Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
OPERE COMPLETE
Yolumul 3
Bucureşti, 1984
EDITURA UNIVERS
VISUL UNEI· NOPŢI DE VARĂ
SCENA1
.Atena. O tncăpere în palatul lui Theseu. In tră Theseu, Hipolita, Philos rat
I!~ $Uita.
241
Jll - Shakesneare
[I, 1]
f
THESEU: Preabunule Egeu, îţi mulţumesct
Ce vesti aduci?
EGEU: ' Cu sufletul mihnit,
De Hermia venit-am să mă pling.
Demetrius, apropie-te! Doamne,
Pe-acesta l-am ales să-i fie soţ.
Lysander, te apropie! Acesta,
Stăpîne bun, mi-a fermecat copila.
Căci tu, Lysander, stihmi dulci i-ai scris
Şi i-ai trimis zăloage de iubire,
Şi la fereastra ei, în nopţi cu hmă,
I-ai îngînat, cu glasu-ţi mincinos,
Cîntări ale iubirii mincinoase.
Şi cu inelele din părul tău,
Cu giuvaeruri, flori şi cu zorzoane,
Tot soiul de nimicuri şi cofeturi
(Soliile duşmanului puternic
Al tinereţii), cu acestea toate
Tu i-ai furat şi inima şi visul,
Schimbînd în oarbă îndărătnicie
Supunerea ce-mi datora. Slăvite,
De n-o să-l vrea aici, în faţa voastră,
Pe cel ce l-am ales să-i fie mire,
Voi cere, după legile Atenei
Ce-mi dau asupra ei destule drepturi,
Sau s-o cunun cu tînăml acesta,
Sau morţii să o dau, cum spune legea'.
THESEU: Tu, Hermia, ce spui? Să cugeţi bine!
Să-l socoteşti pe tatăl tău un zeu:
Căci frumuseţea el ţi-a zămislit-o.
Tu eşti asemeni unui chip de ceară
Pe care el l-a plămădit şi poate
Ori să-l păstreze-ntreg, ori să îl strice.
Demetrius e-un tînăr plin de haruri.
IIERMIA: Lysander e la fel.
TIIESEU: Nu mă-ndoiesc.
Avînd de partea sa pe tatăl tău,
Mai plin de haruri este cclă.lalt.
HERMIA: Cu ochii mei aş vrea să vadă tata.
THESEU: 1\fai bine-ar fi ca ochii tăi să vadă
Cu mintea lui8 •
HER:.!IA: Iertare cer, stăpîne,
Dar nu ştiu ce putere mă îndeamnă
242
Să fin cutezătoare şi să-nfrîng
Sfiala cc m-ar fi oprit a-mi spune
întregul gînd aici, în faţa voastră;
PJeeată, însă, rogu-Yă, mărite,
Dezvă.Juiţi-mi răul re m-aşteapHt
De nu-l iau pe Demetrius de soţ.
THESEU: Vei fi sau dată morţii, sau gonită
Pc veci dintre făptmile-omcneşti.
Deci, Hem1ia, întreabă-ţi tinereţea,
Dorintele si sÎ11gele nrtrnlnic:
Vci f(în stare, înîrnntîndu-ţi tatăl,
Să-mbraci ve~·mîntul aspru-al schivniciei1
încbi:;ă-ntr-o c.hilic-ntm1ecată
Să-nalţi în cinstea lunii reci şi sterpe 9
Tînguitoare cîntece de slavă?
De tr i ori fericite sînt acelea
Ce, stăpînind al sÎllgehti îndemn,
Urmează-alaiul sfintelor fecioare.
Dar pe păn1Îl1t e mult mai fericit
U11 trandafir cc-şi druuie mireasma,
Dccît cel cc-n sihastrrt bucurie
Trăieşte, creşte, şi-apoi se usucă,
Veghcat de feciorelnicii săi spini.
HEili\lIA: Ca el vrnau să trăiesc .;i să mă sting,
Dccît să-mi fie trupul prihănit .
Purtînd povara lmui jug nevrednic: \
Nu! Inima nu-l vrea stăpîn pe-acesta.
THESEU: Îţj dăm răgaz să te g.îndeşti mai bine;
Cînd hma nouă va pecetlui
NuntiTea mea cu draga-mi Hipolita.,
Tu, fiică răzvrătită, vei mmi
Sau vei primi să. te măriţi cu-acela
Pe care tatăl tău ţi l-a ales,
Sau ascultare vei jura Dianei,
Unindu-te pc veci cu schivnicia.
DEMETRIUS: O, Hcrmia, supune-te! Lysander,
PăJ:elni'ce sînt drepturile tale,
Iar ale melc-s legiuite-n totul.
LYSANDER: Pc tine te-nGJ-ăgcşte tatăl ei,
însoară-te cu el şi lasă-mi mie
Pe Hermia, că ea mă-ndrăgeşte! c·
243
ll. 11
EGEU: Îţi rlzi ele noi! Da, cu i-run dat inbirra.
Şi tot cc am iubirea-i dă în dar.
Cum fata e a mea, i-o dănriesc.
LYSA.NDER~ MtU'ia-ta, de neam sînt ca ~i el,
Nu-s mai sl:irac, mai caldă mi-e iubirra .
Şi nici în însuşiri nu-s mai prejos,
(Ba, poatc-1 şi întrec). Un lucru, .însă,
E mai de preţ decî.t aceste vorbe:
Eu, nmnai cu i-s drag acestei fote.
De ce, dar, dreptul meu să nu mi-l apil ·?
Demetrius, i-o spun acum Îl.1 faţă,
Pc mîrnlra fiică-a lui Neclar, Helena,
Cu vorbc-aml:igitoaTe-a femrncat-o.
Sărmana, ea-l adoră ca pc-un idol
Pc omlHl'Jesta crud si ne tatornic10•
TII 'St;U: Mărtnrfae ·c, am auzit ace tca
Şi vrnt-am pe Dcmctrius s1t-l chem.
lmpo,·ărat de treburile mele,
Uitat-am gîndu-accsta. Hai, Egcul
Demctrius, să vii şi tu cu noi.
Vrcan să vă dau o tainică pornnclt
Tu, Hcrmia, cu tine însăţi luptă
~i te supune vrerii părinteşti;
Altminteri, legea aspră din Atena
(Pe care n-avem dreptul s-o-mblînzim)
Sau morţii te va da, sau schivniciei.
Să mergem, Hipolita, draga mea.
Urnrnţi-ne, Demetrius, Egcu !
Ne sîntcti amîndoi de trebuintă
La sărbtltoarea ;noastră; vă voi spune
O taină care, ştiu cu, vă priveşte.
EGEU: Cu dragoste supusă vă m1năm.
(Ies Theseu, Hipolita, Egeu , Demetrius şi suita.)
LYSANDER: De ce e draga mea atît de pală
Şi rozele-n obraji au vestejit?
HERMIA: Au însetat de ploaia care-adastă
Din ochii-mi întristaţi s1L se reverse.
LYSANDER: Din cîte ştiu, din cite-am auzit
Sau am citit vreodată în i torii,
Nicicînd nu-i dat iubirii-adevurnte
Să Clll'gă lin şi fără tulburare;
Sau se ivesc nepotriviri de rang„.
244
HERMIA: Ce chin l Cel mic legat de cel înalt r
J~YSA1DER: Sau vîrsta nu le e deopotrivă ...
IIERMIA: Cc trist! Bătrîui uniţi cu tineretear
LYSANDER: Sau cei din jur în locul tău aleg„.
HERMIA: Ce iad! Cu ochii altuia s-alegi!
LYSANDER: Sau cînd iubirea-n toate-i potrivită,
Războaie, molimi, moartea o-mpreso&.Tă
Şi o preschimbă-n zyon nedcslu ,it,
Fugar precum o umbră, scurt ca visul,
Asemeni unui fulger care-n beznă
Dezvăluie şi cerul şi pămînh1J,
Dar pîn'să striO'i: „P1frcşte !", s-a şi tins,
Şi l-a-nghiţit pe veci gitl jul nopţii:
Tot ce luceşte e sortit pieirii.
HERi\IIA: Dacă-i aceasta legiuirra, soartej,
Să aibă parte ch'aO'o 'tea <le chin,
Să îndurăm ursita împăca1i.
Iubirea e-mplctitrt cu durerea,
Cum e şi cu suspinul ~i cu visul,
Cu lacrima, cu gîndul, cu dorinţa.
LYS.ANDER: 'Cuminte sfat!" Asrultă, deci, . iubito:
Am o măti.işă văduvă„ boO'ată,
Ce niciodată Ii-a av11t copii,
De-aceea mă iube~ te ca pe-u·n fiu.
Ea stă la şapte leghe11 de oraş;
Acolo ne putem căsători
La adăpost de legile Atenei.
Deci, de ţi-s drag, cum spui, te furişruz..11.
Din casa părintea că mîine noapte,
Şi vino-n codru, unde ic-am văzut
Odată, cînd venise.) cu Helena
S-aduccti slavă zorilor de mai1 2.
Acolo te voi aştepta.
HERMIA: Lysander,
Pe arcul cel mai tare al lui Amor,
„ i pe săgeata lui cu vîrf de auria
Şi pe-al lui Venus ponunbel prea.d'.Wt.lt,
Pe-al inimilor rodnic lcgămînt,
Pe rugul ce pe Dido mistuit-a
Cb1d Eneas şi-a părăsit iubita1s,
Pe jurămîntul care mai ales
Bărbaţii I-au călcat atît de des,
La ceasul hotărît îţi jur că vin.
245
[I, 1)
Fără să şovăi cîtuşi de puţin16.
LYSANDER: Să-ţi ţii cuvintul... Iat-o pe Helena{
(Intră Helena. )
HERMIA : Să fii de zei, frumoaso, ocrotită!
HELENA: O, lasă vorba-aceasta nerostită!
Demetrius pe tine te socoate,
Frumoa ă, mai frumoasă dccît toate17•
Sînt stc1e18 ochii-ţi, glasul tău îmbie
Mai dulce ea un tril de ciocîrlie
Pe care îl ascultă un cioban
Cînd grînele so leagănă în fan,
Şi pădurclul so îmbracă-n floaJ·e.
Vai, frumuseţea nu-i n:.olipsitoarel
Nici glasul dulce, nici privirea ta,
Nici pletele nu ţi le pot lua.
Aş vrea să dau în dar întreg pămîntul
(Doar pe Demetrius al meu păstrîndu-1),
Primind în schimb întreaga-ţi fmmuseţe.
Yrean de la tine ochii mei să-nveţe
Ce vrăji cu meşteşug ţes ochii tăi
]{obindu-i ale intmii bătăi.
E EmIL\. : l\Iă-ncrm1t şi-i sînt din ce în ce mai drn~~t1'
HELENA: Surîsul meu ar vrea să te-nţelcagă.
HERMIA: I-arunc mustrări, iubirrn mi-o dă el.
HELENA: O, rugilc nu îl clintesc defel.
RERl\IIA: Eu il urăsc, el tot îmi iese-n cale.
HELENA: Eu îl iubesc, el mă-mi dă, şi jale.
HERML\.: Ce vină am că mintea şi-o pierdu?
