Sunteți pe pagina 1din 17

UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA

FACULTATEA LIMBI I LITERATURI STRINE


DEPARTAMENTUL TRADUCERE, INTERPRETARE I LINGVISTIC APLICAT

CURRICULUM
la disciplina

PRAGMATICA TRADUCERII
Ciclul I, Licena

AUTOR:

Grdinaru Angela, dr., conf.univ.

Chiinu 2016

APROBAT
la edina departamentului Traducere,
Interpretare i Lingvistic Aplicat
din ____ __________ 2016
Director Departament__________________
Grdinaru Angela, dr., conf. univ.

I.
PRELIMINARII
Cursul Pragmatica traducerii este destinat studenilor ciclului I Licen de la domeniul general de
studii tiine umanistice, specialitatea Limba francez aplicat i limba B aplicat. Acest curs ofer o
imagine relevant asupra complexitii fenomenului discursivitii la nivel intralingual i interlingual i
o sintez asupra particularitilor semantico-pragmatice ale diferitor tipuri de discurs din perspectiv
traductologic. Acest curs propune studenilor concepte i instrumente fundamentale pentru abordarea
teoretic i practic a discursivitii. Aceast perspectiv a cercetrii lingvistice faciliteaz perceperea
modurilor de funcionare a limbii n comunicarea scris i oral i de asemenea, nelegerea efectului
produs n diferite situaii de comunicare la nivel intralingual i interlingual.
Cursul const din 15 uniti urmate de activiti de comprehensiune, aplicare i integrare a
cunotinelor obinute. Expunerea temelor reprezint o sintez a rezultatelor cercetrilor din domeniul
pragmaticii, semanticii, lexicologiei, traductologiei i vizeaz studierea modului de funcionare a limbii
n comunicarea scris i n cea oral la nivel intralingual i interlingual. Sunt propuse o serie de exerciii
n scopul consolidrii i evalurii cunotinelor. De asemenea, studenii vor avea posibilitatea s aplice
cunotinele achiziionate anterior pentru a traduce limbajul ce ine de diferite domenii: juridic, sociopolitic, jurnalistic,economic i literar. Cursul combin aspectele teoretice i practice privind
discursivitatea n traducere i propune un traseu bine definit pentru informarea studenilor asupra
metodelor de analiz i organizare discursiv din perspectiv traductologic. Aspectele practice sunt
bine corelate la fundamentele teoretice.
Obiectivele specifice ale cursului vizeaz utilizarea unor activiti cu diferite corpusuri de texte. Se
insist pe traducerea limbajului socio-politic, economic, juridic, tiinific, literar, oferindu-se o serie de
texte pentru analiza lexical, semantic i pragmatic din perspectiva traducerii. Acest curs constituie un
suport util pentru studenii ce studiaz traducerea, abilitndu-i n utilizarea cu succes a cuno tin elor
obinute n diferite situaii comunicative i n procesul traducerii.
Coninutul aplicativ al cursului este axat pe identificarea i dezvoltarea abilitilor i competenelor
generale, specifice: abilitatea de comunicare n funcie de necesitile profesionale; determinarea
componentelor de baz ale analizei discursului; interpretarea aspectelor semantico-pragmatice ale
discursului; determinarea tehnicilor de adnotare i referare, tehnicilor oratorice i de sintez oral;
utilizarea limbajului specializat n funcie de publicul int; interpretarea ideilor abordate n textele i
mesajele ce urmeaz s fie traduse; producerea i expunerea unui discurs ; identificarea i deosebirea
registrelor stilistice ale mesajelor audiate i stabilirea relaiilor ntre vorbitori ; participarea la
interaciuni verbale n contexte cotidiene pe diverse teme; traducerea scris din limba strin n limba
matern i viceversa a diverselor tipuri de texte; adaptarea traducerii la situaia de enunare, formularea
propunerilor pentru ameliorarea calitii traducerii.

180

30

60

LI
90

crediteNr. de

III

Total ore
inclusiv

Evaluarea

Codul
Denumirea Responsabil
disciplinei disciplinei
de
din
disciplin
planul de
studii
F.03.O.19 Pragmatica
Angela
traducerii
Grdinaru

Total

ADMINISTRAREA DISCIPLINEI
Semestrul

II.

Uniti de coninut i repartizarea orientativ a orelor


N
r.
d/
o

Ore
Uniti de coninut

Curs

Seminar

Lucrul
individual

1.

Pragmatica obiectul de studiu i raportul ei cu 2


traducerea

2.

Traducerea i comunicarea: legile discursului

3.

Pragmatica actelor de limbaj. Funciile limbajului

4.

Contextul i traducerea:
(ambiguitatea semantic)

cuvntului 2

5.

Traducerea proces inferenial:


explicatura i presupoziia

implicatura, 2

6.

Rolul coerenei i coeziunii n analiza discursului i


2
n traducere. Traducerea conectorilor pragmatici

7.

Rolul deicticelor n discurs i n traducere

8.

Pragmatica lexical I: omonimia i paronimia 2


interlingvistic (fali prieteni ai traductorului)

9.

