Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Uniunea Europeană
Această broșură, precum și alte explicații succinte și clare cu privire la Uniunea Europeană pot fi găsite la adresa de internet
ec.europa.eu/publications
Comisia Europeană
Direcția Generală Comunicare
Publicații
B-1049 Bruxelles
16 pp. — 21 × 29,7 cm
ISBN 978-92-79-09172-8
Reproducerea este autorizată. Pentru orice utilizare sau reproducere a imaginilor, permisiunea trebuie solicitată direct de la
deținătorii drepturilor de autor.
Printed in Germany
Cuprins
Importanța limbii 03
Limbile Europei 05
Limbile regionale și minoritare 07
Limbă și mobilitate 09
Promovarea învățării limbilor străine 10
Instrumentele multilingvismului 12
Gestionarea unei Uniuni Europene multilingve 13
Provocări în viitor 15
Surse de informații suplimentare 15
03
Cunoaște-ți rădăcinile
lingvistice
© PE
Limbile UE au rădăcini diverse. Majoritatea aparțin vastei
grupe indo-europene, ale cărei ramuri principale sunt lim-
bile germanice, romanice, slave și celtice. Greaca și limbile baltice, lituaniana și letona sunt, de asemenea, indo-europene, deși
nu aparțin ramurilor principale. Maghiara, finlandeza și estona provin din grupa de limbi fino-ugrice. Malteza este apropiată
de limba arabă, cu elemente italiene.
Majoritatea limbilor „regionale” și „minoritare” ale UE aparțin, de asemenea, uneia sau alteia dintre grupele de mai sus. Prin-
cipala excepție este limba bască, vorbită de o parte și de alta a frontierei franco-spaniole, limbă ale cărei rădăcini sunt încă
cercetate.
Noțiunea de limbă minoritară se referă nu numai la limbile mai puțin folosite, precum limba sami în Laponia sau bretona
în vestul Franței, ci și la utilizarea limbilor oficiale ale UE vorbite de o minoritate într-o altă țară membră (cum ar fi germana
în nordul Italiei sau maghiara în România și în Slovacia). Aderarea țărilor baltice având minorități vorbitoare de limbă rusă
a adăugat o nouă categorie de limbă „minoritară” – o limbă națională a unei țări din exteriorul UE.
Cele 23 de limbi oficiale ale Uniunii Europene sunt bulgara, ceha, daneza, engleza, estona, finlandeza, franceza, germana,
greaca, irlandeza, italiana, letona, lituaniana, maghiara, malteza, olandeza, polona, portugheza, româna, slovaca, slovena,
spaniola și suedeza. Limbile catalană, bască și galiciană au statut de limbă oficială în Spania, ceea ce înseamnă că anumite
texte ale UE sunt traduse din și în limbile respective pe cheltuiala guvernului spaniol.
UE are mai puține limbi oficiale decât state membre. Aceasta se datorează faptului că Germania și Austria folosesc aceeași
limbă, Grecia și Cipru folosesc amândouă limba greacă, iar Belgia și Luxemburg au limbi comune cu vecinii lor francezi, germani
și olandezi. Rezultă astfel 23 de limbi pentru 27 de țări.