HELENA: De vină-i frumusetea ta, nu tu I
Această vină-asup1'.a mea să cadă!
llERMIA: Fii liniştită, n-o să mă mai vadă:
Pleca-voi cu Lysander din cetate...
Ce şiruri lungi de ceasuri fermecate
1\-Ii-a dat Atena dintru început I
Cînd însă pe Lysmidcr l-am văzut,
Din clipa-aceea, al iubirii crai
l\Ii-a preschimbat în iad întregul rai.
LYSAS.DER: P1'.rtaşă fii, Helena, tainei ne astre;
Cir d mîine, din tăriile albastre
Z eiţa cea cu plete aurii2°
1l1ărgăritarc-n irrbi va risipi
Şi se va oglindi senină,-n unde,
246
[I, lJ.
La ceasul ce pe-ndrăgostiţi i-ascunde,
Pleca-vom din Atena pe furiş.
HEIDIIA: Vom căufa-n pădure ascnnziş,
Acolo, unde-n brazdele de flori,
Noi două stam de taine-adeseori21 •
Eu şi Lysander, într-al nopţii ceas,
Atenei îi vom spune bun-rămas,
Găsi-vom, poate, şi prieteni noi...
Adio! Şi te roagă pentru noii
Pe dragul tău să-l vezi curn1d că vine
Adus de soarta bună către tine.
Lysander, nu-ţi uita ruvmtul dat!
A. adar, p1nă mîinc pe-n crat
Lăsa-vom setea aprigă-a privirii
Rh'lrincl clupă izvoarele iubirii.
LYSANDER: Da, Hennia!
(Herniia ·iese. )
247
O va unna-n ad.incul codmlui
De-o vrea să-mi muJ.ţunieascll. .pentru veste,
Ce scump o să plătească tQate-a<ieste I
Dar ştiu c-aleanul meu s-o 'domoli,
Văzin du-1 şi întorcîndu-mă aci.
I lese. )
SCEN A2
.AletUJ. Casa mcşte t!ltiit' Gutuie. Infră Gutuie, Blfodu, J urubif d;:J!laut,·-Boti-
fM p 8ublirelu26 •
240
[I, 2]
GUTUIE: Nu poţi juca un alt rol dccît pe-al lui Pyram. Prntru că
Pyram e un om cu obraz frumos, un om bine făcut, a~a cum
ţi-ar plăcea ri vrzi într-o zi de rnră un cavaler frumos, îndntă
tor. Vezi, deci, că-i bine ă-1 joci pc Pynun.
JURUill1'Ă: Bine, o ă-l joc. Cc bmbă c mai potrivită pcntrn rolul
ăata?
G TUIE: Poţi să-ţi pui orice fel de barbă.
J URUBJ'[',l: O ~rL-mi iaa o barbă ualbe11rb ~ paiul, sau 1ma. porto-
caliu-aprhl.l'i, san d-aia frru1ţnzcuscit, galbrnă, g·albcnă dt' tot33•
GU'r IE: BarbrL fnrnţuzrască? l urlc ticl\•e <le franţuji sjnt 'pîne
ca-n pâlmăa.1 . Yrei să joti fih"ă barhă? Acm11, iubiti mrş teri,
am tcrmiuat. .A ka sînt rolLuil c yoas1 rr. Yă rog, vă implor, vă
poruncesc ~ă le Îln-ătaţi ca i1e aptL pîntt mîiue sca ră . O să ne
întîlni.m în prtdttrca de lin gă irnJat, la o rniF' de ora ~, cînd o
să rugru·rt luna. O sit facem o rrpc tiţil'. Dacă repetăm îu oraş,
ne pomenim cn o g rămadă <le gură-ca tă p<' capu l no tru )
toată lumea o ă ne aUe planul. Înh'r timp, vă fac cu o li stă cu
lucrurile de crrre mni arc trebninţă pi'- a noastră.' ă rog să
veniţi la timpul lwtru·ît.
JURU BITA: .r"ici o grijă. O , ă n~nim la \T roc, .:rt putem repeta .în
Yoir. Dati-vă silin1a c:ă fiti fără c-us11r. Adio!
GUT m: La'. stejarul 'ancelui.' Acolo . u ll<" în1iluim.
JtiRUBl'!'Ă : Destul l Ycnim, orice s-ar î11iîn1pla~ 0.
(Ies ).
ACTUL li
SCENA 1
O pădure în apropiere de Atena. Puck şi o zînă ·foiră d'in două părţi diferite"!.'•
251
.JD, 1)
253
[li. 1)
Că spicul nici n-a <lat tulcie-n barbă
Şi a murit. Dumbtăvilc-s pustii,
Cîmpia înecată, nwnai corbii
Sc-ngraşă, hulpav ciugulind dirr leşuri.
Şotroancle-s de mil acovcrite,
Potecile ce şerpuiau prin ierburi
Sînt neumblate, nu se mai ctmosc.
Coliridelc18 şi basmele- uitate
Şi cîntceul de slavă sau de joc.
Tar luna, doamna valurilor mării,
De fmfo pălind, văzduhu-] udă
Şi ră.spîndeşte aburi reci şi umezi
Cc-aduc dureri încrîncciiate-n oase.
Înti·egul crug al vremii se ră~toarnă :
Căruntul ger SC lasă re te roze,
Cumrna de omi:t şi Joi a icrnjj
E-mpodobită azi cu flori şi muguri,
Şi anotimpurile dn de-a v:ilma,
CiL nimeni 1111 le mai cunonste ro~tul49 •
Năvala-aceasta de nenorociri
A izvorît clin certurile noa. trc.
Părin!ii Jor noi sîntrm , amîndoi.
OBElWN: N11mai de tinc-atîrnă să le-opn•şt~
Titania de cc să-l mai înfrunte
Pe Obcron al ei? Eu nu Hi cer
Decît un băieţaş picTdut, 'pe care,
Vreau pajul meu 50 să-l fac.
!l'ITANIA: Te limşteştel
întreaga tară-a zîneJor nu poate
Să cumpere copilul de la mine.
Căci maică-sa era clin tagma mea,
Şi-adcsea,-n Indii,-n noaptea cu miresme,
Stătea în preajma mea sporovăind,
Sau, pe nisipul lui Neptun51 culcate,
Hideam de pînza navelor, rotundă
Sub dezmierdarea vintului şăgalnic
Precum un pîntec rodnic de femeie,
Apoi, asemeni lor, se legă.na
(Era pe-atuncea grea cu-acest copil),
Părînd că pe nisipul cald pluteşte;
Pleca rîzînd şi iar venea spre miue,
Ca nava încărcată cu scumpctmi.
Era sărmana, însă, muritoare;
[II, l]
Se stinsc-n ceasul cînd născu băiatnl.
De dragul ei acum ii cresc copilul,
De dragul ei nu mă despart de el.
OBERON: Cit ai de gînd să stru aci,-n pădure?
TITAN IA: Plec, poate, după nunta lui Theseu.
De vrei în jocul nostru să te prinzi,
Sau Eă prirnşti cum dănţuim sub lună,
Poţi să r5.:mti. De nu, pe-aci ţi-e drumul.
OBERON: De-mi dai copilul, te-nsoţcsc oriunde.
TITANIA: Nici gfad! Să mergem, zînclor, de-aci;
Dacă rămînem, sfada va porni.
(lese Tilania cu suita ei.)
OBERON: Drum bun l Dar nu vei părăsi pădurea
Nainte de-a-mi plăti ocara asta.
Apropie-te, Puck I Ţi-aduci aminte,
Stăteam c:îndva pe-o stîncă, lingă mare,
Cbl răsună un cîn tec de sirenă,
Atît de dulce, că-nspumatul val
S-a domolit; şi stele 'lunecat-au
S-asculte viersul ei62.
PUCK: Mi-aduc aminte.
OJJERON: Şi am văzut- tu n-ai putea vedea
P(' Amor înarmat plutind sub lună;
Tinti-n vestala mrndră,-nscăunată
Pe-un tron din Soare-apune, slobozind
Din tolba lui săgeata cea mai iute,
De parcă ar fi vrut ca dintr-o dată
Vreo zece mii de inimi să străpungă,
Dar am văzut săgeata-nflăcărată
Stingtndu-se în raza rece-a lunii.
Nev:ătămată a trecut fecioara,
Netulburată-n gîndurile ei.
Săgeata a căzut atunei pe-o floare
Ce-n purpură-şi schimbă pe loc albeaţa,
Şi fetele-i spun „dragoste" 53 de-atunci.
Să mi-o aduci; o ştii, ţi-am arătat-o.
Cei c[trora pe genele-adormite
Le piCLu-i sucu] florii fermecate
Se-L.<lrăgostcsc de Cf!a dmtîi făptură
Pe care-o văd cînd se trezesc din rnmn.
DPci, adu-mi-o; să vii atît de grabnic1
incît Leviatanul, în răstimp,
.Să nu apuce-o leghe să înoate.
255
[lJ, I)
S.'56
(U, l)
DE.:llETlUL' ' : ~-ai bună-emiin(ă,
Ai părăsit cetatea, te-ai dat prinsă
în mîn11 unui om cc te mă; te,
.., iporţi comoarn fecioriei tale
Pînclită de primejdiile nopţii,
De sfatul rău al unui loc pnstiu.
HELEX.\.: Mi-e cinstea ta o pavăză; nu-i 11oapte
Cînd pot obrazul tău să ţi-l zri;resc.
Nu cred că noaptea neagră mă-nconjoară,
Pădmea nu îmi pare-un loc pustiu,
Că tu, în ochii mei, eşti lumea-ntreagă.
Cum pot să spun că-s singură, cînd lumea
Asupra mea privirea-şi aţll1te„ te?
DIDlE'l'Rl C ': Fug în desi~, de tine să m-a cund;
Te las în seama fiarelor.
HEI.EX..\.: Nici una
N"u-i mai nemilostivă decît tine.
Fugi lU1de vTCi ! Povestea, deci, se schimbr;
Apollo fuge, Daphne56-l mmăreştc,
au uliul gonit de porumbiţă,
n tigru-11spăimîntat de-o ciută blîndă;
fiala cmn să-nvingă voinicia?
DE;\IE'l'Hl ·s: Nu mă opresc să te a cult. Dă-mi drumul!
Şi dacă după mh1e te mai ţii,
Te fac de rîs aicen, chiar în codrn .
HELE:'\.\.: În templu, în cetatr,-n cÎlllp, vai mie,
Mereu îti rîzi de mine. Ce l'll!\ine !
'1\1 înjo' eşti a tfel femeia in. h~i.
Bărbaţii-n lupte cuerresc iubirea;
Pe noi altcum ne plămădeşte Firea;
Ni-e dat ca noi iubfrea s-o iscăm
;i nu după iubire s-alcrgrnn.
(Iese Demetrius.)
Vin după tine. Fac un rai clin iad
De-o fi de mina celui drag ~ă cads1.
(Iese.)
OBEUO." : Fii jgnră; de-a.ici nu va căpa
Nainte de-a cerşi iubirea ta.
(folni I' 11cl.-.)
257
[Il, 2]
OBERON: Dă-o-neoa', te rog.