Pragmatica lexical II: sinonimia din perspectiv 2


traductologic

12. mprumutul lexical ntr-o abordare pragmatic a 2

polisemia

10. Pragmatica lexical III: antonimia discursiv


11. Locuiunile frazeologice ntr-o abordare

pragmatic a traducerii
traducerii
13. Pragmatica traducerii textului literar
14. Pragmatica traducerii textului tiinific

15. Pragmatica traducerii discursului juridic

60

90

Total
III.

30

COMPETENE

Competene generice

Cunoaterea bazelor teoretice ale lingvisticii i a diverselor modaliti de studiere a


limbii;
Abilitatea de analiz i sintez a fenomenelor de limb;
Soluionarea unor probleme controversate din domeniul pragmaticii discursului;
Abilitatea de comunicare n funcie de necesitile profesionale;
Identificarea problemelor teoretice de baz ale pragmaticii traducerii;
Reproducerea principalelor viziuni teoretice n domeniul pragmaticii traducerii;
Determinarea metodelor de analiz i organizare discursiv;
Interpretarea aspectelor sincronice i diacronice ale studiilor discursivitii;
Interpretarea problemelor fundamentale ce in de definirea discursului;
Determinarea componentelor de baz ale analizei discursului;
Cunoaterea principiilor i legilor de constituire ale unui discurs;
Interpretarea aspectelor semantico pragmatice ale discursului.

Competene specifice
Determinarea elementelor de baz ale interaciunii verbale ;
Identificarea actelor de limbaj i a funciilor limbajului n diferite tipuri de discurs ;
Determinarea particularitilor semantico-pragmatice ale diferitor tipuri de discurs ;
Identificarea situaiei de comunicare ;
Adaptarea actului de limbaj la situaia de comunicare ;

Redactarea propriului text i a altor texte funcionale structurate din punctul de vedere al
discursivitii;
Identificarea atitudinilor emotive redate prin diferite modele de intonaie n raport cu
diferite acte comunicative ;
Identificarea i deosebirea registrelor stilistice ale mesajelor audiate i stabilirea relaiilor
ntre vorbitori ;
Participarea la interaciuni verbale n contexte cotidiene pe diverse teme ;
Utilizarea tehnicilor de adnotare i referare, tehnicilor oratorice i de sintez oral ;
Utilizarea limbajului specializat n funcie de publicul int ;
Interpretarea ideilor abordate n textele i mesajele ce urmeaz s fie traduse ;
Traducerea scris i oral din limba strin n limba matern i viceversa a diverselor
tipuri de texte/discursuri ;
Formularea propunerilor pentru ameliorarea calitii traducerii.

IV. OBIECTIVELE GENERALE


La nivel de cunoatere i nelegere
-

S identifice obiectul de studiu al pragmaticii discursului i raportul su cu alte ramuri ale


lingvisticii;
S determine metodele de analiz i organizare discursiv;
S se familiarizeze cu noiunile de baz ale pragmaticii discursive;
S interpreteze aspectele sincronice i diacronice ale studiilor discursivitii;
S interpreteze problemele fundamentale ce in de definirea discursului;
S se iniieze n studiul relaiilor dintre limb i societate;
S cunoasc mecanismele lingvistice i sociale care susin utilizarea limbajului ntr-o
comunitate lingvistic;
S interpreteze limba ca instrument al comunicrii i al interaciunilor sociale, ca un
sistem de reguli i semne;
S identifice tipurile de interaciuni comunicative i funciile limbajului;
S determine componentele de baz ale analizei discursului;
S cunoasc principiile i legile de constituire a unui discurs;
S interpreteze aspectele semantico pragmatice, sintactice ale discursului;

La nivel de aplicare
- S determine elementele de baz ale interaciunii verbale;
- S determine diferena dintre enun discurs - text;
- S identifice tipurile de discurs;
- S comenteze trsturile distinctive ale diferitelor tipuri de discurs;
- S clasifice actele de limbaj;
- S examineze interferenele dintre discurs i text;
- S argumenteze funciile limbajului;
- S analizeze corelaia dintre legile discursului i comportamentul social;
- S interpreteze regulile coerenei i coeziunii;
- S identifice conectorii pragmatici;
- S analizeze aspectele pragmatice ale utilizrii / interpretrii deicticelor;
La nivel de integrare
-

S aprecieze rolul studierii pragmaticii discursului n formarea viitorilor traductori;

S realizeze diverse cercetri tiinifice n domeniul dat;


S-i exprime argumentat atitudinea fa de problematica discursivitii;
S redacteze n baza lucrrilor de referin studiate lucrri de diverse tipuri;
S elaboreze i s traduc diverse tipuri de discursuri;
S argumenteze din punct de vedere pragmatic un anumit tip de discurs;
S propun strategii de traducere pentru a obine echivalena pragmatic ntre textul
sursa i textul int;
S-i exprime argumentat atitudinea fa de valorile culturale, potenialul lor pragmatic i
funcia pragmatic.

V.

