Sunteți pe pagina 1din 20

Europa în mișcare

Vorbind pentru Europa


Limbile în Uniunea Europeană

Uniunea Europeană
Această broșură, precum și alte explicații succinte și clare cu privire la Uniunea Europeană pot fi găsite la adresa de internet
ec.europa.eu/publications

Comisia Europeană
Direcția Generală Comunicare
Publicații
B-1049 Bruxelles

Manuscris finalizat în august 2008

Ilustrația copertei: © Shutterstock

O fișă bibliografică se găsește la sfârșitul prezentei publicații

Luxemburg: Oficiul pentru Publicații Oficiale ale Comunităților Europene, 2008

16 pp. — 21 × 29,7 cm

ISBN 978-92-79-09172-8

© Comunitățile Europene, 2008

Reproducerea este autorizată. Pentru orice utilizare sau reproducere a imaginilor, permisiunea trebuie solicitată direct de la
deținătorii drepturilor de autor.

Printed in Germany

Tipărit pe hârtie înălbită fără clor


Europa în mișcare

Vorbind pentru Europa


Limbile în Uniunea Europeană

„Capacitatea de a comunica în mai


multe limbi reprezintă un mare
avantaj pentru indivizi, organizații
și întreprinderi deopotrivă. Aceasta
dezvoltă creativitatea, elimină
stereotipurile culturale, încurajează
gândirea dincolo de granițe și poate
contribui la dezvoltarea produselor
ș i a s e r v i c i i l o r i n o v a t o a r e .”
Leonard Orban,
Membru al Comisiei Europene
Europa în mișcare

Cuprins
Importanța limbii 03
Limbile Europei 05
Limbile regionale și minoritare 07
Limbă și mobilitate 09
Promovarea învățării limbilor străine 10
Instrumentele multilingvismului 12
Gestionarea unei Uniuni Europene multilingve 13
Provocări în viitor 15
Surse de informații suplimentare 15
03

V orbind pentru E uropa      I m p o r ta n ța l i m b ii


Importanța limbii
L imba pe care o vorbim ne
ajută să ne definim identita-
tea. Multitudinea de limbi vorbite
altor limbi promovează contactele
interculturale, înțelegerea reciprocă
și comunicarea directă între cetățeni
astfel încât toți cetățenii interesați
din Uniune să cunoască imediat
despre ce este vorba în noua lege
de cei 500 de milioane de cetățeni într-o Uniune tot mai diversă și în și cum îi afectează aceasta. Toate
ai Uniunii Europene s-a răspândit plină expansiune. versiunile lingvistice ale unei legi a
pe continent sub forma unui vast Uniunii Europene au aceeași valoa-
mozaic. UE recunoaște acest drept re juridică.
la identitate și promovează activ li- Fără discriminare
bertatea de a vorbi și de a scrie în În acest mod, UE garantează că nu
limba proprie, continuând să își ur- Există 23 de limbi oficiale ale UE. există niciun fel de discriminare
mărească în același timp obiectivul Atunci când o nouă țară devine între cetățenii ale căror limbi sunt
de integrare mai strânsă în rândul membră a UE, limba națională a țării vorbite de un număr mai mare de
țărilor sale membre. Aceste obiecti- respective devine în mod normal oameni și cetățenii care vorbesc
ve sunt complementare și întruchi- limbă oficială a UE. Decizia în aceas- limbi având o arie de utilizare mai
pează prin ele însele deviza Uniunii tă privință este luată de Consiliul de restrânsă. În Parlamentul European,
Europene: „Unitate în diversitate”. Miniștri al UE. Acest lucru garantea- de exemplu, membrii sunt liberi să
ză faptul că fiecare cetățean al UE se adreseze adunării în limba oame-
De fapt, UE merge mai departe, poate să folosească în orice con- nilor pe care îi reprezintă. Membrii
încurajându-și cetățenii să învețe tacte cu UE și cu instituțiile aceste- sloveni sunt la fel de îndreptățiți
limbi străine. Cunoașterea unei alte ia limba pe care o folosește atunci precum cei germani să vorbească
limbi sau a mai multor limbi face po- când se adresează autorităților limba celor care i-au votat.
sibile circulația și găsirea unui loc de naționale din țara sa.
muncă într-o altă țară. Mobilitatea
pe piața muncii contribuie la crearea Pe același principiu, noua legislație
de noi locuri de muncă și stimulează în ansamblu, adoptată de UE, este
creșterea. De asemenea, cunoașterea tradusă în toate limbile oficiale,

Limbile oficiale ale UE


23 bulgara
22 româna
21 irlandeza*
20 malteza
19 ceha
18 slovaca
17 slovena
16 polona
15 maghiara
14 estona
13 letona
12 lituaniana
11 finlandeza
10 suedeza
9 spaniola
8 portugheza
7 greaca
6 engleza
5 daneza
4 franceza**
3 germana**
2 italiana**
1 olandeza**

1953 1973 1981 1986 1995 2004 2007


Anii în care (*) Irlandeza: Limbă de redactare a tratatelor începând cu 1973. Basca, catalana, galiciana: statut special începând cu 2006.
limbile actuale (**) Aceste patru limbi au fost folosite de Comunitatea Europeană a Cărbunelui și Oțelului, care a fost instituită în 1950 și a reprezentat primul pas în
ale UE au devenit crearea a ceea ce este acum UE. În 1958, limbile oficiale au fost stabilite prin Regulamentul nr. 1 al Consiliului, care a fost modificat de fiecare dată când țări
noi au aderat la UE.
„limbi oficiale”
V orbind pentru E uropa      I m p o r ta n ța l i m b ii
04