E-un ţărm umbrit de flori de caprifoi,
Cresc toporaşii cu petale moi,
Ră mi şi eimbn1 se apleacă-n vînt.„
Titania se-opreşte cînd şi cînd.
Şi după joc, adoanne ostenită.
Şopîrla-şi lasă pielea smălţuită
Să se-nveşmînte zînele cu ea;
Titamei, cu floarea-aceasta-n. mea,
O să-i trezesc aprinse năluciri...
Tu cată în desiş să te prefiri;
E-o fată din Atena, alungată
De-al ci iubit... Ai grijă, deîndată
Cc-adoarme el, să-i picuri suc pc pleoa
Dar fă astfel, ca ea să fie-aproape,
Pe ea s-o vadă-ntîi la deşteptat.
În strai atenian e-nrnsmîntat;
Îl vei ghici. Ia seama, însă,-oleacă;
Iubirea lui pe-a ei să o întreacă.
La cîntători58 să mi tc-ntorci aci.
PUCK: întoC:ma.i \ftrea ta se va-mplini
(Ies.)
SCENA 2
(Un colJ al pădurii. Intră Titania, urmată de alaiul ei.)
258
fJI, ZI
Viersul tău, privighetoare,
Somnul' cald să-i înfăşoare.
Nani, nani, na11i, nani,
Nici. primejdie, nici vrajă
Lîngă ca să stea de straj.ă.
Noapte bună, nani, nani,
Tn paing cu lungi picioare,
Tese-ţi pînza-n altă pa,itc.
~Jrlci cu casa fa spinare,
Cărălmşi, fugiţi departe.
Viersul tău, privighetoru·e,
· Som11ul cald să-i :mă~ oare,
Nani, nani, nani, rnm:i.
o zt~x: A adormit... Să nu răm:Uă
.în pr ·ajma ei dccît o zÎ11ă.
(fes zînele. Tilania doarme. Intră Oberon, care atinge
pleoapele rtaniei eu floarea.)
OBERON: Cel ce-ntîi ti s-o ivi
C'înll din somn te voi trezi
Dragostea ţi-o va stirni.
Tigru, pardos, bunăoară,,
Urs, mi t:ret '°au altă fi:iră
Cc-naintc-o 'să-ti răsro:ă
Tio-ndati.î. o să:ti pară
Că-i frumos din' cale-afară.
(Ies. Intră Lysander şi H crmia.)
LY SA~ DER: Ai ostenit de drum, iubita mea,
Am ră.t.1.cit cărarea, mi se pare...
Să poposim aici, vom aştepta
1~este păduri să urne rnîndrul soare.
HEIDIIA: Să fie precum vrei! Aşterne-ţi pat,
En donn aci,-n frnnzişu-nmiresmat.
LYSANDEP.: O să ne facem pernă din trifoi.
Un pat, un gînd, un suflet amîndoi.
HERt\lIA: De-i drept ce spui, că eu ţi-s dragă foarte,
Te rog, fă-ţi aşternutul mai departe.
LYSANDER: Doar cinstea mea îi dă imbold vorbirii,
În veci iubirea e tîJmaci iubirii,
Am spus că ininrn.-rni de-a ta-i legată,
Că laolaltă s-a.u pornit să bată,
Şi că sîntem uniţi prin legămint
Că-n suflete trăieşte-acelaşi gînd.
259
(Il, 2)
Dă-mi voie lingă tine să mă-ntil1d,
Că nu mă-ntind prea mult, să ştii, nu IDÎnt61.
mmML\: Cimilituri ginga.5 meşteşugite!
Dar n-aş putea nicicînd să cred, iubite,
Că spui minciilni. Te rog cu stăruinţ1t,
Cum îi îndeamnă buna-cuviint.ă
Pc-.o fată şi-1m flăcău ca să se poartl',
Întinde-Ş aşternutul mai departe.
Iubitul meu, acuma, noapte bnnă!
Cît vei trăi, iubirea-ţi să n-apm1ă !
LYSANDER : A:m:in ! Să se-mplinea ·că rnga fa!
Şi viaţa să-mi sfîr~esc de voi trrida.
Să te dezmierde somnul lin ... C'u binC' !
mmMIA.: Urarea ta aş vrea s-o-mpart cn tine!
( .â11n11doi adorm. Jntrii P11ck.)
PUCK: Coclru-ntrcg l-am răscolit,
Pc micrm nu l-am gil it-,
Să-i aprind cu-această flcta ·c
Dragostea mLtuitom·c.
LiniRte i;i beznă oarbl:L ..
Cine doanne-aici i:n forbrL?
Strai atenian.„ Aha!
Craiul meu aşa-mi spunea,
C-o alungi pe biata fată;
Ea acolo doarme, iată62.
-a-ndrăznit, copilă duk:e
Lîngă tine srL SC culce ...
Te >Oi fereca, tilharc,
Purmea cu-această floare,
Somnul n-o să mai îmbie
Geana ta piuă-n vecfr.
De cum plec, să-ţi fngti Ronmul;
Eu mtb duc să-mi cau L domnnl.
(lese. foiră Demcldus ~i Helena ttlergh•c .)
HELENA: Ucide-mă, dar nu mai alerga!
DEMETRIUS: Te du, nu mai mubla în nrma mea!
HELENA: Nu mă lăsa aid, în bezna a. ta!
DEMETRIUS: De nu rămîi, o să-ţi gl:Le~ti uăpa ta!
(Iese.)
HELENA: Am alergat în van, am 0Kte11ît;
Eu l-am rugat, şi el m-a bruftuit.
26()
[ll, 21
O, Hermfa, ce fericită eşti!
Iubirea chemi cu ochii tăi curestL
~u lacrima le tlete strălucire, '
Eu mult mai des am lacrimi în privire.
Nu, nn ! sînt slută ca o lighioană,
Cîncl Jiarele mă văd, o iau la goană.
Deci lni, mai crud ca fiara clin pădme,
Cnm pot să-i cer în preajmă să mă-ndure?
M-ai în demna t, ogli11 dă mincinoasă,
Să crrd că-s tot ca dînsa de frumoasă.
Ce •ILd? Lysander? Inima se frîngc„.
E mort? Sau doarmr? .r u văd strop de sînge.
Ly andcr! Mă auzi? Eşti viu? Ră pundel
LYSANDER:
(lrezind11-se)
Pri11 foc merO' pentru tine orişiunde...
Prin pieptu-ţi diafan zăresc-minune!
Cum inima îţi bate.„ însă spune,
Dcm •trins pe unde-i? Ce tîlhar !
Cu spada a ta moartea-i dau în dar !
~'e rog, Lysandcr, mi vorbi aşa!
Cc-ţi pa ă că i-e dragă draga ta?
Ei numai tu-i eşti drag.„ Fii fericit !
LYSAXDER: Ba-mi parc ră.n de timpul irosit
1u preajma ei. Nu Hcrmia mi-e dragă;
Helenei îi închin iubirca-ntreagă!
Cum să nu chimbi tm corb63 pe-o hulubiţă?
Dar gîndu-ndrumă-a onrnlui voinţă64 ;
Şi gîndul meu îmi splllle răspicat
Că tu frumoasă eşti, cu-adevărat.
Orice rodire vremea ci şi-aşteaptă;
A~a nici mintea mea nu era coaptă.
Acum, că am atins tlesăvîrşirea,
Voinţei călăuză-i c gîntlirea;
Şi i:a-utr-o cartc,-n ochii tăi mi-arată
Pove .. ti cttm n-au fost seri c niciodată.
HELE:\'A: De mine rîdcţi toţi necontenit;
Cn cr, Lysandcr, oare ţi-am greşit?
Nu e dr-ajuns că el... nu e de-ajuns
Că el di pretn-anrnr nu si-a ascuns?
Cin·inie bmi'e nu mi-a ~pu::: deloc.„
Să-ndur acum Lătaia ta de joc?
{II, 2]
262
ACTUL III
SCENA1
( ALt colJ al pădurii. Titania doarme. Intră Gutuie, Blîndu, Juru.bifă, Flaut;
Bot işo r şi SubJiretw.
263
[Ul, l]
JL' iWJJl'! ;\: :Bn.iqi; trebuie să
n.c ţ,.rlndim b.ine. Şă ' a,ducem, Doamne
păzc~tc, nu leu, u~a, printre doamne, ăsta c un lucru îngrozitor! .
Că nn-i pe pi.iruînt o ffară mai groza\'tt d 'CÎt Jcn! în carne şi ·
oase. Trebuie sft ne mai gîurlim.
BOTIŞOR : înseamnă. că mai e nevoie <le un prolog, pentru leu. :
.JURUillTĂ: Da.~trebuie să spunem cum îl cheamă pc rt.l care face
pc leul. Şi să lase săi se vadă jumătate din obraz prÎll ceafa
Irului. O să trebuia că să se exprime cliiar el cu vreo cîteva
cuvinte. Ceva care să sune cam a.şa. ; , Doamnelor!" sau „Fru-
moaselor doamne", „vă cer" . sau „vă rog" sau ,,vă, doresc să
nu vft fie frică, srt un tremurati. Răspm1d de viata voastrrt cu
a mea. Dacă aţi crede că rn sînt Jcu, ar fi vai şi-amar de via\a
mea. Nu, nici pomeneam! Sînt om, ca toti 1ti1alţi'· . Şi atunci
să-şi spună numele şi să rccunoascrt pc faFt cri e B.lînclu, tim-
p) arnl68.
GUTUIE: Bine, aşa să facem. Dar mai silit douri lucrnri tare grele;
mai întîi, nn ştiu ctm1 o srt aducem Luna într-o cameră. ŞUţ.i,
doar, că Pyram şi Thisbeea se întîlnesc noaptea, pc lună.
BLîNDU: N-o să fie hmă crud o să juciim pieBa?
JURUBI'l'Ă: Un calendar! Un calendar! Uitati-vă în almanah!
. Cănt.~ti Luna! Căuta1i Luna! · ' ·
GUTUJE: 'na, ... o să fie
lnnă.
JUIWBlTĂ: PtH, atunci e de-ajulls să lă ·ati de· ·chisă. o fereastră;
luna o să se vadă pc fereastră.
GUTUIB: Da, o să vÎllă tmul cu o e.rosnie de măl'ăcini ~icu un fi.\nm-0!>
şi sit spună că el are ateuţia să fie persoana L'uuii. Dar mai
e o chestie; trebuie să aducem ~i nn zid în cameră. Pentru
că a~a spune povestea, ciî. Pyram şi Thisbcca îşi vorbeau prin
crăpătma unui zid. . . .
BL!NDU: N-o să putem aduce nn zid acolo, Îl1 odaia dumnealor.
Tu ce zici, Jurubită. ? ·
JURUBI'!'Ă: Oricine poate să joace rn'lill zidului. N-are decît să. se
mînjcascrt cu puţin ipsos sau cn lrnmă, ~au cu te11cuială ~i o
să pară un 7.Îd sadea. Şi pc urmă să-şi resfire degetelr, uite-a.~a,
fi Pyram şi 'l'hisbeca or sfi poată să-~i vorbească în şoaptr~.
ca prin crăpătnra mmi 7.id.