OBIECTIVE DE REFERIN I CONINUTURI

Subiectul 1. Pragmatica obiectul de studiu i raportul ei cu traducerea


Obiective
-

S identifice obiectul de studiu al


pragmaticii;
S defineasc conceptul de ,,
pragmatic, enun, enunare,
discurs, text;
S
determine
particularitile
comunicrii directe i indirecte;
S explice modelul inferenei i
natura sensului pragmatic;
S determine tipurile de inferene;
S analizeze ipotezele contextuale;
S infereze sensul unui enun;
S identifice corespondenele dintre
tipurile de discurs i unele tipuri de
texte;
S argumenteze rolul pragmaticii n
lingvistic i n traducere;
S
propun
criterii
de
dezambiguizare a enunurilor.

Uniti de coninuturi

Obiectul de studiu al pragmaticii

Etapele constituirii pragmaticii

Lingvistica i pragmatica

Traducerea i pragmatica

Comunicarea direct i indirect

Natura sensului pragmatic

Modelul codului

Modelul inferenei

Tipuri de inferene

Constituirea ipotezelor contextuale

Conceptul de enun, enunare

Conceptul de discurs

Conceptul de text

Subiectul 2. Traducerea i comunicarea: legile discursului


Obiective
Uniti de coninuturi
Discursul n actul comunicrii
- S identifice componentele de baz
Perspectiva logico-semantic a discursului
ale analizei discursului : frastic,
Tipologia discursurilor
discursiv i pragmatic;
- S determine tipurile de discurs;
Metodele de organizare discursiv: enuniativ,
- S analizeze metodele de organizare
narativ, descriptiv, argumentativ
discursiv;
Legile discursului
- S caracterizeze fiecare tip de
Principiul cooperrii
discurs;
Principiul pertinenei
- S analizeze un discurs din

perspectiva logico-semantic;
S identifice principiile i legile de
constituire a unui discurs;
S identifice situaia de comunicare;
S infereze sensul enunului;
S argumenteze corelaia dintre legile
discursului i comportamentul social;
S
elaboreze
discursuri
cu
component contestatar, novatoare,
funcional, umanist i oficial;
S propun strategii de traducere a
discursurilor studiate.

Principiul sinceritii

Legea informativitii

Legea exhaustivitii

Legea modalitii

Legea
economiei,
litotei,
nlnuirii
Traducerea i comunicarea

interesului,

Subiectul 3. Pragmatica actelor de limbaj. Funciile limbajului


Obiective
-

S determine caracteristicile de baz


ale actului comunicrii;
S identifice tipurile de interaciuni
comunicative;
S identifice diverse tipuri de acte de
limbaj;
S determine funciile limbajului;
S analizeze structura actului verbal;
S determine verbele performative;
S creeze un discurs i s
argumenteze funciile limbajului n
discursul creat;
S argumenteze rolul factorilor ce
afecteaz succesul comunicrii la
nivel intralingual i interlingual.

Uniti de coninuturi

Actul de vorbire

Schema actului de vorbire

Tipologia actelor de limbaj (acte


locuionare, ilocuionare,
perlocuionare)

Teoria lui Austin

Actele de limbaj n versiunea searlian

interaciunile comunicative

funciile limbajului

Subiectul 4. Contextul i traducerea: polisemia cuvntului (ambiguitatea semantic)


Obiective
Uniti de coninuturi
- S defineasc conceptul de
Potenialul pragmatic al textului
polisemie, context, ambiguitate
Pragmatica lexical: cuvintele n comunicare
semantic ;
- S determine tipurile de sensuri ;
i n sistemul limbii
- S identifice sursele polisemiei ;
Polisemia
- S
analizeze
potenialul
pragmatic al textului;
Tipurile de sens
- S
identifice
semnificaia
Sursele polisemiei
unitilor lexicale n comunicare;
- S interpreteze cauzele evoluiei
Ajustarea pragmatic. Ajustarea lexical i
sensului cuvintelor;
pertinena
- S
argumenteze
mijloacele
evoluiei semantice;
Contextul
- S argumenteze rolul polisemiei
Dezambiguizarea

n funcionarea unei limbi i n


traducere;
S
argumenteze
ajustrile
pragmatice realizate la nivel
lexical;
S propun strategii de traducere
n conformitate cu tipul de text i
context.

Subiectul 5. Traducerea proces inferenial: implicatura, explicatura i presupoziia


Obiective
Uniti de coninuturi
Inferena
- S defineasc conceptele de inferen,
implicatur, presupus, explicatur ;
Implicatura: implicatura conversaional i
- S determine tipurile de implicatur,
convenional
presupus;
- S-i expun prerea despre teoria lui
Presupusul
Grice, teoriile pragmatice i semantice
ale presupusului;
Tipuri de implicaturi
- S
analizeze
particularitile
Teoria lui Grice
implicitului, presupusului;
- S identifice implicitul, presupusul i
Tipuri de presupusuri
explicitul ntr-un discurs;
- S argumenteze rolul acestui fenomen
Teoriile pragmatice ale presupusului
n traducere;
Teoriile semantice ale presupusului
- S propun strategii de traducere a
implicitului i presupusului.
Tipuri de explicitri

