Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Eleganţa ariciului
Muriel Barbery
l’É légance du hérisson
© É ditions Gallimard, Paris, 2006
ISBN 978-973-143-325-7
1
Cine seamănă dorinţă
2
Miracolele Artei
CAMELII
1
O aristocrată
2
Despre războaie şi despre colonii
N-am studii, spuneam în preambulul acestor
consideraţii. Nu-i tocmai exact. Dar tinereţea mea
studioasă s-a oprit la certificatul de studii primare,
înaintea că rora avusesem grijă să nu fiu remarcată –
speriată de bă nuielile la care ştiam că domnul Servant,
învă ţă torul, intrase de câ nd mă surprinsese, pe câ nd
naveam nici zece ani, devorâ ndu-i cu lă comie jurnalul în
care nu vorbea decâ t despre ră zboaie şi despre colonii.
De ce? Nu ştiu. Chiar credeţi că aş fi putut? E o
întrebare pentru ghicitorii din vremurile de demult. Să
zicem că ideea de a mă lupta într-o lume de avuţi, eu, fata
fă ră de nimic, fă ră frumuseţe şi fă ră vino-ncoace, fă ră
trecut şi tară ambiţii, fă ră dibă cie şi fă ră stră lucire, m-a
obosit înainte chiar de-a încerca. Nu doream decâ t un
lucru: să fiu lă sată în pace, fă ră a se cere prea mult de la
mine, şi să pot avea, câ teva momente pe zi, dreptul de
ami astâ mpă ra foamea.
Pentru cine nu cunoaşte apetitul, prima împunsă tură a
foamei este în acelaşi timp o suferinţă şi o iluminare.
Eram un copil apatic şi aproape infirm, adusă de spate de
parc-aş fi fost cocoşată , şi care nu se menţinea în viaţă
decâ t din necunoaşterea faptului că putea exista şi altă
cale. Lipsa mea de chef se învecina cu neantul; nimic
numi spunea ceva, nimic nu-mi stâ rnea interesul şi, pai
firav legă nat în voia unor enigmatice valuri, ignoram
pâ nă şi dorinţa de-a o sfâ rşi cu toate.
La noi, nu se stă tea de vorbă deloc. Copiii urlau şi
adulţii îşi vedeau de treburile lor aşa cum ar fi fă cut-o şi
dac-ar fi fost singuri. Mâ neam pe să turate, deşi frugal, nu
eram maltrataţi, iar hainele noastre de să raci erau cele
potrivite, şi chiar dacă ne puteam face de ruşine cu ele,
nu sufeream de frig. Dar nu vorbeam unii cu alţii.
Revelaţia a avut loc câ nd, la cinci ani, ducâ ndu-mă
pentru prima oară la şcoală , am avut surpriza şi spaima
de a auzi o voce care mi se adresa şi rostea prenumele
meu.
— Renée? întreba vocea, în timp ce simţeam o mâ nă
prietenoasă care mă prindea de braţ.
Eram pe culoarul unde, în prima zi de şcoală şi fiindcă
ploua, fuseseră îngră mă diţi copiii.
— Renée? modula în continuare vocea care venea de
sus, iar mâ na prietenoasă nu contenea să exercite pe
braţul meu – limbaj de neînţeles – uşoare şi tandre
apă să ri.
Am ridicat capul, într-o mişcare neobişnuită care
aproape că mi-a provocat ameţeală , şi am întâ lnit o
privire.
Renée. Era vorba de mine. Pentru prima dată , cineva mi
se adresa spunâ ndu-mi pe numele mic. Spre deosebire de
pă rinţii mei, care foloseau gestul sau mormă itul, o
femeie, că reia îi priveam acum ochii senini şi gura
surâ ză toare, îşi croia un drum spre inima mea şi,
pronunţâ ndu-mi numele, stabilea cu mine o relaţie de
care nu avusesem idee pâ nă atunci. M-am uitat în jurul
meu la o lume care, dintr-odată , se împodobise, era plină
de culori. Într-o stră fulgerare dureroasă , am perceput
ploaia care că dea afară , ferestrele pe care şiroia apa,
mirosul de haine ude, coridorul îngust în care vibra
mulţimea copiilor, patina cuierelor cu câ rlige de alamă pe
care se îngră mă deau pelerine din postav ieftin… şi
înă lţimea tavanului, la scara cerului pentru o privire de
copil.
Atunci, cu ochii mei posomorâ ţi pironiţi într-ai ei, mam
agă ţat de femeia care tocmai fă cuse să mă nasc.
— Renée, a reluat vocea, vrei să -ţi scoţi pelerina? Şi,
ţinâ ndu-mă strâ ns ca să nu cad, m-a dezbră cat cu
rapiditatea unei experienţe îndelungate.
Se crede în mod eronat că trezirea conştiinţei coincide
cu ora primei noastre naşteri, poate pentru că nu ştim să
ne imagină m altă stare vie decâ t aceasta. Ni se pare că am
văzut şi am simţit dintotdeauna şi avâ nd această
convingere, identifică m în venirea pe lume momentul
decisiv în care se naşte conştiinţa.Faptul că , vreme de
cinci ani, o fetiţă cu prenumele Renée, mecanism
perceptiv operaţional înzestrat cu văz, auz, miros, gust şi
simţ tactil, a putut să tră iască perfect inconştientă de ea
însă şi şi de univers este o dezminţire a acestei teorii
pripite. Că ci, pentru a apă rea conştiinţa, e nevoie de-un
nume.
Or, printr-un nefericit concurs de împrejură ri, se pare
că nimeni nu se gâ ndise să mi-l dea pe-al meu.
— Ia te uită ce ochi frumoşi, mi-a mai spus
învă ţă toarea şi am avut presimţirea că nu minţea, că
ochii mei stră luceau în acea clipă de toată această
frumuseţe şi, oglindind miracolul naşterii mele, sclipeau
ca o mie de aştri.
Am început să tremur şi am că utat într-ai ei
complicitatea pe care o ză misleşte orice bucurie
împă rtă şită .
În privirea ei blâ ndă şi binevoitoare, n-am citit decâ t
compasiune.
În clipa în care mă nă şteam în sfâ rşit, nu stâ rneam
decâ t milă .
Eram posedată .
Întrucâ t foamea mea nu putea fi ostoită în jocul
interacţiunilor sociale, pe care condiţia mea le fă cea de
neconceput – şi am înţeles asta mai tâ rziu, acea
compasiune din ochii salvatoarei mele, că ci s-a văzut
vreodată să ră cia stră pungâ nd beţia limbajului şi
practicâ nd-o cu alţii? —, ea avea să fie ostoită în că rţi.
Pentru prima oară , am deschis una. Îi văzusem pe cei
mai mari din clasă privind în ea urme invizibile, ca
mâ naţi de aceeaşi forţă , şi, cufundâ ndu-se în tă cere,
extră gâ nd din hâ rtia moartă ceva ce pă rea viu.
Am învă ţat să citesc fă ră ştirea nimă nui. Învă ţă toarea
le buchisea încă literele celorlalţi copii câ nd eu
cunoşteam de mult solidaritatea care uneşte semnele
scrise, combinaţiile lor nesfâ rşite şi sunetele minunate
care mă înarmaseră în locul acela, în prima zi, câ nd ea
îmi rostise prenumele. N-a ştiut nimeni. Am citit ca
turbată , mai întâ i pe ascuns, apoi, câ nd timpul normal al
uceniciei mi s-a pă rut depă şit, în vă zul şi cu ştirea
tuturor, însă avâ nd grijă să ascund plă cerea şi interesul
cu care-o fă ceam.
La doisprezece ani, m-am lă sat de şcoală şi am lucrat
acasă şi la câ mp ală turi de pă rinţii, fraţii şi surorile mele.
La şaptesprezece, m-am mă ritat.
3
Canişul ca totem
Pisica aceasta
Totem modem
Şi cu intermitenţă decorativ
4
Refuzând lupta
Cei puternici
În cazul fiinţelor umane
Nu fac nimic
Vorbesc
Şi iar vorbesc
5
Tristă condiție
6
Sutane de dimie
7
În Sudul confederat
8
Prezicătoare a elitelor modeme
9
Octombrie roşu
Îngrijeşte
Plantele
Copiii
10
Un motan numit Grévisse
11
Mâhnirea provocată de invaziile mongole
Ce vezi
Ce citeşti
La micul dejun
Şi eu ştiu
Cine eşti
12
Comedie-fantomă
După plecarea Manuelei, trec la tot felul de
îndeletniciri captivante: gospodă rie, tur cu mopul prin
hol, scoaterea pubelelor în stradă , strâ ngerea
prospectelor publicitare, stropirea florilor, pregă tirea
raţiei pentru motan (o felie de jambon cu un şorici
hipertrofiat), prepararea mesei mele – paste chinezeşti
reci cu roşii, busuioc şi parmezan citirea ziarului,
retragerea în bâ rlogul meu pentru a citi un splendid
roman danez, rezolvarea unei crize în hol, deoarece
Lotte, nepoata familiei Arthens, fiica mai mare a lui
Clémence, plâ nge în faţa gheretei fiindcă bunelul nu vrea
s-o vadă .
