultarea care-
mi inundă sufletul când pronunţ aceste cuvinte minunate ar putea să mă facă să crăp înainte
să-mi sune ceasul.
Împietresc, așteptând ce e mai rău, dar nu se întâmplă nimic. Îmi regăsesc suflul.
Clatin din cap cu un surâs jalnic. Schiţează și el unul, încet, cu buzele lui amare.
Un junghi dureros îmi străpunge inima. Ca în cele mai cumplite coșmaruri, mi se pare că
vorbelor mele le trebuie un timp nesfârșit să-mi iasă din gură, în vreme ce mișcările fiinţelor
din jurul meu se accelerează vertiginos. Simt că Paul va dispărea prin deschiderea ușii înainte
ca vorba mea să atingă aerul liber, aerul salvării mele, aerul izbăvirii finale. Atunci mă mișc,
gesticulez, îmi arunc perna pe jos și, o, Dumnezeule mare, o, minune cerească, o, ușurare de
nespus, se întorc spre mine.
– Ce e, unchiule?
Din doi pași – dar cum fac să fie atât de sprinteni, atât de rapizi?, trebuie că mă aflu, fără
îndoială, într-o altă lume, de unde îmi par cuprinși de o agitaţie ca aceea de la începuturile
cinemascopului, când actorii aveau gesturile accelerate și sacadate ale demenţei – este din nou
în raza vocii mele. Gem ușurat, îi văd cum se crispează îngroziţi, îi liniștesc cu un gest jalnic,
în timp ce Anna se repede să-mi ridice perna.
– Nu... la... Le... nôtre, zic eu hârâind, în... nici... un... caz... la... Le... nôtre... Nu... te... duce...
la... un... pati... ser... Vreau... niște... go... goși... în... pungă... de... plastic... de... la... Le... clerc.
Respir spasmodic. Go... goși... moi... Vreau... go... goși... de super... market...
Și în timp ce plonjez în adâncul ochilor lui și îmi încarc privirea cu toată puterea dorinţei și a
deznădejdii mele, căci este pentru prima dată, în sensul propriu al termenului, o chestiune de
viaţă și de moarte, văd că a înţeles. Simt, știu. Dă din cap și această clătinare a capului are o
reminiscenţă fulgurantă a vechii noastre complicităţi, ce renaște dureros, o durere veselă și
mângâietoare. Nu mai trebuie să vorbesc. În timp ce pleacă aproape fugind, mă las să alunec
în culcușul moale și fericit al amintirilor.
Condiţia pentru niște chouquettes perfecte este cea a oricărui aluat pentru gogoși care se
respectă: trebuie să eviţi moliciunea, ca și duritatea. Gogoașa nu trebuie să fie nici elastică, nici
flască, nici casantă, nici prea uscată. Măiestria este să fie fragedă fără a fi înmuiată și fermă
fără a fi tare. Marea provocare a patiserului este să evite ca aluatul să se contamineze de la
moliciunea cremei cu care umple mica gogoașă. Am scris multe cronici mânioase și
devastatoare despre gogoșile de care se alegea praful, pagini impunătoare despre importanţa
capitală a graniţei la gogoșelele cu cremă – despre gogoașa greșită, cea care nu se mai
deosebește de untul care o pătrunde din interior și a cărei identitate se pierde în indolenţa
unei substanţe căreia, dimpotrivă, ar fi trebuit să-i opună perenitatea diferenţei sale. Sau ceva
de genul ăsta.
Cum poţi să te trădezi pe tine însuţi în asemenea hal? Ce pervertire, mai profundă chiar decât
cea a puterii, te împinge să renegi evidenţa propriei plăceri, să blamezi ce ai iubit, să-ţi
deformezi până într-atât gustul? Aveam cincisprezece ani, terminam liceul, înfometat așa cum
ești numai la vârsta aceea, fără discernământ și totuși cu o liniște pe care abia azi mi-o
amintesc și care este exact ce lipsește, fără pic de milă, din toată opera mea. Operă pe care în
astă-seară aș da-o toată fără părere de rău, fără umbra vreunei remușcări, fără nicio brumă de
nostalgie, doar pentru o singură, ultimă chouquette de supermarket.
Deschideam la repezeală punga, trăgeam de plastic și lărgeam apoi cu brutalitate gaura făcută
de nerăbdarea mea. Îmi înfigeam mâna în pungă, mă dezgusta atingerea lipicioasă cu zahărul
lipit pe pereţi de condensarea aburului. Desprindeam cu grijă o gogoșică de semenele sale, o
duceam cu sfinţenie la gură și o înfulecam închizând ochii.
A curs multă cerneală despre prima înghiţitură, despre a doua și a treia. S-au spus multe
lucruri corecte despre acest subiect. Toate sunt adevărate. Dar nu ating nici pe departe
inefabilul acelei senzaţii, al atingerii și apoi al zdrobirii aluatului umed într-o gură devenită
orgasmică. Zahărul îmbibat cu apă nu crănţănea: cristaliza între dinţi, particulele se
descompuneau lin, armonios, maxilarele nu le spărgeau, le împrăștiau încetișor într-un
inefabil balet fondant și suculent. Mica gogoașă se lipea de mucoasele cele mai intime ale gurii
mele, moliciunea ei senzuală se cununa cu obrajii mei, elasticitatea ei indecentă o transforma
imediat într-o pastă omogenă și onctuoasă pe care fineţea zahărului o înălţa pe o culme a
perfecţiunii. O hăpăiam la iuţeală pentru că mai rămâneau alte nouăsprezece de savurat. Doar
ultimele vor fi mestecate și răsmestecate cu deznădejdea sfârșitului iminent. Mă consolam
gândind la ultima ofrandă a acestui săculeţ divin: cristalele de zahăr depuse pe fund, în lipsa
unei gogoșele de care să se agaţe și în care voi înmuia ultimele sfere magice, cu degetele
lipicioase, terminând festinul cu o explozie dulce.
În comuniunea aproape mistică dintre limba mea și aceste gogoșele de supermarket, cu aluat
industrial și zahăr transformat în melasă, l-am atins pe Dumnezeu. De atunci l-am pierdut și l-
am sacrificat pe altarul visurilor glorioase care nu erau ale mele și care, în amurgul vieţii, au
fost pe punctul de a mi-l răpi încă o dată.
Dumnezeu, adică plăcerea brută, totală, cea care își are obârșia în însăși natura noastră
profundă, care nu ia seama decât la propriile noastre delicii, pentru a se întoarce de unde a
izvorât; Dumnezeu, adică acest ţinut tainic al intimităţii noastre, unde suntem cu totul singuri,
doar noi înșine în apoteoza unei dorinţe autentice și a unei plăceri pure, nealterate. Asemenea
miezului care se ascunde în adâncul fantasmelor și pe care numai eul nostru intim îl inspiră,
mica gogoașă era asumarea puterii mele de a trăi și de a exista. Aș fi putut să scriu toată viaţa
despre ea, însă toată viaţa am scris împotriva ei. Abia în ceasul morţii mele o regăsesc în
sfârșit, după atâţia ani de rătăcire. Și, în definitiv, prea puţin contează dacă Paul mi-o aduce
înainte să mă prăpădesc.
1 - Coq au vin - literal, „cocoș în vin“, reţetă-cult a gastronomiei franceze. Pe lângă carne de
cocoș și vin, de obicei roșu, reţeta mai cuprinde ciuperci, arpagic, usturoi, pătrunjel, coniac
sau lichior de cafea etc. Legenda o leagă de cucerirea Galiei de către Iulius Caesar. Ca
răspuns la ameninţările Romei, un șef de trib gal i-ar fi trimis în dar lui Caesar un cocoș, ca
simbol al cutezanţei poporului său. Drept răspuns, Caesar l-ar fi invitat pe gal la masă,
unde l-ar fi tratat cu cocoșul primit, gătit în vin (n. tr.).
2 - Pot-au-feu – literal, „oală pe foc“, un fel tradiţional al gastronomiei franceze. Este o mâncare
din carne de vită lăsată să fiarbă înăbușit, timp îndelungat, la foc mic, într-o fiertură de
legume: morcovi, praz, napi, ceapă, ţelină, cartofi, cimbru, dafin etc. (n. tr.).
3 - Poulet chasseur – literal, „pui gătit vânătorește“, reţetă italiană („pollo alla cacciatore“),
adoptată și de bucătăria franceză. Pe lângă carne de pui și vin (alb sau roșu), se folosesc
roșii, ceapă, ciuperci, usturoi, ardei gras, oregano, cimbru și rozmarin (n. tr.).
4 - Sushi – preparat specific bucătăriei japoneze, făcut din orez acrit cu oţet, combinat cu
diverse ingrediente, dintre care cel mai des folosit este peștele crud (n. tr.).
6 - Salata mechouia – literal, „salată friptă“ în arabă, un fel tunisian, răspândit și în restul ţărilor
magrebiene. Se prepară cu roșii, ardei gras, ceapă și uneori vinete, fripte la grătar, tăiate
cubuleţe, peste care se presară sare, piper, usturoi, coriandru și chimen și stropite cu ulei de
măsline. Pentru un gust mai picant se poate adăuga harissa, un piure de ardei iuţi roșii, din
zona Africii de Nord. Se servește cu măsline, ton și sferturi de ouă fierte tari (n. tr.).
8 - Sorbet – un fel de îngheţată fără frișcă, lapte sau gălbenuș de ou. Se prepară din piure de
fructe, căruia i se adaugă sirop de zahăr și apă (n. tr.).
10 - Dușmănia, una dintre cele trei Erinii din mitologia greacă (Furii, la romani), divinităţi ale
infernului (n. tr.).
11 - Daube – mâncare tradiţională provensală, din carne de vită gătită în vin roșu (n. tr.).
12 - Blanquette – fel de tocăniţă cu carne de pui, porc, iepure sau miel, fiartă cu morcovi și sos
de unt. Totuși, cea mai răspândită este cea de viţel. Atât comisarul Maigret, cât și comisarul
San Antonio se dădeau în vânt după blanquette de viţel (n. tr.).
13 - Paella – preparat originar din zona Cataluniei, pe bază de orez cu bob rotund de Valencia.
Deși există o sumedenie de reţete de paella, valencienii nu o recunosc ca tradiţională decât
pe cea din carnea animalelor de curte (pui, raţă, iepure etc.) rumenită în ulei de măsline.
Apoi în tigaie se adaugă roșii coapte zdrobite, fasole verde, gerofons (un soi de fasole de
Lima cu boabe foarte mari și albe). Se mai pot pune melci de câmp, anghinare, ardei gras,
usturoi, șofran și rozmarin. Se toarnă apă, se lasă să fiarbă și apoi se pune orezul. În
variantele sale neortodoxe, paella se poate prepara și cu cotlete de porc cubuleţe, calamar,
sepie, crustacee, midii sau alte fructe de mare (n. tr.).
14 - Soiuri de trandafiri cultivaţi în Franţa înainte de 1867, când crearea soiului „La France“ se
consideră că a marcat începutul trandafirilor moderni. Trandafirii de epocă sunt mândria
oricărui horticultor francez care se respectă (n. tr.).
16 - Cassoulet – preparat originar din zona Languedoc, pe bază de boabe de fasole albă, fiartă
cu mai multe feluri de carne: raţă, slănină, cârnaţi, șorici, picior de porc etc. Legenda spune
că ar fi apărut în timpul asediului cetăţii Castelnaudary de către englezi, în vremea
Războiului de o sută de ani (1337–1453). Din cauza foametei s-ar fi dat un edict pentru ca
fiecare locuitor al cetăţii să aducă toate merindele din casă și să se facă o fiertură uriașă,
menită să-i hrănească pe luptători. Acestui fapt i s-ar datora varietatea mare a cărnurilor
folosite (n. tr.).
17 - Potée aux choux – mâncare preparată în vas de pământ, cu mai multe soiuri de carne de
porc (slănină, cap, piept, picior, coadă, cârnaţi, jambon) cu varză călită. Se poate face însă și
cu alte feluri de carne (vită, oaie, miel, viţel, pui, gâscă sau raţă) sau legume (morcovi,
ţelină, nap sau cartofi) (n. tr.).
19 - Alcool produs prin fermentarea orezului, a cărui tărie poate varia între 14 și 17 grade (n.
tr.).
20 - Vin cu denumire de origine controlată, dintr-o veche zonă viticolă a Franţei, de pe Valea
Loarei, unde se produc multe soiuri de vinuri, cele albe fiind renumite (n. tr.).
22 - Prestigioasă scenă muzicală din Paris. Teatrul a fost construit între 1860 și 1862, la
solicitarea baronului Haussmann. A găzuit mai ales spectacole de operă, operetă și balet. În
ultima perioadă este renumit pentru spectacolele de musical, balet contemporan și jazz (n.
tr.).
23 - Mariage Frères – un lanţ de șase ceainării de lux din Paris. Ceaiurile casei se vând și în alte
locuri exclusiviste din lume precum Ritz (Paris), Claridge’s (Londra), Mamounia
(Marrakesh), Oriental Hotel (Bangkok) (n. tr.).
24 - Pâine algeriană, răspândită în toată zona maghrebiană. Se face din griș, ulei, unt, apă
(eventual de trandafiri) la foc iute și e rotundă și plată (n. tr.).
25 - Tajine – preparat tradiţional din Maroc și Algeria, un fel de tocăniţă înăbușită dintr-un
amestec de carne, pui, pește sau legume și fruncte cu condimente, în vasele de pământ
omonime (n. tr.).
27 - Oraș de lângă Rabat. Cele două sunt numite „orașe gemene“ (n. tr.).
28 - Bourgreg, râul care izvorăște din Munţii Atlas și se varsă în Atlantic (n. tr.).
29 - Rudgrenèle – pronunţie repezită, de copil, pentru „Rue de Grenelle“, „Strada Grenelle“ (n.
tr.).
31 - Calvados (familiar numit și calva) – rachiu specific Normandiei, obţinut prin distilarea
cidrului sau a perelor (n. tr.).
32 - Denumire codificată pentru una dintre cele cinci plaje pe care s-a petrecut debarcarea în
Normandia la 6 iunie 1944. Aici au avut loc cele mai mari pierderi ale aliaţilor, ceea ce i-a
atras denumirea „Bloody Omaha“, „Omaha însângerată“ (n. tr.).
33 - Insulă franceză din Atlantic, de unde provine un soi foarte apreciat de cartofi: bonnotte (n.
tr.).
35 - Primele versuri dintr-un cântec lansat în 1964 de Françoise Hardy (n. tr.).
36 - Cartofi preparaţi la cuptor în formă de plăcintă. Cartofii de Agria sunt un soi de tuberculi
făinoși, deosebit de apreciaţi (n. tr.).
37 - Pâine nedospită, pe care evreii, îndeosebi, o pregătesc pentru sărbătorile lor. Violetul este
dat de măslinele din compoziţie (n. tr.).
38 - Stridiile sunt grase sau lăptoase din mai și până în august, perioada de reproducere.
Atunci stridia, care este hermafrodită, se umple cu lapţi (n. tr.).
39 - Sos realizat prin turnarea cidrului pe fundul tăvii, încă fierbinţi, unde s-a copt carnea și au
rămas bucăţi lipite (n. tr.).
40 - Soi de pere creat la Angers în secolul al XIX-lea, cu coajă galbenă și miez alb, fondant și
parfumat (n. tr.).
42 - Alexis Gauthier, unul dintre cei mai renumiţi maeștri-bucătari din lume (n. tr.).
43 - Seminţele unui arbore din America Centrală. Au o aromă de vanilie și migdale foarte
puternică: 2 boabe sunt suficiente să aromatizeze 350-500 de grame de compoziţie (n. tr.).
MURIEL BARBERY
VIAŢA ELFILOR
NEMIRA 2015
NAŞTERI
Angele
SĂGEŢILE NEGRE
Micuţa, pe care o botezaseră Maria, pentru a aduce un dublu omagiu
Sfintei Fecioare, mai întâi, şi apoi vorbelor ce veneau din Spania, creştea la
fermă ocrotită de patru vajnice bătrâne, degrabă rugătoare, înzestrate cu
Ochiul lui Dumnezeu, cum se spune despre mătuşile care ştiu tot ce mişcă
preţ de douăzeci de leghe de jur împrejur, şi asta, fără să plece de-acasă
decât la înmormântarea vreunui cumătru sau la nunta vreunei nepoţele şi
care, pe cât îşi amintesc, n-au ieşit niciodată din ţinutul lor.
Ce femei! Cea mai tânără abia împlinise optzeci şi unu de ani şi tăcea
cu respect când cele mai bătrâne hotărau cum trebuie dată carnea la
saramură sau când trebuie adăugate frunzele de salvie. Sosirea micuţei nu
schimbase mare lucru în curgerea zilelor dedicate activităţilor pioase şi
gospodăreşti, care, în lumea creştină, sunt treaba femeilor; aveau grijă doar
să mulgă laptele cât mai de dimineaţă şi să-i citească din Scripturi, asta, dacă
nu aveau de uscat pelinul şi atunci o învăţau plantele de leac, şi ea trebuia să
le enumere - în ordine, te rog! - proprietăţile medicinale şi morale. Nu, la
prima vedere, sosirea micuţei nu schimbase câtuşi de puţin înfăţişarea
lunilor şi a anilor, burduşiţi cu cele patru produse cu care se hrănesc
oamenii pe aceste meleaguri, adică evlavia, munca, vânătoarea şi deliciile
unui ospăţ cu cei dragi; în realitate, însă, ea le transfigurase timpul şi dacă
nu şi-au dat seama imediat a fost pentru că schimbarea s-a făcut încet, aşa
cum şi puterile i se dezvoltau şi i se întăreau fără ca ea să-şi dea măcar
seama. Dar au fost primăveri roditoare şi ierni mirifice, despre care nimeni
nu gândea că ar putea avea vreo legătură cu acea primă noapte de zăpadă,
după cum sporirea darurilor mătuşilor nu a fost văzută altfel decât ca o
binecuvântare, cum se întâmplă acolo unde oamenii se roagă mult, fără să-i
treacă prin minte cuiva că prisosul de har al acestor bătrâne, aprige şi iuţi ca
nişte prâsnele, ar fi venit de la două vorbe spanioleşti.
Cea mai bănuitoare dintre cele patru mămăiţe era tuşa Angele, sora
bunicii paterne, dintr-o ramură a familiei reputată pentru femeile mărunte
ca nişte şoricei, dar mai aprige decât mistreţul zgornit din desişul său.
Angele nu se deosebea de strămoaşele sale, ba chiar contribuise la
îmbogăţirea descendenţei, cultivând o formă specială de îndărătnicie, care,
în absenţa inteligenţei, ar fi fost confuză, dar cum ea era zglobie ca un pârâu
de munte, îi conferea o agerime ce îi permitea să înţeleagă lumea fără să iasă
din gospodăria ei. Cum am povestit, Angele ghicise că micuţa avea ceva
fermecat. După istoria cu lighioana, despre care bărbaţii nu izbutiseră să
spună cu ce aducea, dar despre care ea ar fi putut jura că nu era un animal
oarecare, nu a mai avut nicio îndoială. Ba, mai mult, a căpătat certitudinea că
micuţa, nu doar că era fermecată, dar avea şi puteri foarte mari. Murea de
curiozitate să descopere semne care s-o încredinţeze că fetiţa era o aleasă.
Aşa că în fiecare dimineaţă spunea vreo două Ave Maria şi tot pe-atâtea
Tatăl nostru şi pândea cu coada Ochiului lui Dumnezeu toate mişcările
micuţei, chiar de-ar fi fost să pună de zece ori laptele la îmbrânzit pe focul
lăsat nesupravegheat.
Trecuse un an de la istoria din luminişul de la răsărit, un an scurs ca
într-un vis, în ritmul bucuriilor tihnite. Într-o dimineaţă de sfârşit de
noiembrie, Angele îşi roti Ochiul lui Dumnezeu în căutarea copilei, care
fusese văzută în zori cum se servise cu o bucată de brânză din cămară, după
care o luase la sănătoasa spre pomii şi lecţiile ei. Unii, care au uitat ce
înseamnă viaţa în natura sălbatică, vor zice că este doar o metaforă, că este
doar vorba să iscodeşti prin vecini, însă, în realitate, această ţesătură
întâlnită la noi la ţară, mai strânsă decât căsuţele fagurelui, a existat
dintotdeauna. Însă Ochiul lui Dumnezeu este mai mult decât gura satului şi
aduce mai degrabă cu o sondă care te face să desluşeşti ca într-o penumbră
făpturi şi lucruri în afara razei vizuale imediate. Bineînţeles, nimic din toate
astea nu se pomenea în forul interior al tuşii Angele, iar dacă cineva le-ar fi
întrebat pe bunici despre Ochi, ele şi-ar fi luat la înşirat rozariul şi ar fi
mormăit ceva despre clarviziunea mamelor - căci farmecele înseamnă
diavolul, de care se păzeau chiar de-ar fi trebuit să-şi nege harurile cu care
fuseseră înzestrate, şi care, la drept vorbind, nu erau mai puţin creştineşti.
În dimineaţa aceea, câmpul strălucea tot. Îngheţase în zori şi chiciura
trosnea dintr-un capăt în altul al ţinutului; apoi soarele s-a înălţat deodată
deasupra pământului acoperit cu un brocart, care scânteia ca o mare de
raze. Când Angele şi-a aţintit Ochiul peste câmpurile îmbrăcate în
promoroacă şi a descoperit-o de îndată pe micuţă la marginea unei păduri,
la răsărit de gospodărie, ea nu a fost câtuşi de puţin uimită de claritatea
viziunii sale şi a zăbovit o clipă încântată de scena într-adevăr foarte
frumoasă, cu Maria decupându-se pe fondul copacilor îmbrăcaţi în alb,
arcuiţi deasupra capului ei ca nişte bolţi de diamant. Să stai aşa şi să
contempli nu e un păcat, pentru că nu e trândăvie, ci slavă dată minunilor
Celui de Sus. Trebuie spus că în acele vremuri, pe acele meleaguri unde se
trăia în simplitate, în intimitate cu norii, cu pietrele şi cu zorile măreţe, care
îşi zvârleau în salve spre pământ transparenţele, era lesne a atinge tălpile lui
Dumnezeu. Aşa se face că, în bucătăria ei, Angele, cu privirea pierdută în gol,
zâmbea imaginii micuţei de la marginea crângului înfăşurat în horbote de
gheaţă proaspătă, când o străfulgerare a cutremurat-o. Cum de-i scăpase aşa
ceva? Limpezimea aceea nu era una obişnuită, şi-a zis, arcadele luminoase şi
catedralele de diamant ascundeau faptul că micuţa nu era singură şi, prin
urmare, putea fi în pericol. Nu a mai stat pe gânduri. Mama şi celelalte
mămăiţe plecaseră devreme la o înmormântare, de unde nu aveau să se
întoarcă mai înainte de două ceasuri bune. La gospodăria vecină nu a găsit-o
decât pe-a lui Marcelot; tot ce era parte bărbătească în sat se adunase din
straja dimineţii la prima mare vânătoare a iernii. Cât despre preot, până la
care ar fi putut da o fugă să-l ia cu ea, i-a apărut în toată splendoarea
mândrului său burdihan umplut cu grăsime de gâscă (s-a jurat că va face
mai târziu penitenţă pentru acest gând păcătos), într-o stare cu totul
nepotrivită, aşadar, pentru a lupta cu forţele întunecate ale lumii.
În vremurile acelea, care habar n-aveau încă de binefacerile
progresului, Angele purta trei corsaje şi şapte fuste şi jupoane, pe deasupra
cărora şi-a pus o lungă pelerină de postav şi şi-a strâns bine boneta peste
cele câteva fire de păr care îi mai rămăseseră, înainte de a ieşi astfel
încotoşmănată în lumina înşelătoare a acelei zile de primejdie. Întregul,
adică mamaia cu cele opt învelitori de iarnă, cu saboţii, cu trei căciuliţe şi cu
o cruce de argint atârnând la capătul unui lănţug, fără a mai socoti scufia cu
panglici peste care îşi legase o broboadă groasă de lână, nu trăgea mai mult
de patruzeci de kilograme, aşa că nouăzeci şi patru de primăveri păreau că
plutesc pe deasupra drumurilor, încât nici nu se auzea scârţâitul tălpilor pe
zăpada îngheţată, şi a gonit pe tăcute până a ajuns cu răsuflarea întretăiată
şi cu nasul roşu la peticul de pământ pe care îl explorase mai devreme cu
Ochiul său. Abia a avut timp s-o zărească pe micuţă, care striga ceva în
direcţia unui cal mare şi sur cu umbre de argint, şi să scoată un sunet care ar
fi vrut să zică Măicuţa Domnului şi cu toţi sfinţii, aveţi milă de noi!, dar care
până la urmă abia a fost un of! of! of! şi bezna s-a lăsat peste câmp. Da, o
vijelie s-a abătut asupra micuţei şi a intrusului, şi ar fi răsturnat-o pe Angele,
dacă aceasta nu s-ar fi agăţat de un şir de mătănii care, m-oţi crede ori ba, se
transformase pe loc în toiag. O minune.
Aşa că mătuşa îşi agita în aer rozariul prin vântoasa cumplită şi
blestema bariera de vârtejuri întunecate care o despărţea de Maria. Îşi
pierduse broboada şi scufia cu panglici, iar cele două cozi albe cu fire subţiri
ca de păianjen se ridicaseră drept în sus, deasupra capului pe care şi-l mişca
mânioasă în bătaia vântului. Ofofof!Ofofof!, făcea ea, şi de data asta voia să
spună: nu care cumva si veniţi să ne-o luaţi pe micuţă, că vă scarmăn spinările
ticăloase. Trebuie să ştiţi că un sabot zvârlit de o mătuşă înfuriată are darul
să deschidă calea prin toate trombele, ca un fel de Moise cu toate jupoanele
ridicate, până la ultimul, care era roşu ca marea din Cartea Sfântă. Când a
văzut breşa făcută de sabot, Angele a sărit prin ea ca o căpriţă şi a aterizat cu
toate fustele în cap într-o vântoasă furioasă, ai cărei curenţi vuiau în jurul ei.
Însă trombele care o orbeau şi o împiedicau să ajungă la micuţă înconjurau
acum această magmă de energie şi (a înţeles într-o străfulgerare a minţii
imposibil de tradus în cuvinte) o imobilizau ca într-o oală sub presiune. Şi-a
deschis larg ochii miopi şi, folosindu-se de rozariul prefăcut în baston, a
încercat să se ridice şi să-şi adune fustele. Rochiile Mariei se învârtejeau în
curentul care urla şi ea striga ceva către calul sur ce se dăduse înapoi până
la lizieră, căci era între ei o linie neagră, din fum, care mugea ca tunetul şi se
îngroşa răsucindu-se. Însă calul era el însuşi cuprins de ceţuri care jucau
uşor în jurul capului său nobil cu nări mătăsoase; era minunat, cu pielea de
culoarea mercurului strălucitor, coama vârstată cu fire subţiri, argintii, pe
care mătuşa, deşi oarbă ca un sobol, nu s-a mirat că le zăreşte de la douăzeci
de paşi (după povestea cu rozariul, asta era o bagatelă). Micuţa continua să
ţipe ceva ce bătrâna nu auzea, dar vălătucii negri erau mai puternici decât
dorinţa calului de a ajunge la Maria şi, în gestul pe care l-a făcut spre ea, cu
capul arcuit a tristeţe în semn de liniştire şi rămas bun, fetiţa a citit
deopotrivă amărăciune şi nădejde, ceva care spunea: ne vom revedea, şi a
avut prosteşte (ne aflam totuşi în inima furtunii) chef să plângă şi să-şi sufle
nasul multă vreme.
Şi a dispărut.
Soarta celor două suflete prinse în vârtejul întunecat parcă a stat în
cumpănă câteva clipe. Apoi, s-a auzit un şuierat groaznic, bezna s-a risipit,
fumurile negre au ţâşnit mânioase spre cer ca nişte săgeţi ale morţii, iar
câmpul şi-a recăpătat acoperământul de beteală îngheţată într-o linişte
împietrită, până ce cumătră şi-a venit în fire şi a strâns-o pe micuţă la piept,
mai s-o înăbuşe în pelerina groasă de postav.
În seara aceea au chemat bărbaţii la fermă. Femeile pregăteau cina şi îl
aşteptau pe tata, care îşi făcuse mai devreme o scurtă apariţie (başca doi
iepuri şi promisiunea unor apetisante fleici de purcel), în cursul căreia i-au
povestit peripeţiile zilei, drept care el plecase iar să bată la câteva porţi, în
vreme ce cumetrele puseseră masa pentru cincisprezece inşi. În mod
obişnuit, s-ar fi mulţumit cu supă, cu slănină, cu o jumătate de roată de
brânză de om şi cu niscai peltea de gutui de la Eugenie. Acum însă
trebăluiau de zor la un iepure şi la o plăcintă cu gălbiori la borcan de anul
acela. Aşezată în faţa unei pere frumoase, stropite cu o picătură de miere,
care mirosea a cimbrişor Maria tăcea. Încercaseră să-i pună câteva întrebări,
dar renunţaseră, văzând scânteierea febrilă din pupilele ei negre, şi se
întrebau ce-i strigase calului sur din negură.
Însă, cum nimeni nu punea la îndoială povestea Angelei, au prins să se
ospăteze într-o hărmălaie în care se vorbea de mătănii, de furtună şi de
vremea la sfârşit de noiembrie, iar Angele a trebuit să depene iar şi iar, cu
de-amănuntul, întreaga tărăşenie, şi trebuie să spunem că de fiecare dată a
izbutit să nu se abată nici cu o virgulă.
O istorie amănunţită, dar nu întru totul completă, aşa cum observa
Maria, care, în faţa perei sale, tăcea şi se gândea. Se gândea că Angele îi
aruncase o privire cu coada ochiului când începuse o anumită parte a
poveştii, cea în care fumurile negre luau forma unor săgeţi ascuţite, pe care,
doar privindu-le, ştiai că sunt ucigătoare. Le priveai, ştiai şi gata! Iar Maria
vedea cum, dintr-o seamă de motive care îi chinuiau setea de adevăr, tuşica
trecea sub tăcere oroarea pe care i-o întipărise în suflet viziunea funestă.
Spusese doar atât: şi fumurile s-au ridicat spre cer uite-aşa şi au explodat
dintr-odată acolo sus şi cerul s-a făcut iar albastru. Apoi a tăcut. Maria se
gândea. Se gândea că ştia multe lucruri pe care aceşti oameni cumsecade le
ignorau şi că îi iubea cu toată forţa pe care un copil de unsprezece ani o
poate pune într-o dragoste care nu se naşte doar din ataşamentul timpuriu,
ci şi din înţelegerea celuilalt, cu măreţiile şi mizeriile lui. Dacă Angele nu a
suflat o vorbuliţă despre puterea ucigătoare a săgeţilor negre era în parte
pentru că se temea ca nu cumva cuvintele, odată rostite, să devină
prevestire, în parte pentru că nu voia s-o sperie pe micuţă, despre care
habar n-avea dacă ştie şi ea, în parte, în fine, pentru că fusese cândva o
femeie năvalnică. Deşi tuşica ei semăna astăzi cu o nucă uscată, care se
hrănea cu rugăciunea imaterială, Maria putea să vadă, pentru că dobândise
de la zece ani darul de a vedea trecutul, de a-l cunoaşte în imagini, că fusese
cândva o splendoare de licurici, pe care firea şi spiritul îl hărăziseră aripilor
de vânt ale libertăţii. Putea să vadă că trecuse adesea pârâul cu picioarele
goale şi visa cu ochii spre cer; dar putea să vadă şi timpul, şi soarta, liniile de
fugă care nu fug niciodată, şi ştia că focul Angelei se retrăsese cu vremea în
interior şi se concentrase într-un tăciune cu desăvârşire uitat sub spuză.
Însă descoperirea micuţei din Spania pe pragul casei reaprinsese amintirea
căldurii care odată cursese prin vinele ei, şi a doua ei viaţă îi spunea că
Maria trebuie să fie liberă şi năvalnică. Angele se mai temea de ceva: dacă ar
fi vorbit despre săgeţile morţii, toţi ar fi găsit de cuviinţă că e bine să-i
îngrădească viaţa micuţei, iar ea credea - sau cel puţin nădăjduia - că are
suficientă putere să o protejeze decât să încuie în casă un copil pe care o
după-amiază între patru pereţi ar fi ucis-o mai sigur decât toate săgeţile pe
care un biet rozariu izbutise să le alunge.
Maria se gândea şi oamenii mari discutau. Vinul burgund îi cam
cherchelise pe bărbaţii cărora dihăniile fantastice şi fumurile negre nu li se
mai păreau atât de ameninţătoare, dar continuau să discute dacă n-ar trebui
mobilizaţi jandarmii sau exorciştii, ori n-ar fi mai cuminte să se lase în
scama înţelepciunii străbune, care zice că natura te apără de rău dacă ai
inima curată. Era destul ca bărbaţii să o privească pe tuşa Angele instalată
de femei pe locul de cinste din balansoar, Angele, al cărei chip bătrân,
încălzită de friptura de iepure şi de vin, sub noua ei scufie cu panglici bleu ca
de nu-mă-uita, părea cioplit într-un lemn nobil, da, era destul ca bărbaţii să
arunce o privire către draga lor mamaie, pentru a vedea dârzenia cu care
sunt binecuvântate ţinuturile noastre; ba chiar chibzuiau că era meritul
acestor ţinuturi că au plămădit femei aşa cum vedeai că se leagănă în
balansoarele bătrâneţilor lor, femei care, în ciuda cuptorului, a grădinii de
zarzavat, a păsărilor, a vitelor, a simplităţii şi a rugăciunilor, îşi luau fără
preget broboada şi rozariul şi săreau în ajutorul sărmanilor aflaţi în
primejdie. Bune tovarăşe mai avem, gândeau bărbaţii sorbindu-şi vinul, şi
frumoase ţinuturi. Iar dacă la această cugetare avea un rol şi plăcinta cu
gălbiori, ea nu contrazicea firea sinceră a acestor bărbaţi care îşi iubeau
pământurile şi femeile şi ştiau că unele se îngemănau cu celelalte tot atât de
sigur cum ei aparţineau ogoarelor lor şi priveau truda arăturilor şi a
secerişului ca pe un tribut plătit mărinimiei sorţii.
Preotul, care nu era de acord să se vorbească despre exorcişti, şi în
mod obişnuit nu rata nicio ocazie pentru a-şi muştrului oiţele duhovniceşti,
simţea cum lupta împotriva superstiţiilor se topea în para cu miere pe care
i-o serviseră cu un pahar zdravăn de vin bun. Dar era un om cumsecade,
care se bucura de un ospăţ ca să le facă plăcere gazdelor (în vreme ce
bunăvoinţa altora vine doar din faptul că sunt nişte păcătoşi cu pântecele) şi
învăţase chiar după ce ieşise din seminar, imediat ce ajunsese în sat, că
oamenii pământului rareori se abăteau de la dreapta credinţă şi că trebuia
să fie atent la ce lupte poartă dacă vrea să fie alături de ei. Or, exact aşa îşi
gândea el misiunea: îşi dorea să fie unul de-ai lor, şi nu împotriva lor, iar
aceasta îi aducea, în afară de aprecierea enoriaşilor, plăcute recompense
lumeşti, sub forma unui pateu de iepure sau a dulceţurilor de gutui pe care
Eugenie ştia să le transforme în mană cerească.
În această atmosferă tihnită, îmbibată de dulceaţa mierii de cimbrişor
şi de taninul viilor noastre, alde Marcelot a adus vorba despre un subiect
care i s-a părut potrivit:
- De când e micuţa aicea, am avut cele mai frumoase anotimpuri, aşa-i?
În sala bine încălzită, în care mătuşile moţăiau, în care bărbaţii se
lăsaseră pe spătarele scaunelor pentru a savura paharul de rămas-bun, în
care Maria se gândea şi nu privea pe nimeni, dar observa totul, s-a auzit un
suspin lung, ca şi cum ferma însăşi ar fi tras adânc în piept aerul nopţii şi
apoi ar fi oftat înainte de a-şi ţine răsuflarea şi a aştepta. S-a lăsat o linişte
grea, în care se simţea tensiunea pe care cincisprezece oameni stând la
pândă încordaţi o răspândesc în jur. Totuşi, se simţea cum prin acea clipă
împietrită curge un curent puternic de dorinţă şi fiecare ştia că
încremenirea nu este decât aşteptarea dinaintea mult aşteptatei
descătuşări. Doar Maria părea absentă la evenimentele din cameră, însă
ceilalţi erau încordaţi ca arcurile cheyenilor (imaginea asta i-a venit în minte
părintelui, care tocmai citea cartea unui misionar printre indieni) şi, în acel
moment de tensiune, nimeni nu ar fi putut spune care va fi deznodământul.
În fine, alde Marcelot, care nu se aşteptase la o asemenea reacţie, şi-a
dres vocea şi s-a uitat insistent spre părinte. A fost semnalul eliberator şi
toată lumea a prins să vorbească deodată într-o plăcută hărmălaie
înfrigurată.
- Unsprezece veri de când avem recolte atât de bogate, spunea
primarul.
- Zăpada vine totdeauna când trebuie şi, pe deasupra, parcă plouă cu
vânat.
Şi era adevărat că pădurile din câmpie erau cele mai bogate în vânat
din întregul ţinut, până într-atât încât le era greu să le păstreze doar pentru
ei, iar oameni din ţinuturile vecine, care nu cunoşteau asemenea belşug,
veneau ades pe aici să-şi domolească frustrările.
- Iar livezile, cât sunt de frumoase, adăuga Eugenie, piersici şi pere ca
în Rai!
În acel moment a aruncat o privire neliniştită spre părinte, dar acesta
era felul ei de a-şi reprezenta grădina Edenului, cu piersici aurii şi catifelate
ca un sărut nevinovat şi cu pere atât de zemoase, încât, băgate la cuptor, nu
le mai adăugai vin decât dintr-o slăbiciune păcătoasă. Însă preotul avea alte
preocupări în locul înfăţişării piersicilor din Rai în imaginaţia unei cumetre
de altminteri foarte evlavioase, dinspre partea lui n-avea decât să şi le
închipuie şi albastre sau cu harul vorbirii, tot atât de puţin l-ar fi interesat.
Băga de seamă că oiţele sale păstraseră o sumedenie de gânduri care băteau
bine spre magie. Totuşi, era tulburat. Deşi preot de ţară, era neobişnuit de
cultivat pentru un om cu o misiune atât de modestă. Era pasionat de
poveştile cu exploratori şi i se întâmplă adesea să lăcrimeze la lumina
veiozei, citind despre suferinţele îndurate de fraţii care merseseră să ducă
vestea cea bună în Americi. Dar, mai presus de toate, era pasionat de
plantele medicinale şi aromatice şi nota în fiecare seară, cu scrisul său
frumos de seminarist, observaţii pe marginea desicării sau a uzului
terapeutic al ierburilor de leac, despre care avea o impresionantă colecţie de
gravuri preţioase şi lucrări erudite. Iar această cultură pe care o agonisise,
pentru că era bun şi curios, făcea din el un om capabil să-şi pună întrebări,
care nu scotea cartea de rugăciuni la orice întâmplare neobişnuită, ci o
aborda cu o circumspecţie raţională. Or, despre prosperitatea ţinutului de
jos care dura de unsprezece ani încoace trebuia să recunoască că era
adevărată, ba, mai mult decât adevărată, era miraculoasă. Era de ajuns să
baţi drumurile prin împrejurimi, să vezi cât de frumoşi erau pomii şi cât de
adânci arăturile, puzderia de insecte care recoltau şi polenizau şi numărul
tot mai mare de libelule, cărora Maria le privea pe cer roiurile vibrante şi
compacte cum nu mai vedeai nicăieri aiurea: căci această mulţime de
binefaceri, acest desfrâu de fructe arămii şi de recolte minunate, se
concentra doar în sat, pe drumurile sale şi în pădurile comunei şi înceta
brusc dincolo de o frontieră invizibilă, mai tangibilă pentru locuitorii
acestor meleaguri decât marile tratate ale Europei. În seara aceea, îşi
aduceau aminte de o dimineaţă de primăvară de acum doi ani, când toată
lumea ieşise în faţa casei şi ţipase uimită şi încântată în faţa unui imens
covor de violete care smălţau câmpurile şi taluzurile cu inundaţia lor
vaporoasă; sau de nişte zori de vânătoare, acum patru ierni, când bărbaţii,
ieşind în aerul îngheţat cu fularele groase şi căciulile cu urechi, s-au mirat să
vadă pe uliţele satului un duium de iepuri care ţopăiau spre pădure. Nu se
întâmplase decât o singură dată, dar a fost de pomină! Bărbaţii au urmărit
iepurii până la pădure, fără să-i fi trecut cuiva prin cap să ţintească vreunul
pe drum, apoi animalele s-au împrăştiat şi vânătoarea a început ca de obicei.
Fusese însă ca şi cum vietăţile îşi alcătuiseră propria abundenţă înainte ca
lucrurile să reintre în ordinea obişnuită.
Aşa că părintele era tulburat. O voce păgână din interiorul lui intuise,
aşa cum un câine amuşină vânatul, că Maria era o anomalie a lumii care nu
datora nimic lui Dumnezeu, iar această parte secretă care la un om al
Bisericii nu este exprimată decât în paginile despre decoctul curativ al
pelinului sau aplicarea unguentului de urzici mirosise o legătură între
apariţia nou-născutei în zăpadă şi uimitoarea tihnă care învăluia ţinutul. S-a
uitat la fetiţa ce părea că moţăie, dar a simţit că în sinea ei stă de veghe şi şi-
a dat seama imediat că ea auzea şi vedea tot ce o înconjura şi că neatenţia ei
aparentă venea dintr-o stare pe care o mai experimentezi şi în transa
rugăciunii, când sufletul se detaşează de corp, dar înregistrează lumea cu o
acuitate înzecită.
A tras adânc aer în piept.
- Există un mister pe care trebuie să-l lămurim, a zis el, ridicând
păhăruţul cu rachiu pe care o mână serviabilă îl aşezase alături de resturile
perei cu miere. Micuţa este binecuvântată şi noi vom desluşi în ce fel.
Şi, după ce a luat hotărârea de a nu-i mustra pe bieţii oameni care îşi
doreau să vadă dihănii fantastice răspândind neguri până la Marele Morvan,
a luat-o şi pe cea de a sta de vorbă cu Maria cu prima ocazie. Vorbele lui au
avut exact efectul scontat: toată lumea a fost destul de mulţumită că
misterul a fost recunoscut de autoritatea spirituală, care, deşi se lăsa tratată
de toţi cu pateu din căpăţână de porc, se situa totuşi deasupra turmei sale, şi
destul de mulţumită de sentimentul de siguranţă că vor afla, şi încă de la
bunul Dumnezeu însuşi, ce se petrecea acolo. Prin urmare, cu toţii au
răsuflat uşuraţi că părintele făcuse în sfârşit acea constatare şi erau destul
de mulţumiţi cu concluzia pe care o trăsese; dar nimeni nu a fost mulţumit
pe deplin, iar primul dintre ei era chiar părintele: se lua o pauză convenabilă
în elucidarea enigmelor şi se putea chibzui în tihnă la ce e de făcut, dar
fiecare ştia că într-o zi va trebui să intre într-o horă în care îl aşteaptă multe
surprize şi mult zbucium. Adevăratei credinţe, se ştie, îi pasă prea puţin de
sfintele lăcaşuri, ea se bizuie pe complicitatea misterelor şi topeşte în
îmbrăţişarea ei candidă tentaţiile prea sectare.
Gustavo
VOCEA UNUI MORT
La începutul lui septembrie, cu două luni înainte de evenimentele de la
ferma franţujilor, Clara sosea la Roma, însoţită de Pietro.
Frumuseţea priveliştilor nu-i putea alina durerea pricinuită de
părăsirea munţilor ei dragi. De când se ştia suferise întotdeauna când
trebuia să se întoarcă acasă la parohie; de fiecare dată, avea grijă să treacă
prin grădini înainte de a împinge uşa bucătăriei; pe cât îi era de necesar ca
aerul acel spaţiu plantat cu pomi frumoşi, care o ajuta să se acomodeze, pe
atât se temea de zidurile oraşului mai mult decât de orice altă grozăvie din
visele ei. De altfel, era limpede că până atunci nicio fiinţă omenească nu îi
înfiorase sufletul cum o făcuse muntele, astfel că zăpezile şi furtunile trăiau
înlăuntrul unei inimi încă deschise deopotrivă fericirii şi necazurilor
destinului. Or, pe măsură ce înainta în interiorul oraşului, această inimă
sângera. Nu descoperea doar un tărâm care capitulase sub acoperirea
pietrelor, ci şi ce li se făcuse acestor pietre, care cândva se înălţau spre cer
sub forma unor stânci drepte şi netede, şi care încetaseră să mai respire sub
agresiunea ce le mutilase pe vecie. Astfel, în înserarea care se lăsa, îmbiind
pe străzi o mulţime veselă, încântată de revenirea brizei răcoroase de
munte, Clara nu vedea decât o grămadă de pietre moarte şi un cimitir în
care oamenii se îngropau de bunăvoie.
Trăsura înainta spre vârful unei coline unde întâlneai puţină lume şi
unde se putea respira mai în voie. Pe tot drumul, Pietro veghease ca ei să-i
fie bine, dar altminteri nu căutase să intre în vorbă şi ea tăcuse cum o făcea
în fiecare zi, cu sufletul invadat de piscuri, de portative şi de note. S-au oprit
în sfârşit în faţa unei clădiri mari, cu zidurile brune foarte înalte, având în
spate nişte pini zvelţi care ţâşneau din aleile unei curţi interioare şi se
înălţau spre cer ca jeturile unor fântâni arteziene încremenite. De pe coama
zidurilor, caprifoiul se revărsa în cascade parfumate spre pavajul străzii, iar
ferestrele îşi etalau în amurg perdelele ca nişte lungi voalete transparente.
Au fost poftiţi într-un vestibul imens, unde Pietro a părăsit-o, iar ea a fost
condusă prin nişte camere uriaşe, încărcate de tablouri şi de sculpturi, pe
care le privea cu o uimire ce tindea să se transforme în speranţă, pe măsură
ce înţelegea că aceste lucruri stranii ar putea să o consoleze de doliul după
munţii ei. Apoi s-a deschis o uşă spre o încăpere albă şi goală, având doar un
tablou pe perete. A fost lăsată singură, după ce i s-a spus că în curând va
veni cineva să-i pregătească baia şi să-i aducă cina, că toţi se vor culca
devreme după drumul obositor şi că va fi trezită devreme pentru a fi
condusă la Maestro. S-a apropiat de tablou cu o teamă plină de respect Te
cunosc, dar nu ştiu de unde. Un lung răstimp a trecut. Apoi ceva s-a schimbat
în aerul camerei şi pe Clara a apucat-o o ameţeală uşoară de care păreau
vinovate straturile picturii, pe care nu o mai vedea în cele două dimensiuni
ale tabloului, ci într-o profunzime nouă care îi deschidea intrarea spre locuri
de vis. Nu mai ştia dacă dormea sau era trează, deşi timpul trecea în acelaşi
ritm, ca nişte nori zburând foarte sus pe un cer de tuş şi de argint. De bună
seamă că a adormit, pentru că scena s-a schimbat şi a zărit o femeie ce râdea
în decorul crepuscular al unei grădini de vară. Nu putea să-i desluşească
faţa, dar era tânără, cu siguranţă, şi foarte veselă - apoi a dispărut - şi Clara
nu a mai văzut decât reflexele tuşului mişcător înainte de a cădea într-un
somn fără vise.
- Mergem să-l vedem pe Maestro, i-a spus Pietro a doua zi. E un om
dificil, dar tu vei cânta şi asta va fi de ajuns.
Sala de repetiţii a lui Maestro Gustavo Acciavatti se afla la ultimul etaj
al unui frumos imobil cu ferestre mari, prin care ziua se revărsa
transformând parchetul într-un lac de lumină lichidă. Bărbatul aşezat în faţa
claviaturii pianului părea în acelaşi timp foarte tânăr şi foarte bătrân, iar
Clara, întâlnindu-i privirea, s-a gândit la un copac la care mergea când se
simţea tristă. Rădăcinile lui se înfigeau adânc în pământ, dar crengile îi erau
viguroase ca nişte mlădiţe tinere, şi avea o atenţie încordată, care radia şi
supraveghea tot ce se petrecea în jur şi cu care o asculta fără ca ea să-i
vorbească. Fata ar fi putut să descrie forma fiecărei pietre din drumurile
sale şi să deseneze din memorie toate ramurile copacilor săi, dar chipurile
oamenilor se perindau pe lângă ea ca în vis, înainte de a se topi repede într-
o confuzie generală. Or, acest bărbat care o privea tăcut era pentru ea la fel
de prezent şi de viu cum erau copacii ei şi îi vedea aluniţa de pe piele şi
sclipirile ochilor lui atât de strălucitori, încât aproape că o răneau. A rămas
în picioare lângă el. Te cunosc, dar nu ştiu de unde. Revelaţia că el ştia cine
este a sfâşiat spaţiul, apoi a dispărut imediat. Deodată, a remarcat într-un
colţ al camerei o formă chircită pe un scaun. O mişcare i-a atras privirea şi i
s-a părut că distinge un bărbat scund şi, pe cât îşi putea da seama,
burduhănos. Avea părul roşcat şi sforăia cu capul căzut pe un umăr. Însă,
cum nimeni nu-i dădea atenţie, l-a ignorat şi ea.
Apoi Maestro a vorbit.
- Cine te-a învăţat muzica? a întrebat el.
- Alessandro, a răspuns ea.
- El spune că ai învăţat singură. Dar nimeni nu învaţă într-o singură zi.
Ţi-a dat preotul lecţii?
Ea a scuturat din cap.
- Altcineva din sat?
- Eu nu mint, a zis ea.
- Oamenii mari mint, a răspuns el, iar copiii îi cred.
- Atunci şi dumneata ai putea minţi, a spus ea.
- Ştii cine sunt eu?
- Maestro.
- Ce vrei să cânţi?
- Nu ştiu.
I-a făcut semn să ia loc, i-a potrivit taburetul, s-a aşezat lângă ea şi a
deschis partitura de pe stativ.
- Hai, cântă, i-a zis el, cântă acum. O să-ţi întorc eu paginile.
Privirea Clarei a măsurat cu iuţeală şi concentrare cele două pagini
deschise ale partiturii - o bătaie a pleoapelor, două, trei - iar pe faţa lui
Maestro s-a aşternut o expresie imposibil de descris. Apoi, ea a început să
cânte. A cântat atât de încet, atât de trist, atât de precis, a cântat cu o atât de
infinită lentoare, cu o atât de nespusă dulceaţă şi cu o asemenea perfecţiune,
încât au rămas fără grai. Îşi terminase de mult piesa şi ei încă erau amuţiţi.
Nu cunoşteau niciun adult care să ştie să cânte astfel acel preludiu, pentru
că acest copil cânta cu o tristeţe şi o durere de copil, dar cu o încetineală şi o
perfecţiune de om mare, câtă vreme niciun adult nu mai ştie cum să atingă
vraja tinereţii şi a bătrâneţii la un loc. După o lungă tăcere, Maestro i-a cerut
să-l lase la pian şi a cântat prima parte a unei sonate. Spre final, a strecurat o
modificare infimă. Ea fixa un punct undeva în spaţiu, fără să vadă nimic. I-a
cerut să repete ce a auzit. Ea a repetat. El s-a dus să caute partitura. Ea a
urmărit ceea ce era scris, fără nicio modificare, dar când a trebuit să atace
măsura cu pricina a ridicat capul şi l-a privit. Apoi au fost aduse o
sumedenie de alte partituri pe care i le-au aşezat în faţă. Ea le-a deschis
unele după altele, o bătaie a pleoapelor, două, trei şi la fiecare bătaie cu toţii
mureau şi renăşteau într-o beţie de fulgi de zăpadă scăpaţi dintr-un vis
minunat. În fine, totul a părut că încremeneşte într-o imensă linişte
vibrantă. O singură tresărire de pleoape şi Clara a fixat paginile unei
partituri sângerii şi uzate, tremurând atât de tare, încât cu toţii au fost
cutremuraţi de un frison ce a căscat în ei prăpăstii. Ea a mers la pianul mare
şi a cântat sonata rusă care o răpise din vârtejul piscurilor; şi ei au ştiut că
aşa trebuie oamenii să trăiască şi să iubească, cu această furie şi cu această
pace, cu această măreţie şi cu această patimă, într-o lume vârstată de
culorile pământului şi ale furtunii, într-o lume care se luminează în zori şi se
întunecă la vijelie.
A trecut o clipă. Te cunosc, dar nu ştiu de unde.
O bătaie discretă s-a auzit în uşă.