GUTUJE: Dacii o putem face ) p-astn, totul merge stnmă! Hai; ·
a„ ezati-vă copii ai runmrlor voa~trr ! Si:i n·pctăm rolnrilc. Începe
tu, :Pyra.m. i.,i d11pft cr krmini CP ni de „pns, intri în tufi~ul
ăsta. Şi a~a, fiecare cum ii ,· iue r111dul.
(lHl di P ucl~ - 11cc1blf.)
PUCK: Ce gugumani foc hl:irmrtlaia m:ta,
A.iei, lingă culcuşul doaIDilei noastre?
1264
cm. 11
Cum, joacă teatru? Ah, ii voi privi,
Iar, Ja nevoie, fi-voi şi actor.
GU'l'UIB: NorbC'_şte, Pyram i ·Thlsbca, vino în faţă!
PYRAM: Din flori, o Thisbea, urcă dulci miasme...
GUTUIE: Miresme, miresme!...
PYR.A.ll: ••. urcă dulci miresme,
Aşa-i şi răsufiarea-ţi, dxaga mea...
Bar, cc aud? Un .glas... Aşteptat-o clipit.
Mă-ntorc; mă duc să văd ce s-o-ntîmpla.
(Ic c.)
PUCK: Cel maj ciudat Pyram jucat cîndva ...
(lese.)
THISBE: Aemn, trebnic să vorbesc eu?
GUTUIE: Sigur crt da. E rîl)(htl trrn. Trebuie să pricepi că a plecat
doar să vadă ce-i cu glasul ăla pc care l-a auzit, ~i se întoarce
· îndatrt.
THl SDE: Strrtlucitor Pyramus, albi crini porţi pe obh1z,
Mai rnmen decît roza ce creşte glorios,
Cel mai zglobiu din tineri, tu, macabcu viteaz,
· Trrtpaş ce-aleargă iute şi-i pururi credincios,
Chiar la mormînt la Nenea voi merge să te cant.
Gl.J'lTrn : La morrnînt, la Kinus70 , măi omule! Dar nu trcb1rin r->ă
spni acrnn chestia asta. E un răspuns pc care i-l dai mai tirr.iu
Jui Pyram. lti spui tot rolul dintr-o dată; şi replicile, şi tot.
Pyrmu, d110, e rîndnJ tău acum. Trebuie să intri cînd zice ca
„ ... şi-i pnnu·i credincios" l
(l11tră P uck şi J uru bi/cl care are pc mnen' un cap de măgarn.)
265
[lll, l]
JURUBI'fĂ: Co i-o fi apucat? De co fug? Vor să-mi tragă o păcl!.
lcală, de igur.
(Se Zntoarce Botişor.)
266
[III, lJ
nu găsesc nişte vecini inimoşi să-i
btllllÎ. Păcat că împace. Vccleţ~
mă şi la glume, dae.ă c vorba.
pricep
TITAN IA: Eşti înţelept, precît eşti de frumos I
JURUBIŢ1: Nu, nu prea sînt nici una nici alta. Dar dacă aş avea
destulă inţelepciune să ştiu să ies din pădurea asta, nici vorLă
că aş fi destul de inţclept ca să mă folosesc de o asemenea înţe
kpciunc.
TITArIA: Nu vei pleca din codrul cel silhui,
Ci lingă mine-n veci o să rămîi.
Sînt duh de stirpe-naltă; am o ţară
în care-i pururi soare, şi e vară.
Şi te iubesc; cu mine vei rămîne,
Te vor sluji mulţimile de zîne,
Ce-ti vor aduce din adînc de mare
Gră':mezi de aur şi mărgăritiue,
Yor îngîna în şoaptă dulci cîntări
Cînd vei dormi în aşternut de flori.
De tot ce-i pămîntesc te-oi dezlega,
Un duh să fii zhurînd în preajma mea.
Veniţi, Fir-de-păianjen, Măzăriche,
Bob-de-muştar şi Fluturaş! Ycniţi l
(Intră patru zî11c.)
PRDIA zt~1: Supns mă-nchinl
A DOUA Z1NĂ: Şi eul
A TREIA ZlNA: Şi eul
A PATRA ZÎNĂ: Şi
eul
TITAi\'IA: Să fiţi cuviincioase cu-acest domn,
Dansaţi în faţa lui şi ţopăiţi,
Culegeţi fragi şi mure şi smochine
Şi strugmi cu lucire de rubine,
Furaţi şi mierea harnicei albine,
Din ceară, torţe mici să plămădiţi,
Să strîngeţi licuricii auriţi,
Să-i lumineze paşii lui slăviţi.
Cu-aripi de fluturi ochii să-i umbriţi,
Cînd luna se strecoară prin răchiţi
Y5. închinaţi, supuse să îi fiţi.
PR:BL.\. ZÎNĂ: Milrire muritorule l
A DOUA ZÎNĂ: :Mărire!
A TREJA ZiNĂ: Mărire!
A PATRA ZîNĂ: Mărire!
267
[Ill, 2)
J RUBITĂ: Vă multumesc din inimă măriilor-voastre. Vă rog,
însă,' care c numele domniilor-voastre?
PRI.MA ZîNĂ: Fir-de-păianjen.
JURUBI'.!-'Ă: Aş fi fericit să leg o prietenie mai strînsă cu domnia-
voastră, stimată domnişoară Fir-de-păianjen. Oricm11, dacă o
să mă tai la un deget72, pe dumneavoastră o să vă chem în
ajutor. (Către altă zînă) : Pe dumneavoastră cum vă cheamă,
domnisoară?
A DOUA ZîNĂ: Măzăriche.
JURUBIŢĂ: Vă rog să transmiteţi salutările mele doamnei Păstaie,
mama domniei-voastre şi domnului Harac, tatăl dumneavoastră.
Domnişoară Măzăriche, aş vrea să vă cnnosc mai îndeaproape.
(Către o altă zînă) : Numele dumneavoastră., vă rog frumos,
domni5oară !
A TREIA ZÎNĂ: Bob-de-mustar.
JURUBIŢĂ: Stimată domnişoară Bob-de-muştar, am avut prilejul
să cunosc bine răbdarea dumneavoastră. Uriasul acela mi:cl
pe care-l cheamă Antricot a înghiţit o sumedenie de mde de-nJc
domniei-voastre. Vă asigur că bunătatea dumneavoa trrt mi-a.
dat lacrimj în ochi. Doresc să vă cunosc şi mai îndraproapc
domnişoară Bob -de-muştar. . , .
TITAN IA: Petreceti-1 acolo, în tuilbrar...
Privirea'. lunii-mi pare-nlăcrimatat6.
Cînd plînge ea, plîng .florile amar,
Jelind o biată fată înselată.„
. .
Purtati-1 lin,· vedcti s:adoannă-ndată.
(Ies.)
se E NA 2
Un colţ al pădurii. Intră Oberon.
269
[Ul, 21
BERMU: Te cert, şi-atît; dru\ ce cumplit mă tem,
Că. tu mi-ai dat temei să te blestem.
Că pe Lysand i· dacă l-ai ucis,
Şi nmnck-ţi e-acum cu sînge scris,
Lovec:te şi în_ mine!
Nici Soarelui nn-i dragă dalba zi,
Aşa cum el pe mine rnă-ndrăgi.
ă cred c.1-n omu m-a pără it? Nu pot!
l\fai vredni de crezare-ar fi, socot.
'ă văd păn:tîntul despicat în două,
Prin mirz11J lni cum trece luna nouă„
Izbindu-l cnrnt pc frate- u-n amiaz.
Tu l-ai răpu , cite c pe-al tău obrn.z,
„ i-n oc:hii pironiţi şi fără vlngă.
DEMETRIUS: Jfa eu sînt mort; fiinţa mea întreagă
E sfîrtecată de cruzimea ta;
Tu, Hciga 1a mea, rămî:i o stea,
Un glob strălucitor pe-naltul cer.
'Gncle-i Lysandcr? Doar atît îţi cer,
Demctrins, o, dă-mi-I înapoi l
DE~lETRIUS: Aş ,„rea să-i zvîrln stîrvnl la copoii
BERUIA: lmi pierd l'ăbda.rca ce s-ar cu \'elli
S-o aibă-o fată ... Javră, marş de-a1Jil
De oameni fii de-a punU"ea uitat!
Deci, l-ai ucis! Dar spmrn-adevărat;
Ai milă., spune-mi; dacă nu donnea,
Ai fi-ndrăznit să îl loveşti aşa?
Ce f aptrL de viteaz! Năpîrcă., iată,
Nu are-o limbă-atît de-nveninată.
DEMETRIUS: Nu-s vinovat! Te minii în zadar!
Nu i-am atins un fir de păr măcar!
Dealtminteri, nici nn-i mort, pc cîte ştiu.
HERMIA: Te rog din suflet, spune-mi că e viu.
DfilIETRIUS: Şi dacă-ţi spun, în schimb tu cc-mi vei da?
HERMIA: Un drept; ă pieri pc n ci din calea mea.
Mi-e silrd Plec! Si'L nu-mi mai ieşi în faţă,
Chiar dacă el ar Ii sau m1 în viaţă.
(Iese.)
DE:M'ETRIUS: E de prisos să-ncerc sit mă aţin
Pe urma ci... Deci, ă mă culc pu(in l
Povara întristării mă zdrobeşte
~70
(III, ZJ
Cînd somnul datoria nn-mi plăteşte;
Aştept; eă poate-n sfinta lui risipă,
Ya poposi şi Iîngă mine-o clipă...
(Se culcă..)
2n
[m, 21
Rîu cu hohote, fac haz
Cînd se-ntîmplă. VTcun necaz.„
(Intră Lysander şi Helena. )
LY A1'\DER: Cmn crezi că rîd, cînd jur că te iubesc?
Batjocura şi plînsul nu sc-mpacă;
Cuvintele ce-n plîns se plămădesc
Spun adevărul; plînsul mă îneacă„.
Şi cum să-mi tălmăceşti, aşa,-n răspăr,
Cuvîntul care-i singurn-adcvăr?
HELENA: Minciuni I Cucernic.it, dTăcească luptă;
Cînd adevărul pe-adevăr omoară!
Juri Hermiei iubire ne-ntreruptă?
Spui vorbe grele, vorba-i prea uşoară...
De cîntărcşti ce-i spui şi ce-mi spui mie,
Vezi că nimic n-ai pus pc terezie.
LYS1L'\DER: Orb fost-am cînd iubire i-am jnrat.
HELENA: Acum, ele-o Iaşi, eşti mai necugetat.
LYSANDER: Dcmetrius pe ea o îndrăgeşte I
(deşl eptinclu-se)
DEMETRIDS: Helena! Zînăl Chip dtmmczciesc!
Cu ce pot ochii să-ţi asemuiesc?
Mai tulbure-i cleştarul, pasrllllÎte;
Ţi-s buzele cireşe pîrguite,
Cc-aşteaptă o-nlocată sărutare .
.., i neaua de pc Taurus7o îmi pare
Mai neagră decît penele de ţarcă,
Fiindcă mîna ta mai albă-i parcă.
Dă voie gurii mele să-ţi sru·utc
Pecetea frumuseţii nc-ntrccute !
HELENA: OJ iad! O, chinuri grele! Văd prea bine
Că v-aţi legat să faceţi haz de mine.
