Sunteți pe pagina 1din 62

Trados Studio.

Translation
Memory.
Marchitan Irina, lector superior,
cat.Traducere, Interpretare i
Lingvistica Aplicat

Memoria de traducere
Memoria de traducere baza de date ce
conine uniti de traducere
Tipuri de memorii de traducere
Exist 3 tipuri de MT n SDL Trados 2009:

MT pe baz de server
MT pe baz de fiier
MT pe baz de proiect
MT pe baz de server

Sunt plasate pe calculator-server n reea.
Pot fi accesate prin reea local sau
Internet.
MT pe baz de fiier (locale)

Sunt create de utilizator la calculatorul
personal.
Ali utilizatori nu pot accesa aa o MT
dac nu este reea dintre calculatoarele.
MT pe baz de proiect

Este creat pentru un proiect anume i
distribuit mpreun cu fiiere de proiect.

Include MT locale i de server potrivite
pentru tematica proiectului.
Exportare datelor din WinAlign
pentru Trados Studio 2009
n processul de export din WinAlign
1. Selectm Settings Project, meniu
Export.
2. Bifm opiunea Translation Memory
Exchange format (TMX).
3. Apsm butonul OK.
Exportare datelor
Pentru a exporta datele a ntregului
proiect de aliniere selectm meniu File
Export Project.
Pentru a exporta datele proiectului de
aliniere a perechii de fiiere selectm
perechea respectiv i meniu File
Export File Pair, sau facem dublu-click pe
perechea i selectm meniu Export File
Pairs.
Selectm mapa pentru salvarea fiierului
exportat, introducem denumirea
fiierului i apsm butonul Save.
Fiierul se salveaz n formatul .tmx
Crearea memoriei de traducere
(MT)
1. Lansm Trados Studio 2009.
2. Selectm New Translation Memory
pentru a crea memoria de traducere
nou.
sau la tasta - (Alt + Shift + N)

3. Denumirea, LS/L, locaie
Reguli de denumire

Setri de baz

Dac selectm opiunea Enable caracter-
based concordance search procesul de
cutarea a segmentelor cu coincidena
parial va fi ndelungat i numrul de
propoziii care conin spre exemplu cuvntul
cutat (masa) va fi foarte mare i nu
ntotdeaun util. Va fi afiate toate cuvintele
care au aceasta combinaia de litere.

Masa, masaj, ramasag, rmasa etc.

Identificarea elementelor care nu
necesit traducerea

Resurse lingvistice
Variabile elemente de text ce rmn
neschimbate cum ar fi numele proprii,
denumirile instituiilor etc. Pot fi introduse de
traductor.
Abrevierile sunt cele mai frecvente abrevieri
folosite pentru limba respectiva.

Lista cuvintelor plsate dup ordinale.
Aceasta opiune nu este relevanta la toate
limbile. Dar n cazul limbei Germane dup
ordinale se pune punct - 1. September.
Respectiv dac nu introducem n lista cuvinte
de obicei plsate dup ordinale atunci sfritul
segmentului (punct) va fi identificat incorect.
Reguli de segmentare
RS - reguli observate de Trados pentru
identificarea sfritului segmentului
Pe baza de propoziie punct, alte
semne de punctuaie (. ? ! :)
Pe baza de paragraf sfritul
paragrafului




MT nu conine uniti de traducere
Importarea datelor n MT

Selectm meniu File Import.
Selectm fiiere pe care importm



Dac bifm:
1. UT va fi importate fr formatare
2. UT care nu coincid cu varianta LS, L
(engleza britanic/americana) nu va fi
importate
3. UT care conin greeli de asemenea va fi
importate
Procesul de import s-a finisat i
dup ce apasm Close
apare MT ce conine UT importate
n meniu Editor deschidem
documentul cu TS
-Open Document
-Ctrl+Shift+O
Selectm TS
Selectm LS i L
Adaugm MT
Selectm MT
Verificm dac sunt bifate opiunile
MT


TS se deschide
Salvm TS sub alt denumire prin
Save as sau F12

Save pentru a salva T n procesul de
traducere
Save source as putem salva TS n alt format
Save target as putem salva T n format
necesar dup finisarea traducerii
Save all sunt salvate TS i T

Pentru analiza
iniiala TS trebuie
s fie salvat in
format SDL XLIFF
- Save sau Ctrl+S
Denumirea documentului se face
automat
Analizm fiierul cu TS

Selectm Project, Batch Tasks, Analyse Files
Fiierul este analizat n baza MT i
se afieaz statistica documentului

Verificm dac a fost selectat
fiierul corect pentru analiza

Verificm setrile
i selectm
Analyse Files
Analiza este finisat i
se afieaza fereastra cu
rezultate
Putem vedea diferite modaliti de
calcul

???