- Da? a zis Maestro.
- Guvernatorul Santangelo, i s-a răspuns.
Clara a rămas singură în cameră, în compania scundacului gras cu
părul roşcat, care nu se mişcase deloc şi nici nu dădea semne de trezire. I-au
adus apoi ceai şi nişte fructe necunoscute acoperite cu o catifea portocalie şi
i s-au dat partituri noi, spunându-i-se că Maestro insistase să nu cânte decât
una singură. Prima i-a dat senzaţia unei profanări şi a închis-o imediat,
dezgustată de notele care semănau cu revărsările sforăitoare ale orgii la
slujba de înmormântare. Nicio alta nu i-a mai făcut o asemenea impresie
funebră, dar a deschis multe, fără a mai găsi ce o tulburase în sonata rusă şi,
la Santo Stefano, în ultima bucată pe care Sandro i-o aşezase dinainte în
biserică. În sfârşit, a ajuns la o cărticică pe a cărei primă pagină se arătau
nişte arabescuri nemaivăzute. Urmăreai liniile curbe cum par să-şi ia zborul
ca nişte fulgi şi care aveau aceeaşi fineţe ca pieliţa catifelat a fructelor
minunate pe care le primise. Mai devreme, când cântase sonata rusă,
impresia fusese cea a unor copaci mândri, cu frunze de argint, răsăriţi pe
nişte mari întinderi sterpe, străbătute de râuri, iar la sfârşit avusese
viziunea unei pale de vânt într-un lan de grâu, ale cărui tije se încovoiau sub
vijelie, pentru a se înălţa apoi cu un muget de fiară. Dar această muzică nouă
strecura în perindarea imaginilor o blândeţe mângâietoare ca aceea din
povestirile lui Alessandro, iar ea simţea că e nevoie de rădăcini adânci
pentru ca o asemenea gingăşie să fie posibilă şi se întreba dacă va ajunge
cândva să cunoască locurile încântătoare unde acea delicateţe se născuse.
Cel puţin, ştia acum că existau ţări unde frumuseţea se naşte senin, pe când
ea nu cunoscuse decât asprimea şi măreţia, iar asta i-a plăcut, în timp ce
descoperea gustul fructului neştiut prin întâlnirea cu o muzică ce povestea
despre pământ. Când a încheiat bucata, a rămas visând la continente străine
şi a zâmbit în singurătatea amiezii.
Petrecuse o oră în această reverie luminoasă, când din încăperea
alăturată s-au auzit sunete înăbuşite. Apoi a fost o agitaţie în mijlocul căreia
a recunoscut vocea lui Maestro, care îl conducea pe vizitator, apoi a auzit o
voce străină şi, cu toate că vorbele nu se puteau desluşi, s-a ridicat în
picioare, căci era glasul unui mort sunând ca un dangăt funebru şi
ameninţător, şi a îngheţat simţind cum este urmărită de o umbră vestind
teroare şi haos. Vocea aceea era de două ori înfricoşătoare, pentru că era
frumoasă şi pentru că izvora dintr-o energie străveche, acum pervertită. Te
cunosc, dar nu ştiu de unde.
- Trebuie să recunosc că nu eşti lipsită de îndemânare, s-a auzit o voce
în spatele ei.
Roşcovanul se trezise, cu oarece greutate, după câte se vedea, căci se
clătina apropiindu-se şi îşi petrecea mâna prin păr cu un gest nesigur. Avea
figura rotundă, o bărbie dublă, care îi dădea un aer copilăros, şi ochi vii şi
strălucitori, care acum se uitau un pic saşiu.
- Mă numesc Petrus, a spus el, înclinându-se înaintea ei şi prăvălindu-
se în acelaşi timp pe jos.
L-a privit stupefiată, în timp ce se ridica greu şi îşi repeta grăbit
reverenţa.
- Maestro nu este un tip comod, însă acest neam este blestemat, a zis el
după ce s-a îndreptat.
A înţeles că vorbeşte despre vocea mortului.
- Îl cunoşti pe Guvernator? a întrebat ea.
- Toată lumea îl cunoaşte pe Guvernator, a răspuns el perplex.
- Regret că sunt atât de puţin prezentabil, a surâs apoi. Noi, ăştia, nu
prea ne împăcăm cu băutura, e o chestie de constituţie. Dar muscatul de la
cină a fost divin.
- Cine eşti? a întrebat ea.
- Ah, adevărat, a făcut el, încă nu ne-am prezentat.
Şi s-a înclinat a treia oară în faţa ei.
- Petrus, la serviciile dumitale. Sunt un fel de secretar al lui Maestro.
Dar din această dimineaţă sunt mai ales protectorul dumitale.
Apoi, surâzând pocăit:
- Îţi dau dreptate, mahmureala mea nu este de cel mai bun augur
pentru o primă întâlnire. Dar o să mă străduiesc să mă fac plăcut, cu atât mai
mult cu cât chiar cânţi foarte bine.
Aşa s-au scurs primele zile la Roma. Nu a uitat glasul mortului, deşi
repetau fără răgaz şi fără să se gândească la ce este afară. Acciavatti îi
spusese să vină dimineaţa devreme, când sala era goală, pentru ca nimeni să
nu afle despre fetiţa-minune pe care o luase ca elevă.
- Roma iubeşte monştrii, îi spusese el, şi nu vreau să te transforme şi
pe tine într-unul.
În fiecare zi, în zori, Petrus venea să o caute în camera ei şi o conducea
pe străduţele liniştite. Se întorcea apoi la vila Volpe, unde îl regăsea la
prânz; după aceea o lăsa în sala din grădina interioară, unde era un pian
pentru studiu şi unde repeta până la cină, pe care o lua în compania lui
Pietro. Uneori Maestro venea şi seara şi studiau până înainte de culcare.
Clara era surprinsă de îngăduinţa pe care Acciavatti şi Pietro i-o arătau lui
Petrus. Îl salutau cu prietenie şi nu dădeau atenţie purtării lui ciudate. Cu
toate astea, nu se putea spune că dădea dovadă de prea mult rafinament;
când venea să o trezească dimineaţa, gâfâia, cu părul ciufulit şi ochii tulburi;
ea nu mai credea că muscatul din prima zi fusese o excepţie, căci se poticnea
cu regularitate în covoare şi în orele de studiu se tolănea într-un fotoliu şi
trăgea la aghioase, cu un firicel de salivă prelins în colţul buzelor; la
răstimpuri, scotea nişte mormăieli neînţelese; când se trezea, părea foarte
mirat că se afla acolo. Apoi încerca să se aranjeze, trăgând cu convingere de
surtuc sau de pantaloni, dar îndeobşte fără vreun efect convingător, şi se
resemna, cu nasul în jos. În fine, când îşi amintea că ea era acolo şi voia să-i
vorbească, avea nevoie de două-trei încercări, căci ceea ce-i ieşea la început
pe gură era total lipsit de vocale. Totuşi, îl iubea mult, fără să înţeleagă prea
bine ce făcea pe lângă ea, însă noua viaţă de pianistă îi consuma toată
energia, astfel că nu îi mai rămânea deloc pentru celelalte aspecte ale
existenţei ei la Roma.
Lecţiile cu Maestro nu semănau cu nimic din ce îşi închipuise. Cea mai
mare parte din timp îi vorbea. Dacă îi dădea partituri, nu îi spunea niciodată
cum să le interpreteze. Însă după aceea îi punea întrebări, la care ea ştia de
fiecare dată ce să răspundă, pentru că el nu se interesa de ce gândise ea, ci
de ce văzuse. Ca şi cum i-ar fi zis că sonata rusă trezise în ea imagini ale
unor câmpii uscate şi ale unor râuri de argint, îi vorbise despre stepele din
Miazănoapte şi despre imensitatea acelor ţinuturi cu sălcii şi gheţuri.
- Însă energia unui asemenea uriaş este legată de încetineala lui şi de
aceea ai cântat atât de lent.
O întreba şi despre satul natal şi ea îi descria deschizătura îngustă
dintre două acoperişuri cu ţigle prin care vedea munţii, cărora le ştia pe
dinafară formele şi piscurile. Îndrăgea atât de mult orele petrecute cu el,
încât la începutul lui noiembrie, după două luni de la sosirea la Roma,
suferinţa după munţii ei pierduţi nu i se mai părea insuportabilă. Totuşi,
Maestro nu îi arăta nicio afecţiune specială şi ea avea sentimentul că
întrebările lui nu erau menite să o înveţe, ci să o pregătească pentru ceva
anume ce numai el putea înţelege, tot aşa cum treptat îşi crease impresia că
el o cunoştea de fapt foarte bine, deşi nu se cunoscuseră decât în
septembrie. Într-o zi, pe când studiau o partitură teribil de plictisitoare şi ea
a dat dovadă de umor, accelerând caraghios ritmul interpretării, el i-a zis
iritat:
- Aici te recunosc.
Ea l-a întrebat cum se numeau fructele din prima zi şi i-a răspuns.
- Atunci, mai bine mi-ai da nişte piersici.
A privit-o şi mai agasat, dar i-a pus în faţă o partitură şi i-a spus:
- Din nefericire pentru el, acest bărbat era german, dar se pricepea la
piersici.
Cântând şi reînnodând volutele plăcerii, ea se gândise la ce zărise în
spatele iritării lui Maestro, un avânt adresat cuiva a cărui siluetă vagă
plutise o clipă prin încăpere. Deşi semănau cu celelalte, zilele au purtat
totuşi semnul cel nou al mustrării adresate unei fantome.
Foarte des venea să o caute la Pietro după cină. Pianul se afla în sala
mare din grădina interioară şi, în timp ce studiau, lăsau ferestrele deschise
ca să intre aerul proaspăt al serii. Pietro îi asculta fumând şi bând lichioruri,
însă nu vorbea până nu se termina lecţia. La fel, Petrus moţăia sau sforăia pe
o canapea mare, până când pianul tăcea şi era trezit de linişte. Atunci ea îi
asculta cum discută în timp ce citea sau cădea pe gânduri, după care era
condusă în camera sa, iar ei rămâneau la taifas până noaptea târziu şi, din
grădina adormită, timbrul vocilor lor îi legăna somnul multă vreme. Astfel,
într-o seară de la jumătatea lui noiembrie, când lăsaseră închise ferestrele,
căci ploua tare, Clara îi asculta vorbind, în timp ce frunzărea partiturile
aduse pentru studiu. L-a auzit pe Acciavatti spunând: dar vor a o cânta în
tempoul potrivit în cele din urmă, după care a deschis o partitură veche şi
terfelogită.
Erau două rânduri scrise cu cerneală neagră pe marginea primelor
portative.
la lepre e il cinghiale vegliano su di voi quando camminate sotto gli
alberi
8
vostri padri attraversano il ponte per abbracciarvi quando dormite
A urmat un moment golit cu totul de senzaţii şi Clara a văzut bula de
tăcere cum se propagă cu viteza undelor înainte de a exploda într-o
apoteoză mută. A recitit poemul şi de data asta n-a mai fost nicio explozie,
dar ceva se schimbase, ca şi cum spaţiul s-ar fi dedublat şi, dincolo de o
frontieră invizibilă, ar fi existat o ţară unde îşi dorea să meargă. Deşi bănuia
că partitura nu are niciun rol în această vrajă, s-a dus totuşi la pian şi a
cântat piesa, care nu a făcut decât să aducă în aer un parfum de ape repezi şi
de pământ reavăn şi un mister sub forma unor poteci umbroase şi a unor
emoţii ascunse.
Când şi-a ridicat ochii, după ultima notă, a văzut înaintea ei un bărbat
pe care nu l-a recunoscut.
- Unde ai găsit partitura asta? a întrebat-o Maestro
A arătat spre colecţia pe care i-o aduseseră mai devreme din dispoziţia
lui.
- De ce ai cântat-o?
- Am citit poemul, a spus ea.
A ocolit pianul şi a venit să privească pe deasupra umărului ei. I-a
simţit suflul respiraţiei şi valurile emoţiilor amestecate. Văzându-l în lumina
bruscă pe care această surpriză o aruncase asupra scenei sentimentelor ei,
au frapat-o imaginile care se perindau în transparenţa siluetei lui înalte -
mai întâi o herghelie de cai sălbatici, al căror tropot l-a auzit multă vreme
după ce se îndepărtaseră, apoi, în umbrele unui crâng cu cărări aurite de
razele soarelui, o piatră mare aşezată pe muşchi, ale cărei colţuri, scobituri
şi fisuri nobile fuseseră tăiate de lucrarea înfrăţită a puhoaielor şi a
secolelor, iar ea ştia că această piatră splendidă şi vie era Maestro însuşi,
căci bărbatul şi roca, printr-o inexplicabilă alchimie, se suprapuneau perfect.
În sfârşit, imaginile au dispărut şi ea s-a trezit din nou în faţa bărbatului din
carne şi sânge care o privea sever.
- Ştii tu ce este războiul? a întrebat el. Da, sigur că ştii... Vai, un război
se apropie, un război mai lung şi mai teribil decât toate cele de până acum,
dorit de oameni mai puternici şi mai îngrozitori decât în trecut.
- Guvernatorul, a zis Clara.
- Guvernatorul, a zis el, şi alţii.
- Este diavolul? a întrebat ea.
- Într-un fel, da, a răspuns el, poţi să spui că este diavolul, însă numele
nu este cel mai important.
Crescută la parohia unui sat de munte, orfana auzise vorbindu-se
despre diavol şi nu era nimeni în toţi Apeninii care să nu ştie despre
bătăliile împotriva lui şi să nu-şi facă semnul crucii, pomenindu-i pe cei
pieriţi în ele. Însă, dincolo de aceste poveşti ale copilăriei, Clara credea că
înţelege de unde venea dorinţa de război a diavolului. Să trăieşti în cavourile
aliniate unele lângă altele i se părea prea îndeajuns să explice manevrele
vocii de mort şi se întreba dacă piatra vie care era Maestro gândea la fel ca
ea.
- Războaiele se poartă pe câmpul de bătaie, dar se decid în cancelariile
guvernatorilor, care sunt experţi în manipularea ficţiunilor. Totuşi, mai sunt
şi alte lucruri, şi alte ficţiuni... Vreau să-mi vorbeşti despre ce vezi şi auzi,
despre poemele pe care le citeşti şi despre visele pe care le ai.
- Chiar dacă nu ştiu pentru ce? a întrebat ea.
- Trebuie să ai încredere în muzică şi în poezie, a răspuns el.
- Cine a scris poemul? a întrebat ea din nou.
- Un membru al alianţei noastre. Pot doar să-ţi spun că îţi este dedicat,
a adăugat după un lung moment de tăcere. Dar nu mă gândeam că o să-l poţi
citi atât de repede.
În clipa aceea a văzut că Pietro căuta poemul sub partitură şi, din felul
în care i-a privit, a înţeles că nu îl mai găsea.
Atunci Gustavo Acciavatti, în faţa ei, i-a zâmbit.
Curând Petrus a condus-o în camera la care fuseseră închise ferestrele,
căci şiroaiele de ploaie îşi continuau încăpăţânate concertul.
- Nu sunt lăsat să-mi fac treaba, i-a spus el înainte să se retragă.
- Treaba ta? a întrebat ea.
- Treaba mea, a zis Petrus. Toţi sunt atât de serioşi şi de reci. Eu sunt
aici pentru că sunt sentimental şi vorbăreţ. Pe tine te pun să cânţi toată ziua,
iar seara te pocnesc cu războaie şi alianţe.
Şi-a scărpinat scăfârlia cu graţie.
- Sunt cam beţivan şi poate că nu sunt prea isteţ. Dar eu măcar ştiu să
spun o poveste.
A plecat şi ea a adormit sau aşa a crezut, până ce, cu o claritate care
sfida pereţii şi obloanele închise, l-a auzit pe Pietro cum zice din partea
cealaltă a grădinii interioare:
- Micuţa are dreptate. Este diavolul.
9
- Dar pe diavolul însuşi cine l-a păcălit? i-a răspuns vocea lui Maestro.
Apoi a adormit de-a binelea.
A fost o noapte stranie, cu un somn bizar. Visele aveau o intensitate
ieşită din comun, care le transforma mai degrabă în viziuni decât în himere
ale nopţii. Putea să parcurgă cu ochii peisajele aşa cum îmbrăţişezi cu
vederea un ţinut care se află aievea înaintea ta, şi s-a trezit explorând
drumurile unui câmp necunoscut ca şi cum ar fi străbătut cărările de-acasă.
Deşi nu se vedea niciun munte, era pe acele meleaguri un farmec intens şi ea
simţea forţa pământurilor bogate şi se bucura de diversitatea copacilor.
Chiar dacă nu erau la fel de încântători ca piersicile cele frumoase, aveau un
fel de supleţe pe care nu o întâlneşti la munte şi în final asta dădea un fel de
echilibru care a tulburat-o pe Clara, o vigoare fără asprime, o severitate care
zâmbea în sinea ei, astfel că în două luni a putut vedea întreaga varietate a
geografiei, - ogoarele frumoase, piersicile învelite în pieliţa de catifea ca
într-o plăcere, cu totul invers decât munţii ei sălbatici şi mândri. Mai mult,
admirând ordinea perfectă a împrejmuirilor, a devenit conştientă de o vrajă
invizibilă şi intensă care depăşea opulenţa obişnuită a unei regiuni şi
transforma peisajul cu arbori vânjoşi şi cărări umbroase într-o risipă de
frunziş şi de iubire. A mai văzut şi un sat aşezat la jumătatea înălţimii unei
coline, cu o biserică şi cu case ale căror ziduri groase vorbeau despre
asprimea iernilor de acolo. Totuşi, se simţea că primăvara începea un sezon
frumos, care ţinea până la îngheţul de toamnă, şi, poate că nefiind munţi,
poate că datorită puzderiei de copaci, ştiai că vine sigur un ceas când poţi să
te odihneşti de trudă. În sfârşit, observa şi umbre fugitive, fără siluete, fără
figuri, care treceau indiferente, iar ea ar fi vrut să le întrebe ce sat era acela
şi ce roade se coceau în livezile lui.
A fost ca o săgeată. Nu ştia nici de unde apăruse, nici unde se dusese,
dar o văzuse fugind dinaintea ei şi dispărând la cotitura drumului. Oricât de
fulgerătoare fusese apariţia, fiecare trăsătură a sa se întipărise în ea cu o
precizie dureroasă, care o făcea să revadă chipul cu ochii negri şi cu linii
subţiri şi delicate, desenate pe o piele aurie, pe care gura aşeza o pată de
sânge. I-a căutat urma şi a descoperit fetiţa la o lizieră şi un mare cal sur
apropiindu-se de ea. Întreaga panoramă s-a luminat şi peste câmpul
îngheţat s-a suprapus un peisaj cu munţi şi ceţuri. Nu se amestecau, dar se
înlănţuiau ca nişte nori: a văzut peisaje care se răsuceau şi climate care se
contopeau, şi s-a făcut frumos, şi a nins, şi o furtună a izbucnit din senin.
Atunci o tornadă s-a abătut asupra întregii scene. Într-o viziune luminată de
fulgere care condensau acţiunile şi timpul, Clara a zărit încolăcirile uriaşe
ale furtunii, vârtejurile rele şi săgeţile negre ţâşnind cu furie spre cer, în
timp ce o bătrânică agita un toiag pe deasupra capului cu părul zburlit. În
clipa trecerii de la vis la trezie, a văzut o altă scenă, în care o fetiţă îşi lua
cina în compania a şase oameni mari ce o înconjurau într-un halou de
lumină şi tihnă, în care pentru prima oară în viaţa ei vedea cum arată
dragostea întruchipată. Apoi totul a dispărut şi Clara a rămas trează în
liniştea camerei întunecate. De dimineaţă i-a povestit lui Maestro ce văzuse
în vis. La sfârşit a adăugat prenumele micii străine, aşa cum i se arătase
printr-o străluminare a minţii.
Gustavo Acciavatti i-a zâmbit a doua oară.
Însă de data asta zâmbetul lui era trist.
- Toate războaiele îşi au trădătorii lor. De ieri, Maria nu mai este în
siguranţă.
Vila Acciavatti
CONSILIU ELFIC RESTRÂNS
- Cine este trădătorul? a întrebat Maestro.
- Nu ştiu, a zis Şeful Consiliului. Nu mai suntem siguri de jumătate din
club. Poate să fie oricare dintre cei zece. Nu am simţit că am fost urmărit, iar
urmele au fost şterse rapid.
- Nu am văzut să fi fost urmărit. Există o altă punte şi un alt pavilion.
Trebuie să întărim protecţia Mariei.
- Nu, a zis Maestro, este nevoie ca puterile ei să crească şi Clara să
întărească legătura cu ea.
- Habar n-avem ce trebuie să facem, a spus Şeful Consiliului, şi totuşi le
transformăm pe fiicele noastre în soldaţi.
- Nici nu le lăsaţi să se joace cu păpuşile, nici nu le ajutaţi cine ştie ce.
Asta, ca să mă exprim cu blândeţe, a zis Petrus.
- Ai scris poemul imediat după moartea Teresei, i-a zis Maestro
Paznicului Pavilionului, şi ea l-a descoperit astăzi. Îl voi trimite Mariei.
- Un poem aici, o partitură colo. Ce risipă de explicaţii! a făcut Petrus.
Cum pot ele să înţeleagă cine este iepurele şi cine este mistreţul?
- Maria m-a văzut când a împlinit zece ani, a spus Paznicul
Pavilionului, mistreţul îi va vorbi. Şi apoi, oamenii ăştia simt tari ca
diamantele. Ne depăşesc toate aşteptările.
- Şi de oamenii Clarei ce părere aveţi? a întrebat Petrus. Nu tu prieteni,
nu tu familie, nu tu mamă. Un profesor irascibil şi enigmatic şi muncă până
peste cap. Însă Clara este artista echipei voastre de mici războinice. Trebuie
să avem grijă de inima ei şi de sensibilitatea ei şi asta nu se poate dacă o
antrenăm ca pe un răcan.
- E nevoie de o femeie în viaţa Clarei, a spus Şeful Consiliului.
- Când Pietro va fi mulţumit de condiţiile securităţii sale, ele se vor
întâlni, a vorbit Maestro.
După o clipă de tăcere, a adăugat către Paznicul Pavilionului:
- Ai ascultat-o cântând... da, ştiu, este fata ta şi ai auzit-o înaintea mea...
câtă sfâşiere... şi ce minunăţie...
Maria
IEPURELE ŞI MISTREŢUL
După emoţiile întâmplării cu calul sur şi cu furtuna ucigaşă, viaţa la
fermă îşi reluase cursul ei ţărănesc, cu vânători, brânzeturi sărate şi
drumeţii prin pădure. Acum, că vremurile bune fuseseră proclamate oficial
de gospodari şi de paroh, puteau să se aşeze mai liniştiţi la fereastră, cu
obrazul în palme, să se bucure de zăpada fină, care în iarna aceea acoperise
pământurile taman în ziua când se gândeau că era vremea să faci focul în
sobe, să savureze dimineţile delicioase ca nişte cozonaci calzi, când zorile
marmorau cu roz cerul mai transparent decât iubirea, să dea la sare şi să
bage la garniţă bucăţi falnice de vânat care părea că nu te mai termină şi, cu
toate astea, nu rareori li se întâmpla să clatine din cap sau să schimbe câte o
privire, după care se întorceau la treaba lor, fără să comenteze mai mult.
Într-o seară, tatăl a avut o remarcă despre vânătoare care a făcut-o pe
Maria să ridice sprâncenele. Aveau la cină slănină şi sfeclă coaptă în spuză,
stropită cu o lingură de smântână amestecată cu sare grunjoasă.
- Vânatul este mai bogat, dar vânătoarea este mai dreaptă, a spus el.
Maria a zâmbit şi şi-a băgat înapoi nasul în aburii sfeclei. Tatăl era un
om al pământului, aspru şi taciturn, care călca greu şi nu se grăbea
niciodată. Când tăia lemne, o făcea însă cu o iuţeală care lăsa în urmă pe
oricare altul din sat, şi, cum regularitatea împletită cu stăruinţa erau încă
mai remarcabile decât iuţeala, toate văduvele din împrejurimi îl căutau să le
umple sobele, trebuşoară pentru care tatăl cerea nimica toată, deşi ele i-ar fi
dat bucuroase şi de cinci ori pe-atât. Păstra aceeaşi cadenţă pentru toate
îndeletnicirile, inclusiv pentru cele din intimitate. Nu se văita în faţa
necazurilor şi a doliului, care fuseseră totuşi îngrozitoare, căci el şi nevastă-
sa îi pierduseră de mititei pe cei doi băieţi ai lor. După atâta vreme, durerea
încă nu se vindecase. Din fericire, mai existau şi bucurii, iar Maria era
binecuvântarea lui de om matur şi, deşi nu o arăta niciodată prin gesturi
drăgăstoase, îşi repartiza iubirea egal: aşa cum îşi grebla grădina şi muncea
fără grabă şi răgaz, la fel se bucura de prezenţa Mariei ca de un dar care îi
lumina uniform zilele. La fel, când discuta, era atent ca vorbele lui să nu rupă
echilibrul emoţiilor, ci să le îmbrăţişeze cu grijă contururile. Toate astea le
ştia Maria şi de aceea nu a răspuns decât cu un surâs la remarca tatălui, care
a trecut pe deasupra mesei ca un stol de sturzi tineri.
Dar avea dreptate: vânătoarea devenise mai dreaptă. Cei care ar fi
putut gândi că belşugul vânatului va aduce bucuria de a ucide după bunul
plac s-au văzut contrazişi in mod ciudat. În faţa acestei abundenţe care le
umpluse pădurea şi care le oferea capturi mai frumoase decât avuseseră
parte părinţii şi bunicii lor, bărbaţii satului arătaseră o reţinere care îi făcea
să-şi aleagă cu grijă ţintele. În ultimele ierni stârpiseră câteva cete de
mistreţi care le dezgropau cartofii, umpluseră beciurile cu carne la
saramură şi se ospătaseră pe săturate, dar nu peste măsura cerută de
trupurile istovite de muncă. Mai mult, aveau sentimentul că trimit gonacii
mai curând ca emisari decât ca să hăituiască vânatul, care venea să se aşeze
în poziţiile potrivite cu o neobişnuită docilitate, ceea ce transforma
vânătoarea într-un fel de artă a diplomaţiei. O, desigur, bărbaţii nu mergeau
la zgornit prin tufişuri fluturând steagul alb şi rugându-i politicos pe iepuri
să se aşeze în bătaia puştii, însă totuşi: îi stârneau cu respect şi nu împuşcau
mai mulţi decât era nevoie. La drept vorbind, remarca tatălui fusese
provocată de faptul că în chiar dimineaţa aceea fuseseră nevoiţi să alunge de
pe pământurile comunei nişte vânători din cantonul vecin, care, suferind de
lipsa vânatului, dăduseră o raită la braconat pe dealurile noastre. Unde
găsiseră belşug de iepuri şi de fazani, ba chiar şi câţiva căpriori pe care îi
masacraseră ca nişte sălbatici, râzând gros. Scârbiţi, sătenii noştri i-au gonit
cu salve de alice şi de plumbi. Cel mai interesant este că, de data asta, jocul
nu le gâdilase orgoliul viril ca de obicei, pentru că bărbaţii noştri avuseseră
sentimentul unei profanări pe care unul dintre ei (alde Marcelot, ca de
obicei) l-a rezumat perfect, când s-au întors la ferme, după ce îi alungaseră
pe nemernici: mama lor de păgâni, n-au niciun respect pentru muncă. De aici,
remarca tatălui; însă Maria şi-a dat seama că din întâmplările dimineţii el
trăsese nişte concluzii care depăşeau indignarea.
La urma urmei, Maria nu suferea de lipsa dovezilor de dragoste, în
privinţa asta femeile din partea locului se dovedeau la fel de darnice ca şi cu
rugăciunile sau cănile de lapte cu care nu osteneau să o întremeze pe
această micuţă prea slăbuţă (dar atât de frumoasă), care nu îşi amintea să se
fi întors vreodată acasă şi să nu fi fost primită cu pateu. Maria se dădea în
vânt mai ales după brânzeturile vacilor noastre şi, spre marea disperare a
lui Jeannette, cea mai bună bucătăreasă pe o rază de şase cantoane, nu-i
plăceau ostropelul, tocăniţele şi, în general, mâncărurile amestecate. Venea
la cuptor şi îşi lua porţia pentru cină sub forma produselor separate: ronţăia
un morcov sau îi frigeau o bucăţică de carne, pe care o mânca goală, doar cu
un pic de sare şi un praf de cimbru. Singura excepţie pe care o făcea de la
acest regim se datora minunilor lui Eugenie, regina dulceţurilor şi a
infuziilor de flori. Dar cine ar fi putut rezista la capodoperele ei? Dulceaţa ei
de gutui se servea la ceremoniile primei comuniuni şi chiar la cununii; până
la cel mai de pe urmă decoct al ei, toate păreau îmbibate cu magie; altfel, nu
se puteau explica suspinele de plăcere de la sfârşitul meselor. Altminteri,
Eugenie era expertă mai ales în tainele plantelor medicinale, iar preotul o
consulta adeseori şi îi arăta mult respect, căci avea cunoştinţă de un număr
impresionant de ierburi de leac şi de întrebuinţările lor tămăduitoare, ale
căror origini se pierdeau în negura timpului. Totuşi, manifesta o preferinţă
mai ales pentru cele ce se găseau din abundenţă pe meleagurile noastre şi
care îşi dovediseră cu prisosinţă folosul; dintre ele, se oprise la o triadă
supremă, care părea, cel puţin la fermă, că îşi demonstrase virtuţile:
cimbrişorul, usturoiul şi măceşul (căruia i se mai spunea şi ghimpele nobil
sau para păsării, denumiri pe care părintele le verificase şi care într-adevăr
erau cele mai populare pentru a desemna arbustul). Maria iubea cu pasiune
măceşul, ii iubea scoarţa gri argintie, care nu devine brună şi aspră decât
odată cu anii, şi florile uşoare, albe, doar cu o foarte delicată nuanţă de roz,
şi îi plăcea să meargă cu Eugenie să le culeagă în primele zile de mai, cu
mare grijă să nu le strice, şi le punea apoi să se usuce în răcoarea unui celar
împodobit ca o mireasă. Iubea, în fine, infuziile pe care le pregăteau în
fiecare seară cu o linguriţă de flori puse peste o cană cu apă clocotită.
Eugenie băga mâna în foc că asta întărea sufletul şi inima (ceea ce a fost
dovedit de farmacopeea modernă) şi întinerea trupul (ceea ce încă nu a fost
dovedit în cărţi). Pe scurt, chiar dacă nu avea nici aceeaşi vârstă, nici acelaşi
ochi ca Angele, Eugenie era totuşi o mămăiţă de toată isprava, pe care te
puteai bizui. Iar dacă Angele bănuise foarte repede că Maria era croită dintr-
o stofă vrăjită, şi Eugenie începuse să simtă acelaşi lucru, din ce în ce mai
puternic, după evenimentele din pădure. Într-o dimineaţă devreme, când a
coborât în bucătărie după rugăciune, s-a oprit brusc în faţa mesei mari din
lemn unde se mânca. În încăpere era linişte. Celelalte bătrâne dădeau de
mâncare la găini sau mulgeau vacile, tatăl plecase cu treburi în livadă, iar
Maria încă dormea sub pătura groasă şi roşie. Eugenie a stat singură în faţa
mesei pe care nu erau decât o ulcică din pământ ars, un pahar de apă pentru
cine ar înseta peste noapte şi trei căţei de usturoi pentru cină. A făcut un
efort să se concentreze, dar asta nu a produs nimic în plus în afară de
viziunea din faţa ei, de care încerca să se detaşeze, apoi a renunţat şi s-a
străduit să uite ceea ce privea.
Revede acum masa aşa cum era în ajun, când ea a fost ultima care a
părăsit încăperea, după ce a suflat în lampă; savurează liniştea camerei
calde încă, unde o familie fericită luase mai devreme cina; zăboveşte cu
privirea asupra cotloanelor întunecate pe care lumina slabă abia le
garniseşte cu câteva perle lucitoare; iar privirea i se întoarce spre masa pe
care nu mai sunt decât un pahar de apă lângă o ulcică şi trei căţei de usturoi
uitaţi. Atunci înţelege că Maria, care trece uneori prin bucătărie în timp ce
restul lumii doarme, a venit azi-noapte şi a mutat căţeii din loc - doar câţiva
centimetri - şi paharul de apă - mai curând cu câţiva milimetri iar această
deplasare infimă a cinci elemente banale a schimbat cu totul spaţiul şi dintr-
o masă de bucătărie a izvodit un tablou viu. Eugenie ştie că nu-şi poate găsi
prea bine cuvintele, pentru că este o biată femeie de la ţară; nu a văzut
niciodată o pictură, în afara celor care decorează biserica, şi nu cunoaşte
altă frumuseţe în afara celei a păsării în zbor şi a zorilor de primăvară, a
cărărilor însorite ale pădurii şi ale râsului copiilor dragi. Însă ştie cu o
siguranţă nesmintită că ceea ce Maria a săvârşit cu cei trei căţei de usturoi şi
cu paharul este o alcătuire pentru ochi care frizează dumnezeiescul şi bagă
de seamă că, pe lângă aceste schimbări în ordinea lucrurilor, mai este ceva
ce îi este desluşit de soarele dimineţii, şi anume o frântură de iederă aşezată
chiar lângă pahar. Este perfect. Eugenie nu o şti ea multe cuvinte, dar are
talent. Poate să vadă, aşa cum vede acţiunea plantelor medicinale asupra
corpului şi efectul gesturilor vindecătoare, echilibrul în care micuţa a aşezat
elementele, splendida tensiune care le face acum să vibreze şi succesiunea
de goluri şi plinuri pe fundalul întunericului mătăsos pe care este sculptat
un spaţiu înnobilat de acel aranjament. Atunci, tot fără cuvinte, numai prin
harul nevinovăţiei, singură în bucătăria ei, sub panglicile care îi împodobesc
cei optzeci de ani de ceaiuri de măceş, Eugenie este atinsă drept în inimă de
sublimul artei.
În dimineaţa aceea, Maria a coborât devreme să-şi taie fărâma de
brânză din cămară. Însă, în loc să meargă să-şi treacă vremea la copaci,
înainte de şcoală, s-a întors în bucătărie, unde, la postul ei de luptă, Eugenie
învârtea într-un vas de aramă un amestec de frunze de ţelină, flori de
merişor şi frunze de mentă, pregătind o prişniţă pentru o lehuză suferind de
furia laptelui. Maria s-a aşezat la masa mare, pe care căţeii de usturoi nu
fuseseră mutaţi din loc.
- Ai pus şi ţelină? a întrebat ea.
- Ţelină, merişor şi mentă, a răspuns Eugenie.
- Ţelină care se cultivă? a întrebat Maria.
- Ţelină care se cultivă, a răspuns iarăşi Eugenie.
- Pe care ai luat-o din grădină?
- Pe care am luat-o din grădină.
- Care miroase mai puţin rău decât cea sălbatică?
- Care miroase mult mai frumos decât cea sălbatică.
- Dar care nu e la fel de bună?
- Asta depinde, îngeraşule, asta depinde de vânt.
- Dar merişorul nu este trist?
- Chiar aşa, este trist.
- Nu se oferă atunci când vrei să-ţi mărturiseşti tristeţea?
- Se oferă şi pentru a-ţi mărturisi delicat tristeţea.
- Este merişor din pădurile noastre?
- Este merişor de pe costişa din spatele cuştilor iepurilor.
- Care nu este la fel de bun cum e cel de pădure?
- Asta depinde, drăguţa mea, asta depinde de vânt.
- Şi menta asta, mătuşică?
- Menta asta, micuţa mea?
- De unde vine ea?
- Vântul a adus-o, îngeraşule, ca pe celelalte, a fost adusă de vânt, care
a lăsat-o acolo unde a vrut bunul Dumnezeu şi de unde o culegem,
mulţumind pentru toate binecuvântările Lui.
Mariei îi plăceau aceste dialoguri, ale căror răspunsuri îi erau infinit
mai dragi decât cele cântate de la strană, în biserică, şi pe care le provoca
dintr-un motiv ce va fi lămurit de noul eveniment care, în ziua aceea, a
invadat mica lume a fermei cu efluviile sale exotice. Către ceasurile
unsprezece, Jeannot a bătut la uşa bucătăriei unde se aflau adunate
mătuşile, ocupate toate până peste cap, căci se apropia sfârşitul postului
Paştilor şi pregăteau marele ospăţ care trebuia să răsplătească toate
privaţiunile consimţite. În bucătărie mirosea a usturoi şi a vânat, iar masa se
arăta neîncăpătoare pentru toate panerele generoase, dintre care cele mai
impunătoare erau pline-ochi cu primii hribi din anul acela, a căror recoltă
fusese atât de bogată, încât dădea pe dinafară din coşurilor de răchită,
atâtea cât să ajungă pentru zece ani de tocăniţe aromate şi de conserve
îmbietoare.
Şi-au dat seama imediat că, de vreme ce purta cascheta de poştaş şi
ţinea cu amândouă mâinile tolba de piele, Jeannot venise cu treburi de
poştaş. A fost poftit la căldură şi, deşi cu toate mureau de curiozitate, i-au
aşezat dinainte o porţie de pateu şi un păhărel de vin de ţară, căci
evenimentul merita toate onorurile, aşa cum se face pe la noi, cu puţină
carne de porc şi o duşcă de molan. Abia s-a atins de ele. A dat peste cap o
înghiţitură politicos, dar se vedea bine că era preocupat cu totul de sarcina
importantă care îi revenea. Liniştea s-a întins în camera în care se mai auzea
doar focul ce sfârâia sub oala unde se fierbea iepurele.
Femeile şi-au şters mâinile, şi-au împăturit cârpele şi-au potrivit
scufiile, şi-au tras scaunele în tăcere şi s-au aşezat în acelaşi timp.
Aerul fremăta ca laptele ce se pregăteşte să dea în clocot.
Afară a început să plouă cu găleata, zău aşa, dintr-un nor negru care se
spărsese deodată şi vărsa din belşug, cât să adape violetele şi animalele
pentru toată ziua, iar bucătăria se umpluse de zgomotele apei şi de şuşotitul
focului, înecate în liniştea prea grea pentru cele cinci suflete aşezate la masă,
dornice să afle ce le pune la cale destinul.
Pentru că nimeni nu se mai îndoia: chiar destinul îi împrumutase lui Jeannot
figura aia solemnă, pe care altminteri nu i-o vedeai decât când vorbea
despre război, unde fusese curier şi unde, asemenea altora, mirosise praful
de puşcă şi îndurase mizeria luptelor. Îl priveau cum mai bea o înghiţitură
de vin, de data asta ca să-şi facă curaj, şi au înţeles că avea nevoie să prindă
putere înainte de a începe. Aşa că aşteptau.
- Vas'că, a spus în sfârşit alde Jeannot, ştergându-se la gură cu mâneca
hainei, am o scrisoare de predat.
Şi-a deschis tolba pentru a scoate plicul pe care l-a aşezat în mijlocul
mesei, astfel ca toată lumea să-l poată privi în voie. Mătuşile s-au ridicat şi s-
au aplecat. Liniştea a revenit, la fel de adâncă şi de sacrosanctă ca într-o
grotă primitivă. În întunericul furtunii, plicul alb năştea un firav izvor de
lumină, dar bătrânele erau interesate doar de literele cu cerneală neagră,
care spuneau doar atât:
Maria
Ferma din Vâlcea
Lor li se adăuga un timbru cum nu mai văzuseră.
- Este o marcă italiană, a zis Jeannot rupând tăcerea, pentru că vedea
cum mătuşile îşi chinuiau vederea cu pătrăţelul misterios.
S-au lăsat deodată pe scaune. Afară ploaia se înteţise şi era mai
întuneric decât la ora şase. Zgomotul apei amestecat cu mirosul de iepure
care se înăbuşea în vinul lui transformau interiorul bucătăriei într-un psalm
aromat ce învăluia mica societate aplecată deasupra plicului din Italia. Un
nou moment a trecut, cu acei oameni încremeniţi în circumspecţia lor, apoi
alde Jeannot şi-a dres vocea şi a luat din nou cuvântul, căci i se părea că i se
acordase cercetării un răgaz cumsecade.
- Vas’că trebui’ să-l deschidem? a întrebat el cu o voce deopotrivă
neutră şi încurajatoare.
Mătuşile s-au privit pe sub scufiile cu panglici, gândind acelaşi lucru,
că, adică, unui asemenea eveniment i se cuvine un consiliu al familiei în păr,
şi care, prin urmare, nu se putea ţine decât atunci când tatăl se va fi întors
de la câmp, iar mama de la oraş, unde se afla dusă de trei zile la sora ei, a
cărei mezină suferea de boală de piept (plecase cu o traistă plină cu
pomezile lui Eugenie, pentru care fusese aşteptată cu multă nerăbdare, spre
exasperarea doctorilor oficiali, care nu izbutiseră mare lucru, iar puterile
fetei se topeau pe zi ce trece). Asta însemna, după socoteala ce se depăna în
mintea tulburată de Italia a sărmanelor noastre bătrâne, peste două zile şi
două nopţi. Cumplită caznă.
Asistând la frământările interioare ale acestor femei ca şi cum ar fi
putut să le audă, Jeannot şi-a dres iar glasul şi, pe un ton pe care de data asta
şi-l dorea autoritar şi patern, a sugerat:
- Poate pentru ca să fie fo urgenţă.
Căile poştale care ajung din Italia în ţinutul din vale sunt misterioase,
dar pare foarte probabil că nu se străbat în trei ceasuri şi, odată purces la
drum, nu erau ferite de primejdii în acele vremuri tulburi. Cu atât mai mult
fără adresă şi patronim. Deodată, şi nu doar din cauza ploii sau a iepurelui în
sos vânătoresc, bucătăria a fost cuprinsă de o neliniştitoare stare de
urgenţă. Angele s-a uitat la Eugenie, care s-a uitat la Jeannette, care s-a uitat
la Marie şi tot aşa şi-au încrucişat privirile până ce bărbiile lor au intrat şi
ele în dans şi au început să se balanseze încet, ritmat, că l-ar fi încântat până
şi pe cel mai pretenţios dirijor de cor bisericesc. Capetele s-au clătinat încă
două sau trei minute, din ce în ce mai hotărât, încât, deşi tare se simţea
ispitit de o pauză de pateu, Jeannot a dorit să rupă cadenţa acelei admirabile
hore a bărbiilor. În fine, s-a hotărât.
- Am putea cel puţin să-l deschidem, a spus Angele, asta nu hotărăşte
nimic.
- De fapt, a zis Eugenie.
- Doar îl deschidem, a adăugat Marie.
Jeannette nu a zis nimic, dar gândea la fel.
Angele s-a ridicat, s-a dus să caute în sertarul bufetului cuţitul subţire,
care cândva deschisese nenumărate scrisori de pe front, a apucat cu mâna
stângă plicul italian, a introdus cu dreapta vârful ascuţit şi a început să taie
marginea.
Totul a explodat: uşa s-a trântit, sărind din ţâţâni, şi silueta Mariei s-a
proiectat în cadru, pe fondul furtunii de afară; iar ploaia care cădea de o
jumătate de oră s-a transformat într-un potop atât de înverşunat încât nu se
mai auzea decât răpăiala şiroaielor în curte. Se mai văzuseră averse
diluviene care înghiţeau pământul cât ai zice peşte, dar aşa ceva...! Acum era
altă socoteală, pentru că apa nu rămânea pe jos, ci, după ce îl izbea cu o
putere care făcea să duruie tot ţinutul, transformându-l într-o tobă colosală,
ţâşnea înapoi spre cer sub forma unor gheizere înceţoşate şi tunătoare.
Maria a mai rămas o clipă în uşă în mijlocul buimăcelii generale şi al
vacarmului îngrozitor al apelor. Apoi a închis-o, a păşit spre bătrâne şi a
întins mâna în direcţia lui Angele, care, fără să-şi dea seama ce face, i-a dat
scrisoarea. Cu o convulsie, lumea s-a aşezat din nou în matca ei, ploaia s-a
oprit şi, în liniştea regăsită, sfârâitul iepurelui care fierbea în suc propriu i-a
făcut să tresară pe toţi. Angele s-a uitat la Maria, care s-a uitat la Angele.
Tăceau şi savurau ca niciodată incomparabila bucurie de a te găsi în linişte
într-o bucătărie care mirosea a iepure la oală şi o priveau pe Maria care avea
pe faţă o seriozitate pe care nu i-o mai văzuseră până atunci, simţind că în
sufletul ei ceva se schimbase, se metamorfozase într-o alcătuire nouă.
- Deci, micuţa mea? a izbutit să zică Angele cu o voce tremurată.
- Nu îmi dau seama prea bine, a murmurat Maria
Şi, cum nimeni nu scotea un cuvânt, a adăugat:
- Am ştiut că scrisoarea era pentru mine şi am venit.
Ce trebuie să faci când pulsul destinului se iuţeşte aşa? Minunat la
această candoare, aşa cum era ea concentrată în acea bucătărie de fermă în
care bolboroseşte tocăniţa cu vin alb, este că acceptă ce nu se poate
controla. Vorbele Mariei se suprapuneau perfect peste credinţa seculară că
lumea era mai veche decât oamenii şi, prin urmare, se încăpăţâna să nu se
supună tuturor explicaţiilor lor. Tot ceea ce îşi doreau era ca micuţei să-i fie
bine şi, în timp ce Eugenie pregătea un ceai de măceşe, s-au aşezat din nou
pe scaunele de pe care se sculaseră brusc în clipa marii dezlănţuiri şi au
aşteptat cuminte ca Maria să deschidă ea însăşi epistola, care, de data asta,
s-a supus ofensei cuţitului. Din plicul desfăcut, Maria a scos o foaie de hârtie
împăturită în patru, atât de subţire, încât cerneala trecuse prin ea, şi pe care
fuseseră scrise, doar pe o parte, aceste rânduri:
la lepre e il cinghiale vegliano su di voi
quando camminate sotto gli alberi
vostri padri attraversano il ponte per abbracciarvi
quando dormite
Maria nu ştia italieneşte, însă, aşa cum îi plăceau răspunsurile
Eugeniei, pentru că ascundeau în ele o fărâmă de lume care o făcea mai
romantică şi mai curată, la fel simţea suflul rândurilor care produceau în
ureche, doar privindu-le, o vibraţie de imn religios. Până atunci, cele mai
frumoase imnuri fuseseră ale violetei şi ale măceşului, şi, deşi se amestecau
cu cuştile iepurilor şi cu ţelina din grădina de zarzavaturi, găsea că asta nu le
răstălmăcea câtuşi de puţin mesajul dumnezeiesc, ba chiar le dădea o
expresie mai intensă decât latina de la biserică. Însă aceste cuvinte, pe care
nici măcar nu ştia cum să le articuleze, desenau un nou tărâm de basm şi
săpau în inima ei un dor fără saţiu.
Religia poeziei. Maria o întâlnea în fiecare zi, atunci când se suia în
copaci şi asculta cântecul frunzişului, înţelesese de foarte devreme că alţii se
mişcau prin natură ca nişte orbi şi surzi, pentru care simfoniile pe care le
auzeau şi tablourile pe care le îmbrăţişau cu privirea nu erau decât zgomote
şi peisaje mute. Când străbătea câmpurile şi pădurile se simţea permanent
în legătură cu fluxuri materiale inefabile, dar perceptibile, care o făceau să
cunoască mişcările şi radiaţiile lucrurilor, şi îi plăcea să meargă iarna la
stejarii din vâlceaua învecinată, tocmai pentru că cei trei arbori iubeau şi ei
iarna şi închipuiau stampe vii, cărora ea le vedea şi le simţea formele şi
atingerea, ca şi cum ar fi fost gravura materializată în aer a unui mare
maestru. Maria nu dialoga doar cu materia, ci se întreţinea şi cu animalele
ţinutului. Nu a ştiut să facă asta de la început. Priceperea de a vedea trecutul
în imagini, de a şti aşezarea potrivită a lucrurilor, de a fi prevenită asupra
unui eveniment important, aşa cum fuseseră venirea scrisorii şi iminenţa
unei primejdii dacă nu o deschidea ea însăşi, în fine, de a vorbi cu animalele
de pe păşuni, din văi şi din păduri, i se dezvoltase după peripeţiile din
poiana de la răsărit. Deşi văzuse dintotdeauna marile torente energetice ale
universului, niciodată asta nu se întâmplase cu atâta claritate, despre care
nu ştia dacă vine de la arătarea mistreţului fantastic sau de la ceva ce se
schimbase în interiorul ei în acea noapte. Poate că şocul din momentul în
care a aflat taina sosirii ei în sat făcuse să descopere în interiorul său
existenţa acestor haruri, sau poate vraja acelei făpturi supranaturale o
binecuvântase cu noi talente şi o transformase într-o altă Maria, al cărei
sânge curgea altfel. Ce era sigur, putea să vorbească cu animalele cu o
uşurinţă care creştea de la o zi la alta, şi la fel ca arborii, asta se petrecea
printr-o captare a vibraţiilor şi a fluxurilor emanând de la ei, pe care le citea
ca pe nişte relevee topografice şi pe care le distorsiona uşor pentru a-şi auzi
şi propriile gânduri. E greu de descris ce nu poţi trăi singur; probabil că
Maria se juca cu undele aşa cum alţii îndoaie, îndreaptă, apropie, leagă şi
dezleagă sforile; astfel, cu forţa gândului apăsa asupra curburii liniilor în
care era prinsă percepţia lumii şi aceasta crea un acvariu de gânduri mute,
care îngăduiau toată paleta de dialoguri posibile.
Dintre toate animalele, cel mai mult îi plăcea si vorbească cu iepurii.
Radiaţia lor măruntă se lăsa lesne modelată şi conversaţiile lor prostuţe
furnizau informaţii cărora alte animale mai pretenţioase nu le acordau
atenţie. La iepuri se interesase despre calul sur după ziua săgeţilor negre şi,
discutând cu ei, îi venise bănuiala că o formă de protecţie o părăsise – cum şi
de ce, nu ar fi putut să spună, însă iepurii spuneau ceva despre un reflux al
anotimpurilor şi despre un fel de umbră care, uneori, venea să bântuie prin
păduri. Mai ales, nu au ştiut să-i explice de ce calul venise, dar nu se putuse
apropia, îi simţise deznădejdea. Nici la ce ea îi strigase - care este numele
tău? - nu au avut răspuns, dar miroseau că fusese împiedicat să spună cine
este de o forţă care nu era bună şi, vai, nici nevolnică. Or, semnele acestei
forţe, Maria le vedea din ce în ce mai des în ţinut. Într-o seară, când stătea
culcată pe burtă în iarba crescută pe pârloagă şi îşi lăsase gândurile să
plutească în voia trilurilor care, ici, colo, izbucniseră în amurgul de martie, a
sărit deodată în picioare cu sprinteneala unei pisici speriate, pentru că
muzica arborilor încetase brusc şi lăsase loc pentru scurt timp unei linişti
îngheţate. Ar fi putut să moară. Era sigură că nu este ceva natural, că o
putere făcuse asta, că puterea ardea de dorinţa de a împlini ceva foarte rău
şi foarte negru şi că ceea ce abia dacă durase trei secunde avea să se repete
cu mai multă vigoare. Maria ştia şi că era la o vârstă prea fragedă pentru a
înţelege jocul rivalităţilor dintre marile forţe, dar percepea zvârcolirea
panicată a unor evenimente care se precipitau. Nu putea pătrunde substanţa
acestei intuiţii care o alunga în pădure, în căutarea unui iepure căruia să-i
împărtăşească tulburarea, însă avea certitudinea că toate astea erau
provocate de o dereglare pe firmamentul puterilor.
În primăvara aceea care avea parcă mai puţină splendoare decât cele
din trecut (nu a mai plouat exact la momentul potrivit şi a îngheţat ceva mai
târziu decât le trebuia caişilor din livadă), Maria a avut un vis din care s-a
trezit cu o senzaţie de vioiciune şi de groază amestecate.
Poemul italian îi trezise deja o mare emoţie. Nu era nimeni care ar fi
putut să-l traducă, iar domnul părinte se uitase la el perplex, pentru că
latina pe care o ştia îi permitea să ghicească vorbele, însă din semnificaţia
întregului nu pricepea mai mult decât din circumstanţele enigmaticei
expediţii poştale. A cumpănit asupra ideii de a prezenta autorităţilor
ecleziale un mănunchi de fapte pe care nici raţiunea, nici credinţa nu
permiteau să le desluşească satisfăcător, dar a hotărât in fine să nu le scrie şi
să păstreze deocamdată doar pentru el lista lucrurilor stranii din acele
vremuri. În schimb, a comandat la oraş un splendid dicţionar italian, a cărui
copertă roşie din satin granulat a iluminat austeritatea clericală a bătrânului
său birou. Frumuseţea pe care o descoperea în sonorităţile aceste limbi îi
crea o beatitudine ce depăşea toate extazele verbale pe care le trăise,
inclusiv pe cele ale latinei, pe care totuşi o iubea cu tandreţe. Când pronunţa,
simţea în gură un gust de apă proaspătă şi de violete înrourate şi în faţa
ochilor îi apărea imaginea unor valuri zglobii pe suprafaţa unui lac verde.
