Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Acest text isi propune prezentarea la nivel general a continutului sus-mentionatei lucrari, cu
accent pe partea a treia, si anume NORME ALE LIMBII ROMNE I CONVENII DE
TRADUCERE.
Ghidurile stilistice de traducere in limba romana au venit ca o necesitate in urma aderarii
Romaniei la Uniunea Europeana, intrucat aquis-ul comunitar trebuia tradus in conformitate cu
normele lingvistice actuale ale limbii romane. Astfel au aparut cele cinci ghiduri stilistice de
traducere in limba romana, prezenta editie fiind cea mai noua. Ea a fost elaborata ca urmare a
coordonarii procesului de traducere a aquis-ului comunitar (adoptat pn la 1 ianuarie 2007) de
catre Institutul European din Romnia.
Daca versiunile sale anterioare au mai fost numite si aide-mmoires1, editia din 2008 este
mai elaborata si vine cu multe completari si adaugiri, putand fi considerat deja un
manual pentru traductori, revizori, terminologi i juriti ce isi desfasoara activitatea in acest
domeniu.
Lucrarea este structurata in trei parti, un capitol dedicate anexelor precum si o lista de adrese
internet necesare traducatorilor.
Partea intai prezinta cititorului notiuni de baza referitoare la Uniunea Europeana: legislatie si
jurisprudenta, institutiile si termenii cheie folositi.
Partea a doua priveste in detaliu actele comunitare structura lor, modul de identificare si
exemple de traducere sau redactare.
Partea a treia aduce in vizor norme morfologice, sintactice precum si de ortografie si punctuatie
ale limbii romane, dar si indrumari in traducerea termenilor, denumirilor si hotarararilor in cadrul
aquis-ului comunitar.
Deasemenea, subcapitolul 3.4.5. ofera exemple de traducere ale termenilor uzuali din
documentele oficiale din cele mai utilizate limbi in cadrul Uniunii Europene (engleza, franceza si
germana), lucru ce se dovedeste foarte util intr-o traducere profesionala ce respecta normele
terminologice ale Uniunii Europene.
Anexele, care ocupa paginile 97-156, pot fi considerate o baza de date de sine statatoare, o
colectie de informatii din acest domeniu. Traducatorul poate consulta cu usurinta informatia
necesara, o poate personalize in functie de tipul de text tradus sau consultat si de domeniul din
care acesta face parte.
Ultima parte a cuprinsului, ADRESE INTERNET RECOMANDATE TRADUCTORILOR,
chiar daca nu este un capitol de sine statator, vine in ajutorul utilizatorului. Consultand adresele
internet, el va fi pus la current cu ultimele noutati din acquis-ul comunitar, terminolgia
comunitara si tendintele de traducere a textelor comunitare. In plus, acesta poate comunica cu alti
terminologi, consulta diverse puncte de vedere, diverse traduceri ale aceluiasi concept si poate
decide care este cel mai potrivit pentru traducerea la care lucreaza sau documentul pe care il
consulta.
Privind putin mai in detaliu partea a treia a lucrarii, NORME ALE LIMBII ROMNE I
CONVENII DE TRADUCERE, se observa ca este a doua ca numar de pagini (patruzeci si
noua), dupa anexe. Este formata din cinci subcapitole, fiecare tratand un aspect important atat in
traducerile uzuale cat si in cele specializate in domeniul Uniunii Europene.
Subcapitolul 3.1, PUNCTUAIE, prezinta principalele semene de punctuatie utilizate in
documente sau articole de lege si anume:
Punctul (3.1.1.);
Virgula (3.1.2.) in propozitie si in fraza;
Semnele citarii (3.1.3.) - ghilimele: si ;
Parantezele (3.1.4.) care por fi clasificate la randul lor astfel:
nivelul 1: ()
nivelul 2: [...(...)...]
nivelul 3: ([()])
Subcapitolul 3.2, ORTOGRAFIE, se ocupa de semnele de ortografie, dar si de regulile de scriere
corecta. El este divizat astfel:
Subcapitolul 3.3, MORFO-SINTAX, aduce in discutie dificultati ale limbii romane care-i pot
descuraja pe traducatori in procesul de traducere.
Acordul n cadrul grupului nominal (3.3.1.) in care aflam patru reguli de baza atunci cand
vine vorba de acest subiect:
- Articolul genitival se acord n gen, numr i caz cu substantivul determinat.
- Articolul adjectival se acord n gen, numr i caz cu substantivul determinat.
- Atributul adjectival se acord n gen, numr i caz cu substantivul pe care l
determin.
- Cnd adjectivul este izolat de substantiv, ceea ce face ca legtura dintre ele s
fie mai slab, lipsa acordului este tolerat.