05
engleza 38
germana 14
franceza 14
spaniola 6
rusa 6
oportunități mai bune pe piața Alte rezultate ale sondajului au principalele motive în spriji-
muncii. În aceste situații, învățarea arătat următoarele: nul învățării unei limbi străine au
limbii unei țări vecine ar putea avea legătură cu profesia sau cu plecarea
un total de 84 % dintre cei
o utilitate directă mai mare. Din în vacanță. Dintre cei chestionați,
chestionați consideră că orice per-
acest motiv și nu numai, Uniunea 35 % intenționează să își foloseas-
soană din UE ar trebui să vorbească
Europeană încurajează oamenii să că aptitudinile lingvistice în timpul
o altă limbă pe lângă limba sa ma-
învețe, dacă se poate, două limbi vacanțelor în străinătate. Un total
ternă. Aproximativ jumătate sprijină
străine. de 32 % învață limbi străine pentru
ideea limbii materne plus alte două
a le folosi la locul de muncă, în timp
limbi străine;
Conform sondajului Eurobarometru ce 27 %, pentru a lucra într-o altă
din 2006, 28 % dintre cei chestionați 68 % dintre cei chestionați țară;
au afirmat că știu două limbi străi- consideră că engleza este limba
aproximativ 63 % dintre euro-
ne pe lângă limba lor maternă. Cu străină care prezintă cele mai multe
peni consideră că limbile regionale
toate acestea, sondajul a arătat, de avantaje, urmată de limbile franceză
și minoritare ar trebui sprijinite mai
asemenea, că în șapte țări ale UE (25 %) și germană (22 %);
mult.
(Irlanda, Italia, Portugalia, Regatul majoritatea europenilor sunt de
Unit, România, Spania și Ungaria) părere că copiii ar trebui să înceapă să
între o jumătate și două treimi din învețe limbi străine în școala primară,
populație nu cunosc nicio limbă de la vârste cuprinse între 6 și 12 ani;
străină.
©Helen King/Van Parys Media
Mulți oameni
își exersează
aptitudinile
lingvistice în
timpul vacanțelor
07
Limbile neindigene
Limbile de integrare
Diferite autorități locale și guverne naționale oferă imigranților stagii de învățare a
limbii, cursuri de familiarizare cu societatea și cultura locală, precum și sprijin în gă-
sirea locurilor de muncă. Acestea din urmă sunt adesea furnizate în limba proprie a
imigranților.
Un exemplu îl întâlnim în orașul flamand Ghent din Belgia, unde imigranții și
refugiații cu statut recunoscut beneficiază de un program introductiv care cuprinde
1 200 de ore de lecții în limba olandeză (limba regiunii flamande), plus 75 de ore de
cursuri de orientare civică. Acestea din urmă sunt oferite în limbile albaneză, arabă,
engleză, franceză, persană, rusă, somaleză, spaniolă și turcă.
În orașul german Frankfurt pe Main, un curs de limbă de 600 de ore este precedat
de un program de familiarizare cu orașul și de o prezentare a instituțiilor germane
și a sistemului juridic național. Cursul este oferit în opt limbi și predat de migranți
locali stabiliți.
Sistemul de învățământ finlandez sprijină păstrarea și dezvoltarea limbilor materne
ale imigranților, pentru a garanta ceea ce acesta numește bilingvism funcțional. Au
fost oferite lecții în 52 de limbi. Limbile rusă, somaleză și albaneză figurează ca fiind
cele mai predate limbi materne ale imigranților.
Ungaria și-a dezvoltat politica de integrare națională pe baza unui proiect-pilot pen-
tru șase luni, numit Matra, care a inclus 1 200 de ore de predare a limbilor pentru
imigranți, 700 de ore de orientare culturală și juridică și asistență financiară pentru
cheltuieli de ședere.
© DG REGIO
Un curs de limbă
pentru imigranții
din Viena
09
Avantajele angajării
de vorbitori nativi afacerile să recruteze personal cu abilități
care să lucreze pe lingvistice pe care să le dezvolte în
piețele de export continuare;
Un studiu realizat pentru Comisia Eu-
ropeană arată că societățile comerciale să angajeze translatori și interpreți.
Ai grijă de limba ta
Pe 26 septembrie în fiecare an se sărbătorește Ziua europeană a limbilor.
Ideea care se află în spatele acestui eveniment este de a sensibiliza publicul
în privința tuturor limbilor vorbite în Europa și a importanței învățării limbilor
străine pentru promovarea toleranței și a înțelegerii reciproce. Ziua europeană
a limbilor celebrează diversitatea lingvistică drept unul dintre punctele forte ale
Europei și încurajează învățarea limbilor străine de-a lungul vieții, în școală și în
afara școlii. Unul dintre afișele folosite la acest eveniment indică forma obișnuită
de salut în 37 de limbi.
