Sunteți pe pagina 1din 7

Asterix en Hispanie

1. În această dimineață de 17 martie, anul 45 î.Hr. Totul este liniștit în sătucul galez
pe care îl cunoștem bine.Și totuți acest calm va fi tulburat de evenimente care se
petrec foarte departe de acolo, în Hispania Ulterior.

- Proaspă, proaspăt, proaspăt peștele!

-Este frumos peștele, este frumos, este frumos!

-Dăcă am cumpăra pentru a schimba?

-Pentru a schimba ce? Nu am mâncat decât doi mistreți astăzi.

2. La un an de la vistoria sa de la Thapsus asupra pompeienilor, Cezar vine să se


lupte cu ultimii supravițuitori la Munda, supunând toată Hispania Imperiului Roman.

-Legionari, sunt mulțumit de voi!

3. Înainte de a se întoarce la Roma, unde îl așteaptă un triumf, Iulius Cezar verifică


vechea sa gardă: glorioasa Legiune a X-a.

4. Acest gest încântător îi surprinde pe câțiva iberici care asistă la scenă.

-Ay, omule!Ce face?

-Eu cred că i se oferă o ureche pentru că a luptat bine.

5. Și cum ibericii sunt un neam mândru și nobil, ei sunt totdeauna pregătiți să


admire războinicii curajoși.

-Ole!
6. He, he!Vechea mea coroană de lauri, complet șifonată.Cred că am dormit peste ea
intr-o seară, din greșeală.

-Ave Cezar!

7. Ave, ave, dragul meu general.Am venit, am văzut, am învins încă odată, corect,
pe Jupiter?

-Încă nu am învins, din păcate, nu am învins pe deplin.

8. -Este un sătuc, nu departe de Munda ai căror lucuitori refuză să se integreze în


lumea romană și care continuă să se împotrivească

9. -Mereu și mereu invadatorului.Știu.Am văzut deja asta undeva.

10. -Mă voi ocupa personal.Am nevoie de pace în privincii.Ghidează-mă generale!

11. Puțin mai tărziu...

-Locuitorii ținutului păreau totuși destul de nepăsători față de conflinctele noastre.

-Ei așteptau , cu siguranță, să îl cunoască pe învingător, pentru a ști cui i se


împotrivesc.

-OPRIȚI-VĂ ROMANI!
ANALYSE

La traduction pédagogique est généralement utilisée dans les classes de langue afin
d’aider les apprenants de la langue en question dans leur apprentissage. Elle permet de
contrôler la langue apprise en didactique. Le thème (de la langue maternelle vers la
langue étrangère) et la version (de la langue étrangère vers la langue maternelle) sont
des exercices utilisés traditionnellement dans les classes de langue. Ainsi, la référence
à la langue maternelle, pour la traduction pédagogique est indispensable, tout au
moins souhaitable, dans la mesure où la finalité est essentiellement didactique. Elle
joue un rôle utile dans une classe de langue.

Plus particulièrement, dans une version, c’est-à-dire dans le passage du texte source à
un texte cible, l’apprenant doit utiliser divers procédés, notamment linguistiques, afin
de rester fidèle au texte. Il doit commencer par comprendre le texte, en saisir toutes
les idées centrales, déduire le sens des mots qui lui sont inconnus, être capable
d’expliciter les particularités culturelles. Tous ces éléments doivent être respectés afin
de rester fidèle au texte source. Dans son processus de traduction, un traducteur doit
également redoubler de vigilance afin de ne pas commettre certaines erreurs
techniques, telles que le barbarisme, qui consiste à reproduire la structure
grammaticale des mots étrangers, faire un emploi adéquat des structures syntaxiques
de la langue cible, prendre garde à ne pas produire certains préjugés, certains clichés
ou idiomatismes.

L`approche communicative implique et demande le recours à des documents


authentiques pour que l`apprentissage de la langue ne soit pas fait en dehors des
realites du contexte dans lequel la langue respective est parlée.

Il est important de souligner que kes documents authentiques présentent de nombreux


avantages, mais recourir à ceux oblige l`enseignant également à prendre des
précautions pour obtenir les meilleurs resultats avec ses élèves.On doit integrer les
documents dans un ensemble cohérent d`apprentissage et les choisir attentivement
pour qu`ils répondent aux besoins des apprenants.Des fois , il est necessaire d`adapter
ces documents du point du vue de la longueur ou du contenu pour q`ils servent au but
que l`on s`est proposé.Pourtant, il est essentiel de maintenir le contexte dont ils font
partie.