De-aveaţi un dram de bună-cuviinţcll,
M-ati fi scutit de-această umilintă.
Nu vi-i de-ajuns că mă urîţi cumplit?
Acuma şi-n batjocmi v-aţi unit?
Vi-i chipul omenesc, precît se pare;
O, fiţi la fel de oameni ~i-n p1rrtarel
Zadarnic mă slăviţi peste măsură,
Cî11d inima v-o ~tiu mocnfrid de ură...
De dragul IIcrmiei di. învrăjbiţi,
Şi-acum vă-ntreccţi să mă umiliţi.
272
[lll, 21
faptă de bărb•1ti,
lspr<.1•·a-i asta,
Obrajii mei în lacrimi să-i scăldati?
n om de neam nicicînd n-ar cuteza
Să rîdă de durerea altcuiva,
Cum rîdcti voi acum de-obida mea.
LY '.t.:m;;R: Demdriu": eşti necinstit .i rău;
Că Herrnia ţi-e dragă, ştiu şi cu.
De-aceea-ţi jur, mi-e cugetul curat,
Ţi-o las, căci o iubeşti cu-adcv1h"at.
Şi-n schimb îţi cer atîta doru·~ fă-mi parte
De (lTagostca Helenei pîn' la moru1el
IlELENA: Batjocm·ă, ţi-s vorbele deşarte I
l~ l l~TlUUS : Pe Henuia păstreaz-o; ţi-o las ţie!
Iubirea mea s-a stins pentrn vecie.„
Şi inima-mi se-ntoarce azi, pribeagă,
Spre tine, spre Helena mea cea dragă,
Şi-aicea va rămrne ...
LYSAXDEH: Nu-i aşa...
DK\IETRIUS: Nu-mi ştii credinţa, nu o defăimai
Să n-o plăteşti prea scump, ia seama binel
Dar, iată; scumpa ta iabită vinei
(Int ră Hermia.)
HER.1\ll<\: Tu, beznr~. vlaga ochilor o sorbi,
Mai ageră-i urechea, ochii orhî;
Privirii, deci, atît cît i-ai răpit,
Auzului întors-ai întreit...
Nu bieţ.ii ochi încoace m-au purtat;
Urechea mea, Ly audC'.r, te-a aflat.
Cum de-ai lăsat-o-astl'el pc draga ta?
L Al\'DER:' Ctm1 să rămîn? Iubfrea mrt, gonea ...
lIERML\.: Dar ce iubire tc-a-ndemnat să pleci(
LYft\NDER: Helena e iubirea mea pc veci.
Ea, negreşit, mai mîndră-i decît toate.. ~
Sporind podoaba nopţii înstelate,
Lîtrcce-n frumuseţea ei deplină
Luceforii cu ochii de ltm1i.nă,
Şi toate-ace te cercuri de văpăi„.
De ce-ţi porţi către mine paşii tăi?
De ce te las? ~u întcles-ai încă?
Mă-ndeamnă urn ce' ti-o poti, adîncă.
llEH)flA: Nu cred ce-mi spui... Nu am uici un temei...
HELENA: Deci Hermia -a întelrs cu ei J
Au uneltit ă-şi bată joc tustrei
274
cm. 21
Şi dragostea mea nu e ră plăti tă ,
E pricină ele milă, nu de rî...
HEIDIIA: Nu te-nţeleg! Nu ştiu ce YTei să spui ...
HELENA: Urmează! Hal Prefă-te că eşti tri tă,
Şi strîmbrt-te la mine cînd mă-ntorc!
Clipiţi clin ochi şi rîdeţi pe ascuns J
Dcsigm, toată lumea se va-ntrece
Să lande frumosul vostru joc.
Dacă-ati avea măcar un dram de milă,
De bunătate, btmă-cuviillţă„
N-aţi face-o ţintă-a glumelor clin mine.
Adio J Plec! Greşeala e şi-a mea.
, i leacu-i despărţirea, poate moartea.
LYSANDER: Opre,tc-te, frumoasa mea Helena!
Mă iartă, viaţa mea, iubirea mea!
HELENA: Grozav!
IIERmA.: N-o mai jigni aşa, fobite!
DEl\1ETRIUS: De n-o ajută rugămintea ei,
Cu sila îl î.nv ă.ţ cum să se poarte I
LYS.\.NDER: Ameninţarea fa n-are putere
Mai mult ca rugămi11tea ei firavă„.
Ilclcna, te iLLbcsc I Îţi jur pc viaţa-mi
Pe care-s gafa să mi-o dau în lnptă
Cu cel ce nu m-ar crede că mi-eşti dragă.
DF.:'lrETRIUS: Îţi jur c:ă te iubesc mai mult ca el!
LYSANDER: Hai, Yino, de-i aşa, 'ii fă-mi dovada!
DEMETRIUS: liai, iute!
HER:llll: Unde vrei s-ajtmgi, Lysan der?
LYSA.l\iDER: în 1.'Hlll'i, arilpoaico F7
DEMETRIUS: Nul N-ai teamă!
El se preface cum c-ar nea să-l laşi,
Dar niri mt se clli1trşte„. Prca-i molîu !
LYSAKDER : Dă-mi dnmml ! Pocitanie I Scai! l\fiţrt!
AltmintC'ri, te azYîrln ca pe-rn1 şarpe!
IIERUTA: De r(' c~ti răn? Cc te-a schimbat aşa,
Iubitul meu?
LYS.\NDER: Iuhitul tilu? Pi"i, eiumă!
Să nu te văd, greţoasri doftorie I
HERl\IIA: Glmueşti?
HELENA: Ştii bine că glumiţi cu toţii.
LYSANDER: Demetrins, îmi ţin ctn-înt~ dat
DEl\IETRIUS: Să-l iscălc~ti a„a cmn cere legea;
Te ţine-n loc o legittLtră slabă.
275
[III, 2]
L'fSANDER: Dar cum? Vrei s-o lovesc, sau s-o ucid?
Chiar de-o urăf'c , nu pot it-i J:ac un rău.
HERMIA: Ce rău mai m1nccu poate fi ca ura?
Să mrt urăşti? De ce, iubitul meu?
Nu mai sînt Hermia? NL1 csti Lysandf'r?
Sînt tot aşa frmnoasă ca pc >remuri.
Az' 110aptc mă iubeai! , i, tot az'noapte,
1\1-ai pru-ăs it! E-adc·YtLrat? O, zei!
Nu-i doar o glumă?
LYSANDER: Ba-i adcvrtrl
Şi nn mai ne-an să-mi ieşi >reodată-n .c:ale.
Deci lasă şi-ndoiaUî şi nădejde;
E-adcvărat, uu-i glumă; te 11răsc,
Şi o iubesc pc draga mea Helena.
HEfilIIA: Vai! (Helenei: ) Ticăloasă! Viem1C-ascuns în
fir.are!
Tn, hoaţă de iubiri, te-ai fnri;at
Şi mi-ai fmat iu!Jilul! Tu!
HELENAc Frnmos!
De ce mă faci să-ţi spun cudnte grele?
Nu ţi-e ruşine! Nu roşeşti deloc?
Ruşine! Prefăcuto! Pfni ! Paia ţi\ I
HERMIA: Paiaţă? Pentru cc? .Alia ! Pricep!
Ea, pasămitc,-i 'naltă, cu mrtnmk1;
S-a tot fălit cu înăltimea ci
Şi-astfel în ochii lui â cîştigat.
Ce, crezi c-atît de sus te-ai ridicat
Doar pentru că-s aşa de mănm ţică?
Sînt mică, ziri? Prăjb1it-nzorzonatrd
Sînt mică? Nu sînt chiar atît de mică
Încît să nu ajung să-ţi zgîrii ochii...
HELENA: O, domnilor, ,·rt rog, chiar clacă rîdeti,
ă n-o lăsati cmnva să mă Iona.se~„
Eu nu sînt ·rea i::i nu stiu sr. mă bat,
Fricoasă sint, aŞa cm{1 se cndnc
ă fie-o fată; n-o lăsaţi sc1 dea!
Să , tiţi; chiar dacă <linsa c mai micii.,
Tot nu-i pot ţinc piept!
HERMIA: Mai mică? Iară,il
HELENA: O, Hcrmia, de cc mă urgiseşti?
Stii doar că, te-am iubit întotdeauna,
Şi tainele ţi le-am pu, trat cn grijă,
Şi nu ţi-am crt ~unat vTenn rău ; iubirea
27&
(ll, :o
P<> ('a:c lui Dem trius i-o poTt
l!I-a-mvins să-i spun că vii aici, în codru.
Dc-ndatii. el pleacă pe urma ta ;
Din dragoste, cu 1-vm urmat pe el.
:M:-a izgonit, mi-a spus eă mă ne.ide.
Şi-acum, de ma lăsaţi ă plec în pace,
Mă-ntorc cn nebunia mea-n cetate
, i nu mai vin nicicînd în urma voal'tră .
V cdeţi cît eînt de proa stă ~i de slabrt.
llEmJL\: llaj, pleacă ! Cine te mai ţin -n loc?
llELE,-A : O inimă cc-o la nepntindoa ~ă. ,,,.
m:m1L\. : Ctu? Lui Lysundcr?
IIELE~.\.: Lui l c·mctriuf:.
J,YSA:-WER : Nu-ti fa c rău, Helena mea! N-ai tcan ă l
DE:\lE'rRIUS : Nu, 'aomnnlc, cu toate di.-i ţii part a.
IIELE ~.A : O, la mînic-i rea ~i c \'idcmiă,
ta . eoală . c purta. pre ·um o vulpe.
D(~Î c mkă,-i tnrn-aforisi tă.
Ilf:R7\II.A : fa/ mică? runwi mică , t ii ă zid?
Cum dc-ndmaţj să mă' lml asd1 -ntrnna ?
LYSA~DER:
.
.. ud, că-1i arăt eu tic!
,
f Hgi, Pilita!
Să Jlll mai creşti deloc, în riid un frl!
l'opiJ l<'gat cu buruieni vrajitl',
Tu , ghiu dă! Ciob!
E~ti pn' a-ndawritor
ru-o fată rare te dispretniestc.
Dă-i pace ! Nu rnrbi dr:Îpre' Hclcua .
.:i nu-i lua apru·a rea; dadî. vrei
Măc11rîn gincl s-o Îl1clră gl>;ti cumva,
O vei plftti.
LYSANDER: .Arum 1111 mă mai tine
Daeă-ndrăzne.;t i, haj, Yi110, Eă vede~1
Cine-are dr<'pt la drago.te:t Ileknci.
( Ly ·1111da şi Demcl riu s ic:.)
277
(ID, 2)
l:IERMIA: Sînt uluită, nu ştiu ce să spun
(lese).
OBERON: Priveşte rodul nepăsării tale 11s
Cu voie, fără voie, faci doar şotii!
PUCK: O, rege peste umbre, am greşit.
Dar nu mi-ai spus că-mi voi cunoaşţe omul
După veşmîntul lui atenian?
Aşa era acesta-nveşmintatl
Licoarea deci pe ochi i-am picurat.
Dar nu-i nimic; grozav s-a potrivit!