La ora 21, am terminat cu toate şi mă simt deodată
bă trâ nă şi foarte deprimată . Moartea nu mă sperie, cu
atâ t mai puţin cea a lui Pierre Arthens, dar ceea ce-i
insuportabil e aşteptarea, acel gol suspendat de „nu încă ”
prin care simţim inutilitatea bă tă liilor. Mă aşez în
bucă tă rie, în tă cere, fă ră lumină , şi gust
sentimentul amar al absurdită ţii. Gâ ndurile mele plutesc
încet în derivă . Pierre Arthens… Despot brutal, însetat de
glorie şi de onoruri, dar stră duindu-se totuşi pâ nă la
capă t să urmă rească prin cuvintele lui o himeră imposibil
de prins, sfâ şiat între aspiraţia la Artă şi foamea de
putere… Unde-i adevă rul, în fond? Şi unde-i iluzia? în
putere sau în Artă ? Oare nu prin forţa unor discursuri
bine învă ţate ridică m în slă vi creaţiile omului, în timp ce
condamnă m pentru crima de vanitate iluzorie setea de
dominaţie care ne fră mâ ntă pe toți – da, pe toţi, inclusiv
o biată portă reasă în ghereta ei strâ mtă care, chiar dacă a
renunţat la puterea vizibilă , în cugetul ei nu nutreşte mai
puţin visuri de putere?
De fapt, cum se petrece viaţa? Ne stră duim vitejeşte, zi
după zi, să jucă m rolul nostru în această
comediefantomă . Ca primate ce suntem, esenţialul
activită ţii noastre constă în a ne menţine şi întreţine
teritoriul în aşa fel încâ t să ne protejeze şi să ne desfete
în a urca sau a nu coborî pe scara ierarhică a tribului şi în
a ne deda luxurii în toate felurile care ne sunt cu putinţă
– fie şi în fantasme – atâ t pentru plă cere, câ t şi pentru
descendenţa promisă . De aceea folosim o parte deloc
neglijabilă din energia noastră pentru a intimida sau a
seduce, aceste două strategii asigurâ nd, de unele singure,
că utarea teritorială , ierarhică şi sexuală care animă
conatus-ul12nostru. Dar nimic din toate astea nu ajunge în
conştiinţa noastră . Vorbim despre iubire, despre bine şi
ră u, despre filosofie şi civilizaţie şi ne cramponă m de
13
Eternitate
14
Atunci, vechea Japonie
15
Datoria celor bogaţi
16
Spleenul Constituţiei
17
Un dos de potârniche
18
Riabinin
DESPRE GRAMATICĂ
1
Infinitezimal
2
Într-un moment de graţie
Ştiţi ce este ceea ce facem fă ră ştirea noastră ?
Psihanaliştii consideră că e rodul manevrelor insidioase
ale unui inconştient ascuns. Ce teorie iluzorie, de fapt.
Ceea ce facem fă ră ştirea noastră este semnul cel mai
vădit al forţei voinţei noastre conştiente care, câ nd
emoţia noastră i se opune, se foloseşte de toate
vicleşugurile pentru a-şi atinge scopurile.
— S-ar zice că vreau să fiu demascată , îi spun lui Léon
care s-a întors în casă şi, aş fi gata să jur, a conspirat cu
universul pentru a-mi îndeplini dorinţa.
Toate familiile fericite se aseamănă între ele, dar fiecare
familie nefericită este nefericită în felul ei e prima frază
din Anna Karenina pe care, ca orice bună portă reasă , n-aş
fi putut s-o citesc, după cum nu mi-ar fi fost dat nici să
tresar din întâ mplare la a doua parte a acestei fraze,
întrun moment de graţie, fă ră a şti că ea îi aparţinea lui
Tolstoi, că ci, dacă oamenii mă runţi sunt sensibili, fă ră a o
cunoaşte, la marea literatură , ea nu poate pretinde de la
ei perspectiva largă în care o plasează oamenii instruiţi.
Îmi petrec ziua încercâ nd să mă conving că mă agit
degeaba şi că domnul Nuştiucum, care dispune de un
portofel suficient de plin pentru a cumpă ra etajul al
patrulea, are alte subiecte de preocupare decâ t tresă ririle
parkinsoniene ale unei portă rese arierate.
Apoi, pe la ora 19, un tâ nă r sună la ghereta mea.
— Bună ziua, doamnă , îmi spune el articulâ nd la
perfecţie, numele meu e Paul N’Guyen, sunt secretarul
particular al domnului Ozu.
Îmi întinde o carte de vizită .
— Aveţi aici numă rul meu de mobil. Nişte meşteri vor
veni să lucreze la domnul Ozu şi n-am vrea ca asta să vă
dea de lucru în plus. De aceea, la cea mai mică problemă ,
sunaţi-mă , o să vin câ t mai degrabă .
Veţi fi remarcat, la acest punct al intrigii, că sceneta e
lipsită de dialoguri, care se recunosc îndeobşte după
faptul că liniuţele se succed pe mă sura replicilor.
Ar fi trebuit să existe ceva de genul:
— Încâ ntată , domnule.
Apoi:
— Foarte bine, aşa voi face.
Dar e limpede că nu există aşa ceva.
Fiindcă , fă ră a fi nevoie să -mi impun asta, am amuţit.
Sunt perfect conştientă că am gura deschisă , dar din ea
nu iese niciun sunet şi mi-e milă de acest tâ nă r chipeş
silit să contemple o broască de şaptezeci de kile care se
numeşte Renée.
Acesta e momentul în care, de obicei, protagonistul
întreabă :
— Vorbiţi franceza?
Dar Paul N’Guyen îmi zâ mbeşte şi aşteaptă .
Cu preţul unui efort herculean, izbutesc să îngaim ceva.
De fapt, mai întâ i e un fel de:
— Grmbill.
Dar el aşteaptă în continuare cu aceeaşi magnifică
abnegaţie.
— Domnul Ozu? sfâ rşesc prin a rosti anevoie, cu o voce
care sună a Yul Brynner.
— Da, domnul Ozu, ră spunde el. Nu-i ştiaţi numele?
— Nu, zic cu dificultate, nu-l înţelesesem prea bine.
Cum se scrie?
— O, z,u, zice.
— Ah, zic, foarte bine. E un nume japonez?
— Exact, doamnă , îmi confirmă el. Domnul Ozu e
japonez.
Îşi ia ră mas-bun cu afabilitate, eu bolborosesc un
„bună seara” înfundat, închid uşa şi mă pră buşesc pe un
scaun, strivindu-l pe Léon.
Domnul Ozu. Mă întreb dacă nu sunt pe cale să am un
vis dement, cu suspans, împletire machiavelică a
acţiunilor, ploaie de coincidenţe şi deznodă mâ nt în
că maşă de noapte, cu un motan obez pe picioare şi o
deşteptare în hâ râ it de paraziţi reglaţi pe France Inter.
Dar cunoaştem cu toţii, în fond, că starea de vis şi
starea de veghe nu-s din acelaşi aluat şi, examinâ ndu-mi
percepţiile senzoriale, ştiu cu siguranţă că sunt câ t se
poate de trează .
Domnul Ozu! Fiul cineastului? Nepotul să u? Un vă r
îndepă rtat?
Asta-i bună !
Cugetare profundă nr. 9
3
Sub scoarţă
4
Ruptură şi continuitate
Două motive, ambele legate de filmele lui Ozu.
Primul constă chiar în uşile culisante. Încă de la primul
film, Gustul orezului cu ceai verde, am fost fascinată de
mediul de viaţă japonez şi de aceste uşi culisante care
refuză să spintece spaţiul şi alunecă uşor pe şine
invizibile. Că ci, câ nd deschidem o uşă , transformă m
locurile de o manieră foarte meschină . Bruscă m deplina
lor întindere şi introducem o spă rtură nechibzuită din
cauză de proporţii incorecte. Dacă ne gâ ndim bine, nu
există nimic mai urâ t ca o uşă deschisă . În încă perea în
care se află , ea aduce un fel de ruptură , o perturbaţie
stâ ngace care sparge unitatea spaţiului. În odaia
ală turată , ea dă naştere unei depresiuni, unei cră pă turi
care se cască prosteşte într-un perete care ar fi preferat
să ră mâ nă întreg. În ambele cazuri, ea tulbură întinderea
spaţiului fă ră altă compensaţie decâ t autorizaţia de-a
circula, care poate fi totuşi asigurată prin destule alte
procedee. Uşa culisantă , în schimb, evită piedicile şi
glorifică spaţiul. Fă ră a-i modifica echilibrul, îi îngă duie
metamorfoza. Câ nd se deschide, două locuri comunică
fă ră a se ofensa. Câ nd se închide, îi redă fiecă ruia
integritatea. Împă rţeala şi reunirea se fac fă ră intruziune.
Viaţa în aceste locuri este o plimbare liniştită , pe câ nd la
noi ea se înrudeşte cu un lung şir de efracţii.
