Sunteți pe pagina 1din 5

TEORIA INTERPRETRII ANUL II TRADUCTORI

COORDONATOR CURS ROXANA-CRISTINA PETCU


CURSUL 3
Procesul interpretrii
Inc de la apariia i rspndirea interpretrii simultane de conferin, problema cheie a fost
definirea conceptului de simultaneitate, cu accent pus pe abordarea clasic, i anume atenia
distributiv i sincronia unor operaii psiholingvistice.
Atenia distributiv
n cuida teroriilor susinute iniial de psihologii cognitiviti, cf. crora omul nu poate s fie
perfect atent att la vorbirea altora ct i la vorbirea proprie, practica a dovedit c este posibil s
se asculte eficient n timp ce se vorbete. Cea mai important trstur a sincroniei in
interpretarea simultan este decalajul n timp ntre discursul original i performana
interpretului, deoarece interpretul spune nu ceea ce aude ci ceea ce a auzit. S-a msurat
experimental decalajul i s-a vzut c dureaz ntre 2 i 4 secunde, sau de 4-5 cuvinte pentru o
prezentare de vitez medie.
n interpretarea simultan ceea ce este absolut crucial este segmentarea discursului surs n
fragmente ce pot servi drept uniti de traducere. Experienele au artat c aceste fragmente nu
sunt de natur lexical, ci sintactic, adic cel puin o predicaie ntreag (grup nominal + grup
verbal), n care GV joac un rol crucial.Desigur, interpretul poate s nceap s interpreteze
nainte de finalul unei asemenea uniti sau dup ce a ascultat dou sau mai multe asemenea
uniti, din mai multe cauze. Una dintre cauze este structura limbii pe care o ascult, alta este
natura mesajului, adic capacitatea interpretului de a stoca sau anticipa informaia care vine de
la vorbitor.
O alt problem important este nelegerea limbii, vzut din dou puncte de vedere, adic
nelegerea lingvistic propriu-zis i cunoaterea subiectului, cu alte cuvinte construirea unei
reprezentri mentale a unui neles mediat de limb, ceea ce nseamn c interpreii sunt
capabili s neleag sensul unei rostiri dintr-un discurs anume bazndu-se pe cunotinele lor
contextuale, situaioanle i generale.
Inelegerea nu este un proces pasiv, ci depinde n mare parte de ceea ce se tie deja. Prelucrarea
informaiilor noi necesit construcia activ a unor forme de reprezentare mental integrnd
discursul surs n cunotinele preexistente, ce pot fi lexicale, sintactice, pragmatice,
enciclopedice, etc. Capacitatea de a anticipa, predictibilitatea deci, a rostirilor contextualizate,
sunt de o importan crucial pentru procesul nelegrii i al prelucrrii.
Chernov a descris procesul dinamic al nelegerii astfel:
1) adugarea treptat a componentelor de informaie nou, necunoscut la cele deja
existente
2) construirea unor puni cnd se manifest goluri de sens
3) combinaia de elemente cunoscute i elemente noi pentru a forma configuraii complexe
4) modelarea structurii de sens rezultate pentru a se potrivi contextului situaional i
cunotinelor asculttorului.
Memoria
In materie de interpretare vorbim de memorie de lucru mai de grab dect memorie pe termen
scurt. De foarte multe ori , interpretul nu i mai amintete cu precizie ce a interpretat. Memoria
pe termen lung funcioneaz mai bine n timpul ascultrii dect n timpul interpretrii
simultane. Dac interpretarea se face ntre dou limbi cu structuri diferite (EN RO), diferena