V orbind pentru E uropa P r o m o v a r e a î n v ăță r ii l i m b i l o r s t r ă i n e
10
Promovarea
învățării limbilor
străine
U niunea Europeană s-a an-
gajat să sprijine drepturile
cetățenilor săi la mobilitatea perso-
Fonduri din partea UE
pentru învățare
studenților și profesorilor universitari
să petreacă o perioadă de studiu la
o universitate dintr-o altă țară a UE.
nală și profesională și capacitatea Din 2007, principalele programe au Erasmus oferă participanților cursuri
acestora de a comunica între ei. UE intrat sub auspiciile programului de limbă intensive înaintea șederii
realizează aceasta prin finanțarea UE pentru învățare pe tot parcursul acestora în străinătate. Programul
unei serii de programe de promova- vieții. Promovarea învățării limbilor Leonardo da Vinci (denumit după
re a predării și învățării limbilor eu- străine și a diversității lingvistice marea personalitate a Renașterii
ropene. Programele în cauză au cel este, prin urmare, unul dintre obiec- italiene) se axează pe educația și
puțin un element în comun: cuprind tivele programului și ale celor patru formarea profesională. Cel de al
proiecte transfrontaliere care implică programe secundare specifice ale patrulea program este Grundtvig,
parteneri din cel puțin două și dese- acestuia. Fiecare dintre acestea denumit după N. F. S. Grundtvig, un
ori trei sau mai multe țări ale UE. poartă numele unui binecunoscut pionier danez din secolul al XIX-lea
formator european și răspunde de care a pus bazele educației pentru
Programele UE sunt destinate să un domeniu al învățării și predării. adulți. Acest program este dedicat
completeze politicile de educație învățării adulților.
naționale ale țărilor membre. Fieca- Cel dintâi, Comenius (denumit
re guvern răspunde de propria po- după Jan Amos Comenius sau Ko- În cadrul domeniilor lor de
litică de educație națională, inclusiv mensky, un pedagog din secolul competență, fiecare program spe-
în ceea ce privește predarea limbi- al XVII-lea din Republica Cehă de cific urmărește:
lor străine. Obiectivul programelor astăzi), se referă la învățământul pri-
încurajarea oamenilor să învețe
UE este să creeze legături între țări și mar și secundar. Erasmus (denumit
limbi la toate nivelurile de educație
regiuni prin intermediul proiectelor după umanistul din secolul al XVI-
și la toate vârstele, pe durata vieții
comune care sporesc impactul pre- lea, Erasmus din Rotterdam) este un
lor active;
dării și învățării limbilor străine. program special destinat să permită
ameliorarea accesului la resur-
sele de învățare a limbilor în întrea-
ga Europă;
dezvoltarea și răspândirea teh-
nicilor de predare inovatoare și a
bunelor practici;
garantarea faptului că există o
gamă suficient de largă de instru-
mente de învățare disponibile celor
care învață limbi străine;
sensibilizarea publicului cu
privire la importanța multiling-
vismului ca un câștig economic
și social major al UE.
Leonardo contribuie la
păstrarea păcii
© Consiliul Uniunii Europene
Instrumentele
multilingvismului
D iversitatea lingvistică este o
componentă a vieții de zi cu zi
în Uniunea Europeană de astăzi. Cu
O a doua limbă este
și mai bine
asemenea, să recruteze și să formeze
mai mulți profesori – iar aici regiunile
de frontieră pot să coopereze eficient
500 de milioane de cetățeni având Noțiunea UE de multilingvism pentru între ele.