Chiar şi după ce a tradus poemul şi a meditat asupra sosirii lui la fermă, a
continuat să citească din dicţionar şi în câteva luni şi-a făcut o bază care îi
permitea să înţeleagă citatele ce însoţeau uneori definiţiile - cu atât mai
mult cu cât la sfârşitul lucrării se găsea un ghid de conjugări, care, deşi i-a
dat destul de furcă, nu i-a descurajat râvna. Pe scurt, după şase luni,
părintele nostru vorbea o italienească şovăitoare, cu întorsături de frază
neobişnuite poate la Roma şi cu un accent pe care fonetica indicată nu-l
putea asigura întotdeauna şi ajunsese la acea temeinicie a cunoştinţei pe
care o dobândeşti când studiezi bine ceea ce nu poţi pune în practică în altă
parte. Împărtăşise rezultatul traducerii sale şi nu au putut merge mai
departe de câteva presupuneri şi clătinări din cap: au fost convinşi că
scrisoarea nu sosise acolo din greşeală şi că într-adevăr îi era destinată
Mariei, s-au mirat ce treabă aveau în toată tărăşenia asta iepurele şi
mistreţul şi, când se plimbau pe sub copaci, pe cinstea mea... suspinau. Dar
neputinţa nu aduce tihnă şi toate continuau să macine tăcut inimile,
întrebându-se ce peripeţii îi mai aşteaptă şi dacă micuţa mai era în
siguranţă. Aşa că Maria, care avea cunoştinţă de toate astea, nu a suflat o
vorbuliţă despre visul ei. Un cal mare şi alb înainta prin ceaţă, apoi el trecea
şi ea mergea pe sub arcadele unor copaci necunoscuţi de-a lungul unui
drum pietruit. Atunci începea muzica. N-ar fi putut zice câţi cântăreţi, nici
dacă erau bărbaţi, femei ori chiar copii, dar auzea desluşit vorbele lor, pe
care le-a repetat cu pioşenie în întunericul acelor zori. O lacrimă i-a curs pe
obraz.
renaşterea ceţurilor
cele dezrădăcinate ultima alianţă
La sfârşit, când corul a tăcut, a auzit o voce care repeta ultima alianţă,
apoi s-a trezit în extazul muzicii şi al tristeţii acelor voci nici tinere, nici
bătrâne, care purtau în ele toate bucuriile şi toate amărăciunile. Maria nu
ştia de ce voise cândva să afle care era numele calului de argint, însă câteva
minute acesta i se păruse singurul lucru important de pe lume. La fel, nimic
nu era mai însemnat în dimineaţa aceea decât să asculte încă o dată acele
voci de cristal curat. Iar dacă perspectiva că într-o zi va trebui să plece din
sat o umplea de o tristeţe cu atât mai mare cu cât presimţea că aceasta se va
întâmpla înainte de vremea obişnuită la care copiii îşi părăsesc de obicei
locurile în care sunt ocrotiţi şi iubiţi, acele voci îi spuneau că ea va pleca fără
să se clatine, oricâte sfâşieri şi lacrimi ar fi lăsat în urmă. Aştepta.
Leonora
ATÂTA LUMINĂ
După descoperirea poemului pe marginea partiturii şi revelaţia unei
trădări misterioase care o ameninţa pe o necunoscută numită Maria, Clara
nu l-a văzut pe Maestro câteva zile şi părea că Pietro îl însoţise, căci a
reapărut la vilă în seara în care a informat-o că lecţiile matinale urmau să
înceapă de-a doua zi. Clara a fost uimită de bucuria care a încercat-o la
revederea lui, deşi au rămas fideli înţelegerii laconice din prima zi, când abia
de au schimbat câteva vorbe înainte de a urca în camerele lor. Dar în vocea
şi în gesturile bărbatului uşor adus de spate era ceva familiar, care o făcea să
se simtă ca şi cum s-ar fi întors acasă, şi s-a mirat că într-un răstimp atât de
scurt, presărat cu atât de rare gesturi de tandreţe, singurii doi oameni pe
care îi frecventa la Roma i-au devenit mai dragi decât toţi cei lângă care
trăise până atunci. Nu era strălucirea exuberantă care-i învăluia pe cei
adunaţi la masa de la fermă; mai degrabă semăna cu afecţiune fără efuziuni
pe care i-o inspirau caii sălbatici şi pietrele presărate în dumbravă,
afecţiune al cărei câmp de rezonanţă se întindea până la Pietro Volpe. În
dimineaţa următoare a mers în sala de repetiţii unde lecţia a început la fel ca
şi celelalte. Însă, la ora la care ar fi trebuit să plece, Maestro a cerut să se
aducă ceaiul.
- Ai avut şi alte vise? a întrebat-o el.
Ea a făcut semn că nu.
- Adevăratele viziuni nu vin din întâmplare, a spus el. Cel care le poate
avea le şi controlează.
- Poţi s-o vezi pe Maria?
- Mi se spune unde este şi ce face. Dar nu o văd aşa cum ai văzut-o în
visul tău, nici cum ai putea s-o vezi, dacă ţi-ai dori pur şi simplu.
- De unde ştii că aş putea?
Pe faţa lui Maestro a trecut o expresie în care toate celulele de carne şi
de sânge îşi strigau iubirea.
- Ştiu pentru că îl cunosc pe tatăl tău, a făcut el. Are o foarte mare
putere de viziune, pe care cred că şi tu o ai.
Un moment de tăcere asemănător celui din seara poemului a explodat
în pieptul ei, sfâşiindu-l.
- Îl cunoşti pe tatăl meu? a întrebat ea.
- Îl cunosc de foarte multă vreme, a spus el. A scris poemul de pe
partitură pentru tine. Când l-ai citit, te-a dus la Maria.
A urmat un alt moment lung, în care tăcerea s-a închis în ea însăşi şi
apoi s-a spart în zeci de cioburi.
- Iepurele şi mistreţul sunt taţii noştri? a întrebat ea.
- Da.
Suflarea i s-a tăiat.
- Dar nu ştiu cum să fac, a spus ea în sfârşit.
- Când cânţi, vezi.
- Văd peisaje.
- Muzica te leagă de locuri şi de fiinţe. Aceste peisaje sunt aievea şi
Maria există cu adevărat. Trăieşte departe, în Franţa, într-un loc unde
credeam că va fi ocrotită multă vreme. Însă timpul ne presează şi tu trebuie
să ai încredere în puterile tale şi ale artei tale.
După care s-a ridicat şi ea a înţeles că dimineaţa din sala de repetiţie
se încheiase. Însă la uşă i-a mai spus:
- Astă-seară te voi prezenta unei doamne, Leonora. Ea ne-a amintit ieri
că împlineşti unsprezece ani în noiembrie şi mi-a cerut să te invit la cină.
Seara au mers pe un drum care i-a dus pe o colină învecinată. Maestro
însuşi i-a întâmpinat pe peronul unei reşedinţe elegante, la capătul unei alei
cu copaci înalţi, aşa cum nu mai văzuse încă la Roma. În întunericul de la
acel ceas nu se distingea grădina, dar se auzea clipocitul unui pârâu, al cărui
ţopăit pe pietre compunea un motiv melodic ce a trezit în ea imagini cu
zboruri de licurici şi cu munţi care se pierd în neguri. L-a privit pe Maestro
şi i s-a părut că are înaintea ei un alt bărbat, care nu era nici profesorul de
muzică, nici cel căruia fantomele îi însufleţeau chipul cu iubire, ci un suflet
străbătut de avânturi ce zburau ca nişte săgeţi spre aceeaşi ţintă. Atunci, a
zărit-o, brunetă şi foarte înaltă, ascunsă în umbră; părul scurt şi ochii
imenşi, o toaletă simplă, care ar fi putut părea austeră; nu era fardată, iar pe
deget purta un inel de o rară fineţe. Acestei sobrietăţi magnifice, vârsta îi
adăugase câteva riduri care îi accentuau trăsăturile nobile ale feţei. Linia
umărului său îmbrăcat într-o mătase fără cute, nici imprimeuri, era
admirabilă, iar albeaţa ţesăturii, croiala dreaptă a gulerului, pielea dezgolită,
cu un luciu slab, sclipirile întunecate ale buclelor naturale, toate păreau
scoase din acele peisaje marine în care faleza şi cerul îşi răspund într-un
rafinament de culori stinse pe care doar capodoperele epurei îl ating.
Trebuie să spunem câteva cuvinte despre Leonora, dincolo de faptul
că era sora lui Pietro şi soţia lui Maestro. Casa Volpe era o veche dinastie de
neguţători de artă prosperi. Înainte să ajungă Clara aici, Pietro dădea la el
acasă recepţii la care renunţase, pentru ca micuţa să nu fie văzută; la fel,
Acciavatti îi primeau pe artiştii timpului, care, încă de la primele vizite, îşi
luau obiceiul de a veni în fiecare zi la prânz ori să stea de vorbă după cină.
Astfel, Leonora Acciavatti, născută Volpe, nu fusese niciodată singură. Fluxul
neîntrerupt de oaspeţi din casa familiei se mutase către cea pe care o
împărţea acum cu Maestro, unde păstrase însă aceeaşi manieră ciudată de a
primi; oaspeţii nu o urmau de-a lungul galeriilor, ci, prin efectul unei
geometrii care nu cunoştea liniile drepte, se adaptau traiectoriilor curbe ale
deplasărilor ei; la fel, nu luau loc în faţa ei, ci se aşezau împrejur potrivit
unor coordonate geodezice care trasau în spaţiul intim contururile unei
sfere invizibile. Astfel că, la cină, urmăreau din ochi o reţea de linii arcuite,
cărora ea le îmbrăţişa curburile cu gesturile sale, apoi plecau luând cu ei
ceva din graţia acestei femei care nu era frumoasă, dar pe care o găseau
sublimă, ceea ce, în acel lăcaş al artei, era ceva insolit, de vreme ce nu era
nici muziciană, nici pictoriţă, nici scriitoare, ci îşi petrecea zilele în
conversaţii cu spirite mai strălucite decât ea. Însă, deşi nu călătorea şi nu
avea gust pentru schimbări, spre deosebire de alte numeroase femei cu
acelaşi destin care erau doar elegante, Leonora Acciavatti era ea singură un
univers. Din moştenitoarea sortită plictiselii castei sale, soarta croise un
suflet visător, hărăzit cu puterea de a transporta, astfel că lângă ea simţeai
cum ţi se deschid ferestre spre nesfârşit şi înţelegeai că doar săpând în
interiorul tău poţi scăpa de închisori.
Chiar dacă nu a fost niciodată atins de o mângâiere, în fiecare dintre
noi există, înnăscută, conştiinţa iubirii şi de ar fi să nu mai iubească pe
nimeni, cunoaşte iubirea cu o memorie care există dincolo de trupuri şi
vârste. Leonora nu păşea, ci plutea, lăsând în urma ei un siaj ca o barcă pe
râu şi la fiecare alunecare a ei, prin care se deforma şi se reforma o
atmosferă mătăsoasă ca nisipul fin de pe mal, inima Clarei se întărea în
credinţa că iubirea există dintotdeauna. A urmat-o până la masa pregătită
pentru cină şi a răspuns întrebărilor care i s-au pus despre pian şi lecţiile de
muzică; le-au fost servite feluri rafinate şi au sărbătorit cu voie bună cei
unsprezece ani pe care îi împlinea; în fine, s-au despărţit pe peronul casei, în
muzica stranie a apei, după care a urmat întoarcerea prin noaptea rece în
camera retrasă din grădina interioară. Însă Clarei i se părea că este mai
puţin singură decât până atunci la Roma, pentru că simţise în Leonora
freamătul familiar al munţilor săi de-acasă, acelaşi care răzbătea continuu
din pământul stâncos şi din povârnişuri. Multă vreme, nu-l cunoscuse altfel.
Însă, după partitura albastră de la biserică, simţise aceeaşi vibraţie în
peregrinările ei obişnuite sau când interpreta piesele minunate şi care nu
venea doar din legăturile create de ochii ei sau de pian, ci şi din sufletul şi
trupul iluminate de cântat. Această îngemănare de frecvenţe ale pământului
şi ale artei o regăsea în ochii şi în gesturile Leonorei, astfel că la aceea pe
care Roma o vedea ca făcând parte din cea mai fină elită, cu care era firesc
ca Maestro să se însoţească, Clara singură înţelegea ce văzuse el cu adevărat.
Cele două nu s-au mai reîntâlnit înainte de venirea iernii. Clara lucra
sârguincios sub îndrumarea lui Maestro, care continua să îi ceară să îşi
sporească puterea de percepţie. Însă ea nu vedea nimic, nici în visele ei, nici
la lumina zilei. Totuşi, el nu se neliniştea, ci avea doar grijă să-i dea să
interpreteze partituri care ei i se păreau mai moarte decât pietrele din oraş.
Nu îi răspundea niciodată când ea îl întreba de ce alege bucăţi atât de
plicticoase, însă învăţase să desluşească frânturi de răspuns în întrebările
pe care el i le punea imediat după aceea. Într-o dimineaţă, când l-a întrebat
despre o piesă care o făcea să nu mai contenească din căscat, şi-a încruntat
sprâncenele şi a întrebat-o ce anume face ca un copac să fie frumos în
lumină. Ea a schimbat ritmul interpretării şi piesa a dobândit o eleganţă pe
care nu i-o bănuise mai înainte. Altădată, când moţăia în timpul unei bucăţi
atât de inutil de triste, că nici să plângi în timp ce cântai nu puteai, el s-a
întrebat care este gustul lacrimilor sub picăturile de ploaie, iar ea,
despovărându-şi degetele, făcându-le mai aeriene, a dat peste o melancolie
albă, ascunsă sub suspinele academice. Însă dialogul cel mai important a
avut loc într-o dimineaţă de aprilie, când, agasată că trebuia să repete o
partitură uscată, s-a oprit pur şi simplu din cântat.
- Nu se vede nimic, a zis ca, acolo nu sunt decât oameni care
trăncănesc şi se duc.
Spre marea ei surpriză, i-a făcut semn să se scoale şi să se aşeze lângă
el, la masa unde îşi lua ceaiul.
- Eşti foarte talentată, dar nu cunoşti din toată lumea decât munţii tăi
şi caprele şi ce ţi-a spus bunul părinte, care ştie chiar mai puţin decât
caprele. Totuşi erau o doică bătrână şi un cioban care îţi spuneau poveşti.
- Le ascultam vocile, a zis ea.
- Uită vocile şi aminteşte-ţi poveştile.
Şi, cum ea îl privea fără să înţeleagă, a adăugat:
- Nici acolo de unde vin eu nu se sinchisesc de poveşti, se mulţumesc
cu cântecul pământului şi al cerului.
Apoi, după o clipă de ezitare:
- În camera ta este un tablou, nu-i aşa? A fost pictat cu mult timp în
urmă de un om care venea din patria mea, şi, ca mine, era interesat de
poveşti. În seara asta, uită-te iar la tablou şi poate vei vedea ceea ce
pământul şi priveliştile ascund în inima ta, în ciuda basmelor bătrânei doici
şi a poeziilor păstorului. Fără pământ, sufletul e gol, însă fără poveşti,
pământul e mut. Când cânţi, trebuie să spui poveşti.
I-a cerut să se aşeze din nou la pian şi a cântat iarăşi partitura
trăncănitoare. Nu înţelesese ce a vrut să spună, însă a auzit o voce mai
adâncă decât cele care sporovăiau şi treceau.
Şi-a ridicat ochii spre el.
- Ţine minte poveştile, a spus el ridicându-se. Sunt priceperea lumii - a
acesteia şi a tuturor celorlalte.
În seara cu pricina a venit acasă la Pietro să studieze cu ea. Era
sfârşitul lui aprilie, era foarte cald pentru perioada aceea, iar curtea
interioară era plină de trandafiri şi de liliac gata înflorit, al căror parfum era
sublimat de scurta ploaie ce căzuse înainte de cină. Când Clara a ajuns la
sala în care se afla pianul, a rămas surprinsă să o găsească pe Leonora.
- Sunt doar în trecere, i-a spus ea, dar voiam să te sărut înainte de
lecţie.
Şi, într-adevăr, era îmbrăcată pentru ieşire cu o rochie de crep căzând
într-o cascadă neagră, străluminată la urechi de două lacrimi de cristal, care
îi întunecau şi mai mult părul şi ochii. Nu se putea închipui un rafinament
mai mare decât valurile acelei rochii şi sclipirile acelor cercei în formă de
picături de apă încremenite în cădere, cărora Leonora le adăuga
arabescurile mişcărilor sale, încât nu mai ştiai dacă priveşti un râu sau o
flacără care se învârtejea asupra ei înseşi.
- Ştiu că ţi se spun puţine şi ţi se cere să lucrezi în singurătate, a spus
Leonora.
S-a întors spre Gustavo şi Pietro.
- Dar am încredere în aceşti oameni. Aşa că vin să împart cu tine
orbirea şi credinţa mea şi să te întreb dacă n-ai vrea să-mi cânţi ceva.
Şi, răspândindu-şi în amurg freamătul ca pe un parfum exotic şi
inefabil, a adăugat:
- Mi-ar plăcea să ascult partitura pe care ai cântat-o prima oară în
biserică, cea pe care Alessandro ţi-a dat-o la sfârşit şi care era albastră, cred.
Clara i-a zâmbit. În unsprezece ani de viaţă liniştită, fără şocuri şi fără
zbucium, nu zâmbise decât de patru ori. De mică deprinsă cu dragostea
pentru natură, nu ajunsese să pătrundă în domeniul afinităţilor omeneşti.
Leonora a observat acel surâs şi şi-a dus o mână la sân, în timp ce Clara lua
loc în faţa claviaturii, iar bărbaţii se aşezau la rândul lor. Nu mai cântase
partitura albastră din ziua în care se aşezase prima oară în viaţa ei la pian.
Şi-a amintit ce îi spusese Maestro despre poveşti şi peste apele tăcute
cântate de piesă s-a suprapus un fir straniu pe care l-a urmat cum un ogar
adulmecă o urmă. Ceva s-a înfăşurat în aer, apoi s-a derulat în interiorul său.
Era mai mult decât un miros şi mai puţin decât o amintire, şi în ea pluteau
arome de pământuri şi de inimă, insinuând poveşti despre descoperiri aflate
în întuneric, pe care degetele ei se ambiţionau să le depene. Aşa că a cântat
piesa ca în prima zi, cu aceeaşi viteză şi cu aceeaşi solemnitate, însă mâinile-
i erau îngreuiate de o vrajă nouă, care deschidea tărâmul visului în ceasurile
de trezie. O lampă de gaz lumina masa în jurul căreia familia cina. Ce cristale
străpungeau această viziune, despre care Clara ştia că nu este o reverie, ci
percepţie aievea, departe înspre miazănoapte, a lumii Mariei? Pe măsură ce
canta, se conecta la un imens caleidoscop, în care inima ei recunoştea irizaţii
familiare şi în care ochiul ei plonja asemenea celui al acvilei, mărind cu
fiecare bătaie de aripi detaliile scenei. Putea scruta feţele acestor bărbaţi şi
femei pe care abia apucase să le vadă fugitiv la sfârşitul primului său vis. Se
vorbea puţin la masă şi se făcea economie de gesturi, dirijate de ritualul
vieţii obişnuite, aceeaşi cină tihnită în care pâinea se frânge în linişte, în care
toţi veghează ca micuţa să fie mereu bine tratată şi în care la vreo ghiduşie
trântită de tata toată lumea izbucneşte în râs înainte de a-şi băga nasul la loc
în supă. Când a atacat ultima măsură, s-au pus cu toţi pe un râs straşnic de îi
dureau fălcile, în timp ce mama a plecat si caute în cămară un compot de
mere. Apoi Clara s-a oprit din cântat şi viziunea a dispărut.
Şi-a ridicat privirea. Leonora îşi pusese mâna pe lemnul întunecat al
mesei şi obrajii îi erau inundaţi de lacrimi. Şi pe faţa lui Pietro se vedea
urma unui suspin, iar Petrus părea pe cât de emoţionat, pe atât de treaz,
însă Maestro nu plânsese. Leonora a venit alături de ea, şi, aplecându-se, a
sărutat-o pe frunte.
- Plec, a spus ea ştergându-şi lacrimile, însă îţi mulţumesc pentru ce
ne-ai oferit în seara aceasta.
Şi, întorcându-se către Maestro, a adăugat:
- De-acum, urmează multe alte ore.
Mai târziu, în camera ei, Clara nu a aţipit deloc. Simţea în ea breşa care
se deschisese atunci când cântase pentru Leonora şi îşi dorea să mai ajungă
o dată acasă la Maria. A rămas mult abandonată în vraja liniştii şi şi-a lăsat
gândurile să plutească în voia frânturilor de poveşti pe care i le spunea
altădată bătrâna doică, şi, după un timp, o întindere lichidă de amintiri a
venit să o scalde cu întreaga mare poveste care se afla în toate micile istorii
din Sasso. Nu căuta să le urmărească şi nici să le reconstituie cu adevărat,
dar vedea acum că aveau o stofă pe care putea să o transpună în muzică - o
muzică insolită, în care la sonoritatea şi tonalitatea formelor se adăuga
acelaşi strat care se năştea din discuţiile cu Maestro şi pe care îl percepuse
în prima seară în faţa tabloului din camera în care beţia culorilor se
îngemăna cu poveştile imaginii. A văzut-o pe doică în timp ce cârpea,
povestind despre nişte copii pierduţi pe munte sau despre păstori rătăciţi
prin genuni şi s-a lăsat să alunece pe firul gândurilor, fără direcţie, nici
continuare, a căror melodie ducea dincolo de existenţe şi de vremi. Atunci,
printr-o nouă ciocnire a poveştilor şi a tărâmurilor, acelaşi canal dezvăluit
mai devreme de partitură s-a deschis iarăşi în mintea ei fără să facă vreun
efort pentru a-l menţine luminat. O, atâta lumină! Este noapte şi în mica
lume de la fermă, iar în bucătăria tăcută se sting ultimii tăciuni. Se simte
puterea pietrelor în jurul oamenilor care se înconjoară şi se protejează cu
ele şi puterea lemnului care îşi întinde tentaculele prin pereţi. În ciuda
întunericului, vibraţiile minerale şi organice desenează o reţea luminoasă pe
care Clara se minunează că o poate zări, căci Maria este acolo, în lumina
stranie, şi, nemişcată, se uită la masa pe care se găsesc o ulcică de pământ,
un pahar cu apă plin pe jumătate şi căţei de usturoi rămaşi de la cină. Apoi,
în imaginile fulgurante, care prind să se deruleze neverosimil de încet, şi în
care mâna micii franţuzoaice deplasează paharul şi adaugă o crenguţă de
iederă, este o redesfăşurare a întregului univers, căruia Clara îi aude
trosniturile gigantice şi huruitul banchizelor - apoi totul se aşază şi se
linişteşte şi duhul fericirii învăluie totul. Astfel, în noaptea marelui început,
Clara a urmărit-o pe Maria prin căminul adormit până la patul ei, în care s-a
cuibărit sub o plapumă de puf roşie. Însă, înainte de a aţipi, Maria a deschis
ochii mari şi a fixat tavanul, iar Clara i-a primit privirea drept în inimă. Era
vraja legăturii dintre muzică şi poveşti? A rămas zăpăcită, ca după o primă
intimitate cu o făptură care nu aştepta nimic de la ea în schimb, şi, în liniştea
camerei sale din curtea interioară, pentru a doua oară în acea zi, a zâmbit.
Apoi, chiar înainte să adoarmă, a avut ultima viziune a mesei de bucătărie pe
care tensiunea unui pahar, a unei ulcele de pământ şi a trei căţei de usturoi,
abia atinse de o crenguţă de iederă, strângea în ea splendoarea şi goliciunea
lumii.
- Am văzut-o cântând, i-a spus ea a doua zi dimineaţă lui Maestro, şi
am revăzut-o noaptea.
- Dar ea nu poate să te vadă.
A ascultat ce i-a povestit de la cină, bărbaţii şi femeile Mariei, râsul
molipsitor şi pietrele vii care îi apără. Apoi au început lecţia cu o bucată care
i s-a părut mai tristă şi mai plată decât un câmp.
- Concentrează-te pe poveste şi uită de câmpuri, i-a zis Maestro. Nu
asculţi ce-ţi povesteşte partitura. Nu călătoreşti doar prin spaţiu şi prin
timp, ci şi, mai ales, prin inimă. Interpretarea i-a devenit mai delicată şi mai
lentă şi a simţit cum se deschide în ea un nou canal, care domina peisajul de
câmpie şi trasa prin el o reţea de puncte magnetice, în jurul cărora era
înfăşurată o poveste pe care muzica o putea depăna. Atunci a regăsit-o pe
Maria. Alerga pe sub norii atât de întunecaţi, încât ploaia însăşi părea din
argint înnegrit. A văzut-o cum traversează ca o săgeată curtea fermei, cum
deschide uşa în grabă trântind-o de perete şi apoi rămâne o clipă în faţa
soborului uluit, format dintr-un factor poştal şi patru bătrâne. În sfârşit, a
intrat, a întins mâna şi a apucat scrisoarea. Clara a văzut apa din cer cum se
zvârcoleşte deodată şi apoi se transformă în aburi, cum liniştea şi soarele
apar din nou, iar Maria citeşte cele două rânduri aşezate pe hârtia uşoară
asemenea partiturii din grădina interioară.
la lepre e il cinghiale vegliano su di voi
quando camminate sotto gli alberi
vostri padri attraversano il ponte per abbraciarvi
quando dormite
Clara a simţit toată emoţia care o încercase pe Maria descoperind
poemul, apoi şi-a ridicat ochii spre Maestro şi a păstrat coexistenţa celor
două percepţii într-o îmbrăţişare prin care vedea, aici şi acolo, ferma străină
şi sala de repetiţii din oraş, ca pe nişte fire de praf într-o rază de lumină.
- Aceasta este puterea tatălui tău, a zis Maestro după un moment de
tăcere.
A simţit în interiorul ei o prezenţă neobişnuită, o atingere uşoară, dar
clară.
- Vezi ce văd eu? a întrebat ea.
- Da, a spus el, o văd pe Maria aşa cum o vezi tu. Cel sau cea care vede
are şi puterea de a arăta altora.
- Tu ai trimis poemul?
- El a făcut legătura dintre voi două, a zis el. Dar poemul nu înseamnă
nimic fără harul prin care muzica ta leagă între ele sufletele care se caută.
Am făcut un pariu care ar fi putut părea nebunesc, însă fiecare nou
eveniment confirmă că am avut dreptate.
- Pentru că o văd pe Maria, a zis ea.
- Pentru că o vezi pe Maria în afara Pavilionului spus el.
- În afara Pavilionului?
- Pavilionul în care ai noştri pot să vadă.
Atunci ea a pus o ultimă întrebare şi un fior ciudat a străbătut-o, după
care a dispărut ca un vis.
- Îmi voi vedea cândva tatăl?
- Da, a spus el, sper şi cred asta.
Aşa a început o nouă perioadă. Studia dimineaţa în sala de repetiţie,
apoi se întorcea la casa cu grădină interioară pentru prânz, urmat negreşit
de o siestă, după care se întâlnea cu Leonora, care venea să o ia la ceai şi să o
asculte cum cântă. Acestei prietenii italiene i se adăuga o alta, cea pe care o
simţea pentru micuţa franţuzoaică şi simpaticele sale mătuşi, căci viziunea
Mariei nu o mai părăsea şi trăia cu ea la fel cum respira. Astfel, orele
petrecute cu soţia lui Maestro se îngemănau cu cele de la ferma îndepărtată
într-o ciocnire care le făcea pe bătrânele burgunde la fel de familiare ca pe
frumoasa doamnă din Roma. De-a lungul întregii zile, ea le urmărea de la
bucătărie în grădină şi de la coteţul păsărilor la cămară, când se rugau sau
coseau, găteau sau prăşeau, şi, scrutându-le sărmanele feţe săpate de vârstă
şi de muncă, le-a aflat numele, ale căror sonorităţi năstruşnice le repeta apoi
în şoaptă. Dintre toate, pentru Eugenie avea o preferinţă specială, poate
pentru că stătea de vorbă cu iepurii când îi hrănea, cam în acelaşi fel în care
i se adresa lui Dumnezeu când se ruga; dar îi plăcea şi de tata, cu tăcerile lui
de om sălbatic, şi înţelegea că încrederea care îl lega de Eugenie şi de micuţă
izvora din adâncurile pământului, ca o afinitate subterană care se revărsa pe
sub câmpuri şi pe sub păduri şi apoi ieşea la lumină prin tălpile picioarelor
lor. În schimb, cu Rose, mama, era altceva, ea vorbea o limbă a cerului şi a
norilor şi părea puţin altfel decât mica societate de la fermă. Totuşi, mai ales
pe Maria o urmărea ea, din zori şi până în amurg, şi apoi târziu în noapte;
Maria, care îşi deschidea ochii ei mari în întuneric şi o privea fără să o vadă;
Maria, care îi alina inima cu lungile ei plimbări pe câmpul pe care îl făcea să
strălucească în miriade de scânteieri inefabile.
Apoi a trecut un alt an şi a venit iar ianuarie, cu frigul său care a
înfiorat-o pe Clara cu o presimţire dureroasă. I s-a destăinuit lui Maestro în
timp ce studiau într-o dimineaţă lăptoasă, care, gândea ea mohorâtă, se
potriveşte de minune cu pietrele moarte ale oraşului.
- Protecţia noastră este rezistentă, a spus Maestro.
A privit din nou prin intermediul viziunii Clarei şi, trecându-şi mâna
peste frunte, a oftat şi a părut că se întunecă dintr-odată.
- Se poate însă ca duşmanul să fie mai puternic decât ne închipuim noi.
- Şi este atât de frig, a spus Clara.
- Aşa vrea el.
- Guvernatorul?
- Guvernatorul nu este decât un servitor.
Apoi, după o clipă de linişte:
- Peste zece zile vom sărbători ziua Leonorei şi vin câţiva prieteni la
cină. Mi-ar plăcea să pregăteşti o bucată pe care să o cânţi în seara aceea
pentru noi.
Până în seara dineului aniversar Clara nu a mai văzut-o pe Leonora,
însă nu a fost clipă în care să nu se gândească la ea în toate acele zile,
împărţite între repetiţiile la piesa pe care alesese să o cânte şi urmărirea
Mariei, care părea că străbate cu tot mai mare înfrigurare câmpurile ei
ninse. Studiase în curtea interioară fără a mai merge în sala de repetiţie,
într-o singurătate cu atât mai mare cu cât şi Pietro dispăruse, şi nici pe el nu
l-a văzut din ziua în care au condus-o pe cealaltă colină. De dimineaţă o
chinuia acelaşi presentiment dureros care crescuse într-atât încât ajunsese
să respire la fel de anevoios ca atunci când sosise în oraş. În tot acest
răstimp, Petrus, fidel obiceiurilor sale, sforăise pe canapea fără să se
sinchisească de zbuciumul ei. Însă, în clipa în care se pregătea să plece către
vila Acciavatti într-o stare confuză, în care se presimţea mai ales neliniştea,
a apărut într-un costum negru, contrastând izbitor cu neglijenţa ţinutelor
sale obişnuite. I-a văzut privirea mirată:
- Nu o să ţină mult, a asigurat-o el.
Şi cum ea îl privea în continuare uimită:
- Hainele, a făcut el. Totuşi, sunt o chestie ciudată. Nu ştiu dacă o să mă
obişnuiesc cu ele.
Era mai frig decât zilele trecute şi cădea o ploaie măruntă şi sâcâitoare,
care pătrundea până la os. Aleea şerpuia în noapte şi auzea cântecul apei pe
care iarna îl transpunea într-o tonalitate mai gravă. Din cine ştie ce motiv,
inima i s-a strâns mai mult, dar nu a avut timp să simtă, căci ajunseseră deja
pe peronul vilei unde îi aştepta un bărbat cu trăsături acviline şi familiare.
Era de o eleganţă excepţională, în ţinută de gală, cu frac şi batistă de mătase
la piept, iar hainele cădeau perfect, supunându-se docile gesturilor lui stilate
încât păreau o a doua piele. Se vedea că bărbatul se născuse cu această
graţie din care izvorăsc cele mai mari extaze şi incendiile de nestins, iar
Clara a ştiut că este frumos, pentru că respira aşa cum fac copacii, cu o
profunzime care îl făcea în acelaşi timp mai aerian şi mai drept. Prin această
respiraţie solară se unea cu lumea, cu o fluiditate atât de rar atinsă de
făpturile umane, şi intra cu aerul şi cu pământul într-o armonie care făcuse
din el un artist magnific. Apoi venise căderea de la tribunal, într-un mod atât
de brutal şi nepotrivit pentru marile daruri cu care fusese hărăzit, însă în
seara aceea Alessandro Centi, căci el era, redevenise bărbatul de altădată.
- Ei bine, micuţo, a murmurat el, iată-ne din nou împreună la
momentul potrivit.
Şi a tras-o după el, începând o poveste căreia ea nu-i asculta cuvintele,
legănată de ritmul vocii sale. În spatele lor, Petrus bombănea ceva, însă ea
nu a putut înţelege din ce motiv, căci au ajuns în sala mare, luminată cu
sfeşnice, unde însoţitorul său s-a repezit ca fulgerul asupra unei tăvi cu cupe
de culoarea chihlimbarului. Gustavo şi Leonora discutau cu vreo zece
invitaţi, care au sărutat-o pe Clara, prezentată ca nepoata lui Sandro, dar şi
ca o tânără pianistă de mare talent. Societatea i-a plăcut. Erau acolo
prietenii cei mai apropiaţi care cu toţii păreau să-l cunoască de mult pe
Alessandro şi să se bucure că era din nou printre ei, şi din frânturile de
conversaţie pe care le desluşea ici-colo, a înţeles că majoritatea erau artişti.
A aflat cu surprindere că Alessandro era pictor şi a auzit în mai multe
rânduri cum îi spuneau să se apuce din nou de pictură şi să nu se mai teamă
de întunericul nopţii. Se servea vin auriu, se râdea şi se conversa cu un
amestec de seriozitate şi de fantezie în care a simţit cum se scufundă puţin
câte puţin, într-o senzaţie de fericire cum nu îşi amintea să mai fi trăit...
nobleţea comunităţilor unite de aceeaşi înclinaţie, adăugată căldurii
protectoare a triburilor primitive... bărbaţi şi femei legaţi prin conştiinţa
împărtăşită a fragilităţii lor de a fi goi şi printr-o complicitate a dorinţei care
îi unea în vârtejul artei... şi erau acelaşi vis trăit aievea, aceleaşi abisuri şi
aceleaşi dorinţi care îi împinseseră într-o bună zi să-şi scrie povestea cu
cerneala ficţiunii culorilor şi a notelor.
Leonora a venit să-i vorbească şi societatea s-a adunat în jurul lor
pentru a asculta răspunsurile Clarei la întrebările despre pian şi orele de
studiu cu Maestro. Însă, când Gustavo a venit să o roage să cânte, ea s-a
ridicat cu inima bătând să-i spargă pieptul, în timp ce presentimentul care o
urmărise toată ziua devenise însutit mai apăsător.
- Ce vei cânta? a întrebat una dintre invitate.
- O piesă pe care am compus-o eu, a răspuns, şi a citit uimirea din ochii
lui Maestro.
- Este prima ta compoziţie? a întrebat un bărbat care era şi el
muzician, dirijor.
A făcut din cap semn că da.
- Are un nume? a întrebat Leonora.
- Da, a spus ea, dar nu ştiu dacă trebuie să-l spun.
Toată lumea a izbucnit în râs şi Gustavo a ridicat amuzat o sprânceană.
- În seara asta totul este îngăduit, a spus el, poţi să ne spui titlul şi o
cânţi după aceea.
- Bucata se numeşte Din nefericire pentru el, acest bărbat era german, a
răspuns ea.
Societatea a izbucnit din nou în râs şi Clara a înţeles că nu fusese
singura destinatară a acestei vorbe de duh a lui Maestro. A văzut şi că el
râdea din toată inima şi în acelaşi timp desluşea la el aceeaşi emoţie ca
atunci când îi spusese: ce bine te recunosc în asta.
Apoi ea a cântat şi s-au petrecut trei întâmplări. Prima, vraja care i-a
subjugat pe toţi cei prezenţi la dineu, transformaţi de interpretarea Clarei în
stane de piatră, a doua, amplificarea zgomotului apei, îngemănându-se
perfect cu compoziţia ei, încât a înţeles că trăise această muzică din clipa în
care o auzise, şi a treia, sosirea unui invitat neaşteptat, a cărui siluetă s-a ivit
deodată în cadrul uşii.
Frumos ca îngerii din cer, Raffaele Santangelo surâdea şi o privea pe
Clara.
Pavilionul Ceţurilor
CONSILIU ELFIC RESTRÂNS
- Ea ştie că pietrele sunt vii. Nici la oraş nu se uită asta. Şi cântă
fabulos. Însă deocamdată este prea singură.
- Leonora este acolo şi Petrus veghează.
- Bea prea mult.
- Dar este mai periculos decât o cohortă de războinici abstinenţi.
Ştiu, l-am văzut bând şi bătându-se şi convingând falange întregi de
consilieri ostili. Iar puterile Clarei cresc. Dar de cât timp dispunem? Poate că
n-o să fim în stare să ne salvăm nici propriile noastre pietre.
Eugenie
TIMPUL RĂZBOIULUI
După aprilie şi întâmplarea cu scrisoarea italiană, la fermă au fost
câteva luni serbede ca un ostropel de iepure fără sare. Au trecut anotimp
după anotimp. Maria împlinise doisprezece ani şi nu ninsese. Vara fusese
neaşteptată. Niciodată nu mai văzuseră o vreme aşa de instabilă şi de
capricioasă. Ca şi cum timpul ezita să păşească pe treapta următoare.
Furtunile de Sântion izbucniseră prea devreme. Serile zăpuşitoare urmaseră
după nişte amurguri tomnatice şi se simţea cum anotimpurile se întorc.
Apoi vara s-a instalat de-a binelea şi au reapărut roiurile de libelule.
Iar Maria continua să stea de vorbă cu animalele din pădure. Zvonurile
alarmiste se înmulţeau în colectivitatea iepurilor, care păreau mai sensibili
decât ceilalţi. Dar şi cerbii vorbeau între ei despre un fel de pieire a
resurselor, pe care ceva le distrugea într-un mod misterios, şi chiar dacă
pentru moment satul îşi urma viaţa obişnuită fără să înţeleagă schimbarea,
Maria observase un paradox uimitor: ţinutul decădea, însă puterile
bunicuţelor creşteau.
Asta s-a vădit cu prisosinţă la sfârşitul lui ianuarie - în seara
aniversării Leonorei în timp ce Jeannette a stat toată ziua pe lângă
cuptoarele din bucătărie, transformată în laborator de alchimie, pentru că
erau aşteptaţi un frate al tatii şi nevasta lui, care veneau din Sud. Cina,
compusă dintr-o bibilică umplută, însoţită de un pateu de ficat şi de un rasol
de vită cu vinegretă (totul garnisit cu anghinare atât de bine caramelizată,
că mesenilor le lăsa gura apă, deşi erau bine clătite cu vin de buturugă), a
fost un triumf deplin. Spre final, când s-a ajuns la o tartă cu cremă ce fusese
însoţită de pelteaua de gutui a Eugeniei, toate burţile erau pe cât de
mulţumite, pe atât de umflate, încât se aflau în pragul indigestiei. Însă, când
a bătut de două, din camera lui Angele, care le-o cedase lui Marcel şi lui
Leonce, s-a auzit o asemenea hărmălaie, că a deşteptat toată ferma. Au
bâjbâit prin întuneric, au aprins lumânări şi au dat fuga în odaia în care se
chircea Marcel, pradă unei crize de ficat şi unei febre puternice, încât părea
că acuşi dă ortul popii. Eugenie, care tocmai visa nişte caverne adânci in
care se îndesau sedimentele unei substanţe lipicioase şi gălbui, a sărit dintr-
un coşmar într-altul. Se clătina pe picioare şi încerca să-şi aranjeze boneta
de noapte, care îi alunecase pe-o ureche, însă vederea bolnavului pe patul
lui de suferinţă a trezit-o dintr-odată şi a înfipt-o în şosetele groase de lână.
Vindecase până atunci o sumedenie de boli şi o căutau oameni din tot
ţinutul, prescriind un pomelnic de poţiuni, concentrate, tincturi, siropuri,
decocturi, gargarisme, pomezi, unguente, balsamuri şi prişniţe din producţia
proprie, adeseori destinate unor bolnavi ale căror şanse de a scăpa erau
infime şi la înmormântarea cărora asistase cernită. Dar, oricât de straniu ar
putea părea, era prima oară când se afla in faţa unui bolnav în ceasul fatidic.
Criza era acolo, nu putea să îi întoarcă spatele. Dimpotrivă, nici prin cap nu
i-ar fi trecut aşa ceva. Din contră, era pătrunsă de sentimentul că toate
drumurile vieţii ei au trebuit să o ducă în această cămăruţă a durerii.
Eugenie nu era ca Angele, o femeie cu trăiri interioare intense, al căror
jar să se fi stins uşor, uşor. Vedea lumea ca pe o înşiruire de îndatoriri şi de
zile, al căror simplu fapt că existau le era o justificare suficientă. Se trezea
dimineaţa, îşi spunea rugăciunea şi dădea de mâncare la iepuri, apoi îşi
pregătea leacurile, iar se ruga, cosea, cârpea, freca, pleca să-şi culeagă
ierburile şi să-şi prăşească zarzavaturile şi, dacă totul fusese executat la
timp şi fără necazuri, se culca bucuroasă, nesupărată de niciun gând.
Însă acceptarea lumii, aşa cum era, avea prea puţin de-a face cu
resemnarea. Dacă Eugenie era mulţumită cu viaţa ingrată ce-i fusese dată,
aceasta era datorită faptului că trăia în rugăciunile neîntrerupte pe care i le
inspirase, pe când avea cinci ani, o frunză de mentă din grădina mamei sale.
A simţit cum prin vasele ei curge seva verde şi parfumată a plantei, care nu
era doar o substanţă aflată intr-o minunată armonie cu pielea degetelor sale
şi cu mirosul său, dar spunea şi o poveste fără cuvinte, de care se lăsase
furată aşa cum te laşi în voia curentului unei ape. A văzut cu nespusă
claritate imagini care îi comandau ce să facă, iar ea executase cu inima
bătându-i să-i iasă din piept o serie de acţiuni întrerupte de exclamaţiile
oamenilor mari - până ce au descoperit că fusese înţepată pe obraz şi au
înţeles că, frecându-şi faţa cu frunza de mentă, pe care o umezise şi pusese
piper, îşi aplica un leac care îi potolea durerea. Ea nu era conştientă, nici
măcar nu bănuia, că ceilalţi nu sunt şi ei legănaţi de aceeaşi psalmodie, care
luase la început forma cântecelor adorabile pe care le auzea atunci când
intra în contact cu natura şi care apoi au căpătat semnificaţie atunci când au
dus-o la biserică, iar spiritul acestor psalmi a căpătat aici un chip şi cuvinte;
ea scrisese pur şi simplu vorbele sub portativele partiturii pe care deja o
cunoştea, iar asupra dogmelor şi a Dumnezeului din ele se revărsase
măreţia mentei. Într-un anumit fel, era o percepţie a cântărilor naturii care
se apropia mult de cea a Mariei, iar dacă fusese captivată de aranjamentul
cu căţei de usturoi care sublimase bucătăria fermei, aceasta se datora
faptului că era iniţiată în ordinea raţiunilor invizibile, care o făcuse atât de
fericită, deşi se născuse atât de săracă.
Însă marea dramă a vieţii sale fusese fiul pe care il pierduse în război
şi al cărui nume era gravat pe monumentul din sat. În timpul luptelor, care
cu tăişul lor otrăvit sfâşiau cerul Franţei, fusese zdrobită să vadă că violetele
continuau să se veştejească, împrăştiind aceeaşi graţie ca înainte şi, când îşi
pierduse fiul, i se păruse că frumuseţea pădurii era o mârşăvie ce nu putea fi
explicată nici măcar în paginile Sfintei Scripturi, pentru că era de neimaginat
cum o lume atât de frumoasă poate să se învecineze cu o asemenea
îngrozitoare suferinţă. Moartea soţului, deşi a îndurerat-o şi ea, nu a
însemnat aceeaşi tragedie, pentru că se dusese cum o fac toate făpturile vii,
cum se ofilesc stânjeneii şi cum se petrec cerbii cei mari. Însă războiul
pârjolise rânduielile şi arsese realitatea până la os; peste tot te izbeai de
ziduri înalte ca nişte catedrale, pe care moartea le ridicase în mijlocul
câmpurilor minunate; iar faptul că aceasta se petrecea în decorul delicat al
primăverii, cu pomii săi înfloriţi, era un paradox care o lovea exact în
punctul care o făcuse si trăiască până atunci, cel al osmozei sacre dintre
fiinţele vii şi pământ. Înainte ca fiul ei să moară, îi pierise pofta de mâncare;
însă, după înştiinţarea că el nu va mai reveni de pe câmpurile îndepărtate şi
că nici măcar nu-i vor mai revedea trupul, din cauză că fuseseră atâtea
pierderi şi incendii atât de mari, că se făcuse doar o listă cu cei care nu se
mai întorseseră, Eugenie nici măcar nu îşi mai amintea ce înseamnă să-şi
dorească ceva.
Însă într-o dimineaţă, puţin înainte de sfârşitul războiului, i-au adus
un copil din satul învecinat, care era bolnav de luni bune şi aproape că-şi
dădea sufletul tuşind de dimineaţa până seara. Tusea băiatului era atât de
chinuitoare, încât îi provoca o durere care nu s-a domolit decât când i-a pus
mâna pe piept, încercând să descopere căile prin care îşi făcea loc răul şi,
descoperind plămânii curaţi, a înţeles deodată că şi el suferea de boala care
o ucidea pe ea. Şi-a mărit apăsarea palmei pe pieptul sfrijit şi dezgolit, în
care puterile războiului săpau o crevasă de durere şi de furie, apoi a
mângâiat obrazul copilului, i-a pus puţină pomadă din argila pentru
scrânteli şi i-a spus surâzând, tulburată să simtă cum se deschid în ea nişte
vane uriaşe, care lasă să se scurgă un val de murdărie sufocantă, se deschid
şi lasă să intre zorile, în ciuda rănilor şi a durerii - i-a zis surâzând: o să
treacă, îngeraşul meu. După două zile, mama copilului i-a spus că tusea
încetase şi că micuţul nu vorbea, însă zâmbea fără încetare, şi Eugenie a
putut să-şi reia cursul existenţei stropite de cântul păşunilor şi al stejarilor.
Însă învăţase ce înseamnă răul, iar această cunoaştere o asimilase sub forma
unei răni pe care o va simţi ca pe o gaură neagră ce îi devora în fiecare zi
viaţa şi iubirea. În mod ciudat, asta a făcut să desluşească mai bine cauzele
bolilor, dar simţea şi că o parte din talentul ei era împiedicat, şi că acuitatea
diagnosticului devenise invers proporţională cu puterea de vindecare. Ceva
crescuse, altceva se micşorase şi, deşi nu era o filosoafă, simţea această
alegere continuă care îi sabota acţiunile de tămăduitoare.
De ce căile destinului apar dintr-odată ca nişte litere care se scriu
singure pe nisipul ţărmului? După lupte, viaţa îşi urma cursul, oamenii se
întorceau pe câmpuri, pe care, în timpul masacrelor, nu lucraseră decât
bătrânii şi femeile. Veniseră alte secerişuri, alte ierni şi alte astenii de
toamnă, iar supravieţuitorii, neconsolaţi pe vecie după ororile carnagiilor,
îşi jeliseră morţii. Dar se trăia, totuşi, şi se zâmbea spre libelulele verii, când
câmpurile se surpau sub pietrele gri, scrijelite cu două cuvinte dedicate
tuturor nefericiţilor. Amintiţi-vă! Amintiţi-vă! Amintiţi-vă de destinul care
zdrobeşte şi cerşeşte pomana amintirilor prin blestemul iubirii care a pierit sub
oţelul ucigaş! Intrând în cămăruţa în care agoniza Marcel, Eugenie a simţit
cum Maria o atinge uşor pe umăr înainte de a se ascunde tăcută din nou în
întuneric. Şi doar atunci şi-a revenit după teroarea războiului. Căile
destinului... Mişti un căţel de usturoi cu un milimetru şi lumea se schimbă cu
totul; o deplasare derizorie tulbură poziţia intimă a emoţiilor noastre şi ne
transformă viaţa pentru totdeauna. Eugenie simţea toate acestea în clipa în
care privea la chinul bolnavului şi vedea uluită cum, datorită atingerii
micuţei, parcursese o distanţă neînsemnată, dar se simţea totuşi atât de
departe de suferinţa pe care o lăsase în urmă. Câteva decenii de lupte,
şterse, măturate de pe umărul ei de bătrână - şi un muribund, nu din cauza
vreunei bătălii, ci din răul sângelui şi al cărnii; Eugenie s-a apropiat de patul
răvăşit şi şi-a pus mâna pe fruntea nepotului.
De altfel, Marcel, care regreta amarnic acum bibilica umplută laolaltă
cu toate păcatele din viaţa lui - mai cu seamă un răţoi pe care îl şterpelise
cândva - era tot doar o uriaşă infecţie. Aceasta pornise de la stomac, unde
adunase în două ore un pumn de puroi, după care, satisfăcută de opera ei,
dăduse ordin legiunilor sale să atace. Corpul a început să resimtă chinurile
pe care cangrena le acumulase până când devenise de nestăvilit, iar agitaţia
bruscă provocată de valurile de durere contribuise la răspândirea flagelului
în toate vasele şi ţesuturile. Infecţia se propaga urmând principiul oricărui
război, şi acest lucru îl înţelegea acum Eugenie, după ce Maria, atingându-i
umărul, activase o intuiţie înscrisă în codul genetic al trupului ei bătrân de
ţărancă şi care îi spunea că vedea atât de bine ravagiile războiului pentru că
îi fusese scris să devină vindecătoare. Lumea creştea. Ceea ce o colonizase în
întregime în timpul deceniilor blestemate nu mai era acum decât o feudă în
zbuciumul puterilor, căreia i se va opune de fiecare dată rezistenţa
violetelor.
Un gând fugar a făcut-o să regrete că i-a trebuit atâta timp să devină
conştientă de aceste lucruri, dar a înţeles şi că nu poţi comanda
batalioanelor de haruri cu care ai fost dăruită, că trebuie mai întâi să le
instruieşti cu ceea ce înseamnă compasiunea şi iubirea, şi că iluminarea
sufletelor are nevoie de lucrarea tristeţii şi a doliului. Da, alinarea este chiar
lângă noi, şi totuşi nu o putem ajunge, este nevoie de timp, este nevoie de
ani şi poate de mila altcuiva. Este trecut de ora trei la fermă şi cele două
femei au pătruns împreună într-un tărâm care pretinde un plus de măreţie
şi de osteneală, în vreme ce viaţa unui om, care nu făcuse niciodată ceva mai
rău decât să şterpelească un răţoi, se află în mâinile lor de doisprezece şi de
optzeci şi şapte de ani şi atârnă doar de un fir care le leagă în focul luptei.
Eugenie a închis ochii şi a făcut să se perinde pe ecranul privirii sale
interioare, ca atunci când avea cinci ani şi stătea tolănită în beţia tufelor de
mentă, succesiunea acţiunilor tămăduitoare. A deschis ochii şi, înainte să
scoată vreo vorbă, micuţa a plecat la bucătărie şi s-a întors cu o mână de
usturoi şi cu o crenguţă de cimbrişor, ai cărui miros înţepător s-a răspândit
în cameră. Eugenie a luat cana de pe noptiera lui Angele, a zdrobit cu ea
căţeii, i-a amestecat cu cimbrişorul şi a apropiat preparatul de nările
muribundului, care a părut să respire mai în voie şi a întredeschis nişte ochi
galbeni injectaţi de sânge negru şi ficşi. I-a badijonat uşor buzele cu pasta
lipicioasă. Acestea s-au strâns întâi a refuz, apoi s-au destins şi ea a putut să-
i deschidă uşor gura şi să-i strecoare puţin din doctorie.