— E adevă rat, îi spun Manuelei, este mai practic şi mai
puţin brutal.
Al doilea motiv vine dintr-o asociaţie de idei care, de la
uşile culisante, m-a purtat la picioarele femeilor. În
filmele lui Ozu, sunt nenumă rate cadrele în care un actor
împinge uşa, intră în vestibul şi se descalţă .Femeile, mai
cu seamă , vădesc în înlă nţuirea acestor acţiuni un talent
aparte. Ele intră , fac să alunece uşa de-a lungul peretelui,
efectuează doi mici paşi repezi care le aduc la baza
spaţiului supraînă lţat al camerelor de locuit, se descalţă ,
fă ră a se apleca, de încă lţă ri lipsite de şireturi şi, într-o
mişcare a picioarelor fluidă şi graţioasă , se rotesc în jurul
lor însele de îndată ce au urcat pe platforma pe care o
abordează cu spatele. Fustele se umflă uşor, îndoirea
genunchilor, cerută de urcare, este energică şi precisă ,
corpul urmează fă ră trudă această semi rotație a
picioarelor, care se continuă cu un mers în chip curios
sacadat, ca şi cum gleznele ar fi împiedicate de legă turi.
Dar în vreme ce împiedicarea gesturilor evocă de obicei
constrâ ngerea, paşii mă runţi animaţi de o
incomprehensibilă cadenţă conferă picioarelor şi
mersului acestor femei pecetea operei de artă .
Câ nd mergem, noi, occidentalii – şi pentru că aşa vrea
cultura noastră încercă m să restituim, în continuitatea
unei mişcă ri pe care o concepem fă ră intermitenţe, ceea
ce credem a fi esenţa însă şi a vieţii: eficacitatea fă ră
obstacol, performanţa fluidă ce reprezintă , prin lipsa de
întrerupere, elanul vital prin care se realizează totul. În
privinţa asta, norma noastră este ghepardul în acţiune;
toate mişcă rile lui se contopesc în mod armonios, nu le
putem distinge unele de altele, iar cursa marii feline ne
apare ca o singură şi lungă mişcare simbolizâ nd
perfecţiunea profundă a vieţii. Dar câ nd femeile japoneze
sparg cu paşii lor mă runţi şi sacadaţi puternica
desfă şurare a mişcă rii naturale şi câ nd ar trebui să ne
doară sufletul la spectacolul naturii ultragiate, în noi se
naşte, dimpotrivă , o stranie beatitudine, ca şi cum
ruptura ar produce extazul, iar gră untele de nisip –
frumuseţea. În această ofensă adusă ritmului sacru al
vieţii, în acest mers contrariat, în excelenţa nă scută din
piedică , avem o paradigmă a Artei.
Atunci, propulsată în afara unei naturi care ar vrea-o
continuă , devenind prin însă şi discontinuitatea ei
deopotrivă renegată şi remarcabilă , mişcarea ajunge la
creaţia estetică .
Fiindcă Arta este viaţa, dar pe un alt ritm.
Cugetare profundă nr. 10
Gramatica
Un strat al conştiinţei
Ducând la frumuseţe
5
O impresie agreabilă
6
Wabi
PLOAIE DE VARĂ
1
Clandestină
2
Marea operă a sensului
Deschid.
În faţa gheretei mele e domnul Ozu.
— Stimată doamnă , îmi spune el, mă bucur că micul
meu colet nu v-a indispus.
De emoţie, nu înţeleg nimic.
— Ba da, ba da, ră spund, simţind cum nă duşesc
dintrodată . Aă , nu, nu, rectific cu o patetică încetineală .
Adică , vă mulţumesc.
Îmi zâ mbeşte amabil.
— Doamnă Michel, nu am venit ca să -mi mulţumiţi.
— Nu? zic, reînnoind cu brio arta „de a lă sa vorbele să
moară pe buze”, pe care o împă rtă şesc cu Fedra, Berenice
şi să rmana Didona.
— Am venit pentru a vă ruga să cinaţi cu mine mâ ine
seară , spune el. Astfel, vom avea prilejul să vorbim
despre gusturile noastre comune.
— Aă , zic, ceea ce e relativ scurt.
— O simplă cină între vecini, urmează el.
— Între vecini? Dar eu sunt portă reasa, pretextez, deşi
foarte ză pă cită .
— Poţi să ai două calită ţi în acelaşi timp, ră spunde el.
Sfâ ntă Maria Maică Precistă , ce-i de fă cut?
Există întotdeauna calea facilită ţii, cu toate că îmi
repugnă s-o folosesc. Nu am copii, nu mă uit la televizor
şi nu cred în Dumnezeu, toate, poteci pe care apucă
oamenii pentru ca viaţa să le fie mai facilă. Copiii ne ajută
să amâ nă m sarcina dureroasă de ne face nouă înşine faţă ,
lucru de care pe urmă au grijă nepoţii. Televiziunea ne
distrage de la istovitoarea necesitate de a construi
proiecte pornind de la nimicul existenţelor noastre
frivole; amă gind ochii, descarcă mintea de marea operă a
sensului. Dumnezeu, în sfâ rşit, linişteşte temerile noastre
de mamifere şi insuportabila perspectivă ca plă cerile
noastre să ia sfâ rşit într-o zi. De aceea, fă ră viitor, nici
descendenţă , fă ră pixeli pentru a abrutiza conştiinţa
cosmică a absurdită ţii, cu certitudinea sfâ rşitului şi
anticiparea vidului, cred că pot spune că nu am ales calea
facilită ţii.
Cu toate astea, sunt foarte tentată .
— Nu, mulţumesc, am deja o obligaţie, ar fi procedura
cea mai indicată .
Există mai multe variaţiuni politicoase.
— E foarte amabil din partea dumneavoastră, dar am o
agendă de ministru (puţin credibil).
— Îmi pare foarte rău, mâine plec la Megève 20 (fantast).
— Regret, dar am familie (arhifals).
— Motanul meu e bolnav, nu pot să-l las singur
(sentimental).
— Sunt bolnavă, prefer să rămân acasă (neruşinat). Mă
pregă tesc în fine să zic: mulţumesc, dar am musafiri
să ptă mâ na asta, câ nd, brusc, afabilitatea senină cu care
domnul Ozu aşteaptă în faţa mea deschide în timp o
breşă fulgeră toare.
5
Dantele şi farafastâcuri
6
O recondiţionare
7
Dichisită ca o fecioară virtuoasă
8
Un iad
9
Auriu mat
10
Ce concordanţă?
11
O existenţă fără durată
12
Un val de speranţă
13
Vezică mică
14
Un singur asemenea sul
15
O sălbatică foarte civilizată
17
O nouă inimă
18
Dulce insomnie
1
Ascuţiţi
—
— Sunt aici pe post de emisar fiindcă e o laşă şi o
fricoasă , urmează Paloma privindu-mă în continuare fix
cu ochii ei mari şi limpezi.
— Ei, asta ne-a dat prilejul să facem cunoştinţă , spun
eu politicos.
— Pot să mai vin? întreabă ea şi e ceva rugă tor în
glasul ei.
— Sigur că da, ră spund, eşti bine-venită . Dar mă tem
co să te plictiseşti aici, nu prea ai ce face.
— Aş vrea doar să am linişte, replică ea.
— Nu poţi să ai linişte în camera ta?
— Nu, spune ea, nu pot avea linişte dacă toată lumea
ştie unde sunt. Înainte, mă ascundeam. Dar acum toate
ascunză torile mele sunt cunoscute.
— Să ştii că şi eu sunt deranjată tot timpul. Nu ştiu
dacă o să poţi gâ ndi în linişte aici.
Pot sta acolo (arată spre fotoliul din faţa
—
televizorului aprins, cu sunetul în surdină ). Oamenii cu
dumneavoastră au treabă , n-or să mă deranjeze.
— N-am nimic împotrivă , zic, dar mai întâ i va trebui so
întrebi pe mama ta dacă e de acord.
Manuela, care îşi ia serviciul în primire la opt şi
jumă tate, vâ ră capul prin uşa deschisă . Se pregă teşte
să mi spună ceva, câ nd dă cu ochii de Paloma şi de ceaşca
ei de ceai aburindă .
— Intraţi, îi spun, luam o gustare stâ nd la palavre.
Manuela înalţă o sprâ nceană , ceea ce înseamnă , în
portugheză cel puţin: Ce-i cu ea aici? Ridic imperceptibil
din umeri. Ea îşi ţuguie buzele, perplexă .
— Ei? mă întreabă totuşi, incapabilă să aştepte.
— Treceţi pe-aici mai tâ rziu? zic cu un zâ mbet larg.
— Ah, zice ea, vă zâ ndu-mi zâ mbetul, foarte bine, foarte
bine, da, o să trec, ca de obicei.
Apoi, privind-o pe Paloma:
— Bun, o să vin puţin mai tâ rziu.
Şi, politicos:
— La revedere, domnişoară .
