Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Motivație
Personală (hobby)
Tipuri de text
Creativ (în cazul denumirilor de epocă; scop: crearea impresiei de „distanță temporală”)
Probleme de traducere
Citate→ expresii din limbi „moarte” (greacă, latină, ebraică etc), inserarea unor
fragmente din texte cu caracter dogmatic (Biblie, Coran, Originea speciilor etc), opere
literare consacrate (poezii, romane etc) sau documente de arhivă
Contextul → cuvinte polisemantice, ex.„Renaștere”- se traduce cu „rebirth” (dacă e vorba
de un fenomen biologic), „revival”(dacă se referă la o acțiune de imitație sau restaurație a
unui stil sau a unui monument), „Renaissance” (dacă se referă la fenomenul cultural din
sec. XIV-XVI)
Inserarea unor fragmente deja traduse (de către specialistul însuși sau de către organisme
acreditate în domeniu)
Terminologice →e posibil ca denumirea în limba română să nu corespundă cu cea din
limba în care trebuie tradus textul
Intradisciplinare (referitoare la precizia datelor oferite de specialist)→ traducătorul
trebuie să semnaleze prin paranteze sau note de subsol eventualele erori, deosebiri
terminologice, periodizări alternative etc
Decalaj socio-cultural→ e posibil ca specialistul sau traducătorul să provină din medii
diferite (distanță geografică, tehnologică etc)
Competențe necesare
Traducător
Specialist în domeniu
Cunoștințe interdisciplinare
Cercetător→ pentru a realiza traducerea, e necesară cunoașterea biografiei autorului
care a scris textul-sursă, ex.Atunci când citează din Biblie, traducătorul trebuie să aibă
în vedere mediul confesional în care a fost redactat textul original (nu poate să ofere
echivalențe ortodoxe dacă autorul e evreu, musulman, protestant etc)
Surse de echivalare
Tratate de specialitate
Documente de arhivă din limba-sursă
Dicționare specializate