Ştiţi ce e un vis? Nu este o himeră plăsmuită de dorinţa noastră, ci o
altă cale prin care absorbim esenţa lumii şi putem ajunge la acelaşi adevăr
cu cel tăinuit de neguri, ascunzând vizibilul şi dezvăluind invizibilul.
Eugenie ştia că nici usturoiul, nici cimbrişorul nu puteau vindeca o infecţie
care se răspândise atât de mult, însă dobândise înţelepciunea care şopteşte
la urechea celor care părăsesc bătălia că nu există limite pe care să nu ne
stea în putere să le depăşim şi că spiritul este mai puternic decât orice forţă.
Ştia şi că talentul ei de vindecătoare se sprijinea pe un altul, mai mare şi mai
teribil, şi că Maria, în umbra în care stau servitorii cauzelor înalte, era
omega miracolului. S-a întors şi a chemat-o pe micuţă, care a făcut un pas în
faţă pentru a-i atinge din nou umărul. Eugenie s-a clătinat sub violenţa
şocului. În ea se dezlănţuiau toate energiile şi toate răzvrătirile, toate
talazurile şi toate furtunile. A încercat-o un sughiţ de uimire, în timp ce
depăna fluxurile energetice pe care micuţa le făcuse să se învârtă în jurul ei,
apoi şi-a revenit, s-a reaşezat în matca propriei exaltări de vindecătoare şi a
început să navigheze în căutarea fluxului visului său. L-a găsit descoperind o
imagine care se detaşa pe un fond de luciri confuze, iar ritmurile şi
senzaţiile s-au domolit pentru a o lăsa să se apropie încet de o punte roşie
care lega două maluri învăluite în ceţuri. Ce frumuseţe de pod... Se simţea
nobleţea lemnului sub vopseaua de un carmin catifelat şi gros, apoi a urmat
o perindare de gânduri absurde şi neinteligibile, dar cu toatele duceau la
pacea pe care această punte roşie dintre două ceţuri o oferea celui care voia
să o privească. Era o pace care o încerca dintotdeauna, cea care unea copacii
şi oamenii şi făcea să vorbească plantele pe limba oamenilor, iar puntea
iradia o armonie profundă, care îi arăta căile naturii cu o intensitate pe care
nu o mai trăise până atunci. Apoi imaginea a dispărut. Durase cât un suspin,
ca şi cum preţ de câteva clipe doar răsunaseră nişte voci mai frumoase decât
frumuseţea însăşi.
Pacea... După ce altceva tânjise ea atâţia ani? Ce-ţi mai poţi dori când
pierzi un fiu ale cărui măruntaie au explodat sub cerul onoarei? A revăzut cu
o limpezime care cu numai câteva ceasuri mai devreme i s-ar fi părut
dureroasă, însă care acum a trecut ca o mângâiere pentru memoria ei, o
seară de vară în grădina unde aşezaseră masa pentru cina de după Sântion
şi pe care puseseră stânjenei mari de la solstiţiu. Auzea bâzâitul gâzelor în
aerul cald în care se amesteca mirosul unei ştiuci cu legume de grădină; şi l-
a revăzut pe băiatul ei aşa cum nu-l mai văzuse de secole: era aşezat
înaintea ei zâmbindu-i trist, amândoi ştiau că este deja mort, căzut pe
câmpurile unde atâţia dintre soţii şi fiii noştri îşi găsiseră pieirea; şi atunci
ea s-a aplecat uşor şi i-a spus privindu-l cu drag, cu o voce în care nu
tremurau nici tristeţea, nici regretul: du-te, băiete, şi să nu uiţi niciodată cât
de mult te iubim. Eugenie ar fi putut muri chiar în clipa aceea într-o fericire
perfectă şi stupidă, aşa cum mor macii şi libelulele verii. Dar avea de scos un
nepot din ghearele morţii şi nu făcea parte dintre sufletele diafane, gata să
se lase îmbătate de orice romanţă. A ştiut că viziunea şi muzica trecuseră
pentru a o lăsa să-şi îndeplinească datoria pentru care îşi îndreptase boneta
de noapte, strivise cu degetele sale căţeii de usturoi şi îşi revăzuse fiul în
noaptea aceea de iarnă.
Exact atunci micuţa şi-a luat mâna de pe umărul ei şi Eugenie a simţit,
a înţeles şi a recunoscut totul. A plonjat cu privirea în corpul bolnavului şi a
văzut că era infectat de materia galbenă şi lipicioasă din visul său, având
aceeaşi duhoare de care era saturat aerul în timpul războiului. Era o
cangrenă care nu avea altă ţintă decât să spargă şi să cucerească şi a cărei
invazie sugea puţin câte puţin tot ce trăia şi iubea. O clipă a fost biruită de
deznădejdea că inamicul este cu mult superior faţă de ceea ce o sărmană
tămăduitoare de ţară îi poate opune, cu puţinătatea mijloacelor ei şi cu
nespusa candoare a ştiinţei sale. Însă era întărită şi de o lumină nouă care
trecuse în ea prin mâna Mariei, când îi atinsese umărul. Războaiele... Ştim că
ele dictează legile răsplăţii şi îl constrâng şi pe cel bun să meargă la luptă.
Dar ce s-ar întâmpla dacă toţi s-ar aşeza pe iarbă, în câmp, şi, în aerul curat
al dimineţii, ar pune armele deoparte? La biserica din apropiere bat
10
clopotele pentru Angelus şi bărbaţii se trezesc din coşmarurile nopţii.
Deodată, începe să plouă şi nu îţi mai rămâne decât să te laşi în voia
rugăciunii, care promite o viaţă cu tihnă şi violete. Cât de vane erau
speranţele că ai putea triumfa în bătălie, sacrificând trei soldaţi neputincioşi
în faţa hoardelor şi a tunurilor... La urma urmei, ce înseamnă să vindeci dacă
nu să faci pace? Şi ce înseamnă viaţa fără iubire?
Marile hotărâri apar din discreţia celor smeriţi. Armata întunericului
îşi construia bastioanele înfigându-şi în carnea bolnavului pintenii de care
se va agăţa pânza infecţiei. Astfel că, în loc să o desprindă pe rând, Eugenie a
început să-şi alinieze soldaţii proprii. Prin harul ei, a vizualizat drumul
usturoiului şi al cimbrişorului prin măruntaiele şi sângele bolnavului, cărora
cu puterea gândului le-a mărit vâscozitatea şi le-a uns pereţii pentru a
îngreuna înfigerea colţilor. S-a concentra şi mai mult şi a înmuiat baza
cârligelor existente, până ce au putut fi măturate de bulbii striviţi şi de acele
cimbrişorului şi, în acelaşi timp, virtuţile lor vindecătoare se revărsau prin
găurile săpate de inamic şi le cicatrizau cu puterea lor binefăcătoare. S-a
entuziasmat. Era atât de uşor să foloseşti astfel plantele medicinale şi să le
aplici direct pe materia bolii şi atât de uimitor să vezi cum poţi lucra
vindecarea grăbind prin puterea gândului procese, altminteri, absolut
fireşti. Dar simţea şi că rezervele din care izvora harul ei nu erau infinite şi a
văzut cum se apropie momentul în care va fi nevoită să se oprească din
cauza epuizării energiilor. Atunci a zărit un iris. Nu ştia unde îl vede, era
acolo şi nu era nicăieri, putea să-l privească, dar era invizibil şi iradia o
prezenţă intensă, fără ca ea să o poată localiza sau apuca. Era un iris mai mic
decât stânjeneii din grădină, cu petale albe cu dungi bleu pal şi o inimă
violacee cu stamine portocalii, iar de la el răzbătea un miros de prospeţime
pe care nu l-a putut identifica la început, dar despre care a înţeles brusc că
este cel al copilăriei. Aşa... Acum ştia ce făcea ca irisul să nu poată fi văzut
când era atât de vizibil, şi a înţeles cum putea să-şi ducă sarcina la bun
sfârşit. A tresărit citind mesajul florii scris cu litere parfumate despre
miracolele copilăriei, apoi întreaga ei făptură s-a destins în senzaţia de
acceptare totală a harului ei şi s-a reîntors în trupul său de optzeci şi şapte
de ani, pe care îl uitase când Maria îi atinsese a doua oară umărul, şi în care
s-a reîncarnat cu o bucurie de a trăi pe care nu o mai încercase până atunci.
Angele era îngenuncheată pe vechiul ei scăunel de rugăciune din lemn de
castan, pe care a refuzat mereu să-l schimbe cu unul cu catifea frumoasă,
roşie, aşa cum puteai să vezi în primele rânduri la biserică, şi era atât de
absorbită în ruga ei, încât nu băgase de seamă cum i se ridicase cămaşa de
noapte, lăsând la vedere pantalonii din bumbac tiviţi cu serj alb. Leonce era
aşezată pe plapuma de puf, lângă Marcel al ei, căruia îi fricţiona picioarele cu
o răbdare demnă de Sfânta Fecioară, iar Jeannette şi Marie ocupau cadrul
unei uşi prea mari pentru cele două bunicuţe, pe care frica le sfrijise mai
mult decât anii. Eugenie a luat pulsul nepotului ei şi i-a ridicat o pleoapă.
Respiraţia îi era slabă, dar regulată, iar sângele care îi injecta ochii
dispăruse. Ca să fie cu inima împăcată, i-a strecurat în gură o ultimă porţie
de usturoi cu cimbrişor. Brusc, s-a simţit foarte bătrână şi foarte obosită. S-a
întors şi deodată s-a trezit faţă în faţă cu Maria.
Ochii ei negri erau plini de lacrimi şi îşi strângea pumnii în care i se
adunase tot necazul. Eugenie a simţit că i se rupe sufletul pentru micuţa ei, a
cărei magie nu-i putea schimba inima, asemenea inimilor tuturor fetiţelor
din lume, şi care sângerează multă vreme după prima sfâşiere. I-a surâs cu
toată duioşia ei de mamă care ar fi putut să moară şi să ucidă de o sută de
ori pentru copilul său, şi a făcut cu mâna un gest în care a pus conştiinţa şi
măreţia harului primit sub forma irisului copilăriei. Însă lacrimile Mariei
curgeau mai departe, iar în ochi i se citeau amărăciunea şi tristeţea. Apoi a
făcut un pas într-o parte şi contactul s-a întrerupt. Însă timpul tristeţii
trecuse, o mare uşurare pusese stăpânire pe cămăruţă şi fiecare îşi părăsea
postul său de luptă, inclusiv scăunelul de rugăciune şi plapuma de puf,
pentru a împărtăşi cu ceilalţi îmbrăţişarea victoriei. Se băteau triumfător pe
bonete şi sărbătoreau statornicia cu care Eugenie lăudase virtuţile
usturoiului şi cimbrişorului - însă ce gânduri se depănau în aceste scăfârlii
de ţărani, cărora, de la cele două nopţi cu ninsoare, nu le-a mai trebuit prea
mult să înţeleagă că micuţa era fermecată şi că nu pică în fiecare dimineaţă
din cer mistreţi cu chip de om şi anotimpuri mirifice? În realitate, acceptau
ca evidenţa să coexiste alături de credinţă şi se încredinţau că Dumnezeu
are de-a face şi cu o seamă de puteri şi nu-şi mai băteau capul să pună de
acord ce credeau cu ce văzuseră. Înainte de toate, aveau de dus la bun sfârşit
o misiune urgentă acum, că Marcel sforăia ca un flăcău şi că ele coborâseră
în bucătărie să bea cafeaua bucuriei, şi anume de a se asigura că Maria era
cu adevărat bine apărată, dintr-un motiv pe care Angele îl ştiuse de la
început, şi anume că era foarte puternică şi că prin urmare nu va înceta să
atragă asupra ei celelalte puteri ale lumii. Nimeni nu a observat că Eugenie
nu gusta din cafea şi rămăsese aşezată, cu un zâmbet visător pe buzele ei
bătrâne mâncate de ani.
- Ce noapte lungă sau ce scurtă! a spus în fine tatăl, lăsând ceaşca pe
masă, şi le-a zâmbit tuturor cum numai el ştia să zâmbească, redându-i
ceasului ritmul normal şi liniştit şi reaşezând ziua pe făgaşul drept al
rutinei.
Atunci s-a auzit clopotul bătând de Angelus la biserica din sat, în timp
ce spre cer se înălţau fumurile de la gospodăriile fericite, unde se relua
cursul unei vieţi hrănite cu măceşe şi cu dragoste.
Raffaele
ACEŞTI SERVITORI
Atât de frumos; atât de blond şi atât de înalt; ochii mai albaştri decât
apa lacurilor de munte; trăsături de porţelan pe figura unui bărbat viril, un
corp suplu, cu o dezinvoltură superbă şi, pe obrazul stâng, o gropiţă
fermecătoare. Însă, cel mai încântător la acest chip admirabil era un surâs
care se revărsa peste lume ca o ploaie irizată în razele de soare. Da, cel mai
frumos dintre îngeri, într-adevăr, şi toţi se întrebau cum fusese posibilă
viaţa până atunci, fără această promisiune de reînnoire şi de iubire.
Raffaele Santangelo a privit-o pe Clara până la sfârşitul piesei, apoi,
când liniştea a revenit, i s-a adresat lui Maestro:
- Mă invit prosteşte singur, a spus el, şi tulbur o petrecere amicală.
Era aceeaşi voce pe care o auzise în trecut şi care acum răsuna cu
aceeaşi violenţă răspândită de-a lungul unui drum al morţii.
- Am ţinut să-ţi prezint omagiile mele, i-a spus el Leonorei.
Ea s-a ridicat şi i-a întins mâna să i-o sărute.
- Ah, dragul meu! a zis ea. Îmbătrânim, nu-i aşa?
El s-a înclinat scurt.
- Frumuseţea dumitale este veşnică.
Când intrase în salon, toţi bărbaţii se ridicaseră, fără să îl salute, însă,
şi au rămas în picioare într-o postură de falsă deferenţă, contrazişi de
expresia de pe chipurile lor. Acciavitti se apropiase de Clara, dar schimbarea
cea mai importantă se petrecuse cu Petrus, care avusese timp să-i prezinte
omagiile unui muscat şi apoi si se prăbuşească într-un fotoliu, din care
venirea Guvernatorului nu îl sculase, şi unde înţepenise ca un câine de pază,
cu buza strâmbată într-un rictus groaznic, însoţit de mârâieli ostile
intermitente.
În clipa în care privirea lui Maestro şi a Guvernatorului s-au întâlnit,
sala cu pian a explodat într-o jerbă de stele arămii, de care Clara a fost atât
de surprinsă, încât a sărit în picioare, în timp ce aerul scânteia plin de un
praf strălucitor, un dublu con de lumini în care dansau fragmente
necunoscute de memorie - ce ţâşnea din fiecare dintre cei doi bărbaţi şi se
îngemăna în locul unde li se întâlneau puterile. Doar Petrus, dintre toţi,
păruse să vadă conul şi mârâise duşmănos, cu nasul ridicat şi cu costumul
răvăşit. Însă Guvernatorul îl privea pe Maestro, iar Maestro îl privea pe
Guvernator, fără ca vreunul dintre ei să se grăbească să înceapă discuţia:
trebuie spus că mica societate de prieteni încremenise şi ea într-o
imobilitate admirabilă şi tăcută, în ciuda fricii. În fine, pe faţa lui Alessandro
apăruse o lumină nouă, care îl întinerea şi îl făcea să pară mai impunător, iar
Clarei îi plăcea ce vedea, în timp ce o încerca o nelinişte nouă, ca un aperitiv
al marilor dureri şi al hotărârilor supreme.
- Frumoasă adunare! a spus în sfârşit Raffaele.
Însă nu mai zâmbea. A făcut un gest - cât de graţios - care a măturat
adunarea de parcă ar fi vrut să ia ca martori un grup de prieteni şi a
adăugat:
- Ar fi de dorit să mai fie şi altele şi să se alieze între ele.
Gustavo a zâmbit.
- Alianţele se fac în mod natural, a zis el.
- Alianţele se făuresc, a răspuns Raffaele.
- Nu suntem decât nişte artişti, a spus Maestro, şi ne orientăm numai
după stele.
- Însă fiecare bărbat trebuie să aibă curaj, a făcut Guvernatorul, iar
artiştii sunt şi ei bărbaţi.
- Cine poate să judece destinul unor bărbaţi?
- Cine poate să le judece inconsecvenţa? Stelele nu au curaj.
- Au înţelepciune.
- Numai cei slabi invocă înţelepciunea, a zis Guvernatorul, cei bravi
cred doar în fapte.
Şi, fără să mai aştepte răspunsul lui Maestro, s-a apropiat de pian şi a
privit-o pe Clara.
- Iată, aşadar, încă o micuţă... a murmurat el. Cum te numeşti, fetiţo?
Ea nu a răspuns.
Din adâncul fotoliului său, Petrus a mârâit.
- Virtuoază şi mută, poate?
Maestro şi-a pus mâna pe umărul Clarei.
- Ah... deci aşteptam ordinul, a spus Raffaele.
- Mă numesc Clara, a zis ea.
- Unde îţi sunt părinţii?
- Am venit cu unchiul meu Sandro.
- Cine te-a învăţat pianul? Pictorii sunt cu siguranţă profesori buni, dar
nu ştiam că pot face pietrele să cânte.
În conul de lumină a apărut imaginea unui drum pardosit cu pietre
negre, deasupra cărora se arcuiau copaci înalţi; cuvintele lui Maestro -
Pavilionul în care ai noştri pot să vadă - i-au revenit în memorie; apoi conul a
redevenit acelaşi acvariu cu proiecţii de neînţeles.
Guvernatorul a privit-o gânditor şi fata i-a simţit tulburarea:
- După ce himere alergaţi, nebuni ce sunteţi?
- Trubadurii se hrănesc cu himere, i-a răspuns amabil Gustavo.
- Inconştienţă de copii răsfăţaţi, a făcut Santangelo, în timp ce alţii
lucrează ca să poată continua să viseze.
- Dar politica nu este ea însăşi o himeră? a urmat Maestro pe acelaşi
ton blând şi civilizat.
Guvernatorul a început să râdă cu un râs fermecător, în care strălucea
toată veselia lucrurilor frumoase şi, privind la Clara, a spus:
- Ai grijă, drăguţă domnişoară, muzicienii sunt nişte sofişti. Dar sunt
sigur că ne vom revedea curând şi atunci vom putea discuta mai în voie
despre glumele pe care muzica le inspiră acestor oameni.
Încă un zgomot duşmănos s-a auzit dinspre fotoliul lui Petrus.
Guvernatorul s-a întors către Leonora şi s-a înclinat într-un fel care a
făcut să-i îngheţe sângele Clarei. Nu exista nicio îndoială în privinţa acestui
gest curtenitor din care răzbătea fugitiv o ură rece.
- Din păcate, a spus el, trebuie să plec.
- Nu te reţine nimeni, a mârâit Petrus.
Raffaele nu l-a învrednicit cu privirea.
- Aşadar, te înconjori cu beţivi şi cu visători? l-a întrebat el pe Maestro.
- Sunt alte companii şi mai rele, a replicat Gustavo.
Guvernatorul a schiţat un surâs lipsit de bucurie.
- Fiecare îi va recunoaşte pe ai săi, a zis el.
Apoi s-a pregătit să plece, însă, ca printr-un făcut, în acel moment şi-a
făcut intrarea în salon Pietro Volpe.
- Guvernatorule, a zis el. Te credeam în altă parte şi te găsesc în
propria-mi casă.
- Pietro, a făcut Guvernatorul cu aceeaşi ură ce îi fusese destinată şi
Leonorei. Sunt bucuros să te surprind.
- Avantajul numărului, mă tem. Dar plecai?
- Mă aşteaptă familia mea.
- Vrei să spui trupele tale?
- Fraţii mei.
- Roma vorbeşte numai despre ei.
- Nu este decât începutul.
- Nu mă îndoiesc, Guvernatorule, aşa că te conduc.
- Mereu servitor, a spus Raffaele, când ai putea domni.
- Ca şi tine, frate, ca şi tine, a răspuns Pietro. Însă timpul îi va răsplăti
pe servitorii care suntem.
Petrus a rânjit satisfăcut.
Raffaele Santangelo a aruncat o ultimă privire înspre Clara şi a ridicat
din umeri cu o nonşalanţă de balerin care părea că vrea să zică: avem tot
timpul din lume.
- Adio! a făcut el şi a plecat cu un gest de mare eleganţă, care a lăsat să
se întrevadă, sub haina neagră, perfecţiunea trupului de războinic.
Ca un cristal strălucind într-o apă întunecată de munte, Clara a simţit o
aură străină la pândă în spatele servitorului angelic, înainte ca acesta să
plece, luându-şi cu sine toate umbrele. Dar aşa cum o urmă rămâne
imprimată pe retină mult timp după ce imaginea a trecut, una dintre aceste
umbre i-a zguduit conştiinţa şi, rememorând întâlnirea cu Raffaele, a
revăzut expresia chipului său într-un anumit punct al compoziţiei. Atunci, la
fel cum fusese îngrozită de contrastele vocii de mort, a fost inundată de un
val de frumuseţe care s-a spart imediat de un zid de urâţenie. Era atâta
nobleţe, atâta furie şi durere în acea privire fugitivă şi atâta splendoare în
imaginea care îi invada percepţia interioară... Un cer de furtună se ridica
deasupra unei văi cu ceţuri, şi sub norii care alergau pe fundalul albastru se
întrezăreau grădini de pietre. A simţit pe limbă un gust de zăpadă şi de
violete amestecat cu rumeguş şi cu lemn mâncat de cari, deopotrivă
inimaginabil şi foarte familiar, ca şi cum gustul unei lumi dispărute se
reîncarna în gura ei, şi, trecându-şi limba peste muchiile aspre ale acestei
lumi, a simţit cum îi dă sângele. Erau un asemenea extaz şi o asemenea
durere amestecate; o durere nesfârşită, ascuţită cu tăişul suferinţei; şi o
nostalgie de vis vechi în care mugea şi creştea ura. În fine, a zărit pe cer
păsări zvârlite de arcaşi nevăzuţi şi a ştiut că vedea prin ochii lui Raffaele ce
pierduse acesta, astfel că, în sila pe care i-o provoca drumul dezastrului şi al
morţii, se amesteca un elan care semăna cu iubirea. De altfel, în timpul celor
câteva clipe în care cei doi bărbaţi se înfruntaseră, tensiunea crescuse fără
cuvinte şi fără gesturi, ca şi cum ar fi practicat o artă marţială la un
asemenea nivel de măiestrie, încât lupta nu mai avea nevoie de contact fizic,
iar ea văzuse centrul metabolic de unde izvora această unică undă solară de
putere şi care îi spunea că amândoi veneau din aceeaşi lume. Dar, în timp ce
Maestro iradia o aură de stânci şi de păstori, Guvernatorul se înălţa ca o
săgeată al cărei ampenaj alb se termina cu pene calcinate, şi avea în inimă o
deformare convulsivă care îl îndepărta de el însuşi, încât semăna cu o rană
deschisă în măreţia facerii lumii.
După plecarea Guvernatorului, prietenii lui Maestro au continuat să
stea de vorbă până târziu şi din discuţiile lor, Clara a înţeles mai bine
configuraţia eşichierului politic de la Roma. Nu era mirată să afle că Maestro
era una dintre piesele importante, deşi nu avea nicio funcţie oficială, dar s-a
mirat când şi-a dat seama că toţi erau la curent cu legăturile lui cu o anumită
parte misterioasă a realităţii.
- Nu mai are nicio îndoială, a spus Pietro, este convins de victoria lui.
- Dar încă încearcă să te atragă de partea lui, i-a zis lui Maestro
dirijorul care se numea Roberto.
- Era o ameninţare, nu o rugăminte, a vorbit Alessandro, şi-a asmuţit
deja câinii dintr-un capăt într-altul al ţării şi are întregul Consiliu la
cheremul lui.
Însă Italia e doar un pion in marea partidă a războiului.
- Alessandro Centi, pictor blestemat, dar fin strateg, a comentat unul
dintre invitaţi cu amărăciune şi simpatie.
Cu toţii au izbucnit în râs. Însă în râsul lor, amestec de prietenie şi
groază. Clara a desluşit aceeaşi hotărâre pe care o simţise la Alessandro şi
care o speria din cauza înflăcărării pe care o aprindea şi în ea. A privit
chipurile acestor bărbaţi şi ale acestor femei având purtarea aleasă a celor
răsfăţaţi de soartă şi a văzut că erau conştienţi de nenorocirea în mijlocul
căreia ardea flacăra artei lor, cu sufletul tremurând între încântare şi
vlăguire. A văzut în ei şi o comunitate de oameni paşnici, care acceptau că
vremurile le cereau să fie gata de luptă şi această determinare le provoca o
magnifică gravitate. În fapt, ea înţelegea că niciunul dintre cei prezenţi nu se
afla acolo întâmplător şi că pretextul aniversării Leonorei reunise acolo o
falangă pe care Maestro o constituise în acelaşi fel în care alegea partiturile
şi îşi însemna drumul cu piersici şi cu femei iubite. Dar se întreba ce anume
făcea din ei o elită de luptători, căci, deşi era evident că niciunul dintre
membrii acestui plăcut batalion nu aparţinea categoriei obişnuite a
soldaţilor, aceea care pleacă în zori pe câmpurile ce vor fi roşii până seara,
erau totuşi primii ofiţeri, formând o familie cu arme şi puteri ascunse sub
feţele de masă ale dineurilor şi căreia simţea cu mândrie că-i aparţine ea
însăşi.
- Prima bătălie a trecut, a spus Maestro, şi noi am pierdut-o. Nu mai
avem nicio influenţă în Consiliu, care va vota puterile înainte de sfârşitul
iernii.
- Trebuie să ne pregătim, a zis Ottavio, un bărbat cu părul alb şi cu
înfăţişare bizantină, despre care Sandro afirmase că era un mare scriitor.
- Este timpul să-i puneţi pe ai voştri la adăpost, a zis Pietro.
- Ce protecţie îi asigurăm Clarei? a întrebat Roberto şi ea a înţeles că
toţi erau de acord că avea un rol decisiv în război.
- Cine protejează este protejat, a răspuns Maestro.
În sfârşit, cu excepţia lui Pietro, Alessandro şi Petrus, invitaţii au
plecat.
- Acum eşti cunoscută, nu mai poţi si mergi la vila cu grădină
interioară, i-a spus Clarei. Astă-seară vei dormi aici.
Apoi a îmbrăţişat-o şi a plecat. Pietro şi Alessandro şi-au turnat câte
un păhăruţ de lichior şi s-au aşezat pentru o ultimă conversaţie nocturnă.
Petrus a dispărut, apoi a revenit cu o butelcă de muscat, din care şi-a turnat
delicat o cupă.
- Oare Guvernatorul vede şi ce văd eu? a întrebat Clara.
- A văzut la sfârşit, a răspuns Maestro, deşi am stat tot timpul lângă
tine. Însă nu cred că a înţeles limpede.
- Am văzut tunelul de lumini dintre voi, a spus ea. Era un drum cu
pietre şi cu aceiaşi copaci ca aceia din grădina ta.
- Pietrele sunt în centrul vieţii tale, a zis el. Vei vedea adesea drumul
asta.
Şi, din felul cum îi sunase vocea, a înţeles că era mândru de ea.
- Am ascultat cântecul pârâului tău, a vorbit ea.
Pietro a zâmbit, cum o făcuse când căutase zadarnic poemul de pe
partitura de pian.
- De acum vei rămâne aici, a zis Maestro. Raffaele va vrea să ştie
înainte de a acţiona, însă ne mai rămâne un scurt răgaz. Dar trebuie să ne
întărim paza.
- Îmi voi desfăşura toţi oamenii, a spus Pietro, dar suntem covârşiţi.
Raffaele a fost avertizat, în ciuda santinelelor noastre.
- Cine este cealaltă micuţă? a întrebat Alessandro. Pare că
Guvernatorul o cunoaşte deja. Presupun că despre ea vrei să ne vorbeşti în
seara asta.
- Mai ales ţie, pentru că tu vei pleca în curând să o întâlneşti. Este o
călătorie lungă şi periculoasă.
- Putem să-i ştim numele?
- Maria, a răspuns Clara.
Însă nu a avut chef să spună mai multe, căci o alarmă puternică s-a
declanşat în interiorul ei; s-a ridicat brusc, urmată de Maestro şi de Petrus,
care sărise de pe pernele lui.
O, noapte a agoniilor! La ferma îndepărtată, Marcel se trezeşte într-o
durere de neostoit şi toată lumea din casă se îndreaptă spre camera de
suferinţă. Clara vede procesiunea bătrânelor în drum spre căpătâiul
nefericitului, unde se află deja Maria şi tatăl ei, care simţiseră înaintea
celorlalţi moartea ieşită la vânătoare după unul de-ai lor; îl vede pe Marcel
devastat de suferinţă şi înţelege ca şi ei că va muri în curând; şi o vede pe
Eugenie, pe care descoperirea bolnavului o dezmeticeşte ca o palmă grea şi
care se îndreaptă din nou în şosetele ei de lână groasă. Mămăiţa sfrijită,
gârbovită de ani şi de griji, a dispărut; pe faţa ei săpată, datoria a aruncat un
reflex pe care examinarea bolnavului a transformat-o în lamă; este o altă
femeie cea care se apropie de muribund, atât de frumoasă, încât inima
micuţei italience se strânge în faţa viziunii a ceea ce este frumos şi se trece,
indiferent din ce oţel ar fi făurit. Apoi este martoră la o succesiune de acţiuni
vindecătoare într-un timp suspendat, în care nu există decât sentimentul
pericolului. Când Maria pune mâna pe umărul lui Eugenie, Clara simte cum
se scufundă într-o colosală magmă de putere, în care se teme să nu se piardă
şi să se înece pentru totdeauna. Însă ştie că locul ei este lângă aceste femei,
care tocmai au trecut împreună dincolo de frontiera vizibilului şi caută
împreună o cale prin furtună. Cuvintele lui Maestro - Pavilionul unde ai
noştri pot să vadă - îi vin din nou în minte şi încearcă să se agaţe de ele ca de
o plută în mijlocul oceanului. Atunci o vede şi descoperă că acolo este toată
viaţa sa. Ce pace, deodată... Printre perdelele de ceţuri, puntea roşie pluteşte
spre ea cu majestatea unei lebede uriaşe; şi pe măsură ce se apropie,
desluşeşte o siluetă în punctul cel mai înalt al arcului; şi ştie că este tatăl ei
oficiind ca podar. Apoi silueta dispare, puntea încremeneşte deasupra
firului unui cântec minunat şi Clara poate stăpâni toate viziunile. O poate
lăsa pe Maria să-şi concentreze puterile; a transmis mesajul şi menţine
unitatea vizibilului.
- Uluitor! murmură Maestro.
Vai, curând, ei văd irisul pe care Maria nu-l poate vedea. Clara priveşte
floarea invizibilă cu petale inefabile de copilărie, la celălalt capăt al viziunii,
Eugenie acceptă pactul schimbului şi, la Roma, doi bărbaţi, iviţi din neant,
apar în cameră când Maestro îi spune lui Alessandro:
- Pleci cu ei în zori.
Apoi, Clarei:
- Trebuie să te vadă acum.
Pavilionul Ceţurilor
CONSILIU ELFIC RESTRÂNS
- Uluitor, a spus Şeful de Consiliu. Alianţa dintre viziuni şi puteri în
lumea oamenilor.
- Maria este catalizatorul, a zis Paznicul Pavilionului Clara, podarul.
- Există o alterare a câmpului de forţă al punţii.
- Este o alterare a câmpului de forţă al ceţurilor. Ele nu modifică doar
configuraţia trecerii.
- Dar s-a produs un schimb, a zis Ursul, iar Aelius vede ceea ce vedem
şi noi.
- Asta va bulversa întregul peisaj al acţiunii, a spus Veveriţa. Este
momentul să trecem.
- Numaidecât, a făcut Şeful Consiliului.
- Podul este deschis, a anunţat Paznicul Pavilionului puteţi să
traversaţi.
Clara
SĂ PUNEM MÂNA PE ROZARII
Sub plapuma de puf roşie, Maria plângea.
De săptămâni bune simţea din toţi rărunchii presimţirea unei
încercări mai mari decât toate cele pe care dragii ei le cunoscuseră vreodată
şi asta o speria pe măsură ce afla despre evenimentele funeste care, chiar şi
după mulţi ani, încă îi apăsau. În plus, era sfârşitul lui ianuarie şi abia
căzuseră câţiva fulgi. Era foarte frig şi noaptea se lăsa un ger straşnic, şi
până în zori aerul părea încremenit. Însă zăpezile binecuvântate nu
veniseră, nici înainte, nici după solstiţiu, iar Maria străbătea ţinutul congelat
în care animalele erau speriate de umbrele a căror ameninţare devenea de
la o zi la alta mai intensă. Muzica tot mai dispărea sporadic, aşa cum făcuse
în amurgul de martie, iar Maria, care se temea de un atac ucigaş, nu-i mai
văzuse nici pe mistreţul fantastic, nici pe calul cel mare de argint. Este prea
devreme, gândea ea cu nelinişte crescândă, visând la o viaţă în care
gravurile eterne ale copacilor să continue să o încânte.
La fel, când intrase în cămăruţa în care agoniza un fluşturatic, care
plătea înmiit pentru găinăria lui, fusese străluminată de intuiţia fulgerătoare
că aceasta era prima dintre catastrofele ce urma să vină. Atinsese de două
ori umărul lui Eugenie şi admirase arta cu care tămăduitoarea îşi
desăvârşea opera. Ştiuse că a văzut puntea şi a înţeles mesajul şi văzuse cum
a renunţat la luptă şi a părăsit frontul, intrând în armonie cu muzica
arborilor. Nu a fost nevoie ca Maria să chibzuiască, nici să se concentreze -
dimpotrivă, s-a abandonat în voia senzaţiei vii a formelor necunoscute ce se
plăsmuiau în inima bătrână a mătuşii, şi a cântat pe acele unde pe care le
stăpânea ca pe nişte coarde muzicale pe care le trăsese dintr-o nouă
dimensiune, mai întâi deşirându-le pur şi simplu, apoi deschizând larg
câmpul posibilităţilor. Nu era prea diferit de ce făcea de obicei cu animalele,
doar a întins spre infinit ceea ce de obicei nu făcea decât să prelungească
puţin, atunci când voia să vorbească cu iepurii, cu diferenţa că între
animalele pădurii şi natură nu exista o asemenea ruptură, cum exista în
cazul oamenilor, incapabili să-i audă imnurile grandioase şi să-i vadă
tablourile splendide. Astfel, i-a arătat lui Eugenie puntea acordurilor, a cărei
imagine o primise şi ea în momentul când i-a pus mâna pe umăr. De unde îi
venise această imagine? Nu ştia, dar totul fusese atât de uşor şi de rapid,
fusese atât de uşor să declanşeze aceste forţe şi să lase să se elibereze
fluxurile naturii, şi totul era atât de neînţeles şi de tainic, încât niciunui om
până atunci nu-i fusese dat să aibă puterea de a alina şi de a vindeca astfel.
În momentul în care zărise puntea, Eugenie auzise nişte voci
psalmodiind un imn celest. Însă, spre deosebire de Maria, nu-i desluşise şi
cuvintele:
printr-o zi care alunecă între doi nori de cerneală
printr-o seară care suspină în ceţurile fine
În aceste clipe ale cântului, lumea era uimitor de translucidă, sfredelită
de un vârtej de gheaţă şi de zăpadă, a cărui mătase sticlea intermitent
printre ceţurile mişcătoare. Maria cunoştea acest mare cor, format din voci
de treceri şi de nori. I se dezvăluia noaptea, în visele ei, dar şi ziua, pe când
străbătea cărările. Atunci se oprea, cuprinsă de un fior atât de minunat,
încât aproape că-şi dorea să moară pe loc - apoi cântul şi viziunea treceau şi
ea pleca în căutarea vreunui iepure care putea să-i dea puţină linişte, căci
întotdeauna exista o clipă când vocile încetau şi în care se gândea că nu mai
avea chef de nimic, în afară de acea muzică şi de acele ceţuri. Dar lumea se
limpezea din nou, iar violetele şi frunzele îi alinau suferinţa, îşi continua
drumul şi se întreba dacă această minunăţie pe care o văzuse fusese un vis
sau o altă faţă a realităţii. La fel, vedea în vis peisaje stranii de ceţuri. Zorii
apăreau deasupra unei punţi întinse peste nişte văi inundate de copaci. Se
ajungea acolo trecând printr-un pavilion de lemn, ai cărui pereţi cu
deschizături generoase ofereau vederii tablouri somptuoase. Pe podina din
scânduri de stejar inegale, acoperită cu un praf uşor, în care razele dimineţii
păreau nişte comete aurii, era aşezată o ulcică de pământ căreia Maria ar fi
vrut să-i poată atinge pântecele neregulat şi zgrunţuros. Însă nu se putea
apropia, deoarece ştia că paşii ei ar fi deranjat praful fin, scrijelindu-l cu o
inscripţie profană; aşa că renunţa şi privea ulcica de pământ cu veneraţia
marilor dorinţi.
Da, cântul fusese şi mai cristalin, şi mai sfâşietor, şi mai intens, iar
acest avertisment dublat de stăruinţă îi deschisese o perspectivă deopotrivă
grandioasă şi teribilă. Astfel, absorbită de această transă de vis şi ceaţă, nu a
văzut irisul în momentul hotărâtor, dar a auzit deodată o sută de corni
sunând o notă gravă şi puternică, atât de frumoasă şi de funebră, încât
planurile realităţii s-au cutremurat la unison şi s-au învolburat în jurul unui
punct fix, care se scurgea în sine însuşi. Cum putuse oare? Cum nu ştiuse? Şi,
sub plapuma groasă de puf, a plâns cu lacrimi fierbinţi care nu o uşurau,
pentru că irisul pe care Eugenie i-l arătase nu o putea consola pentru
schimbul care o lipsea de dragoste.
Atunci Eugenie a intrat în camera ei. S-a aşezat pe marginea patului şi
a luat mâna dragei sale micuţe, o mână udă toată de lacrimi, care strângea
cu putere mâna ei bătrână, uscată şi zbârcită.
- Plângi, fetiţo, a spus Eugenie, dar nu fi tristă, zău aşa!
I-a mângâiat fruntea copilei care venise la ei în noaptea cu ninsoare şi
care le dăruise atâta bucurie, încât ar fi vrut să-şi deschidă braţele larg, ca şi
cum ar fi desfăşurat un ecran pe care se derulau imaginile fericirii.
- Nu fi tristă, a spus din nou! Vezi ce ai făcut şi nu fi tristă, îngeraşul
meu.
Maria s-a ridicat deodată în capul oaselor.
- Ce am făcut, a murmurat ea, ce am făcut!
- Ce ai făcut, a zis încă o dată bătrâna.
S-a simţit o biată ţărancă, fără cuvinte care să poată exprima minunea.
Fulgerător, a înţeles de ce vorbele auzite în biserică leagă aşa de tare inimile
şi adună atâţia credincioşi, a priceput darul care cucereşte impenetrabilul şi
numeşte ceea ce ţese şi înalţă, şi a văzut în sfârşit că putea găsi în ea însăşi
un grăunte de aur care, deşi nu ştia să povestească despre irişii pătaţi şi
despre serile de Sântion, putea totuşi să redea esenţa a ceea ce văzuse şi
simţise. Atunci, a privit-o pe Maria şi cu un surâs care a luminat-o toată i-a
spus simplu:
- M-ai vindecat, micuţo.
Şi s-a gândit că în două rânduri un copil fusese cel care o eliberase de
violenţa oamenilor mari.
Ceva s-a spart în Maria, ca şi cum nişte pereţi de gheaţă s-ar fi făcut
ţăndări şi apoi s-ar fi aşezat in linişte pe o catifea cu sclipiri de mercur. Erau
acolo stele şi zbor de păsări care alunecau fără zgomot pe un cer de cerneală
spălăcită şi un râu care ducea cu el secretul naşterii, prin care fusese
binecuvântată cu puterea de a le uşura femeilor bătrâne suferinţele.
Lacrimile i se uscau. O privea pe Eugenie şi cutele desenate de vreme pe faţa
ei dragă şi, mângâindu-i încetişor mâna, i-a zâmbit la rândul său, căci vedea
bucuria din inima bătrânei şi descoperea ce este un suflet despovărat de
crucea pe care o purta. Eugenie a clătinat din capul ei ca un măr pus la uscat
pe rafturile din cămară şi a bătut uşurel mâna micuţei sale fermecătoare. Se
simţea uşoară şi mândră, cu nesaţul de altădată învolburându-se într-un
balet de umbre binevoitoare, printre care se distingeau nişte piersici
zemoase de parcă ar fi fost rupte din rai şi nişte după-amiezi la cules pe
costişele mângâiate de adierea călduţa. Aşa cum se întâmplă când simţurile
nu ţi-au fost total nimicite de necazuri, i-a revenit şi ei gustul lucrurilor, cu o
asemenea gingăşie încât a simţit cum o podidesc lacrimile, care, cu valurile
lor, îi spălau sufletul ca pe un ţărm plin de gunoaie, lăsându-l în urma lor la
fel de curat şi de strălucitor ca pieliţa celor mai frumoase pere ale toamnei.
Amintirile ei străbăteau livezile copilăriei şi, în bâzâitul albinelor, îşi regăsea
avânturile trecute; faptul că înainte de a muri a putut vedea din nou lumea
cu ochii copilului de odinioară i s-a părut o binecuvântare supremă din
partea unui Dumnezeu căruia nu încetase să-i proslăvească bunătatea.
Haide, momentul a sosit. Să punem mâna pe rozarii şi pe panglici, să ne
luăm fustele de duminică şi gătelile de la balurile solstiţiului şi să mergem să
întâlnim marea congregaţie a morţilor, să răsune psalmii furtunilor şi ai
cerului înainte de a spune adio răcorii livezilor. Eugenie era gata; nu mai
avea decât să lase vorbă despre lucrurile ce trebuiau făcute şi să închidă o
dată pentru totdeauna era cămăruţelor. S-a sculat şi când a ajuns la uşă i-a
spus Mariei:
- Să nu uiţi să culegi măceşele!
Apoi a plecat.
Maria a rămas singură în liniştea noii epoci care începuse. În această
pace de livezi şi de flori, lumea se reaşeza. S-a lipit cu spatele de perete şi s-a
deschis senzaţiilor care se învârtejeau în câmpul vieţii ei transfigurate.
Vedea cum unităţile la care viaţa ei fusese până atunci mărginită se integrau
într-un ordin de mărime incomensurabil, în care, peste straturile pe care le
cunoştea deja, se suprapuneau universuri care se învecinau, se atingeau, se
ciocneau şi cărora li se adăugau altele şi altele, la nesfârşit, într-o viziune de
o claritate ameţitoare. Lumea devenise o succesiune de planuri care urcau
spre cer după o arhitectură complexă ce se mişca, dispărea şi se
reconstituia, la fel cum mistreţul fantastic din ziua când împlinise zece ani
fusese deopotrivă şi cal, şi om, osmoză şi nefiinţă, şi folosea negurile ca pe
nişte ecrane voluptuoase. Zărea cetăţi ale căror străzi şi poduri străluceau în
zorii năpădiţi de ceţuri aurii, care se dezintegrau ca sub un strănut colosal şi
apoi se reformau încet peste urbe. Voi vedea cândva aceste oraşe? se întreba
Maria. A adormit în mijlocul viziunilor sale. A văzut mai întâi o privelişte cu
munţi şi lacuri, cu stupi şi livezi cu iarba îngălbenită de soare şi un sat pe
coasta unui deal, cu casele aşezate ca după liniile spiralate ale unei cochilii.
Totul era necunoscut, totul era familiar. Apoi imaginea s-a schimbat cu cea a
unei săli mari cu parchetul strălucitor ca o apă limpede. O fetiţă stătea în
faţa unui instrument care te ducea cu gândul la o orgă, însă muzica lui nu
semăna deloc cu cea de la liturghie, o muzică minunată, fără proporţii sau
rezonanţe de catedrală, din acelaşi material cu praful de aur unde Maria
descoperise vasul care îi aţâţase dorinţa. Însă această muzică avea şi un
mesaj puternic, care vorbea despre suferinţă şi despre iertare. Câtva timp s-
a lăsat pur şi simplu purtată de firul poveştii spuse de muzică, apoi fetiţa de
la pian s-a oprit din cântat şi a auzit-o murmurând vorbe de neînţeles, care
sunau ca un avertisment surd.
La urmă, totul a dispărut şi Maria s-a trezit.
Pietro
UN MARE NEGUŢĂTOR
Clara s-a uitat la cei doi bărbaţi care se materializaseră în încăpere şi
căzuseră în braţele lui Petrus.
- Prieten drag al chefurilor noastre! exclamase primul.
- Cât de bucuros sunt să te văd din nou, bătrâne, se entuziasmase
celălalt, bătându-l pe spate.
După care s-au întors spre Sandro şi cel mai mare dintre cei doi, cu
pielea oacheşă şi cu părul negru, se înclinase zicând:
- Marcus, la serviciile dumitale.
- Paulus, spusese celălalt, aplecându-se la fel, şi Clara a băgat de seamă
că avea părul la fel de roşcovan ca al lui Petrus.
Erau foarte diferiţi de Maestro, deşi observa la ei asemănări ale unor
ritmuri şi intonaţii ale vocilor şi desluşea în fiecare o a doua natură, ascunsă,
care la Maestro lua forma unei herghelii de cai sălbatici, şi care era
impunătoare şi întunecată la cel care se numea Marcus, a cărui statura
înalta şi greoaie o depăşea cu un cap pe cea a lui Pietro, şi discretă şi aurie la
celălalt, care nu era cu mult mai înalt decât ea şi nu părea sa cântărească
mai mult decât un fulg.
Alessandro, care nu părea prea mirat de apariţia lor, îi privea cu o
curiozitate amestecată cu o simpatie vizibilă.
- Îmi pare rău pentru această plecare în grabă, a zis Maestro.
- Plânge, a spus Paulus, dar nu putem schimba ce trebuie să se
întâmple.
Clara a înţeles că o vedea pe Maria. Atunci, Eugenie a intrat în
cămăruţă, s-a aşezat lângă micuţă şi, zâmbindu-i, i-a prins cu blândeţe mâna.
Inima Clarei s-a strâns.
- Ce-o să se întâmple? a întrebat ea.
- Sunt multe lucruri pe care nu le ştim, a răspuns Maestro, însa de unul
suntem siguri.
- Eugenie nu mai are putere, a zis ea.
- Puterile se transformă, dar nu se creează, a spus Maestro.
- Nu o voi revedea? a întrebat ea.
- Nu, a făcut el.
- Şi în cealaltă viaţă?
- Există mai multe lumi, însă doar o singură viaţă, a replicat el.
Clara şi-a lăsat capul în jos.
- A ales în cunoştinţă de cauză, a adăugat el. Nu te întrista pentru ea.
- Mă întristez pentru mine, a răspuns ea.
Însă el începuse deja consiliul de război.
- Maria trăieşte în Franţa, într-un sat în care inamicul va acţiona, a
spus Alessandro.
- Putem să ajungem la timp?
- Nu. Vei ajunge după luptă, iar dacă supravieţuieşte o vei duce într-un
loc sigur.
- Care este acest loc sigur?
Maestro a zâmbit.
- Nu sunt un războinic, a făcut Alessandro.
- Nu.
- Şi tu mă trimiţi la război.
- Nu. Nu va fi nicio primejdie.
Alessandro a zâmbit la rândul său.
- Numai de frică mă tem, a spus el.
Apoi, din nou serios:
- Nădăjduiesc că Maria va trăi.
- Şi eu, a spus Maestro. Pentru că în acest caz nu va trebui să plângem
şi, dacă suntem prudenţi, poate că vom putea schimba cursul
evenimentelor.
Clara o privea pe Maria şi încerca să înţeleagă ce trebuia să facă pentru
a o putea vedea şi ea. Dar micuţa franţuzoaică se înfăşurase în singurătate
ca într-un giulgiu.
- O să găseşti calea, i-a spus Paulus.
Cei cinci bărbaţi s-au ridicat şi Clara s-a simţit mai tristă decât sunt
trandafirii iarna. Însă Alessandro s-a întors către ea şi, zâmbind, a întrebat:
- O vezi pe Maria, nu-i aşa?
Ea a încuviinţat din cap.
- Şi pe cei ce sunt lângă ea?
- Da, a făcut fata, văd ce vede şi ea.
- Atunci, o să mă revezi în curând, a spus el, şi o să ştiu că mă priveşti.
Înainte de a ieşi din cameră, Marcus s-a apropiat de ea şi, luând din
buzunar un obiect care se pierdea în pumnul lui strâns, i l-a întins cu
gravitate. Ea şi-a deschis palma şi el a aşezat o mingiuţă foarte moale. Când
bărbatul şi-a retras mâna, a descoperit cu încântare că era o sferă de vreo
zece centimetri în diametru, acoperită cu o blană asemănătoare celei de
iepure. Nu avea o rotunjime perfectă, era turtită pe alocuri şi mai
proeminentă pe o parte, însă, în ciuda acestor neregularităţi, păstra o
rotunjime prietenoasă şi veselă.
- Este bine să fii însoţită de un idol, a spus Marcus. Tatăl tău mi l-a
încredinţat în momentul trecerii. Bineînţeles, este inert.
Pomenirea tatălui s-a estompat în senzaţiile pe care i le trezea
atingerea cu sfera.
- Ce trebuie să fac cu ea? a întrebat.
- Să o păstrezi mereu lângă tine, a răspuns el. Dacă nu e în contact cu
unul dintre ai noştri, piere.
Energia emanată de blană o încânta pe Clara. I se părea că aude o voce
înfundată care îi vorbeşte, dar aceasta suna ca un gângurit de bebeluş sau ca
un şir de cuvinte neînţelese, amestecate cu torsul dulce şi straniu al unor
feline. Pietro a venit să vadă şi el obiectul din palma ei. Atunci ea şi-a ridicat
ochii spre el şi s-au privit. În ciuda numeroaselor luni petrecute în grădina
interioară nu se mai întâlniseră. Dar, aplecându-se deasupra sferei, au văzut
cum în fiecare se deschidea un abis.
Pietro Volpe trăise trei decenii de infern şi alte trei de lumină. De la
primele îi rămăsese o amintire neştirbită pe care o păstra cu pioşenie
pentru a le celebra pe ultimele. În fiecare dimineaţă, când se trezea, îşi
amintea de tatăl lui, îl ura din nou, îl ierta din nou, retrăia ceasurile
copilăriei cu o acuitate care l-ar fi făcut să înnebunească, dacă nu ar fi
dobândit puterea să sufere şi să se vindece în aceiaşi timp şi, de fapt, locuia
în casa în care se născuse şi crescuse. Însă, deşi transformase decorul,
pereţii rămăseseră aceiaşi care îl văzuseră urând şi ratându-se, iar
fantomele celor care trăiseră acolo bântuiau casa cu grădină interioară. De
ce Roberto Volpe nu îşi iubise fiul pe care şi-l dorise atât? Era un bărbat
elegant, căruia îi plăcea ce face, iubitor de lucruri frumoase şi de afaceri
prospere; cum se pricepea bine la oameni, avea o conversaţie care, fără să
fie elevată, era foarte sinceră; toată fiinţa lui era definită de acest paradox,
de a nu fi nici superficial, nici profund. Însă tatăl şi fiul s-au detestat din
prima clipă într-un mod definitiv şi total - iar cei care se vor fi mirând că un
suflet atât de tânăr poate urî astfel să nu uite: copilăria este un vis în care
înţelegi ce nu ştii încă.
La zece ani Pietro se bătea pe stradă ca un golan de cartier. Era înalt şi
puternic şi avea acel simţ al ritmului care e frate bun cu exacerbările
sensibilităţii. Devenise pe cât de nebiruit, pe atât de ticălos, iar Alba se ofilea
de supărarea pe care fetiţa care i se născuse apoi nu o putea îndulci. După
încă zece ani, Pietro învăţase în stradă toate tehnicile de luptă. La douăzeci
de ani, nu ştia dacă este un om periculos sau un animal furios. Se bătea
noaptea declamând versuri, citea pe rupte, se lupta cu înverşunare, revenea
din când în când la vila cu grădină interioară şi vedea lacrimile tot mai
amare ale mamei şi frumuseţea tot mai mare a surorii sale. Nu spunea
nimic, însă lua mâna Albei şi o ţinea până i se sfârşeau suspinele, apoi pleca
întunecat în aceeaşi linişte în care îşi ferecase toată viaţa. Au fost alţi zece
ani de disperare, la fel de părelnici ca vocea pe care o auzea uneori în
interiorul lui; iar mama sa îmbătrânea, iar Leonora înflorea şi îl privea fără
un cuvânt şi îi zâmbea ca şi cum ar fi zis: te aştept. Dar când voia să-i
întoarcă zâmbetul, durerea îl împietrea. Atunci, ea îi strângea braţul şi se
îndepărta valsând în voia cercurilor care îi învăluiau deja mişcările, însă,
înainte de a ieşi din cameră, îi mai arunca o dată acea privire care îi repeta:
te aştept. Iar această statornicie îi dădea aripi şi îl crucifica în acelaşi timp.