diferite rădăcini etnice, culturale și cetățeni este foarte ambițioasă. Dacă
lingvistice, este mai important ca ori- să înveți o limbă străină pe lângă limba De asemenea, adulții ar trebui să aibă
când ca aceștia să aibă aptitudini pen- maternă este bine, să înveți o a doua mai multe posibilități de a dobândi
tru a se înțelege și a comunica între limbă în plus este și mai bine. Între cel aptitudini lingvistice și de a le utiliza.
ei. În același timp, se pot intensifica mai recent sondaj Eurobarometru, rea- Ar trebui avută în vedere promovarea
eforturile în vederea dezvoltării mul- lizat de Comisie în 2006, și cel anterior, tuturor limbilor, inclusiv a celor regio-
tilingvismului ca instrument destinat realizat cu cinci ani în urmă, numărul nale și minoritare, oferirea mai multor
să ajute întreprinderile din UE să de- celor intervievați care afirmau că știu spații pentru predarea limbilor, utili-
vină mai competitive și să asigure noi două limbi străine pe lângă limba lor zarea mai amplă a internetului în sco-
piețe de export în Europa și dincolo de maternă crescuse de la 26 % la 28 %. pul învățării limbilor și furnizarea mai
aceasta. multor subtitrări la televiziune sau în
UE este conștientă de faptul că apti- cinematografe.
Inițiative precum programul UE de tudinile lingvistice nu sunt răspândite
învățare pe tot parcursul vieții repre- în mod uniform în rândul țărilor sau al UE este convinsă că costul promovării
zintă, prin urmare, contribuții impor- grupurilor sociale. Numărul limbilor utilizării unei a doua sau a treia limbi de
tante pe lângă ceea ce pot să ofere străine vorbite de cetățenii UE este re- către cetățenii europeni este nesemni-
guvernele fiecărei țări cetățenilor și strâns; să ne bazăm pe o singură lingua ficativ în comparație cu oportunitățile
întreprinderilor lor. Sprijinul UE pentru franca sub forma limbii engleze, oricât profesionale și personale care se
multilingvism a fost întărit în perioada de importantă ar fi aceasta, nu este pierd – și cu efectele negative asupra
de programare actuală, 2007-2013. suficient. UE consideră că obiectivul economiei UE datorate pierderii de
Uniunea Europeană consideră „limba maternă plus două limbi stră- oportunități de afaceri – din cauza
învățarea limbilor străine și diversitatea ine” este ambițios, dar nu de neatins. competențelor lingvistice limitate.
lingvistică drept obiective generale, iar Învățarea unei limbi este o activitate
Dicţionare şi bugetul pentru proiectele lingvistice a continuă, care începe din școală (sau
reguli gramaticale: fost suplimentat. chiar de la vârsta preșcolară) și conti- Informații clare despre cât
instrumentele de
bază care ne ajută să nuă la toate nivelurile de educație și în de bun ești
învăţăm limbi străine toate etapele vieții.
Două contribuții practice importan-
te aduse la promovarea aptitudinilor
Învățând pe toată lingvistice sunt Pașaportul lingvistic
durata vieții, în școală Europass și CV-ul Europass. Ambele
și în afara ei instrumente sunt destinate să ajute
utilizatorul în a-și prezenta calificări-
Deși predarea ar trebui să înceapă de le, oficiale sau neoficiale, într-o formă
timpuriu, aceasta nu se justifică decât standardizată – numai în ceea ce
dacă profesorii sunt special formați să privește limba, sau printr-un CV com-
predea limbi străine copiilor. Mai mult, plet. Acestea pot fi completate online
dimensiunile claselor ar trebui să fie re- sau descărcate și completate pe hârtie
lativ mici, iar timpul alocat programei (europass.cedefop.europa.eu).