— La revedere, spune Paloma schiţâ nd primul ei surâ s,
un biet surâ s insuficient exersat, care îmi frâ nge inima.
— Trebuie să te întorci acasă acum, zic. Ai tă i or să se
îngrijoreze.
Ea se ridică şi se îndreaptă spre uşă tâ rşâ ind
picioarele.
— E limpede, îmi zice, că sunteţi foarte inteligentă .
Şi cum, uluită , nu spun nimic, ea continuă :
— Aţi gă sit ascunză toarea bună .
2
Acest invizibil
Plicul pe care un curier îl depune la ghereta mea
pentru Maiestatea Sa Colombe de Mahala este deschis.
Deschis cu adevă rat, în sensul că n-a fost niciodată
lipit. Clapa mai are încă pe dos banda protectoare albă şi
plicul stă că scat ca un pantof vechi dezvă luind un teanc
de foi prinse cu o spirală .
De ce nu şi-a dat expeditorul osteneala să -l închidă ?
mă întreb respingâ nd ipoteza încrederii în probitatea
curierilor şi-a portă reselor şi presupunâ nd mai degrabă
încredinţarea că nu-i va interesa conţinutul plicului.
Jur pe toţi sfinţii că o fac pentru prima oară şi rog să se
ţină seamă de fapte (noapte scurtă , ploaie de vară ,
Paloma etc.).
Extrag cu mare grijă teancul din plic.
Colombe Josse, Argumentarea de potentia Dei absoluta,
lucrare de masterat, sub conducerea domnului profesor
Marian, Universitatea Paris I – Sorbona
Dragă Colombe Josse,
Iată adnotările mele. Mulţumesc pentru curier.
Ne vedem mâine la Saulchoir.
Cu cordialitate,
J. Marian
E vorba de filosofie medievală , după cum aflu din
introducere. De fapt, este o lucrare despre William
Ockham, că lugă r franciscan şi filosof logician din secolul
al XIV-lea. Câ t despre Saulchoir, este o bibliotecă de
„ştiinţe religioase şi filosofice” care se află în
arondismentul al XIII-lea şi e administrată de dominicani.
Posedă un important fond de literatură medievală , cu,
pariez, operele complete ale lui William Ockham în latină
şi în cincisprezece volume. De unde ştiu? Fiindcă am fost
acolo acum câ ţiva ani. De ce? De florile mă rului.
Descoperisem pe un plan al Parisului această bibliotecă
şi mă dusesem din spirit de colecţionară . Parcursesem
pasajele bibliotecii, mai degrabă ră zleţe şi populate în
exclusivitate de domni bă trâ ni foarte docţi sau de
studenţi cu un aer pretenţios. Sunt întotdeauna fascinată
de abnegaţia cu care noi, fiinţele umane, suntem în stare
să consacră m atâ ta energie că ută rii nimicului şi
fră mâ ntă rii unor idei inutile şi absurde. Discutasem cu
un tâ nă r doctorand în patristică greacă şi mă întrebasem
cum de se putea irosi atâ ta tinereţe în slujba neantului.
Dacă ne gâ ndim bine la faptul că preocupă rile
primordiale ale primatelor sunt sexul, teritoriul şi
ierarhia, reflecţia asupra sensului rugă ciunii la Sfâ ntul
Augustin pare relativ frivolă . Ştiu, se va argumenta fă ră
îndoială că omul aspiră la un sens care merge dincolo de
pulsiuni. Replica mea însă e că lucrul acesta e în acelaşi
timp foarte adevă rat (altfel, la ce bun literatura?) şi
foarte fals: sensul e tot pulsiune, e chiar pulsiunea dusă la
gradul ei cel mai înalt de împlinire, prin aceea că
foloseşte mijlocul cel mai performant, înţelegerea, pentru
a-şi atinge scopul. Că ci această că utare de sens şi de
frumuseţe nu este semnul unei naturi trufaşe a omului
care, scă pâ nd animalită ţii sale, ar gă si în luminile
spiritului justificarea fiinţei sale: ea este o armă ascuţită
în slujba unui scop material şi trivial. Iar câ nd arma se ia
pe ea însă şi drept obiect, e o simplă consecinţă a acelui
cablaj neuronal specific care ne deosebeşte de celelalte
animale şi, îngă duindu-ne să supravieţuim prin acest
mijloc performant care este inteligenţa, ne oferă şi
posibilitatea complexită ţii fă ră temei, a gâ ndirii fă ră un
folos anume, a frumuseţii fă ră funcţie. E ca un defect
intern, o consecinţă fă ră consecinţă a subtilită ţii
cortexului nostru, o aberaţie de prisos utilizâ nd în pură
pierdere mijloace disponibile.
Dar chiar şi câ nd că utarea nu divaghează astfel, ea
ră mâ ne o necesitate care nu se abate de la animalitate.
Literatura, de pildă , are o funcţie pragmatică . Ca orice
formă de Artă , ea are misiunea de a face suportabilă
îndeplinirea datoriilor noastre vitale. Pentru o fiinţă care,
ca omul, îşi plă mă deşte destinul prin forţa reflecţiei şi a
reflexivită ţii, cunoaşterea ce decurge din ea are
caracterul insuportabil al orică rei lucidită ţi pure. Ştim că
suntem fă pturi înzestrate cu o armă de supravieţuire şi
nu zei modelâ nd lumea potrivit propriilor concepţii şi e
într-adevă r nevoie de ceva pentru ca această sagacitate
să ne devină tolerabilă , ceva care să ne salveze de trista şi
eterna angoasă a destinelor biologice.
Atunci, inventă m Arta, acest alt procedeu al animalelor
care suntem, pentru ca specia noastră să supravieţuiască .
Adevă rul nu iubeşte nimic mai mult decâ t simplitatea
adevă rului – iată lecţia pe care Colombe Josse ar fi trebuit
s-o înveţe din lecturile ei medievale. Nişte mofturi
conceptuale în slujba nimicului reprezintă însă tot
beneficiul pe care ea pare să -l extragă din această
poveste. E una dintre acele bucle inutile şi este şi o risipă
neruşinată de resurse, inclusiv curierul şi eu însă mi.
Parcurg paginile abia adnotate a ceea ce trebuie să fie
o versiune finală şi sunt consternată . Admit că
domnişoara are o pană care nu argumentează prea ră u,
deşi e destul de tâ nă ră . Dar ca pă turile sociale mijlocii să
se spetească muncind pentru a finanţa cu sudoarea şi cu
impozitele lor cercetă ri atâ t de vane şi pretenţioase e
ceva care mă lasă fă ră glas. Secretare, meseriaşi, slujbaşi,
mici funcţionari, şoferi de taxi şi portă rese îndură o viaţă
plină de dimineţi cenuşii pentru ca floarea tineretului
francez, beneficiind de cele mai bune condiţii de viaţă , să
risipească rodul acestei existenţe terne pe altarul unor
lucră ri ridicole.
A priori e totuşi foarte pasionant: Există oare
universalii sau doar lucruri singulare? este întrebarea
că reia înţeleg că Ockham i-a consacrat mai toată viaţa.
Gă sesc că e o interogaţie fascinantă : este fiecare lucru o
entitate individuală – în care caz, ceea ce-i asemă nă tor de
la un lucru la altul nu e decâ t o iluzie sau un efect al
limbajului, care lucrează cu cuvinte şi concepte, cu
generalită ţi ce desemnează şi înglobează mai multe
lucruri particulare – sau există - realmente forme
generale de care ţin lucrurile singulare şi care nu sunt
simple fapte de limbă ? Câ nd spunem: o masă , câ nd
pronunţă m denumirea de masă , câ nd formulă m
conceptul de masă , desemnă m întotdeauna doar masa
aceasta pe care o vedem sau facem trimitere realmente la
o entitate „masă ” universală care întemeiază realitatea
tuturor meselor particulare existente? Ideea de masă
este reală sau ea nu aparţine decâ t minţii noastre? în care
caz, de ce anumite obiecte sunt asemă nă toare? Limbajul
e cel ce le regrupează în mod artificial şi, pentru
comoditatea înţelegerii umane, în categorii generale sau
există o formă universală de care ţine orice formă
specifică ?
Pentru Ockham, lucrurile sunt singulare, realismul
universaliilor – eronat. Nu există decâ t realită ţi
particulare, generalitatea e doar a minţit şi a presupune
existenţa unor realită ţi generice înseamnă a complica
ceea ce este simplu. Dar suntem atâ t de siguri de asta?
Ce concordanţă există între un Rafael şi un Vermeer
întrebam eu chiar ieri seară ? Ochiul recunoaşte o formă
comună de care ţin amâ ndoi, cea a Frumuseţii. Iar în ceea
ce mă priveşte, eu cred că trebuie să existe realitate în
această formă , că ea nu este un simplu expedient al minţii
umane care clasează pentru a înţelege, care face
deosebire pentru a percepe: că ci nu se poate clasa nimic
care nu se pretează la asta, nu se poate regrupa nimic ce
nu-i regrupabil, nu se poate asambla nimic ce nu-i
asamblabil. Niciodată o masă nu va fi Priveliştea din Delft:
mintea umană nu poate crea această disimilitudine, tot
aşa cum nu are puterea de a da naştere solidarită ţii
profunde care uneşte o natură moartă olandeză şi o
Fecioară cu pruncul. La fel cum fiecare masă ţine de o.