Responsabilități majore limbilor în UE, garantarea accesului Angajamentul UE de protejare a


cetățenilor la Uniunea Europeană în diversității lingvistice demonstrează
Traducerea și interpretarea sunt, limba lor proprie și exploatarea la faptul că UE nu urmărește elimina-
prin urmare, responsabilități majore maximum a contribuției multiling- rea caracteristicilor naționale sau
ale UE. Aderarea a 12 noi membri vismului la dezvoltarea economică, regionale și înlocuirea acestora cu
între 2004 și 2007 a crescut de mai socială, culturală și politică a Uniunii o uniformitate „europeană”, după
mult de două ori numărul limbilor Europene. cum afirmă unii critici.
oficiale, de la 11 la 23, atrăgând
atenția mai mult ca oricând asu-
pra rolului limbilor în UE. Aceasta
a stimulat UE să creeze, în 2007, Prin intermediul serviciilor
un nou domeniu politic: multi- de interpretariat, membrii
lingvismul. Obiectivele în această Parlamentului European
pot să poarte dezbateri
privință sunt promovarea învățării în limba lor maternă

Cunoaște-ți rădăcinile
lingvistice

© PE
Limbile UE au rădăcini diverse. Majoritatea aparțin vastei
grupe indo-europene, ale cărei ramuri principale sunt lim-
bile germanice, romanice, slave și celtice. Greaca și limbile baltice, lituaniana și letona sunt, de asemenea, indo-europene, deși
nu aparțin ramurilor principale. Maghiara, finlandeza și estona provin din grupa de limbi fino-ugrice. Malteza este apropiată
de limba arabă, cu elemente italiene.
Majoritatea limbilor „regionale” și „minoritare” ale UE aparțin, de asemenea, uneia sau alteia dintre grupele de mai sus. Prin-
cipala excepție este limba bască, vorbită de o parte și de alta a frontierei franco-spaniole, limbă ale cărei rădăcini sunt încă
cercetate.
Noțiunea de limbă minoritară se referă nu numai la limbile mai puțin folosite, precum limba sami în Laponia sau bretona
în vestul Franței, ci și la utilizarea limbilor oficiale ale UE vorbite de o minoritate într-o altă țară membră (cum ar fi germana
în nordul Italiei sau maghiara în România și în Slovacia). Aderarea țărilor baltice având minorități vorbitoare de limbă rusă
a adăugat o nouă categorie de limbă „minoritară” – o limbă națională a unei țări din exteriorul UE.
Cele 23 de limbi oficiale ale Uniunii Europene sunt bulgara, ceha, daneza, engleza, estona, finlandeza, franceza, germana,
­greaca, irlandeza, italiana, letona, lituaniana, maghiara, malteza, olandeza, polona, portugheza, româna, slovaca, slovena,
­spaniola și suedeza. Limbile catalană, bască și galiciană au statut de limbă oficială în Spania, ceea ce înseamnă că anumite
texte ale UE sunt traduse din și în limbile respective pe cheltuiala guvernului spaniol.
UE are mai puține limbi oficiale decât state membre. Aceasta se datorează faptului că Germania și Austria folosesc aceeași
­limbă, Grecia și Cipru folosesc amândouă limba greacă, iar Belgia și Luxemburg au limbi comune cu vecinii lor francezi, ­germani
și olandezi. Rezultă astfel 23 de limbi pentru 27 de țări.
05

V orbind pentru E uropa      Li m b i l e E u r o p ei


Limbile Europei
G ermana este cea mai vorbită
limbă maternă din Uniunea
Europeană, cu aproximativ 90 de
a Uniunii Europene. Pe de altă parte,
acest lucru a întărit poziția limbii
germane, care este acum la egali-
altă parte. Peste 90 % din populația
a opt țări ale UE – Letonia, Lituania,
Luxemburg, Malta, Slovacia, Slove-
milioane de vorbitori nativi sau tate cu limba franceză. Aceasta se nia Suedia și Țările de Jos – afirmă că
18 % din populația UE. Engleza, itali- datorează faptului că germana este vorbește o a doua limbă străină pe
ana sau franceza sunt, fiecare, limba mai larg folosită ca limbă străină lângă limba maternă. La polul opus,
maternă a 60-65 de milioane de decât franceza în țările din Europa doar 34  % din poporul irlandez și
cetățeni ai UE (12-13 % din total). Centrală și de Est. Ca urmare a fac- 38 % dintre britanici afirmă că știu o
torilor istorici și geopolitici, limba a doua limbă destul de bine pentru
Cu toate acestea, engleza este rusă este prima sau a doua limbă a întreține o conversație.
vorbită de aproximativ 38  % din străină vorbită în majoritatea aces-
cetățenii UE ca fiind prima limbă tor țări. De fapt, cel mai recent son-
străină a acestora, plasându-se cu daj realizat de Comisia Europeană „Limba maternă plus alte
mult înaintea limbii germane sau a și publicat în 2006 arată faptul că două limbi străine”
altor limbi, ceea ce o face cea mai există cinci limbi dominante, aces-
folosită limbă a Uniunii Europene. tea fiind limbile străine cele mai Cu toate că majoritatea europenilor
Aproximativ 14  % din cetățenii UE utilizate de către cetățenii UE (a se care învață o a doua limbă aleg en-
vorbesc fie franceza, fie germana ca vedea caseta). gleza, urmată de limbile germană
primă limbă străină. și franceză, alte opțiuni pot fi mai
După cum era de așteptat, cele mai adecvate în anumite circumstanțe.
Aderarea în 2004 a 12 noi state mari abilități lingvistice s-au con- În special, este vorba despre cazurile
membre a confirmat importanța statat în țări relativ mici sau a căror în care cetățenii UE doresc să ­circule
limbii engleze ca nouă lingua franca limbă nu este foarte cunoscută în dintr-o țară în alta în căutarea unor

Limbile străine cele mai uzuale vorbite în UE


Întrebare: „Ce limbi, alta decât limba maternă, cunoașteți destul de bine pentru a întreține o conversație?”
Răspunsuri:

engleza 38

germana 14

franceza 14

spaniola 6

rusa 6

Sursa: Comisia Europeană, Sondaj special Eurobarometru 243, 2006.


