Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CURRICULUM
la disciplina
PRAGMATICA TRADUCERII
Ciclul I, Licena
AUTOR:
Chiinu 2016
APROBAT
la edina departamentului Traducere,
Interpretare i Lingvistic Aplicat
din ____ __________ 2016
Director Departament__________________
Grdinaru Angela, dr., conf. univ.
I.
PRELIMINARII
Cursul Pragmatica traducerii este destinat studenilor ciclului I Licen de la domeniul general de
studii tiine umanistice, specialitatea Limba francez aplicat i limba B aplicat. Acest curs ofer o
imagine relevant asupra complexitii fenomenului discursivitii la nivel intralingual i interlingual i
o sintez asupra particularitilor semantico-pragmatice ale diferitor tipuri de discurs din perspectiv
traductologic. Acest curs propune studenilor concepte i instrumente fundamentale pentru abordarea
teoretic i practic a discursivitii. Aceast perspectiv a cercetrii lingvistice faciliteaz perceperea
modurilor de funcionare a limbii n comunicarea scris i oral i de asemenea, nelegerea efectului
produs n diferite situaii de comunicare la nivel intralingual i interlingual.
Cursul const din 15 uniti urmate de activiti de comprehensiune, aplicare i integrare a
cunotinelor obinute. Expunerea temelor reprezint o sintez a rezultatelor cercetrilor din domeniul
pragmaticii, semanticii, lexicologiei, traductologiei i vizeaz studierea modului de funcionare a limbii
n comunicarea scris i n cea oral la nivel intralingual i interlingual. Sunt propuse o serie de exerciii
n scopul consolidrii i evalurii cunotinelor. De asemenea, studenii vor avea posibilitatea s aplice
cunotinele achiziionate anterior pentru a traduce limbajul ce ine de diferite domenii: juridic, sociopolitic, jurnalistic,economic i literar. Cursul combin aspectele teoretice i practice privind
discursivitatea n traducere i propune un traseu bine definit pentru informarea studenilor asupra
metodelor de analiz i organizare discursiv din perspectiv traductologic. Aspectele practice sunt
bine corelate la fundamentele teoretice.
Obiectivele specifice ale cursului vizeaz utilizarea unor activiti cu diferite corpusuri de texte. Se
insist pe traducerea limbajului socio-politic, economic, juridic, tiinific, literar, oferindu-se o serie de
texte pentru analiza lexical, semantic i pragmatic din perspectiva traducerii. Acest curs constituie un
suport util pentru studenii ce studiaz traducerea, abilitndu-i n utilizarea cu succes a cuno tin elor
obinute n diferite situaii comunicative i n procesul traducerii.
Coninutul aplicativ al cursului este axat pe identificarea i dezvoltarea abilitilor i competenelor
generale, specifice: abilitatea de comunicare n funcie de necesitile profesionale; determinarea
componentelor de baz ale analizei discursului; interpretarea aspectelor semantico-pragmatice ale
discursului; determinarea tehnicilor de adnotare i referare, tehnicilor oratorice i de sintez oral;
utilizarea limbajului specializat n funcie de publicul int; interpretarea ideilor abordate n textele i
mesajele ce urmeaz s fie traduse; producerea i expunerea unui discurs ; identificarea i deosebirea
registrelor stilistice ale mesajelor audiate i stabilirea relaiilor ntre vorbitori ; participarea la
interaciuni verbale n contexte cotidiene pe diverse teme; traducerea scris din limba strin n limba
matern i viceversa a diverselor tipuri de texte; adaptarea traducerii la situaia de enunare, formularea
propunerilor pentru ameliorarea calitii traducerii.
180
30
60
LI
90
crediteNr. de
III
Total ore
inclusiv
Evaluarea
Codul
Denumirea Responsabil
disciplinei disciplinei
de
din
disciplin
planul de
studii
F.03.O.19 Pragmatica
Angela
traducerii
Grdinaru
Total
ADMINISTRAREA DISCIPLINEI
Semestrul
II.
Ore
Uniti de coninut
Curs
Seminar
Lucrul
individual
1.