Apoi, într-o dimineaţă, s-a trezit cu sentimentul că liniile timpului s-au
cutremurat. A ajuns la casa cu grădină interioară în clipa în care ieşea un
preot care i-a spus că tatăl lui este pe moarte şi că îl căutaseră toată
noaptea. A urcat în camera lui Roberto, unde îl aşteptau Alba şi Leonora,
care s-au retras, lăsându-l să-şi înfrunte singur destinul.
Avea treizeci de ani.
S-a apropiat de patul în care agoniza cel pe care nu îl revăzuse de zece
ani. Draperiile erau trase şi, în întuneric, a căutat din ochi o formă
omenească, dar a primit drept în inimă o privire de pasăre de pradă care
sticlea în penumbra sfârşitului.
- Pietro, în sfârşit, a făcut Roberto.
Zguduit, a recunoscut fiecare inflexiune a vocii de mult uitate şi s-a
gândit că suferinţa este cea care acoperă hăurile timpului şi i-o restituie la
fel de clară ca în prima dimineaţă. Nu a spus nimic, dar s-a apropiat mai
mult, căci nu voia să fie laş. În preajma morţii, tatăl lui avea aceeaşi figură ca
altădată, dar ochii îi străluceau aprinşi de o febră care l-a înştiinţat că va
muri până la căderea serii; însă a observat şi o scăpărare care nu părea să
fie de la boală.
- În treizeci de ani, nu a trecut o zi în care să nu mă gândesc la acest
moment, a reluat Roberto.
A râs. O tuse seacă i-a sfâşiat pieptul şi Pietro a văzut că îi era frică. O
clipă a crezut că nu simte nimic, apoi l-a năpădit un val de mânie, înţelegând
că moartea nu va schimba nimic şi că va trebui să trăiască până la sfârşit cu
blestemul de a fi fost fiul tatălui său.
- M-am temut doar că voi muri fără să te văd. Dar soarta ştie care îi
sunt obligaţiile.
L-au apucat spasmele şi s-a întrerupt un timp destul de lung, în care
Pietro nu s-a mişcat, nici nu şi-a întors privirea. Doamne, cum arăta
camera... Ceţuri întunecate se lăsau deasupra patului ca nişte vârtejuri
otrăvite. În nemişcarea pe care şi-o impunea explodau toate mişcările vieţii
lui. A revăzut toate feţele şi tot sângele luptelor sale de nelegiuit şi i-au
revenit în minte versurile unui poem. Ale cui erau? Nu îşi amintea să le fi
citit vreodată. Apoi spasmele au încetat şi Roberto a vorbit din nou.
- Ar fi trebuit să înţeleg că destinul va veghea şi că vei veni să mă vezi
murind şi să-ţi spun de ce nu ne-am iubit.
Faţa lui a căpătat o culoare cenuşie şi Pietro a crezut că va muri, dar,
după o altă pauză, a reluat:
- În testamentul meu se află totul. Evenimente, fapte, consecinţe. Însă
vreau să ştii că nu am remuşcări. Am făcut ceea ce am făcut perfect
conştient şi nu am regretat niciodată.
Şi, ridicând mâna, a schiţat un gest care aducea cu o binecuvântare,
însă pe care, din cauza efortului, nu l-a putut duce până la capăt.
- Asta e tot, a spus el.
Pietro a rămas tăcut. Urmărea o notă fină care răsunase atunci când
Roberto se oprise din vorbit. O beţie de ură îi mătura cu furie sufletul ca o
furtună şi a simţit impulsul nestăvilit de a-l ucide cu mâinile lui pe acest tată
nebun. Apoi totul a trecut. A trecut cu o forţă la fel de naturală şi de
suverană ca impulsul de a ucide şi a ştiut că ceva s-a deschis în el. Suferinţa
şi ura erau intacte, dar simţea în interiorul lui lucrarea morţii celuilalt.
În sfârşit, cu o lucire în privire pe care nu a înţeles-o, Roberto i-a zis:
- Să ai grijă de mama şi de sora ta. Este menirea noastră, singura.
A respirat greu, şi-a privit fiul pentru ultima oară şi a murit.
Notarul i-a chemat la el spre seară. Pietro era singurul moştenitor al
averii tatălui său. Când au ieşit de la biroul notarului era noapte. Şi-a
îmbrăţişat mama şi şi-a sărutat sora. Aceasta îl privea într-un fel care
spunea: iată-te. I-a zâmbit şi i-a zis: pe mâine.
A doua zi de dimineaţă a revenit la vila cu grădină interioară.
A străbătut toate camerele şi a cercetat una câte una toate operele.
Servitorii ieşeau din bucătărie şi din camerele lor şi, la trecerea lui,
murmurau condoglianze - dar auzea şi ecco. Fiecare tablou îi vorbea, fiecare
sculptură murmura un poem şi totul i se părea atât de familiar şi de fericit,
ca şi cum niciodată nu ar fi urat şi nu ar fi părăsit spiritele acelui loc. Atunci,
oprindu-se în faţa unui tablou în care suspina o femeie care îl ţinea la sânul
ei pe Hristos, a ştiut ce iubea de la început şi a întrevăzut cariera strălucită
de neguţător pe care o va urma. În aceeaşi după-amiază l-au îngropat pe
Roberto sub un soare de plumb, în ciuda faptului că se aflau în noiembrie,
iar la funeralii a venit tot ce avea Roma în materie de artişti renumiţi şi de
oameni influenţi L-au salutat la sfârşitul slujbei şi a văzut că îl acceptau ca
moştenitor. În saluturi se simţea respectul şi el ştia că figura i se schimbase.
Derbedeul murise peste noapte şi acum gândurile îi erau doar la operele
sale.
Însă ura nu-i murise.
La cimitir a zărit în spatele Leonorei un bărbat care se ţinea foarte
drept şi îl privea direct în ochi. Ceva din privirea lui i-a plăcut. Când Leonora
a ajuns lângă el, i-a zis:
- Acesta este Gustavo Acciavatti. A cumpărat tabloul cel mare. Va veni
mâine să te vadă.
Pietro i-a strâns mâna bărbatului.
A urmat o tăcere scurtă.
Apoi Acciavatti a spus:
- Ciudat noiembrie, nu-i aşa?
În ziua următoare, dis-de-dimineaţă, notarul l-a rugat pe Pietro să
revină singur la biroul său şi i-a dat un plic care conţinea două pagini pe
care Roberto ceruse ca numai el să le citească.
- Cine va încălca această dorinţă va suferi, adăugase el.
Pietro a deschis plicul când a ieşit. Pe prima foaie a citit mărturisirea
tatălui său, pe a doua, un poem scris de mâna lui. Totul în el se clătina şi se
gândea că niciodată nu fusese atât de aproape de iad.
La vilă, l-a găsit pe Acciavatti în compania Leonorei.
- Nu-ţi mai pot vinde tabloul, i-a spus el. Tatăl meu nu ar fi trebuit să
ţi-l cedeze.
- L-am plătit deja.
Îţi voi da banii înapoi. Însă vei putea să vii să-l vezi când vei dori.
Bărbatul a revenit adesea şi curând au devenit prieteni. Într-o zi, după
o vizită la tablou, s-au aşezat în camera din grădina interioară şi au discutat
despre propunerea pe care Milano i-o făcuse lui Acciavatti, de a dirija
orchestra oraşului.
- Leonora îmi va lipsi, a zis Pietro.
- Destinul meu este la Roma, a spus Gustavo. Am să călătoresc, dar aici
voi trăi şi aici am să mor.
- De ce te condamni la ceva de care poţi să fugi? Roma nu este decât un
infern de morminte şi de corupţie.
- Pentru că nu am de ales, a răspuns tânărul maestro. Acest tablou mă
ţine legat de oraş la fel de sigur cum tu poţi să-l părăseşti. Eşti bogat şi poţi
să faci negoţ de artă în toate marile oraşe.
- Rămân pentru că nu ştiu să iert, a zis Pietro. Aşa că bântui printre
fantomele trecutului.
- Pe cine trebuie să ierţi? a întrebat Acciavatti.
- Pe tatăl meu, a zis Pietro. Ştiu ce a făcut, însă nu-i cunosc motivele. Şi,
cum nu sunt creştin, nu pot să iert fără să înţeleg.
- Atunci, suferi acelaşi martiriu pe care l-ai îndurat toată viaţa.
- Am de ales? a întrebat el.
- Da, a făcut Acciavatti. Ierţi mai uşor atunci când poţi înţelege. Însă,
când nu poţi înţelege, ierţi pentru a nu mai suferi. Vei ierta în fiecare
dimineaţă fără să înţelegi şi va trebui să o iei de la capăt în dimineaţa
următoare, dar vei putea trăi în sfârşit fără ură.
Apoi Pietro a pus o ultimă întrebare:
- De ce te obligă tabloul acesta?
- Ca să-ţi răspund trebuie să-ţi spun cine sunt.
- Ştiu cine eşti.
- Nu ştii decât ce vezi. Însă astăzi îţi voi vorbi despre partea mea
invizibilă, iar tu vei crede, pentru că poeţii ştiu întotdeauna ce este adevărat.
La sfârşitul lungii conversaţii care a durat până în zorii zilei
următoare, Pietro a zis:
- Aşa, deci, îl cunoşteai pe tatăl meu.
- Prin el am ajuns la tablou. Ştiu ce a făcut şi ce trebuie să plăteşti tu.
Însă nu pot încă să-ţi spun nici motivele gestului său, nici de ce este atât de
important pentru noi.
Să fi fost vraja idolului pe deasupra căruia schimbaseră acea privire?
Sau era mai degrabă o simpatie nouă, născută din ultimele evenimente ale
nopţii? Trecuse poate un minut de când Clara ridicase ochii spre Pietro şi,
deşi nu putea să desluşească nici evenimentele, nici oamenii, a văzut ce era
în inima negustorului. Vedea că a trebuit să lupte şi să renunţe, să sufere şi
să ierte, că a urât şi că a învăţat să iubească, dar că durerea nu îl părăsea
decât pentru a reveni de fiecare dată şi mai puternică; toate acestea le
cunoştea şi din ce văzuse în inima Mariei, care nu îşi putea ierta că îi oferise
lui Eugenie puntea roşie şi posibilitatea schimbului. Interiorul inimilor era
pentru ea la fel de lizibil ca un scris cu litere mari, şi înţelegea cum putea să
le unească şi să le aline, pentru că avea de acum puterea de a spune poveşti
cântând. A aşezat idolul în stânga claviaturii şi când a cântat prima notă i s-a
părut că sfera se acordează după ea. Apoi şi-a pus în degete tot dorul ei de a
spune o poveste despre iertare şi unire.
Pietro plângea, iar Maestro îşi dusese o mână la inimă. Clara
compunea în timp ce cânta şi de sub mâinile ei se năşteau armoniile
miraculoase pe care o micuţă munteancă, dorind să-i vorbească unei micuţe
ţărănci dintre livezi şi vâlcele, le scotea din adâncul inimii ei de orfană ca
dintr-o fântână. Câte piepturi le-au cântat de atunci în avântul plecării? Câte
lupte, câte drapele, câţi ostaşi pe câmp, de când Clara Centi a compus imnul
ultimei alianţe? Şi în timp ce Maria descoperea şi asculta în visul ei o fetiţă
cu trăsăturile pure ca ale unei pietre, Pietro plângea cu lacrimi care ardeau
şi vindecau şi îl făceau să murmure versurile pe care tatăl lui le lăsase pe
hârtie. Atunci a văzut în interiorul lui cum acidul urii se concentrează într-
un punct adânc şi orb, apoi calvarul celor şaizeci de ani a dispărut definitiv.
Taţilor, crucea,
Copiilor, mântuirea.
Vila Acciavatti
CONSILIU ELFIC RESTRÂNS
- Maturitatea ei este remarcabilă, a spus Maestro, iar inima,
nemaivăzut de curată.
- Dar nu e decât un copil, a făcut Petrus.
- Care compune ca un geniu matur şi are puterea tatălui său, a zis
Maestro.
- Un copil care nu a avut parte de părinţi şi a lâncezit zece ani între un
popă idiot şi o babă înapoiată, a mormăit Petrus.
- În aceşti zece ani a avut copacii şi stâncile şi poveştile bătrânei doici
şi ale lui Paolino, păstorul, a zis Maestro.
- Un purcoi de binefaceri, l-a persiflat Petrus. Şi de ce nu o mamă? Şi
câteva lumânări în noapte? Are dreptul să ştie. Nu se mai poate să bâjbâie
prin întuneric.
- Şi noi bâjbâim prin întuneric, a spus Şeful Consiliului, şi tremur
pentru ele.
- Cunoaşterea hrăneşte poveştile, iar poveştile eliberează puterile, a
zis Petrus.
- Ce fel de taţi suntem noi? a întrebat Paznicul pavilionului. Sunt fetele
noastre şi noi le oţelim ca pe nişte lame.
- Atunci, lăsaţi-mi iniţiativa poveştilor, a cerut Petrus.
- Fă cum crezi, a zis Şeful Consiliului.
Petrus a zâmbit.
- Îmi va trebui nişte muscat.
- Grozav am poftă să încerc şi eu! a făcut Marcus.
- O să descoperi fericirea, a zis Petrus.
- Gardă de corp, povestitor şi băutor. Un omuleţ adevărat, a spus
Paulus.
- Nu înţeleg nimic din ce se petrece, a zis Alessandro, dar sunt onorat.
Părintele Francois
ÎN ACEST ŢINUT
Eugenie a murit în noaptea următoare din ianuarie. A adormit liniştită
şi nu s-a mai trezit. Jeannette a venit să bată la uşa ei când s-a întors de la
muls, mirată că de la bucătărie nu se simţeau aburii primei cafele a zilei. I-a
chemat pe toţi. Tatăl tăia lemne în întunericul din straja zorilor, bezna
spărgându-se parcă în bucăţi ascuţite de gheaţă. În surtucul de vânător şi cu
căciula de blană, crăpa butucii în felul său regulat şi calm, iar gerul aluneca
peste el ca toate evenimentele din viaţa lui, muşcându-l adânc, fără să-i
acorde vreo importanţă. Din când în când, înălţa capul şi adulmeca masa
împietrită de aer, zicându-şi că ştia aceste zori, dar fără să-şi amintească de
unde. Mama a venit după el. În sclipirile zilei ce abia mijea, lacrimile
scânteiau ca nişte diamante întunecate şi lichide. I-a dat vestea şi i-a luat
mâna bland. În timp ce inima i se frângea, el s-a gândit că este mai frumoasă
decât orice altă femeie de pe lume şi i-a strâns mâna înapoi, într-un răspuns
care făcea cât toate cuvintele. Nu a existat nicio ezitare asupra persoanei
care trebuia să o anunţe pe micuţă, ceea ce spune multe despre ce fel de
bărbat era acest tată. Andre, căci acesta îi era numele, a urcat în camera
Mariei şi a găsit-o mai trează decât un stol de rândunele. A clătinat din cap şi
s-a aşezat lângă ea în felul lui unic de ţăran, sărman cu stofă de rege - ceea
ce ne spune că nu hazardul făcuse ca micuţa să fi nimerit aici acum ceva mai
bine de doisprezece ani, oricât de sărăcăcioasă părea această fermă ciudată.
Câteva clipe, Maria nu s-a clintit, nici nu a părut că respiră. Apoi a scos un
oftat din rărunchi şi, aşa cum fac toate fetiţele, chiar şi cele care stau de
vorbă cu mistreţii fantastici şi cu armăsarii de mercur, a plâns cu sughiţuri
deznădăjduite, din acelea pe care la doisprezece ani le risipeşti fără să le ţii
socoteala şi care vin atât de greu la patruzeci.
În valea unde Eugenie trăise nouă decenii întunecate de două războaie
mondiale, îndurerate de două doliuri şi înfrumuseţate de nenumărate
vindecări, durerea a fost fără margini. La slujba săvârşită a treia zi a venit
toată suflarea din cele şase cantoane, bărbaţi şi femei care puteau merge pe
picioarele lor. Mulţi au trebuit să aştepte sfârşitul slujbei în faţa bisericii, dar
cu toţii au petrecut cortegiul până la cimitir, unde s-au răspândit printre
morminte pentru a asculta rugăciunea preotului. În gerul cel mare al
amiezii, în vârful cerului, nori negri alergau pe deasupra adunării, care îşi
punea nădejdea că vor aduce zăpadă bună şi vor statornici iarăşi dulceaţa
iernii şi vor alunga această gheaţă continuă, care le obosea inimile cu arsura
ei nesfârşită; şi cu toţii, în paltoane mănuşi şi pălării negre de doliu,
implorau în taina fulgii gândind că aceştia ar cinsti mai bine memoria lui
Eugenie decât cuvintele pe care preotul le va irosi in latineasca lui de
îngropăciuni şi de amvon. Însă toată lumea tăcea şi se pregătea să asculte
adevărurile credinţei, pentru că Eugenie fusese evlavioasă, cum, la urma
urmei, erau şi ei, oricât i-ar fi înăsprit libertatea sălbatică a acelor ţinuturi cu
oameni puternici. Îl priveau pe preot cum îşi dregea vocea, cu veşmintele
imaculate, cu pântecele mândru înfruntând gerul aprig, adunându-şi
gândurile înainte de a vorbi. La slujbă rostise predica fără să se piardă în
labirintul Scripturii şi al sfaturilor moralizatoare, ci ştiuse să aducă un
omagiu acestei femei înzestrate cu ştiinţa plantelor tămăduitoare şi găsise
tonul potrivit, încât toţi s-au simţit înduioşaţi.
Părintele Francois avea cincizeci şi trei de ani. Îşi dedicase toată viaţa
lui Hristos şi plantelor, fără să considere vreodată că acestea din urmă s-ar
afla în afara misiunii pe care şi-o asumase pe când avea treisprezece ani. Nu
ar fi putut spune cum îşi descoperise vocaţia şi nici dacă viaţa creştinească,
de altfel cea mai firească, i se şi potrivea cel mai bine. Pentru ea, se învoise la
o serie de sacrificii, printre care nici vorbă să se afle renunţarea la o intuiţie
care făcea să stea de vorbă cu copacii şi cu drumurile într-un alt grai decât
cel al Bisericii.
Îndurase cu stoicism seminarul şi absurdităţile lui şi tulburările
slujitorului care nu găseşte la superiori înţelegere pentru felul său de a fi.
Dar trecuse prin toate aşa cum mergi printr-o ploaie deasă, la adăpostul
încrederii pe care o păstra faţă de oamenii aspri pe care îi păstorea şi, dacă
nu suferise de pe urma incoerenţelor pe care le observa în discursul
ierarhilor săi, asta se datora iubirii sale pentru Domnul şi pentru cei cărora
le vestea cuvântul Lui. Astăzi, părintele Francois privea la comunitatea
adunată în cimitirul modest, unde înmormântau o biată bătrână care îşi
petrecuse viaţa la fermă, şi simţea că ceva clocotea în el şi îşi cerea dreptul
de a fi exprimat. Era încercat de acelaşi sentiment care îl oprise să le scrie
superiorilor după miracolele rozariului şi ale scrisorilor venite din Italia,
alegând în schimb să-i vorbească Mariei, iar ea repetase aceleaşi lucruri ca
mătuşile ei, cu o candoare netulburată, care îl convinsese că, dacă poate ştia
mai multe decât spusese, totuşi în inima ei curată nu era loc pentru rău.
Preotul a privit micul cimitir plin de pomi în care se aliniau mormintele
atâtor oameni simpli, care în viaţa lor nu cunoscuseră altceva decât satul şi
munca, şi un gând i-a spus că cei care trăiseră în acel ţinut al liniştii şi al
pădurilor, în care nimeni nu tânjea după alt belşug decât cel al ploilor şi al
merelor, nu suferiseră de teribila singurătate a inimilor pe care el o trăise în
oraş, pe vremea când se afla la seminar. Atunci, sub norii mari ca nişte bivoli
care se adunau deasupra cimitirului, înţesat astăzi de mai mulţi oameni
decât tei, părintele Francois a înţeles că fusese binecuvântat cu acel dar pe
care oamenii sărmani îl oferă celor care le acceptă necazurile şi nevoile şi că
nu fusese nici măcar o seară în care să nu fi simţit, împărtăşind foii de hârtie
cercetările sale de peste zi asupra roiniţei şi pelinului, căldura oamenilor
care, cu mâinile în pământ şi cu fruntea în soare, nu au nimic, nu pot nimic,
însă ştiu ce este iubirea de aproapele. Amintirea lui Eugenie a căpătat o altă
dimensiune, ca şi cum s-ar fi multiplicat la nesfârşit, deschizându-i spaţii şi
timpuri necunoscute pe care acum mintea sa le putea explora graţie unei
bătrâne şi unui ţinut la fel de sălbatic şi de curat cum trebuie să fi fost
cerurile la începutul lumii. Nu ştia cum i se dezvăluiseră toate astea, însă
niciodată nu privise lumea aşa cum o făcea în această zi de îngropăciune, cu
o privire mai largă, mai deschisă, mângâiată de asprimea unui tărâm al
simplităţii şi al fericirii.
Da, toată lumea era de faţă, un sat întreg, un ţinut întreg, un canton; îşi
îmbrăcaseră hainele cernite care costau mai mult decât câştigul pe care-l
scoteau din pământ, pentru că ar fi fost de neconceput ca în ziua aceea să nu
poarte mănuşi de şevro şi rochii de postav bun. Purtând pe cap o pălărie
neagră, Andre Faure stătea pe marginea gropii săpate cu multă trudă în
pământul îngheţat, iar părintele Francois vedea că toţi erau adunaţi în
spatele lui, că era unul dintre acei oameni care mobilizează şi care uneşte şi
prin care o comunitate se simte mai sigură şi ajunge mai uşor la mândria de
a fi ea însăşi decât prin decretele şi legile celor mari. În stânga sa, Maria
tăcea. A simţit cum un boboc i se deschide în rărunchi. A privit în jur, în
lumina acelei luni atât de grele chiar şi pentru un ţinut obişnuit cu asprimile
iernii, s-a uitat la aceşti bărbaţi şi femei, smeriţi şi mândri, care se roagă în
linişte, fără să se îngrijească de vântul tăios, iar bobocul a continuat să se
desfacă, descoperindu-i tărâmuri noi în interiorul fiinţei sale, o ameţitoare
expansiune a sinelui, născută totuşi din modestia acelui cimitir de ţară. O
suflare de gheaţă a trecut pe deasupra mormintelor, smulgând câteva
pălării prinse îndată de copii, care şi-au ocupat locul lângă cei vârstnici, iar
părintele Francois a citit începutul rugăciunii după tipic.
Fii sprijinul nostru, Doamne,
De-a lungul întregii zile a acestei vieţi necăjite,
Până ce umbrele se întind şi până ce seara se lasă,
Când lumea zbuciumată îşi găseşte liniştea,
Când clocotul vieţii se opreşte,
Şi grija noastră ia sfârşit.
A tăcut. Se oprise brusc şi vântul, iar cimitirul tăcea împreună cu el
într-un foşnet pios şi îngheţat. A vrut să vorbească şi să continue rugăciunea
- Deci, Doamne, în nesfârşită mila Ta/ Primeşte-ne sub acoperământul Tău/ Şi
ne dă nouă odihna Ta cea fără de sfârşit şi fericita viaţă/ Pentru numele lui
Hristos, Domnul nostru - însă nu a putut. Pe toate cetele îngereşti, nu a putut,
din cauza aceea, care spune şi ea ce fel de om era acest preot, că nu-şi putea
aduce aminte nici în ruptul capului ce aveau a face Domnul Iisus Hristos şi
toţi sfinţii în aceste vorbe pe care i le datora surorii sale dispărute. În afara
acelei flori care creştea încât ajunsese să ocupe cu totul în el un loc minuscul
şi nesfârşit în acelaşi timp, restul era pustiu. Părintele Francois a tras adânc
aer în piept şi a căutat în interiorul lui ancora aruncată de floare. A
descoperit un parfum de violete şi de tămâie şi un val de tristeţe atât de
intensă, încât a avut un moment de greaţă. Apoi a trecut. Totul a amuţit din
nou. Însă acum avea senzaţia că de pe ochi i se luase un văl şi vedea
cimitirul, oamenii şi copacii, ca printr-un geam proaspăt spălat de praf. Era
minunat. Cum tăcea de multă vreme, către el s-au ridicat priviri uimite.
Andre, mai ales, a observat ceva pe faţa preotului care l-a făcut să-l scruteze
secunde întregi cu ochii lui întunecaţi. Privirile li s-au încrucişat. Erau
puţine lucruri în comun între aceste două fiinţe pe care soarta le adusese
împreună pe asemenea meleaguri cu viaţă aspră; puţine lucruri în comun
între păstorul surâzător, căruia îi plăceau vinul şi italiana, şi ţăranul greoi şi
taciturn, care nu le vorbea decât Mariei şi pământurilor sale; puţine lucruri,
într-adevăr, între religia celor cultivaţi şi credinţa mojicilor, care nu se
înţeleg decât din nevoia de a înjgheba o comunitate.
Însă ziua aceea era altfel, iar privirile li s-au întâlnit de parcă ar fi fost
întâia dată. Acum erau doar doi bărbaţi, unul care unea sufletele
pământenilor ce îşi împlineau aici destinul, altul care îl înţelegea astăzi şi se
pregătea să onoreze cu cuvintele sale legătura iubirii. Da, a iubirii. Despre ce
altceva credeţi că este vorba în acest ceas cu nori şi cu vânt, care l-a putut
abate pe un om atât de departe de casa lui? Or, cine iubeşte se sinchiseşte
prea puţin de bunul Dumnezeu, cum era cazul în acea zi cu părintele, care
nu-L mai găsea nici pe Stăpânul său, nici pe sfinţi, însă graţie unei vrăji din
care nu pricepea o iotă, tocmai descoperise cum arată lumea când este
luminată de iubire. Pentru ultima dată înainte de a vorbi, a privit la
mulţimea smerită care aştepta să dea semnul pentru ultimul rămas-bun, a
privit fiecare figură şi fie care frunte, şi, în sfârşit, s-a întors în sinea sa şi a
regăsit urmele băieţelului care se juca odinioară prin ierburile pârâului.
Apoi a vorbit.
- Fraţii mei, am trăit treizeci de ani în acest ţinut, alături de voi.
Treizeci de ani de trudă şi de greutăţi, de recolte şi de ploi, de agoniseli şi de
dolii, dar treizeci de ani de naşteri şi de nunţi şi de liturghii în toată vremea,
căci duceţi o viaţă virtuoasă. Acest ţinut este al vostru şi v-a fost dat ca să
cunoaşteţi gustul amar al ostenelii şi răsplata tăcută a muncii. Vă aparţine
fără hârtii, pentru că i-aţi jertfit vigoarea voastră şi i-aţi învestit speranţele
voastre. Vă aparţine fără discuţie, pentru că aici se odihnesc în pace moşii
voştri, care au plătit înainte de voi tributul necazurilor. Vă aparţine fără
îndoială, pentru că nu îl revendicaţi, ci îi mulţumiţi că vă consideră slujitorii
şi fiii lui. Am trăit cu voi pe acest pământ şi astăzi, după treizeci de ani de
rugăciuni şi de predici, după treizeci de ani de cazanii şi de slujire, vă cer să
mă primiţi printre voi şi să mă consideraţi unul dintre ai voştri. Am fost orb
şi vă implor să mă iertaţi. Voi sunteţi mari, iar eu sunt mic, voi sunteţi
smeriţi, iar eu sunt sărac, voi sunteţi curajoşi, iar eu sunt şovăielnic. Voi,
oameni modeşti, copii ai gliei, voi, care cultivaţi pământul din straja zorilor,
pe furtună şi pe grindină, voi, soldaţi cu misiune solemnă, care dăruiţi hrană
şi prosperitate şi muriţi sub curmeiele unei viţe care le va da copiilor voştri
vin bun - în faţa mormântului celei care vrea să îmbrăţişez la fel ca voi
colbul şi pietrele, vă implor o ultimă oară să mă primiţi printre voi, căci am
înţeles în această dimineaţă ce înseamnă beatitudinea de a sluji. Când o vom
fi plâns pe Eugenie şi când ne vom fi împărtăşit durerea, vom privi în jur la
acest pământ care este al nostru şi ne dă copacii şi cerul, livezile şi florile, şi
un paradis care este aici jos, tot atât de sigur pe cât este că acest timp ne
aparţine şi că este cu putinţă să găseşti aici singura mângâiere după care
inima mea tânjeşte. Iată venind timpul oamenilor şi sunt sigur: nici moartea,
nici viaţa, nici duhurile, nici puterile, nici prezentul, nici viitorul, nici stelele,
nici hăurile, nici vreo creatură, nimic nu ne poate separa de iubirea care
există în şi prin pământul nostru. Iată venind timpul oamenilor care cunosc
nobleţea codrilor bătrâni şi farmecul crângurilor, timpul oamenilor care ştiu
să culeagă şi să îngrijească, şi, în sfârşit, să iubească. Slavă lor, în vecii vecilor.
Amin.
Iar adunarea a răspuns amin.
Se uitau unii la alţii, încercând să înţeleagă excentricitatea rugăciunii.
Încercau să-şi amintească vorbele şi ordinea în care fuseseră spuse, dar în
minte le veneau tot fragmente din obişnuitele tropare şi le venea greu să se
dumirească dacă toată această neaşteptată fantezie fusese doar o joacă. Şi
totuşi, ştiau. Ca orice cuvinte care îşi trag sintaxa şi rimele din frumuseţea
lumii, predica părintelui ii mângâiase pe toţi cu poezia ei puternică. Era
foarte frig în mijlocul teilor, însă ei se încălzeau la un foc nevăzut, aprins de
binecuvântările vieţii pe care o duceau, de râurile, trandafirii şi frumuseţea
cerului, şi era ca şi cum o pană uşoară ar fi mângâiat în ei rana cu care se
obişnuiseră să trăiască şi despre care îşi spuneau că ar putea fi, poate,
vindecată, pentru a se închide pentru totdeauna în ea însăşi. Poate... De
acum, măcar cunoşteau o rugăciune care nu era pe latineşte, ci semăna cu
priveliştile încântătoare pe care le purtăm cu tandreţe ascunse în sufletele
noastre. Era în ea un parfum de viţă-de-vie şi de violete ciufulite şi de ceruri
spălate cu cerneală peste singurătatea văilor. Viaţa aceasta era a lor, aşa
cum le aparţinea şi acest timp, şi pe când se împrăştiau discutând, pe când
se salutau, se îmbrăţişau şi se pregăteau să se întoarcă la căminele lor, au
simţit că erau pentru prima dată mai bine înfipţi pe picioare - căci puţini
sunt oamenii care înţeleg de la început că nu există alt Dumnezeu decât
bunăvoinţa pământurilor.
Părintele Francois o privea pe Maria. Corola care îşi desăvârşise
înflorirea în adâncurile inimii lui îi confirma vestea: prin micuţă veneau
aceste îmbobociri şi binecuvântări, prin ea se înlăturau din albia râului
obstacolele care îi blocau cursul, prin ea, în sfârşit, se formau anotimpurile
care stăteau înfăşurate împrejurul său ca o spirală a timpului transfigurat.
Şi-a ridicat ochii spre norii negri stivuiţi în calele cerului şi priponiţi cu
odgoane puternice. Andre i-a pus mâna pe umăr şi a simţit trecând un flux
magnetic care îi unea pe amândoi în convingerea că sunt pe cale să se
petreacă evenimente cărora raţiunea nu izbutea să le dea de capăt, ci inima
şi dragostea lor. Andre şi-a retras mâna, în vreme ce sătenii uimiţi care
treceau pe lângă ei îi priveau pe cei doi fraţi care tocmai se descoperiseră şi
aşteptau fremătând de nerăbdare să vadă ce mai urmează. S-au uitat şi la
nori şi tuturor ii s-a părut că aceştia spun ceva prea puţin prietenos, însă
pentru ce se petrecea în cimitir merita să înfrunte primejdiile. Totuşi, părea
să se fi terminat, căci părintele Francois îi binecuvânta şi făcea semn
groparilor să arunce pământul peste cosciug. Maria zâmbea alături de tatăl
său, care îşi scosese pălăria şi privea spre cer cu ochii mijiţi, ca un om căruia
soarele îi încinge obrajii, deşi gerul făcea să crape pietrele. Apoi micuţa a
făcut un pas în direcţia mormântului şi a scos din buzunar flori albe de
măceş, pe care le-a lăsat să cadă uşor pe sicriu, fără să le ia vântul.
Totuşi, Andre Faure nu părea hotărât să plece din cimitir. A făcut un
semn către preot, în timp ce Maria privea şi ea spre cerul care se întuneca
într-un fel neobişnuit, căci norii nu acopereau lumina, ci o făceau sumbră şi
palidă. Preotul s-a întors şi a privit ce-i arăta. La orizont, spre miazănoapte,
peste câmp, dincolo de zidul de pietre turtite, se înălţa o perdea neagră de
fum sau de ploaie. Avansa încet, sincronizându-se cu norii care coborau
asupra pământului, astfel că spaţiul se strâmta dinspre orizont şi dinspre
firmament, încât ar fi fost încercuiţi, dacă satul nu ar fi fost clădit cu spatele
la colnicul pe unde puteau scăpa în cazul în care cerul ar continua să se
prăvălească peste câmpuri. Andre şi părintele nu erau singurii care
băgaseră de seamă ce se întâmplă şi se crease un moment de şovăială, mai
ales printre cei care mergeau spre miazăzi. Maria s-a apropiat de tatăl ei şi
au avut un scurt schimb de priviri. Ce era asta? Nimeni nu ar fi putut să
spună, însă au înţeles că nu mai aveau timp pentru întrebări, ci trebuiau să
se pregătească de apărare. Bărbaţii, mai cu seamă cei cu autoritate în ţinut,
formau un cerc în jurul lui Andre, în vreme ce restul adunării aştepta mai
încolo, în bătaia vântului îngheţat. Părintele Francois stătea în dreapta lui. Şi
asta voia să spună, aşa cum cu toţii înţelegeau fără să se mire: îi ţin spatele.
Atunci Andre a vorbit şi au ştiut că se întâmplă ceva grav. Câteva minute mai
târziu, fiecare se răspândea pentru a executa partea de ordin care îi revenea.
Cei care se întorceau spre miazănoapte, răsărit şi apus se grăbeau să plece
la drum fără a mai privi înapoi. Ceilalţi se repartizau la fermele grupate în
jurul bisericii şi mergeau să le ducă vin fiert şi pături groase. În fine, vreo
zece bărbaţi le-au escortat pe micuţă, pe mamă şi pe cele trei mătuşi până la
gospodăria lui alde Marcelot, pe care o credeau mai uşor de apărat, dat fiind
că avea un zid de incintă şi se afla situată pe o înălţime, astfel ci asigura o
vizibilitate mai bună înspre toate laturile ţinutului. Le-au aşezat pe femei cu
copila în jurul aceleiaşi mese care era în fiecare fermă, pe care s-au străduit
să o umple cu tot ce putea să le înzdrăvenească şi să le dea curaj.
Ceasul dinaintea luptei trece repede, iar Maria ştia asta şi zâmbea
către Lorette Marcelot. Era o femeie impunătoare, care îşi purta rotunjimile
cu o măreţie ce venea din lentoarea gesturilor. Din tinereţea ei strălucitoare
mai păstra un chip fără riduri şi părul arămiu prins într-un conci, care
atrăgea privirile ca un felinar, şi nu se mai săturau s-o soarbă din ochi pe
această ţărancă a cărei alunecare foşnitoare ce părea că nu se mai sfârşeşte
le odihnea inimile rănite de atâtea necazuri. Pe deasupra, Maria, căreia îi
plăcea să se lipească de fustele ei, a mirosit verbina pe care o purta în nişte
săculeţi cusuţi pe sub rochii şi care răspândea un parfum de copaci şi
cămări, încât te întrebi ce rafinament le mai lipsea acelor meleaguri,
altminteri pline de ţărani.
- Ei, drăguţa mea, a fost o înmormântare frumoasă i-a spus ea Mariei,
şi micuţa i-a zâmbit.
Erau exact vorbele potrivite în acel moment, şi care, brodate pe tenul
neted şi alb ca laptele, aduceau o cât de mică lumină în tensiunea sumbră. I-
a pus în faţă o bucată de brânză de la vacile ei şi o cană cu lapte aburind;
Maria i-a mulţumit cu un zâmbet. Bucătăria se umpluse de miros de cafea, în
care se simţea şi un iz de pui la cuptor, bărbaţii rămăseseră afară, iar cele
trei mătuşi şi mama îşi trăgeau sufletul în linişte după emoţiile dimineţii; şi
o priveau pe-a lui Marcelot, care îşi rotunjea braţele pentru a tăia pâinea cu
gesturi galeşe, care făceau ca fiecare mişcare a ei să pară nepreţuită şi
mândră. Era ceasul femeilor. Era ceasul femeilor care ştiu ce trebuie să
găsească bărbaţii lor acasă înaintea luptei. Aşa că ocupă întregul spaţiu al
casei, umplu fiecare cotlon, îmbracă fiecare grindă, până ce întregul cămin
devine cu totul doar un sân palpitând, în care sunt distilate cele mai pure
esenţe ale femeii. Iar gospodăria, gata să plesnească sub apăsarea acestor
forţe, se transformă într-un sanctuar, în care cine pătrunde descoperă că
femeia este regină, şi că, pe lumea asta, ea e cea care aduce plăcerile şi
fericirea.
Alessandro
PIONIERII
În zorii de după noaptea marii vindecări, Alessandro, Paulus şi Marcus
au plecat spre Franţa. Clara nu închisese un ochi. Era ultima zi a lui Eugenie
pe pământ, iar la Roma ploua când şi-au luat rămas-bun. În faţa casei,
Leonora a strâns-o cu tristeţe la piept. Alături, Pietro era impasibil şi tăcut.
Petrus părea mai şifonat ca oricând.
- Nu ştiu ce veţi găsi în sat, le-a zis Maestro, însă pe drum trebuie să vă
faceţi nevăzuţi.
- Nevăzuţi, când Roma întreagă este supravegheată? a întrebat
Leonora.
- Oamenii lui Pietro aşteaptă afară, i-a răspuns el, vor ieşi din oraş în
secret.
După care s-au îmbrăţişat cu toţii. Însă, înainte de a pleca, Sandro a
îngenuncheat în faţa Clarei şi, cu ochii la înălţimea ochilor ei, i-a şoptit:
- Într-o zi am să-ţi spun povestea unei femei pe care am cunoscut-o şi
care se numea Teresa.
Şi-a ridicat ochii spre Maestro.
- Mă întreb... a murmurat el.
Au plecat prin ploaie. Insă, înainte de a dispărea la capătul aleii,
Alessandro s-a întors şi i-a făcut un semn cu mâna. Să fi fost din cauza
puterii idolului? I s-a părut că atunci îl vedea pentru prima dată.
În vilă, Clara a rămas cu Petrus, care de obicei aţipea de îndată ce erau
lăsaţi singuri. Însă în dimineaţa aceea a privit-o visător, iar ea s-a gândit că
este mult mai serios decât de obicei.
- Cine este Teresa? a întrebat ea.
- Ce ştii despre fantome? a făcut el.
- Trăiesc printre noi, a răspuns ea.
- Nu, a răspuns el, noi trăim printre ele şi nu le lăsăm să plece. Pentru
asta, ar trebui să le spunem povestea adevărată.
Ea nu a zis nimic. Ceva se schimbase la el.
- Nu pot să-ţi vorbesc astăzi despre Teresa, însă o să-ţi spun o poveste
care te va apropia de a ei.
A oftat.
- Dar mai întâi îmi trebuie un păhărel.
- Poate ar fi mai bine să nu bei, a îndrăznit ea.
- Nu prea cred, a răspuns el. Oamenii îşi pierd minţile şi puterile când
beau, însă eu devin mai puternic.
S-a ridicat şi şi-a turnat dintr-un vin de un roşu închis.
- Probabil că sunt singurul ale cărui talente se dezvăluie în contact cu
amarone, a făcut el. De ce? Mister şi ceţuri.
- Dar ce sunteţi voi? a întrebat ea.
- Cum aşa, ce suntem?
- Maestro, Paulus, Marcus şi cu tine. Nu sunteţi oameni, nu-i aşa?
- Oameni? Sigur că nu, a făcut el consternat. Suntem elfi.
- Elfi? a repetat ea uimită. Există elfi beţivi?
El a luat un aer jignit.
- Nu sunt beţiv, sunt doar intolerant la alcool. De altfel, cu toţii suntem.
Dar numai pentru atâta lucru să ne lipsim de ce este bun?
- La voi, toată lumea bea?
- Ei, nu, a făcut el uşor fâstâcit. Pentru asta sunt aici.
- Eşti aici pentru muscat?
- Sunt aici pentru muscat şi pentru conversaţiile cu oamenii.
- La elfi conversaţiile nu sunt interesante?
- Ba da, a zis el.
Şi-a trecut o mână peste frunte.
- E mai complicat decât credeam, a comentat el.
- Ce faceţi la voi în timpul zilei? s-a interesat ea, cu un lăudabil efort de
a-l ajuta.
- Ei, o mulţime de lucruri, o mulţime de lucruri... Poezii, caligrafie,
plimbări prin pădure, grădini de pietricele, olărit, muzică. Celebrăm
amurgul şi ceţurile. Bem ceai. Fluvii de ceai.
Aceste ultime vorbe au părut să-l întristeze.
- Nici nu pot să-ţi spun cât ceai bem, a conchis el, înecat în melancolie.
- Şi conversaţiile?
- Conversaţiile?
- Sunt ca acelea cu Maestro?
- Nu, nu. Majoritatea alor noştri nu au aspiraţii aşa de elevate. Suntem
elfi obişnuiţi. Mai avem şi serbări. Dar nu este acelaşi lucru.
- Cum adică nu este acelaşi lucru?
- Nimeni nu spune poveşti. Recităm poezii, cântăm o grămadă de
imnuri. Însă niciodată nu spunem poveşti cu fantome sau cu vânători de
trufe.
A părut înviorat după ce a pomenit despre asta, aluzie la o întâmplare
din ajun, când un samsar se lansase într-o interminabilă poveste care se
petrecea în pădurile Toscanei.
- Deci eşti aici pentru vin şi pentru poveşti cu fantome şi cu vânători
de trufe?
- Maestro m-a adus pentru poveşti. Dar şi vinul ajută la trebuşoara
asta.
- Te plictiseai acolo sus? a întrebat ea din nou.
- Nu e vorba propriu-zis de sus, a bombănit el. Şi, da, mă cam
plictiseam un pic, dar nu asta e cel mai important. Multă vreme am fost un
neisprăvit. Şi într-o zi Maestro m-a întrebat dacă nu vreau să vin la voi. Am
venit, am băut şi am rămas. Sunt făcut pentru lumea asta. De aceea pot să-ţi
spun povestea lui Alessandro. Pentru că suntem fraţi de nemulţumire.
- Maestro ţi-a cerut să-mi spui povestea lui Alessandro?
- Nu chiar, a făcut el. În realitate, eu sunt cel care a sugerat să ţi se
spună propria poveste, ceea ce implică multe altele, şi, dacă ai binevoi să te
opreşti din pus întrebări, o să încep cu cea a lui Alessandro.
Şi, aşezându-se cu eleganţă în fotoliul unde trăgea la aghioase de
obicei, s-a servit cu un al doilea păhărel şi şi-a început povestea, în timp ce
de sub rotunjimile trăsăturilor apăruse o dârzenie pe care nu i-o mai văzuse
până atunci, iar vocea i-a căpătat ciudate inflexiuni catifelate.
- Povestea lui Alessandro începe cu mai bine de patruzeci de ani în
urmă, într-o casă frumoasă din L’Aquila, unde locuia cu mama lui, o femeie
extraordinară, care tânjea să călătorească şi se topea de tristeţe că nu
trecuse niciodată dincolo de marginile grădinii sale. Singura ei bucurie era
fiul cel mic. Pentru că Alessandro era mai frumos decât un înger. În toată
provincia nu exista chip mai desăvârşit şi curând s-a vădit că firea copilului
era copia perfectă a înfăţişării sale, căci a început să vorbească o italiană
splendidă, cu nişte întorsături cum nimeni nu mai auzise pe acolo şi a arătat
de la vârsta cea mai fragedă înclinaţie către muzică şi desen, cu mult peste
ceea ce profesorii erau obişnuiţi să vadă la elevii lor. La şaisprezece ani, nu
mai avea ce învăţa de la ei. La douăzeci, a plecat la Roma, însoţit de lacrimile
şi speranţele mamei, şi a mers la Pietro, despre care îi vorbise răposatul lui
tată, care le vindea romanilor bogaţi covoare din Orient, venite la Abruzzo
pe drumul Nordului.
A făcut o pauză şi s-a servit cu al treilea păhărel.
- Povesteşti bine, a spus Clara.
- Mai bine decât bătrâna ta doică? a întrebat el.
- Da, însă vocea ta nu este aşa de frumoasă.
- Asta, pentru că mi-e sete, a zis el şi a luat încă o gură de amarone. Ştii
care este secretul unei poveşti bune?
- Vinul? a încercat ea.
- Entuziasmul şi nonşalanţa faţă de adevăr. În schimb, nu trebuie să
glumeşti cu inima.
Apoi, contemplând cu afecţiune rubiniul din pahar a continuat.
- Aşadar, Alessandro a plecat spre Roma cu impetuozitatea şi
zăpăceala celor douăzeci de ani ai lui.
- Văd un tablou, a zis ea.
- Vezi în mintea mea?
- Văd ce îmi povesteşti.
- Remarcabil! a făcut el. Şi nici măcar nu bei.
- Este puterea tatii?
- Este într-adevăr puterea tatălui tău, dar este şi talentul tău. Acest
tablou este primul pe care Alessandro i l-a arătat lui Pietro, care nu mai
văzuse niciodată ceva asemănător. Cunoştea piaţa de artă şi ştia că se află în
faţa unui miracol. Pânza nu reprezenta nimic. Vopseaua era zvârlită în tuşe
elegante, care urcau spre marginea de sus, asemenea unei furci cu trei
vârfuri inegale, cele din exterior mai scurte şi unite între ele la bază. Lucrul
ciudat era că atunci când o priveai mai atent băgai de seamă că tuşele nu
puteau fi trasate decât într-un singur sens. Or, Pietro vedea că este o scriere
şi se întreba cum de Alessandro învăţase limba. Însă când i-a pus întrebarea
asta a văzut că nu înţelege. Ai scris munte aşa, fără să ştii că de fapt
caligrafiezi? l-a întrebat. Am scris munte? a răspuns Sandro. Era uluit. Venea
din L’Aquila şi avea doar o idee vagă despre lume. Însă trasase semnul
muntelui şi Pietro ştia să-l citească, pentru că fusese în ţara acestor semne şi
putea să le descifreze pe unele dintre ele. La fel, toţi ai noştri pot, pentru că e
un limbaj pe care l-am adoptat cu multă vreme în urmă şi pentru că pietrele
munţilor sunt foarte importante pentru noi. Pietro l-a întrebat pe Sandro
dacă mai avea şi alte pânze. Mai avea. Iar în lunile care au urmat a pictat şi
mai multe. Erau minunate. Sosise la Roma sărac, dar în doi ani a ajuns mai
bogat decât fusese tatăl său. Şi toată lumea îl plăcea. Femeile îl plăceau din
dragoste, bărbaţii îl plăceau din prietenie şi era cel mai încântător dintre
camarazi şi dintre convivi. Nu ştiu când apuca să mai doarmă. Nu îl vedeai
niciodată părăsind un dineu. Stătea de vorbă cu Pietro până se crăpa de
ziuă, iar dimineaţa era la şevaletul său pentru a da la iveală minuni din
vopseluri sau cărbune. Nu avea încă nevoie de un atelier mare; locuia la vila
Volpe şi lucra în camera ta din grădina interioară, unde nu se afla încă
tabloul pe care îl ştii; nu ocupa decât un colţ, unde îşi ţinea pensulele şi picta
privind la peretele alb. Bineînţeles, deja începuse să bea mult pe vremea
aceea. Însă toată lumea bea în acest anturaj, iar Sandro picta şi râdea şi
nimeni nu vedea cum se apropie sfârşitul. Apoi a cunoscut-o pe Marta.
Clara a descoperit în mintea lui Petrus o femeie cu chipul marcat de
cearcăne adânci care, curios, îi dădeau mai multă personalitate şi eleganţă;
avea buclele de un blond veneţian foarte deschis şi ochii de un siniliu dulce,
iar în privirea ei limpede era o melancolie fără sfârşit.
Era mai mare decât el şi era căsătorită cu altcineva. Sandro iubise
multe femei, însă Marta era sufletul lui pereche. Totuşi, în ciuda iubirii
pentru acest tânăr splendid, se îneca în necazul pe care îl purtase toată viaţa
şi mulţi au văzut în asta explicaţia pentru ce a urmat. Eu nu cred aşa ceva,
pentru că Pietro i-a arătat lui Sandro tabloul care se află acum la tine în
cameră. Şi-a amintit apoi că Sandro a rămas mut şi că în luna următoare nu
a pictat deloc. Se închidea în atelier, fără să se atingă de pensule. Ai fi zis că
nu mai credea în arta lui. Seara, bea.
A părut să-şi aducă aminte că şi lui îi era sete şi şi-a mai turnat un
pahar.
- După descoperirea tabloului lui Pietro, Sandro a mai pictat totuşi o
ultimă pânză, a continuat el.
Era de culoarea inului şi, de o parte şi de alta a unei pete mari de
vopsea, se vedeau două dungi orizontale, trasate cu un stacojiu pastelat.
Vopseaua era pe alocuri neagră şi mată, pe alocuri brună şi lucioasă şi,
datorită unor reflexe de pulberi sclipitoare, părea că adăugase praf din
scoarţă de copac. Cu toate că pânza, la fel de abstractă ca prima, nu
reprezenta nimic şi nici nu te ducea cu gândul la o scriere, ea a recunoscut în
itinerarul nemişcat al vopselei, care se desfăşura în profunzime, nu în
lungime sau lăţime, puntea pe care o văzuse când se aruncase în valurile
puterii Mariei, şi a fost mirată că o pată întunecată, fără contururi, poate fi şi
un pod roşu azvârlit între două ţărmuri.
- Puntea, a spus ea.
- Puntea, a spus el, puntea care concentrează puterile planului nostru
şi leagă Pavilionul nostru de lumea aceasta. Sandro îi redase sufletul ca şi
cum ar fi traversat-o, deşi nu o văzuse niciodată. Cum era posibil? Tu o vezi,
pentru că eşti fiica tatălui tău. Dar Sandro? În acelaşi fel în care caligrafiase,
fără să ştie, semnul muntelui, prinsese în mătasea pensulelor sale
chintesenţa unui loc necunoscut, iar cei care cunoşteau puntea erau
stupefiaţi de miracolul care îl reproducea fără a-l înfăţişa. Apoi Alessandro
şi-a ars toate pânzele şi lumea a crezut că înnebunise, pentru că cele două
femei pe care le iubea muriseră în două zile. Marta se aruncase în Tibru şi,
în acelaşi timp, s-a aflat de moartea surorii Martei, Teresa, pe care Sandro o
iubea cu o prietenie atât de intensă pe cât este posibil între două făpturi
plămădite din carne. Îţi voi povesti mai târziu împrejurările morţii ei. Fapt
este că Sandro şi-a ars toate operele, apoi a părăsit Roma şi a mers la fratele
lui, preotul din Santo Stefano, unde a petrecut un an, după care s-a retras în
casa mătuşii sale din L’Aquila, şi a locuit acolo, la etajul al doilea, până ce
pianul l-a făcut să ajungă la tine, la nouă ani după ce s-a întors în Abruzzo.
Din ce cauză? Sandro nu iubise niciodată şi nici nu fusese iubit decât de
femei care plângeau, şi avea în inimă tristeţea tuturor celor ale căror mame
au vărsat lacrimi şi care apoi au iubit alte femei care se tânguiau. Însă nu
cred că poveştile trăite sunt la fel de importante ca acelea pe care le purtăm
înlăuntrul nostru, şi socotesc că povestea adevărată a lui Sandro nu este cea
a unui bărbat pârjolit de iubire, ci a unei fiinţe care s-a născut de partea
greşită a punţii şi tânjeşte să o treacă Asta au spus prima şi ultima sa pânză.