Malgré ces désavantages , le recours à ce type de documents est très important par les
avantages qu`il a pour l`activité d`enseignement en aidant les apprenants à entrer an
contact direct avec les situations réelles de communication et an joignant l`aquisition
des compétences linguistiques, socio-linguistiques et pragmatiques à l`aquisition de ce
que l`on appelle souvent competence culturelle.La presence de ce genre de documents
dans la classe de français ne doit pas avoir uniquement une justification didactique ,
mais également une justification d`ordre psychologique car les apprenants ont ainsi la
possibilité de remarquer leurs progrés dans l`apprentissage d`une langue “réelle” ce
qui augumente leur motivation pour l`etude de celle-ci.

Dans leur définition du mot « bande dessinée », le petit Robert comme le Larousse
n’évoquent pas la notion d’art. Quand l’un définit la BD comme une « suite de dessins
qui racontent une même histoire ou présentent un même personnage (dans un journal,
une publication)11 », l’autre la décrit comme une « succession de vignettes organisées
en séquences, qui mêlent dessins et texte pour raconter une histoire12 . » Le
dictionnaire Larousse offre tout de même à la bande dessinée un bel encadré dans
lequel il est question d’un « formidable moyen d’expression, universel et en phase
avec son époque ». Cela étant, le « neuvième art » est évoqué dans les deux
dictionnaires quand on s’intéresse aux nombreuses lignes de définition du mot « art »

La bande dessinée, par la diversité de ses genres, de ses styles esthétiques et


graphiques, de ses registres de langues et ses types d’écrits, de ses auteurs ou des
thèmes abordés, par sa puissante empreinte culturelle et par la fécondité artistique
ininterrompue dont elle fait preuve, semble pouvoir s’adapter au mieux aux objectifs
et aux enjeux de l’enseignement des langues et cultures ainsi qu’à ses apprenants, eux
aussi caractérisés par leur hétérogénéité.

Elle offre un regard singulier sur le monde et l’appréhension du réel. Les auteurs, par
l’atmosphère de leurs œuvres et leur esthétique parviennent à cristalliser les
représentations collectives, à retranscrire les sensibilités historiques et sociales d’une
époque. La BD est le fruit d’un auteur, Homme avant tout, vivant dans une société
donnée, et à travers lequel transparaît une vision du monde et des relations humaines.
Elle constitue à cet égard un document de premier choix, capable de mettre les
apprenants en contact direct et réel avec la langue cible, et de concilier intimement
l’apprentissage du linguistique et du culturel, voire de l’interculturel.

La traduction d`une B.D. signifie evidement traduire le texte contenu dans les bulles:
cepedant il y a des autres priorités qui doivent être prisesen compte.En ce qui
concerne le langage il y a toujurs des interjections qui ont un chargement culturel et
qui nous devoile quelquues caracterisitiques culturelle d`un certe peuple:

“Avé Cesar”-Ave César (en latin : Avē Cæsar) était à l'époque impériale romaine une
formulation rapide utilisée pour saluer l'empereur. Il s'agit, contrairement à salvē,
d'une forme de salutation principalement militaire1. Cette phrase a souvent été reprise,
parfois à des fins caricaturales, dans la littérature et la culture populaire, qu'il s'agisse
de péplums ou d'œuvres humoristiques comme les aventures Astérix le Gaulois.

“Olé!”-Olé!, interjection espagnole marquant l'approbation, initialement utilisée par


les spectateurs lors des corridas ;

On doit faire attention aussi aux vettemets des personnages de la bande dessiné: les
ibéres porte des casques avec des cornes symboles des corridas.

Le niveau de la langue est accessible avec certes expressions auxquelles on doit fair
attention quand on fait la traductions: “prendre l`affaire en main”.

Le texte dans les bandes dessinées est une partie de l`image , car il doit remplir un
éspace déterminé.

On peut utiliser les BD dans la classe de langue pour enrichir les connainssances
culturelles des enfants.

La bande dessinée semble donc, à bien des égards, pouvoir offrir l’opportunité de
travailler de nombreuses compétences inhérentes à l’apprentissage d’une langue : des
compétences à la fois explicatives, communicatives, culturelles, inter et
métaculturelles.
BIBLIOGRAPHIE

1. GORUNESC, Corina-Amelia, (2011): La didactique du français langue


etrangère: Tradition et innovation

2.TAGLIANTE, Christine : La classe de langue

http://dune.univ-angers.fr/fichiers/20125143/20142MDLA2609/fichier/2609F.pdf

http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/V1652/pdf

S-ar putea să vă placă și