2.
3.
4.
Contextul i traducerea:
(ambiguitatea semantic)
cuvntului 2
5.
implicatura, 2
6.
7.
8.
9.
polisemia
pragmatic a traducerii
traducerii
13. Pragmatica traducerii textului literar
14. Pragmatica traducerii textului tiinific
60
90
Total
III.
30
COMPETENE
Competene generice
Competene specifice
Determinarea elementelor de baz ale interaciunii verbale ;
Identificarea actelor de limbaj i a funciilor limbajului n diferite tipuri de discurs ;
Determinarea particularitilor semantico-pragmatice ale diferitor tipuri de discurs ;
Identificarea situaiei de comunicare ;
Adaptarea actului de limbaj la situaia de comunicare ;
Redactarea propriului text i a altor texte funcionale structurate din punctul de vedere al
discursivitii;
Identificarea atitudinilor emotive redate prin diferite modele de intonaie n raport cu
diferite acte comunicative ;
Identificarea i deosebirea registrelor stilistice ale mesajelor audiate i stabilirea relaiilor
ntre vorbitori ;
Participarea la interaciuni verbale n contexte cotidiene pe diverse teme ;
Utilizarea tehnicilor de adnotare i referare, tehnicilor oratorice i de sintez oral ;
Utilizarea limbajului specializat n funcie de publicul int ;
Interpretarea ideilor abordate n textele i mesajele ce urmeaz s fie traduse ;
Traducerea scris i oral din limba strin n limba matern i viceversa a diverselor
tipuri de texte/discursuri ;
Formularea propunerilor pentru ameliorarea calitii traducerii.
La nivel de aplicare
- S determine elementele de baz ale interaciunii verbale;
- S determine diferena dintre enun discurs - text;
- S identifice tipurile de discurs;
- S comenteze trsturile distinctive ale diferitelor tipuri de discurs;
- S clasifice actele de limbaj;
- S examineze interferenele dintre discurs i text;
- S argumenteze funciile limbajului;
- S analizeze corelaia dintre legile discursului i comportamentul social;
- S interpreteze regulile coerenei i coeziunii;
- S identifice conectorii pragmatici;
- S analizeze aspectele pragmatice ale utilizrii / interpretrii deicticelor;
La nivel de integrare
-
V.
Uniti de coninuturi
Lingvistica i pragmatica
Traducerea i pragmatica
Modelul codului
Modelul inferenei
Tipuri de inferene
Conceptul de discurs
Conceptul de text
perspectiva logico-semantic;
S identifice principiile i legile de
constituire a unui discurs;
S identifice situaia de comunicare;
S infereze sensul enunului;
S argumenteze corelaia dintre legile
discursului i comportamentul social;
S
elaboreze
discursuri
cu
component contestatar, novatoare,
funcional, umanist i oficial;
S propun strategii de traducere a
discursurilor studiate.
Principiul sinceritii
Legea informativitii
Legea exhaustivitii
Legea modalitii
Legea
economiei,
litotei,
nlnuirii
Traducerea i comunicarea
interesului,
Uniti de coninuturi
Actul de vorbire
interaciunile comunicative
funciile limbajului
Conectorii pragmatici
Obiective
S defineasc conceptul de deixis,
deictice;
S determine coordonatele cadrului
deictic;
S identifice deixisul n comunicarea
prototipic ; cadrul deictic primar i
secundar;
S disting deicticele simbolice,
ostensive i mixte n discurs;
S analizeze aspectele pragmatice ale
utilizrii/interpretrii deicticilor;
S analizeze deicticele n funcie de
rolul lor n ancorarea deictic a
enunului;
S determine categoriile de deictice
n funcie de tipul de informaie
codificat;
S argumenteze rolul deicticilor n
elaborarea unui discurs i n
traducere;
S propun strategii de traducere ale
deicticelor.
Uniti de coninuturi
Deixis, deictice
s
argumenteze
fenomenul
coliziunilor omonimice;
s demonstreze c paronimia i
omonimia interlingvistic
prezint o surs de eventuale
greeli pentru traductori;
s argumenteze importana
studierii omonimiei i paronimiei
din punct de vedere a pragmaticii
traducerii.