școlare pentru predarea limbilor străi-
ne ar trebui să fie suficient de mare. Această modalitate comună de
© stock.xchng
greu de identificat: acestea sunt ședințele oficiale ale UE sau cetățenii Traducătorii lucrează cu texte scri-
democrația, transparența și dreptul care adresează plângeri Ombuds- se, în timp ce interpreții, cu cuvinte
la cunoaștere. manului European. pronunțate. Și unii și ceilalți trebuie
însă să poată lucra în limba lor prin-
Legislația UE se aplică direct în în- cipală (de obicei limba lor maternă)
treaga Uniune și, prin urmare, tu- Implicarea cetățenilor din cel puțin alte două limbi ale UE.
turor cetățenilor și întreprinderilor.
Noua legislație trebuie să fie publi- Funcția sa legislativă și implicarea Utilizarea a 23 de limbi oficiale re-
cată și pusă la dispoziția acestora directă a cetățenilor săi explică de prezintă imaginea publică a Uniunii
într-o limbă pe care o înțeleg. Ca în ce UE folosește mai multe limbi Europene. La nivel intern, instituțiile
orice democrație, fiecare cetățean decât organisme multinaționale operează cu proceduri simplificate
are dreptul fundamental de a ști de precum Organizația Națiunilor Unite din motive de eficacitate, prompti-
ce se adoptă un anumit articol de sau NATO, care operează numai tudine și cheltuieli. Comisia Europea-
lege și dacă sau în ce mod acesta îi la nivel interguvernamental, nea- nă, de exemplu, lucrează folosind trei
afectează viața de zi cu zi. Utilizarea vând funcție legislativă. Organizația limbi principale: engleza, franceza și
tuturor limbilor oficiale facilitează, Națiunilor Unite, cu peste 190 de germana. Majoritatea documen-
de asemenea, participarea în cadrul membri, folosește numai șase limbi. telor sunt redactate în una dintre
dezbaterilor și consultărilor publice Consiliul Europei, care are mai mulți aceste limbi și circulă la nivel intern
lansate de UE, deseori pe internet. membri decât UE, publică documen- între departamentele și serviciile în
tele oficiale numai în limbile engleză cauză până când versiunea finală
Principiul de bază este că toți și franceză, ca și NATO. este pregătită pentru a fi publicată
cetățenii și reprezentanții aleși ai sau transmisă altei instituții, cum ar fi
acestora au același drept de acces la Instituțiile UE și-au adaptat procedu- Parlamentul European sau Consiliul
UE și au posibilitatea să comunice în rile de-a lungul anilor pentru a face de Miniștri. În această etapă, aceasta
limba lor cu instituțiile și autoritățile față numărului tot mai ridicat de este tradusă în celelalte 22 de limbi.
acesteia. limbi oficiale. De asemenea, acestea
au făcut toate eforturile pentru a oferi Parlamentul European, care deseori
Reprezentanții aleși în Parlamen- cetățenilor și guvernelor servicii de este nevoit să prezinte documen-
Ocupați în planul tul European au drepturi egale de traducere și interpretariat de înaltă tele rapid, în toate limbile oficiale,
secund: interpreți în
timpul unei ședințe a vorbi în numele votanților lor în calitate, în mod eficient și economic. a dezvoltat un sistem axat pe trei
oficiale a UE Experiența și competența acestor limbi „pivot”: engleza, franceza și ger-
servicii sunt oferite drept exemple în mana. Un document prezentat, de
toată lumea. pildă, în slovacă sau în suedeză nu va
fi tradus direct în toate celelalte 22
de limbi. În schimb, acesta va fi tra-
Mobilizarea resurselor dus mai întâi în cele trei limbi pivot,
lăsând la latitudinea traducătorilor
Gestionarea unei Uniuni Europene să utilizeze una dintre cele trei limbi
multilingve presupune anumite pentru a traduce din nou textul în
costuri. Acestea însă sunt modeste limba lor principală.
în raport cu rezultatele. Costul anual
pentru traduceri și interpretariat este Aceasta limitează necesarul de tra-
de aproximativ 1 % din bugetul UE, ducători care pot lucra, de exemplu,
© DG SCIC
sau puțin peste 2 euro pentru fieca- direct din malteză în daneză sau din
re cetățean. Cu toate că din 2004 au estonă în portugheză.