V orbind pentru E uropa      Li m b i l e E u r o p ei
06

oportunități mai bune pe piața Alte rezultate ale sondajului au principalele motive în spriji-
muncii. În aceste situații, învățarea ­arătat următoarele: nul învățării unei limbi străine au
limbii unei țări vecine ar putea avea legătură cu profesia sau cu plecarea
un total de 84  % dintre cei
o utilitate directă mai mare. Din în vacanță. Dintre cei chestionați,
chestionați consideră că orice per-
acest motiv și nu numai, Uniunea 35  % intenționează să își foloseas-
soană din UE ar trebui să vorbească
Europeană încurajează oamenii să că aptitudinile lingvistice în timpul
o altă limbă pe lângă limba sa ma-
învețe, dacă se poate, două limbi vacanțelor în străinătate. Un total
ternă. Aproximativ jumătate sprijină
străine. de 32 % învață limbi străine pentru
ideea limbii materne plus alte două
a le folosi la locul de muncă, în timp
limbi străine;
Conform sondajului Eurobarometru ce 27  %, pentru a lucra într-o altă
din 2006, 28 % dintre cei chestionați 68  % dintre cei chestionați țară;
au afirmat că știu două limbi străi- consideră că engleza este limba
aproximativ 63 % dintre euro-
ne pe lângă limba lor maternă. Cu străină care prezintă cele mai multe
peni consideră că limbile regionale
toate acestea, sondajul a arătat, de avantaje, urmată de limbile franceză
și minoritare ar trebui sprijinite mai
asemenea, că în șapte țări ale UE (25 %) și germană (22 %);
mult.
(Irlanda, Italia, Portugalia, Regatul majoritatea europenilor sunt de
Unit, România, Spania și Ungaria) părere că copiii ar trebui să înceapă să
între o jumătate și două treimi din învețe limbi străine în școala primară,
populație nu cunosc nicio limbă de la vârste cuprinse între 6 și 12 ani;
străină.
©Helen King/Van Parys Media

Mulți oameni
își exersează
aptitudinile
lingvistice în
timpul vacanțelor
07

V orbind pentru E uropa      Li m b i l e r e g i o n a l e ș i m i n o r i ta r e


Limbile regionale
și minoritare
R espectarea diversității lingvisti-
ce și culturale reprezintă o tră-
sătură esențială a Uniunii Europene.
limbă (spre deosebire de un dialect,
de exemplu). Aceste limbi sunt vor-
bite de nu mai puțin de 50 de mili-
maghrebiană (în principal în Franța,
Spania și Belgia), precum și limbile
urdu, bengali și hindi, vorbite de
Aceasta este garantată în Carta oane de oameni din întreaga Uniune imigranții veniți în Regatul Unit de
Drepturilor Fundamentale a Uniunii Europeană. pe subcontinentul indian.
Europene, adoptată de liderii UE în
2000. Limbile regionale și minoritare În general, aceste limbi neindige-
beneficiază de o mai mare protecție Trei definiții ne nu beneficiază de statut sau
specifică printr-o cartă adoptată în recunoaștere oficială în țările UE. În
cadrul Consiliului Europei. Există trei categorii general ac- schimb, comunitățile de imigranți
ceptate de limbi regionale sau primesc finanțare de la UE pentru
Diversitatea lingvistică nu acope- minoritare: a le ajuta să se integreze în noile
ră numai cele 23 de limbi oficiale țări de reședință prin programele
limbi care sunt specifice unei
ale UE, ci și limbile sale regionale și de dezvoltare socială și regională.
regiuni aflate în interiorul unui
Această femeie sami minoritare. Există peste 60 de astfel În unele țări, acestea primesc, de
stat membru sau al unei regiuni
din Laponia vorbește de limbi, cu toate că numărul real asemenea, sprijin pentru dezvolta-
o limbă minoritară transfrontaliere și care nu reprezintă
depinde de modul în care definim o rea aptitudinilor în ceea ce privește
o limbă dominantă în nicio țară a
limbile țărilor lor de origine, iar co-
UE. Această categorie include limbi
piii învață aceste limbi în școli. Ast-
precum basca, bretona, catalana,
fel, comunitățile în cauză păstrează
frizona, sarda și galeza;
legătura cu rădăcinile lor culturale,
limbi vorbite de o populație asimilând în același timp limba și
minoritară dintr-o țară a UE, dar care cultura noii țări gazdă. Asemenea
sunt limbi oficiale într-o altă țară: aptitudini bilingve pot, de aseme-
de exemplu, germana în sudul Da- nea, să constituie un câștig personal
nemarcei, franceza în Valle d'Aosta și să deschidă oportunități profesio-
din nordul Italiei și maghiara în nale în mai multe domenii.
Slovacia;
limbi non-teritoriale, cum ar
fi cele ale comunităților rome sau
evreiești din UE (romani și idiș).

Noțiunea de limbi regionale și mino-


ritare nu include dialectele vreuneia
dintre limbile oficiale sau limbile
vorbite de comunitățile de imigranți
aflate în Uniunea Europeană.

