Sunteți pe pagina 1din 14

UNIVERSITATEA ALEXANDRU IOAN CUZA, IAI

FACULTATEA DE LITERE

FLORIN FLORESCU

Literalism i traducere liber


n tradiia biblic romneasc
lucrare de doctorat
Coordonator tiinific,
PROF. DR. EUGEN MUNTEANU

Rezumatul lucrrii de doctorat

SUMAR
1. INTRODUCERE. Sarcinile cercetrii traductologice
2. Epocile Bibliei romneti
2.1. Metafora vegetal sau cum se face limba Bibliei unui popor
2.2. Cadrul european premergtor apariiei primelor traduceri biblice romneti

3. Noi informaii, ipoteze i perspective privind prima traducere romneasc a Evangheliilor


3.1. O ipotez de lucru n cazul Tetraevanghelului de la Sibiu: influena traducerilor ceheti i a
traducerilor vechi germane din a doua jumtate a secolului al XV-lea asupra primei versiuni
romneti a Evangheliilor
3.1.1 Variaie fonetic, lexical i stilistic n Tetraevanghelul de la Sibiu. O comparaie cu
Tetraevanghelul lui Coresi
3.1.2. Duhovnici i farisei n Tetraevanghelul de la Sibiu un caz de reinterpretare
cultural al crei model se regsete n traducerile ceheti ale Bibliei

4. Sens, mesaj, echivalen n traducerea Bibliei (I). Perspectiva lingvistic


4.1. Semnificaie, desemnare i sens n textul i n meta-textul biblic
4.2. Concepte fundamentale n teoria lui Eugene Nida
4.2.1. Rspunsul echivalent i echivalena dinamic
4.2.2. Cel mai apropiat echivalent natural
4.2.3. Etapele actului traducerii
4.3. Critica teoriei lui E. Nida din perspectiva aplicabilitii ei la traducerea textelor biblice
4.3.1. Rspunsul receptorilor originali o premis greit
4.3.2. Limitele echivalenei dinamice

5. Sens, mesaj, echivalen n traducerea Bibliei (II). Perspectiva exegetic


6. Biblia i traducerea ei n polisistemul Tradiiei eclesiastice
6.1. Conceptul de polisistem
6.2. Dinamica polisistemic a Tradiiei
6.3. Anticiparea (precunoaterea) mesajului i a sensurilor textului biblic prin intermediul Tradiiei
eclesiastice

7. Literalism i traducere liber n tradiia septuagintal romneasc


7.1. Manuscrisele Septuagintei. Canonul septuagintal
7.2. Criterii de clasificare semantic a lexicului biblic
7.3. Septuaginta de la Frankfurt (1597) i mprejurrile alegerii ei ca text-surs al traducerii lui
Nicolae Milescu
7.4. Cercetare cu caracter aplicativ: procedee de traducere n cartea 1 Paralipomena n versiunea
MS. 45 i a Bibliei de la Bucureti, n contextul tradiiei textuale biblice romneti
7.4.1. Precizri metodologice
7.4.2. Procedee de traducere literal
7.4.2.1. Calcuri gramaticale

7.4.2.1.1. Substantivul kibwtov" (chivot) i pronumele aferente n traducerea din Ms. 45. Un
dezacord care reflect exegeza patristic a termenului vetero-testamentar
7.4.2.2. Calcuri frazeologice
7.4.2.3. Calcuri lexicale de expresie
7.4.2.4. Calcuri lexicale de semnificat
7.4.2.5. mprumuturi contextuale
7.4.2.5.1. Conceptul de anatem, ntre ofrand i blestem mecanismele unei transformri
semantice drastice
7.4.2.6. Parafraze literale, ca expresii ale limbajului liturgic sau teologic
7.4.3. Procedee de traducere liber
7.4.3.1. Creaii lexicale contextuale
7.4.3.2. Adaptri culturale
7.4.3.2.1. mprai, regi i crai n tradiia biblic romneasc. Un caz de condiionare politic n
traducerea Bibliei
7.4.3.2.2. Crturari, logofei i cpitani: scribii Vechiului Testament
7.4.3.3. Exemple de echivalen dinamic

8. N LOC DE CONCLUZII. Probleme specifice n cercetarea traductologic biblic romneasc


BIBLIOGRAFIE

REZUMAT

1. Titlul lucrrii mele, Literalism i traducere liber n tradiia biblic romneasc, necesit cteva
precizri. Prin literalism i prin traducere liber nu trebuie s se neleag c a fi preocupat
doar de identificarea i inventarierea unor procedee de traducere n textele pe care le am n vedere.
Cele dou principii opereaz n cercetarea traductologic o dihotomie practic i, n acelai timp,
fecund. Practic, n sensul c ea continu s clasifice n mod esenial principiile i procedeele de
traducere, chiar dac teoriile moderne au reformulat-o n termeni compleci (e.g. echivalen
formal vs. echivalen dinamic, convergen heteronimic vs. modulaie, coresponden formal
vs. echivalen textual, traducere semantic vs. traducere comunicativ etc.). Fecunditatea ei
3

rezid ns n planul teoretic: din Antichitate i pn n prezent, raportul ntre traducerea literal i
traducerea liber, indiferent de cum au fost ele denumite de-a lungul timpului i de disocierile
teoretice care le-au nsoit, a reprezentat cheia de bolt a oricrei reflecii asupra traducerii.
Obiectivele cercetrii mele, nefiind acelea de a ntocmi o gramatic a vechilor traduceri
romneti ale Bibliei i nici de a realiza o sintez a teoriilor traducerii, se nscriu n cmpul
cercetrii traductologice moderne, n care actul traducerii se deschide unor interpretri multiple n
orizontul istoric al experienei i cunoaterii umane, iar textul nu mai reprezint doar fraze sau
cuvinte, ci, ntr-o viziune humboldtian, un ansamblu cultural, o estur de concepte i modul de
reprezentare ale unei pri a umanitii care nu pot fi evaluate doar pe baza dicionarului
(HUMBOLDT, p. 95, 67).
Privite din aceast perspectiv, Tetraevanghelul de la Sibiu, traducerile coresiene sau Biblia
de la 1688 nu pot fi judecate n elaborarea lor textual propriu-zis dect n datele comunitilor
istorice n care au crescut i pe care, la rndul lor, le-au ntemeiat n calitate de (prime) comuniti
de lectur ale Bibliei n limba romn, aadar n perspectiva polisistemic pe care o avea n vedere
un teoretician al literaturii ca Itamar Even-Zohar atunci cnd se referea la dinamicile culturale
(capitolul 6 din prezenta lucrare). Din aceste texte cuvintele nu ne vorbesc doar pe o singur voce,
captat i decodat exclusiv prin mijloacele lingvisticii. Ceea ce nou ne poate aprea, n vechile
traduceri, ca obscur, lipsit de sens sau chiar greit se limpezete adesea nu n gramatic, ci n
exegeza, hermeneutica i istoria textului. Dup cum, dimpotriv, claritatea i elegana unor traduceri
moderne pltesc, poate prea des, preul infidelitii fa de universul cunoaterii i al experienei
umane cruia i aparin textele-surs. Vechile traduceri nceteaz astfel s ne mai apar ca simple
inventare lexematice, texte inerte, ncremenite astzi ntr-un raport exclusiv lingvistic cu
originalele lor, iar cercetarea lor trebuie s se defoare n cadrul polisistemului complex n care
fiecare traducere, asemenea textului original, i are propriul ei Sitz im Leben.
2. Prezenta lucrare este structurat n opt capitole i reprezint o cercetare cu un puternic caracter
aplicativ la tradiia textual biblic romneasc, abordat n integralitatea ei, de la prima traducere
cunoscut a Evangheliilor (Tetraevanghelul de la Sibiu 1551-1553) pn la cele mai recente
traduceri ale Bibliei. Prin tradiie biblic precizez c nu neleg tradiia delimitat confesional sau
o tradiie eclesiastic anume, ci ansamblul textual reprezentat de toate versiunile romneti ale
Scripturii, pariale sau integrale, elaborate de-a lungul timpului n orice context confesional sau
cultural.
n primul capitol, cu rol introductiv, sunt definite sarcinile cercetrii traductologice, fiind
anticipate totodat direciile principale de cercetare abordate n lucrare. Este propus o perspectiv
polisistemic, n orizontul creia cercetarea textelor din punct de vedere lingvistic este dublat de
reflecia asupra actului traducerii n toate determinrile sale istorice i culturale posibile. Biblia nu
este opera unei epoci, a unui timp anume, ci un text determinat n mai multe etape istorice, care s-a
scris de-a lungul mai multor secole i apoi s-a rescris continuu nc dou milenii (n cadrul
receptrii, interpretrii i traducerii sale n limbi i n comuniti dintre cele mai diferite), aa cum
nu este textul unei singure limbi i al unei singure culturi, ci o Biblie n dou tradiii textuale diferite
i autonome (cea ebraic i cea greac). Nu exist un unic rspuns al receptorilor originali (cum
afirm lingvistul american E. NIDA), pentru c nii receptorii originali sunt din epoci diferite i
cu ateptri diferite de la textul-sacru, dup cum nu exist un mesaj ideal care s se impun cu
necesitate i s fie unanim recunoscut. n sfrit, aa cum nu exist un mesaj ideal, nu exist nici un
4