Subiectul 6. Rolul coerenei i coeziunii n analiza discursului i n traducere. Traducerea


conectorilor pragmatici
Obiective
Uniti de coninuturi
-

S defineasc conceptul de coeren


i coeziune;
S determine mrcile lingvistice ale
coerenei i coeziunii;
S defineasc conectorii pragmatici;
S determine tipurile de conectori;
S identifice conectorii de structurare
discursiv;
S identifice conectorii pragmatici n
discurs i n traducere;
S analizeze regulile coerenei : de
repetare , progresie, non contradicie,
relaie;
S analizeze aspectele pragmatice ale
conectorilor n traducere;
S-i exprime argumentat atitudinea
fa de registrul stilistic al
conectorilor;

Conceptul de coeren, coeziune

Mrcile lingvistice ale coerenei i coeziunii

Conectorii pragmatici

Aspecte pragmatice ale conectorilor

Conectorii cu structurare discursiv

Registrul stilistic al conectorilor

Traducerea conectorilor pragmatici

S propun strategii de traducere ale


conectorilor pragmatici.

Subiectul 7. Rolul deicticelor n discurs i n traducere

Obiective
S defineasc conceptul de deixis,
deictice;
S determine coordonatele cadrului
deictic;
S identifice deixisul n comunicarea
prototipic ; cadrul deictic primar i
secundar;
S disting deicticele simbolice,
ostensive i mixte n discurs;
S analizeze aspectele pragmatice ale
utilizrii/interpretrii deicticilor;
S analizeze deicticele n funcie de
rolul lor n ancorarea deictic a
enunului;
S determine categoriile de deictice
n funcie de tipul de informaie
codificat;
S argumenteze rolul deicticilor n
elaborarea unui discurs i n
traducere;
S propun strategii de traducere ale
deicticelor.

Uniti de coninuturi
Deixis, deictice

Coordonatele cadrului deictic

Condiionri pragmatice ale


utilizrii/interpretrii deicticelor

Deixisul n comunicarea prototipic. Cadrul


deictic primar/secundar

Deictice simbolice ostensive;

Categorii de deictice n funcie de rolul n


ancorarea deictic a enunului

Categorii de deictice n funcie de tipul de


informaie codificat

Subiectul 8. Pragmatica lexical I: omonimia i paronimia interlingvistic (fali prieteni ai


traductorului)
Obiective
Uniti de coninuturi
- s dea o definiie adecvat
Definiiile omonimiei, paronimiei
omonimiei, paronimiei;
Sursele omonimiei, paronimiei
- s interpreteze diverse teorii ale
lingvitilor despre omonimie,
Criteriile de clasificare a omonimiei,
paronimie;
paronimiei
- s identifice sursele apariiei
omonimiei, paronimiei;
Tipuri de omonime i paronime
- s
determine
tipurile
de
omonime, paronime;
Criteriile de delimitare a omonimiei de
- s
analizeze
criteriile
de
polisemia unitilor lexicale
delimitare a omonimiei de
polisemia unitilor lexicale;
Confuzia paronimic (atracia paronimic
- s analizeze fenomenul atraciei
intenionat i neintenionat)
paronimice;
Coliziunile omonimice
- s stabileasc raportul omonimiei
cu paronimia;

s
argumenteze
fenomenul
coliziunilor omonimice;
s demonstreze c paronimia i
omonimia interlingvistic
prezint o surs de eventuale
greeli pentru traductori;
s argumenteze importana
studierii omonimiei i paronimiei
din punct de vedere a pragmaticii
traducerii.

Calambururi (jocuri de cuvinte)

Falii prieteni ai traductorului

Subiectul 9. Pragmatica lexical II: sinonimia din perspectiv traductologic


Obiective
Uniti de coninuturi
- s dea o definiie adecvat
Definiiile sinonimelor
sinonimiei;
Sinonimele ideografice
- s identifice sursele apariiei
sinonimiei;
Sinonimele stilistice
- s disting sinonimele absolute de
cele pariale;
Sinonimele absolute, pariale
- s
analizeze
specificul
Sursele sinonimiei
sinonimelor ideografice;
- s argumenteze rolul i specificul
Volumul semantic al cuvntului
sinonimelor stilistice;
Parafrazarea (reformularea unitilor lexicale
- s parafrazeze diferite tipuri de
texte;
cu ajutorul sinonimelor) i inferarea sensului
- s aprecieze rolul sinonimiei n
pragmatica traducerii;
- s
argumenteze
importana
parafrazrii n inferarea sensului.
Subiectul 10. Pragmatica lexical III: antonimia discursiv
Obiective
Uniti de coninuturi
- s determine locul antonimelor n
Definiiile antonimului
sistemul lexical al limbii i n
Sursele antonimelor
traducere;
- s interpreteze noiunea de
Tipurile de antonime
antonimie n viziunea lingvitilor
contemporani;
Relaiile antonimice
- s dea o definiie adecvat
Antonimia discursiv
antonimiei, antonimiei discursive;
- s identifice sursele apariiei
antonimiei;
- s determine tipurile de anonime
i de relaii antonimice;
- s argumenteze importana
studierii antonimelor din punct de
vedere a pragmaticii traducerii.
Subiectul 11. Locuiunile frazeologice abordare pragmatic a traducerii