Limbile neindigene

O gamă largă de limbi provenite din


alte părți ale lumii sunt vorbite de
© Travel-images.com

comunitățile de imigranți din țările


UE. Între acestea se evidențiază
limba turcă în vastele comunități
de imigranți din Germania, Belgia
și Țările de Jos. Altele includ araba
V orbind pentru E uropa      Li m b i l e r e g i o n a l e ș i m i n o r i ta r e
08

Limbile de integrare
Diferite autorități locale și guverne naționale oferă imigranților stagii de învățare a
limbii, cursuri de familiarizare cu societatea și cultura locală, precum și sprijin în gă-
sirea locurilor de muncă. Acestea din urmă sunt adesea furnizate în limba proprie a
imigranților.
Un exemplu îl întâlnim în orașul flamand Ghent din Belgia, unde imigranții și
refugiații cu statut recunoscut beneficiază de un program introductiv care cuprinde
1 200 de ore de lecții în limba olandeză (limba regiunii flamande), plus 75 de ore de
cursuri de orientare civică. Acestea din urmă sunt oferite în limbile albaneză, arabă,
engleză, franceză, persană, rusă, somaleză, spaniolă și turcă.
În orașul german Frankfurt pe Main, un curs de limbă de 600 de ore este precedat
de un program de familiarizare cu orașul și de o prezentare a instituțiilor germane
și a sistemului juridic național. Cursul este oferit în opt limbi și predat de migranți
locali stabiliți.
Sistemul de învățământ finlandez sprijină păstrarea și dezvoltarea limbilor materne
ale imigranților, pentru a garanta ceea ce acesta numește bilingvism funcțional. Au
fost oferite lecții în 52 de limbi. Limbile rusă, somaleză și albaneză figurează ca fiind
cele mai predate limbi materne ale imigranților.
Ungaria și-a dezvoltat politica de integrare națională pe baza unui proiect-pilot pen-
tru șase luni, numit Matra, care a inclus 1 200 de ore de predare a limbilor pentru
imigranți, 700 de ore de orientare culturală și juridică și asistență financiară pentru
cheltuieli de ședere.

© DG REGIO

Un curs de limbă
pentru imigranții
din Viena
09

V orbind pentru E uropa      Li m b ă ș i m o b i l i tat e


Limbă și mobilitate
deseori o perspectivă cu totul nouă asu- context, engleza este limba principală,
pra a ceea ce înseamnă să fii european însă studiul subliniază importanța tot
și a ceea ce creăm împreună. Deși istoria mai mare a limbilor chineză, arabă și
națională și moștenirea culturală diferă, rusă.
aspirațiile și speranțele noastre în viitor
se îndreaptă în aceeași direcție. Prin fap- În vederea unor mai bune rezul-
tul că putem comunica unul cu celălalt tate la export, studiul recomandă
conștientizăm mai bine ceea ce avem în întreprinderilor:
comun și, în același timp, crește respec-
să adopte o abordare strategică în
tul ­reciproc pentru diferențele culturale.
domeniul comunicării multilingve;
să desemneze vorbitori nativi care
© Shutterstock

să lucreze pe piețele de export;


Limbile străine stimulează
© Shutterstock

Avantajele angajării
de vorbitori nativi afacerile să recruteze personal cu abilități
care să lucreze pe lingvistice pe care să le dezvolte în
piețele de export continuare;
Un studiu realizat pentru Comisia Eu-
ropeană arată că societățile comerciale să angajeze translatori și interpreți.

C etățenii UE au dreptul de a locui și


de a munci în alte state membre în
afară de țara lor de origine. UE le permite
din UE pot pierde oportunități de afaceri
din cauza lipsei competențelor ling-
vistice. În special, aceasta este situația
Multilingvismul în sine este un sector
al creșterii economice prin faptul că
oamenilor să meargă acolo unde există întreprinderilor mici și mijlocii (IMM-uri) oferă locuri de muncă pentru profesorii
locuri de muncă. Cunoașterea altor limbi care nu pot să exploateze la maximum de limbi străine, pentru traducători și
este factorul determinant pentru o ade- oportunitățile de export în alte țări interpreți plus personalul de asistență a
vărată mobilitate în UE, acordând șansa ale UE. Conform studiului, 11  % din acestora, precum și pentru cei care pro-
de a profita din plin de oportunitățile de IMM-uri – aproximativ un milion de între- iectează și produc platforme pe suport
muncă, studiu și călătorie de pe întreg prinderi – au pierdut contracte cu poten- electronic și IT și pentru programatorii
continentul. țiali clienți din alte țări ale UE din cauza sau specialiștii care dezvoltă sisteme
obstacolelor legate de limbă. De ase- de traducere automată sau asistată de
Învățarea limbii locale nu este doar mij- menea, studiul accentuează importanța calculator.
locul de a obține un loc de muncă într-o crescândă a multilingvismului
altă țară ci, de asemenea, te pune în le- pentru dezvoltarea afacerilor
gătură cu oamenii locului. Aceasta oferă pe piețele mondiale. În acest

Ai grijă de limba ta
Pe 26 septembrie în fiecare an se sărbătorește Ziua europeană a limbilor.
Ideea care se află în spatele acestui eveniment este de a sensibiliza publicul
în privința tuturor limbilor vorbite în Europa și a importanței învățării limbilor
străine pentru promovarea toleranței și a înțelegerii reciproce. Ziua europeană
a limbilor celebrează diversitatea lingvistică drept unul dintre punctele forte ale
Europei și încurajează învățarea limbilor străine de-a lungul vieții, în școală și în
afara școlii. Unul dintre afișele folosite la acest eveniment indică forma obișnuită
de salut în 37 de limbi.
V orbind pentru E uropa      P r o m o v a r e a î n v ăță r ii l i m b i l o r s t r ă i n e
10