traductor ideal: fiecare traductor este omul unei epoci, al unui loc, al unei comuniti, al unei
confesiuni, i implicit al unui tip de educaie, de credine, prejudeci i constrngeri. Nu este rolul
nostru s fim sau nu de acord cu opiunile i convingerile traductorului. Cercetarea traductologic
nu trebuie s-i nsueasc tonul didacticist al teoriilor traducerii de tip prescriptiv. Mult mai
relevant pentru istoria unei culturi, actul traducerii Bibliei n dinamica sa polisistemic face, cred,
obiectul cel mai important al cercetrii traductologice.
3. Capitolul al doilea, intitulat Epocile Bibliei romneti, cuprinde n preambul o prezentare
de ansamblu a traducerilor biblice, de la versiunile integrale pn la fragmentele publicate n
periodice. Inspirndu-m din metafora goetheean a celor trei epoci ale unei traduceri, asemnate
unui ciclu vegetal de cretere i dezvoltare, am definit n linii generale trei epoci ale Bibliei
romneti, nelese ca o metamorfoz continu, ca o succesiune de etape n care procesul nsui de
transformare, de cretere i de mbogire este mai fecund dect realizrile sau scderile unei
anumite traduceri. Limba Bibliei unui popor se poate face numai o dat spunea Andrei aguna,
dar acest o dat nu nseamn o carte sau un context, ci un ciclu istoric de-a lungul cruia primii
muguri ajung s se transforme n trunchiul venerabil i bogat ramificat al tradiiei.
Ultima parte a acestui capitol este consacrat cadrului general european premergtor apariiei
primelor traduceri biblice romneti. Acestea sunt precedate de o intens circulaie a manuscriselor
Bibliei n spaiul romnesc (dup anul 1420), precum i de traduceri n Moldova ale Bibliei
maghiare husite (Trgu Trotu, 1466) i ale literaturii religioase husite n limba german. Nu se
putea ca aceast epoc de intense interferene culturale s nu lase urme n cele mai vechi tlmciri
romneti ale Scripturii ipotez care anticipeaz coninutul capitolului al treilea: Noi informaii,
ipoteze i perspective privind prima traducere romneasc a Evangheliilor.
4. Capitol al treilea se prezint n datele unei cercetri comparative care pune n paralel o serie de
termeni i cteva pasaje din Tetraevanghelul de la Sibiu (1551-1553) cu secvenele corespondente
din versiunile Bibliei husite ceheti (Bible Olomouck), precum i cu traducerile germane de la
sfritul secolului al XV-lea (ediia Mentelin i revizuirile ei succesive). Am artat unele
similitudini ntre traducerea romneasc, pe de o parte, i, pe de alt parte, versiunile ceheti i cele
vechi germane, de tipul unor greeli specifice n redarea numelor proprii sau al unor particulariti
identice de interpretare a textului biblic. Punctul de plecare al unui asemenea demers l-a constituit o
coinciden frapant ntre textul romnesc i versiunea husit de limb ceh: n ambele traduceri (i
doar n aceste versiuni!) termenul fariseu este redat prin duhovnic, respectiv duchovnck, termeni
care n epoc, att n limba romn, ct i n limba ceh, nu lexicalizau noiunea de preot confesor,
ci pe cea de om duhovnicesc/spiritual n sens larg, sau clugr, monah n sens specific. Aceast
observaie face subiectul unei seciuni speciale n acest capitol, intitulat Duhovnici i farisei
n Tetraevanghelul de la Sibiu un caz de reinterpretare cultural al crei model se regsete n
traducerile ceheti ale Bibliei.
n Tetraevanghelul de la Sibiu este concluzia acestui capitol pe lng utilizarea, deja
demonstrat, a Bibliei lui Luther, exist mrturii ale unor influene provenind din versiunile ceheti
i vechi germane ale Bibliei, transmise prin intermediul unei mai vechi traduceri romneti care a
fost revizuit i tiprit la Sibiu ntre 1551 i 1553.