este mai accentuat dect dac interpretarea se face ntre dou limbi asemntoare ca structur
(RO FR).
Memoria de lucru este vzut att ca un sistem de stocare ct i ca un sistem de control al
ateniei. (limbi diferite, structuri diferite, limbi care sunt head-first cu postmodificare i limbi cu
premodificare , de ex.RO i EN, ceea ce pune la grea ncercare capacitatea de stocare a memoriei
de lucru, dar i capacitatea de a efectua operaiuni de restructurare n timp rapid)
Eg. clumsy, stylized, heavy, stilted language problema traducerii n RO
Memoria pe termen lung definit drept tot ceea ce tie i i amintete o persoan, adic
memoria episodic, memoria sematic, cunotinele declarative i procedurale, nu pare s joace
un rol n interpretarea simultan n sensul existenei unor abiliti specifice legate de memoria
pe termen lung. Interpreii au capacitatea de a accesa foarte rapid informaia lexical i
semantic din memoria pe termen lung, dar acest lucru se petrece prin intermediul memoriei de
lucru, care dispune de structuri de recuperare ce faciliteaz accesul la memoria pe termen lung i
depind de strategiile eficiente de fragmentare a discursului surs. Aceast capacitate este o
abilitate eficient n interpretarea consecutiv mai de grab dect n cea simultan.
Notele pe care le ia interpretul la consecutiv joac att rolul de depozit extern (cifre, nume, etc)
ct i rolul de indicii de recuperare a structurilor conceptuale memorate sau a modelelor de sens,
cu alte cuvinte luarea de note nu trebuie s-l distrag pe interpret de la atenia necesar
procesului de nelegere.
Producia
model ce cuprinde trei etape - conceptualizarea ce produce mesajele preverbale
- codificarea lor n ceea ce se poate numi discursul
intern
- producia discursului n sine

TEORIA INTERPRETRII ANUL II TRADUCTORI


COORDONATOR CURS ROXANA-CRISTINA PETCU
CURSUL 4
Cultivarea ateniei distributive
n mod firesc, oamenii ascult un discurs o dat, dar interpretul trebuie s asculte dou
discursuri diferite, cel rostir de vorbitor i discursul rostit de el, de interpret.Interpretul trebuie
s fie contient nc de la nceputurile practicrii profesiei c trebuie s fac efortul contient de
a se asculta pe sine n timp ce interpreteaz. Dup cum se tie, interpretarea implic un stres
enorm, aa c interpretul trebuie s-i supravegheze propriul discurs pentru a nu deveni
negramatical, pentru a pronuna corect cuvintele pe care le rostete (mai ales cnd lucreaz spre
limba strin), pentru a nu uita cuvinte pe care trebuie s le rosteasc, astfel nct s nu se
contrazic uitnd, de ex, s pun negaia ce trebuia pus ntr-o parte a frazei.Interpretul de
consecutiv trebuie s nvee s asculte mtr-un mod activ, analitic, iar interpretul de simultan
trebuie s-l asculte activ pe vorbitor , dar trebuie s se asculte i pe sine cu mult grij i cu spirit
critic.
Pe de alt parte, pentru a reduce la minimum riscul de a comite erori ascultnd dou discursuri
diferite, nivelul de concentrare al interpretului trebuie s fie la maxim. Interpretul trebuie s se
concentreze pe ce spune vorbitorul, dar i pe ce spune el nsui, nu trebuie s fie distras de alet
elemente precum, accentul vorbitorului, ticurile sale ligvistice sau de altfel, etc (vremea de afar,
elemnte vizuale din sala de conferin, etc).
n afar de cele menionate mai sus, ce mai poate distrage atenia interpretului de conferin?
De exemplu, un cuvnt pe care nu-l cunoate sau pe care nu tie cum s-l redea ct mai bine n
LT. Dac nu tie un cuvnt, interpretul trebuie s-l ignore, cu exceia situaiilor cnd este un
cuvnt absolut esenial fr de care redarea corect a ideii vorbitorului este imposibil.
Ex. discurs juridic, reclamant, ptima n limba vorbit n Republica Moldova.
Dac interpretul tie cuvntul respectiv, dar are mai multe posibiliti de a-l reda, trebuie s fac
o alegere ntr-o fraciune de secund.
De ex. vorbitorul spune ceva de genul : To make such a fine distinction is to use a captious
argument.
Captious este un cuvnt rar folosit n vorbirea obinuit deci echivalentul su nu-i vaveni n
minte imediat interpretului, dei nelege ideea. Dect s ncerce s trag de timp pn cnd
gsete un echivalent, ceea ce ar nsemna c poat s piard timp, s piard o idee important n
discursul surs poat s spun ceva de genul Asta ar nsemna s despicm firul n patru, i s
treac mai departe.
Cele spuse pn acum nu reprezint o pledoarie n favoarea unei interpretri neglijente,
aproximative sau n favoarea idei ca interpretul s spun primul lucru care-i trece prin cap.
Important este ca interpretul s redea corect ideea de prima dat, nu a doua sau a treia oar
(amnare, pierdere de timp, idei pierdute, enervarea asculttorilor). Nu se folosesc sinonime,
chiar dac interpretul are impresia c i-a venit o idee mai bun dect ce a spus prima dat. Ce
poate face interpretul este s rein a doua soluie i s-o foloseasc a doua oar cnd apare
termenul respectiv. Interpretul de conferin nu are voie s rmn blocat n cuvinte.