Promovarea
învățării limbilor
străine
U niunea Europeană s-a an-
gajat să sprijine drepturile
cetățenilor săi la mobilitatea perso-
Fonduri din partea UE
pentru învățare
studenților și profesorilor universitari
să petreacă o perioadă de studiu la
o universitate dintr-o altă țară a UE.
nală și profesională și capacitatea Din 2007, principalele programe au Erasmus oferă participanților cursuri
acestora de a comunica între ei. UE intrat sub auspiciile programului de limbă intensive înaintea șederii
realizează aceasta prin finanțarea UE pentru învățare pe tot parcursul acestora în străinătate. Programul
unei serii de programe de promova- vieții. Promovarea învățării limbilor Leonardo da Vinci (denumit după
re a predării și învățării limbilor eu- străine și a diversității lingvistice marea personalitate a Renașterii
ropene. Programele în cauză au cel este, prin urmare, unul dintre obiec- italiene) se axează pe educația și
puțin un element în comun: cuprind tivele programului și ale celor patru formarea profesională. Cel de al
proiecte transfrontaliere care implică programe secundare specifice ale patrulea program este Grundtvig,
parteneri din cel puțin două și dese- acestuia. Fiecare dintre acestea denumit după N. F. S. Grundtvig, un
ori trei sau mai multe țări ale UE. poartă numele unui binecunoscut pionier danez din secolul al XIX-lea
formator european și răspunde de care a pus bazele educației pentru
Programele UE sunt destinate să un domeniu al învățării și predării. adulți. Acest program este dedicat
completeze politicile de educație învățării adulților.
naționale ale țărilor membre. Fieca- Cel dintâi, Comenius (denumit
re guvern răspunde de propria po- după Jan Amos Comenius sau Ko- În cadrul domeniilor lor de
litică de educație națională, inclusiv mensky, un pedagog din secolul competență, fiecare program spe-
în ceea ce privește predarea limbi- al XVII-lea din Republica Cehă de cific urmărește:
lor străine. Obiectivul programelor astăzi), se referă la învățământul pri-
încurajarea oamenilor să învețe
UE este să creeze legături între țări și mar și secundar. Erasmus (denumit
limbi la toate nivelurile de educație
regiuni prin intermediul proiectelor după umanistul din secolul al XVI-
și la toate vârstele, pe durata vieții
comune care sporesc impactul pre- lea, Erasmus din Rotterdam) este un
lor active;
dării și învățării limbilor străine. program special destinat să permită
ameliorarea accesului la resur-
sele de învățare a limbilor în întrea-
ga Europă;
dezvoltarea și răspândirea teh-
nicilor de predare inovatoare și a
bunelor practici;
garantarea faptului că există o
gamă suficient de largă de instru-
mente de învățare disponibile celor
care învață limbi străine;
sensibilizarea publicului cu
privire la importanța multiling-
vismului ca un câștig economic
și social major al UE.

În cadrul acestor programe spe-


cifice, toate limbile sunt eligibile
© Shutterstock

pentru sprijin: limbile oficiale, regi-


onale, minoritare și ale migranților,
precum și limbile principalilor par-
Nu este niciodată prea teneri comerciali ai UE.
devreme să începi a
învăța o altă limbă
11

V orbind pentru E uropa      P r o m o v a r e a î n v ăță r ii l i m b i l o r s t r ă i n e


În fiecare țară există centre Programul MEDIA finanțează dubla-
naționale de informare care furni- rea și subtitrarea filmelor europene
zează informații detaliate cu privire pentru difuzarea în cinematogra-
la modalitatea de înscriere în ca- fele sau la televiziunile din alte țări
drul acestor programe (a se vedea ale UE. Programul „Cultura” creează
ec.europa.eu/ploteus). ­legături interculturale prin sprijinirea
activităților de traducere a ­autorilor
moderni în alte limbi ale UE.
Legături interculturale

Programele culturale ale Uniu-


nii ­Europene promovează, de
­asemenea, diversitatea lingvistică
și culturală în mai multe moduri.

Leonardo contribuie la
păstrarea păcii
© Consiliul Uniunii Europene

Programul de formare profesională Leonardo da


Vinci s-a implicat într-un domeniu de activitate
neașteptat atunci când a finanțat un program de
formare transnațional pentru ameliorarea aptitu-
dinilor lingvistice ale forțelor de menținere a păcii
ale UE, trimise în misiuni militare, polițienești sau
Forțele UE de menținere ­umanitare în punctele fierbinți de pe glob. Progra-
a păcii în Africa trebuie mul, denumit „Linguapeace Europe”, a implicat parteneri din 11 țări ale Uniunii
să vorbească aceeași
limbă pentru a rezolva Europene, și anume Bulgaria, Estonia, Franța, Germania, Letonia, Lituania, Polonia,
problemele operaționale Regatul Unit, România, Spania și Ungaria.
Pentru ca misiunile multinaționale ale UE să fie eficiente, participanții trebuie să
poată comunica între ei, deseori cu un grad înalt de fluență și acuratețe. Lingua-
peace Europe a dezvoltat, testat și difuzat materiale de referință și de ­formare
­lingvistică la nivel mediu și avansat, atingând un standard de competență
­lingvistică recunoscut de organismele de calificare naționale și internaționale.
V orbind pentru E uropa      I n s t r u m e n t e l e m u lt i l i n g vi s m u l ui
12