O glumă pîn' la urmă a ieşit.„
OBERON: Flăcăii-n luptă vor să se măsoare;
Hai, Puck, o beznă fă să se coboare,
Să urce AcheronuF 9 pîn' la stele,
Să legi întrrO'ul cer cu pîcle grele.
Cei doi vrăjmaşi în van vor încerca
Să se găsească-n bezna asta gTea.
Ia glasul lui Lysander, cînd şi cind
Cuvinte-amare-n noapte aruncînd;
Cu rîsul celuilalt să rîzi apoi,
Şi-ntruna dcpă.rtează-i pe cei doi,
Pîn' ce-o veni un somn de moarte, lung,
Cu aripi de liliac, cu pa„ i de plumb;
Să picuri sucu-acestei bunlienc
Pc-a' lui Ly-sm1der adormite gene,
Şi actiel nălucirea să-i alungi,
Yor fi far limpezi ochii lui atunci.
Vor crede toţi, rînd s-or trezi, în zori,
C-a fost doar ,·is, pru-clnice-ntîmplări.
Pleca-vor spre Atena, vc cli foarte,
Prieteni credincioşi piuă la moarte.
Iar eu mă duc; reginei Yreau să-i cer
Să-mi dea-n sfîrşit pc micul scutier;
Gonind dihania, naja \Oi desface
~i-o să pogoare iarăşi sfînta pace.
PUCK: ă ne grăbim! Ai nopţii iu ti balauri
Sfîşie norii-n zbor; chiar adineauri
Ai dimineţii soli luciră-n zare;
Strigoii, biete o, ti rătil.c:itoarc,
Fugiră-n gropi, iar tristele năluci
Îmnormîntatc-n Yaluri, la ră scrnci80 ,
în patul lor cu viermi e-ascund pe rînd,
278
{lll, 2j
Să nu-i găsemică zina pe pămînt.
1n taii1jţele negre se-ascund iarăşi;
S-au prins cu noaptea crînccnă tovarăşi.
OBERON: Plămada noastră-i alta; dese(}ri
Cu-al dimineţii crai pornesc în zori,
Călcînd sub paşi rovornl moale-al ierbi~
Spl'e locmile-n care se-ascund cErbii.
Deschide zarea poarta-i de mărgean,
Revarsă raze sfinte peste-ocean,
Schimbînd în aur şi în nestemate
Foimirea verde-a undelor sărate.
DcÎOc nu zăbovi, cu toate-aceste,
Să nu te prindă ziua, fără veste.
PUCK: Cînd încolo, cînd încoa',
O să-i min încolo,-ncoa',
Puck, toţi ştiu de frica ta,
J\lină-i deci încolo,-ncoa'.
Ha, vine tmul!
(Intră Lysander.)
LYSANDER: Demetriu. ! Trufa„ nle ! Răspunde I
PUCK: . Fricosule ! Hai, vino! Nu te-ascunde I
LYSANDER: Pun mîna cu pe tine!
PUCK: Ifaide, vino I
Găsim un loc mai buu !
(L?Jsander iese, ttrmJriml glasul. liltră Demetrius. )
DE:llIETRIUS: 1\fişcl, ce mail
\orbeşte! Unde fugi? Din cc tufiş
Făcut-ai pentru ţeastă ascunziş?
PUCK: Miselule ! La stele te fălcsti
Că' vrei să lupţi! Hai, vfuo! Unde eşti?
Ha.i, vino să te mîugîi c-o nuia,
Că nu eşti vrcch1ie, zău de spada mea!
DE?iIETRIUS: Aici mi-erni?
PUCK: Hai, glasul mi-l urmează!
în luptă-arată-mi i:uima-ţi vitează!
(Iese. Intră Lysander.)
LYSANDER: Mă cheamă, îl alerg necontenit,
Cînd cred că l-am aflat, a şi picrit.
Fricosul! Tarc-i iute de picior I
279
cm. !J
i fuguresc, el foge mai <'U spor, ·
for cu mă-nfund in spi.ui ... .Mă-ntind acH
( Li e culcă.)
SC ENA 1
Tol î11 păd111'e . Lysander, Demetrius, Heleiina şi Hermia dorm. I nlrri T itania
şi JurubiJă, eînele di11 alai.
Obero11 îi ttrmcază, fără să fie t'ibut.
TITANL'\.: Asază-te-n
acest mucus de flori,
si-ţi împletesc ctmuni' de mărgărint,
Să te sărut cu drag pe obrăjori
Urechile frumoase sit-i i alint.. .
JURUBlT.\. : Unde-i Măzăriche? '
MĂZĂRJCIIE: Aici!
J URUilITl: Scarpină-mă-n creştet, Măzăriche! Unde-i domni\ oara
Fir-de-păfanjen?
FJR-DE-Pi\LL\TJEN: Aici!
JURUBIŢĂ: Domnişoară Fir-dc-păia11jr11, fii bnnă, domni., oară,
ia-ţi armele şi omoară bărzăuncle ala cu coapse ro~ii care stă
pc scaietele de colo; şi adt1-mi, bună domnişoa ră, sacul lui cu
miere. Ai grijă, d01ru1işoară , să nu te îniierbînţi prea tare,
donmi şoarit. Şi, d01m1i şoarrt, vezi nu care cumva să cm.pc sacul
cn miere. N-as vrea să te văd toată 11ăclăită-n miere, domni-
soară. Unde-i' domnişoara - Bob-dc-rnnstar?
BOB-DE-~m TAR: Aici! '
JURUBI'f i\:' Dă-mi mînuţa, domnişoară Bob-dc-mu~ tar. Te rog,
la. ă rcYcrcnţcle, bună domnişoară.
BOB-DE-MUŞTAH: Ce doriţ i?
J URUBITĂ: Nimic, domnişoară, nimic altceva dccît s-o ajnti pe
domnişoara Fir-de-păianjen să mtL scarpine. Ar trebui ă mă
duc la bărbier, domnişoară; mi se pare că mi-a crescut un păr
nemaipomenit pe obraz. Sînt un măgar gingaş, dacă simt cl't
mă mănincă obrazul, trebuie ncapru:at să mă scarpin.
Tl'fANIA; Nu vrei s-auzi un cînt, iubitul meu?
JURUBITĂ: Am o ureche grozM·ăl Ponmceşte ş-aducă .vătraiul
şi cheia!
282
[IV, I]
TITANL\.: lubihil meu, n-ai vrea să guşti ceva?
JURUBI'fĂ: La. drept vorbind, nu mi-aT strica nn tain de ovăz.
Nişte ovăz uscat ar fi pe cinste. Ba, parcă a5 avea poftă da
nişte fin. Un fm bim, înn1iresmat, cc poate fi mai bun pc lume?
TITA.i."'\JA: Sau as trimite-o zînă să-6 aducă
Alune' din cămara veYc.ri(ei.
JURUBIŢĂ: Aş mînca mai clegrah.ă. un pumn de mazăre. Dar lasă,
nu vreau să vă mai supăr. Simt că am o poftă groza,·ă da
somn.
TlTANIA: O, donui, iar cu în braţe te cuprind.
Plecaţi, voi zînc,-n cele patn1 vîntmil
(Zînele ies.)
A~a pTec11m zorcaua-mhrăţi~cază
Frumosul caprjfoi; ~ tot ai:;tfcl
Cum icdcra-mprescară truucl1inl aspru
Al ulmului! O, cît imi eşti de drag!
(Adorm am îndoi. Intră P11c7<.)
OBJ:.no:,r (aril.tmdu-se):
Puck! Bun venit! Vitzut-aj cc sc-ntîmplă?
l\1i-e totu~i milă de sminteala ci;
Mai aclli1c11mi, întlli1inc1-o-11 codru
in VTcme ce-aduna miresme dulci
Să i le dea scîrbavi1icei dihănii,
Eu am mustrat-o-m1iarnic, am certat-o.
I-mpodobise tîmplele pru-oa c
Cn o cunună de suave flori,
Im· globii grei de rouă ce, adesea,
Ca nişte perle se rotesc pe frunze,
Păreau sub geana florilor cule e,
Că-s Jncrimi de durere si rn. inc .
•. i după ce am doj:cuit-o i1spru,
Iar ca, mnilă, m-a rugat s-o iert,
Eu i-am cerut copilul. De îndată
Ea mi l-a dat şi, în ·otit de zînc,
L-am si trimis în tara mea, vrăjită.
Acum,' crt am învins, voi risi1)i
Această pîclă ce-i cuprblse ochii.
Puck, scoate căpăţîna fermecată
De pc grumajii-acestui biet cîrpaci.
Iar mîine, cînd se >a trnzi din somn,
Să poată să se-ntoarcă la Atena
283
Şi toate aceste întîrn plări il-i paru
Doar amăgirea unor vi uri rele.„
Dar s-o tnrnăcluim întîi pc ca;
Fii din nou precum crai,
Vezi clin nou prccmn vedeai,
A Dianei floare b1îndăBl
Floarea lui Amor ă-nfrîngă
Trezestc-tc clin somn, iubita mea!
'fl'f.:\.1 IA: Năprâznic vi~, iubite! Se făcea
Că îndrăgisem un măgar urît...
.ffBERON : Da, uite-l, doannc I
'lTL'AXIA: Cc s-a petreCllt?
Cît c ele lud! :\Ji-c ·ilrt . rt-I prin~ el
OBERON: Tăcere! Puck, ia-i cnpul de asin„ .
Să-nccap-acmn aş nea un dutce lir1,
Şi somnul srt-i cuprindă, pc cei cinci.
Tu, muzid't, un omn aclinc s-aduci!
PUCK: (Lui Jurubi/ii)
l84
l1 V, l J
Şi-acum, în pragnl zorilor, iubito,
S-auzi emu cîntrt-n cor ogarii mei.
Lă aţi-i slobozi şi-i goni\i pe rnlr,
Către apus; găsiţi-mi pădurarul.
Hai, doamna mea, din vîrfu-acrlui mm1te
Să ascultUm ce dulce e-ntrclaic
Lătrat de cîini şi-al lui ecou preln11g.s2
lIIPOI.lTA: Eram cîndva cu Hercules83 • i Ca<lnw 8'1 •
Prin codrii Cretei hăituiam ~m uTSss '
Cu cîini spartani. N-am auzit nicicind
O goană-atit de voiniccascrt. Rîul,
Păoorca, cerul larg, întreg întinsul
Pă1·eau că scot tm singur strigăt. Lanna
Era nespus de dul<ic, ca un cîntcc,
N-am auzit un tunet mai suav.
THESEU: Ogarii mei se trag din neam spartan,
Cu botul lru·g, bălţttti şi clăpăugi,
c~ mătură cu-a lor ureche roua,
Genunchi aduşi şi guşă ca de taur,
Aleargă-ncct, dru· latră ca un clopot.
Toti într-olaltrt. N-a snnat nicicîn<l
În 'Creta, în Tcsalia, în Sparta,
Lătrat mai viu ca stmetnl de corn.
Ai să-i auzi... Dar, stai ! Ce_nimfo-s astea?
EGEU: Stăpîne, fiica mea aicea doarme;
Aici Lysander„. şi Dcmetrius.. .
Helena, fata lui Nedru', Helena ...