5. Capitolul al patrulea al lucrrii, cu titlul Sens, mesaj, echivalen n traducerea Bibliei (I).
Perspectiva lingvistic, face trecerea la o cercetare de tip teoretic, ilustrat constant prin aplicaii
ample la textul biblic. Am avut n vedere dou perspective teoretice care n secolul XX au reorientat
n mod radical cmpul de reflecie n lingvistic i n traductologie. E vorba, pe de o parte, de teoria
lui Eugenio Coseriu privind cele trei tipuri fundamentale de coninuturi lingvistice (desemnare,
semnificaie i sens) i de modul n care acestea determin sensul i mesajul unui text, iar pe de alt
parte de teoria traducerii a lingvistului american Eugene A. Nida construit n jurul conceptelor de
rspuns echivalent i echivalen dinamic. Se pune ntrebarea n ce msur aceste dou
perspective teoretice sunt aplicabile n cercetarea traductologic a textelor biblice. Biblia i
revendic, prin intermediul receptrii i interpretrii ei de-a lungul unei istorii de trei mii de ani, un
tip distinct de competen elocuional (Coseiu), altfel spus posibiliti designative superioare
posibilitilor noastre, cunoaterii comune a lucrurilor i normelor vorbirii n general. Semnificaiile
i desemnrile nu mai relaioneaz (doar) n contextul n care se gsesc, pentru a determina sensul,
conform schemei coeriene, ci se precizeaz adesea n meta-textul biblic, ntr-un anume corpus
exegetic i hermeneutic la care se raporteaz traductorul. n multe situaii, literalitatea unor termeni
sau expresii biblice n traducere nu este rezultatul unei nenelegeri sau al unei traduceri mecanice a
textului-surs, ci reprezint o opiune designativ a traductorului, aadar la nivelul desemnrii,
motivat exegetic, dar susinut din punct de vedere textual.
Urmeaz, n acest capitol, o abordare critic a teoriei traducerii a lui Eugene Nida, creia i se
poate reproa o premis greit (rspunsul echivalent) i un concept insuficient definit
(echivalena dinamic). Este neproductiv ideea lui E. Nida c traducerea Bibliei ar trebui s
obin din partea receptorilor ei, n mod integral, rspunsul pe care textul-surs l obinea din
partea receptorilor originali, aadar rspunsul echivalent. Biblia fiind un corpus edificat vreme de
sute de ani, n comuniti istorice diferite, n culturi i limbi diferite, rezult c i receptorii ei
originali aparin mai multor epoci, mai multor culturi, cu puncte de vedere diferite n privina
receptrii i interpretrii Scripturii. n privina echivalenei dinamice, pe de o parte, procedeul este
necesar n transpunerea limbajului la nivelul comun, precum i a acelor expresii idiomatice care
traduse literal duc la construirea unor secvene aberante. Pe de alt parte, faptul c echivalarea
dinamic realizeaz aceeai desemnare, dar nu ntotdeauna i acelai coninut conceptual al
desemnrii este limitativ pentru experiena i cunoaterea uman, ca i pentru rolul de vehicul
cultural al textului. Procedeul echivalrii dinamice sau funcionale trebuie s opereze selectiv i
limitat atunci cnd e vorba de concepte biblice sau de termeni i expresii care poart coninuturi
conceptuale specific semite, din domeniul culturii materiale, culturii sociale, universului psihoafectiv etc.
6. Capitolul al cincilea reia subiectul Sens, mesaj, echivalen n traducerea Bibliei (II), de data
aceasta din Perspectiva exegetic. Comentatori reputai ai Bibliei se refer n mod frecvent i la alte
sensuri ale textului sacru: alegoric, tipologic, profetic, anagogic etc. Acestea se ntemeiaz adesea
pe lectura literal a textului i pe identificarea unei alte desemnri dect cea care ni se impune la
prima vedere. Fr a confunda domeniul exegezei i al hermeneuticii textului sacru cu domeniul
traducerii sale, trebuie spus c atunci cnd se discut mijloacele de realizare a transpunerii (calc,
mprumut, adaptare, parafraz etc.) i se apreciaz opiunile traductorului nu trebuie pierdut din
vedere componenta exegetic i hermeneutic a actului traducerii. Traductorul mprtete nu un
respect paralizant fa de litera textului sacru, ci convingerea c pn i cel mai mic detaliu
6

textual, pn i ultimul morfem ar putea conine o semnificaie teologic. Literalitatea traducerilor


biblice, n astfel de cazuri, nu are nimic de-a face nici cu o pretins mistic a limbilor sacre. Nu
litera se cere slujit tocmai n Cartea care proclam c litera ucide (2Cor. 3:6). Literalitatea n
traducerea Bibliei este procedeul prin care traductorul ne restituie nu litera Crii, ci posibilitatea
unei hermeneutici plurivalente.
7. Capitolul al aselea vine s explice mai bine aceast perspectiv punnd n discuie Biblia i
traducerea ei n polisistemul Tradiiei eclesiastice. Conceptul de polisistem este mprumutat de la
Itamar Even-Zohar, lingvist israelian i teoretician al literaturii, care propune abordarea unui text
literar nu ca entitate de sine stttoare (textocentrism), ci ca parte a unui polisistem literar care
interfereaz cu alte polisisteme determinate multiplu: lingvistic, cultural, istoric, ideologic, politic
etc. Se poate delimita astfel un polisistem al Tradiiei eclesiastice, n interiorul cruia traducerea
Bibliei se afl ntr-o dinamic permanent i n interferen cu celelalte elemente ale polisistemului:
exegeza biblic, hermeneutica, cultul eclesiastic, cultul domestic, literatura catehetic, imnografia,
iconografia etc. Se poate chiar vorbi de o anticipare sau precunoatere a mesajului i a sensurilor
textului biblic prin intermediul Tradiiei eclesiastice, cu alte o cuvinte despre o traducere a Bibliei
naintea traducerii propriu-zise. Aceast anticipare prin intermediul Tradiiei i-a putut influena pe
traductorii Scripturii n alegerea anumitor soluii de traducere, sau le-a sugerat uneori anumite
interpretri, ori i-a condus spre reprezentri mentale i asociaii de idei originate n coninuturile
Tradiiei.
8. Capitolul al aptelea este i cel mai amplu, ocupnd aproape jumtate din lucrare i constituind
o abordare a procedeelor de traducere de-a lungul tradiiei septuagintale romneti, de la versiunea
pe care ne-o transmite MS. 45 al bibliotecii filialei Academiei Romne din Cluj, pn la recenta
transpunere a Septuagintei sub auspiciile Colegiului Noua Europ. Dup o prezentare general a
manuscriselor Septuagintei, a canonului septuagintal i a unor principii de clasificare semantic a
lexicului biblic, m-am oprit n mod special asupra Septuagintei de la Frankfurt i a mprejurrilor
alegerii ei ca text-surs al traducerii lui Nicolae Milescu titlul unei seciuni distincte. Cuvintele
de laud ale revizorilor MS. 45 la adresa ediiei de la Frankfurt (un izvod carele-i mai ales dect
toate altele, tiprit n Frangofort i ales foarte bine pre limba elineasc), ca i aprecierile
superlative din al doilea epilog al Bibliei de la Bucureti (inclus doar n unele exemplare) trebuie
privite cu circumspecie, fiind mai degrab lipsite de temeiuri filologice. n a doua jumtate a
secolului al XVII-lea, n epoca n care Nicolae Milescu a tradus Vechiul Testament, ediia de la
Frankfurt nu era nici pe departe un text mai ales dect toate altele, fiind depit ca acuratee
filologic i aparat critic de ediia sixtin de la 1587 (bazat pe celebrul Codex Vaticanus) i de
numeroasele reeditri ale acesteia. Ipoteza pe care o propun i o argumentez este c alegerea
Septuagintei de la Frankfurt, aadar a unui produs de dat mai veche al caselor editoriale
protestante din Apus, n dauna prestigioaselor i mai modernelor (pentru epoca lor) ediii sixtine,
aadar catolice, reprezint o poziionare a Sptarului Milescu (anticatolic) n contextul uneia dintre
cele mai tensionate i adesea dramatice dispute n care s-au lsat atrai crturarii ortodoci n
secolul al XVII-lea, pe fondul confruntrii ntre Catolicism i Reform.
n continuarea, partea aplicativ este precedat de un detaliat capitol de Precizri
metodologice, n care se anun deja o parte din concluziile cercetrii. Obiectul direct al aplicaiei l
face traducerea crii 1 Paralipomena n versiunea Ms. 45 i n cea a Bibliei de la Bucureti, cu
7