A oftat. Nimeni nu înţelege mai bine decât mine ce simte cel care nu este
făcut pentru lumea în care s-a născut. Unii nimeresc în trupul greşit, alţii în
locul nepotrivit. Cei din jur atribuie nefericirea vreunui viciu al
personalităţii, când de fapt sunt rătăciţi acolo unde nu ar fi trebuit să ajungă.
- Atunci, de ce Maestro nu îl ajută să treacă?
- Cred că nu poate, a zis Petrus. Noi suntem nişte pionieri şi trebuie să
ţesem noi legături. Însă trebuie să aruncăm punţile în locul potrivit şi la
momentul potrivit.
- La elfi se pictează? a întrebat Clara.
- Da, a răspuns Petrus, se caligrafiază şi se pictează
Însă numai ce se află înaintea ta. La fel, se cântă sau se scriu poeme
pentru a emoţiona sufletul, şi de altfel, ne pricepem. Însă nu ajunge pentru a
schimba realitatea.
- De ce este nevoie pentru a schimba realitatea?
- De poveşti, normal, a făcut el.
L-a privit lung un moment.
- Credeam că elfii sunt diferiţi.
- Ah, da, elfii, zânele, vrăjitorii din folclor şi toate chestiile astea. Nici
măcar Maestro nu se potriveşte cu ideile tale?
- Ceva mai mult. Vorbeşte-mi de lumea ta.
- Ce vrei să ştii? a întrebat el.
- Cum este acolo?
- Este o lume a ceţurilor, a zis el.
- Trăiţi în ceaţă?
- Nu, nu, vedem foarte bine. Ceţurile sunt vii, ele ne lasă să vedem ce
trebuie şi se comportă în funcţie de nevoi.
- Nevoile cui?
- Păi, ale comunităţii, a răspuns el.
- Comunitatea elfilor? a întrebat ea.
- Comunitatea, a repetat el, a elfilor, a copacilor, a pietrelor, a idolilor, a
animalelor.
- Toată lumea trăieşte împreună?
- Toată lumea este împreună, a răspuns el. Separarea este o boală.
Şi, turnându-şi cu tristeţe încă un pahar:
- Vai, paradisul este acum pierdut.
Apoi, privind puţin jenat, a adăugat:
Sunt bun pentru poveştile cu oameni, însă cred că Maestro o să-ţi
explice viaţa elfilor mai bine decât mine.
Ea a ridicat din umeri.
- Ce simt eu nu prea pare să-l intereseze, a făcut ea.
Şi, imitându-l pe Acciavatti:
- Haide, cântă, cântă! Iţi întorc eu filele.
El a izbucnit în râs
- La elfii din vârful societăţii nu prea întâlneşti sentimentalisme. Însă îi
pasă de tine mult mai mult decât crezi.
A părut să cugete o clipă. Apoi a râs uşurel.
- Sunt beat-criţă. Şi, după un moment de tăcere: Însă mi-am făcut
treaba.
Ea a vrut să-i pună şi alte întrebări, dar el s-a ridicat, şi străduindu-se
să stea drept pe picioare, i-a zis, căscând să-şi rupă fălcile:
- Hai să mergem la culcare. Zilele următoare vor fi agitate.
Clara nu a dormit toată ziua. O ploaie interminabilă ţârâia peste oraş
şi, de partea cealaltă a visului, o observa pe Maria. Nu o voi mai vedea
niciodată pe Eugenie, gândea ea, şi s-a rugat să primească lacrimi
izbăvitoare, dar ele nu au venit nici în timpul zilei, nici seara, când la vilă au
luat o cină uşoară înaintea unei nopţi care a trecut într-o toropeală sumbră.
Dis-de-dimineaţă, nu s-a dat jos din pat până ce tatăl Mariei nu a venit la cel
al fiicei sale dintr-un motiv care nu avea nevoie de vorbe pentru a fi explicat.
Însă lacrimile continuau să curgă,
În timp ce ea urmărea mişcările abătute ale micuţei franţuzoaice prin
camerele reci şi pe câmpurile îngheţate. Apoi, pentru a doua oară, au mers la
culcare într-o stare de amărăciune faţă de care orice era de preferat, inclusiv
războiul. A urmat încă o zi pierdută între două epoci alte ceasuri lungi în
care a fost din nou singură şi în care nici măcar Petrus nu s-a ivit, dar la cina
pe care a luat-o cu Leonora, Maestro şi-a făcut o scurtă apariţie.
- Înmormântarea e mâine, i-a spus el, şi va trebui să îi vorbeşti Mariei.
- Nu ştiu limba ei, a zis Clara.
El a plecat fără să-i răspundă.
Apoi a venit dimineaţa când trebuiau să o ducă pe ultimul drum pe
Eugenie. Era ziua de întâi februarie şi, trezindu-se după o noapte proastă, în
care i s-a părut că nici nu dormise, nici nu veghease, a observat că idolul
dispăruse. A dat fuga în sala de mese goală, apoi în cea în care se găsea
pianul. Era aşezat în stânga claviaturii. Petrus sforăia pe o canapea. Maestro
o aştepta.
- Era aici când am sosit, a spus el, arătând spre idol.
Au urmărit în tăcere pregătirile de la fermă pentru înmormântare.
Apoi toţi au plecat spre biserică, unde era depusă scumpa lor răposată.
Mulţimea adunată în faţa lăcaşului a impresionat-o pe Clara prin numărul
mare şi prin liniştea pioasă. În timpul liturghiei a auzit puţină latină, dar mai
ales a văzut în privirile celor de faţă că erau mulţumiţi de slujbă şi a început
să se uite cu mai mult interes la persoana părintelui, pe care până atunci îl
crezuse croit din aceeaşi stofă ca preotul ei. Părintele Centi era un om
posomorât, căruia îi erai recunoscător că nu este rău, fără a-i putea mulţumi
că este bun şi care trata frumos toate lucrurile şi toţi oamenii, datorită unei
lacune în caracterul său care îl făcea incapabil de nicio josnicie, fără a-l face
apt de gesturi măreţe. Or, văzându-l pe părintele Francois predicând în
amvon cu o nebănuită simplitate plină de miez, a fost surprinsă de o intuiţie
care i-a dat ghes să-l urmărească din priviri când s-a aşezat în fruntea
cortegiului funerar şi să-l observe în continuare atunci când, în faţa
mormintelor şi a sătenilor, a început omilia sfidând agresiunea îngheţată a
vântului. Maestro îi traducea cuvintele şi a perceput în predică o muzică
familiară, care avea de-a face cu propriul ei preot tot atât de puţin cât aveau
partiturile monotone cu libertatea piersicilor şi a câmpurilor.
- Iată un om, a zis Maestro cu respect în voce.
Era cuvântul cel mai potrivit pentru sentimentul care nu încetase să
crească în sinea ei. În aceeaşi clipă, Andre a făcut spre bunul părinte un gest
care era transpunerea aceluiaşi lucru în limbajul trupului şi Clara a repetai
iată un om.
- A loro la gloria, nei secoli dei secoli, amen, a tradus Maestro.
Apoi a tăcut. Însă după un timp, cât au asistat la saluturi şi îmbrăţişări,
i-a spus:
- Până la sfârşit vor fi multe surprize şi aliaţi mincinoşi.
Apoi, cu o voce care se întunecase:
- Priveşte.
Şi ea a descoperit zidul negru.
- Prima bătălie, a spus el.
Ea s-a uitat atentă la colosalul tăvălug care înainta încet asupra satului.
- O furtună? a întrebat ea. Nu sunt soldaţi?
- Soldaţii sunt în spate, dar nu ei contează cu adevărat.
- Şeful lui Raffaele poate să comande norilor?
- Da, a zis Maestro, norilor şi stihiilor naturii.
- Dar tu, tu poţi?
- Toţi ai noştri pot.
- Atunci, de ce o lăsaţi pe Maria singură?
- Am protejat mereu satul. Dar dacă vrem să-i cunoaştem cu adevărat
puterea, trebuie să ne abţinem să ne amestecăm în bătălie. Este o decizie
grea, dar necesară pentru a-i înţelege puterile. Nu s-au manifestat niciodată
până acum separat de ale noastre.
- Şi dacă moare?
- Dacă moare înseamnă că ne-am înşelat de la început şi sunt puţine
speranţe să putem supravieţui acestui război, ca indivizi şi ca specie.
Clara a privit încă o dată monstrul înălţat la orizontul pământurilor
australe.
- Este un colos, a zis Maestro, dar e numai o mică parte din ce poate
crea inamicul. Aveam dreptate să credem că nu vor lua în serios pariul
nostru.
- Totuşi, există un trădător care îl informează.
- Este un trădător care l-a urmărit pe unul dintre ai noştri şi a
descoperit-o pe Maria.
- Care a urmărit calul sur.
- Care l-a urmărit pe Şeful Consiliului nostru întruchipat în cal sur,
căci, în această lume, nu putem păstra decât una dintre esenţele noastre.
Este un cal sur, dar şi un om şi un iepure.
- De ce a vrut Şeful Consiliului vostru să o vadă pe Maria?
Apoi, fără să înţeleagă cum, a ştiut răspunsul.
- Pentru că este tatăl ei.
- Iar puterea ta de preştiinţă este mare, a zis Maestro, şi egalează
puterea ei de clarviziune. Acum, priveşte puterea inamicului şi înţelege-i
natura şi cauzele.
- Distorsionează climatul.
- Şi fiecare dintre distorsiunile sale se nutreşte din altele. Marcel ar fi
trebuit să moară. Când distorsionezi forţele creezi dezordine. Chiar şi când
intenţia este curată, aşa cum a fost cea a lui Eugenie.
- Dar cum vom rezista, dacă noi nu putem folosi aceleaşi arme?
- Aceasta este marea întrebare a alianţei.
I-au observat în tăcere pe bărbaţii care s-au strâns în jurul părintelui
Francois şi al lui Andre, apoi s-au împrăştiat în ordine, care suindu-i pe ai
lor în şarete, care băgând femeile şi copiii la adăpost în biserică, care luând
drumul spre ferma lui alde Marcelot, împreună cu tovarăşii din prima linie.
Ferma era mai mare, dar şi mai aglomerată decât cea a Mariei, care a fost
întâmpinată de o femeie cu părul arămiu şi pe care Clara a plăcut-o din
prima clipă. S-au aşezat în jurul mesei celei mari, pe care au fost puse pâine,
miere şi prune de vară la borcan şi in timp ce a lui Marcelot şi fata ei
pregăteau masa timpul s-a moleşit şi a părut că se turteşte. Afară, bărbaţii
discutau şi vedeau cum spectrul înfrângerii creşte tot mai mult, însă
înlăuntrul lor era ca o perdea de linişte sub forma unei amintiri nelămurite.
Zăreau broderii vechi şi zâmbete uşoare, un râu şerpuind printre ierburi
înalte şi morminte lăsate în paragină. Pe ce pistă mă aflu? s-a întrebat Clara,
a cărei privire s-a fixat pe gesturile încete ale femeii cu părul de foc. Ar fi
putut să stea o veşnicie fără să se sature de această minunăţie; apoi, la
gestul Lorettei, care a pus în faţa Mariei o cană cu lapte cald, ea a băgat de
seamă că era asemenea cu gestul Leonorei, când şi-a pus mâna pe a ei, în
ziua când a împlinit unsprezece ani.
- Într-o zi, vei intra în comunitatea ta, a zis Maestro, îmi pare rău că
până acum ai fost lipsită de asta. Dar ele te aşteaptă şi te vor primi în rândul
lor.
Au trecut minute lungi, în timp ce satul se pregătea de asediu.
- Ce trebuie să-i spun Mariei? a întrebat ea.
- Vei găsi cuvintele potrivite, a zis Maestro, iar eu le voi traduce.
- Al cui servitor este Guvernatorul? a întrebat ea din nou.
- Al unuia de-ai noştri.
- De unde este el?
- Din propria mea casă.
- Cum se numeşte?
- Nu suntem ca oamenii, să ne dăm nume pe care să le păstrăm după
aceea. Dar, pentru că prietenii noştn sunt fascinaţi de Roma antică, să
11
spunem că se numeşte Aelius .
- Ce urmăreşte el? Şi, fără să mai aştepte răspunsul, a răspuns:
Sfârşitul oamenilor.
Pavilionul Ceţurilor
CONSILIU ELFIC RESTRÂNS
- Petrus ar trebui să mai lase băutura.
- Niciodată nu povesteşte mai bine decât atunci când e băut.
- Îi ascute Clarei clarviziunea, asta e evident. Ce pariu îngrozitor!
- Dar puterile amândurora cresc în continuare. Şi cei cărora le-am
încredinţat-o pe Maria mă impresionează.
- Părintele Francois a crescut peste noapte.
- Ne-a fost aliat de la început.
- Pe cât sunt de curajoşi, pe atât sunt de legaţi de pământ.
- Una vine din cealaltă.
Andre
LA PĂMÂNT
Şi zidul cel negru creştea în zare. Din curtea fermei, bărbaţii vedeau
mai limpede ce venea asupra lor şi era ceva ce nu şi-ar fi putut imagina
vreodată că e cu putinţă, de vreme ce orizontul se prefăcuse într-un munte
care lega pământul de nori şi înainta mugind, şi înainta înghiţind câmpurile
şi copacii. Andre era tăcut. Nu există curaj fără întrebări, nici caracter care
nu este călit mai mult de alegeri decât de biruinţe. Privea monstrul care se
prăvălea peste pământuri pentru a le scoate de sub puterea fiicei sale şi
coloanele malefice care se răsuceau în vârtejuri strânse, aliniate pentru a
forma avalanşa, şi refuza să-şi închipuie ce va mai rămâne din tot ţinutul
când furtuna îşi va fi încetat urletele. Însă Andre bănuia că inamicul îşi va
domoli înaintarea când se va întâlni cu magia Mariei şi de aici se năştea o
nesiguranţă care va trebui curând retezată de la rădăcină.
Cineva a strigat în spatele lui. Era Jeannot, care arăta cu degetul un
punct din depărtare, unde se distingea o pată care se lăţea pe suprafaţa
câmpurilor, şi au înţeles că era apă şi că valea era pe cale să fie înghiţită de
un potop ce urca spre sat cu viteza unei herghelii smintite. Or, deşi ţinutul
de jos, în ciuda numelui său, era aşezat deasupra văii, cum nimic din toate
câte se petreceau nu erau naturale, se temeau că limbile de apă care rodeau
pământurile la miazăzi ar putea înainta până la pereţii caselor şi să le taie
orice retragere, ceea ce îi îngrijora pe Andre şi pe ceilalţi ortaci, pe care
poate că nu te puteai bizui să recite cu simţire nişte psalmi, dar erau al
naibii de dibaci când venea vorba să nu se lase prinşi în capcană ca nişte
şobolani.
Cei care stăteau pe colnicul de la ferma lui Marcelot erau, cu toţii,
bărbaţi pe care viaţa grea şi răzătoarea anilor îi obişnuiseră să dea peste cap
şi stacana cu pelin a războiului. Iar locotenentul lui Andre, alde Marcelot,
întruchipa chintesenţa tuturor virtuţilor pe care ţara de jos le strujea în
supuşii săi. Când îşi luase femeie, o făcuse fără să ţină cont de niciunul
dintre toţi care îl preveneau că aleasa inimii lui era cu zece ani mai vârstnică
şi mai fusese o dată măritată cu un bărbat pe care îl iubea şi pe care febra îl
omorâse de tânăr. Însă el nu se clintise din această formă mută de
încăpăţânare, care ascunde de ochii lumii toate comorile, pentru că, printr-o
înţelegere aproape tainică, ştiuse că această femeie îi fusese menită lui din
clipa în care a fost vrăjit de încetineala cu care trecea prin lume şi care
pentru el preschimba fiecare zi într-o epopee a splendorii. Alde Marcelot nu
avea nici cuvintele, nici învăţătura pe care ţi-o vâră în scăfârlie la şcoală şi
care să îngăduie să spună ce simte trupul astfel încât să priceapă şi alţii şi s-
ar fi mirat nespus dacă i s-ar fi explicat că o iubea pe Lorette a lui pentru că
încetinea fluxurile naturale şi oferea prin lenea gesturilor ei bucuria de a le
admira în toată minunăţia lor. Totuşi, nu era nici pe departe tăcut şi
meditativ, aşa cum era Andre, şi toată lumea se dădea în vânt după vorbele
lui de duh, cu care comenta o întâmplare sau o îndatorire. Merita să-l vezi
când destupa o sticlă din pivniţa lui, întotdeauna cu vin bun, adulmeca
dopul şi scotea dictonul zilei cu acel amestec de seriozitate şi zeflemea care
este propriu inimilor curate. Ştia că vorbele au o greutate care nu-i aparţine
autorului, de aceea trata deopotrivă cu respect şi batjocură tot ce îi ieşea pe
gură; când tăia cu cuţitul lui de pădurar bucăţi enorme de cârnat uscat,
trântea şi câte un precept, accentuându-l cu câte o clătinare papală din cap
care se continua cu un hohot de puştan (frica nu te scapă de primejdie, vorba
lui preferată, dădea dureri de cap la jumătate din ţinut, oamenii nefiind
siguri că o înţeleg pe de-a-ntregul). Atunci îşi bătea convivul pe umăr şi
începeau un taifas care dura cât cheful de băutură şi de istorisit poveşti de
vânătoare, care, cum bine se ştie, nu au nici legătură cu realitatea, nici
sfârşit. Însă, la răstimpuri, o privea pe Lorette cum transcende spaţiul
încăperii cu mişcările ei molatice de dansatoare adormită şi simţea cum pe
la ramificaţiile nervilor se insinuează în corpul lui o vrajă care îl transformă
în cristal, oricât era el de bolovănos. Dragostea, încă o dată dragostea. Am
putea să ne întrebăm dacă mai este vorba şi despre altceva în aceste pagini
dedicate renaşterii unei lumi pierdute în negura veacurilor.
Alde Marcelot, pe numele lui mic Eugene şi căruia toţi îi spuneau
Gegene, şi-a luat ochii de la puhoaiele de apă şi a privit cerul din spatele
fermei. Andre i-a urmărit privirea. Apoi au schimbat o altă privire între ei,
iar locotenentul a comentat înspre comandantul său cu un aer care spunea
multe:
- Cer de zăpadă.
Andre a clătinat din cap.
Cer de zăpadă. Venise ceasul când lucrurile trebuiau să se lămurească.
Niciun tată nu vrea să-şi vadă copilul în primejdie. Însă Andre ştia că ar fi
fost zadarnic să încerce s-o protejeze pe micuţă închizând-o între pereţii
fermei şi a simţit în adâncul lui suspinul celui care iubeşte şi trebuie să se
hotărască să acorde libertatea. Apoi, între renunţare şi nădejde, a trimis
după Maria. De altfel, nu mai aveau mult timp. Zidul cel negru se oprise ceva
mai încolo de pârloagă şi se putea simţi că nu mai aşteaptă decât ordinul
pentru a da năvală. Era o fortăreaţă. Era alcătuită din ploi, vârtejuri şi
furtuni, care, oricât de lichide ar fi fost, păreau mai solide decât nişte stânci,
iar la baza lor, apa întunecată, cu suprafaţa zbârlită de picături ţepoase, se
înălţase la jumătate de picior deasupra pământului. În fine, totul ţiuia într-
un fel care îţi zgâria nervii şi simţeai cum în interiorul acestei supe malefice
se coace un ţipăt care, când va fi timpul, va nimici până şi cele mai dârze
destine. Maria, înfofolită în mai multe haine călduroase şi purtând pe cap o
pălărie groasă de fetru trasă peste o broboadă, a venit lângă tatăl ei şi a
măsurat inamicul cu un aer ciudat de nepăsător. Angele îşi strângea
îngândurată în jurul ei poalele pelerinei lungi. Gheaţa se înstăpânise peste
ţinut. Gradele scădeau de la un minut la altul, provocând o învolburare a
aerului vizibilă cu ochiul liber. Aşa cum revărsările de mârşăvie răspândesc
miros de moarte şi valuri malefice, frigul din ce în ce mai aspru strecoară în
corp otrava gheţurilor venite din altă lume. Andre a împărţit pături în care
s-au înfăşurat cu grijă, după care cu toţii s-au aşezat în jurul Mariei şi al
Angelei, astfel că păreau o delegaţie în mijlocul căreia stăteau o puştoaică de
treisprezece ani neîmpliniţi şi o bătrână de aproape o sută; iar dacă s-ar fi
găsit vreo pasăre care să treacă in zbor peste curtea lui alde Gegene, ar fi
văzut douăsprezece puncte minuscule în faţa unui zid negru de o mie de
picioare. Alde Marcelot a clătinat din cap la rândul său, privind cerul în toate
părţile, şi a rezumat destul de bine ce gândea fiecare în sinea lui, zicând:
- Vremuri contra vremuri.
Şi cu toţii au ştiut că vorbea despre vremurile diavolului şi despre cele
ale bunului Dumnezeu.
Andre, dinspre partea lui, nu era convins că lupta avea prea mult de-a
face cu credinţa. L-a chemat pe părintele Francois şi i-a cerut să se ducă să
aibă grijă de cei care rămâneau în biserică. Preotul a îmbrăţişat-o pe Maria,
întrebându-se dacă o va mai revedea vreodată în această viaţă cu livezi,
despre care ştia în sfârşit că le aparţine pe veci, şi a binecuvântat-o pe
bătrână cu toată dragostea pe care o putea pune în tot ce putea aducea o cât
de mică alinare, oricât de ipotetică ar fi fost. Apoi a plecat spre biserică,
lăsându-se în voia destinului. Bărbaţii aşteptau fără să scoată un cuvânt,
privind la colosul ameninţător care mugea şi urla ca un câine şi Dumnezeu
ştie ce aveau în suflet, ei, care toată viaţa nu ieşiseră din ţinutul lor. Însă
Andre se uita la Maria. Ştia că vederea ei poate să treacă dincolo de graniţele
vizibilului, după ce, într-o dimineaţă, îmbrăţişând-o pe micuţa pe care o
salvase şi o luase de suflet, simţise o ciudată picoteală, care îi tulburase mai
întâi vederea, pentru ca apoi să explodeze într-un caleidoscop de imagini, în
care apăreau scene din trecut, pe care le revedea ca şi cum s-ar fi petrecut în
acel moment. La fel, întrevăzuse liniile viitorului, ca un mănunchi atât de
numeros, încât pe niciuna nu o desluşise clar, însă unele dintre ele îi
reveniseră mai apoi în memorie, atunci când ceea ce anunţau se petrecuse
în realitate, cum fusese când micuţa pusese mâna pe umărul lui Eugenie în
cămăruţa în care se stingea Marcel.
- Trebuie să văd, i-a spus el.
Maria i-a arătat cu degetul zidul întunecat care tăcuse.
- Nu este nevoie de miracole, a zis ea.
Andre a clătinat din cap în semn de acceptare a unei noi piese în
puzzle-ul care de aproape treisprezece ani se îmbina sub ochii lui, ca un
ecou a ceea ce îi spunea pământul în această zi în care se pecetluiau liniile
destinului. Atunci şi-a pus mâna pe umărul micuţei şi, adunând în privirea
lui de rege taciturn această imensitate numită binecuvântarea tatălui, a zis:
- Nu-ţi fie teamă, vreau doar să văd.
Ea s-a apropiat şi şi-a aşezat mâna pe umărul lui. Ca şi Eugenie, la
vremea ei, tatăl s-a clătinat sub şocul catalizei pe care o fetiţă care se folosea
de forţele naturii îl exercita asupra puterii sale de om obişnuit. Ochii lui au
aprins tot câmpul de luptă cu o pătrundere pe care în întreaga istorie
militară nu o avusese niciun comandant de oşti şi vedea tot pe un perimetru
gigantic, în care fiecare detaliu era accentuat de arta unui miniaturist
migălos. Apoi Maria şi-a tras mâna şi contactul a fost întrerupt. Dar văzuse
şi îi fusese de ajuns. L-a chemat pe alde Gegene şi bărbaţii au strâns din nou
cercul, în timp ce Angele a mers să se aşeze deoparte pentru a observa cu
Ochiul lui Dumnezeu manevrele diavolului deghizat în straie de vijelie.
Le-a spus ce aflase:
- La pârloaga dinspre răsărit, nişte călăreţi ciudaţi, vreo sută, poate; la
miazăzi, ceva ascuns în spatele zidului, gata să ne atace prin surprindere,
acolo este marea primejdie; dar şi în spatele nostru, la orizont, se petrec
nişte mişcări neobişnuite.
Gegene şi-a scărpinat nasul care îi îngheţase ca ţurţurii de la streaşină.
- Cum adică, ciudaţi?
- Nu ştiu pe ce călăresc.
- Cum adică neobişnuite?
- Multe neguri.
- Acolo trebuie să merg, a spus Maria.
Andre a încuviinţat.
- Biserica? a întrebat din nou alde Gegene.
- Pe linia de ţintă a primei lovituri.
- Ordinele tale?
- Patru băieţi să o apere, doi rămân aici, ultimii trei in poiană, cu Maria
şi cu mine.
- Unde vrei să merg eu?
- La biserică, dacă poţi s-o laşi pe nevastă-ta cu-a lui Jeannot şi cu
primarul.
- Pot.
Apoi Andre a întrebat-o pe Maria:
- Ordinele tale?
- Nimeni sub acoperişuri, a răspuns ea.
- Evacuarea generală, a zis Andre către bărbaţi, şi să mergem!
S-au împrăştiat aşa cum hotărâseră. Însă, înainte de a continua,
trebuie să spunem cine erau aceşti războinici care se duceau să răstoarne
lumea, căci dacă gândiţi că toate astea sunt rodul hazardului, vă scapă ceea
ce ei ştiu la fel de sigur pe cât sunt de convinşi că tăriile sunt gata să se
prăvălească peste ei. La drept vorbind, nu există decât plăsmuiri, nu există
decât poveşti, şi chiar şi aici trebuie să ştii să separi grâul de neghină.
Fanteziile lor miroseau tare a lemn sănătos de pădure şi a iarbă înrourată în
straja zorilor, şi nu doar că primiseră moştenirea unui ţinut care văzuse
apusul nobilimii cu sânge albastru şi nu ştia încă de lacheu banului, dar
aveau şi conştiinţa că tot ce posedau merita cu siguranţă să rămână pomenit
într-o poveste. Înţeleagă cine poate. Gegene a rezumat situaţia destul de
bine, luându-şi rămas-bun de la Lorette, pe care o scosese împreună cu
ceilalţi din fermă, şi pe care a sărutat-o, decretând: pentru asta, musai o să ni
se facă o baladă.
Aşadar, erau acolo zece bărbaţi.
Era alde Marcelot, care vâna, ara, bea, înfuleca, glumea, ca un bărbat
ocrotit fără greş de sanctuarul dragostei, fiind în fond unul dintre marii
mistici cu picioarele bine înfipte în pământ, şi iată-l cum îl bate pe umăr pe
preot anunţându-i ordinele tatălui Mariei, şi vom vedea un bărbat care în
război ar fi cel mai bun dintre soldaţi, deşi sufletul lui este aninat de stele.
Era alde Jeannot, căruia acest război îi amintea un altul şi care
descoperea în el însuşi o rădăcină de speranţă nebună prin care voia să
creadă că ceasul de acum va şti să aline caznele amintirilor, şi vede cum i se
desfăşoară pe dinainte drumurile vieţii, care s-au oprit brusc în ziua când şi-
a văzut fratele murind. În fiecare dimineaţă se trezeşte cu această arsură pe
care nimeni nu i-o poate vedea, şi bea pahar după pahar, şi râde când
ascultă poveşti, iar sufletul lui este mai pustiit decât trandafirii în iarnă.
Era alde Julot, născut Jules Lecot, puţin după un prim mare război şi
mult înainte de un al doilea, a cărui vârstă l-a salvat la limită, şi care era
primarul acestui sat încântător şi uitat de lume. Îi conducea pe cantonierii
din ţinut şi toată lumea era de acord că greu ai fi putut găsi un primar mai
bun, din simplul motiv că era cel mai bun picher din cele şase cantoane, iar
aceasta cere perseverenţă, dibăcie, pasiune şi sfântă răbdare, adică exact
aceleaşi calităţi care îţi trebuie să conduci un ţinut. Adăugaţi la toate astea
cunoaşterea fiecărui colţişor de crâng, şi aveţi chipul primarului ideal,
căruia nu îi mai lipsea decât gustul pentru vinul abia tras şi pentru vânat,
după postul Paştilor, pe care de altfel îl avea, astfel că nu mai este nimic de
adăugat.
Era alde Riri Faure, al treilea frate al lui Andre, care era pădurar, şi
care era frate cu orice copac şi cu orice făptură cu coarne, blană sau pene, şi
pe care îl iubeau pentru că dicta tăierile cu discernământ şi ţinea balanţa
dreaptă între braconaj şi legi, care, în acest ţinut ce nu suferea nici
rigiditatea, nici obrăznicia, era mai sfântă decât poruncile bunului
Dumnezeu. Astfel că, sub supravegherea lui, se aduceau ofrande plăcerii
vânătorii clandestine fără a ameninţa principiile care păstrau pădurea atât
de frumoasă şi, cum ştia că iepurii care nu intrau în socotelile statului ar fi
făcut prăpăd prin lanurile de orz şi de grâu, se hotărâse să închidă ochii la
pocinoagele mărunte pentru a nu se petrece altele mai mari.
Era alde Georges Echard, pe care îl strigau Chachard, când reuşeau să-l
dibuiască în fundul unui atelier unde era mai întuneric decât într-un fund de
vacă şi unde mirosea a piele şi a grăsime cu care îşi ungea şeile şi hamurile;
locuia deasupra atelierului, însă rareori urca la etaj; mai degrabă îl vedeai
cum apărea glonţ din fundul camerei, când îşi termina treaba, pentru a
merge în pădure, unde ar fi putut rămâne să vâneze până la judecata de
apoi. Nu îşi luase niciodată femeie, prea înspăimântat să se îndepărteze de la
drumul care lega văgăuna lui de tăbăcar de potecile vânatului său drag, însă
era în cea mai bună dintre companii, cea care zâmbeşte zorilor, când se
zămisleşte lumina zilei care vine, şi se bucură de zborul unui stol de sturzi,
în zvonul oamenilor care abia se trezesc. O tulea spre desişurile lui
fluierând, îşi înfigea puşca în banduliera strânsă în aşa fel încât să poată ţine
mâinile în buzunare, ceea ce o făcea pe Maria să zâmbească, căci tare mult îi
plăcea amestecul ăsta de indolenţă şi agerime.
Era alde Ripol, Paul-Henri pe numele lui adevărat, fierar în satul vecin,
dar de loc de aici, şi care nu lipsea niciodată de la evenimentele de
căpetenie. Era însurat cu cea mai frumoasă femeie din Burgundia, pe care,
când trecea, lumea o privea cu tot respectul pe care îl ai faţă de cele mai
izbutite opere ale Naturii, însă fără prea multă invidie, totuşi, de vreme ce i
se dusese buhul cât de prost gătea, dar, cum nu asta înseamnă dragostea,
ocupa un loc de seamă în inimile bărbaţilor din ţinutul de jos, care se
consolau fără mare greutate cu ochii ei de culoarea cerului, când nevestele
le puneau dinainte cu un zâmbet zeflemitor, ia te rog de pofteşte, mâncărica
de vită cu morcovi, care se topea în gură mai grabnic decât se topesc ţurţurii
la sfârşitul lui martie.
Şi, în fine, era alde Leon Saurat, pe care toată lumea îl chema chiar aşa,
alde Leon Saurat, pentru că erau atâţia de Leon pe acolo, încât altminteri nu
era chip să-l deosebeşti de ceilalţi, şi care ţinea cea mai mare fermă din tot
cantonul, pe care o lucra cu cei doi fii ai săi, dintre care pe unul îl botezase
tot Leon, dintr-un soi de căpoşenie, altminteri foarte folositoare în zonele
unde este mult de muncă, iar pe celălalt Gaston-Valery, cu dorinţa
admirabilă de a compensa scurtimea cu care fuseseră botezaţi tatăl şi
primul fiu. Aceşti doi vlăjgani tineri şi chipeşi, care se îngrijeau de fermă sub
înalta autoritate a irascibilului lor părinte, erau veseli şi la fel de tari ca
stânca, şi te minunai să-i vezi aşa de falnici, iar buna lor dispoziţie reuşea
uneori să crape severitatea de granit a tatălui. Atunci, la sfârşitul zilei, când
se întorceau acasă la fermă, unde mama punea masa pentru doisprezece
lucrători hămesiţi, puteai surprinde pe chipul posomorât al patriarhului
umbra unui surâs.
Da, iată cine erau cei nouă bărbaţi care i se alăturaseră în mod firesc
lui Andre în sfatul de la cimitir, nişte bărbaţi căliţi aşa cum se încălzeşte şi se
lucrează fierul, proptit între ciocan şi nicovală, cu tot respectul pe care
fierarul îl are faţă de materia primă, şi apoi pus la răcit, modelat şi fasonat
într-o formă înnobilată. Şi cum ei nu frecventaseră decât cerbii şi văioagele,
fierul lor nu ruginise, ci se păstrase cu ajutorul a ceea ce religia le interzice
să numească, adică simpla şi puternica magie a lumii naturale, căreia i se
adăugase venirea unei micuţe care ştia să-i elibereze forţele - astfel că ceea
ce îşi spunea fiecare dintre ei, în timp ce se grăbeau să ajungă la posturile de
luptă, era ceva care se născuse fără să bage de seamă din undele ce izvorau
din adâncurile fiinţei lui Andre şi erau catalizate de Maria, ceva care răsuna
în mintea fiecăruia dintre cei care se pregăteau de luptă şi lua forma acestor
vorbe de vrajă şi de vânt: pământul, pământul sau moartea!
Astfel, un ţinut întreg fusese scos din ale sale. Bărbaţii încercau să
găsească nişte cotloane unde, pe cât era cu putinţă, să se apere de vânt şi de
prima lovitură, şi se străduiau să nu privească spre zidul întunecat, în timp
ce dârdâiau într-un ger cum nu se mai văzuse. Însă toată lumea asculta cu
un sentiment care, în mijlocul acelei zile apocaliptice, închipuia un focşor
care pâlpâia în acea parte din noi înşine pe care o numim centrul, inima sau
miezul - prea puţin contează în realitate, prea puţin contează numele când
ai lucrul - care era înţelegerea profundă că legătura ce îi unea pe bărbaţi şi
pe femei cu aceste pământuri îşi întindea peste ţinut rânduiala şi forţa sa
invizibile. Simţeau că de partea lor aveau înţelepciunea lucrurilor care merg
aşa cum se cuvine să meargă şi ştiau că sunt conduşi de şefi capabili care pot
să ia deciziile, numărând brazdele mai degrabă decât himerele. Ce nu ştiau,
cel puţin nu cu o ştiinţă care să poată fi exprimată, era că această certitudine
venea din faptul că Andre, care trăise cincizeci şi doi de ani în beatitudinea
ei, amplifica în fiecare dintre cei de acolo imnul pământului. Şi, deşi nu ştiau,
simţeau şi îşi trăgeau forţele din legătura directă cu văile şi cu ogoarele
mănoase.
Primarul şi alde Jeannot rămăseseră la fermă, de unde erau gata să
trimită mici curieri, în persoana puştilor de la canton care fugeau mai iute
decât iepurii, pentru a-i ţine la curent pe ceilalţi ofiţeri cu tot ce se petrecea
important. Alde Marcelot, Riri, Ripol şi Leon Saurat se duseseră la biserică,
unde acţionau cu isteţime, împreună cu un preot care devenise ceva mai
devreme unul dintre ai lor şi cu care cuvintele erau în ziua aceea inutile ca o
umbrelă din bumbac. Cât despre Andre, acesta plecase spre poiană, luându-i
cu el pe Maria, pe alde Chachard şi pe flăcăii Saurat. Iată ce unelte îşi alesese
destinul: aceşti bărbaţi împreună cu această fetiţă care suie cu pas grăbit
spre un luminiş mai îngheţat decât banchizele şi care bagă de seamă că totul
amuţise în jur şi că întreaga pădure părea să fi împietrit într-o linişte de
mormânt. Dar ei continuă să urce şi curând ajung la ţintă.
Ciudată ţintă, aşa cum spusese Andre. În timp ce doi paşi mai încolo,
drumurile forestiere se aşterneau pustii şi tăcute, un clipocit brusc de
sunete şi de aburi i-a întâmpinat imediat ce au trecut de linia ultimilor
copaci, înmărmuriţi, s-au oprit şi au privit spectacolul. Frigul care îi
pătrunsese până la oase părea să se fi înmuiat puţin şi se întrebau dacă
acesta era motivul negurilor care pluteau într-un spaţiu structurat bizar.
Andre i-a oprit în loc pe cei trei bărbaţi care veneau în urma sa; a privit-o pe
Maria, apoi a dat din nou ordin de înaintare. Au mers până în centrul
cercului unde negurile se învârtejeau în jurul lor înseşi într-un dans lent şi
dens, care totuşi îngăduia să vezi prin ele. Era uluitor. Fâşiile de ceaţă erau
opace ca nişte ziduri şi, cu toate astea, translucide ca apa de izvor. Prin ele
se vedeau sorburi invizibile, mai de nepătruns decât stâncile! În fine,
murmurele care se auzeau în luminiş li se păreau cel mai încântător lucru de
pe lumea asta. Aveau sentimentul confuz că nişte voci se strecurau în
mijlocul acelor pulsaţii blânde, însă nu puteau cu adevărat să le desluşească
vibraţiile care făceau să scârţâie întreaga poiană. Alde Chachard, care urcase
pieptiş fără să-şi scoată mâinile din buzunarele lui de dandy al pândarilor, a
fost cât pe ce să-şi rupă căptuşeala smulgându-şi dintr-odată pumnii pe care
o asemenea scenă nu putea să-i lase în fundul pantalonilor, iar cei doi flăcăi
Saurat au suferit o fulgerătoare cădere a fălcilor, aducând gravitaţiei
întregul omagiu al consternării. Însă Andre se uita la Maria cu privirea lui
care nici nu renunţa, nici nu obliga.
Stătea nemişcată în mijlocul luminişului şi ceţurile porniseră în jurul ei
un balet cu mişcări stranii şi complicate. Vedea în sfârşit ce presimţise şi
aşteptase luni de-a rândul, după primirea scrisorii din Italia şi după visul cu
calul alb.
Vedea.
Vedea furiile care se vor dezlănţui şi săgeţile morţii.
Vedea plecarea, dacă va supravieţui atacului.
Auzea limpede vocile pe care ceilalţi abia le ghiceau.
trezirea ceţurilor
cele dezrădăcinate ultima alianţă
Ceva s-a rupt în ea şi a sfâşiat cerul cu privirea ei interioară în tuşe de
vopsea care se diluau uşor şi apoi dispăreau într-un ultim laviu perlat de
lumină.
Îşi simţea valurile puterii cum fierb şi se descătuşează.
Şi auzea vocea micii pianiste din noaptea tămăduirii
Maria
Maria
Maria
A răsunat o deflagraţie atât de puternică, încât s-au aruncat cu toţii la
pământ. Inamicul acţiona în sfârşit. Zidul întunecat năvălise mugind şi izbise
în plin primele case ale satului şi biserica. Însă, lovind, se dislocase şi
dezvăluise astfel întinderea uriaşă a monstruozităţii sale. Mai rău,
prăvălirea arăta ce pândea în spate, într-o ambuscadă mortală, unde
tornade ţiuitoare încărcate cu ploi ucigătoare deschideau calea săgeţilor
negre, care urlau a moarte într-un şuier de oţel şi gheaţă.
Acoperişurile s-au prăbuşit.
Primele clipe au fost cele mai îngrozitoare. De parcă toate flagelurile
Antihristului s-ar fi abătut deodată asupra sătenilor lipsiţi de protecţia
acoperişurilor. Ploaia care bătea des era atât de grea, încât picăturile răneau
ca nişte pietre, şi prin aceste răni, care nu sângerau, dar străpungeau corpul
cu acele lor dureroase, pătrundea un frig cumplit. La asta se adăuga vântul
ce distrugea acoperişurile într-un fel straniu, nu luându-le de pe case, ci
făcându-le să se năruiască, astfel că alde Gegene şi oamenii lui o
binecuvântau pe Maria că îi păzise de această stihie. În sfârşit, primejdia cea
mai mare venea de la săgeţile negre, care ţâşniseră fulgerător pe prima
parte a traiectoriei lor, apoi, la jumătatea drumului, încetiniseră şi
rămăseseră suspendate în furtună, părând că-şi fixează la nesfârşit ţinta.
După care au izbucnit şi coşmarul a început, căci nu îşi atingeau victimele, ci
explodau la câţiva centimetri de ele şi le izbeau de pământ cu puterea unei
unde de şoc care putea să frângă oasele. Mai mulţi săteni au căzut. Totuşi,
aproape toţi se culcaseră la pământ când se dezlănţuise atacul şi încercau
să-i apere pe cei mai slabi cu biata pavăză a propriului trup, în timp ce
vântul şi săgeţile făceau rafalele de aer periculoase ca nişte mine explozive.
Mai rău, apa urca la rândul ei şi erau martori la un fapt imposibil, şi anume o
viitură care suia pantele fără altă cauză decât voinţa unei forţe rele... vai... un
ţinut înecat sub asaltul proiectilelor urii care transforma stihiile vieţii în
arme de tortură şi de moarte... şi se lipeau cu burţile de pământul întins ca-n
palmă şi se simţeau ca nişte şobolani pe puntea unei corăbii.
Aşadar, cu toţii se aruncaseră la pământ, mai puţin doi bărbaţi, un
popă şi un neam de traistă, care refuzaseră să o facă şi, în ciuda furiilor din
jur, se ţineau drepţi în mijlocul urgiei, iar vârtejurile şi săgeţile păreau să-i
ocolească în mod miraculos. Minţile grăbite vor conchide că era vorba
despre curaj sau despre inconştienţă, însă doar în momentul în care săgeţile
explodaseră în furtună, bunul preot şi bravul ţăran fuseseră iluminaţi de o
bruscă înţelegere care le-a spus ce fel de arme aveau ei în acest război. Într-
adevăr, alde Gegene şi părintele Francois pricepuseră că era vorba de o
bătălie a spiritului în aceeaşi măsură ca una a materiei şi că poţi să lupţi cu
inima la fel de bine ca şi cu o puşcă, şi trebuie spus că săgeţile păreau să-i
ignore pe cei doi îndrăzneţi care nu îşi plecau frunţile în ceasul în care toate
se prăbuşeau. De altfel, văzând aşa ceva, alde Riri, Ripol şi Leon Saurat, care
niciodată nu simţise atât de grea povara vechilor sale reume, dar nici atât de
îmbătătoare explozia de energie care îl înzdrăvenea la cei şaizeci şi nouă de
ani ai săi, s-au sculat la rândul lor şi au organizat apărarea, observând că
săgeţile ochesc spre ţintele aflate la pământ. Cum sunt zile în care trebuie
să-ţi aşezi soldaţii să se odihnească, sunt şi lupte care impun să stai în
picioare în faţa salvelor: fără un cuvânt, cei cinci bărbaţi s-au repezit ca nişte
câini ciobăneşti în jurul turmei, adunându-i în scurt timp pe cei care puteau
încă merge şi i-au pus să stea acolo, spate în spate, într-un cerc compact pe
care săgeţile păreau că renunţă să-l atace frontal, deşi nu conteneau să
explodeze în tot perimetrul bisericii. Aveau un răgaz să-şi tragă sufletele.
Însă ştiau că nu va dura mult, pentru că apele se apropiau, iar alde Gegene
îşi înălţa spre ferma sa şi spre pădure o mutră tot mai îngrijorată de la un
minut la altul, întrebându-se ce făcea Maria şi dacă Lorette a scăpat.
Trupul bisericii s-a năruit cu o bubuitură, de parcă ar fi fost lovită de
un obuz, şi schije de piatră au ţâşnit în toate părţile. La ferma din vale, unde
rămăsese mama Mariei, gerul se aliase cu un vifor atât de puternic, încât ar
fi putut scufunda un vapor în largul mării şi, deşi acoperişul era încă neatins,
scândurile grajdului începuseră să cedeze, iar curtea era înecată de bucăţile
de gheaţă căzute din cer. În pădure, animalele stăteau pitulate, însă frigul
era şi mai tăios sub copaci decât în câmp. În tot ţinutul, aceleaşi ravagii ale
naturii, care distrugeau tot ceea ce cu îngăduinţă ţesuse cândva, dădeau de
pământ cu tot ce crescuse până atunci sub cer, şi toţi se întrebau cât vor mai
putea rezista unui prăpăd care nimicise în câteva minute o bună parte din
ceea ce geniului omenesc îi luase atâtea veacuri să construiască. Totuşi, nu-
şi pierduseră nădejdea, pentru că de partea lor erau o micuţă vrăjită, un şef
care ştia ce înseamnă măreţia şi un pământ care nu-şi trădase niciodată
slujitorii, şi, odată primele momente de panică trecute, în care toţi fuseseră
aduşi la stadiul de animale, simţeau cum creşte, cum se ascute indignarea,
pentru că pe aici nu erau obişnuiţi, oricât de sărmani ar fi fost, să fie trataţi
astfel, şi în interiorul fiecăruia începuse să se răzvrătească, inspirată de
lungile vânători ale iernii, de braconaj şi de paharele închinate cu prietenii,
o rezervă de curaj care le înălţa inimile în furtună. Aşa se face că acest val de
vitejie pe care îl datorau pământului, care nu putea îngădui să li se facă rău
celor care îl cinsteau - câtă vreme toate cataclismele veniseră din cer -,
aducea o vagă acalmie în timpul dezastrului, iar ploaia şi vântul nu izbuteau
să treacă dincolo de o anumită forţă pe care tăria pământului o contracara.
Da, tăria pământului. Andre, în poiana unde se purta cealaltă luptă, cea
din inima Mariei, o simţea cu toată vigoarea pe care i-o dădea o viaţă pe care
şi-o petrecuse ţinându-se drept pe clisa ogoarelor sale şi cu toată
înţelepciunea sângelui generaţiilor de ţărani care îi curgea prin vine. Nu ştia
cum, însă ştia prin ce vrajă, şi singurul lucru de care era preocupat era acest
ancoraj ale cărui noduri şi odgoane se suprapuneau peste harta telurică a
ţinutului de jos şi le dădea celor pe care îi lega cu dragoste noi rezerve de
curaj născut din rădăcinile înseşi ale pământului. Dar ştia şi că flota care
lupta în acel ceas se ciocnea de un duşman pe care nu-l putea învinge numai
cu armele pământului.
A privit-o pe Maria şi i-a zis:
- Cerul este al tău.
Teresa
SURORILE CLEMENTE
Clara şi Maestro o priveau pe Maria urcând împreună cu tatăl ei spre
poiana cu ceţuri, cu ceilalţi trei încheind grupul de parcă l-ar fi însoţit pe
Domnul Iisus Hristos însuşi. Cei doi bărbaţi mai tineri erau mai frumoşi
decât fazanii toamna şi se simţea în ei vigoarea firilor senine care nu-şi fac
niciodată griji. Fratele cel mare, cu mâinile în buzunare într-o atitudine care
arăta bucuria de a fi liber, purta pe faţă urmele maturităţii şi ale plăcerii de a
râde în hohote. Însă cu toţii aveau pe figuri aceeaşi hotărâre dată de
înţelegerea că au intrat în ceva care îi depăşea cu mult. Când au ieşit de sub
acoperişul copacilor pentru a intra în luminiş, Clara a fost uimită de
caligrafiile trasate de neguri. Aşa cum Alessandro picta semne de vopsea
fără să le cunoască limbajul, ceţurile închipuiau o poveste căreia ea nu-i
putea pricepe graiul. Dar era absorbită mai ales de Maria şi îşi făcea griji de
o anumită cută a gurii pe care o căpătase din noaptea în care Eugenie îl
vindecase pe Marcel. Vedea amărăciunea şi teama, de parcă ar fi fost gravate
pe o piatră, şi bănuia că este acelaşi semn pe care îl găseai pe figurile
ofiţerilor care au suferit pierderi de soldaţi.
Petrus, care nu încetase si sforăie gălăgios de dimineaţă, a căscat
interminabil şi s-a extras cu mare greutate din fotoliul lui. A schimbat o
privire cu Maestro şi ceva a părut să-l facă să-şi vină în fire.
- Am nevoie de un pahar, a mormăit el.
Apoi, descoperind câmpul de bătaie prin intermediul viziunii Clarei, a
şuierat printre dinţi.
- Nu începe bine, a făcut el.
- Se gândeşte la Eugenie, a zis Clara. Îi este frică să nu piardă şi alte
fiinţe pe care le iubeşte.
- Dureroasa experienţă de a comanda, a spus Maestro.
- Ea nu comandă, a zis Clara, şi sunt părinţii ei.
- Rose şi Andre nu sunt părinţii Mariei, a spus Petrus.
În luminişul de la răsărit, Maria se întorsese pentru a înfrunta cerul
încărcat cu zăpadă, iar bărbaţii făcuseră aşijderea, ridicându-şi ochii spre
norii mai albi decât laptele.
- Sunt mulţi orfani în războiul ăsta, a zis Clara după o clipă de tăcere.
- Sunt mulţi orfani pe lume şi sunt multe feluri de existenţă, a spus
Maestro.
A urmat un nou moment de tăcere. În privirea pe care Petrus i-a
aruncat-o lui Maestro, ea a citit umbra unui reproş. După care şi-a turnat un
pahar de muscat şi a spus:
- Iar noi îţi suntem datori cu încă o poveste. Cea a surorilor Clemente.
Privirea ei interioară i-a arătat două tinere aşezate una togă alta într-o
grădină de vară. Pe una dintre ele o cunoştea deja, se numea Marta şi fusese
marea iubire a lui Alessandro, însă a privit-o pe cealaltă cu o curiozitate
amestecată cu un sentiment plăcut, scăldată în lumina neclară pe care o are
aerul în zilele călduroase. Era brunetă şi pătimaşă; la urechi, doi cercei de
cristal; un oval perfect, tachinat de gropiţe; pielea aurie şi râsul ca un foc în
noapte; dar pe faţa ei se vădea şi încărcătura sufletelor a căror viaţă este în
întregime interiorizată, şi gravitatea sprinţară care, odată cu vârsta, capătă
patina argintului.
- Marta şi Teresa Clemente, a zis Petrus. Nu se pot imagina surori mai
puţin asemănătoare şi, totuşi, mai unite. Dar despărţite de zece ani şi de
prăpastia suferinţelor. Familia Clemente dădea recepţii la care apărea ca o
fantomă figura duioasă a Martei, pe care toţi o găseau foarte frumoasă şi
foarte melancolică şi îi îndrăgeau poemele triste, care ai fi jurat că sunt
scrise de o mână şi de o inimă mature. La douăzeci de ani, se căsătorise cu
un bărbat deloc făcut pentru iubire şi poezie şi, sub pretextul vieţii
conjugale, nu a mai mers la serate, unde îşi făcuse apariţia o altă micuţă, pe
care o găseau foarte frumoasă şi foarte veselă, şi care se dovedea un copil
minune cum rar întâlneşti. La zece ani, avea un talent şi o maturitate
invidiate de pianişti de două ori mai vârstnici decât ea. În plus, era zglobie
ca o coţofană şi mai încăpăţânată decât o vulpe atunci când nu voia nici în
ruptul capului să cânte piesele care i se dădeau. Alessandro se împrietenise
cu ea cu mult timp înainte a o întâlni pe Marta şi zicea adesea că fetiţa era o
sfidare la adresa legii care cere ca artiştii să se consoleze cu suferinţele lor,
pentru că din ele se nasc avânturile artei lor. Dar observase şi abisurile
ameţitoare care se găseau în interiorul ei şi ştia că râsul său zburdalnic nu-i
afecta niciodată vocaţia pentru profunzime. Uneori, privea norii şi Maestro
vedea cum umbrele lor treceau peste faţa ei. Apoi cânta şi iar se ridica.
Marta o asculta şi se însufleţea cu dragostea pentru sora ei, înainte de a
pleca spre seară, după ce o îmbrăţişa într-o mişcare de vals.