Esenţă care îi dă forma, orice operă de artă ţine de o
formă universală , singura care poate să -i aplice această
pecete. Fireşte, noi nu percepem în mod direct această
universalitate: este unul dintre motivele pentru care
atâ ţia filosofi au fost reticenţi la a considera reale
esenţele, că ci eu nu vă d niciodată decâ t această masă
prezentă şi nu forma universală „masă ”, doar acest
tablou din faţa mea şi nu esenţa însă şi a Frumosului. Şi
totuşi… totuşi, ea este aici, sub ochii noştri: fiecare tablou
de maestru olandez este o întruchipare, o apariţie
fulgurantă pe care n-o putem contempla decâ t prin
intermediul singularului, dar care ne dă acces la
eternitate, la atemporalitatea unei forme sublime.
Eternitatea, acest invizibil pe care-l privim.
3
Dreapta cruciadă
Mergi la Angelina
Ca să afli
De ce ard maşinile
4
Adagiul de bază
Câ nd Manuela a revenit, la ora două , de la De Broglie,
am avut timp să reintroduc lucrarea în plic şi s-o duc la
familia Josse.
Cu această ocazie am avut o conversaţie interesantă cu
Solange Josse.
Să ne reamintim că , pentru locatari, sunt o portă reasă
mă rginită , aflată la liziera înceţoşată a vederii lor eterice.
În această privinţă , Solange Josse nu e o excepţie, dar,
cum e că să torită cu un parlamentar socialist, face totuşi
eforturi.
— Bună ziua, îmi spune deschizâ nd uşa şi luâ nd plicul
pe care i-l întind.
Iată , referitor la eforturi.
— Ştiţi, continuă ea, Paloma este o fetiţă foarte
excentrică .
Mă priveşte pentru a verifica dacă mi-e cunoscut
cuvâ ntul. Îmi iau un aer neutru, unul dintre preferatele
mele, care face posibilă orice interpretare. Solange Josse
este socialistă , dar nu crede în om.
— Vreau să zic că -i un pic ciudată , articulează ea, ca şi
cum i-ar vorbi cuiva greu de cap.
— E foarte dră guţă , spun, luâ ndu-mi ră spunderea de a
injecta în conversaţie puţină filantropie.
— Sigur, sigur, zice Solange Josse pe tonul celei care ar
vrea să ajungă la subiect, dar în prealabil are de
surmontat obstacolele pe care i le ridică subcultura
celeilalte. E o fetiţă dră guţă , însă câ teodată se poartă
ciudat. Îi place teribil să se ascundă , de pildă .
Dispare cu orele.
— Da, zic, mi-a spus.
E un uşor risc, în comparaţie cu strategia care constă
în a nu spune nimic, a nu face nimic şi a nu înţelege
nimic. Dar cred că pot interpreta rolul fă ră a-mi da în
vileag felul.
– A, v-a spus?
Tonul lui Solange Josse e dintr-odată nesigur. Cine
poate să ştie ce a înţeles portă reasa din ce i-a spus
Paloma? este întrebarea care, mobilizâ ndu-i toate
resursele cognitive, o descumpă neşte şi îi conferă aerul
absent.
— Da, mi-a spus, ră spund eu cu, de ce să n-o zic, un
oarecare talent în laconism.
În spatele lui Solange Josse o ză resc pe Constituția care
trece cu viteză redusă , cu botul blazat.
— Ah, atenţie, pisica, zice ea.
Şi iese pe palier închizâ nd uşa în spatele ei. „Nu lă sa să
iasă pisica şi nu lă sa să între portă reasa” este adagiul de
bază al doamnelor socialiste.
— În sfâ rşit, reia ea, Paloma mi-a spus că ar vrea să
vină la ghereta dumneavoastră din câ nd în câ nd. Este un
copil foarte visă tor, îi place să se aşeze undeva şi să nu
facă nimic. Ca să fiu sinceră , mi-ar plă cea mai mult să facă
asta acasă .
A, zic.
— Dar din câ nd în câ nd, dacă nu vă deranjează … Aşa,
mă car voi şti unde e. Ne pierdem cu toţii minţile
că utâ ndo pretutindeni. Pe Colombe, care are de lucru
pâ nă peste cap, nu o încâ ntă deloc să ră scolească cerul şi
pă mâ ntul cu orele ca să -şi gă sească sora.
Întredeschide uşa, verifică dacă pisica a plecat din
vestibul.
— Nu vă supă ră ? întreabă , deja preocupată de altceva.
— Nu, zic, nu mă deranjează .
— A, foarte bine, foarte bine, spune Solange Josse, a
că rei atenţie este în mod hotă râ t acaparată de o treabă
urgentă şi mult mai importantă . Mersi, mersi, e foarte
amabil din partea dumneavoastră . Şi închide uşa.
5
Antipod
6
A bea scorbus
E Kakuro Ozu.
— Bună ziua, bună ziua, zice el dâ nd buzna în gheretă .
Oh, bună ziua, doamnă Lopes, adaugă văzâ nd-o pe
Manuela.
— Bună ziua, domnule Ozu, ră spunde ea aproape
strigâ nd.
Manuela e o persoană foarte entuziastă .
— Luam ceaiul. Nu vreţi să ne ţineţi companie? zic eu.
— Cum să nu, cu plă cere, spune Kakuro tră gâ ndu-şi un
scaun. Şi, ză rindu-l pe Léon: Oh, dolofanul! Nu l-am vă zut
bine data trecută . Ai zice că -i un luptă tor de sumo!
— Serviţi-vă cu o madlenă , sunt pră jiturele dulci,
spune Manuela care se ză pă ceşte în timp ce împinge
coşuleţul spre Kakuro.
— Mulţumesc, zice Kakuro luâ nd una.
— Grozavă ! rosteşte de îndată ce-a înghiţit-o.
Manuela se suceşte pe scaun, într-o stare de
beatitudine.
—
— Am venit să vă cer pă rerea, spune Kakuro după
patru madlene. Sunt în plină gâ lceavă cu un prieten pe
tema supremaţiei europene în materie de cultură ,
continuă el, fă câ ndu-mi un semn hâ tru cu ochiul.
Manuela, care ar face bine să fie mai indulgentă cu
micul Pallières, are gura larg deschisă .
El înclină pentru Anglia, eu sunt, evident, pentru
Franţa. I-am spus că ştiu pe cineva care ar putea să ne
departajeze. Aţi vrea să fiţi arbitrul?
— Dar eu sunt şi lup, şi oaie, zic aşezâ ndu-mă , nu pot
să votez.
— Nu, nu, nu, spune Kakuro, nu trebuie să votaţi. Doar
să ră spundeţi la întrebarea mea: care sunt cele două
invenţii majore ale culturii franceze şi-ale culturii
britanice? Doamnă Lopes, am noroc în după -masa
aceasta, o să vă daţi şi dumneavoastră cu pă rerea, dacă
nu vă supă raţi, adaugă el.
— Englezii… începe Manuela foarte în formă , după
care se opreşte. Mai întâ i dumneavoastră , Renée, zice ea,
îndemnată la mai multă prudenţă , fă ră îndoială fiindcă
şia amintit că e portugheză .
Reflectez un moment.
— Pentru Franţa: limba din secolul al XVIII-lea şi
brâ nza topită .
— Şi pentru Anglia? întreabă Kakuro.
— Pentru Anglia, e uşor, zic eu.
— Pudingul? sugerează Manuela pronunţâ nd exact
aşa.
Kakuro se pră pă deşte de râ s.
— Mai trebuie una, spune el.
— Pă i, ruibiul, zice ea, la fel de british.
— Ha, ha, râ de Kakuro. Sunt de acord! Ei, Renée,
propunerea dumneavoastră ?
— Habeas corpus24 şi gazonul, spun eu râ zâ nd.
Şi, de fapt, asta ne face pe toţi să râ dem, inclusiv pe
Manuela care a înţeles „a bea scorbus”, ceea ce nu
înseamnă nimic, dar asta n-o împiedică să se strice de
râ s.
Exact în clipa aceea, cineva bate la uşa gheretei.
E extraordinar cum această gheretă care, ieri, nu
interesa pe nimeni, pare astă zi în centrul atenţiei
mondiale.
— Intraţi, zic fă ră să mă gâ ndesc, în toiul conversaţiei.
Solange Josse vâ ră capul prin deschiză tura uşii.
O privim toţi trei cu un aer întrebă tor, de parcă am fi
participanţi la un banchet, pe care îi stinghereşte o
servitoare necuviincioasă .
Ea deschide gura, se ră zgâ ndeşte.
Paloma îşi iţeşte capul în dreptul clanţei.
Mă dezmeticesc, mă ridic.