referiri sistematice la ntreaga tradiie septuagintal romneasc: Biblia de la Blaj i revizuirile ei


succesive la Buzu i Sibiu, ediia sinodal de la 1914, versiunea Galaction-Radu-Nicodim din
1936, versiunea Patriarhului Nicodim din 1944 i reviziile ei succesive n cadrul ediiilor sinodale,
traducerea din 2001 a mitropolitului Bartolomeu Anania, n fine, recenta traducere a Septuagintei de
la Colegiul Noua Europ. Exerciiul comparativ este ns frecvent extins, n scopul sublinierii
diferenelor, i la alte texte mai vechi (Ms. 4389) sau mai noi (ediiile Societii Biblice Britanice
din secolul al XIX-lea, versiunea Radu-Galaction de la 1938 etc.)
Sunt abordate n dou seciuni distincte procedeele de traducere literal (calcul, mprumutul,
parafraza literal) i procedeele de traducere liber (adaptri culturale, creaii lexicale, echivalene
funcionale). Exemplele oferite, fie c e vorba de simple calcuri sau, dimpotriv, de creaii lexicale
ori de adaptri culturale, sunt amplu comentate, att din perspectiva filologic, ct i din cea
biblistico-teologic. Unii termeni analizai beneficiaz de adevrate micromonografii, titlurile
spunnd totul despre direciile de abordare: mprai, regi i crai n tradiia biblic romneasc. Un
caz de condiionare politic n traducerea Bibliei, sau Crturari, logofei i cpitani: scribii
Vechiului Testament, sau Conceptul de anatem, ntre ofrand i blestem - mecanismele unei
transformri semantice drastice etc.
9. Capitolul al optulea ncheie lucrarea aducnd din nou n discuie, n loc de concluzii,
Problemele specifice ale cercetrii traductologice biblice romneti. Este de fapt un pretext de a
recapitula chestiunile pe care le consider eseniale n cercetarea traductologic, ntr-un mod indirect,
atrgnd atenia asupra caracterului special al acestui tip de cercetare, precum i asupra unor greeli
care survin n mod frecvent i care pot conduce la aprecieri i concluzii eronate.
Caracterul excepional al Scripturii, complexitatea ei din punct de vedere textual i istoric,
neatins de nicio alt oper din patrimoniul literar universal i care implic, sub toate aspectele,
epoci, culturi, limbi i comuniti umane att de diferite, pune cercetrii biblice o seam de
probleme specifice i reclam din partea cercettorului o foarte bun cunoatere att a istoriei
textului sub toate aspectele sale (versiuni, traduceri, tradiia manuscris, canon, receptare i
interpretare, prelucrrile sale cultice i iconografice, ediii critice etc.), ct i a universului biblic n
sine, a culturii semite, a instituiilor Vechiului i Noului Testament i, mai ales, a limbajului biblic
sub toate aspectele sale (teologic, juridic, liturgic, poetic, sapienial etc.).
Analiza comparativ a diferitelor versiuni este, desigur, fundamental pentru critica biblic,
dar ea nu trebuie s devin metoda prin care se pun n sarcina traductorului diferenele specifice
dintre textele-surs care au stat la baza diferitelor traduceri. Acolo unde versiunile moderne i iau
libertatea interpretrii i echivalrii dinamice a textului, potrivit principiilor moderne de traducere,
sau unde textul ebraic este mai limpede, pentru c a fost clarificat n timp de travaliul de secole al
masoreilor, Septuaginta poate prezenta o versiune ntunecat de traducerea literal a vechiului text
ebraic. ntre tradiiile textuale ebraic, greac i latin apar diferene de ordin lexical i stilistic,
adaosuri, amplificri textuale etc. E firesc ca i traducerile acestor texte (mai vechi sau moderne) s
difere ntre ele, fr ca traductorii s fie responsabili de neajunsurile lor instrinseci.
Vechile traduceri ale Bibliei, n special cele care au avut ca surs Septuaginta, sunt adesea
ntunecate, cum s-a spus, de echivalrile literale ale unor termeni sau expresii idiomatice care
reprezint concepte biblice specifice Vechiului Testament, termeni specializai, liturgici, juridici,
teologici, sau termeni comuni, dar care au fost nvestii cu sensuri alegorice (pe baza unor
desemnri alegorice) pe parcursul receptrii i interpretrii Scripturii. Acest limbaj specific trebuie
8

s beneficieze de o cercetare traductologic atent i prudent. n multe situaii, literalismul nu este


expresia unei nenelegeri sau a unei traduceri mecanice a textului-surs, ci procedeul legitim de
transpunere a unor semnificaii (nelesuri) care pot scpa unui cititor neexersat n vastul cmp al
exegezei biblice. El poate reprezenta o opiune a traductorului, motivat exegetic i ndreptit din
punct de vedere textual. Sensurile Bibliei nu trebuie circumscrise orizontului modern de lectur i
interpretare, nici unei teorii a traducerii. Att cititorul obinuit al Scripturii, ct i specialistul
consacrat cercetrii biblice trebuie s fac efortul de a explora i de a nelege limbajul biblic, de a
descoperi n articulaiile sale (inclusiv prin intermediul traducerii) expresiile autentice ale unei alte
culturi, iar nu o pasti a acesteia.