Obiective
s dea o definiie adecvat
locuiunii frazeologice ;
s determine principiile de
clasificare
a
locuiunilor
frazeologice ;
s determine tipurile de locuiuni
frazeologice ;
s analizeze tipurile de locuiuni
frazeologice ;
s
analizeze
locuiunile
frazeologice dup gradul de
sudur, din punct de vedere
stilistic ;
s
analizeze
particularitile
structurale i semantice ale
locuiunilor frazeologice ;
s interpreteze particularitile
lexicale i gramaticale ale
locuiunilor frazeologice ;
s
analizeze
particularitile
pragmatice
ale
locuiunilor
frazeologice ;
s
argumenteze
importana
studierii locuiunilor frazeologice
din punct de vedere a pragmaticii
traducerii.
Uniti de coninuturi
Principiile de clasificare a locuiunilor
frazeologice
Tipuri de locuiuni frazeologice (groupements
libres, groupements stables, groupements
passagers, indcomposables, synthtiques,
analytiques, intermdiaires, dcomposables)
Particularitile lexicale, gramaticale i
stilistice ale locuiunilor frazeologice
Sinonimia frazeologic
Adaptarea
pragmatica
a
locuiunilor
frazeologice n traducere
Strategii de traducere
Echivalena pragmatic ntre textul surs i
textul int
text tiinific;
S propun strategii de traducere
ale textului tiinific ;
S argumenteze rolul echivalenei
pragmatice n traducerea textului
tiinific.
VI.
Nr
.
1.
LUCRUL INDIVIDUAL
Produsul
preconizat
Raport :
Argumentarea
din punct de
vedere al
discursivitii a
unui text (la
alegere) i
analizarea
traducerii
Strategii de realizare
Criterii de evaluare
Documentarea
Lecturarea
Selectarea textelor
specializate
Analizarea textului
din punct de vedere
pragmatic
Identificarea
dificultilor de
traducere
Termen de
realizare
Evaluarea se
va efectua
pe parcursul
semestrului
(dificulti i
strategii de
traducere) din
punct de vedere
pragmatic.
VII.
Determinarea
echivalentelor
Aplicarea tehnicilor
de traducere
Utilizarea
terminologiei
specializate
Traducerea textelor
Argumentarea
dificultilor de
traducere i a
tehnicilor de
traducere utilizate
structurat i corespunde
particularitilor lucrrilor de
acest gen
Concluziile snt logice,
reprezint rezultatele i snt n
concordan cu obiectivele
propuse
Originalitatea formei de
prezentare
EVALUAREA DISCIPLINEI
STRATEGII DE EVALUARE:
Evaluarea la disciplina Pragmatica traducerii se efectueaz att curent, ct i la finele
semestrului.
La anul II cursul finalizeaz cu examen n form scris.
Evaluari curente:
1. Traducerea i analiza pragmatic a unui fragment de text specializat (fiecare evaluare
presupune un domeniu prevazut n curricul) , 350 cuvinte, efectuat cu dicionar, timp de
120 minute.
Grila evaluativ:
Tema fragmentului de text specializat:
Nota 10 nici o greeal de sens, o greeal de ortografie admis;
Nota 9 nici o greeal de sens, 4 greeli de ortografie admise;
Nota 8 o greeal de sens, 8 greeli de ortografie admise;
Nota 7 2 greeli de sens, 10 greeli de ortografie admise;
Nota 6 3 greeli de sens, 12 greeli de ortografie admise;
Nota 5 4 greeli de sens, pina la 15 greeli de ortografie admise;
Nota 4, 3, 2, 1 mai mult de 7 greeli de sens, mai mult de 15 greeli de ortografie admise.
Model de test (evaluare final)
Pentru examen la disciplina Pragmatica traducerii
Nota _____ Puncte _____/100
1.
96-88
9
87-77
8
76-65
7
64-47
6
46-33
5
32-19
4
18-10
3
9-5
2
1-4
1