Însă, când sora mai mare dispărea la capătul aleii, micuţa se aşeza pe
treptele scării de la intrare şi aştepta până i se mai domolea durerea, pentru
că o fiinţă pe care o iubea pătimea atât. Toate se găseau în interpretările ei,
această aptitudine uriaşă pentru fericire şi această durere de a iubi o soră
care îşi unise viaţa cu blestemul suferinţei. Nu ştiu ce zbucium se ascunde în
inimile celor făcuţi din acelaşi sânge, însă cred că Teresa şi Marta aparţineau
unei ghilde de peregrini unită în aceeaşi căutare pecetluită de o sublimă
fraternitate. În jurul lor, părinţii erau într-o veşnică forfotă, ocupaţi cu
marile serate, singurele la care se rezumau fanteziile lor de bogătani şi care
îşi înţelegeau fiicele la fel de puţin pe cât erau de capabili să-i distingă pe
oamenii adevăraţi de stâlpii saloanelor. Astfel, surorile Clemente au crescut
în mijlocul acestei lumi şi lângă două spectre care purtau frac şi rochie de
mătase şi au trăit pe o insulă de pe care în depărtări se vedeau vapoare ce
lăsau pe apă dâre albe, fără a acosta vreodată la pontonul unde trăieşti,
păcătuieşti şi iubeşti. Poate că Marta, născându-se cu zece ani înaintea
surorii ei, absorbise toată indiferenţa tatălui şi a mamei sale, astfel că forţa
care venea din descendenţa neamului, de la o strămoaşă poate, sau din
timpuri mai vechi, când banii nu pervertiseră gustul pentru viaţa tihnită,
putuseră să se întrupeze în carnea delicată a Teresei şi, prin pavăza pe care
o constituia melancolia surorii mai mari, să înflorească mai mult decât în
alte condiţii. Dar aceasta crea, în schimb, o legătură în care principiul vital al
Teresei izvora din sacrificiul de bunăvoie al Martei, iar dacă nu este
surprinzător că moartea uneia a fost urmată de a celeilalte, oricare ar fi fost
circumstanţele care fac atât de dificil să desluşeşti cauzele şi artificiile, nu
m-aş mira totuşi ca la sfârşit să descoperim că suntem cu toţii personajele
unui romancier migălos, dar nebun.
Petrus a tăcut.
- Cânţi ca mama ta, a spus Maestro, iar muzica ta cheamă umbra ei,
căreia nu am ştiut încă să-i spun povestea potrivită. Ştii de ce un om nu
poate găsi în el cuvintele ce îi eliberează pe vii şi pe morţi?
- Din pricina necazului, a spus ea.
- Din pricina necazului, a spus el.
Pentru întâia dată de când îl cunoştea, a văzut întipărită pe figura lui
durerea.
- Era deja epoca tulburărilor şi a bănuielilor, iar tatăl tău venea adesea
la vilă după ce se întuneca, a reluat el. Or, într-o seară, Teresa era acolo şi
cânta o sonată.
Maestro a tăcut şi Clara a plonjat în amintirile lui. Lăsaseră ferestrele
deschise ca să intre aerul suav al verii şi se auzea aceeaşi sonată pe
marginea căreia descoperise poemul ce unea inimile şi răzbătea în spaţiul
viziunilor. Când, în urmă cu doi ani o cântase şi ea, chiar în seara care o
condusese în vis spre Maria, în aer era un miros de ploaie şi de pământ
reavăn, însă povestea spusă de partitură i-a rămas indescifrabilă, iar poemul
se strânsese într-un glob de tăcere. A ascultat-o cântând pe tânăra femeie şi
acelaşi glob s-a format în pieptul ei. Apoi, în încăpere a apărut un bărbat. Se
ivise de nicăieri şi scruta intens un loc din el însuşi pe care i-l arăta muzica.
Putea să vadă fiecare detaliu al trăsăturilor lui vrăjite de interpretare, avea
pe faţa luminată de tinereţe o seninătate cereasca, pe care se desluşeau
razele lunii şi visările râului.
- Are inspiraţia ceţurilor noastre, i-a spus bărbatul lui Maestro, care
stătea în faţa lui în această amintire de acum zece ani. Însă adaugă în ele o
frumuseţe care vine de pe meleagurile sale.
- Pământul ei o inspiră, dar ceea ce dă farmec interpretării sale este
acest mister căruia îi spunem femeie, a răspuns Maestro.
- Nu toate cântă ca ea.
- Dar toate poartă în ele această esenţă pe care tu o observi în muzica
ei.
Apoi viziunea s-a stins şi Clara a fost din nou alături de Maestro în
prezent.
- Un an au fost fericiţi, a zis el, după care Teresa a aflat că aşteaptă un
copil. Iar asta a fost un cataclism.
- Un cataclism pentru Consiliu?
Tatăl tău nu a înştiinţat întregul Consiliu. Aşa cum ţi-am spus, era
epoca primelor tulburări, căci ambiţia şi influenţa lui Aelius nu încetaseră să
crească şi asta ne provoca mari nelinişti. Au izbucnit disensiuni interne cu o
amploare necunoscută până atunci şi am asistat la trădări pe care nu le
credeam posibile. Aşa că, atunci când am aflat despre sarcina Teresei, am
hotărât să păstrăm secretul acestei minuni, inexplicabil ca stingerea
ceţurilor noastre: un copil conceput de o femeie şi un elf. Toate celelalte
uniuni mixte au fost sterile.
- Teresa a anunţat că îşi doreşte să consacre un an meditaţiei şi că s-a
retras la o proprietate a familiei, în nordul Umbriei, a zis Petrus. Nimeni nu a
aflat nimic.
Ea a văzut o vilă cu ziduri austere, înconjurată de o grădină mare care
domina o vale cu şesuri line şi dealuri mărunte, şi a auzit ieşind dintr-o
cameră nevăzută notele sonatei brodate cu o profunzime nouă, cu o nervură
din fir de argint şi de ploaie.
- În ajunul naşterii tale, Marta s-a aruncat în Tibru. Apoi Teresa a adus
pe lume o fetiţă. În noaptea care a urmat s-a stins şi ea. A adormit şi nu s-a
mai trezit. Însă tatăl tău trecuse deja puntea înapoi, pentru că o altă naştere
îl chema la ai noştri. Tot o fetiţă se născuse în căminul Şefului Consiliului, în
aceeaşi zi şi la aceeaşi oră cu tine şi cu aceeaşi prodigioasă imposibilitate,
căci, deşi concepută de doi elfi, venise pe lume cu o înfăţişare total
omenească, ceea ce nu se mai întâmplase niciodată în lumea noastră şi nici
nu s-a mai întâmplat de atunci. Noi ne naştem într-o simbioză a esenţelor şi
nu luăm o aparenţă unică decât atunci când părăsim lumea noastră. Însă
această micuţă, oricum ai fi luat-o şi oricum ai fi privit-o, semăna leit cu
toate micuţele oamenilor. Ne aflam în prezenţa a două naşteri imposibile, în
aceeaşi zi şi la aceeaşi oră, aşa că s-a luat hotărârea să fie ascunse cele care,
atât de evident, aparţineau unui destin puternic şi pe care le doream
protejate de acţiunile lui Aelius.
- Aşa că ne-aţi trimis departe de rădăcinile noastre, a spus ea.
- Alessandro îmi descrisese odată satul în care trăia fratele lui, a zis
Maestro, şi te-am trimis la Santo Stefano. În ceea ce o priveşte pe Maria, ea a
făcut o călătorie mai întortocheată, care trece prin Spania şi se încheie la
ferma lui Eugenie. Povestea îi aparţine, nu o să ţi-o spunem noi acum.
- Ştie că a fost adoptată?
- Tatăl tău i-a povestit despre sosirea ei la fermă, a spus el. Trebuie să
o ştie, pentru ca puterile să i se descătuşeze şi să se manifeste.
- Dintre voi două, tu eşti cea care are o parte omenească, a zis Petrus,
de aceea ţeşi legături şi întinzi punţi. Cânţi ca mama ta, însă adaugi o forţă
care vine din puterile tatălui tău. Vezi ca tatăl tău, însă adaugi legături care
îţi vin de la firea omenească a mamei tale.
O viziune a copleşit-o pe Clara. Era mai limpede şi mai intensă decât
amintirile obişnuite şi ea ştia că o priveşte pe Teresa, care cânta sonata
brodată cu ploaie şi cu argint. La ultima notă, mama ei şi-a ridicat capul şi pe
Clara a apucat-o ameţeala, căci se afla în faţa unei femei vii.
- Fantomele sunt vii, a murmurat ea.
Şi, pentru prima dată în doisprezece ani în care nu cunoscuse plânsul
sau râsul, s-a pornit să plângă şi să râdă în acelaşi timp. Petrus şi-a suflat
zgomotos nasul într-o batistă cât un cearşaf, apoi cei doi bărbaţi au aşteptat
în tăcere să i se usuce lacrimile.
- În toţi anii aceştia am regretat că mama ta nu te-a cunoscut, a zis
Maestro. Te-am privit crescând cu această candoare şi cu acest curaj pentru
care mulţi eroi te-ar invidia şi adesea m-am gândit că soarta a împiedicat să
se întâlnească două dintre femeile cele mai remarcabile pe care mi-a fost
dat să le întâlnesc. Am văzut moştenirea forţei şi a purităţii sale, le-am
regăsit în tine de nenumărate ori, dar am văzut şi ce îţi aparţine doar ţie şi
care ştiu că ar fi încântat-o.
Şi-a văzut mama aşezată în clarobscurul grădinii din Umbria. Râdea şi
cerceii de cristal scânteiau în asfinţit. Sub lumina înserării, o melancolie
argintie aluneca peste obrazul ei ca un peşte de râu.
- Dacă va fi fată, a auzit-o zicând, mi-aş dori să iubească muntele.
I s-a răspuns, fără îndoială, căci ea a zâmbit şi a zis:
- Muntele şi livezile, vara.
Apoi a dispărut.
- Alessandro mi-a spus că livezile de la parohie erau locurile din
Abruzzo pe care le prefera înainte de orice altceva. În toată povestea asta,
am învăţat să am încredere în semnele pe care ea le lasă în drumurile
noastre. Poemelor pe care un tată le-a scris în speranţa că fiica lui le va citi,
liniilor munţilor trasate de un penel neştiutor. Ştiam că într-o zi vei veni din
Abruzzo şi, la fel cum te-am trimis acolo sub semnul livezilor, ai luat drumul
Romei sub cel al pianului uitat.
Ea l-a auzit pe Sandro, care spunea: există prune transparente şi umbră
în cascadă. Dar ceea ce căpăta strălucire aidoma licuricilor nopţii era vocea
mamei sale, în care se deschidea o falie prin care pătrundeau alte voci. Erau
acolo femei şi morminte, scrisori din război şi cântece blajine de seară.
Toate aceste voci şi toate aceste morminte şi toate aceste femei cernite de
zăbranicul necazului, care îşi murmurau iubirea pe aleile pietruite ale
cimitirelor... A zărit o grădină cu irişi şi un tânăr cu ochii luminoşi şi trişti, în
timp ce un glas îngâna duios: du-te, băiete, şi să nu uiţi niciodată cât de mult
te iubim iar inima ei s-a cutremurat recunoscând timbrul bătrânei Eugenie.
Apoi a văzut-o pe Rose, strălucitoare şi diafană, cum surâdea în mijlocul
furtunii, iar acest surâs spunea: suntem mame chiar şi dincolo de moarte şi
de misterele naşterilor.
Atunci, pentru a doua oară în doisprezece ani, a plâns.
Pavilionul Ceţurilor
CONSILIU ELFIC RESTRÂNS
- Clara este legătura.
- Puterea ei de empatie este magnifică.
- În ciuda anilor de uscăciune.
- În anii de uscăciune.
- Prin miracolul pe care ea îl reprezintă şi care biruieşte anii de
uscăciune.
- Toate femeile sunt cu ea.
Rose
DESCENDENŢELE CERULUI
Când e să vină nenorocirea.
Primul care a căzut a fost unul dintre micii curieri care primiseră ca
misiune transmiterea rapidă a informaţiilor între ferma lui Marcelot, poiană
şi biserică. Au vrut să-l trimită pentru că observaseră mişcări înspre răsărit,
acolo unde Andre spusese că se ascundeau cavalerii ciudaţi, călare pe
animale necunoscute. L-au trimis în momentul în care vânturile loveau
colina. Nemişcarea celorlalţi i-a salvat, însă viteza băiatului a făcut să fie
apucat de tentaculele furtunii, care l-a ţinut o vreme captiv în ventuzele ei
îngheţate, apoi l-a aruncat ca pe o boccea într-un parapet de piatră. Toată
lumea l-a văzut pe curier prăbuşindu-se şi doi bărbaţi au vrut să se ducă
lângă nefericit, târându-se pe pământ pentru a scăpa de vântoase, dar soarta
i-a fost pecetluită de apariţia călăreţilor inamicului în trombele care
încercuiau cele două ferme. Înfăţişarea lor era înspăimântătoare. Erau uriaşi
şi croiţi dintr-o materie lăptoasă, care lăsa să se distingă contururi vagi de
bărbaţi diformi şi lipsiţi de faţă. Însă ceea ce îţi îngheţa sângele în vine era
faptul că se materializaseră dintr-odată în jurul terenului, într-o imobilitate
spectrală ţesută din tăcere şi din ură. Cât priveşte caii... pe cinstea mea, caii
nu existau. Cavalerii călăreau nimicul, iar dacă s-ar fi priceput cât de puţin la
fizică, toţi bărbaţii ăştia viteji ar fi ştiut că se aflau în prezenţa imposibilă a
unui izvor de antimaterie care inversa mecanismele universului.
Au căzut şi alţii. La biserică, săgeţile îşi reluaseră cadenţa de la
început. Nu exista răgaz şi pietrele ţâşneau, iar exploziile devastau. Ploaia
zdrobea pământul şi răniţii se târau pe sub cascadele de apă asemănătoare
unor torente de ace. Trei bărbaţi au pierit striviţi de blocurile de piatră
desprinse din clopotniţă şi alţi doi s-au prăpădit sub undele de şoc ale
tirurilor care explodau cu o vigoare renăscută. Cei cinci oameni însărcinaţi
cu refugiaţii din biserică asistau neputincioşi la ravagii, în timp ce primii
morţi spulberaseră nădejdea că magia Mariei va fi suficientă pentru a-i
apăra de năpastă. Preotul şi Leon Saurat au ordonat să se strângă din nou
rândurile turmei, în timp ce restul se târau către victime şi încercau să le
dea cât ajutor puteau. Vai, puteau prea puţin. Şi neputinţa lor îi ardea.
Ah, neputinţa... Infinită este cea a animalelor umane, ca şi bravura lor
în ceasurile sfârşitului, când totul se prăbuşeşte. Am spus-o deja, nori groşi
de zăpadă se adunau în spatele frontului şi păreau să aştepte la liziera
poienii, iar oamenii din biserică simţeau, la fel ca aceia care apărau ferma lui
Lorette sau aşteptau împreună cu Andre în pădure, pentru că norii de
zăpadă, în acele clipe în care totul se clătina, făceau să se insinueze în fiecare
parfumul unui vechi vis pierdut. Bineînţeles, alde Gegene a fost cel dintâi
care a sunat adunarea inimilor. Trebuie spus că visul lui, aşa cum se va
dezvălui mai târziu, nu era câtuşi de puţin una dintre acele însăilări efemere
şi sublime, iar el era şi în acea zi acelaşi bărbat al datoriei şi al zeflemelei ca
întotdeauna; şi simţea, după ce prima uimire în faţa dezlănţuirilor
inamicului trecuse, ca şi descurajarea de a-l descoperi atât de puternic şi
atât de malefic, că pierduseră prea mult timp stând la discuţii cu frica şi că
trebuia să-şi plătească dajdia pentru o viaţă cu vin bun şi cu iubire. În plus,
perspectiva de a pieri înecat sau zdrobit de un bloc de piatră din clopotniţă
nu era pe gustul acestui om care voia să moară cu onoare şi nu vedea nimic
de cinste să se târşâie ca un limax pe sub nori. Astfel, fie că era mâna
diavolului, fie a vreunei alte puteri malefice care dezlănţuise furtuna, el nu
mai voia să-şi facă griji decât de reţetele nevesti-sii când îl servea la cină. Pe
deasupra, începea să înţeleagă un lucru din ce în ce mai evident: în spatele
muntelui erau arcaşi care trăgeau săgeţile negre criminale. Le-a făcut semn
lui alde Riri şi Ripol să-l însoţească până la Leon Saurat şi, cu mâinile unite
făcute pâlnie, a urlat:
- Toţi la atelierul lui alde Chachard!
Vom afla îndată ce-şi pusese în cap să facă, însă iată că deja neputinţa
lor este pe cale să treacă şi să nu se mai întoarcă. Şi se produceau şi alte
răsturnări, acolo sus, în faţa fermelor pe care le încercuiau o sută de
caraghioşi împăiaţi cu tenebre.
Atunci a intrat în scenă Rose, care aparţinea mai degrabă cerului, câtă
vreme ceilalţi erau ai pământului, şi se nutrea cu unde şi cu pâraie, într-un
ţinut al păşunilor şi al coasei - de aici, această smerenie mai tare decât oţelul
şi acest grăunte de nimic, dar mai translucid decât apa vie. Când îşi
îmbrăţişa mama înainte de culcare, Maria simţea că tristeţea, care la tatăl ei
se sedimentase asemenea noroiului şi clisei, în Rose curgea ca un fluviu în
care se aduna jalea şi care se dizolva în respiraţia ei lichidă al cărei torent
nimeni nu-l bănuia. Iar dacă Andre dormea liniştit, deşi presimţea ce-i
rezervase soarta fiicei sale, aceasta era pentru că ştia care era puterea lui
Rose, oricât de fragilă părea ea. O priveai pe această ţărancă ştearsă, la care
nici figura, nici gesturile, nici vocea, nici aluniţa nu-ţi trezeau vreun interes,
şi te tot mirai cum o asemenea lipsă de farmec poate naşte un astfel de
vârtej de unde binefăcătoare şi plăcute. Singura vorbă de iubire pe care
Andre i-o zisese vreodată, într-o zi de iarnă, dis-de-dimineaţă, când
rămăseseră în pat să se mai uite la stele, fusese că este ca o apă pe care poţi
să o prinzi în căuş, ca pe o pietricică sau floare. Bineînţeles, o excepţie,
pentru că Andre Faure nu era obişnuit cu discursurile şi întotdeauna îi zicea
nevesti-sii ce avea de zis cu o economie de mijloace care friza geniul şi era
uşurată, este drept, şi de harul cu care amorul încarcă fiecare privire, fiecare
gest. Însă în miezul acestei parcimonii se cuibărea un nume scăpat din
puţinătatea spuselor sale şi, privind-o, murmura simplu Rose, căci era
singurul care cunoştea lama ce se ascuţea pe un fir de cristal şi scânteia,
frumoasă şi teribilă, în ceasurile de iubire.
Astfel, Rose ieşise mai devreme, cu Jeannette şi cu Marie, pe peronul
din faţa fermei din vale, cu gândul să meargă la Lorette, la ferma vecină. Însă
furtuna îşi dezlănţuise deja urgia şi era imposibil să faci un pas în curtea în
care se pornise o horă de scânduri smulse şi de găini înspăimântate. Aşa că
se repliase cu cele două mătuşi lipindu-se de peretele grajdului, care, pentru
moment, rezista în faţa rafalelor, şi aştepta acolo, când deodată a simţit prin
furtună tulburarea Mariei şi cum, în bătaia vântului, ea îşi redobândea, în
schimb, toată vigoarea.
Totul începuse de la faptul că părinţii ei, care nu ştiau carte, îi doriseră
o soartă mai bună ca a lor. Însă crâmpeiele pe care maică-sa le văzuse din
oraş o încredinţaseră că acolo nu se putea duce o viaţă virtuoasă şi, deşi
recunoştea că erau săraci, măcar nu depindeau de nimeni altcineva. Astfel,
în timp ce consătencele ei se duceau la oraş ca doici sau guvernante, nu a
vrut ca micuţa să i se piardă prin casele acelea mari. O duceau o dată pe
săptămână la o mănăstire din apropierea oraşului, unde maicile le învăţau
buchea cărţii şi a dogmei pe fetiţele sărmane din canton. Le trebuiau două
ore să ajungă şi, în zori, fratele cel mare o suia în şaretă şi o însoţea la lecţii,
apoi aştepta la bucătărie până se terminau. După mai multe săptămâni, a
încetat să asculte litaniile şi predicile, pentru că se îneca în beţia cărţilor pe
care maicile i le dădeau după Vecernie. Plângea la poeziile despre pâraie şi
ceruri, care îi dezvăluiau singura lume cu adevărat a ei, şi la poveşti care se
petreceau sub nişte nori mai palpabili decât huma câmpurilor, unde, într-un
vârtej de strălucire, se desluşea cuvântul divin.
Mai târziu, părintele Francois i-a dat să citească povestiri de călătorie,
în care navigatorii se călăuzeau după stele şi păşeau pe cărările cerului, care
le erau mai uşor de pătruns decât ţesăturile drumurilor, şi această chemare
a traversărilor şi a constelaţiilor i-a fost chiar mai folositoare decât sfintele
scripturi ale lui Dumnezeu. Însă această simbioză nativă prin care ea se
contopea cu elementele lichide avea prea puţin de-a face la Rose cu
înţelegerea universurilor fizice şi trebuie căutat în altă parte decât în lumea
materială principiul ce o lega de ape şi de nori. Anumite femei au o graţie
care le vine de la multiplicarea esenţei feminine printr-un efect de ecou,
care, făcându-le în acelaşi timp unice şi complexe, le încarnează deopotrivă
în ele însele şi în lunga lor înşiruire de strămoşi; dacă Rose era o femeie de
azur şi de ape, aceasta era din cauză că în ea curgea fluviul celor care o
precedaseră prin vraja unei conivenţe cu sexul său, care mergea dincolo de
simpla filiaţie a sângelui; şi visa la călătorii, pentru că viziunea ei străbătea
spaţiul şi timpul şi lega între ele treptele continentului femeiesc - de aici,
această transparenţă care o făcea enigmatică şi uşoară şi această energie
fluidă, pe care o sorbea din izvoare aflate departe de ea însăşi. Printr-un
mecanism inexplicabil al memoriei, s-a revăzut în dimineaţa nunţii, cu o
fustă şi cu un corsaj alb şi, pe păr, cu un voal brodat cu dantele. A plecat
însoţită de alaiul fraţilor ei, pentru că tinereţea îi făcuse să aleagă scurtături
pe unde nu puteau trece şaretele şi de aceea îşi păstrase în picioare saboţii
şi ţinea în mână o pereche de pantofi imaculaţi, pe care îi va încălţa la
intrarea în biserică. În timp ce flăcăii înaintau pe cărări şi, în costumele lor
de postav negru, frunţile le şiroiau de sudoare, şi culegeau de prin şanţuri
flori pe care le vor oferi fetelor de acolo, inima ei bătea să-i sară din piept
sub strălucirea soarelui. Nu îl întâlnise pe Andre decât o singură dată,
înainte ca el să vină să-i ceară mâna de la tatăl său. Îi văzuse privirea adâncă,
pe când trecea bariera pentru a merge la focurile de Sântion şi pornirea ei
de a se face nevăzută, pe care o avea atunci când se cufunda în visare, se
transformase în cascade strălucitoare pe care le văzuse şi bărbatul. La fel, ea
putuse distinge brazdele întunecate pe care conştiinţa pământului le săpase
în el. Nu se înşirau una după alta, ca un ogor, ci se înălţau şi îl înălţau şi pe el
ca o scară către cer, şi ştiuse că puterea pe care Andre şi-o trăgea de la
câmpuri şi de la pământuri îi permitea să descifreze la ea propriul limbaj de
apă şi de cer. Apoi roata amintirilor s-a învârtit şi a revăzut-o pe Angele cu
un bebeluş în braţe şi a primit-o pe nou-născută ca pe fiica ei, cu o bucurie
asemănătoare unui cer iluminat de constelaţii. Nu le putea înţelege, dar le
primea mesajul, la fel cum citea în clipocitul cristalin care venea de la copil
anunţul coexistenţei celor două lumi. Care lumi? Nu ştia, însă acestea
existau.
Amintirile au încetat.
Ploaia cădea ca o ghilotină. A auzit noi strigăte venind dinspre sat, în
timp ce vântul îşi înteţea ravagiile. S-a uitat în urmă peste acoperişul
grajdului, spre norii negri de zăpadă care o aşteptau pe Maria. Atunci şi-a
aruncat în vânt tot sufletul ei de femeie şi de mamă.
În acest timp, oamenii lui alde Gegene plecaseră să ia puştile din
atelierul lui alde Chachard şi se afla un întreg arsenal la acest senior al
pândei în pădure, care le îngrijea cu tot atâta dragoste cu care şi-ar fi
mângâiat nevasta, dacă un penet de potârniche nu i s-ar fi părut mai
ademenitor decât un sărut, astfel că fiecare a putut să pună mâna pe arma
care i s-a părut mai potrivită şi s-a aşezat pentru a asculta instrucţiunile lui
alde Gegene. Care erau mai degrabă presupuneri şi care, aşa cum se
prezentau lucrurile, nu li s-au părut nepotrivite, măcar să facă ceva.
- Trebui’ să trecem pe partea ailaltă, a spus el, şi acolo nu văz ca să nu-i
biruim cu puştile.
- Crezi că-s unii ascunşi în spate? a întrebat alde Riri.
- Cum am putea să trecem pe partea ailaltă? a întrebat alde Ripol.
- Se poate, a zis Leon Saurat, căruia, dincolo de toate necazurile, ziua
aceea îi spunea că încă are vlagă pentru asemenea aventuri şi nu era nici pe
departe cu un picior în groapă. Da’ nu trebui’ să rămânem aicea, a adăugat
el, arătând spre acoperiş.
Şi nu vă imaginaţi că toată discuţia asta se purta pe un ton liniştit, în
confortul atelierului care mirosea a grăsime de focă şi a piele tăbăcită. Chiar
şi în interior erau nevoiţi să urle şi să iasă grabnic, aşa cum ordonase Maria
şi cum ştiau şi ei, după ce văzuseră biserica decapitată. Dar era imposibil să
vorbeşti afară şi alde Gegene şi-a asumat riscul de a mai rămâne încă puţin
pentru că voia ca băieţilor să le intre bine în cap lucrurile.
- Cum facem când vrem să puşcăm o potârniche în zbor şi-i vânt mare?
a urlat el.
Asta era treabă uşoară şi nici nu era nevoie să răspundă.
- Şi cum trebui’ să ţinteşti la vânătoarea cu arcul?
Şi asta era uşor, însă ce era mai greu era să facă legătura între cele
două chestiuni, pe care alde Gegene se pare că o avea limpede în scăfârlie. În
ciuda plăcerii goanelor şi a haitelor, în ţinut exista tradiţia pentru o formă
de pândă interzisă, pentru că favoriza braconajul, dar pe care o găseau mai
frumoasă decât celelalte. Nu erau mulţi cei care o practicau, din lipsă de
unelte sau de pricepere, dar erau totuşi vreo trei sau patru care lăsau
bucuroşi puşca deoparte pentru arc şi săgeţi, şi aceştia se bucurau de mult
respect pentru că în acest joc nu puteau străluci decât cei care cunoşteau
îndestul fiecare vânat în parte, ţinteau suficient de bine pentru a nu nimeri
pe-alături şi aveau o ştiinţă vastă a tuturor tertipurilor necesare apropierii,
inclusiv pe cele ale terenurilor şi vânturilor (căci la ce bun să te afli la doi
paşi de-un căprior dacă vântul îi aduce brusc în nări un damf de tabac?). Pe
scurt, la aceste partide unde se vădeau adevăraţii şoimi ai ţinutului nostru
se îngemănau forţe străvechi ale naturii, ale omului şi ale pădurii,
redevenite pentru o zi de vânătoare una şi aceeaşi materie fundamentală,
acelaşi liman primordial al osmozei şi al complicităţii primitive. Arcurile
folosite la vânătoare nu aveau nici cătare, nici vreun alt accesoriu, aşa cum
am văzut înflorind în epocile în care vânătoarea a decăzut, devenind
divertisment, ci semăna cu cele ale sălbaticilor care, lipsite de mecanisme de
precizie, cereau o îndemânare de o sută de ori mai mare din partea
trăgătorului. Puteau fi utilizate ca prăjină pentru barcă sau ca baston la
drum, pentru că simplitatea lor le conferea deopotrivă eleganţă şi soliditate
şi îi arătau acestui instrument un respect deosebit, pentru ci se dovedea atât
de polivalent şi util. Însă cu toţii acordau cea mai mare atenţie săgeţilor,
care trebuia să fie cioplite astfel ca traiectoria şi impactul să fie perfecte, şi
pe care le purtau în tolbe cu toată grija cerută de excelenţă (căci la ce bun să
te afli la trei centimetri de un mistreţ, dacă ratezi fermecătoarea dihanie?).
De fapt, începuse să se facă lumină în ţestele celorlalţi şi aproape că auzeau
vocea lui alde Gegene răsunând în interiorul lor, în felul lui afectat şi
zeflemitor, cu singura diferenţă că acum nu se aflau pe punctul să destupe o
butelcă şi să îmbucătăţească salamul. Însă groaza momentului nu reuşea să
stingă scânteia de entuziasm care se ivise când începuseră să reacţioneze, în
loc să se lase zdrobiţi ca nişte gândaci şi se lipseau fără mare greutate de
molan şi de mezel, numai să înţeleagă ordinul de bătaie al zilei, scris şi pus
sub ochii lor tot atât de limpede ca şi cum alde Marcelot l-ar fi rostit cu voce
tare: apropie-te, ocheşte şi trage acolo unde se va afla în vânt. Pe scurt, asta
limpezea lucrurile pentru nişte inşi obişnuiţi să-şi petreacă duminicile în
codri: vor fi vicleni şi prevăzători. Fără să ştie prea bine cum vor face, dar
asta nu îi împiedica să se bucure de frumuseţea strategiei, care îmbărbăta
inimile ce îşi aminteau de harul pământului căruia îi aparţineau.
- Drept în vânt şi ţintă la pârloagă! a răcnit alde Marcelot şi toată
lumea a aprobat puternic din cap, verificându-şi puşca o ultimă dată.
Au ieşit în infernul vânturilor şi al grindinei care, în timp ce ei
conspirau înăuntru, părea să se fi înteţit,
Însă acoperişul rezistase. Şi au început să înainteze. În ciuda trombelor
şi a potopului, înaintau încet şi sigur, ca şi cum hotărârea bravilor sleia
puterea rafalelor şi le făcea cumva să dispară.
Şi acolo, sus, în poiană, se juca primul dintre actele destinului, în timp
ce anii se învârtoşau într-un vârtej de revelaţii născute din urletele
duşmănoase ale urgiei. Preludiile se topeau sub halebardele îngheţate ale
ploii, iar scena acţiunii devenea cu fiecare secundă care trecea mai
îngrozitoare şi mai clară. Maria rămăsese multă vreme nemişcată, în ciuda
tragediei care se petrecea în sat. Simţea în jurul ei prezenţe prietenoase,
care aşteptau în spatele norilor încărcaţi cu zăpadă, auzea vocea celeilalte
micuţe care îi murmura numele şi vedea un peisaj pe care îl văzuse şi în
visele ei. Se mergea până acolo pe o cărare cu pietre negre şi plate, sub
acoperişul copacilor îngrijiţi, apoi se ajungea la un pavilion de lemn cu
deschideri fără geamuri sau perdele şi, în fine, la un ponton din scânduri
deasupra unei văi înceţoşate. Însă nu izbutea să desluşească ce avea de
făcut, în vreme ce oamenii mureau, iar ea rostea în mijlocul furtunii numele
mult iubit al lui Eugenie.
O succesiune de imagini a făcut-o să se clatine. Mai întâi a văzut un
drum de ţară unde flăcăi stingheri în costumele lor de duminică culegeau
braţe de flori de câmp, apoi o fereastră în lumina unor zori de iarnă, pe care
două stele se opriseră pentru totdeauna din mersul lor şi, în sfârşit, un
cimitir necunoscut sub o ploaie tăioasă, ale cărei picături făceau bulbuci şi
săreau pe dalele de granit. În mod obişnuit, imaginile din visele sale aveau o
realitate la fel de carnală ca şi câmpurile sau iepurii, însă acestea erau
neclare şi stricate de deformări, şi ea nu putea să vadă feţele flăcăilor care
glumeau sub soarele de iulie, aşa cum nu putea să distingă nici numele sau
datele gravate pe pietrele mormintelor din cimitir. Insă era mai ales uimită
că imaginea s-a putut transmite în mijlocul bătăliei, căci ştia că o percepe
prin ochii mamei sale. Au apărut alte imagini, ivite din memoria Rosei, cu
care intrase într-o formă de comunicare pe care nu o mai avusese cu nimeni,
nici măcar cu Eugenie, în momentul vindecării, sau cu Andre, în lungile clipe
în care se priveau în tăcere. Imaginile se revărsau şi treceau, erau copaci şi
cărări, focuri în noaptea de iarnă, o mică magazie cu ţigle cenuşii, unde
mergeau să ia lemne în zilele friguroase, şi feţe cu trăsături bruiate de
amintire, dar care, la răstimpuri, reînviau în fulgerul unui zâmbet. A văzut o
femeie cu ochii acoperiţi de albeaţă, care surâdea în timp ce cosea o voaletă
veche, şi a ştiut că este bunica ei pe când ea nici nu se născuse. O lungă
descendenţă de femei... Le-a văzut figurile contopindu-se într-un lanţ
pierzându-se în adâncul veacurilor. Erau mormintele şi erau femeile care
îngânau cântece de leagăn în serile în care durerea urla în sufletul lor, citind
scrisori de pe front. Într-o ultimă horă fulgurantă, a desluşit fiecare chip şi
fiecare scânteiere de lacrimă. Apoi toate au dispărut. Însă, în vârtejul
amintirilor împărtăşite, mesajul lor fusese primit.
Iar la Roma, Clara a primit şi ea mesajul femeilor care îi spuneau
Mariei că era una de-a lor şi că trebuie să le cinstească descendenţa dincolo
de moarte. Atunci a auzit-o pe mica franţuzoaică zicându-i:
- Cum te cheamă?
Petrus
UN PRIETEN
- Tu come ti chiami? a tradus Maestro.
- Mi chiamo Clara, a răspuns ea.
Şi el a tradus din nou.
- Care este ţara ta?
- E I'Italia, a răspuns ea iar.
- Atât de departe! a zis Maria. Vezi furtuna?
- Da, a spus Clara. Tu mă vezi pe mine?
- Da, însă pe nimeni altcineva. Totuşi, acolo este un bărbat care
vorbeşte franţuzeşte.
- Sunt cu el şi cu alţi bărbaţi care ştiu.
- Ştiu ce trebuie să fac?
- Nu cred. Ştiu de ce, insă nu ştiu cum.
- Timpul se scurge, a zis Maria.
- Timpul se scurge, a repetat Maestro în franceză şi în italiană. Dar nu
avem cheile.
- Revelaţiile nu vor veni singure, a spus Petrus, şi la ora asta cerul nu
este chiar de partea noastră.
- Cine vorbeşte? a întrebat Maria.
- Petrus, la serviciile dumitale, a zis el în franceză.
- Te cunosc.
- Ne cunoşti pe toţi. Şi iţi cunoşti şi puterile. Sufletul ţi s-a liniştit, poţi
să le eliberezi.
- Nu înţeleg ce trebuie să fac.
- Clara te va călăuzi. Poţi să mai reţii puţin furtuna?
- Nu o reţin. Câţiva oameni au murit.
- O reţii şi noi te ajutăm. Fără tine nu ar mai rămâne nimic din acest sat
şi din aceste pământuri. O să vorbim în italiană cu Clara, dar nu te uităm şi
ne întoarcem la tine cât de curând. Apoi, către Maestro: Cheia se află în
poveşti. Clara trebuie să ştie.
- Ce este o profeţie, dacă e dezvăluită? a întrebat Maestro.
- Tot o profeţie, a răspuns Petrus. Şi poate şi o lumină. Asta ar fi trebuit
făcut mai demult. Dar trebuie început cu începutul.
În capul lui Petrus, Clara a văzut un Maestro mai tânăr cu treizeci de
ani strângându-i mâna unui bărbat care semăna cu Pietro, apoi urmându-l
de-a lungul unor culoare cunoscute, unde o căldură sufocantă se îmbibase
până şi în poliţele de marmură şi în draperiile de brocart. Aerul acela
nesănătos plutea peste o scenă ciudată şi teribilă şi arunca o umbră de
pasăre de pradă peste figura plăcută a bărbatului. Atunci Roberto Volpe a
deschis uşa unei încăperi şi Maestro s-a trezit în faţa unui tablou pe care ea
îl ştia din prima zi.
- Din Pavilionul nostru, am văzut şi am cunoscut arta oamenilor, a
spus Maestro, şi am fost întotdeauna fascinat de muzica şi de pictura lor.
Dar acest tablou era diferit.
- Trebuie să înţelegi ce se întâmplă la noi, a zis Petrus. Suntem o lume
fără ficţiuni.
- Mi-ai zis că elfii nu spun poveşti, a răspuns Clara.
- Elfii nu spun poveşti, aşa cum fac oamenii, dar mai ales nu
inventează. Cântă lucrurile frumoase şi faptele măreţe, compun ode
păsărilor de baltă sau imnuri frumuseţii ceţurilor ori slăvesc ceea ce există.
Însă imaginaţia nu adaugă niciodată nimic. Elfii ştiu să binecuvânteze
frumuseţea lumii, dar nu ştiu să se joace cu realitatea. Trăiesc într-o lume
splendidă, eternă şi statică.
- Încă de la început am iubit creaţiile oamenilor, a spus Maestro. Însă
în ziua aceea am făcut o descoperire nouă. Roberto Volpe atrăsese atenţia
Consiliului deoarece făcuse ceva care continuă şi astăzi să aibă consecinţe
asupra destinului nostru. Am traversat puntea şi l-am întâlnit. Iar el mi-a
arătat tabloul. Mai văzusem Plângeri ale lui Hristos, dar aceasta era diferită,
iar şocul a fost uriaş. Totuşi, înfăţişa scena obişnuită, Maica Domnului şi
Maria Magdalena aplecate deasupra lui Hristos coborât de pe cruce,
lacrimile femeilor şi răstignitul cu coroana de spini. Însă nu era nicio
îndoială că fusese pictată de un elf. Am ştiut-o văzând tabloul şi cercetările
pe care le-am făcut au confirmat. Unul de-ai noştri, acum patru secole, a
părăsit lumea noastră pentru aceasta, şi-a luat un nume omenesc şi o
identitate flamandă - credem că a trăit la Amsterdam - şi a pictat cea mai
mare ficţiune a oamenilor cu o perfecţiune rareori egalată.
- Ce făcuse Roberto? a întrebat Clara.
- A ucis pe cineva, a răspuns Maestro, însă povestea asta nu e pentru
azi. Cel mai importam este că, în faţa tabloului, am luat aceeaşi hotărâre ca
acela care îl pictase. Era cea mai minunată emoţie din viaţa mea. Până atunci
tânjisem după arta omenească. Acum vedeam calea deschisă de acest pictor
necunoscut, cea a unei treceri de partea cealaltă a punţii şi a unei afundări
complete în muzica acestei lumi. Şi alţii au mai făcut-o, înainte şi după mine,
dar din motive diferite.
- Unii vor sfârşitul oamenilor, alţii o alianţă, a spus Clara.
- Alianţa este mesajul tabloului flamand, a explicat Maestro, aşa cum
pânzele lui Alessandro vorbesc despre dorinţa de a traversa în celălalt sens.
Este de neconceput că ne-a trebuit atât timp să auzim şi să înţelegem
această chemare a trecerilor. Mai ales că puţin înainte făcusem o altă
descoperire, datorită unui elf pe care îl cunoşti bine şi a cărui agerime o
depăşeşte pe cea a înţelepţilor şi a potentaţilor. Încă eram şeful consiliului şi
mă dusesem să consult textele vechi în biblioteca din lumea noastră. Căutam
ceva care să mă ajute să înţeleg vremurile în care trăim, dar n-am găsit
nimic în ziua aceea.
- Ai fost Şeful Consiliului vostru înainte de tatăl Mariei?
- Da. Tatăl Mariei, împotriva căruia s-a prezentat un alt candidat, care
a fost cât pe ce să câştige.
- Aelius.
- Aelius, a cărui furie o vezi astăzi pe cerul Burgundiei. Deci, ieşind din
bibliotecă, am avut o interesantă conversaţie cu măturătorul, care îmi părea
că se comportă ciudat.
- Există măturători la elfi? a întrebat ea.
- Există grădini în jurul bibliotecilor noastre, a zis Petrus, şi aleile lor
sunt măturate în fiecare dimineaţă şi în fiecare seară în anotimpurile în care
arborii au frunze. Avem nişte mături foarte drăguţe, care nu distrug muşchii
de pe pietre. Este o muncă nobilă, chiar dacă eu nu am găsit-o niciodată
foarte interesantă, dar ţi-am mai spus deja, multă vreme am fost un elf prea
puţin inspirat. Şi apoi, mi-a plăcut dintotdeauna să citesc. Cred că mi-am
petrecut viaţa citind. Chiar şi când beau citesc.
- Aşa se face că măturătorul nu mătura, ci stătea sub un copac şi citea,
a zis Maestro. Şi citea cu o asemenea concentrare încât nu m-a auzit
apropiindu-mă. Atunci l-am întrebat ce citeşte.
- Şi am răspuns: o profeţie, a spus Petrus. O profeţie? a întrebat Şeful
Consiliului. O profeţie, am zis. În corpusul textelor noastre poetice este unul
care nu seamănă cu celelalte. Face parte dintr-un ansamblu de poeme şi de
cântece, majoritatea elegiace, intitulate Imn pentru Alianţă, şi care
celebrează alianţele naturale, ceţurile serii, norii de cerneală, pietrele şi tot
restul.
A suspinat, vag dezamăgit.
Dar textul ăsta era diferit. Nu cânta niciun eveniment cunoscut, nu
evoca nimic memoriei mele, însă descria răul nostru ca şi cum l-ar fi
anticipat şi îi arăta remediul ca şi cum l-ar fi visat. Nimeni nu-i acordase
vreodată atenţie. Însă, când am citit, am crezut că se frânge lumea în două şi
că o poartă se deschide în inima mea. Erau numai trei versuri dintr-o
poveste necunoscută, dar, după veacurile de băut ceai şi ascultat poeme
sublime, viaţa întreagă exploda şi strălucea ca după un pahar de muscat.
Ochii îi sticleau de emoţia de atunci.
- Am citit textul şi am înţeles ce voia să spună măturătorul, a zis
Maestro. Apoi a trebuit să-i conving şi pe alţii şi Petrus şi-a folosit tot
talentul. Din ziua aceea profeţia ne călăuzeşte în război.
Atunci când a recitat-o, idolul a vibrat şi Clarei i s-a părut că vede un
reflex argintiu trecând ca un fulger prin blana moale.
renaşterea ceţurilor
prin două copile de noiembrie şi de zăpadă
cele dezrădăcinate ultima alianţă
Este singurul text de ficţiune scris vreodată de ai noştri, a spus
Maestro. De aceea credem că e profetic. Descrie o realitate încă în devenire,
dar care ar putea să ne salveze. Pentru prima oară în istoria noastră, ceţurile
decad. Unii cred că oamenii sunt vinovaţi de acest declin şi că neglijenţa lor
slăbeşte natura, alţii, dimpotrivă, că răul vine de la faptul că nu suntem
destul de uniţi. Dacă privesc aceste tablouri inspirate de alianţa noastră,
acest Hristos pictat de un elf şi care nu a fost niciodată mai uman, ultima
pânză a lui Alessandro, care cântă, fără să o arate, puntea lumii noastre,
atunci ştiu că arta oamenilor ne oferă poveşti pe care noi nu le-am fi putut
crea şi că, în schimb, ceţurile noastre îi transportă dincolo de tărâmul lor.
Este timpul să ne creăm propriul destin şi să credem în această alianţă
finală, sunt prea multe legături care arată dorinţa pe care o avem de a trece
împreună aceeaşi punte.
- Noi suntem cele două copile de noiembrie şi de zăpadă? a întrebat ea.
- Da, a spus Maestro.
- Sunt şi alţi copii născuţi în zăpada de noiembrie.
- Nu sunt alţi copii elfici şi umani născuţi în zăpada de noiembrie.
Totuşi, nu ştim ce trebuie să facem cu această minune.
Clara s-a gândit la oamenii frământaţi de punţi şi de munţi, care
puteau fi salvaţi de blestemul de a se fi născut departe de inima lor, la
pictori, măturători şi muzicieni elfi fascinaţi de geniul creator al oamenilor,
la aceste poduri aruncate între două lumi peste o imensitate presărată cu
luminile artei. Şi deasupra acestor lumini strălucea o limpezime mai intensă,
care eclipsa muzicile şi formele şi le inspira cu forţa sa supremă.
- Universul este o poveste uriaşă, a zis Petrus. Şi fiecare îşi are lumea
lui, care străluceşte undeva pe cerul ficţiunilor şi care duce undeva în cea a
profeţiilor şi a viselor. Mie mi-o dezvăluie amarone. După două sau trei
pahare, am mereu aceeaşi viziune. Văd o casă în mijlocul câmpului şi un
bătrân care se întoarce acasă de la muncă. Oare acest om şi această casă
există? Nu ştiu. Bunicul îşi pune căciula pe un bufet mare şi zâmbeşte spre
nepoţelul care citeşte în bucătărie. Simt că îşi doreşte pentru micuţ o viaţă şi
o muncă mai puţin trudnice decât a avut el parte. Aşa că se bucură că îi place
12
să citească şi să viseze şi îi spune: non c'e uomo che non sogni. De ce îmi
revine mereu aceeaşi poveste? Ori de câte ori bunicul îi vorbeşte
nepoţelului izbucnesc în plâns. Şi apoi visez.
- Puterile voastre sunt legate de puterea ficţiunii, a zis Maestro, din
care, vai, nu înţelegem mare lucru.
- Nu sunt decât două momente când totul este posibil în această viaţă,
a spus Petrus: când bei şi când inventezi poveşti.
A simţit fremătând în ea o conştiinţă foarte veche, care semăna cu şirul
mai presus de timp şi de spaţiu al femeilor, a cărui experienţă o trăise prin
Rose, dar care, de data aceasta, lega fiinţele de creaţiile spiritului. O galaxie
colosală i s-a arătat vederii sale interioare. Cartografia sufletele şi operele
pe un mapamond strălucitor, ale cărui proiecţii de lumină străbăteau
cosmosul de la un capăt la altul, astfel că o pânză pictată la Roma în secolul
acesta trasa o cale până la nişte inimi care băteau în epoci şi puncte
despărţite de o imensitate. Frecvenţa îngemănată a pământului şi a artei se
actualiza şi unea entităţile acordate prin simpatie, deşi erau atât de
îndepărtate. Galaxia nu pulsa doar în straturile geologice ale percepţiei sale,
ci traversa felurite planuri ale realului şi se desfăşura ca o reţea care se
lumina sublimând materialitatea distanţelor. Era puternic naturală şi
puternic umană. De asemenea, înregistra şi o succesiune de imagini care nu
depăşeau câteva secunde, însă în care empatia lui Petrus transmitea o
poveste la fel de lirică şi de complexă ca acelea pe care i le povestise deja,
pentru că amândoi se conectau la această infinitate de legături în eter şi
vedeau punţile aruncate peste vid, acolo unde alţii nu percepeau decât
singurătate şi absenţă. Atunci a văzut un băieţel aşezat într-o bucătărie de
ţară scăldată în umbrele înserării. Un bătrân cu faţa brăzdată de griji lasă
deoparte căciula lui de ţăran, pe marginea unui bufet, şi-şi şterge fruntea
ostenit. Clopotniţa din sat bate ultimul Angelus, de ora şase; sfârşitul trudei;
bunicul surâde şi surâsul lui luminează tot ţinutul şi apoi mai departe,
dincolo de munţi şi de câmpuri, meleaguri necunoscute, şi încă şi mai
departe, explodează într-o jerbă de scântei şi luminează un tărâm atât de
întins, că niciun om nu-l poate străbate cu piciorul.
- Non c’e uomo che non sogni, a murmurat ea.
- Nimeni nu a mai pătruns în gândurile mele aşa, a spus Petrus. Simt
prezenţa ta în inima viselor mele. Şi, cu blândeţe şi vizibil emoţionat: Tu şi
Maria sunteţi plenitudinea acestor două lumi, cea a naturii şi cea a artei.
Însă tu ţii în mâinile tale posibilitatea unei noi poveşti. Iar dacă oamenii au
putut trăi două milenii într-o realitate modelată de credinţa în învierea unui
răstignit purtând o coroană de spini, nu este absurd să te gândeşti că în
această lume totul este posibil. Este rândul tău, acum. Vezi sufletele şi poţi
să le dai ficţiunile şi visele care aruncă punţi acolo unde oameni şi elfi
tânjesc să traverseze.
- Trebuie să mă ajuţi, a spus ea.
- Nu sunt decât un biet măturător şi soldat, a răspuns el, pe când tu
eşti o stea profetică. Nu cred că ai nevoie de mine.
- Ai fost soldat?
- Am fost soldat şi am luptat în lumea mea natală.
- Există armate la elfi?
Există războaie la elfi şi sunt la fel de urâte ca războaiele oamenilor.
Într-o zi am să-ţi spun povestea primei mele bătălii. Eram mai beat ca un
porc, dar, chiar şi aşa, poţi să faci multe pagube când cazi.
- Ai ucis pe cineva până acum? a întrebat ca.
- Da, a spus el.
- Ce simţi când ucizi?
- Frică, a zis el. Ţi-e frică?
- Da.
- Este bine. Sunt cu tine şi nu am să te părăsesc nici la război, nici la
pace. Nu ai avut o familie, dar ai un prieten.
Ea a gândit: am un prieten.
- Însă acum este prima bătălie. Nu mai putem da înapoi.
- Zăpada, a zis ea. Este visul Mariei. Pământul, cerul şi zăpada.
S-a ridicat şi a mers la pian, unde cântase de atâtea ori partituri cărora
nu le auzea povestea. Însă visul lui Petrus făurise cheia pentru orele sale de
lucru cu Maestro. În fiecare partitură era povestea de care era legată inima
compozitorului şi toate, de la început, s-au perindat în memoria ei şi au
prins culoarea acestor vise care, magnifice sau stinse, erau înscrise pe
marea constelaţie a ficţiunilor. Atunci a cântat din nou imnul alianţei pe care
îl compusese dintr-o dorinţă de uniune şi de iertare, însă i-a adăugat un
suflu şi cuvinte care îi veneau de la inima Mariei.
Pavilionul Ceţurilor
JUMĂTATE DIN CONSILIUL CEŢURILOR
- Ne retragem protecţia. Nu mai pot conta decât pe ele însele. Curând,
vom afla.
- Primim mesaje de trecere. Cei cu sarcini de comandă să fie pregătiţi.
- Trebuie să ne strângem la punte?
- Contează prea puţin unde ne adunăm.
RĂZBOI
de către două copile de noiembrie şi zăpadă
Eugene
TOATE VISELE
Apărarea ţinutului s-a năruit dintr-o lovitură. Maria a simţit în
străfundul ei ca un talaz care se retrăgea spre larg şi lăsa descoperit un ţărm
măturat de tristeţe şi de pustiu. Ştia că anii înfloritori din ţinutul de jos îşi
aveau izvorul în puterea mistreţilor fantastici şi a cailor de mercur, dar
această putere era atât de legată de propria ei forţă, era atât de obişnuită să-
şi tragă din ea cântecul şi energia, că dispariţia ei bruscă a lăsat-o surdă şi
oarbă, ca şi cum nu ar fi auzit niciodată operele, ca şi cum nu ar fi
contemplat niciodată gravurile - şi ea ştia că aceasta era soarta oamenilor de
rând.