BIBLIOGRAFIA LUCRRII
ANANIA = Biblia sau Sfnta Scriptur. Ediie jubiliar a Sfntului Sinod [...], redactat i adnotat de Bartolomeu
Valeriu Anania, Bucureti, 2001
ANONYMUS = Dictionarium Valachico-Latinum. Primul dicionar al limbii romne, studiu introductiv, ediie, indici i
glosar de Gh. Chivu, Bucureti: Editura Academiei Romne, 2008
ARISTIA = Biblia sacra din ultima editiune ellenic recorrectata supra ebraiciloru Arhetipi, tradus de K. Aristias, cu
cheltueala Societtii Ierografice Bretanice i Streine [...], Bucuresc, 1859 (Genesis. Isaia. Psalmi)
BA = La Bible dAlexandrie, traduction et annotation des livres de la Septante sous la direction de Marguerite Harl,
Gilles Dorival et Olivier Munnich Paris, 1986BAILLY = A. Bailly, Dictionnaire grec-franais, rdig avec le concours de E. Egger. dition revue par L. Schan et P.
Chantraine, avec, en appendice, de nouvelles notices de mythologie et religion par L. Schan, Librairie Hachette,
Paris, 1963
BALRL = Bibliografia analitic a limbii romne literare, 1780-1866, Tudor Vianu (coord.), Bucureti, 1972
BAPR = Bibliografia analitic a periodicelor romneti, Ioan Lupu, Dan Berindei, Nestor Camariano i Ovidiu
Papadima, vol. I (1790-1850), vol. II (1851-1858), Bucureti, 1970-1972
BARNWELL = Katharine Barnwell, Manuel de traduction biblique. Cours dintroduction aux principes de traduction,
adaptation en franais de la troisime dition anglaise, Socit Internationale de Linguistique, 1990
BLAN = Ioan Blan, Limba crilor bisericeti, Blaj, 1914
BLAN-MIHAILOVICI = nelepciunea cea nvtoare a toat virtutea sau Ecclesiasticul, Carte din Vechiul Testament,
Ms. 4389 al Bibliotecii Academiei Romne, ediie critic, studiu, glosar i indice de cuvinte de Aurelia BlanMihailovici, Editura Sinergii, 2005
BB = Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur a celei vechi i a celei noao lge [...], Bucureti, 1688
BIBL. 1865 = Snta Scriptur a Vechiului Testament. Tradus i publicat de Societatea Biblic Britan i Strin, 2
vol., Iai, Imprimeria Adolf Bermann, 1865-1867
BIBL. 1874 = Snta Scriptura a Vechiului i a Noului Testament. Ediiune nou, revedut dup tecsturile originale i
publicat de Societatea Biblic pentru Britania i strintate. Vechiul Testament, Iaii, Tipo-litografia H. Goldner,
1874
BIBL. 1911 = Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament. Tiprit cu spesele Societii de Biblii Britanic i
Strin, Bucureti, Strada Salcmilor 2, 1911
BIBL. 1914 = Biblia, adic Dumnezeeasca Scriptur a Legii Vechi i a celei Nou, tiprit n zilele majestii sale
Carol I [...]. Ediia Sfntului Sinod, Bucureti, 1914
BIBL. 1936 = Sfnta Scriptur, tradus dup textul grecesc al Septuagintei, confruntat cu cel ebraic. n vremea domniei
Majestii sale Carol II [...] cu aprobarea Sfntului Sinod, Bucureti, 1936
BIBL. 1968 = Biblia sau Sfnta Scriptur, tiprit [...] cu aprobarea Sfntului Sinod, Bucureti, 1968
BIBL. 1988 = Biblia sau Sfnta Scriptur, tiprit [...] cu aprobarea Sfntului Sinod, Bucureti, 1988
BIBL. WT = Sfintele Scripturi. Traducerea lumii noi, traducere dup New World Translation of the Holy Scriptures,
ediia englez revizuit n 1984, WatchTower Bible and Tract Society of New York, 2006
BJ = La Bible de Jrusalem, traduite en franais sous la direction de lcole Biblique de Jrusalem, Les ditions du
Cerf, 1988
BOGDAN = Ioan Bogdan, O evanghelie slavon cu traducere romn din secolul [al] XVI-lea, Convorbiri literare, 1,
1891. Republicat n: Ioan Bogdan, Scrieri alese, cu o prefa de Emil Petrovici, ediie ngrijit, studiu introductiv i
note de G. Mihil, Bucureti: Editura Academiei R.S.R., 1968.

BORSA = Gedeon Borsa, Le livre et les dbuts de la Rforme en Hongrie, Jean-Franois Gilmont (d.), La Rforme et
le Livre. LEurope de limprim (1517-v. 1570), Paris, Cerf, 1990
BULAI-BUDU = Sfintele Evanghelii, traducere de pr. Alois Bulai i pr. Anton Budu, Presa Bun, Iai, 1997
CNDEA = Virgil Cndea, Raiunea dominant. Contribuii la istoria umanismului romnesc, Cluj-Napoca, 1979
CB = Codicele Bratu, ediie de text de Alexandru Gafton, Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza, Iai, 2003
CHB = S.L. Greenslade (ed.), The Cambridge History of the Bible. The West from the Reformation to the present Day,
Cambridge, University Press, 1963
CHINDRI, 2000 = Ioan Chindri, Secolele Bibliei de la Blaj, n Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur a legii vechi i a
ceii noao, toate care s-au tlmcit de pre limba elineasc pre nelesul limbii romneti [...]. Cu blagoslovenia mrii
sale prealuminatului i preasfinitului domnului domn Ioan Bob, vldica Fgraului [...], Blaj, 1795; ediie jubiliar
n reproducere anastatic i transcriere interpretativ, sub coordonarea lui Ioan Chindri i Eugen Pavel, Roma, 2000
CHINDRI, 2005 = Ioan Chindri, Timotei Cipariu, tlmcitorul Bibliei, Bucureti, 2005
CHIRIL, DE ADORATIONE = Chiril al Alexandriei, nchinarea i slujirea n Duh i Adevr, traducere, introducere i note
de Dumitru Stniloae, Editura Institutului Biblic i de Misiune al B.O.R., Bucureti, 1991
CIORNESCU = Alexandru Ciornescu, Dicionarul etimologic al limbii romne. Ediie ngrijit de Tudora andru
Mehedini i Magdalena Popescu Marin, Bucureti, 2001
CONSTANTINESCU = Pr. prof. I. Constantinescu, Studiul Sfintei Scripturi n colile noastre bisericeti de-a lungul
timpurilor, n Biserica Ortodox Romn, 3-4, 1971, p. 289-299
CORESI, CAZ1. = Coresi, Tlcul evangheliilor i Molitevnic rumnesc, ediie critic de Vladimir Drimba, studiu
introductiv de Ion Gheie, Bucureti: Editura Academiei Romne, 1998
CORESI, CAZ2. = Diaconul Coresi, Carte cu nvtur (1581), publicat de Sextil Pucariu i Alexie Procopovici. Vol.
I. Textul, Bucureti, 1914
CORESI, LA = Lucrul Apostolesc. Apostolul tiprit de Diaconul Coresi n Braov la anul 1563, Texte de limb din
secolul XVI reproduse n facsimile ngrijite de I. Bianu, IV, Bucureti, 1930
CORESI, TE = Tetraevanghelul tiprit de Coresi (Braov, 1560-1561) comparat cu Evangheliarul lui Radu de la
Mniceti (1574), ediie alctuit de Florica Dimitrescu, Bucureti: Editura Academiei R.P.R., 1963
CORN. 1921 = Biblia sau Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament. Tradus de D. Cornilescu. Cu locuri
paralele. Societatea Evanghelic Romn, Bucureti, 1921
CORN. 1924 = Biblia sau Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament, cu trimeteri. Societatea Biblic pentru
Rspndirea Bibliei n Anglia i Strintate, Bucureti, 1924
CORN. 1926 = Biblia sau Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament, cu trimeteri. Societatea Biblic pentru
Rspndirea Bibliei n Anglia i Strintate, Bucureti, 1926
CORN. 1931 = Biblia sau Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament, cu trimeteri. Societatea Biblic pentru
Rspndirea Bibliei n Anglia i Strintate, Bucureti, 1931
CORN. NT = Noul Testament al Domnului nostru Isus Hristos. Tradus de D. Cornilescu, ediia II, Bucureti, Societatea
Evanghelic Romn, 1922
COSERIU = Eugen Coeriu, Prelegeri i conferine (1992-1993), Iai, 1994
CRISTEA = Teodora Cristea, Stratgies de la traduction, troisime dition, Bucureti, 2007
CV = Codicele voroneean. Ediie critic, studiu filologic i studiu lingvistic de Mariana Costinescu, Bucureti, 1981
DAN = Mihail P. Dan, Cehi, slovaci i romni n veacurile XIII-XVI, Sibiu, 1944
DB = Dictionnaire de la Bible, publi par F. Vigouroux [...] avec le concours dun grand nombre de collaborateurs,
Paris, 1901-1912
DE WAARD-NIDA = Jan de Waard, Eugene A. Nida, Dune langue une autre. Traduire: lquivalence fonctionnelle en
traduction biblique, traduit de langlais par Janine de Waard, Alliance Biblique Universelle, 2003
DEMNY = L. Demny, Evangheliarul slavo-romn de la Sibiu prima tipritur n limba romn cunoscut pn azi,
n Evangheliarul slavo-romn de la Sibiu (1551-1553), ediie facsimilat, studiu introductiv filologic de acad. Emil
Petrovici, studiu introductiv istoric de L. Demny, Editura Academiei R.S.R., Bucureti, 1971
IUSTIN, DIAL. = Sf. Iustin Martirul i Filozoful, Dialogul cu iudeul Tryfon, n vol. Apologei de limb greac, traduceri
i introduceri de T. Bodogae, Olimp Cciul i D. Fecioru, Editura Institutului Biblic i de Misiune al B.O.R.,
Bucureti, 1980
DIMA, 2006 = Cristina-Ioana Dima, O traducere a Vechiului Testament mai puin cunoscut de la sfritul secolului al
XVII-lea, n seria Conferinele Academiei Romne, Editura Academiei Romne, Bucureti, 2006
DIMA, 2010 = Ioan Cantacuzino, Patru apologii pentru religia cretin i Patru oraii. Traduse n limba romn la
mijlocul secolului al XVII-lea de Nicolae Sptarul (Milescu). Ediie critic, studiu introductiv, not asupra ediiei,
note i comentarii, glosar de Eugenia Dima, Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza, Iai, 2010
DLR = Academia Romn, Dicionarul limbii romne, serie veche, Bucureti, 1913-1949, serie nou, Bucureti, 19652010.
DRANSK, OLOMOUCK = Biblia palaeobohema Codicis Dresdensis ac Olomucensis. Editio critica bibliae
Bohemae versionis antiquissimae XIV. saeculi. I. Evangelia. Edidit Vladimr Kyas, Pragae: Academia, 1981