— Pot să v-o las pe Paloma vreo oră ? întreabă doamna
Josse, care şi-a venit şi ea în fire, dar al că rei curiozimetru
explodează .
24 Habeas corpus (lb. Lat. „a pă stra corpul”): Lege cu caracter
constituţional prin care se garantează libertatea persoanei, promulgată
în 1079 de că tre Parlamentul englez (n. Tr.).
—
— Bună ziua, stimate domn, îi spune ea lui Kakuro,
Cure s-a ridicat şi vine să -i strâ ngă mâ na.
— Bună ziua, stimată doamnă , zice el amabil. Bună ,
Paloma, mă bucur să te vă d. Ei bine, stimată prietenă , e
pe mâ ini bune, puteţi să ne-o lă saţi.
Cum se expediază cu fineţe şi într-o singură lecţie.
— Aă … bine… da… mulţumesc, zice Solange Josse şi se
trage încet înapoi, încă buimă cită .
Închid uşa în urma ei.
— Vrei o ceaşcă de ceai? mă interesez.
— Cu mare plă cere, îmi ră spunde Paloma.
O adevă rată prinţesă în cadrele partidului.
Îi servesc o jumă tate de ceaşcă de ceai de iasomie, în
timp ce Manuela o alimentează cu madlenele care au
scă pat nevă tă mate.
— Ce au inventat englezii, după pă rerea ta? o întreabă
Kakuro, ră mas tot la concursul lui cultural.
Paloma se gâ ndeşte intens.
Pă lă ria ca emblemă a psihorigidită ţii, spune ea.
— Magnific, zice Kakuro.
Notez că probabil am subestimat-o mult pe Paloma şi
că va trebui să aprofundez povestea asta, dar, fiindcă
destinul bate la uşă întotdeauna de trei ori şi întrucâ t toţi
conspiratorii sunt sortiţi să fie într-o zi demascaţi, se
ciocă neşte din nou în geamul gheretei şi trebuie să -mi
amâ n reflecţiile.
Paul N’Guyen este prima persoană care nu pare
surprinsă de nimic.
— Bună ziua, doamnelor.
— Bună ziua tuturor.
— Ah, Paul, zice Kakuro, am discreditat definitiv
Anglia.
Paul zâ mbeşte blajin.
— Foarte bine, zice. Tocmai a telefonat fiica
dumneavoastră . O să vă sune din nou peste cinci minute.
Şi îi întinde un mobil.
— În regulă , spune Kakuro. Ei, doamnelor, trebuie
să mi iau ră mas bun.
Se înclină în faţa noastră .
— La revedere, rostim toate trei într-un glas, ca un cor
virginal.
— Ei, zice Manuela, bună treabă .
— Care? întreb.
— S-au mâ ncat toate madlenele.
Râ dem.
Ea mă priveşte cu un aer visă tor, surâ de.
— De necrezut, nu? îmi zice.
Da, de necrezut.
Renée, care de acum are doi prieteni, nu mai e atâ t de
să lbatică .
Dar Renée, care de acum are doi prieteni, simte cum
încolţeşte în ea o spaimă nedesluşită .
După ce Manuela pleacă , Paloma se ghemuieşte fă ră
fasoane în fotoliul pisicii, în faţa televizorului, şi,
—
privindu-mă cu ochii ei mari, serioşi, mă întreabă : —
Credeţi că viaţa are un sens?
7
Albastru-închis
8
Cu mici înghiţituri fericite
Şi vine duminica.
La ora cincisprezece, apuc spre etajul al patrulea.
Rochia de culoarea prunei mi-e puţin mare – o
întâ mplare fericită în această zi cu gloutof - şi inima,
strâ nsă ca un pisoi fă cut ghem.
Între etajele al treilea şi-al patrulea, dau nas în nas cu
Sabine Pallières. Sunt câ teva zile de câ nd, ori de câ te ori
mă vede, se uită ţintă şi cu dezaprobare la coafura mea
vaporoasă . Se va fi remarcat faptul că am renunţat să mai
ascund de lume noua mea înfă ţişare. Dar această
insistenţă mă stinghereşte, oricâ t de eliberată m-aş simţi.
Întâ lnirea noastră duminicală nu se abate de la regulă .
— Bună ziua, doamnă , spun, continuâ nd să urc
treptele.
Ea îmi ră spunde cu o înclinare severă a capului
privindu-mi craniul, apoi, descoperindu-mi ţinuta, se
opreşte brusc pe o treaptă . Un vâ nt de panică se abate
asupra mea şi-mi perturbă reglajul sudaţiei,
ameninţâ ndu-mi cu ruşinea aureolelor rochia furată .
— Dacă tot urcaţi, aţi putea să udaţi florile de pe
palier? îmi spune ea pe un ton exasperat.
Trebuie să amintesc? E duminică .
— Acelea sunt pră jituri? întreabă ea deodată .
Duc pe un platou operele Manuelei învelite în mă tase
bleumarin şi realizez că rochia mea induce în eroare,
astfel încâ t ceea ce trezeşte dezaprobarea doamnei nu
sunt câ tuşi de puţin pretenţiile mele vestimentare, ci
presupusa lă comie a vreunui amă râ t.
— Da, o livrare neprevă zută , zic.
— Ei bine, profitaţi de ea pentru a uda florile, spune ea
şi-şi reia coborâ rea iritată .
Ajung pe palierul de la patru şi sun cu dificultate,
deoarece duc şi caseta, dar Kakuro îmi deschide cu
promptitudine şi îmi ia numaidecâ t platoul care mă
incomodează .
— O-ho, zice, dar vă d că nu glumiţi, salivez de pe acum.
— O să -i mulţumiţi Manuelei, zic, urmâ ndu-l în
bucă tă rie.
— Chiar? întreabă el în timp ce eliberează gloutof-ul de
excesul de mă tase albastră . E o adevă rată comoară .
Îmi dau dintr-odată seama că se aude o muzică .
Nu-i pusă prea tare şi emană din boxe invizibile care
difuzează sunetul în toată bucă tă ria. Thy hand, lovest
soul, darkness shades me, On thy bonom let me rest.
When I am laid în earth
May my wrongs create
No trouble in thy breast.
Remember me, remember me,
But ah! for get my fate.25
E moartea Didonei, din Didona şi Enea de Purcell. Dacă
vreţi să ştiţi pă rerea mea, e cea mai frumoasă arie din
lume. Nu numai că e frumoasă , e sublimă şi asta datorită
înlă nţuirii incredibil de dense a sunetelor, ca şi cum ar fi
legate de o forţă invizibilă , ca şi cum, ră mâ nâ nd totuşi
distincte, s-ar topi unele într-altele, la hotarul vocii
umane, aproape în teritoriul vaietului animal – dar cu o
frumuseţe pe care nişte glasuri de animal n-o vor atinge
niciodată , o frumuseţe nă scută din subminarea
articulaţiei fonetice şi transgresarea grijii pe care
limbajul verbal o acordă de obicei distingerii sunetelor.
A întrerupe paşii, a contopi sunetele.
Arta este viaţa, dar pe un alt ritm.
— Să mergem! zice Kakuro, care a aşezat ceşti, ceainic,
zahă r şi şerveţele de hâ rtie pe un mare platou negru.
Îl preced pe culoar şi, la indicaţiile lui, deschid a treia
uşă din stâ nga.
— Aveţi un videoplayer? îl întrebasem eu pe Kakuro
Ozu.
— Da, ră spunsese el cu un zâ mbet enigmatic.
9
Sanae
10
Nori negri
11
Ploaia
12
Surori
13
Pe cărările infernului
14
De la un culoar la cărări
Care este ră zboiul pe care-l purtă m, avâ nd certitudinea
înfrâ ngerii? Dimineaţă după dimineaţă , deja istoviţi de
toate bă tă liile ce vin, reînnoim teroarea cotidianului,
acest culoar fă ră sfâ rşit care, în ceasul de pe urmă ,
pentru a fi fost parcurs vreme atâ t de îndelungată , va
conta ca destin. Da, puiule, iată cotidianul: posomorâ t, gol
şi copleşit de suferinţă . Că ră rile infernului nu-i sunt deloc
stră ine; dai peste ele într-o zi fiindcă ai ră mas prea mult
timp în el. De la un culoar la că ră ri: atunci se produce
că derea, fă ră şoc, nici surpriză . În fiecare zi, resimţim
tristeţea culoarului şi, pas cu pas, parcurgem drumul
mohorâ tei noastre damnă ri.
A vă zut el că ră rile? Cum te naşti după ce te-ai
pră buşit? Ce pupile noi apar în ochi calcinaţi? Unde
începe ră zboiul şi unde încetează lupta? Atunci, o
camelie.
15
Pe umerii săi năduşiţi
16
Ceva trebuie să sfârşească
18
Apa curgătoare
19
Sclipeşte
20
Triburile găgăuze
Doamnelor.