Obiective
s dea o definiie adecvat
locuiunii frazeologice ;
s determine principiile de
clasificare
a
locuiunilor
frazeologice ;
s determine tipurile de locuiuni
frazeologice ;
s analizeze tipurile de locuiuni
frazeologice ;
s
analizeze
locuiunile
frazeologice dup gradul de
sudur, din punct de vedere
stilistic ;
s
analizeze
particularitile
structurale i semantice ale
locuiunilor frazeologice ;
s interpreteze particularitile
lexicale i gramaticale ale
locuiunilor frazeologice ;
s
analizeze
particularitile
pragmatice
ale
locuiunilor
frazeologice ;
s
argumenteze
importana
studierii locuiunilor frazeologice
din punct de vedere a pragmaticii
traducerii.

Uniti de coninuturi
Principiile de clasificare a locuiunilor
frazeologice
Tipuri de locuiuni frazeologice (groupements
libres, groupements stables, groupements
passagers, indcomposables, synthtiques,
analytiques, intermdiaires, dcomposables)
Particularitile lexicale, gramaticale i
stilistice ale locuiunilor frazeologice
Sinonimia frazeologic
Adaptarea
pragmatica
a
locuiunilor
frazeologice n traducere
Strategii de traducere
Echivalena pragmatic ntre textul surs i
textul int

Subiectul 12. mprumutul lexical ntr-o abordare pragmatic a traducerii


Obiective
Uniti de coninuturi
mprumutul
- s dea o definiie adecvat
mprumutului;
Tipuri de mprumuturi
- s determine tipurile de
mprumuturi;
Dubletele etimologice
- s releveze cauzele care
Asimilarea mprumuturilor
condiioneaz apariia
mprumuturilor;
Internaionalismele
- s analizeze specificul
mprumuturilor din diferite limbi;
Anglomania
- s identifice dubletele
Xenismele
etimologice;
- s explice modificrile la care
poate fi expus un cuvnt
mprumutat;
- s interpreteze prezena
xenismelor n textele specializate;
- s argumenteze fenomenul
mprumutului lexical ca tehnic
de mbogire a vocabularului i
ca tehnic de traducere;
- s argumenteze importana

studierii mprumutului lexical din


punct de vedere a pragmaticii
traducerii.
Subiectul 13. Pragmatica traducerii textului literar
Obiective
Uniti de coninuturi
- S determine caracteristicile
Textul literar
textului literar;

Caracteristici lexicale, gramaticale, stilistice,


- S identifice funciile i legile
textului literar;
pragmatice
- S releveze tipurile de acte de
Funciile textului literar
limbaj;
- S determine gradul de dificultate
Legile discursului actualizate n textul literar
al unui text literar;
Tipologia actelor de limbaj
- S analizeze conectorii, progresia
tematic, deicticii n textul literar;
Conectorii, progresia tematic
- S
identifice
tipurile
de
implicaturi;
Deicticii
- S infereze sensul enunurilor;
Tipuri de implicaturi actualizate n textele
- S fac ipoteze contextuale;
- S analizeze textele propuse din
literare
punct de vedere pragmatic ;
Inferarea sensului
- S explice diversele fenomene
transformaionale ale procesului
Dificulttile de traducere ale textelor literare
de traducere al unui text literar;
- S descrie etapele traducerii unui
Strategii de traducere ale textului literar
text literar ;
Echivalena pragmatic
- S propun strategii de traducere
ale textelor literare ;
Adaptarea pragmatic
- S argumenteze rolul echivalenei
pragmatice i a adaptrii
pragmatice n traducerea literar.

Subiectul 14. Pragmatica traducerii textului tiinific


Obiective
Uniti de coninuturi
- S determine caracteristicile
Textul tiinific
textului tiinific ;
Tipuri de texte tiinifice
- S identifice funciile i legile
discursului tiinific;
Caracteristici lexicale, terminologice,
- S releveze tipurile de acte de
gramaticale, stilistice, pragmatice
limbaj;
- S determine gradul de dificultate
Functiile textului tiinific
al unui text tiinific;
Tipologia actelor de limbaj
- S interpreteze textele propuse
din punct de vedere terminologic,
Conectorii, progresia tematic
gramatical, stilistic i pragmatic ;
- S analizeze conectorii, progresia
Dificultati de traducere ale textului tiinific
tematic n textul tiinific;
Strategii de traducere ale textului tiinific
- Sa analizeze textul tiinific din
punct de vedere pragmatic
Echivalena pragmatic
(inferarea sensului) ;
- S descrie etapele traducerii unui

text tiinific;
S propun strategii de traducere
ale textului tiinific ;
S argumenteze rolul echivalenei
pragmatice n traducerea textului
tiinific.