10

DSL = Angela Bidu-Vrnceanu, Cristina Clrau, Liliana Ionescu-Ruxndoiu, Mihaela Manca, Gabriela Pan
Dindelegan, Dicionar de tiine ale limbii, ed. a II-a, Nemira, Bucureti, 2005
ENB = Encyclopaedia Biblica. A Critical Dictionary of the Literary, Political and Religious History, the Archaeology
Geography and Natural History of the Bible, edited by T. K. Cheyne and J. Sutherland Black, 4 vol., New York,
Macmillan, 1899
ETYMOLOGICUM = B. Petriceicu Hasdeu, Etymologicum Magnum Romaniae. Dicionarul limbei istorice i poporane a
romnilor, ediie ngrijit i studiu introductiv de Grigore Brncu. Bucureti, Editura Minerva, 1976
EVEN-ZOHAR = Itamar Even-Zohar, Polysystem Studies, n Poetics Today, 11:1, 1990
FILOTEI = Biblia sau Testamentul vechiu i nou [...] tiprit [...] prin binecuvntarea [...] iubitoriului de Dumnezeu
Episcop al Sfintei Episcopii Buzul, D.D. Filoteiu, Buzu, 1854
FRANKF. = Th`" qeiva" Grafh`", Palaiva" DhladhV kaiV Neva" Diaqhvkh" ajpavnta Divinae nempe Veteris ac Novi
Testamenti omnia, Graece, a viro doctissimo recogniata et emendata [...], Frankfurt am Main, 1597
GAFTON = Alexandru Gafton, Dup Luther. Traducerea vechilor texte biblice, cuvnt nainte de Constantin Frncu,
Editura Universitii Al. I. Cuza, Iai, 2005
GENTZLER = Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories, revised 2end edition, Clevedon, 2001
GEBAUER = Jan Gebauer, Slovnk staroesk, 19031, 1970. Ediie electronic, http://vokabular.ujc.cas.cz
GHEIE, 1966 = Ion Gheie, Consideraii filologice i lingvistice asupra Evangheliarului din Petersburg, Studii i
cercetri lingvistice, 1, 1966
GHEIE, 1977 = Ion Gheie, n legtur cu versiunile din 1532 ale Evangheliei i Apostolului, Limba romn, 2, 1977
GHEIE, 1979 = Ion Gheie, Evangheliarul de la Sibiu i textele romneti scrise cu litere latine i ortografie maghiar,
Limba romn, 2, 1979
GHEIE-MARE = Ion Gheie, Al. Mare, 1985, Originile scrisului n limba romn, Bucureti: Editura tiinific i
Enciclopedic
HADAS-LEBEL = Mireille Hadas-Lebel, Qui utilisait la LXX dans le monde juif?, n Le Pentateuque. La Bible
dAlexandrie, sous la direction de Ccile Dogniez et Marguerite Harl, Gallimard, 2001
HELIADE = Biblia sacra que coprinde Vechiul si Nuoul Testament, tradus din hellenesce dup A Quellor Septedeci de
I. Heliade R., Paris, 1858
HERVAY = Ferenc Hervay, Limprimerie du matre Philippe de Nagyszeben et les premiers livres en langue roumaine,
Magyar Knyvszemle, 2, 1965
HEX. = Sfntul Vasile cel Mare, Omilii la Hexaemeron, traducere i note de Pr. Dumitru Fecioru, ediia a II-a,
Bucureti, 2004
HUMBOLDT = Wilhelm von Humboldt, Despre diversitatea structural a limbilor i influena ei asupra dezvoltrii
spirituale a umanitii, versiune romneasc, introducere, not asupra traducerii, tabel cronologic, bibliografie i
indici de Eugen Munteanu, Humanitas, Bucureti, 2008
IC JR. = Diacon Ioan I. Ic jr., Canonul Ortodoxiei, vol. I: Canonul apostolic al primelor secole, Deisis/Stavropoleos,
2008
IOAN GUR DE AUR, IN GEN. = Ioan Gur de Aur, Omilii la Facere, traducere, introducere, indici i note de pr. D.
Fecioru, 2 vol., Bucureti, 1987
IOAN GUR DE AUR, IN LAZ. = Ioan Gur de Aur, Omilii la sracul Lazr. Despre soart i providen. Despre
rugciune. Despre vieuirea dup Dumnezeu, traducere i note de Dumitru Fecioru, ed. a II-a, Bucureti, 2005
IORGA = Nicolae Iorga, 1904, Studii i documente cu privire la istoria romnilor. [...] Partea III. Istoria literaturii
religioase a romnilor pn la 1688, Bucureti, 1904
KYAS = Vladimr Kyas, Prooemii argumentum, n Biblia palaeobohema Codicis Dresdensis ac Olomucensis. Editio
critica bibliae Bohemae versionis antiquissimae XIV. saeculi. I. Evangelia. Edidit Vladimr Kyas, Pragae: Academia,
1981
LACOCQUE-RICOEUR = Andr LaCocque, Paul Ricoeur, Cum s nelegem Biblia, Polirom, Iai, 2002
LACOSTE = Jean Lacoste, Goethe et la tche du traducteur, Romantisme, 106, 1999.
LAMBERT = Malcolm Lambert, Medieval Heresy. Popular Movements from the Gregorian Reform to the Reformation,
third edition, Blackwell Publishing, 2002
LAMPE = A Patristic Greek Lexicon, edited by G. W. H. Lampe, Oxford: Clarendon Press, 1961
LSZL = Hadrovics Lszl, A magyar huszita Biblia nmet es csh rokonsga, Akadmiai Kiad, Budapest, 1994
LEH = A Greek-English Lexicon of the Septuagint, compiled by J. Lust, E. Eynickel, K. Hauspie, 2 vol., Stuttgart 1992,
1996
LOISY = A. Loisy, Histoire critique du texte et des versions de la Bible, Amiens, 1892
LONG = Lynne Long,Translating the Bible. From the 7th to the 17th Century, Asghate, 2004
LOUW-NIDA = Johannes P. Louw, Eugene A. Nida (eds.), Greek-English Lexicon of the New Testament based on
semantic domains, 2 vol., United Bible Societies, New York, 1988-1989.
LSJ = A Greek-English Lexicon, compiled by Henry George Liddell and Robert Scott, revised and augmented
throughout by Sir Henry Stuart Jones [...], with a revised supplement, Oxford: Clarendon Press, 1996

