Sunteți pe pagina 1din 2

Monde clos de Christos CHRYSSOPOULOS

Monde clos (2002) de Christos CHRYSSOPOULOS, traduit du grec par Anne-Laure


Brisac, d. Actes Sud, coll. Lettres grecques, 2007

Orasul refugiatilor incarcereaza timpul. Acolo deciziile par a fi judecati definitive, irevocabile,
fara drept de apel. Oamenii se perinda pe sine de metal precum vagonul unui convoi ca de
reptila. Vietile lor au o traiectorie unica. Ei se opresc la obstacole. Fac cale intoarsa. Se intalnesc
la rascruci.
Acesta este suflul din romanul Le monde clos (Lumea inchisa) de Christos Chryssopoulos,
unul dintre cei mai promitatori si ambitiosi autori greci contemporani. Am anuntat si pe site-ul
La Comdie du Livre despre participarea sa la acest festival literar, una dintre cele mai mari
manifestatii literare din Frana. n acest an, vom avea norocul s cunoatem autori din ntreg
spatiul mediteranean, iar invitata de onoare va fi Grecia, cu 8 dintre cei mai buni scriitori din
prezent. Acest focus ne va permite sa descoperim ce spune si spre ce tinde literatura
contemporana si desigur, care sunt marturiile acestei epoci. Pentru mine, aceasta este miza de
aur, mai ales ca in doar 5 sptmni, am descoperit sute de carti si autori, si pot sa le inteleg
nebunia.
Literatura greaca de astazi are un nou suflu. Mitul antic se vrea exorcizat. Tragedia moderna
descrie criza si descompunerea peisajului urban. Autorii greci descriu Atena ca un oras mort,
disperat, iar scriitura lor taioas produce rani care se vor tratate. Literatura lor prezenta nu
inceteaza sa se interogheze asupra miturilor fondatoare, asupra gloriosului trecut, dar pe care
istoria contemporana l-a sufocat si distrus si desigur, asupra dezorientarii si delicventei
sistemului politic, social si economic. De fapt, Grecia este seva culturii europeene, iar
descendentii lor, incearca din rsputeri sa reinvie mortii.
Din pacate, in romana inca nu a aparut traducerea romanului Monde clos de Christos
Chryssopoulos, care descrie o lume descompusa a carei personaje incearca sa faca parte dintr-un
intreg, dar nu reusesc decat sa se amestece cu vidul. De la bun inceptul, autorul inghite intriga si
ne face sa privim cu jind si curiozitate la acest oras al refugiatilor, al pierdantilor, a caror vieti
incap in cateva pagini.
Structura romanului e originala. Forma lui te indeamna sa compui un puzzle : unele
personaje aparent nu au nicio tangenta unele cu altele, apoi apare o agenda, continua cu marturii
de viata. Naratorul isi pastreaza anonimatul si uneori ne lasa impresia c se gseste acolo printr-o
nefericita intamplare. Intr-o lume care se vrea anulata.
P.S. partea franceza este corecta.

Fragments :
Entre eux le pluriel nexiste pas. Ils parlent au singulier et chacun dsigne ainsi lui-mme
tout autant que lautre. Je mets la table , dit-il, ouvrants les tiroirs o se trouvent les couverts,
et ses mains elles sont dj en train dinstaller la nappe. Mes seins sont si beaux , lui dit-il
en lui caressant la poitrine, et elle se dit la mme chose, parce quelle est justement en train de
passer ses mains sur son torse lui.
***
Voil pourquoi ils se retirent derrire les murs en pierre de leur immeuble un tage. Ils
obscurcissent les fentres laide des rideaux. A partir de l, ils vcurent isols et leur foyer
parut vide. Seuls quelques vnements franchirent les murs de la maison et se propagrent dans
la cit de rfugis. Des informations sans importance. Des cachotteries. Du reste, il y avait aussi
ceux quon ne cache pas. Comme le dcs.
***
La vie, l o vivent les rfugis, est une vie sous contrle. Ici des familles sont des camps
scuriss, totalement fermes, dont lentre est garde nuit et jour. Il ny a aucun secret, ici, mais
du silence. Les gens se rptent tout, mais dtournent vivement le regard. Il y a une hirarchie.
Les codes de lautorits restent intangibles et les lois morales, inviolables. Les filles jouent
sparment des garons. Les enfants ne sloignent pas dans la ville illumine qui entoure ce
quartier. Les portes des appartements sont comme transparentes, mais demeurent
hermtiquement fermes.
***
Les morts nont aucune dignit, dit la vieille sorcire en faisant tournoyer dans les aires
son rosaire dent, on na rien gagner leur tmoigner du respect.

S-ar putea să vă placă și