Mă mir grozav să-i Yăd aci,-mJJrcunăl
THE 'EU : Desigur, s-au sculat de dimineaţă
Ca - să cinstească ziua de A:rmin<lo11i;
Şi, auzind do planurile 11oa trr,
Venit-au mmta să ne-o împ o dobra scă. „
Egeus, spune: nu c astăzi ziua
în care fiica ta va trebui
Să spună cc-a ales?
EGEU: Ba da, stă Jiîne.
THE„EU : Gonacii-i vor trezi cu huma lor!
(Co mi şi strigăte Î11ăt111lru . Dernefrius, Lysander,
H crini a şi Helena se trezesc şi se scoa lă 1n picioare.)
285
fJV. Îf
Să-~i cautr prrechc-aici, în codruBG?
LYSA.iSDER: lrrtasr, donnmc I
(El şi loji ccilal/i cad în genunchi dinai ntea lui Thcseu.. )
THESEU: Nu, nu-ngemnH:heaţi I
Ştiam că voi vă du,măni(i de moarte;
Cum pogorît-a peste lume pacea
Pe care pjzma o urăştc-atit?
De ură uicidecmn nu s-a temut?
LYSANDER: Stau încă-n ceasul cC'i nel1oiărît.
1n cumpăna de vis şi de trezie ...
Dar nu ştiu toate cim1 au fo t să fie,
Şi nu-nţeleg cum am ajuns aci.
Cred că„ . (şi nu vreau să ascund nimic)
?tfi-aduc cu:ninte„ . Da! <işa-i, ştiu bine:
Cu Hermia venisrm; g1ndnl nostru
Era să părăsim Ate11a, unde
Primejdjilc legii 110 pî:ndeau.
EGEU: Destul! Destull Stăpîne,-ai priceput:
Chem legea, legea î111potriva lui!
Dcmetrius, auzj? Au pJăuuit
ă j Iuiască dr<'pturilc noastn :
Să.-ţi fme ţie soaţa , fară mie
Să-mi fure ascultarea ci supu să,
Răspunsul ei că vrea să-ţi fie soa(ă.
DEi\IETRIUS: Stăpîne bun, Helena C<'a frnmoasă
Îmi dete planu-ace ta în vilrag;
Că ei vor să se-ascundă-aci, în codru.
Eu, mînio~ , i-am mmiu·it; Ilelcna,
11înatrt ele iLtbirC', m-a urmat.
Dar nu ştiu cc 1mt ri ne.cunoscute
Topit-au prec1rn1 neaua-11 primăvară
fobirca pcntrn Hcrmiu, cc-J1dată
Mi s-a pămt o ştearsă amiJTtire
A unei jucării ce mă-ncînta
în zilele copilăriei mele.
Şi-ntreaga mea iubire ş:i credinţă,
S-a-ntors către Helena. Numai ea
îmi mîngîie privfrca ... Cu Helena
M-am logodit cînd nici n-o cunoşteam
Pc Hermia. Apoi, orbit de friguri,
l\fi s-a părut că frumuseţea ei
îmi face silă. -Acum sînt sănătos:_
286
[IV, 1)
O vreau, mi-e dragă, jur să-i fiu pe veci
Statornic în iubfrea mea curată.
THESEU: Preafericită-i întîmplarea-aceastal ·
Vom asculta altcînd istorisirea.
Egeu, voinţei noastre te supune;
Iii templu, deci, alăturea de noi,
Perechile acestea pe vecie
Se vor uni. Rămîne vînătoarea
Pe altă dată: soarele e sus.
La drum, către Atena: trei perechi
Se vor supune datinei străvechi.
Să mergem, Hipolita!
287
pv, 21
·despre vi ul meu. O să-i zică w.~ul lui ~ um~i!ă, . f~in~c~ c. nn
vis rttrrt srtrsit. S-o cînt la sJ'îr~itul sflrş1tulu1 la pie ·a, 111 tata
ducelui. Sau 'poate, ca să fie şi mai duios, s-o cînt la. moart a
ThiRbrej. •
(Iese)
SCENA 2
Atw11. fii co ·a lui Gutuie. fotră Gutuie, Flaut, Botişor şi ub{irelu.
288
LlV, 2J
panglici 11oi la lîrlif'i. SrL 11c dăm în1ih1irc la palat. Fiecare
,·ă-„ i mai m·tmcc ocltii o dată pc rol. I'rntru di, la mma mmei,
piesa noastră o să fie aleasă dintre toate. Oricum, Tlrisbea să
aibă rnfărie eurată pc ea. LcnJ, nn rnmva să-.,i roadă unghiile,
carn trebuie să arate ca ni;i.e ghccu· . Să Ycdeti, nn care cumva
să mbcaţi ceapă . au usturoi, fiindcă. ră: uflarra trebuie să ne
rnir;:iasă fnuuo. Şi atunci, nu încape 'rorbă, o i::ă-i auzim: „Ce
frumoasă eomc(Uc!'·. Gata! Acum, ajunge! Să mrrgrm! Hai!
Sit mt rgcm !
(lese.)
ACTUL V
&CE NA 1
Alena. Palatul lui Theseu. Intră Thescu, Hipolila, Phil-Ostrat , nobili şi alai.
290
(V, l}
HirOLI'l'A: Dar cc spun ci că au pă(it az-uoapte,
Şi preschimbru·ca cug-etclor Jur
Nn par a fi dcşru·te-11C·Lipufri,
Mărturisind m1 dram de :idc,· ăr,
'indat, ce-i drrpt, ciudat din calc-afară.
TllESEU: Vin mirii r,printcni, 11li1ii de \'Oio„ ic!
(l11iră Lysandcr, Dc11 elrius, Hcrmia şi Helena. )
Prieteni„ zile lungi de fericire
Să însoirască inimile voastre!
tYSANDER: Si
,
\'ouă'' f cricirn iruuiită
La dnm1, la prî11z, prccmu şi-n a, temut!
TIII:SEU: Aş nea să ştiu acum ce mă~ ti, ce jocuri
V or umple veacu-ace ta. de trei ccasmi
Ce Jie de pru'ic cina de culcmc.
Deci, tmdc c maestrnl de petreceri ?
Ce jocuri pregătite- ? Xu-i vr o pic. ă
Să mmrezc d1inul ăstui ceas?
ă v'inrt Philo trat !
l'JJJJ.OSTHXl': Aici sînt, doamnei
'IllESKU: Cli cc pctrccrri vrei Eă ne des.feţi?
Cc picurL ai? Cc d11t? Cum să-nşelUm
Greoiul timp, al!lcl <lecit e;u jocmi?
PlllLO THA'l': Aicea toate ·il1 t înşiruite.
Alege cum ti-c voia, prcaÎJJaltc!
(li dâ o hîrtie.)
TII.:.::. EU ( tile8fe):
, Vrtd „Lup la cu centaurii88 , eîntată
De-1111 unuc at nian, la harfri":
Nn, asta nu! J-nm spus-o drngei mele
Sprn slaYa lui Hcracle, rnda mea.
„H.ăscoala, cet ·i de bacm1tc bete
re-au sfîsiat pe cîntărc1 ul trac"89 :
Pove. t a' asta-i vccl1c,-r:;n anzit-o
Cînd m-ruu illtors biruitor din Teba.
Apoi; „Al cPlor nourL muze bocet
„
Plillgil1d t.iinta moartă-n srtrăcie"9°.
Pc emne, o satirrt muşcătoare;
Defel nu-i poh'ivitrda o nuntă.
„Povestea scurtă, plicticoa ă foarte
A lui Pyram şi Thi bc, draga lni.
O comedie tri tă peste poate!".
Cum? Trist şi comic? Scurt şi plicticos?
291
lV, lJ
San ghra(ă rn ld ă ~i ză.padă ucagră„ .
Cum 8:1-rn p ăciim ac<' to ne-ntolegeri?
PJIH.0 TR.\ T : E :nn~ii doar de cîtcva rnYintc,
E CC'n mai . clll'tă pic~ă cc-o cuno. c.
Dar elii<1r şi-n~a- i prea lungă, plicticoasă,
~ici un c1rdnt nn (' la locul lui,
l\iti 1111 M:tor î11 rol. De cc e tristă?
Fiimkă, la Jîr~it , P:rrum se-om oară.
1\IUrturi ~C'~r că am vărsat si lacrimi
Ciud mn Yăzui-o; lacrimi din acelea
Cc nnrnai \'l' 'C'lfa Ie stîrncf:tc.
THESFT: „ i rinr-o joacă? '
I'HlLO.)TRAT: 1\[C', tc~ng«1ri cu mîna grea ~i aspră ,
Cr nieioda Ul pînă-n clipa asta
l\u , i-au muncit rn-a trei de lucruri capul,
'-an· hotărît acum .ă-si d1inuiască
NcYolnica lor tinC'rc de minte
C'u pics11-accasta,-n ciwlC'a mmţii Yoa. trC'.
TIIE~EU: S-o ascnltăm .
rnn.o "l'HAT: Mai bi11c m1, stăpÎl1C'.
"n-i •rC'dn iert de Yoi. Am ascultat-o,
Ş i im-i nimi · de soi în ton1ă piesa.
, 'au poate că sfo1f i-vcti bncmic
Yăzind c11m se tlT;dcsc Ri cum asndă
Yoind să Yă s1njrasc:ă. '
THL' EL' : Foarte bine;
Tot cc RC nn~te .dintr-mi gînd cnrnt
E nC'di! iC doar de landă. Chem.1ti-i !
Yoi, cl:ianmclor, pofti1i lei locul YO ·tru.
(lese Pltilosf,rd.)
293
\V. 1)
Ri doamna Thi~b a vor să vi sc-arnte.
iar omu-acesta , tărnînjit cu var,
E zidul ,c~i <le parte, zid hain.
Printr-o spărtmă-a lLri, atita donr,
ci doi M ~p1m i drng·o:te . i chin.
Acesta, cu flh1ar' şi cu' dulă~
Şi cu tuii, ul de sclricţi, e Luna;
Uei eloi se văd - şi nu ginde c la rău -
La Ni:Jm , Ja mormint, IÎ.ntotdeamw.
Dar fiara-aceasta, LC'Ul pe-al său mune,
Cinel ThiBbca v:brn-n locul hotărît,
0-nspăimîntli; ra văJul şi-a pierdut
Fugind, iar Leu-n bot l-a mmsecat
. , i l-a mînjit cu sînge ~i cu spnme.
Sosi Pyram, mîndrcţe de bărbat;
Oătlnd pe cea mai draort de pe lume,
"ăzu doru· vălul ci insîngerat...
Pc loc îşi dete moartea cu-a sa ,padă ,
Cn pacla sa, de i-:11ge-nseto~ată „
Cînd TlLisbra a ieşit clin ascm1zi~,
A smi tls pumnalul lni Pyram, şi-ndată
În pic·pL şi-nfi11se crînce11al tăi~„ .
Dar Leu, Zid, Ltmă,-ndrăgo titi, vor spune
Pornstea lor în vorbe mult m11i bune.'·
(Tcs Prologul, Thisbe, Lml'l şi Leul.)