11

LSJ = A Greek-English Lexicon, compiled by Henry George Liddell and Robert Scott, revised and augmented
throughout by Sir Henry Stuart Jones [...] with a revised supplement, Oxford, 1996
LUTHER = Martin Luther, Die gantze Heilige Schrifft Deudsch, Wittenberg, 1545. Letzte zu LuthersLebzeiten
erschienene Ausgabe. Herausgegeben von Hans Volz unter Mitarbeit von Heinz Blanke. Textredaktion Friedrich Kur,
Herrsching: Manfred Pawlak, 1972
MARDARIE = Mardarie Cozianul, Lexicon slavo-romnesc i Tlcuirea numelor din 1649, publicate [...] de Grigorie
Creu, Ediiunea Academiei Romne, Bucuresci, 1900
MARE, 1967 = Alexandru Mare, Observaii cu privire la Evangheliarul din Petersburg, Limba romn, 1, 1967
MARE, 1974 = Alexandru Mare, O versiune rotacizant a celor patru evanghelii (Un izvor necunoscut al
Tetraevanghelului din 1561), Limba romn, 3, 1974
MARE, 1982 = Alexandru Mare, 1982, Originalele primelor traduceri romneti ale Tetraevanghelului i Psaltirii, n
Ion Gheie (coord.), Cele mai vechi texte romneti. Contribuii filologice i lingvistice, Universitatea din Bucureti,
Institutul de Lingvistic.
MAZILU = Dan Horia Mazilu, O istorie a blestemului, Polirom, Iai, 2001
MENTELIN = Die Erste Deutsche Bibel. Erster Band (Evangelien). Von W. Kurrelmeyer, Tbingen, 1904
MICU = Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur a legii vechi i a ceii noao, toate care s-au tlmcit de pre limba
elineasc pre nelesul limbii romneti [...]. Cu blagoslovenia mrii sale prealuminatului i preasfinitului domnului
domn Ioan Bob, vldica Fgraului [...], Blaj, 1795; ediie jubiliar n reproducere anastatic i transcriere
interpretativ, sub coordonarea lui Ioan Chindri i Eugen Pavel, Roma, 2000
MIHIL = nvturile lui Neagoe Basarab ctre fiul su Theodosie, ediie facsimilat dup unicul manuscris pstrat;
transcriere, traducere n limba romn i studiu introductiv de prof. dr. G. Mihil, cu o prefa de Dan Zamfirescu,
Bucureti: Roza Vnturilor, 1996
MIKLOSICH = Fr. Miklosich, Lexicon Palaeoslovenicum-Graeco-Latinum, Vindobonae, 1862-1865
MLD I-VII, XI = Monumenta linguae Dacoromanorum, Biblia 1688, Iai, 1988-.
MORALIA IN IOB = Grgoire le Grand, Morales sur Job, livres 1 et 2, introduction et notes: Dom. Robert Gillet,
traduction: Dom. Andr de Gaudemaris, SC 32 bis, Cerf, Paris, 1951
MOUNIN = Georges Mounin, Les problmes thoriques de la traduction, prface de Dominique Aury, Gallimard, 1963
MS. 4389 = Biblioteca Academiei Romne, manuscrisul romnesc nr. 4389; conine traducerea integral a Vechiului
Testament, efectuat dup slavon i latin, de un anonim muntean (probabil Daniil Andrean Panoneanul) n a doua
jumtate a sec. al XVII-lea.
MS. 45 = Biblioteca Filialei Cluj a Academiei Romne, fondul Blaj, manuscrisul romnesc nr. 45; conine traducerea
integral a Vechiului Testament, efectuat de Nicolae Milescu i revizuit de un anonim moldovean n a doua
jumtate a sec. al XVIII-lea.
MUNTEANU, 2008 = Eugen Munteanu, Lexicologie biblic romneasc, Bucureti, 2008
MUNTEANU, 2011 = Eugen Munteanu, Tradiia biblic romneasc. Coordonate, stadiu al cercetrii, potenial, n vol.
Receptarea Sfintei Scripturi: ntre filologie, hermeneutic i traductologie. Lucrrile Simpozionului Naional
Explorri n tradiia biblic romneasc i european, Iai, 28-29 octombrie 2010, editori: Eugen Munteanu
(coordonator) et al., Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza, Iai, 2011
MUNTEANU, 2006 = Eugen Munteanu, Semnificaii ale unei vechi polemici. Andrei aguna mpotriva lui Ion Heliade
Rdulescu n jurul traducerii Bibliei n limba romn, n Identitatea cultural romneasc n contextul integrrii
europene, Academia Romn, Institutul de Filologie romn A. Philippide, Iai, 2006
MURARU = Adrian Muraru, Origen, un faimos literalist, studiu introductiv la vol. Origen, Omilii, comentarii i adnotri
la Genez, ediie bilingv, studiu introductiv, traducere i note de Adrian Muraru, Polirom, Iai, 2006
MURDOCK = Graeme Murdock, Calvinism on the Frontier, 1600-1660. International Calvinism and the Reformed
Church in Hungary and Transylvania, Oxford, Clarendon Press, 2000
NESTLE-ALAND = Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, [...] editione vicesima septima revisa, Deutsche
Bibelgesellschaft, 1994
NETS = A New English Translation of the Septuagint and the other greek translations traditionally included under that
title, Albert Pietersma and Benjamin G. Wright (editors), International Organization for Septuagint and Cognate
Studies, Oxford University Press, 2007
NEWMARK = Peter Newmark, Approaches to Translation, Oxford and New York, Pergamon Press, 1981
NICODIM = Biblia sau Sfnta Scriptur, dup textul grecesc al Septuagintei, tiprit n zilele majestii sale Mihai I,
regele Romniei [...], ediia a doua, Institutul Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne, 1944
NIDA, 1947 = E. Nida, Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, American Bible Society, New
York, 1947
NIDA, 20031 = Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation, fourth impression, Brill,
Leiden, 2003
NIDA, 20032 = Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating: with special reference to principles and procedures
involved in Bible translating, second impression, Brill, Leiden, 2003