V orbind pentru E uropa Ge s t i o n a r e a u n ei U n iu n i E u r o p e n e m u lt i l i n g ve
14
Prin viu grai în două sau trei dintre limbile cel la distanță, gestionarea site-urilor
mai frecvent utilizate. Ideea este internet multilingve și traducerea
Interpreții UE folosesc un sistem si- că vorbitorii sunt liberi să se ex- asistată de calculator sunt exemple-
milar atunci când oferă servicii de prime în limba lor proprie sau în- le cele mai evidente.
interpretariat în și din toate cele 23 tr-o limbă convenabilă acestora, în
de limbi oficiale. De exemplu, cu- timp ce se presupune că aceștia Prin exploatarea aplicațiilor dispo-
vintele unui vorbitor de limbă fin- au o suficientă cunoaștere pasivă nibile pe piață și dezvoltarea de
landeză vor fi interpretate într-un a unei limbi principale a UE pen- soluții proprii, serviciile lingvistice
număr limitat de limbi „releu”. Un tru a urmări procedurile în limba europene au devenit un laborator
interpret slovac va alege ca limbă respectivă. ideal și un instrument de referință la
sursă una dintre acestea, fără a nivel global. Rezultatele eforturilor
mai fi necesare persoane care să Într-o singură zi, serviciul de inter- acestora sunt oferite publicului și
interpreteze direct din finlandeză pretariat al Comisiei Europene și al sunt deseori utilizate de cercetători
în slovacă. Consiliului de Miniștri trebuie să și de întreprinderi private.
acopere aproximativ 60 de ședințe
Utilizarea scurtăturilor lingvistice distincte în Bruxelles sau în alte lo-
de acest gen este practică și eco- curi din UE. Acestea includ ședințe
nomică – în condițiile păstrării oficiale care necesită servicii com-
standardelor. Controlul calității plete de interpretariat în și din cele
atât a interpretării, cât și a traduce- 23 de limbi oficiale ale UE. Orice
rii scrise este, prin urmare, o provo- ședință de acest gen necesită o
care majoră. echipă de 69 de interpreți.
Alege-ți limba:
portalul spre site-ul
internet al UE
Informații referitoare la utilizarea limbilor în Uniunea Europeană pot fi consultate pe portalul UE consacrat multilingvismului:
europa.eu/languages/ro/home
Direcția Generală Traduceri a Comisiei Europene a produs propriile broșuri informative, disponibile la adresa:
ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm
Informații referitoare la serviciile de interpretariat și interpreții din UE pot fi consultate la adresa:
ec.europa.eu/dgs/scic/index.htm
Informații referitoare la programul UE de învățare pe tot parcursul vieții și la programele sale secundare sunt disponibile la adresa:
ec.europa.eu/ploteus
WTUH
E
16
Cum să intraţi în
LPS ă cu
u rGRO
legătură cu UE
TRA
t r aţ D El eHgEăt
i în
Puteţi găsi informaţii în toate limbile oficiale Europe Direct este un serviciu care vă oferă
ale Uniunii Europene pe situl internet Europa: răspunsuri la întrebările privind Uniunea
europa.eu Europeană. Puteţi accesa acest serviciu apelând
Wm
H E E U I NT H ECu
europedirect.europa.eu Puteţi găsi publicaţii despre UE accesând
printr-un simplu clic site-ul internet al EU Bookshop:
bookshop.europa.eu
Puteți obține informații și broșuri în limba română despre Uniunea Europeană de la:
Țări candidate
18
NA-AB-08-127-RO-C
T H E E U I N T H E W O R L D TRA D E H E LPS GRO W T H
RO
Europa în mișcare
ISSN 1830-6012
ISBN 978-92-79-09172-8