Instrumentele
multilingvismului
D iversitatea lingvistică este o
componentă a vieții de zi cu zi
în Uniunea Europeană de astăzi. Cu
O a doua limbă este
și mai bine
asemenea, să recruteze și să formeze
mai mulți profesori – iar aici regiunile
de frontieră pot să coopereze eficient
500 de milioane de cetățeni având Noțiunea UE de multilingvism pentru între ele.
diferite rădăcini etnice, culturale și cetățeni este foarte ambițioasă. Dacă
lingvistice, este mai important ca ori- să înveți o limbă străină pe lângă limba De asemenea, adulții ar trebui să aibă
când ca aceștia să aibă aptitudini pen- maternă este bine, să înveți o a doua mai multe posibilități de a dobândi
tru a se înțelege și a comunica între limbă în plus este și mai bine. Între cel aptitudini lingvistice și de a le utiliza.
ei. În același timp, se pot intensifica mai recent sondaj Eurobarometru, rea- Ar trebui avută în vedere promovarea
eforturile în vederea dezvoltării mul- lizat de Comisie în 2006, și cel anterior, tuturor limbilor, inclusiv a celor regio-
tilingvismului ca instrument destinat realizat cu cinci ani în urmă, numărul nale și minoritare, oferirea mai multor
să ajute întreprinderile din UE să de- celor intervievați care afirmau că știu spații pentru predarea limbilor, utili-
vină mai competitive și să asigure noi două limbi străine pe lângă limba lor zarea mai amplă a internetului în sco-
piețe de export în Europa și dincolo de maternă crescuse de la 26 % la 28 %. pul învățării limbilor și furnizarea mai
aceasta. multor subtitrări la televiziune sau în
UE este conștientă de faptul că apti- cinematografe.
Inițiative precum programul UE de tudinile lingvistice nu sunt răspândite
învățare pe tot parcursul vieții repre- în mod uniform în rândul țărilor sau al UE este convinsă că costul promovării
zintă, prin urmare, contribuții impor- grupurilor sociale. Numărul limbilor utilizării unei a doua sau a treia limbi de
tante pe lângă ceea ce pot să ofere străine vorbite de cetățenii UE este re- către cetățenii europeni este nesemni-
guvernele fiecărei țări cetățenilor și strâns; să ne bazăm pe o singură lingua ficativ în comparație cu oportunitățile
întreprinderilor lor. Sprijinul UE pentru franca sub forma limbii engleze, oricât profesionale și personale care se
multilingvism a fost întărit în perioada de importantă ar fi aceasta, nu este pierd – și cu efectele negative asupra
de programare actuală, 2007-2013. suficient. UE consideră că obiectivul economiei UE datorate pierderii de
Uniunea Europeană consideră „limba maternă plus două limbi stră- oportunități de afaceri  – din cauza
învățarea limbilor străine și diversitatea ine” este ambițios, dar nu de neatins. competențelor lingvistice limitate.
lingvistică drept obiective generale, iar Învățarea unei limbi este o activitate
Dicţionare şi bugetul pentru proiectele lingvistice a continuă, care începe din școală (sau
reguli gramaticale: fost suplimentat. chiar de la vârsta preșcolară) și conti- Informații clare despre cât
instrumentele de
bază care ne ajută să nuă la toate nivelurile de educație și în de bun ești
învăţăm limbi străine toate etapele vieții.
Două contribuții practice importan-
te aduse la promovarea aptitudinilor
Învățând pe toată lingvistice sunt Pașaportul lingvistic
durata vieții, în școală Europass și CV-ul Europass. Ambele
și în afara ei instrumente sunt destinate să ajute
utilizatorul în a-și prezenta calificări-
Deși predarea ar trebui să înceapă de le, oficiale sau neoficiale, într-o formă
timpuriu, aceasta nu se justifică decât standardizată  – numai în ceea ce
dacă profesorii sunt special formați să privește limba, sau printr-un CV com-
predea limbi străine copiilor. Mai mult, plet. Acestea pot fi completate online
dimensiunile claselor ar trebui să fie re- sau descărcate și completate pe hârtie
lativ mici, iar timpul alocat programei (europass.cedefop.europa.eu).
școlare pentru predarea limbilor străi-
ne ar trebui să fie suficient de mare. Această modalitate comună de
© stock.xchng

­descriere a cunoașterii unei limbi a


Școlile trebuie să răspundă provocă- redus gradul de confuzie datorat nu-
rilor oferind un număr de limbi cât meroaselor niveluri de competență și
mai mare posibil. Acestea ar trebui, de diferitelor exprimări utilizate anterior.
13

V orbind pentru E uropa      Ge s t i o n a r e a u n ei U n iu n i E u r o p e n e m u lt i l i n g ve


Gestionarea unei
Uniuni Europene
multilingve
M otivele pentru care Uniu-
nea Europeană folosește
23 de limbi oficiale nu sunt
limba proprie a acestora. Situația
este aceeași în ceea ce privește
miniștrii de guvern care participă la
aderat 12 țări noi, costul total nu a
crescut semnificativ.