12

NTB = Noul Testament sau mpcarea au leagea noao a lui Iisus Hristos, Domnului nostru. Izvodit cu mare socotin,
den izvod grecescu i slovenescu, pre limb rumneasc, cu ndemnarea i porunca denpreun cu toat cheltuiala a
mriei sale Gheorghe Racoi, craiul Ardealului. Tipritu-s-au ntru a mriii sale tipografie, dentiu noou, n Ardeal,
n cetatea Belgradului. Anii de la ntruparea Domnului i Mntuitorului nostru Iisus Hristos 1848, luna lui ghenuariu
20 (ediie modern: Alba Iulia, 1988)
NTB = Noul Testament, tiprit pentru prima dat n limba romn la 1648 [...] reeditat dup 340 de ani [...], Alba Iulia:
Editura Episcopiei Ortodoxe Romne, 1988
ORIGEN, IN GENESIM = Origen, Omilii, comentarii i adnotri la Genez, ediie bilingv, studiu introductiv, traducere i
note de Adrian Muraru, Polirom, Iai, 2006
OSTROG = Bibli sir knig Vetxago i Novago Zaveta po zku slovensku [...], Ostrog, 1581
PCLIANU = Zenovie Pclianu, Istoria Bisericii Romne Unite, ediie ngrijit de pr. Ioan Tmbu, Trgu Lpu:
Galaxia Gutenberg, 2006
PANAITESCU = P. P. Panaitescu, nceputurile i biruina scrisului n limba romn, Bucureti, 1965
PAPACOSTEA = erban Papacostea, Moldova n epoca Reformei. Contribuie la istoria societii moldoveneti n secolul
al XVI-lea, Studii, 4, 1958
PAVLICENCU = Sergiu Pavlicencu, Teoria polisistemului i literatura tradus (I-II), n Metaliteratur, VIII, 3-4 (18),
p. 53-56, 5-6 (19), p. 24-27, 2008.
PETROVICI = Emil Petrovici, Observaii asupra grafiei i limbii textului romnesc al Evangheliarului slavo-romn de la
Sibiu, n Evangheliarul slavo-romn de la Sibiu (1551-1553), ediie facsimilat, studiu introductiv filologic de acad.
Emil Petrovici, studiu introductiv istoric de L. Demny, Bucureti: Editura Academiei R.S.R., 1971
PH = Psaltirea Hurmuzachi, vol. III, studiu filologic, studiu lingvistic i ediie de Ion Gheie i Mirela Teodorescu,
indice de cuvinte de Rovena enchi, Editura Academiei Romne, Bucureti, 2005
PO = Palia de la Ortie 1581-1582, text, facsimile, indice, ediie ngrijit de Viorica Pamfil, Bucureti, 1968 [ediie
nou: Palia de la Ortie (1582), vol. I: Textul, text stabilit i ngrijire editorial de Vasile Arvinte, Ioan Caprou i
Alexandru Gafton, vol. II: Studii, de Alexandru Gafton i Vasile Arvinte, Editura Universitii Alexandru Ioan
Cuza, Iai, 2005, 2007]
PRELIPCEAN ET AL. = V. Prelipcean, N. Neaga, G. Barna, M. Chialda, Studiului Vechiului Testament, ediia a IV-a,
Renaterea, Cluj-Napoca, 2006
PS = Psaltirea cheian comparat cu celelalte psaltiri din sec. XVI i XVII traduse din slavonete. [15731578].
Ediiune critic de I. A. Candrea. I: Introducere. II: Textul i glosarele. Bucureti, Socec et Comp., 1916
PV = Psaltirea voroneean, n Revista pentru istorie, arheologie i filologie, editat de Gr. G. Tocilescu, Bucureti,
XIXII, 1882
RADU-GAL. = Biblia, adic Dumnezeiasca Scriptur a Vechiului i a Noului Testament, tradus dup textele
originalelor ebraice i greceti de preoii profesori Vasile Radu i Gala Galaction din nalta iniiativ a Majestii sale
regelui Carol II, Fundaia pentru Literatur i Art Regele Carol II, Bucureti, 1938
RAHLFS = Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, edidit Alfred Rahlfs, Deutsche
Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1979
RICUR = Paul Ricur, Despre traducere, traducere i studiu introductiv de Magda Jeanrenaud, postfa de Domenico
Jervolino, Polirom, Iai, 2005
ROUSSEL = Bernard Roussel, Des auteurs, n Le temps des Rformes et la Bible, Beauchesne, Paris, 1989
AGUNA = Biblia, adec Dumnezeiasca Scriptur [...], tiprit [...] cu binecuvntarea exceleniei sale, prea sfinitului
Domn Andreiu, Baron de aguna, Sibiiu, 1856-1858
SDB = Dictionnaire de la Bible. Supplment, L. Pirot, A. Robert, H. Cazelles, A. Feuillet (ds.), Paris, 1926SEPT. NEC = Septuaginta, proiect realizat n cadrul Colegiului Noua Europ, sub patronajul lui Andrei Pleu, cu
sprijinul Fundaiei Anonimul. Coordonatori: Cristian Bdili, Francisca Bltceanu, Monica Broteanu, Dan
Sluanschi, n colaborare cu Ioan-Florin Florescu, 8 vol., Bucureti, Iai, 2004-2011
ESAN = Milan P. esan, Originea i timpul primelor traduceri romneti ale Sf. Scripturi, extras din revista Candela,
anul L, 1939
IMEK = Frantiek imek, Slovnek star etiny, Praha, 1947. Ediie electronic, http://vokabular.ujc.cas.cz
SIMEON, IMNE = Simeon Noul Teolog, Imnele iubirii dumnezeieti, n Pr. prof. Dumitru Stniloae, Studii de teologie
dogmatic ortodox, Editura Mitropoliei Olteniei, Craiova, 1990
SJS = Slovnk Jazyka Staroslovnskho/ Lexicon Linguae Palaeoslovenicae, Praha: Nakladatelstv eskoslovensk
Akademie Vd 1965
SUIDAS = Suidae Lexicon, ex recognitione Immanuelis Bekkeri, Berolini, 1854
SWETE = H. B. Swete, An Introduction to the Old Testament, Cambridge, 1902
TM = Biblia Hebraica Stuttgartensia quae antea cooperantibus A. Alt, O. Eissfeldt, P. Kahle ediderat R. Kittel [...].
Editio funditus renovata [...] ediderunt K. Elliger et W. Rudolph. Textum Masoreticum curavit H. P. Rger. Masoram
elaboravit G. E. Weil, Stuttgart, 1977
TOB = Traduction cumnique de la Bible. Ancien Testament, dition intgrale, Paris, 1988

13

TRIODUL = Triodul, care cuprinde slujbele bisericeti de la Duminica Vameului i a Fariseului pn la Sfnta nviere,
Editura Institutului Biblic i de Misiune al B.O.R., Bucureti, 2000
TS = Evangheliarul slavo-romn de la Sibiu (1551-1553), ediie facsimilat, studiu introductiv filologic de acad. Emil
Petrovici, studiu introductiv istoric de L. Demny, Bucureti: Editura Academiei R.S.R., 1971
TSOURKAS = Clobule Tsourkas, Les premires influences occidentales dans lOrient orthodoxe, n ,,Balcania, VI,
Bucureti, 1943
URECHIA = V.A. Urechia (ed.), Codex Bandinus. Memoriu asupra scrierii lui Bandinus, de la 1646 [...], Bucureti,
1895
URSU, 2003 = N. A. Ursu, Contribuii la istoria culturii romneti n secolul al XVII-lea. Studii filologice, Editura
Cronica, Iai, 2003
VULG. ANV. = Biblia ad vetustissima exemplaria castigata [...], Antwerpiae, ex officina Christophori Plantini, 1565
VULGATA = Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, editio tertia emendata, Deutsche Bibel-gesellschaft, Stuttgart, 1983

14

S-ar putea să vă placă și