Subiectul 15. Pragmatica traducerii discursului juridic


Obiective
Uniti de coninuturi
- S determine caracteristicile
Discursul juridic
discursului juridic ;
Caracteristici lexicale, terminologice,
- S identifice funciile i legile
discursului juridic ;
gramaticale, stilistice, pragmatice
- S releveze tipurile de acte de
Functiile discursului juridic
limbaj ;
- S determine gradul de dificultate
Legile discursului actualizate n discursul juridic
al unui discurs juridic ;
Tipologia actelor de limbaj
- S interpreteze textele propuse
din punct de vedere terminologic,
Conectorii, progresia tematic
gramatical, stilistic i pragmatic ;
- S analizeze conectorii, progresia
Deicticii
tematic, deicticii n discursul
Tipuri de implicaturi actualizate n discursul
juridic ;
- S identifice tipurile de
juridic
implicaturi n discursul juridic ;
Inferarea sensului
- S analizeze discursul juridic din
punct de vedere pragmatic
Dificultati de traducere ale discursului juridic
(inferarea sensului) ;
- S descrie etapele traducerii unui
Strategii de traducere ale discursului juridic
discurs juridic ;
Echivalena pragmatic
- S propun strategii de traducere
ale discursului juridic ;
Adaptarea pragmatic
- S argumenteze rolul adaptrii
pragmatice n traducerea juridic.

VI.
Nr
.
1.

LUCRUL INDIVIDUAL

Produsul
preconizat
Raport :
Argumentarea
din punct de
vedere al
discursivitii a
unui text (la
alegere) i
analizarea
traducerii

Strategii de realizare

Criterii de evaluare

Documentarea
Lecturarea
Selectarea textelor
specializate
Analizarea textului
din punct de vedere
pragmatic
Identificarea
dificultilor de
traducere

Analizarea corect a tuturor


dificultilor de traducere
Traducerile sunt realizate
corect din punct de vedere
semantic, gramatical, stilistic,
terminologic, pragmatic
Argumentarea corect a tuturor
tehnicilor de traducere
Coninutul este n concordan
cu finalitile, este logic

Termen de
realizare
Evaluarea se
va efectua
pe parcursul
semestrului

(dificulti i
strategii de
traducere) din
punct de vedere
pragmatic.

VII.

Determinarea
echivalentelor
Aplicarea tehnicilor
de traducere
Utilizarea
terminologiei
specializate
Traducerea textelor
Argumentarea
dificultilor de
traducere i a
tehnicilor de
traducere utilizate

structurat i corespunde
particularitilor lucrrilor de
acest gen
Concluziile snt logice,
reprezint rezultatele i snt n
concordan cu obiectivele
propuse
Originalitatea formei de
prezentare

EVALUAREA DISCIPLINEI

STRATEGII DE EVALUARE:
Evaluarea la disciplina Pragmatica traducerii se efectueaz att curent, ct i la finele
semestrului.
La anul II cursul finalizeaz cu examen n form scris.
Evaluari curente:
1. Traducerea i analiza pragmatic a unui fragment de text specializat (fiecare evaluare
presupune un domeniu prevazut n curricul) , 350 cuvinte, efectuat cu dicionar, timp de
120 minute.
Grila evaluativ:
Tema fragmentului de text specializat:
Nota 10 nici o greeal de sens, o greeal de ortografie admis;
Nota 9 nici o greeal de sens, 4 greeli de ortografie admise;
Nota 8 o greeal de sens, 8 greeli de ortografie admise;
Nota 7 2 greeli de sens, 10 greeli de ortografie admise;
Nota 6 3 greeli de sens, 12 greeli de ortografie admise;
Nota 5 4 greeli de sens, pina la 15 greeli de ortografie admise;
Nota 4, 3, 2, 1 mai mult de 7 greeli de sens, mai mult de 15 greeli de ortografie admise.
Model de test (evaluare final)
Pentru examen la disciplina Pragmatica traducerii
Nota _____ Puncte _____/100
1.

Dcrivez le rle de la locution phrasologique au niveau intralinguistique et


interlinguistique.
24 points
1.1 Dfinissez la notion de la locution phrasologique
4 points
1.2 Dterminez les critres de la classification des locutions phrasologiques en citant des
exemples
6 points
1.3 Identifiez les particularits lexicales, grammaticales et stylistiques des locutions
phrasologiques
8 points
1.4 Dterminez les particularits pragmatiques des locutions phrasologiques 6 points