greu de identificat: acestea sunt ședințele oficiale ale UE sau cetățenii Traducătorii lucrează cu texte scri-
democrația, transparența și dreptul care adresează plângeri Ombuds- se, în timp ce interpreții, cu cuvinte
la cunoaștere. manului European. pronunțate. Și unii și ceilalți trebuie
însă să poată lucra în limba lor prin-
Legislația UE se aplică direct în în- cipală (de obicei limba lor maternă)
treaga Uniune și, prin urmare, tu- Implicarea cetățenilor din cel puțin alte două limbi ale UE.
turor cetățenilor și întreprinderilor.
Noua legislație trebuie să fie publi- Funcția sa legislativă și implicarea Utilizarea a 23 de limbi oficiale re-
cată și pusă la dispoziția acestora directă a cetățenilor săi explică de prezintă imaginea publică a Uniunii
într-o limbă pe care o înțeleg. Ca în ce UE folosește mai multe limbi Europene. La nivel intern, instituțiile
orice democrație, fiecare cetățean decât organisme multinaționale operează cu proceduri simplificate
are dreptul fundamental de a ști de precum Organizația Națiunilor Unite din motive de eficacitate, prompti-
ce se adoptă un anumit articol de sau NATO, care operează numai tudine și cheltuieli. Comisia Europea-
lege și dacă sau în ce mod acesta îi la nivel interguvernamental, nea- nă, de exemplu, lucrează folosind trei
afectează viața de zi cu zi. Utilizarea vând funcție legislativă. Organizația limbi principale: engleza, franceza și
tuturor limbilor oficiale facilitează, Națiunilor Unite, cu peste 190 de germana. Majoritatea documen-
de asemenea, participarea în cadrul membri, folosește numai șase limbi. telor sunt redactate în una dintre
dezbaterilor și consultărilor publice Consiliul Europei, care are mai mulți aceste limbi și circulă la nivel intern
lansate de UE, deseori pe internet. membri decât UE, publică documen- între departamentele și serviciile în
tele oficiale numai în limbile engleză cauză până când versiunea finală
Principiul de bază este că toți și franceză, ca și NATO. este pregătită pentru a fi publicată
cetățenii și reprezentanții aleși ai sau transmisă altei instituții, cum ar fi
acestora au același drept de acces la Instituțiile UE și-au adaptat procedu- Parlamentul European sau Consiliul
UE și au posibilitatea să comunice în rile de-a lungul anilor pentru a face de Miniștri. În această etapă, aceasta
limba lor cu instituțiile și autoritățile față numărului tot mai ridicat de este tradusă în celelalte 22 de limbi.
acesteia. limbi oficiale. De asemenea, acestea
au făcut toate eforturile pentru a oferi Parlamentul European, care deseori
Reprezentanții aleși în Parlamen- cetățenilor și guvernelor servicii de este nevoit să prezinte documen-
Ocupați în planul tul European au drepturi egale de traducere și interpretariat de înaltă tele rapid, în toate limbile oficiale,
secund: interpreți în
timpul unei ședințe a vorbi în numele votanților lor în calitate, în mod eficient și economic. a dezvoltat un sistem axat pe trei
oficiale a UE Experiența și competența acestor limbi „pivot”: engleza, franceza și ger-
servicii sunt oferite drept exemple în mana. Un document prezentat, de
toată lumea. pildă, în slovacă sau în suedeză nu va
fi tradus direct în toate celelalte 22
de limbi. În schimb, acesta va fi tra-
Mobilizarea resurselor dus mai întâi în cele trei limbi pivot,
lăsând la latitudinea traducătorilor
Gestionarea unei Uniuni Europene să utilizeze una dintre cele trei limbi
multilingve presupune anumite pentru a traduce din nou textul în
costuri. Acestea însă sunt modeste limba lor principală.
în raport cu rezultatele. Costul anual
pentru traduceri și interpretariat este Aceasta limitează necesarul de tra-
de aproximativ 1 % din bugetul UE, ducători care pot lucra, de exemplu,
© DG SCIC

sau puțin peste 2 euro pentru fieca- direct din malteză în daneză sau din
re cetățean. Cu toate că din 2004 au estonă în portugheză.
V orbind pentru E uropa      Ge s t i o n a r e a u n ei U n iu n i E u r o p e n e m u lt i l i n g ve
14

Prin viu grai în două sau trei dintre limbile cel la distanță, gestionarea site-urilor
mai frecvent utilizate. Ideea este internet multilingve și traducerea
Interpreții UE folosesc un sistem si- că vorbitorii sunt liberi să se ex- asistată de calculator sunt exemple-
milar atunci când oferă servicii de prime în limba lor proprie sau în- le cele mai evidente.
interpretariat în și din toate cele 23 tr-o limbă convenabilă acestora, în
de limbi oficiale. De exemplu, cu- timp ce se presupune că aceștia Prin exploatarea aplicațiilor dispo-
vintele unui vorbitor de limbă fin- au o suficientă cunoaștere pasivă nibile pe piață și dezvoltarea de
landeză vor fi interpretate într-un a unei limbi principale a UE pen- soluții proprii, serviciile lingvistice
număr limitat de limbi „releu”. Un tru a urmări procedurile în limba europene au devenit un laborator
interpret slovac va alege ca limbă respectivă. ideal și un instrument de referință la
sursă una dintre acestea, fără a nivel global. Rezultatele eforturilor
mai fi necesare persoane care să Într-o singură zi, serviciul de inter- acestora sunt oferite publicului și
interpreteze direct din finlandeză pretariat al Comisiei Europene și al sunt deseori utilizate de cercetători
în slovacă. Consiliului de Miniștri trebuie să și de întreprinderi private.
acopere aproximativ 60 de ședințe
Utilizarea scurtăturilor lingvistice distincte în Bruxelles sau în alte lo-
de acest gen este practică și eco- curi din UE. Acestea includ ședințe
nomică  – în condițiile păstrării oficiale care necesită servicii com-
standardelor. Controlul calității plete de interpretariat în și din cele
atât a interpretării, cât și a traduce- 23 de limbi oficiale ale UE. Orice
rii scrise este, prin urmare, o provo- ședință de acest gen necesită o
care majoră. echipă de 69 de interpreți.