De la luminişul din pădurea de la răsărit până la treptele bisericii a
avut loc o revărsare de deznădejde şi cu toţii s-au simţit târâţi în adâncurile
care se căscau sub picioarele lor. Părintele Francois şi alde Gegene
rămăseseră împietriţi, iar tulburarea micuţei nimicise în ei tot ce îi mânase
împotriva furtunii. Părintele, mai cu seamă, zadarnic se chinuia să caute în
sinea lui, nu mai putea găsi floarea care se desfăcuse şi, înspăimântat de
amploarea blasfemiilor sale, hotărâse să se spovedească la episcop imediat
ce cataclismul va trece. Am păcătuit, repeta el clănţănind de frig şi privind în
jur meleagurile ce-i păreau la fel de jalnice ca exaltările sale de păcătos
rătăcit. Însă bunul părinte nu era singurul căruia toate revelaţiile de om
liber i se spulberau, căci alde Gegene simţea târându-se în el vechea gelozie
pe care o avusese cândva pe amorurile trecute ale lui Lorette şi la fel se
întâmpla de la un capăt la altul al ţinutului, unde dezgustul şi amărăciunea
puneau stăpânire pe suflete care îşi jeleau soarta ticăloasă. Bărbaţii ce îl
urmau pe alde Gegene nici măcar nu mai ştiau cum îi cheamă, la biserică se
înmuiaseră ca nişte ştrengari lăudăroşi pe care o stropşeală îi împrăştie ca
pe un stol de coţofene, iar în poiană Andre trebuia să-şi adune toată forţa
pentru a salva bruma de curaj ce le mai rămăsese celorlalţi trei. Vedeau cum
se deschid cicatrice şi cum se infectează răni pe care avuseseră aroganţa să
le creadă vindecate pentru totdeauna, simţeau o ranchiună amară la adresa
acestei micuţe funeste care arunca lumea într-un haos ucigător, chibzuiau că
nu existase niciodată o altă datorie decât cea pe care le-o predicau preotul şi
episcopul de Dijon şi credeau că din aceasta nu făcea parte salvarea unei
străine cu puteri demonice fără îndoială, in realitate, era doar vechea
saramură care îşi săpa galeriile, îşi amplasa dinamita, şi pe care puterile
conjugate ale Mariei şi ale protectorilor săi o dizolvaseră o vreme -
remuşcarea şi vinovăţiile moştenite, meschinăria şi frica litania plăcerilor
trupeşti, nerecunoaşterea laşităţii şi tot cortegiul de nimicnicii care ferecă
oamenii în amara temniţă a terorilor.
Apoi, la Roma, Clara a început să cânte şi mareea şi-a schimbat sensul.
În Maria, tristeţea şi pustiul s-au retras şi au făcut loc unui flux de amintiri
în care, prin transparenţa chipului lui Eugenie, treceau calul de mercur,
mistreţul fantastic, ceţurile care îi povesteau sosirea ei în sat şi cerul
încărcat cu zăpadă de atunci în care se strecuraseră visele tuturor, în timp
ce viaţa se deschidea şi puteai să priveşti înăuntru. Muzica şi undele naturii
au redevenit inteligibile. Prima dată, aceeaşi bucată pe care o cânta Clara îi
alinase sufletul chinuit de moartea lui Eugenie. Astăzi, ea spunea o poveste
care sporea în ea puterea.
in te sono tutti i sogni e tu cammini su un cielo
13
di neve sotto la terra gelata di febbraio
Un vânt puternic s-a ridicat în poiană. Peisajul era apocaliptic, Cerul se
transformase într-un capac ameninţător şi ucigaş, străbătut de
străfulgerările şi de mugetul furtunii şi în lume nu mai rămăsese decât acest
sentiment al imensităţii pericolului.
- Toate fronturile se strâng, i-a zis Petrus Clarei. Furtuna asta are
aceeaşi înfăţişare cu războiul, şi ceea ce vezi tu a văzut înaintea ta fiecare
soldat.
Negurile au început o nouă mişcare care nu se mai învârtejea în jurul
Mariei, ci se năştea din palmele ei. Un fulger colosal a încremenit pe cer şi a
iluminat distrugerile din ţinut. Apoi micuţa a început să şoptească blând
cerului de zăpadă.
Atunci... Atunci, de la un capăt la altul al ţinutului au prins să
clipocească toate visele într-o simfonie magnifică pe care Clara o
descoperea pe ecranul cerului şi fiecărui suflet ea îi vedea perlele brodate
pe pânza întinsă a firmamentului, căci fiecare suflet, după deznădejdea
saramurii otrăvite, se vedea renăscând şi crezând în posibilitatea victoriei.
Or, ceea ce contempla cu încântare era visul lui alde Gegene, în care se făcea
că este o ţară mare şi încântătoare pentru Lorette şi pentru el, cu o casă de
lemn înconjurată de copaci frumoşi, al căror frunziş deschidea o galerie
verde către pădure. Dar nu era numai visul unui bărbat care râvneşte la
iubire şi la o viaţă tihnită, ci vorbea şi despre un pământ liber, despre o
vânătoare dreaptă şi frumoasă şi despre anotimpuri atât de mari încât şi
viaţa însăşi să crească odată cu ele. Se aşezau copile pierdute pe pragurile
destinate micuţilor, încât anotimpurile să le vegheze creşterea, vedeai
bătrâne bogate în sărăcia de a cunoaşte totul despre măceş, şi tărtăcuţe
simple topite de bucuria datoriei de a adormi micuţele spanioloaice din
ţinut, şi trăiau în această armonie care nu există în stare pură, însă pe care
visul o izolează din tabloul chimic al dorinţelor, prin care se împlinea
această ridicare a frontierelor pământurilor şi ale duhurilor şi pe care, de
când este omul om, a numit-o iubire.
Căci Eugene Marcelot era un geniu al iubirii.
Din acest geniu se năştea viziunea care strălucise mai puternic decât
celelalte prin cataliza viselor cu care cerul de zăpadă inunda ţinutul. Trăiau
atât de greu şi erau atât de fericiţi! Iată ce îşi spuneau cel mai adesea fiecare
bărbat şi fiecare femeie, în timp ce bravii înaintau ca nişte arcaşi ai
diavolului, cu o sprinteneală proaspătă, iar preotul îşi ridica ochii spre nori
şi se întărea în credinţa regăsită. Peste tot, acelaşi avânt care vine din
renaşterea viselor îşi împlinea opera de curaj şi de speranţă. Din curtea
fermei, alde Jeannot privea teatrul de război pe care îşi revedea pentru
prima dată fratele cu figura sa din copilărie. Trecuseră atâţia ani de când un
rictus chinuit îi ştersese chipul şi de când nu mai simţise gustul fericirii, care
în această zi lua forma unui corp de femeie şi a unui umăr alb pe care să-şi
zvânte lacrimile vechi, în timp ce interdicţia din ajun dispărea ca un fum în
furtună. Atunci a ştiut că se va căsători curând şi că i se va naşte un fiu,
căruia îi va vorbi despre fratele său şi despre ceasurile binecuvântate ale
păcii, şi, întorcându-se către primar, l-a bătut pe umăr cu voioşie.
- Ah, cât de tineri ne simţim! i-a răspuns la gest alde Julot.
Primarul savura în sinea lui poezia ceasurilor dinaintea vânătorii,
când pădurea îi aparţine gonaciului, care o pregăteşte pentru ceilalţi. Dar
cărările zorilor reci erau impregnate cu o vrajă nouă. A văzut un bărbat cu
fruntea vopsită vorbind cu un căprior nemişcat, iar blana animalului era
perfecţiunea însăşi. În fine, cum toţi aveau aceeaşi revelaţie a viselor lor, pe
cerul Burgundiei s-a produs o învălmăşeală uriaşă, în care se amestecau
ochi de faianţă şi potârnichi cu penet mândru, goane de-a lungul pădurii şi
săruturi în noapte şi amurguri strălucitoare în care îşi răspundeau ecourile
pietrelor şi ale norilor, în timp ce cadrul fiecărei imagini şi al fiecărei dorinţi
cuprindea viaţa în întregimea ei. Atâtea planşete înăbuşite, atâtea suferinţe
ascunse... Nu era niciunul care să nu fi cunoscut ceasul lacrimilor, nimeni
care să nu fi suferit pentru că a iubit prea mult sau pentru că nu a iubit
îndeajuns şi care să nu fi îngropat o parte din fiinţa lui sub lespedea muncii.
În fine, nu era niciunul care să nu fi simţit, ţintuită chiar in peretele gingaş al
inimii, o cruce neagră de păreri de rău sau un calvar prăfos, şi niciunul care
să nu ştie ce îi face unui om frământarea continuă a remuşcărilor. Însă
aceasta era o altfel de zi.. Mutaseră în interiorul lor trei căţei de usturoi
uitaţi şi scenele cotidiene se transmutaseră în tablouri ale frumuseţii.
Fiecare dintre ei îşi recunoscuse visul pe cer şi din el îşi luase hotărârea şi
forţa, şi cel mai puternic dintre toate, cel al lui alde Gegene, îi dăruise un
prisos de bravură şi de strălucire, astfel că băieţii care îl urmau îşi ziceau că
pânda lor războinică trebuie să fie la fel de frumoasă şi că vor ucide fără
milă, dar şi fără ură pentru ca ţinutul să-şi regăsească splendoarea
nevinovată.
Au ajuns la pârloaga de la răsărit, apoi au ocolit colina din spatele
căreia plecau săgeţile ce ţâşneau deasupra capetelor după care intrau în
revărsarea furtunii şi se transformau în bombe ucigaşe. Însă erau săgeţi din
lemn şi din pene şi fiecare se veselea, la gândul că le va cere socoteală
ipochimenilor cât se poate de reali care se ascundeau mişeleşte în spatele
zidului negru. În acel moment, alde Gegene le-a făcut semn să se aşeze în aşa
fel încât vânatul să nu-i poată nici auzi, nici simţi că se apropie. Atunci s-au
apropiat şi mai mult şi împotriva arcaşilor au acţionat ca nişte arcaşi, însă
având în mâini armele vânătorii moderne: au lăsat gloanţele să se
răspândească în vânt. Ah, ce moment de o frumuseţe unică! Era luptă, dar
era şi artă. În clipa în care s-au arătat în faţa mercenarilor au avut viziunea
unor bărbaţi goi a căror respiraţie se amesteca cu suflul pământului pe care
abia îl atingeau cu călcătura lor uşoară, apoi fiecare a avut conştiinţa
limpede a nobleţei îndeletnicirii de arcaş, a onoarei datorate pădurilor şi
fraternităţii arborilor, şi au ştiut că, în ciuda unghiilor lor negre, erau
veritabili seniori ai acestor pământuri. Nu-i senior cine nu-i slujitor, ar fi
putut zice alde Gegene, dacă ar fi fost ceasul să tragă dopul, în loc să tragă
glonţul. Secunda a trecut, dar conştiinţa le-a rămas şi surpriza atacului a
dovedit în două minute jumătate din trupa de ticăloşi, în vreme ce a doua
jumătate se replia în fuga mare şi dispărea în partea cealaltă a colinei. La
drept vorbind, au luat-o la sănătoasa ca nişte iepuri şi, în ciuda primului
imbold de a-i urmări, au renunţat pentru că grija lor mare era acum să se
întoarcă în sat. Doar au aruncat o privire scurtă spre cei căzuţi şi au văzut că
sunt hidoşi ca mercenarii din toate timpurile. Aveau pielea albă, părul
întunecat şi, pe spatele hainelor de luptă, o cruce creştină, drept care sătenii
şi-au revenit doar după ce au închis ochii tuturor morţilor. Apoi au încercat
să se îndrepte spre biserică. Dar apele le tăiau calea şi nu mai existau
drumuri practicabile Cu piciorul.
În poiană, povestea pe care Clara i-o dăruise Mariei se cristaliza într-o
frază pe care ea o murmura către cerul de zăpadă şi care se ramifica
asemenea unui arbore cu trei ramuri, în care se concentrau cele trei puteri
ale vieţii sale, şi nu mai exista nici italiana, nici franceza, ci numai limbajul
stelar al poveştilor şi al viselor.
în tine sunt toate visele fi tu mergi pe un cer
de zăpadă pe sub pământul îngheţat de februarie
Pământul Maria îl cunoştea prin bărbatul care în prima noapte o
primise drept fiica sa, cerul, prin cea care o iubea ca o mamă şi o lega de
lunga descendenţă de femei, iar zăpada, prin ceţurile fantastice, ca ofrandă a
poveştii de început a naşterilor. Însă notele Clarei eliberaseră această
formulă a poveştii şi Maria îşi vedea visul prinzând viaţă. Puntea roşie a
sclipit într-o străfulgerare a viziunii în care scânteiau câmpurile de forţă ale
lumii necunoscute din care oraşe înceţoşate îşi trăgeau lumina şi seva. În
interiorul ei s-a produs o îngemănare imaterială. Universurile interioare s-
au articulat într-o configuraţie nouă, ale cărei puncte de îmbinare s-au
resorbit, născând din topirea tuturor straturilor realului un întreg organic.
Apoi această reorganizare internă a roit în afara ei şi s-a răspândit în
imensitatea exterioară. Atunci pianul a tăcut şi, cu un gest de acceptare,
Maria s-a supus poveştii ce îi fusese dăruită. În cerul de zăpadă s-a deschis o
breşă de-a lungul întregii lumi, şi din acest abis sclipitor au ieşit făpturi
stranii, care s-au aşezat pe pământul îngheţat. Dar ce îi uluia pe bieţii săteni
era răsturnarea provocată de vraja Mariei. Căci cerul devenise pământ şi
solul luase locul norilor, doar că puteai să te deplasezi şi să respiri ca de
obicei. Şi-au dat seama că de la această răsturnare cerul se frângea în două,
lăsând să treacă armata venită să apere satul, dar erau impresionaţi pentru
că aveau sentimentul că mergeau pe nori şi că lupta se va da sub pământ.
Andre îşi scosese căciula cu urechi, şi, lângă fiica lui, drept ca un judecător,
cu picioarele înfipte în pământ, era împărţit între mândrie şi groază, ca şi
cum cineva l-ar fi tăiat în două părţi egale.
Luminişul se umpluse de aliaţi.
- Maria este noua punte, a zis Maestro. Este pentru prima dată că un
detaşament al Armatei Ceţurilor poate lupta în lumea oamenilor şi că elfii îşi
păstrează regulile lumii lor.
Pământul a părut că se repune pe picioare şi vreo cincizeci de fiinţe
bizare au făcut cerc în jurul Mariei. Unele aveau înfăţişarea unor mistreţi
fantastici, altele aduceau cu nişte iepuri, cu nişte veveriţe sau cu o dihanie
grea şi masivă, despre care se putea presupune că este un urs, dar şi vidre,
castori, vulturi, sturzi şi toate soiurile posibile de vietăţi cunoscute şi
necunoscute, printre care - au constatat ei cu stupoare - inorogul din
poveşti. Totuşi, toţi nou-veniţii aveau în ei o parte de om şi una de cal,
cărora li se adăuga şi această parte specifică, şi tustrele nu se asamblau, ci se
topeau unele într-altele, într-un balet pe care Maria şi sătenii îl cunoşteau
deja. Andre le-a aruncat o ocheadă locotenenţilor săi. Îşi scoseseră şi ei
căciulile şi, într-o poziţie de drepţi nu lipsită de eleganţă, încremeniseră
privind armata stranie, însă ar fi preferat să moară decât să plece de acolo,
şi, drepţi ca nişte ţăruşi, rămâneau la ordine în faţa inorogilor şi a urşilor. A
urmat un lung moment de tăcere, până ce unul dintre veniţii din cer a ieşit
din mulţimea alor lui şi a venit să se încline în faţa Mariei. Era un frumos cal
roib a cărui coadă se transforma într-o flacără strălucitoare atunci când
firea sa de veveriţă devenea predominantă şi, pe figura omenească, paiete
aurii smălţau cenuşiul ochilor lui. S-a ridicat din plecăciune şi s-a adresat
Mariei în limba ininteligibilă a mistreţilor fantastici de altădată.
La Roma, idolul a scăpat din mâinile Clarei şi a crescut până a atins un
stat de om, apoi a început să se învârtească în încăpere, şi la fiecare răsucire
o fire se detaşa din sfera de blană după care se resorbea fără a dispărea în
horă. Clara a văzut un cal, o veveriţă, un iepure, un urs, un vultur şi un uriaş
mistreţ brun, şi câte altele, care apăreau în dans, până ce au fost
întruchipate toate animalele zburătoare şi terestre. În fine, idolul s-a oprit
din răsucire, dar toate rămâneau vizibile, într-o osmoză totală şi mişcătoare.
Maestro se ridicase şi îşi dusese o mână la inimă. Lui Petrus îi ardeau ochii.
- Acest miracol pe care-l vezi noi nu-l putem face, i-a spus Maestro. In
timpurile străvechi eram cu toţii nişte idoli. Apoi, am intrat încet-încet în
letargie şi ne-am lipsit de anumite firi, până când nu am mai păstrat decât
trei şi este de temut că şi acestea s-ar putea şterge în viitor. Nu ştim ce
cauzează această dispariţie, dar ea este legată de cea a ceţurilor. Totuşi, sunt
cel puţin două lucruri pe care le presimţim cu putere. Prima este că
naşterile voastre se înscriu în această evoluţie, dar că sunt benefice, a doua,
că unitatea a fost pierdută pe veci, dar că este posibil să fie reconstruită
altfel. Răul care a divizat natura poate fi alungat prin alianţă.
Şi ea a văzut în ochii lui lacrimi.
În luminişul din pădurea de la răsărit, emisarul Armatei Ceţurilor îi
vorbea Mariei şi, prin puterea idolului şi prin revenirea la viaţă a timpurilor
când specule nu erau despărţite, micuţa franţuzoaică şi micuţa italiancă
înţelegeau ce zicea şi ce îşi ziceau una alteia. În ceea ce-i priveşte pe bărbaţi,
nu înţelegeau nimic, dar aşteptau în tăcere ca Maria să le spună ce se va
decide şi în privinţa lor.
- Am venit la chemarea voastră, spunea calul roib, deşi nu aveţi nevoie
de noi în această bătălie. Însă deschiderea unei noi punţi este un eveniment
crucial şi trebuie să înţelegem speranţele şi puterile pe care ea le creează.
- Am nevoie de ajutorul vostru, a spus ea, nu pot reuşi de una singură.
- Nu, a răspuns el, noi avem nevoie de breşa pe care tu o creezi şi în
care funcţionează legile ceţurilor noastre. Însă nu eşti singură şi, în ceea ce
priveşte lupta, cerul, pământul şi zăpada, sunt de partea ta.
- Nu eşti singură, a spus Clara.
- Nu eşti singură, a repetat Petrus.
- Zăpada este cu tine, a zis din nou Clara.
Iar aceste cuvinte, în fine, au fost mai convingătoare decât toate
celelalte, căci sunt zăpezi ale începuturilor, cum sunt zăpezi ale sfârşiturilor,
strălucesc ca nişte felinare de-a lungul unui drum de pietre negre şi sunt în
interiorul nostru ca o lumină străpungând întunericul nopţii. O căldură
familiară a învăluit-o pe Maria în acelaşi timp cu căderea nopţii peste o
scenă necunoscută. O coloană de oameni înainta în crepusculul lunar sfâşiat
la răstimpuri de ecoul îndepărtat al bubuiturilor îndepărtate şi ea ştia că
erau soldaţii campaniei victorioase care îi va blestema pe veci să-şi
amintească de morţii lor, în timp ce în acest ceas frigul răzbea legiunilor
bravilor care nu putuseră fi răzbiţi de cel mai mare război din istorie.
Atunci, unul dintre cruciaţi a ridicat capul şi Maria a ştiut că privirea lui
implora.
A început să ningă.
A început să ningă cu fulgi frumoşi, strălucitori, a căror cortină s-a
întins cu iuţeală din poiană până în curtea inundată a bisericii. Nu se mai
desluşeau nici cerul, nici pământul, unite în ţesătura deasă a fluturilor
splendizi de zăpadă prin care se prelingea pe pământ o moină blândă. Ah,
mângâierea căldurii regăsite pe frunţile îngheţate! Dar n-ar fi fost bărbaţi,
dacă s-ar fi pus pe suspinat ca nişte babe. La un semn al Mariei, trupa s-a
repus în marş şi au coborât drumul şerpuit pe unde urcaseră mai degrabă
cu inima grea, în vreme ce zăpada aducea o vreme de noiembrie în februarie
şi dezgheţul peste ţinutul congelat. Când au ajuns în centrul satului, vântul
slăbise şi furtuna, care îşi pierduse din întunecime, mugea surd între
ultimele case şi pârloagă. Dar sătenii au împietrit la vederea armatei care o
escorta pe Maria şi, în primul moment, nu au ştiut care imbold e mai
puternic: să fugă sau să o îmbrăţişeze pe micuţă; iar dacă alde Chachard şi
flăcăii Saurat îşi savurau tăria de mai adineauri, când trecuseră peste şoc şi
rămăseseră nepăsători, înfipţi pe picioarele lor în mijlocul licornilor,
celorlalţi le-a trebuit ceva timp până s-au putut uita fără groază la aceşti
ciudaţi umblători. În fine, când şi-au mai venit în fire, şi-au stors creierii ca
să-şi dea seama ce reguli de ospitalitate se aplică unor vidre cu faţă de om şi
s-au uitat rugător către preot, ca să indice câteva precepte de viaţă pentru
veveriţele uriaşe. Iar Andre privea cum se îndeseşte zăpada şi, paradoxal,
devine tot mai transparentă şi mai caldă şi, după cum se cuvenea, i-au văzut
sosind pe alde Jeannot, pe primar, pe Lorette, Rose şi mătuşile care o
apucaseră spre biserică la primul semn de înmuiere a furtunii, în timp ce
călăreţii inamici se volatilizaseră subit sub zăpadă. Când au văzut din ce
întăriri este compusă adunarea de la biserică, bunicile şi Lorette şi-au făcut
puzderie de cruci. În ceea ce-i priveşte pe bărbaţi, aceştia se simţeau, mai
mult sau mai puţin, ca în ziua în care încasaseră prima chelfăneală la popou.
Totuşi, pândarii aduceau cu ei o noutate care cerea măsuri urgente şi alde
Leon Saurat, făcându-şi curaj ca un veteran ce era, a venit să-i dea raportul
lui Andre.
- În spatele colnicului mai este o trupă, a zis el, mai numeroasă şi care
are puşti de război. Băieţii noştri sunt în prima linie, dar nu se pot retrage
din cauza apelor care au crescut.
Şi, încântat că a reuşit să ţină un discurs atât de clar, s-a hlizit ca un
puşti, în ciuda momentului dramatic.
Maria a clătinat din cap. A închis ochii şi zăpada s-a înteţit. Apoi, prin
aceeaşi vrajă care adusese ţinutului de jos anotimpuri mirifice şi îi
menţinuse integritatea naturii, zăpada s-a lichefiat într-o perdea
diamantină, care a înaintat spre zidul negru. În momentul contactului, peste
câmpuri s-a propagat un cutremur ciudat, o formă de emoţie care avea prea
puţin de-a face cu seismele telurice şi o undă de aceeaşi natură a străbătut
detaşamentul elfic şi nimeni nu a avut nevoie de vreo traducere pentru a
înţelege că aproba ce făcea micuţa. În sfârşit, au văzut furtuna năruindu-se
peste ea însăşi, în acelaşi fel în care călăreţii blestemaţi dispăruseră în
propriul neant: s-a înghiţit literalmente din interior şi toţi au ştiut că
puterea Mariei o depăşea cu mult. A fost o clipă suspendată între amintirea
groazei şi uşurarea biruinţei; s-au privit unii pe alţii fără să-şi dea prea bine
seama ce ar fi trebuit să gândească sau să facă (de fapt, nu avuseseră timp
nici de gândit, nici de făcut); în fine, au început să plângă, să râdă şi să se
strângă în braţe într-o învălmăşeală de rozarii ridicate şi de cruci făcute cu
entuziasm. Singur între toţi, Andre îşi păstrase aceeaşi vigilenţă ca făpturile
străine şi, tot ca ele, nu avea ochi decât pentru Maria. Pe sub pieliţa
obrazului, în cercuri concentrice plecând dinspre ochi, se răspândeau
vinişoare întunecate şi trăsăturile îi erau încordate de o concentrare
extraordinară, care provoca printre nou-sosiţii din ceruri un respect
reînnoit. I-a auzit murmurând în limba lor necunoscută într-un fel care
trăda uimirea şi admiraţia şi i-a văzut că luau poziţii în jurul ei ca o gardă în
jurul comandantului suprem. Atunci ea s-a întors spre Andre şi a spus:
- În marş!
Însă, înainte ca trupa să se pună în mişcare, l-a chemat la ea pe
părintele Francois.
Viaţa părintelui Francois se preschimbase cu totul sub perdeaua albă.
În timp ce zăpada se lichefia, floarea din ceasul în care o îngropaseră pe
Eugenie revenise. Cu numai trei zile în urmă, ştia doar că aceasta îşi întinde
petalele dragostei peste un teritoriu mult mai vast decât tainiţele sufletului.
Dar în sclipirea fermecau a fulgilor a descoperit însăşi chintesenţa
universului şi noima propriei sale predici i-a apărut în sfârşit în toată
limpezimea ei biblică. De ce trebuia ca tocmai credinciosului slujitor al
crezului separării pământului de cer să i se dezvăluie cu o forţă atât de
uluitoare certitudinea indivizibilităţii lumii? Asta era ceea ce Maria
observase la el şi de aceea dorise să meargă lângă ea, alături de Andre. Într-
o revelaţie gigantică, ciocnirea imensă care urma să se petreacă a semănat
groază în fiecare dintre celulele vii ale preotului. Se vor pierde fiinţe dragi şi
se vor petrece trădări neaşteptate, vor mărşălui asupra unor furtuni
nedrepte, vor dârdâi într-un frig inuman şi, rătăciţi prin tenebrele cele mai
diabolice care au şuierat vreodată la urechile oamenilor, îşi vor pierde orice
credinţă şi vor cunoaşte colţii gheţii şi deznădejdile fără leac. Însă nu pentru
a jura supunere fricii străbătuse el pe neaşteptate două milenii de revoluţii
interioare. Un frison l-a zguduit, apoi a lăsat locul speranţei băieţelului care
se juca odinioară în ierburile de la pârâu şi a ştiut că tot ce era despărţit se
va uni, că tot ce era dezbinat se va acorda sau vor muri şi atunci nimic nu
era mai important decât că au vrut să dea slavă unităţii lumii însufleţite.
Astfel, au apucat pe drumul spre pârloagă şi au ajuns la câteva sute de
metri de colnicul unde avea loc înfruntarea puştilor. Femeile rămăseseră la
biserică, însă părintele Francois mergea alături de Andre şi de Maria în
fruntea trupelor şi nu se mai mirau când pe lângă ei mărşăluiau inorogi sau
sturzi. Nimeni nu purta armă, dar erau gata să se bată cu mâinile goale şi
mai ales bănuiau că aliaţii lor nu vor fi nevolnici când va veni sorocul
reglării conturilor; odată cu compania înainta şi cerul de zăpadă despre care
cei care aveau oleacă de glagorie şi-au dat seama că prin el Maria menţinea
enclava în care puteau lupta soldaţii răsăriţi din pământul şi cerul
răsturnate. Au ajuns la colnic şi au văzut că alde Gegene şi cei trei băieţi ai
lui erau la mare ananghie şi nu se putuseră replia, chiar dacă apele se
retrăseseră între timp, din cauza încercuirii celorlalţi care trăgeau asupra
lor fără cruţare. Or, erau patru contra cincizeci şi deşi zăriseră câţiva
blestemaţi căzând, au înţeles că ai noştri nu erau vii decât printr-un miracol
şi au văzut că unul dintre ei era la pământ şi abia mai mişca. De fapt, doar
pentru că dăduseră dovadă de o rezistenţă eroică nu fuseseră exterminaţi
până atunci ca nişte gândaci şi, văzând asta, oamenii au simţit ura sfântă pe
care o încerci în faţa spectacolului luptelor inegale, pariind că aliaţii ard şi ei
de aceeaşi indignare şi de aceeaşi dorinţă de a reechilibra balanţa dreptăţii -
aşa că nu au fost surprinşi când calul roib s-a aplecat spre Maria şi i-a spus
câteva cuvinte pe care gestul le făcea limpezi precum cristalul şi care
însemnau: lasă-ne să terminăm treaba. Fata a aprobat dând din cap.
Zăpada a dispărut.
A dispărut dintr-odată, ca şi cum nu căzuse nici măcar un fulg în
timpul bătăliei. Pământul a devenit la fel de curat şi uscat ca vara şi, între
norii albi ca nişte porumbei, cerul s-a badijonat cu un bleu care-ţi dădea
sughiţuri de încântare. Nu mai văzuseră un asemenea cer azuriu de secole şi
au mărit paşii în direcţia inamicilor, care şi-au dezvăluit în sfârşit batalionul
lor fantastic. Ai fi putut crede că nişte bărbaţi care îşi aţintiseră săgeţile
asupra unei furtuni supranaturale vor trece mai uşor decât alţii peste
imaginea stranie, însă, în loc de asta, au părut că îngheaţă pe loc şi se îneacă
într-o imensitate de stupoare şi de teamă. Unul dintre ei, totuşi, a părut să se
smulgă din paralizia generală şi şi-a îndreptat puşca spre linia de invadatori.
Ţinutul s-a metamorfozat. În realitate, era o transformare ciudată, căci
nimic nu se schimbase nici în aparenţa, nici în esenţa sa, însă elementele i se
sublimaseră şi se înfăţişau în goliciunea energiilor lor componente şi toţi îl
percepeau acum prin nişte simţuri necunoscute, deschise spre o dimensiune
a lumii care devenea astfel vizibilă. Era primitiv şi splendid. Aliaţii, în
osmoză de animale terestre, au eliberat nişte vibraţii care ridicau pământul
şi apoi se propagau ca un cutremur subteran ce îi secera pe mercenari.
Vulturii, sturzii, goelanzii şi toţi cei a căror componentă bizară avea de-a
face cu cerul au transformat aerul într-un spaţiu cu vârtejuri îndreptate
asupra ţintelor inamice. Vidrele, castorii şi celelalte făpturi ale pământului şi
râurilor au transformat aerul în apă, din care au izvodit lănci pe care
oamenii abia au avut timp să le găsească magnifice, înainte ca ele să fie
zvârlite asupra unui duşman pe care l-au vătămat mai rău decât armele de
metal şi de lemn. Insă în timp ce furtuna părea că-şi trage furiile din
deformarea elementelor naturale, simţeau că armau ciudată aluneca
armonios prin fluxurile acestora.
- Să nu mângâi pisica în răspărul blănii, a murmurat părintele
Francois.
Alături de el, Andre l-a auzit şi a schiţat un zâmbet, aşa cum nu mai
trecuse niciodată pe chipul acesta hărăzit marilor seriozităţi. Însă astăzi
surâdea ca un adolescent la ciudatele vorbe ale preotului, care, văzând aşa
ceva, i-a întors zâmbetul, punând în el toată bucuria cea nouă de a se simţi
bărbat, şi au râs scurt sub cerul albastru al victoriei, pentru că, deşi veneau
din direcţii opuse, se regăseau pentru a se iubi în acelaşi cămin fratern.
Ultimul inamic a căzut.
Prima bătălie se terminase.
Alde Gegene era rănit.
S-au repezit spre erou, care nu putea să se ridice în picioare. Încasase
un glonţ şi, după ce i-au scos haina, au văzut o pată de sânge care i se
întindea pe cămaşă, însă el zâmbea şi, când toţi au fost în jurul lui, a spus cu
voce tare şi limpede:
- M-au nimerit, porcii, dar şi eu am miruit câţiva mai-nainte.
Părintele Francois a venit să-l examineze, apoi şi-a desfăcut eşarfa şi a
apăsat-o pe rană.
- Ţi-e frig? l-a întrebat.
- Aiurea! a zis alde Gegene.
- Ce gust simţi în gură?
- Niciunul şi e păcat.
Dar era mai palid ca o fantomă şi se vedea cum suferă la fiecare
cuvânt. Alde Julot şi-a scos din palton plosca de rachiu vânătoresc şi i-a
ţinut-o între buze. A înghiţit cu vădită mulţumire, apoi a scos un oftat lung.
- Crez că glonţu’ a lunecat într-o coastă, a zis el. Da’ o să aflăm acuş,
căci o să dau colţu’nainte s-o mai văz pe Lorette.
Maria a îngenuncheat lângă el şi l-a apucat de mână. Însă, mai întâi, i s-
a adresat Clarei.
- Am învăţat, a spus ea cu simplitate.
Apoi a închis ochii şi s-a concentrat pe fluidele care treceau prin palma
lui Eugene Marcelot. Nu mai era nicio speranţă şi ea a ştiut că el ştia.
Părintele Francois a îngenuncheat la rândul său alături de el.
- Nu va fi nicio spovadă, frate, i-a zis alde Gegene.
- Ştiu, i-a răspuns preotul.
- În ceasu’ morţii-s necredincios.
- Şi asta ştiu.
Atunci alde Gegene s-a întors spre Maria şi i-a spus:
- Poţi, micuţo? Dă-mi vorbele. N-am ştiut, da’ totu-i acolo în ele.
Şi cu un gest obosit a arătat spre piept.
Ea i-a strâns mâna încetişor. Apoi a întrebat-o pe Clara:
- Poţi să-i dai cuvintele?
- Cu cine vorbeşti? a întrebat alde Gegene.
- Cu o altă micuţă, a spus Maria. Ea cunoaşte inimile.
- Părintele să-l ţină de cealaltă mână, a zis Clara.
La semnul Mariei, părintele Francois a apucat mâna muribundului.
Muzica lui Eugene Marcelot pe care Clara o auzea prin palma pe care o
strângea micuţa franţuzoaică era asemenea visului pe care îl văzuse mai
devreme pe cer. Acesta spunea o poveste de dragoste şi de război, un dor
după o femeie şi după o pădure cu parfum de verbină şi după frunze,
povestea despre simplitatea unui bărbat născut şi rămas în sărăcie şi despre
complexitatea unei inimi simple sub o bordură de dantele mistice, se
înfăşură în priviri sincere şi în suspine inefabile, în hohote de râs şi-n
însetări religioase care nu cereau nimic de la bunul Dumnezeu, şi se umplea
cu asprimea şi cu generozitatea care făcuseră din el mandatarul unui ţinut
în care îşi găseau refugiul micile spanioloaice. Clarei nu îi mai rămânea
decât să cânte şi să-i transmită graţia, care îi amintea de cea a bătrânei
Eugenie în pioşenia ei superioară, şi şi-a lăsat degetele să alerge pe clape cu
o magnifică fluiditate, până ce părintele Francois a auzit la rândul lui această
muzică ce spunea povestea lui Lorette şi a lui Eugene Marcelot. Când pianul
a amuţit, şi-a pus cealaltă mână pe fruntea lui alde Gegene.
- O să-i spui lui Lorette? a întrebat el.
- O să-i spun lui Lorette, a zis părintele Francois.
Eugene Marcelot a zâmbit şi şi-a ridicat ochii spre cer. Apoi, un firicel
de sânge i-a apărut în colţul gurii şi fruntea i-a căzut într-o parte.
Murise.
Părintele Francois şi Maria s-au ridicat. Oameni şi elfi tăceau. La Roma
domnea aceeaşi linişte şi Petrus îşi scosese din nou batista uriaşă.
- Toate războaiele seamănă, a spus el într-un sfârşit. Fiecare soldat
pierde prieteni.
- Cei care au murit nu erau soldaţi, erau doar nişte oameni curajoşi, a
zis Maria.
A urmat un nou moment de tăcere. Pe colină auziseră ce spusese
micuţa şi căutau în sinea lor un răspuns pe care îl ştiau prin definiţie de
negăsit. Însă calul roib l-a descoperit şi l-a formulat solemn pentru toţi
ceilalţi.
- De aceea trebuie să câştigăm războiul, a spus el. Însă mai înainte
trebuie să vă luaţi rămas-bun de la morţii voştri.
Apoi a luat poziţie în rând cu ai săi, care s-au înclinat ca unul în faţa
trupei de ţărani uluiţi şi, în acest salut, se vădeau respectul şi fraternitatea
bătrânilor camarazi de arme. Maria a închis ochii şi micile vinişoare
întunecate de sub pielea feţei i s-au accentuat. Atunci, prin cercurile
palmelor ei, ceţurile au început o mişcare de învăluire care a ascuns
făpturile ciudate unele după altele, până la emisarul care le-a zâmbit şi le-a
făcut un gest cu mâna înainte de a dispărea şi el. In ţinut nu a mai rămas
decât o mână de oameni sfâşiaţi între suferinţă şi stupoare şi pe care
plecarea aliaţilor îi lăsa mai descumpăniţi decât pe nişte mucoşi. Însă după
un timp în care nu au fost altceva decât orfanii abandonaţi ai amarului, şi-au
revenit, pentru că pierduseră un fârtat căruia aveau datoria de a-i aduce
tributul prieteniei pe care el o avusese pentru ei până la hotarele morţii. Aşa
că s-au străduit să-l poarte în cel mai demn mod cu putinţă pe camaradul
căzut la văduva lui, şi Leon Saurat a fost cel care, preluând ştafeta, a tras
concluzia luptei, zicând:
- L-au nimerit, de acord, dar şi el a miruit câţiva înainte.
Când au ajuns aproape de biserică, unde îi aşteptau femeile şi copiii,
Lorette le-a ieşit înainte. Ştia. Faţa ei era desfigurată de cicatricea întunecată
a durerii, însă l-a ascultat pe părintele Francois zicându-i vorbele pe care
Eugene ar fi dorit ca ea să le audă.
- De la Eugene pentru Lorette, prin vocea mea, dar din inima lui:
dragostea mea, am călcat treizeci de ani sub acest cer fără să mă gândesc
vreodată că am trăit în glorie; niciodată nu m-am clătinat; niciodată nu m-
am împiedicat; am fost, mai mult decât oricine, un chefliu şi un gură-mare, la
fel de stupid şi de neserios ca vrăbiile şi păunii; m-am şters la gură cu dosul
mânecii şi am râgâit de câte ori am avut chef, printre hohote şi pahare. Dar
în fiecare ceas am stat cu capul drept în furtună, pentru că te-am iubit şi
pentru că tu m-ai iubit, şi această iubire n-a fost una cu mătăsuri şi poezii, ci
cu priviri în care ni s-au înecat necazurile. Iubirea nu salvează, ea înalţă şi
măreşte, poartă în noi tot ce este mai luminos şi îl ciopleşte în lemnul
pădurii. Se ascunde în miezul zilelor grele, al datoriilor neplăcute, al
ceasurilor inutile, nu pluteşte pe plute de aur şi pe fluvii sclipitoare, nu
cântă, nici nu străluceşte şi nu proclamă niciodată nimic. Dar seara, când
camera este măturată, spuza acoperită şi copiii adormiţi - seara intră în
aşternuturi, în privirile grele, mute şi adânci - seara, în sfârşit, în plictiseala
vieţilor noastre amare, în trivialităţile existenţelor noastre de nimic,
devenim fiecare izvorul în care celălalt se adapă şi ne iubim unul pe celălalt
şi învăţăm să ne iubim pe noi înşine.
Părintele Francois a tăcut. Ştia că se află cel mai aproape de misiunea
de a sluji care îi dădea vieţii sale singurul sens posibil, niciodată fugind din
faţa tăcerii asurzitoare a lumii, şi atunci sa hotărât să-şi dedice tot restul
vieţii fiind purtătorul de cuvânt al celor fără cuvinte. Dreaptă şi superbă,
Lorette plângea, dar cicatricea neagră dispăruse şi, printre lacrimi, surâdea
uşor. Atunci, punându-şi mâna pe pieptul soţului ei răposat, a zis privind-o
pe Maria:
- O să-i facem o înmormântare frumoasă.
Se înnopta. S-au strâns sub acoperişurile care mai rămăseseră
neatinse şi, la ferma Marcelot, s-a făcut priveghiul morţilor. Apoi au stat să
14
chibzuiască. Ţara de jos fusese devastată în mod crunt şi ar trebui luştri
pentru a regăsi viaţa obişnuită dinainte. Va trebui mai întâi să-i îngroape pe
duşmanii căzuţi; câmpurile fuseseră răvăşite şi nu se ştia ce s-a ales de
culturi; trebuiau refăcute casele şi biserica nu va fi lăsată la urmă, pentru că
nimeni nu voia ca un asemenea preot să plece la o altă parohie. În fine, se
întrebau ce va urma, căci nimeni nu se îndoia că, deşi mâna neagră bătuse în
retragere, ea supravieţuise totuşi prin pionii săi şi va pregăti alte atacuri.
Dar luptaseră alături de mistreţi şi de veveriţe fantastice şi ştiau, în ciuda
tuturor durerilor şi a doliului, că erau schimbaţi pentru totdeauna.
Astfel, în ziua următoare, a doua din februarie, la ferma din vale s-a
organizat un consiliu. Erau acolo Andre, părintele Francois, tovarăşii lui
Gegene, Rose, mătuşile şi Maria.
- Nu pot să rămân în sat, a zis Maria.
Bărbaţii au clătinat din cap, însă bătrânele şi-au făcut cruce.
Apoi, privind la părinte, a spus:
- Trei bărbaţi vor veni mâine. Vom pleca cu ei.
- Vin din Italia? a întrebat bunul părinte.
- Da, a spus Maria. Clara e acolo şi trebuie să ne unim forţele.
O tăcere grea s-a lăsat la aflarea veştii. După evenimentele din ajun,
înţeleseseră că exista o altă micuţă, dar nimeni n-avea nici cea mai mică idee
despre rolul ei în toată tărăşenia. În sfârşit, făcându-şi curaj, Angele a
întrebat:
- Părintele Francois trebuie, deci, să plece cu voi?
Părea chiar mai încurcată de această dezertare decât de plecarea
Mariei.
- Asta pentru că vorbeşte italieneşte, a făcut Julot.
Părintele Francois a dat din cap.
- Plec, a spus.
Bătrânele au îndrăznit să bodogănească, dar o privire a lui Andre le-a
făcut îndată să tacă.
- Vom fi în legătură? a întrebat el.
Maria a părut să asculte ceva ce i se comunica.
- Vor fi mesaje, a spus ea.
Andre a privit-o pe Rose, care i-a zâmbit.
- Da, a spus el, cred. Prin aer sau pe pământ, vor fi mesaje.
În sfârşit, a venit şi dimineaţa înmormântării, la două zile după ce o
îngropaseră pe Eugenie şi urgia se abătuse peste ţinut. Părintele Francois nu
a făcut slujba în biserica lipsită de acoperiş, însă, la ceasul de bun-rămas de
la cei şapte răposaţi, a rostit doar câteva cuvinte care vor răsuna încă multă
vreme în inimile cernite. Când a tăcut, trei bărbaţi au intrat pe poarta
cimitirului. Au urcat aleea sub ochii ţăranilor, care, pe măsură ce înaintau,
îşi scoteau pălăriile şi îşi aplecau capetele. Când străinii au ajuns în faţa
Mariei, s-au înclinat la rândul lor.
- Alessandro Cent per servirti, a spus cel care semăna cu un prinţ
dezmoştenit.
- Marcus, a zis al doilea, şi a părut că umbra unui urs brun s-a
suprapus o clipă peste silueta lui greoaie.
- Paulus, a zis al treilea, în timp ce o veveriţă roşcată a părut să se
iţească fugar.
15
- La strada saralunga, dobbiamo partire entro un’ora , a continuat
primul.
- Părintele Francois a tras adânc aer în piept. Apoi, cu ceea ce părea un
crâmpei de mândrie, a răspuns:
16
- Siamo pronti .
Alessandro s-a întors spre Maria şi a zâmbit.
- Clara mi vede attraverso i tuoi occhi, a spus el. Questo sorriso e per lei
17
pure.
- Îţi trimite şi ea un zâmbet, a zis Maria.
De la sfârşitul bătăliei, se vedeau amândouă prin transparenţă în
imaginile viziunilor lor obişnuite. Or, permanenţa acestei legături era
pentru Maria un balsam după care tânjea, cu atât mai mult cu cât
împrospătarea puterilor sale, copleşind-o cu o intimitate dureroasă cu
elementele naturii, o izola acum tocmai de fiinţele pe care le iubea cel mai
mult. Când vorbise cerului de zăpadă, simţise în sinea ei forţa fiecărei
particule naturale, ca şi cum ar fi devenit ea însăşi o cantitate de materie,
dar asta şi cu preţul unei schimbări interioare care o îngrozea şi a cărei
violenţă presimţea că poate fi domolită de Clara. Astfel, a păstrat în ea
temerile, aşteptând clipa întâlnirii pentru a i le împărtăşi.
Imediat după bătălie, Clara pusese idolul pe genunchi. Când Armata
Ceţurilor închisese breşa din cer, acesta redevenise inert.
- Acum ce se va întâmpla? îl întrebase pe Maestro.
- Maria va pleca spre Roma, răspunsese el.
- Când am să-l văd pe tata? întrebase ea din nou.
- Nu-ţi pot răspunde astăzi. Şi nu eşti singura care se află în căutarea
luminii.
- Propriul meu tată, spusese Pietro.
- Punţile, zise Clara. Mai trebuie şi altele, nu? Voi cunoaşte cândva
lumea cealaltă?
Însă Maestro tăcuse.
În fotoliul lui, cu privirea întunecată, o clipă Petrus îi păruse Clarei
dezaprobator.
Astăzi, în această nouă zi de îngropăciune, se aflau toţi patru în sala
pianului.
Maestro s-a întors spre Pietro.
- Prietene, a zis el, după atâţia ani în care ai acceptat să nu ştii, îţi
promit: vei şti înainte de sfârşit. Şi către Clara:
- Vei cunoaşte lumile pe care le-ai deschis pentru alţii.
Apoi a tăcut şi l-a privit pe Petrus cu nişte ochi în care fetei i s-a părut
că zăreşte urma unei capitulări binevoitoare.
- Ascultă aici, a zis Petrus, din partea măturătorului şi a soldatului. Mi-
ar plăcea tare mult să beau liniştit în timp ce tu cânţi în parfumul frumoşilor
trandafiri din grădina interioară. Am putea să ne plimbăm pe aleile
bibliotecilor noastre şi să ne extaziem în faţa muşchiului splendid sau să
mergem la Abruzzo cu Alessandro şi să tăifăsuim şi să mâncăm prune până
crăpăm. Deocamdată, însă, programul este puţin diferit. Ştiu totuşi din
experienţă că în mijlocul primejdiilor vor fi şi lumini. Vei cunoaşte ceţurile şi
pietrele vii şi îţi vei întâlni şi tu visul. O vei cunoaşte pe Maria şi va fi o mare
poveste de prietenie şi vei vedea ce înseamnă tovărăşia unor oameni uniţi în
fraternitatea focului. Vom merge împreună în ţara semnului muntelui şi
vom bea ceai, dar într-o zi, slavă ceţurilor, vei fi destul de mare pentru un
pahar de muscat. Şi, la fiecare pas din peregrinarea asta, voi fi cu tine,
pentru că sunt prietenul tău pentru totdeauna. Or, deşi nu sunt chiar un
erou din poveşti, ştiu să mă bat şi ştiu să şi trăiesc. Şi nu preţuiesc nimic mai
mult decât prietenia şi râsul.
S-a servit cu un pahar de muscat şi s-a tolănit confortabil în fotoliul
viselor.
- Însă acum, a spus el, vreau să ridic paharul în cinstea celor care au
căzut şi să-mi aduc aminte ce-a zis părintele Francois de dimineaţă în
memoria acestui mare om care se numea Eugene Marcelot: Frate, întoarce-
te în pământ şi să ştii pentru toată eternitatea pădurilor şi a arborilor cât de
mult ai fost iubit. Această biruinţă şi această putere le voi păstra veşnic. Şi
fără îndoială nu din întâmplare s-a strecurat în aceste cuvinte deviza
ceţurilor noastre.
Manterro sempre.
Consiliul Ceţurilor
JUMĂTATE DIN CONSILIUL CEŢURILOR
- Ai noştri au fost atacaţi in noaptea aceasta prin surprindere la
Katsura, a zis Şeful Consiliului.
- Care simt pierderile noastre? a întrebat un consilier.
- Toţi sunt morţi, a zis Paznicul Pavilionului.
- Este începutul unui nou război, a spus alt consilier.
- Am ridicat o mare armată, a spus Şeful Consiliului, în ciuda trădărilor
şi a punţilor infidele. Şi cele ale oamenilor se adună. Vom lupta în curând pe
toate fronturile.
- Putem să facem faţă la două războaie în acelaşi timp? Trebuie să
găsim puntea inamicului.
- Maria este noua noastră punte. Însă nicio făptură umană nu a trecut
de partea aceasta şi nu ştim ce primejdii va trebui să înfrunte.
- Este o incertitudine care mă îngrijorează mai puţin decât trădările de
acum, a zis Şeful Consiliului. Şi am încredere în puterile fetei mele.
- Poate că în acest moment un trădător se află printre noi, a zis
Paznicul Pavilionului. Dar transparenţele drumului sunt curate şi cel puţin
de această enclavă putem fi siguri. În ceea ce priveşte puterile fetei mele, le
vor depăşi în curând pe ale mele.
- Consilieri, a zis Şeful Consiliului ridicându-se, dispariţia ceţurilor nu
ameninţă doar frumuseţea tărâmului nostru. Dacă ele dispar, dispărem şi
noi. Or, lumea nu a încetat să se fragmenteze şi să se piardă. În timpurile
străvechi, oamenii şi elfii nu erau oare specii frăţeşti? Răul cel mai mare a
venit întotdeauna de la sciziuni şi de la ziduri. Mâine, cei cărora inamicii
noştri le tezaurizează aspiraţiile se vor trezi într-o lume modernă, adică
îmbătrânită şi tristă. Dar nădăjduim într-o lume în vremuri de alianţă şi
continuăm iluzia poeţilor antici. Vom lupta cu armele Pavilionului nostru şi
ale ficţiunilor lor, şi nu este scris nicăieri că legăturile ceaiului şi visele nu
vor învinge tunurile. Puntea noastră, care concentrează forţa armoniilor
naturale şi uneşte lumea vie într-o alianţă de nezdruncinat, este rezistentă.
În spatele micuţelor, vedem bărbaţi şi femei care aspiră la nişte punţi durate
de natură şi de vis. Sunt Maria şi Clara cele pe care le aşteptăm? Nimeni nu
ştie încă. Dar se luptă cu curaj şi lor le datorăm speranţa care ne
însufleţeşte, iar prima bătălie a arătat bravura şi inima protectorilor lor
umani. Orice s-ar alege din acest război, ţineţi-le minte numele şi luptaţi la
rândul vostru cu cinste. Şi acum, după ce aţi vărsat lacrimi pentru cei pe
18
care i-aţi pierdut, retrageţi-vă şi pregătiţi-vă de luptă. Iar eu voi face ce
trebuie. Voi păstra.
Mulţumiri şi recunoştinţă lui Jean-Marie, lui Sebastien şi Simonei
Notes
[←1]
Morvan - masiv de coline înalte din Burgundia, în centrul Franţei cu
vârfuri cu înălţimea maxima de 900 de metri (n. tr.)
[←2]
Voi păstra veşnic (n. tr.).
[←3]
Abruzzo - regiune din centrul Italiei, traversată de munţii Apenini, a
cărei capitală este L'Aquila (n. tr.).
[←4]
Gran Sasso d’Italia - masiv muntos din regiunea Abruzzo. Vârful cel mai
înalt este Corno Grande (2 912 metri) (n. tr.).
[←5]
Apulia - regiune în sudul Italiei (in ,,tocul cizmei"), între Marea
Adriatică şi Marea Ioniană (n. tr.).
[←6]
Sandro, ai tu grijă de vin“ - în lb. it. în orig. (n. tr.).
[←7]
Orfanelor, harul (n. tr.)
[←8]
„Iepurele şi mistreţul veghează asupra voastră când păşiţi pe sub
copaci / taţii voştri traversează puntea pentru a vă săruta atunci când
dormiţi" - în lb. it. în orig. (n. tr.).
[←9]
Frază a lui Spinoza din Tratatul teologico-politic, strecurat în carte de
autoare (n. tr.).
[←10]
Rugăciune catolică, celebrând întruparea Mântuitorului, binevestită
Fecioarei de către Arhanghelul Gavriil. Numele său vine de la primul
vers, Angelus Dominat nuntiavit Marine („îngerul Domnului a vestit-o
pe Maria’’). Angelus este rostit în bisericile catolice de trei ori pe zi: la
şase dimineaţa, la amiază şi la şase seara (n. tr.).
[←11]
Numele unei familii importante din Roma antică, purtat şi de împăratul
Hadrian. Pons Aelius este numele unui pod celebru din Roma, construit
de Hadrian şi păstrat până astăzi, cunoscut şi ca Ponte Sant’Angelo (n.
tr.).
[←12]
‚,Nu este om acela care nu viseazi“ - în lb. it. în orig. (n. tr.).
[←13]
,,În tine simt toate visele şi tu mergi pe sub un cer de zăpadă, pe sub
pământul îngheţat de februarie” - în lb. it. în orig. (n. tr.).
[←14]
Lustru, luştri , s. m. Interval de cinci ani. – Din fr. lustre, lat. lustrum.
[←15]
,,Drumul va fi lung, trebuie si plecăm până într-o oră" - în lb. it. în orig.
(n. tr.).
[←16]
„Suntem gata" (în italiană) (n. tr.).
[←17]
„Clara mă vede prin ochii tăi. Acest surâs este doar pentru ea“ - în lb. it.
în orig. (n. tr.).
[←18]
Frază preluată de autoare din oraţia funebră rostită de Pericle în
Războiul peloponesiac de Tucidide (n. tr.)