2. Appliquez les stratgies dinterprtation discursive dans le texte ,, Le Prince Chri de


Jeanne Marie Leprince de Beaumont:
32 points
2.1 Dterminez la source et le destinataire (crit pour quel type de lecteur). 2 points
2.2 Relevez lintention de lauteur. 5 points
2.3 Dterminez en argumentant la nature du texte propos. 5 points
2.4 Identifiez les ides-cls du texte: O? Qui? Quand? Comment? Pourquoi? 5 points
2.5 Analysez la cohsion du texte en soulignant tous les mots et les expressions qui
marquent larticulation du texte (en dterminant le type de rapport logique). 5 points
2.6 Analysez le niveau de langue, le ton et le style du texte. 5 points
2.7 Identifiez et analysez les allusions et les mtaphores. 5 points
Il y avait une fois un roi, qui tait si honnte homme, que ses sujets lappelaient le Roi bon. Un
jour quil tait la chasse, un petit lapin blanc, que les chiens allaient tuer, se jeta dans ses bras. Le roi
caressa ce petit lapin, et dit :
Puisquil sest mis sous ma protection, je ne veux pas quon lui fasse du mal.
Il porta ce petit lapin dans son palais, et il lui fit donner une jolie petite maison, et de bonnes
herbes manger. La nuit, quand il fut seul dans sa chambre, il vit paratre une belle dame : elle navait
point dhabits dor, et dargent ; mais sa robe tait blanche comme la neige ; et au lieu de coiffure, elle
avait une couronne de roses blanches sur sa tte. Le bon roi fut bien tonn de voir cette dame ; car sa
porte tait ferme, et il ne savait pas comment elle tait entre. Elle lui dit :
Je suis la fe Candide ; je passais dans le bois pendant que vous chassiez ; et jai voulu savoir si
vous tiez bon, comme tout le monde le dit. Pour cela, jai pris la figure dun petit lapin, et je me suis
sauve dans vos bras ; car je sais que ceux qui ont de la piti pour les btes, en ont encore plus pour les
hommes ; et si vous maviez refus votre secours, jaurais cru que vous tiez mchant. Je viens vous
remercier du bien que vous mavez fait ; et vous assurer que je serai toujours de vos amies. Vous
navez qu me demander tout ce que vous voudrez, je vous promets de vous laccorder.
Madame, dit le bon roi, puisque vous tes une fe, vous devez savoir tout ce que je souhaite. Je
nai quun fils, que jaime beaucoup, et pour cela, on la nomm le prince Chri : si vous avez quelque
bont pour moi, devenez la bonne amie de mon fils.
Jeanne Marie Leprince de Beaumont ,,Contes moraux pour linstruction de la jeunesse
3. laborez les stratgies adquates de traduction crite pour le texte analys:
44 points
3.1 Ralisez la traduction crite du franais en roumain du texte propos:
30 points
3.2 Argumentez les passages ou les expressions qui semblent devoir vous posez des
problmes de traduction.
14 points
Critres dvaluation de la traduction crite:
a) cohrence au niveau grammatical:
respect des structures syntaxiques, du rapport chronologique, de laccord genre et nombre 5 p.
respect de lorthographe, respect de la ponctuation 2 p.
b) cohrence au niveau lexical/terminologique/stylistique :
choix du bon sens des mots - 5 p.
choix des termes pertinents - 3 p.
choix du bon registre - 3 p.
pertinence du contenu du texte cible par rapport au texte source 5 p.
c) mise en application des stratgies et techniques de traduction :
absence du mot--mot 3 p.
application des techniques indirectes de traduction 4 p.
BAREM:
100-97
10

96-88
9

87-77
8

76-65
7

VIII. REFERINE BIBLIOGRAFICE

64-47
6

46-33
5

32-19
4

18-10
3

9-5
2

1-4
1

1. ADAM, J.-M., Le rcit, PUF, Paris, 1984.


2. ADAM, J.-M., Les textes : types et prototypes, Nathan, Paris, 1992.
3. ARDELEANU, Sanda-Maria, BALACHI, Raluca, Elments de syntaxe du franais
parl, Institutul European, Iai, 2005.
4. ARDELEANU, Sanda-Maria, COROI, Ioana-Crina, Analyse du discours. Elments de
thorie et pratique sur la discursivit, Editura Universitii, Suceava, 2002.
5. ARDELEANU, Sanda-Maria, Repres et principes fondamentaux dans lanalyse du
discours, Ed. Universitii tefan cel Mare, Suceava, 1997.
6. ARDELEANU, Sanda-Maria, Repere n dinamica studiilor pe text. De la o Gramatic
Narativ ctre un model de Investigaie Textual, Ed. Didactic i Pedagogic, Bucureti,
1995.
7. BAYLON, C., FABRE, P., Initiation la linguistique, Nathan, Paris, 1999.
8. BENVENISTE, E., Problmes de linguistique gnrale, Gallimard, Paris, 1966.
9. BERRENDONNER, A., Elments de pragmatique linguistique, Minuit, Paris, 1981.
10. BOUVET, Danielle, La dimension corporelle de la parole. Les marques posturo-mimogestuelles de la parole, leurs aspects mtonymiques et mtaphoriques, et leur rle au
cours dun rcit, Peeters, Paris, 2001.
11. BOUACHA, A., Le discours universitaire, Ed. Peter Lang, Berne, 1984.
12. CHARAUDEAU, Patrick, Le discours politique. Les masques du pouvoir, Librairie
Vuibert, Paris, 2005.
13. CHARAUDEAU, P., Maingueneau, D., Dictionnaire danalyse du discours, Seuil, 2002.
14. CHARAUDEAU, P., Grammaire du sens et de lexpression, Hachette-Education, Paris,
1992.
15. COROI, Ioana-Crina, Approche des marques posturo-mimo-gestuelles dans le discours
politique, in ANADISS, no.1, Editura Universitii Suceava, 2006.
16. COERIU, E., Introducere n lingvistic, Echinox, Cluj, [1986], 1995.
17. COERIU, E., Lingvistica integral. Editura Fundaiei Culturale Romne, Bucureti,
1996,
18. COQUET, J.-C., Le discours et son sujet. Essai de grammaire modale, Klincksieck,
Paris, 1989.
19. DUCROT, O., ANSCOMBRE, J. C., Largumentation dans la langue, P. Mardaga,
Bruxelles, 1983.
20. DUCROT, O., TODOROV, T., Dictionnaire encyclopdique des sciences du langage, Ed.
Du Seuil, Paris, 1972.
21. JAKOBSON, R., Essais de linguistique gnrale, Ed. de Minuit, 1963.
22. KERBRAT-ORECCHIONI, C., Les interactions verbales, Armand Colin, Paris, 1990.
23. KERBRAT-ORECCHIONI, C., Lnonciation - de la subjectivit dans le
langage, Armand Colin, Paris, 1980.
24. KERBRAT-ORECCHIONI, C., Le discours en interaction, Armand Colin, Paris, 2005.
25. KLEIBER G., La smantique du prototype. Catgories et sens lexical, Paris, P.U.F, 1990.
26. LARGER, N., MIMRAN, R., Vocabulaire expliqu du franais, CLE International, Paris,
2004.
27. MAINGUENEAU, D., Gense du discours, P. Mardaga, Bruxelles, 1984.
28. MAINGUENEAU, D., Elments de linguistique pour le texte littraire, Bordas, Paris,
1986.
29. MAINGUENEAU, D., Nouvelles tendances en analyse du discours, Hachette, Paris,
1987.