Mai exist un factor care i poate distrage atenia interpretului i anume ideea sau sentimentul
c a pierdut ceva din original sau a interpretat un pasaj mai puin bine dect se putea. Dac aa
stau lucrurile, nu mai are rost s se gndeasc la aceasta. Este ca la ah, a pierdut o ans, dar
trece mai departe, astfel are ansa de a ctiga, adic de a face o interpretare bun.
A se asculta pe sine la simultan
Nevoia de a se asculta pe sine se refer att la coninut ct i la form. Dac vorbim despre
coninut, interpretul trebuie s fie tot timpul sigur c interpretarea sa este corect i, n msura
n care este necesar, o redare complet a originalului. n ceea ce privete forma, ne referim n
primul rnd la corectitudinea gramatical i la ideea ca propoziiile rostite de interpret s aib
sens.
Pentru a reui acest lucru, interpretul trebuie s aplice cteva reguli de baz.n primul rnd,
interpretul trebuie s vorbeasc folosind propoziii ct mai scurte, ct mai simple, orict de lungi
sau de complicate ar fi frazele vorbitorului. Dac interpretul recurge la fraze foarte lungi, cu
subordonare abundent, crete riscul de a pierde firul ideii i de face greeli sau de a uita ce a
spus la nceput. Desigur, dac interpretul folosete fraze scurte, se poate autocontrola i corecta,
dac este cazul. Spunnd propoziii scurte, simple, vrem s spunem propoziii cu o singur
principal, ceea ce poate suna cam radical, dar este mult mai bine aa., deoarece ideile pot fi
exprimate mai clar, iar asculttorii sunt bucuroi s primeasc ideile gata digerate, mprite n
uniti de sens clare.
n al doilea rnd, prin autoascultare, interpretul trebuie s fie sigur c ceea ce spune este corect
dpdv gramatical i c are sens dpdv logic. Interpretul trebuie cumva s se oblige s nu spun
nimic ce nu are sens sau ce este un nonsens, eliminnd astfel multe surse de erori. n momentul
n care interpretul s-a convins c ceea ce spune are sens la nivelul fiecrei propoziii, i va veni
mult mai uor s supravegheze coerena i logica ntregului, adic a interpretrii sale.
n al treilea rnd, interpretul trebuie n mod obligatoriu s termine toate propoziiile pe care le-a
nceput. Interpretul nu are voie s lase propoziii neterminate, deoarece a lsa o propoziie
neterminat nseamn prin definiie c ceea ce spune interpretul nu mai are sens. Orice
asculttor este deosebit de deranjat dac rmne n are i nu mai aude finalul unei propoziii
cum ar fi:
Ex. Creterea impozitelor pe vnzarea acestor produse n ultimii cinci ani a nsemant .........
(linite).
Asculttorul poate nu va observa greelile sau omisiunile, sau chiar dac le observ interpretul
poate fi scuzat, dar faptul c interpretul nu-i termin propoziiile nseamn c acesta a renunat
la a-i face meseria, i-a abandonat pe asculttori, ceea ce le submineaz total ncrederea n
interpret.
Cele trei reguli prezentate mai sus reprezint un ajutor pentru interpretul aflat n dificulate, rolul
lor este s-i faciliteze sarcina de a se autoasculta cu sim critic.
Regulile de aur ale interpretrii simultane
Interpretul trebuie s-i reaminteasc faptul c ceea ce face el este comunicare
Interpretul trebuie s foloseasc ct mai bine dotrile tehnice (aparatura)
Interpretul trebuie s fie sigur c-lpoate auzi foarte bine pe vorbitor dar c se poate auzi
bine i pe sine

Interpretul nu trebuie s ncerce s interpreteze ceva ce nu a auzit sau nu a perceput bine


din punct de vedere acustic
Interpretul trebuie s-i aduc la maximun capacitatea de concentrare
Atenia sa nu trebuie s fie distras de cuvintele problematice singulare
Trebuie s-i cultive atenia distributiv n timp ce ascult activ i analitic discursul
vorbitorului i i supravegheaz critic propria sa redare a discursului
Trebuie s foloseasc pe ct posibil, propoziii scurte, simple.
Trebuie s se exprime gramatical
Trebuie ca fiecare propoziie pe care o rostete s aibe sens
Trebuie s termine toate propoziiile pe care le spune.

S-ar putea să vă placă și