De asemenea, interpreții oferă ser-


vicii simplificate pentru ședințele Noile tehnologii
neoficiale și de lucru. În unele
cazuri, se folosesc doar limbile Având în vedere dimensiunea și
UE cele mai cunoscute. În alte ca- natura unică a serviciilor lor ling-
zuri, participanții pot vorbi într-un vistice, instituțiile UE se bazează în
număr mare de limbi străine, dar mare măsură pe sprijinul oferit de
acestea sunt interpretate doar noile tehnologii. Interpretariatul
© DG COMM

Nimic nu se pierde prin


traducere: citește despre
Europa în limba ta proprie
15

V orbind pentru E uropa      P r o v o c ă r i î n vii t o r


Provocări în viitor
U E are răspunderea oficială de
a respecta diversitatea ling-
vistică și culturală a cetățenilor săi.
ca mijloc de autoperfecționare in-
dividuală pentru cetățenii UE și ca
instrument de creare a locurilor de
lucru nu va deveni în timp un fac-
tor care să îngrădească diversitatea
lingvistică în limitele frontierelor
Aceasta îndeplinește acest lucru muncă și de creștere economică în sale. Prin urmare, aceasta sublinia-
astfel: cadrul Uniunii Europene. ză avantajele personale, sociale și
economice ale multilingvismului și
respectă dreptul nostru de
UE a intensificat aceste activități în a stabilit obiectivul ambițios de a
a vorbi și de a scrie în limba noas-
contextul extinderii sale și al dublă- avea cât mai mulți cetățeni euro-
tră proprie și extinde acest drept
rii numărului de limbi oficiale după peni care să învețe două limbi străi-
în ceea ce privește contactele cu
2004. Aceasta va continua în aceas- ne pe lângă limba lor maternă.
instituțiile europene;
tă direcție, întrucât se pregătește să
încurajează utilizarea limbilor se extindă în continuare. Provocarea pentru UE este de a
regionale și minoritare, indiferent exploata în mod optim resursele
dacă acestea sunt sau nu limbi ofi- Deși recunoaște faptul că limba en- disponibile și de a crea politicile
ciale ale UE; gleză a ajuns să fie cea mai vorbită și programele de sprijin necesare
promovează activ multiling- limbă în Europa, Uniunea dorește, pentru a atinge, în cel mai scurt
vismul și învățarea limbilor străine de asemenea, să garanteze că acest timp posibil, tipul de multilingvism
pe care îl urmărește.
© Europa

Alege-ți limba:
portalul spre site-ul
internet al UE

Surse de informaȚii suplimentare

Informații referitoare la utilizarea limbilor în Uniunea Europeană pot fi consultate pe portalul UE consacrat multilingvismului:
europa.eu/languages/ro/home
Direcția Generală Traduceri a Comisiei Europene a produs propriile broșuri informative, disponibile la adresa:
ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm
Informații referitoare la serviciile de interpretariat și interpreții din UE pot fi consultate la adresa:
ec.europa.eu/dgs/scic/index.htm
Informații referitoare la programul UE de învățare pe tot parcursul vieții și la programele sale secundare sunt disponibile la adresa:
ec.europa.eu/ploteus
WTUH
E
16

Cum să intraţi în
LPS ă cu
u rGRO

legătură cu UE
TRA
t r  aţ D El eHgEăt
i în

ONLINE PRIN TELEFON SAU E-MAIL


O RsLăD  i n

Puteţi găsi informaţii în toate limbile oficiale Europe Direct este un serviciu care vă oferă
ale Uniunii Europene pe situl internet Europa: răspunsuri la întrebările privind Uniunea
europa.eu Europeană. Puteţi accesa acest serviciu apelând
Wm
H E E U   I NT H ECu

la numărul gratuit: 00 800 6 7 8 9 10 11


PERSONAL [puteţi apela, de asemenea, din afara gra-
Pentru cei interesaţi, există numeroase centre niţelor UE: (32-2) 299 96 96], sau prin poşta
V orbind pentru ETuropa

de informare regională ale UE. Puteţi găsi electronică, la europedirect.europa.eu


adresa centrului celui mai apropiat de
dumneavoastră la adresa următoare: CITIŢI DESPRE EUROPA


europedirect.europa.eu Puteţi găsi publicaţii despre UE accesând
printr-un simplu clic site-ul internet al EU Bookshop:
bookshop.europa.eu

Puteți obține informații și broșuri în limba română despre Uniunea Europeană de la:

Uniunea Europeană în România


Str. Jules Michelet nr.18
sector 1
010463 București
Telefon: (40-21) 203 54 00
Fax: (40-21) 212 88 08
E-mail: delegation-romania@ec.europa.eu

Biroul de Informare al Parlamentului


European în România
Strada Boteanu nr. 1
Sector 1
010027 București
Telefon: (40-21) 305 79 86
Fax: (40-21) 315 79 29
Email: epbucarest@europarl.europa.eu

În toate ţările Uniunii Europene există reprezentanţe ale


Comisiei Europene şi birouri ale Parlamentului European.
Comisia Europeană are, de asemenea, delegaţii în alte
ţări din lume.
22-09-2008
Uniunea Europeană

State membre ale Uniunii Europene (2008)

Țări candidate
18

NA-AB-08-127-RO-C
T H E E U I N T H E W O R L D      TRA D E H E LPS GRO W T H

RO
Europa în mișcare

Vorbind pentru Europa


Limbile în Uniunea Europeană

U E promovează diversitatea lingvistică și culturală a popoarelor sale prin


sprijinirea activităților de predare și învățare a limbilor acestora. Obiec-
tivul ambițios al UE este de a ajuta cetățenii să vorbească fluent două limbi
străine pe lângă limba lor maternă.

Instituțiile UE lucrează cu 23 de limbi oficiale. Scopul este de a garanta că toți


cetățenii UE, indiferent dacă vorbesc o limbă europeană principală sau una
mai puțin cunoscută, au acces egal la politicile și legislația Uniunii ­Europene.
Prezenta broșură analizează pe rând gama variată a limbilor vorbite în UE,
multitudinea de posibilități prin care europenii pot beneficia de pe urma
învățării limbilor străine și programele de sprijin ale UE. În cele din urmă,
aceasta examinează ce înseamnă să gestionezi o Uniune multilingvă.

ISSN 1830-6012

ISBN 978-92-79-09172-8

Oficiul pentru Publicații

S-ar putea să vă placă și