Doamnelor, care sunteţi invitate într-o seară de că tre
un domn bogat şi simpatic să cinaţi într-un restaurant
luxos, comportaţi-vă în orice împrejurare cu aceeaşi
eleganţă . Vă surprinde ceva, vă agasează ceva, vă tulbură
ceva, trebuie să pă straţi acelaşi rafinament în
impasibilitate şi, la cuvinte surprinză toare, să reacţionaţi
cu distincţia care se cuvine unor asemenea circumstanţe.
În loc de asta, şi fiindcă sunt o necioplită care se îndoapă
cu sashimi de parc-ar fi barabule, sughit spasmodic şi,
simţind cu groază că fă râ ma de eternitate mi se
înţepeneşte în gâ tlej, încerc cu o distincţie de gorilă s-o
evacuez de acolo. La mesele cele mai apropiate se face
tă cere în timp ce, după numeroase eructaţii şi într-un
ultim şi foarte melodios spasm, izbutesc în sfâ rşit să
disloc împricinata şi, înşfă câ nd şervetul, s-o stră mut
acolo în extremis.
— Trebuie să repet ce-am spus? întreabă Kakuro care
pare – drace! — să se amuze.
— N-am… chî… chî… tuşesc eu.
Chî-chî-ul e un ră spuns tradiţional la rugă ciunea
fră ţească intonată de triburile gă gă uze.
— N-am… adică … chî… chî… urmez eu în chip stră lucit.
Apoi, în culmea distincţiei / rafinamentului:
— Ceee?!
— V-o spun a doua oară , ca să fie foarte clar, zice el cu
acel soi de ră bdare infinită pe care o ai cu copiii sau, mai
degrabă , cu cei grei de cap. Renée, nu sunteţi sora
dumneavoastră .
Şi cum stau ca prostită , privindu-l:
— Vă repet pentru ultima oară , cu speranţa că de data
asta n-o să vă înecaţi cu nişte sushi de treizeci de euro
bucata, în treacă t fie spus, şi care cer ceva mai multă
delicateţe la ingestie: nu sunteţi sora dumneavoastră ,
putem să fim prieteni. Şi chiar tot ce mai vrem.
21
Toate acele ceşti de ceai
22
Iarba pajiştilor
28 „Să nu mă uiţi, să nu mă uiţi / Şi, da! să -mi invidiezi soarta!” (n. Red.)
La ora şapte, mă trezesc, ca împinsă de un resort,
catapultâ ndu-mi motanul în celă lalt capă t al patului. Mi-e
foame. Mi-e foame la propriu (o colosală felie de pâ ine,
cocoşată sub stratul de unt şi de dulceaţă de corcoduşe,
nu reuşeşte decâ t să aţâ ţe dantescul meu apetit) şi mi-e
foame la figurat: mor de neră bdare să cunosc urmarea.
Mă învâ rt prin bucă tă rie ca o fiară în cuşcă , ocă ră sc un
cotoi care nu-mi acordă nicio atenţie, înfulec o a doua
repriză de pâ ine-unt-dulceaţă , mă preumblu în lung şi-n
lat, aranjâ nd lucruri care n-au deloc nevoie de asta şi mă
pregă tesc pentru o a treia ediţie brută rească .
Şi-apoi, deodată , la ora opt, mă calmez.
Fă ră veste, în chip surprinză tor, un vast sentiment de
linişte se prelinge asupră -mi. Ce s-a întâ mplat? O
mutaţie. Nu văd nicio altă explicaţie; unora le cresc
branhii, mie îmi vine înţelepciunea.
Mă aşez pe un scaun şi viaţa îşi reia cursul.
Un curs de altfel puţin exaltant: îmi aduc aminte că
sunt tot portă reasă şi că la ora nouă trebuie să fiu pe rue
du Bac ca să cumpă r detergent pentru ală muri. „La ora
nouă ” e o precizare fantezistă : mai bine zis, în cursul
dimineţii. Dar planificâ ndu-mi ieri treaba de-a doua zi,
îmi spusesem: „O să merg pe la nouă .” îmi iau deci sacoşa
şi poşeta şi plec în lumea largă să caut substanţa care
face să lucească ornamentele din casele bogă taşilor.
Afară e o superbă zi de primă vară . De departe, îl zăresc
pe Gégène, care se extrage din cartoanele lui; mă bucur
pentru el de zilele frumoase care se anunţă . Vreme de-o
clipă , mă gâ ndesc la ataşamentul vagabondului faţă de
tată l arogant al gastronomiei şi asta mă face să zâ mbesc;
câ nd eşti fericit, lupta de clasă ţi se pare dintr-odată
secundară , îmi spun mie însă mi, surprinsă de înmuierea
conştiinţei mele revoltate.
Şi apoi se întâ mplă : brusc, Gégène se clatină . Nu mai
sunt decâ t la vreo cincisprezece paşi de el şi mă încrunt,
îngrijorată . El se clatină ră u, ca pe puntea unui vapor,
pradă tangajului, şi pot să -i vă d faţa şi aerul ră tă cit. Ce-i
cu el? mă întreb cu voce tare gră bind pasul spre bietul
om. De obicei, la ora asta, Gégène nu e beat şi, oricum,
ţine la fel de bine la bă utură ca o vacă la iarba pajiştilor.
Culmea ghinionului, strada e practic pustie; sunt singura
care l-a observat pe amă râ tul care se clatină . Face câ ţiva
paşi stâ ngaci în direcţia carosabilului, se opreşte, apoi,
câ nd nu mai sunt decâ t la vreo doi metri de el, ţâ şneşte
deodată într-un sprint, de parcă l-ar urmă ri o mie de
demoni.
Şi iată urmarea.
23
Cameliile mele
Mor.
Ştiu cu o certitudine care pare efectul unei divinaţii că
urmează să mor, că mă voi stinge din viaţă pe rue du Bac,
într-o frumoasă dimineaţă de primă vară , pentru că un
vagabond pe nume Gégène, apucat de o criză de coree, a
luat-o la fugă pe carosabilul pustiu, fă ră să -i pese nici de
oameni, nici de Dumnezeu.
De fapt, nu-i chiar aşa de pustiu carosabilul.
Am fugit după Gégène, dâ nd drumul sacoşei şi poşetei.
Apoi am fost izbită .
Abia în timp ce că deam, după o clipă de stupoare şi de
totală neînţelegere şi înainte ca durerea să mă
zdrobească , am vă zut ce mă lovise. Acum zac pe spate cu
o vedere de neclintit spre latura unei furgonete de
cură ţă torie. A încercat să mă evite şi a virat la stâ nga,dar
prea tâ rziu: am luat în plin aripa faţă din dreapta.
„Cură ţă toria Malavoin” indică inscripţia albastră de pe
mica utilitară albă . Dac-aş putea, aş râ de. Că ile Domnului
sunt atâ t de limpezi pentru cine se încă pă ţâ nează să le
descifreze… Mă gâ ndesc la Manuela, care n-o să -şi ierte
pâ nă la sfâ rşitul zilelor această moarte venită de la
cură ţă torie care nu poate fi decâ t pedeapsa pentru dublul
furt de care, din imensa ei greşeală , m-am fă cut
vinovată … Şi durerea mă copleşeşte; durerea trupului,
iradiantă , zdrobitoare, reuşind turul de forţă de a nu fi
nică ieri în special şi de a se infiltra pretutindeni unde pot
simţi ceva; şi durerea sufletului, pe urmă , pentru că mam
gâ ndit la Manuela, pe care o voi lă sa singură , pe care n-o
voi mai revedea, şi pentru că asta îmi face o rană
chinuitoare în inimă .
Se zice că în clipa morţii îţi revezi toată viaţa. Dar în
faţa ochilor mei larg deschişi, care nu mai disting nici
furgoneta, nici şoferiţa ei, tâ nă ra de la cură ţă torie care
îmi întinsese rochia din în de culoarea prunei şi care
acum plâ nge şi ţipă în pofida bunului gust, nici
trecă torii care, după şoc, au venit în fugă şi îmi vorbesc
într-una, fă ră ca asta să aibă vreun rost – în faţa ochilor
mei larg deschişi, care nu mai vă d nimic din această
lume, se perindă chipuri dragi şi, pentru fiecare dintre
ele, am un gâ nd sfâ şietor.
Dintre chipuri, mai întâ i, un bot. Da, primul meu gâ nd
se îndreaptă spre motanul meu, nu pentru că e cel mai
important dintre toţi, ci pentru că, înainte de adevă ratele
mâ hniri şi de adevă ratele gâ nduri de ră mas-bun, am
nevoie să mă liniştesc cu privire la soarta tovară şului
meu cu patru labe. Zâ mbesc în sinea mea gâ ndindu-mă la
burduful obez care mi-a slujit drept partener în aceşti
ultimi zece ani de vă duvie şi de singură tate, zâ mbesc un
pic trist şi cu tandreţe fiindcă , vă zută din moarte,
apropierea de animalele noastre de companie nu mai
pare acea evidenţă minoră pe care viaţa de zi cu zi o face
banală ; zece ani de viață s-au cristalizat în Léon şi îmi
dau seama în ce mă sură aceste pisici ridicole şi inutile
care traversează existenţele noastre cu placiditatea şi
indiferenţa imbecililor sunt depozitarele momentelor lor
de plă cere şi bucurie şi-ale împletirii lor fericite, chiar şi
sub baldachinul nenorocirii. Adio, Léon, îmi zic mie
însă mi spunâ nd adio unei vieţi la care n-aş fi crezut că ţin
pâ nă într-atâ t.