30. MAINGUENEAU, D., Lanalyse du discours. Introduction aux lectures des


archives, Hachette, Paris, 1991.
31. MAINGUENEAU, D., Analyser les textes de communication, Dunod, Paris, 1998.
32. MAINGUENEAU, D., Lnonciation en linguistique franaise, Hachette Suprieur,
Paris, 1999.
33. MOESCHLER, J., REBOUL, A., Dictionnaire encyclopdique de pragmatique, Ed. du
Seuil, Paris, 1994.
34. MOESCHLER, J., REBOUL, A., Pragmatique du discours: dix ans
aprs , Studia Universitatis Babes-Bolyai, Philologia, LIV, 4, 5-28,
https://sites.google.com/site/moeschlerjacques/publications/articles-2009-2008-2007
35. MOESCHLER,
J.,
Pragmatique
du
discours:
pass,
prsent,
futur, 2015, https://drive.google.com/file/d/0B0SyOnDGrlhyOVZjb0tYVVVBV3c/view.
36. MOESCHLER, J., Modlisation du dialogue. Reprsentation de linfrence
argumentative, Paris, Herms, 1989.
37. MOESCHLER, J., AUCHLIN, A., Introduction la linguistique contemporaine, Paris,
Armand Colin (Cursus), 3 e dition, 2009.
38. MOESCHLER, J., La frontire smantique-pragmatique existe-telle? La question des
prsupposition et des implicatures rvisite , in A. Rabatel, A. Ferrara-Lturgie & A.
Lturgie (ds), La smantique et ses interfaces. Actes du colloque 2013 de l'Association
des Sciences du langage, Limoges, Ed. Lambert-Lucas, 2015, p. 263-288.
https://drive.google.com/file/d/0B0SyOnDGrlhyb092LVQ3c3lIT1E/vie
39. MOUNIN, G., Dictionnaire de la linguistique, Quadrage/PUF, Paris, 1974.
40. PEKBA T. P., Connecteurs, relations de discours et reprsentations mentales. Analyse
pragmatique des connecteurs temporels en franais, Universit de Genve, Thse de
doctorat, 2007.
41. RASTIER, Fr., Sens et textualit, Hachette, Paris, 1989.
42. REBOUL A., MOESCHLER, J., Pragmatique du discours. De l'interprtation de
lnonc linterprtation du discours, Paris, Armand Colin, 1998,
https://sites.google.com/site/moeschlerjacques/enseignement/pragmatique-printemps2015
43. REBOUL, A., MOESCHLER, J., La pragmatique aujourd'hui, Paris, Seuil, 1998.
44. ROULET, E. et al., Larticulation du discours en franais contemporain, Berne, Peter
Lang, 1985.
45. ROVENA-FRUMUANI, D., Analiza discursului. Ipoteze i ipostaze, Tritonic,
Bucureti, 2004.
46. SEARLE, J., Speech Acts. An essay in the Philosophy of Language, Univ. of Cambridge,
1969.
47. SPI, Doina, Les connecteurs en franais et en roumain, Institutul European, Iai,
2003.
48. TODOROV, T., Les genres du discours, Ed. Du Seuil, Paris, 1978.
49. VANDERVEKEN, D., Les actes du discours, P. Mardaga, Bruxelles, 1988.
50. VANOYE, Fr., Expression. Communication, Armand Colin, Paris, 1973.
51. VION, R., La communication verbale, Hachette, Paris, 1992.
52. ZUFFEREY, S., MOESCHLER, J., Initiation ltude du sens. Smantique et
pragmatique, Auxerre, Sciences Humaines Editions, 2012.
53. ZUFFEREY, S., MOESCHLER, J., Initiation la linguistique franaise, Paris, Armand
Colin, Cursus, 2010.

S-ar putea să vă placă și