Sunteți pe pagina 1din 3

Masca morții roșii

Moartea Roșie pustiise multă vreme ținutul. P.164

The Red Death had long devastated the country. P.173

Sângele i-a fost Avatarul, și peceteea –roșeața și groaza sângelui. P.164

Blood was its Avatar and its seal – the redness and horror of blood. P.173

Așa, de pildă, sala ce se afla la capătul de la răsărit era tapisată în albastru, deci de un albastru
– viu îi erau și plăcile de sticlă. P.166

That at the eastern extremity was hung, for example, in blue-and vividly blue were its windows.
P.174

În a doua încăpere, toate ornamentele și tapiseriile erau purpurii : aici vitraliile erau și ele
purpurii.

The second chamber was purple in its ornaments and tapestries, and here the panes were purple.
P.174

A treia cu totul verde, și la fel și geamurile. A patra mobilată și luminată portocaliu, a cincea,
albă, a șasea, violetă.

The third was green throughout, and so were the casements. The fourth was furnished and
lighted with orange, the fifth with white, the sixth with violet. P.174

A șaptea sală era strâns învăluită în draperii de catifea neagră, care acopereau întregul tavan și
pereții și cădeau în falduri grele pe un covor de aceeași culoare și din același țesut.

The seventh apartment was closely shrouded in black velvet tapestries that hung all over the
ceiling and down the walls, falling n heavy folds upon a carpet of the same material and hue.
P.174-175

Geamurile erau stacojii, de culoarea intensă a sângelui.

The panes were scarlet –a deep blood colour. p/175

Dar în camera cea mai de apus dintre toate cele șapte, nici o mască nu mai cutează acum să intre,
întunericul nopții se înțetește mereu, și prin ferestrele de culoarea sângelui o lumină de un
roșu-aprins plutește în încăpere, și negrul îndoliatelor draperii te înspăimântă, iar cel ce se
încumetă să pună picioril pe cernitul covor e întâmpinat de un dangăt al orologiului de abanos,
un dangăt și mai solemn și mai poruncitor decât cel ce ajunge la urechea noaspeților care se
răsfață în dezmățul mai depărtat din celelalte săli. P.168

But to the chamber which lies most westwardly of the seven there are now none of the maskers
who venture, for the night is wanning away, and there flows a ruddier light through the blood-
coloured panes, and the blackness of the sable drapery appal, and to him whose foot falls upo
the sable carpet, there comes from the near clock of ebony a muffled peal more solemnly
emphatic than any which reaches their ears who indulged in the more remote gaieties of the other
apartments. P.177

Veșmântul îi fusese vopsit în sânge, iar fruntea ei largă și trăsăturile obrazului fuseseră stropite
cu acea grozavă culoare purpurie. P.171

His vesture was dabbled in blood – and his brow, with all the features of the face, was
besprinkled with the scarlet horor. P.178

În sala de la soare-răsare, în sala albastră, se afla prințul, și sta în picioare, cu o ceată de palizi
curteni lângă el. P.171

It was in the blue chamber in where stood the prince, with a group of courtiers by his side.
P.178

Și în vreme ce, ca un singur om, mulțimea oaspeților se retrăgea din mijlocul încăperilor către
pereți, el își văzu de drum fără oprire, dar cu același pas solemn și măsurat care-l deosebise din
capul locului, din camera albastră în aceea roșie, din camera roșie în acea verde, albă și până
în acea portocalie și din aceasta în cea albă și până în cea violetă, fără să se fi făcut o încercare
de a-i ține calea. P.172

But from a certain nameless awe with which the mad assumptions of the mummer had inspired
the whole party, there were found none who put forth hand to seize him, so that, unimpeded, he
passed within a yard of the prince’s person, and while the vast assembly, as if with one impulse,
shrank from the centres of the rooms to the walls, he made measured step which had
distinguished him from the first, through the blue chamber to the purple, through the purple to
the green, thorugh the green to the orange, through this again to the white, and even thence to
the violet, ere a decided movement had been made to arrest him. P.179

Atunci,cu năprasnicul curaj al deznădejdii, o mulțime mare de oaspeți se năpusti deodată în sala
cea neagră, punând mâna pe nepoftitul a cărui înaltă statură se ținea nemișcată și țeapănă la
umbra orologiului de abanos. P.172
Then, summoning the wild courage of despair, a throng of the revellers at once threw themselves
into the black apartment, and, seizing the mummer, whose tall figure stood ercet and motionless
within the shedow of the ebony clock, gasped, in unutterable horror at finding the grave
cerements and corpse-like mask, which they handled with so violent a rudeness, untenanted by
any tangible form. P.179

Și acum toată lumea află că Moartea Roșie era de față acolo.p.173

And now was acknowledged the presence of the Red Death. P.179

Și bezna, și ruina, și Moartea Roșie ăsă ăntinseră peste tot și peste toate nemărginita lor
stăpânire. P.173

And darkness and decay and the Red Death held illimitable dominion over all. p.180

S-ar putea să vă placă și