Apoi în minte pun soarta motanului meu în mâ inile lui
Olympe Saint-Nice, cu profunda uşurare nă scută din
certitudinea că ea se va ocupa cum se cuvine de el.
Acum, pot să -i înfrunt pe ceilalţi.
Manuela.
Manuela, prietena mea.
În pragul morţii, te tutuiesc în sfâ rşit.
Îţi aminteşti de acele ceşti de ceai în mă tasea
prieteniei? Zece ani de ceai şi de vorbit la persoana a
doua plural şi, în cele din urmă , o că ldură în pieptul meu
şi această recunoştinţă imensă faţă de nu ştiu cine sau ce
– viaţa, poate – pentru a fi avut privilegiul să fiu prietena
ta. Ştii oare că ală turi de tine am avut gâ ndurile mele cele
mai frumoase? Trebuie să mor pentru a-mi da în sfâ rşit
seama de asta… Toate acele ore de ceai, acele lungi plaje
de rafinament, acea mare doamnă nudă , lipsită de
podoabe şi de palat, fă ră de care, Manuela, n-aş fi fost
decâ t o portă reasă , pe câ nd aşa, prin contagiune, pentru
că aristocraţia inimii este o afecţiune contagioasă , tu ai
fă cut din mine o femeie capabilă de prietenie… Aş fi
putut eu să transform atâ t de uşor setea mea de femeie
nevoiaşă în preţuire a Artei şi să mă îndră gostesc de
porţelan albastru, de frunzişuri foşnitoare, de camelii
languroase şi de toate acele nestemate eterne în veac, de
toate acele perle de preţ în curgerea necontenită a
fluviului, dacă tu n-ai fi adus jertfa împreună cu mine,
să ptă mâ nă după să ptă mâ nă , oferindu-mi inima ta, în
ritualul sacru al ceaiului?
Cum îmi lipseşti deja… în dimineaţa aceasta, înţeleg ce
înseamnă a muri: la ceasul dispariţiei, pentru noi, ceilalţi
sunt cei care mor, că ci eu sunt aici, întinsă pe caldarâ mul
un pic rece şi nu-mi pasă că mă duc; asta n-are mai mult
sens în dimineaţa aceasta decâ t avea ieri. Dar n-am să -i
mai revă d pe cei pe care-i iubesc şi, dacă asta înseamnă a
muri, e într-adevă r o tragedie, aşa cum se zice.
Manuela, sora mea, fie ca destinul să nu vrea ca eu să fi
fost pentru tine ce ai fost tu pentru mine: o pavă ză
împotriva nefericirii, un zid de apă rare împotriva
trivialită ţii. Continuă să tră ieşti, gâ ndindu-te la mine cu
bucurie.
Dar, în inima mea, faptul că nu te voi mai vedea e o
tortură infinită .
Şi iată -te, Lucien, într-o fotografie îngă lbenită ,
medalion înaintea ochilor memoriei mele. Zâ mbeşti,
fluieri uşor. Vei fi simţit şi tu asta la fel, moartea mea, nu
a ta, sfâ rşitul privirilor noastre cu mult înaintea spaimei
de cufundarea în beznă ? Ce ră mâ ne dintr-o viaţă , de fapt,
câ nd cei care au tră it-o împreună sunt de acum morţi de
atâ ta vreme? încerc astă zi un sentiment curios, cel de a te
tră da; să mor este ca a te ucide cu adevă rat. Nu-i este
deci de ajuns încercă rii să -i simţim pe ceilalţi că se
îndepă rtează ; mai trebuie să -i şi condamnă m la moarte
pe cei care nu mai subzistă decâ t prin noi. Şi totuşi, tu
zâ mbeşti, fluieri uşor şi, dintr-odată , zâ mbesc şi eu.
Lucien… Te-am iubit, să ştii, şi pentru asta, poate, merit
odihna. Vom dormi în pace în micul cimitir din satul
nostru. În depă rtare, se-aude râ ul. Oamenii se duc acolo
să pescuiască scrumbii şi porcuşori, iar copiii vin să se
joace, strigâ nd câ t îi ţine gura. Seara, la asfinţitul soarelui,
ră sună clopotele angelusului.
Şi dumneavoastră , Kakuro, drag Kakuro, care m-aţi
fă cut să cred în posibilitatea unei camelii…
Doar fugitiv mă gâ ndesc astă zi la dumneavoastră ;
câ teva să ptă mâ ni nu dau cheia; nu vă cunosc deloc
dincolo de ce-aţi fost pentru mine: un binefă că tor ceresc,
un balsam miraculos contra certitudinilor destinului. Mai
putea fi şi altcumva? Cine ştie… Nu pot să nu am inima
îndurerată de această incertitudine. Şi dacă ? Şi dacă m-
aţi mai fi fă cut încă să râ d şi să vorbesc şi să plâ ng,
spă lâ nd toţi acei ani de murdă ria greşelii şi redâ ndu-i lui
Lisette, în complicitatea unei improbabile iubiri, onoarea
pierdută ? Ce pă cat… Acum dispă reţi în noapte şi, la
ceasul la care ştiu că n-am să vă mai revă d nicicâ nd,
trebuie să renunţ la ideea de a mai cunoaşte vreodată
ră spunsul sorţii…
Asta înseamnă a muri? Atâ t de jalnic e? Şi câ t timp
încă ?
O veşnicie, dacă tot nu ştiu.
Paloma, fetiţa mea.
Tu eşti cea spre care mă întorc. Tu, ultima.
Paloma, fetiţa mea.
Nu am avut copii, fiindcă n-a fost să fie. Am suferit din
cauza asta? Nu. Dar dacă aş fi avut o fiică , tu ai fi fost
aceea. Şi, din toate puterile mele, mă rog ca viaţa ta să fie
la înă lţimea a ceea ce promiţi.
Şi-apoi, iluminarea.
O adevă rată iluminare: văd frumosul tă u chip grav şi
pur, ochelarii tă i cu rame roz şi acel fel al tă u de a-ţi
fră mâ nta tivul jachetei, de a privi drept în ochi şi de a
mâ ngâ ia motanul de parcă ar putea să vorbească .
Şi încep să plâ ng. Să plâ ng de bucurie înă untrul meu.
Oare ce vă d toţi aceşti gură -cască aplecaţi deasupra
trupului meu zdrobit? Nu ştiu.
Dar înă untru, un soare.
Cum hotă râ m câ t valorează o viaţă ? Ceea ce contează ,
mi-a spus într-o zi Paloma, nu este că mori, este ce faci în
momentul morţii. Ce fă ceam eu în momentul morţii? mă
întreb, cu un ră spuns deja pregă tit în că ldura inimii.
Ce fă ceam?
Îl întâ lnisem pe celă lalt şi eram gata să -l iubesc.
După cincizeci şi patru de ani de deşert afectiv şi
moral, abia emailat de tandreţea unui Lucien care nu era
decâ t propria mea umbra resemnată , după cincizeci şi
patru de ani de clandestinitate şi de triumfuri mute în
interiorul capitonat al unei minţi însingurate, după
cincizeci şi patru de ani de ură pentru o lume şi o castă
din care fă cusem derivativele frivolelor mele frustră ri,
după aceşti cincizeci şi patru de ani de nimic, de a nu
întâ lni pe nimeni şi de a nu fi niciodată cu celă lalt:
Manuela, mereu.
Dar şi Kakuro.
Şi Paloma, sufletul meu geamă n.
Cameliile mele.
Mi-ar plă cea să beau cu voi o ultimă ceaşcă de ceai.
Atunci, un cocker jovial, cu urechile şi limba atâ rnâ nd,
traversează câ mpul meu vizual. E stupid… dar iar îmi
vine să râ d. Adio, Neptun. Eşti un nă tă ră u de câ ine, dar se
pare că moartea ne face s-o cam luă m razna; poate că la
tine mă voi gâ ndi, în cele din urmă . Şi dacă asta are vreun
sens, el îmi scapă cu totul.
Ah, nu. Ia te uită !
O ultimă imagine.
Ce curios… Nu mai văd chipuri…
Curâ nd, vine vara. E ora şapte. La biserica din sat bat
clopotele. Îl revă d pe tată l meu cu spatele încovoiat, cu
braţele încordate de efort, arâ nd pă mâ ntul de iunie.
Soarele asfinţeşte. Tată l meu îşi îndreaptă spatele, îşi
şterge fruntea cu dosul mâ necii, porneşte spre casă .
Sfâ rşitul trudei.
În curâ nd va fi ora nouă .
Mor împă cată .
Ce poţi face
Confruntându-te cu niciodată
Decât să cauţi
Întotdeauna
În câteva note prinse din zbor?