THESEU: l\lrt-ntrcb, Cllm poate Leul -să vorbească.„
DfilIETRIU : Nu-i de mirare, stlipîne; cnm o~L nn vorbească un leu,
cînd sînt atîţia. măgari care vorbe c?
ZIDUL: „Se-ntîmplrt ca-11 povestea-a ceasta-a lor,
Să-nfăţi, <·z un zid, en Doti:;:or.
Vă rog srt credeţi c:l-i 'l.ldt\'ărat;
Precît se f(punc,-aş .fi un zid crăpat.
Prin zidn -ac:r~ta, Thistra ti P.F"m
i)i s1mn în taină doml lor avrui.
Drci, rn.rul, pin tra,-a cc.astl tencuială
Ahmgă iute l'ice bănuială
Prcc1un că n-aş fi zid. Pe-aici, priviţi,
Şoptesc cei doi sărmani îndrăgostiţi".
TIIE EU: Se poate aştepta cincrn ca un p1mrn de y1ir şi o perucă
de cîlţi să vorbească mai bine.
DE.METRIUS : E zidttl cel mai plin de duh pe care l-am atlzit vre-
odată.
294
L ', ll
TIIESEU: P.rram -apropie de zid; tlcere !
(Intrii Pyram.)
PYR,UI: „o, noapte ncacrrrt! :N"oapte de catran !
O, noapte ce oseşti cîud nu e zi!
O, noapte, noapte, vai, vai! Eu, Pyram,
:lllit tem că Thlsb a. nu va inai veni.
Şi tu, o, zid, o zidule prea bun!
Tu stai între ogorul meu şi-al lor!
Tu, zid, o, zid, o zidule prea bun,
Fă-mi loc; te rog, privirea să-mi strecor!
296
l v. l;
LUNA: Acest fi:i.nar c L1rna-ncornorat~.
Itu· cn sînt omul cc trăiestc-n L11uri91 •
THESEU: Aceasta e cea mai marc gre~eală din toate; omul ar fi
trebuit să stea în fănar. Altminteri, cum poate si't fie omul
din Luuă?
DEMETRIUS: Nu îndrăznc„ te să frttrc înăuntru, din pricilrn lunu-
nării. Nu vcdeti cri a i:;i început să ardă?
HIPOLITA: Ne-am' săturat' de Luna asta; tare aş vrea srt se mai
schimbe.
THESEU: Judecînd după lumina slabă a minţii sale, Luna asta e
gata să apună. Totuşi,· din btmă creştere, din bună rînduiulă,
s-aşteptăm să-i vină vremea.
LYSANDER: Spune mai departe, Lună.
LUNA: Tot ceea ce am să vă sptm este că fănarul ăsta e Luna,
en sînt omul din Lună, asta e crosnia mea de mărăcini şi dulăul
e dulăul meu.
DEMETRIUS : La drept vorbind, toate astea ar trebui sri. fie în
fănar, fiindcă sînt, de fapt, în Lună. Tăcere, însă; iat-o pe
Thisbe.
(Intră 'l'hi:sbe.)
TIII BE: Mormîntul Nenii... Unde-o fi Pyram?
LEl '. L: Oooo!
(Leul rage; Thisbe fuge.)
DEi\lETHIUS : Bine ai răgit, Leule I
TEIESEU: Bine ai fogit, Thisbe !
HIPOLITA: Bine ai strălucit, Lună! într-adevăr, Luna striih1ceşte
pfo1rt de bunăvoinţă. „
(Leul sfîşie vlilttl pe care l-a picrclut Thisbe şi iese.)
TIIESEU: Bine ai sfi,~iat, Leule!
DEME'l'RIUS: Acum vine Pyram.
LYSANDER: Şi Leul s-a făcut nevăzut.
(Infrlt Pyrain.)
PYRAM: O, Lună! Blîndă-i raza ta de soare!
Îţi mulţumesc pentru lumina-ţi trează!
Dar darnica şi dalba ta lucoare
A fetei faţ~ mi-o înfăţişează„.
Dar stai pe loci
Ce nenoroci
Văd vălu-nsîngemt...
Privire, vezi?
'l.97
JV, l j
Si poti să crezi?
O, 'puică'., ai plecat!
îngelo tău
O, ceasul rău I
Voi, ursitori95, veniţi!
Da, alergaţi!
Fim-mi tăia,ţi,
tririţi, zdl'Obiţi, -sfîr~iţi ! ·
THE EU: O a cmenea patimă şi moartea unui prieten drag sînt în
tare să te umple de jale.
JlEIPOUT_\.: )lărturisesc că mi-e foarte milă de el.
PYR.UI: Lacrimi să cadă!
Te-mplintă, spadă!
În pieptn-mi, spada mea l
Aicea, poate,
lnima bate„.
Să pier; aşa, aşa„.
~lin răposat
.~i am plecat:
]Ii-e ufleiul în cer;
Cura să tacă,
Tu, Lu11u, pleacrt!
Deri, pier, pier, pier, pier, pfor!
(Jloar e. I ese Luna.)
DDIETRlVS: Poate r-a vrut $ă z ică ,.pierd"; fiindcă de picrit nu
~ tiu dac-o pieri, dar de }Jicrdut pierd' sigur, că nu e, sitracul,
deloc în zar.
LY, A:.\DER: Care zar? E mort de-a binelea, degeaba atîta
Zfil-Yă !
TIIESEU: Dacă s-ar milo. tivi cillcva de ei, ar putea scoate, pesem-
nr, cern din tot zarzan1tul ăsta.
IIIPOLlTA: Cmn de-a plecat Luna mal înainte ca Thisbe s11-şi fi
găsit inbi tul?
TUESEU: O să-l gă. cască la lumina . tele lor. Uite-o că vine;
,i odată cu plinsul ei se ispră,veşte şi piesa.
(Intră Thisbe.)
HIPOLITA: Mi se parc că n-o ă aibă prea; mult de plîns pe unna
unui asemenea Pyram. Cred cit ar fi bine să plîngă mai pe
scurt.
DEMETRIUS: Cine preţuieşte mai mult; Pyrnm. sau Thisbe? Pînă
şi o molie ar fi în stare să aplece b alanţa de partea unuia sau a
298
. IV, IJ
altuia. Păzeşte-ne, Doamne, ele un asemenea bărbat dar fereş-
te-ne şi do o femeie ca. asta! '
LYSANDER: . L-a şi zărit cu ochii ei frumoşi.
DEMETRIUS: Acum va începe să se tînguie. O s-o auziţi.
THISBE: Ai adormit?
Cum, ai murit?
Pyram, hai, te deşteaptă!
Nici un cuvînt?
Mort!... Un mormînt
Acuma, vai, te-aşteap m„.
Buze de crin,
Nas de rnbin,
Obraz de peruzea,
S-au dus, s-.au dus!
Toate-au apus!
Ochi de topaz avea.„
Voi, trei sma fo96
Cu mîini de laptr,
Veniţi, veniti în zbor!
Voi ati tăiat
Cu-adevărat
Un fir strălucitor
Vorbă, te-opreşte!
Spadă, lo,'c~te .
Şi viaţa mea sfî)-o !
Totu-i sfîrşit,
Thlsbc-a murit...
Adio-adio-adio!
(Moare.)
TIIE&EU: Luna şi Leul an rămas să îngroape morţii.
DE!IIB'l'RIUS: Şi Zidul la fel.
JURUBIŢĂ: Nu, cîtu şi de puţin: zidul care-i despărtea pe părinţii
color doi îndrăgostiţi s-a prr1Jrnşit. 'u vreţi să >cdc\i 1111 epilog
sau să auziţi un clan ' bcrgama c97 pe care să-l joace doi dintre
noi?
THESEU: Nu, vă rog, nu-i nevoie de nici un epilog. Nn tr('b uie
să vă cereţi iertare· cînd toţi actorii sînt mor(i, n-ai de cc ă-i
mai huiduieşti. Adevărul e că dacă acel care a scris piesa l-ar
fi jucat pe Pyram şi s-ar fi spînzurat cu cingătoarea frumoa ·ei
Thisbe, ar fi fost o tragedie m.innnat1. Şi a~a, nu-i vorbă, totul
299
[V, 2]
a fost fom"le frun10s; iqi jurat cn multă pricepere. Ei, acum
să vă vedem dansul bcrga1uasc; lăsati deoparte epilogul.
(Dans.)
Cu glas de fier sunat-a miezul nopţii;
Voi, miri iubiţi, vă duccti la culcm·e.
Acnm e ceasul sprintenelor zînc.
Mă tem că mîinc vom donui prea mnlt
• Împovăraţj de veghea-acestei nopţi.
Că păcăleala-aceasta grosolană
Ne-a rătăcit pc lungul drum al noptii.
Deci, la culcare I Două săptămîni
Pctrccem.1. aceasta o să tic
Cu jocuri, cu cîntnri, cu voioşie.
(Ies.)
SC ENA 2
( l11tni Puck.)
300
(V, 2J
OEEIW ."': Ca a-acea la s-o-mpre oare
Dulcea, mulcoma lumină
A văpăii care muarr,
Licărirea ei Llajinri;
Ceata Linelor să salte
Sprintenă, c~1 pa · u ş or,
Cum pe ramurile-nalte
Sa l tă pasărea în zbor.
Ascultati al meu cuvînt
Şi-l cîntaţi, apoi, pe rînd.
TITANIA: Cîntul meu să-l îngînaţi
Cînd mai slab şi cind mai tare.
Pragului acesta-i daţi
Sfîntă binecuvîntare.
(Zînele cîntă şi da11sează. )9!
ODERON : Pîn' ce zorii vor miji
Prin palat vom hoinări.
Şi acestui pat de nunt.:1.
Vom ursi menire sfîntă100 ,
Ca întreaga lui rodire
Să trăiască-n fericire.
Cele trei perechi să-şi fie
Credincioase pe vecie.
Peste prunci să nu se-abată
Pacostcle niciodată;
Bot de iepure101 , git strîmb,
1\Iînă-ntoarsă, trup scrtlîmb,
Semne ale piezii rele„.
Să-i fe,run pe prw1Ci ele ele.
Şi-acum, zînelor, plecaţj;
Rouă li:mpede-adimaţi.
Şi cu bobul ci curat
Pace-aduceţi în palat.
Im· s tăpînii s-aibrt parte
De mării'e pîn' la moarle.
Hai, zbtm1ţi!
Nu mai staţi!
Şi-n zori iarăşi v-adunaţi.
(Ies Obcron, Tita11ia şi alaiul.)
PUCK: Umbre sîntem, umbre-abia;
De v-am supărat cumva,
301
l'V, !?J
Socotiti că am visat
Tot cc\·-am înlătisat.
Şi-atunci ::;carbăd;L' po,·cst.e
Ce, în ,~crmilc-aecstc,
Am i torisi t-o-aci,
C-a fo:;t \' is vcti oc-0ti.
Oameni buni, m{ ne-o îndiţi;
Îngăduitori să fiţi,
Că vom dreO'e o altă.dat' .
Tot cc-acl!Illa am stneat
". iru, Puck, cinstit vă spun ;
Dacă vom scăpa acum
De su<lălmi, fluicritturi,
Vom a-Ouco, iute, jnr,
Altceva mult mai frumos.
Şi Puck nu-i un mincinos ...
Tuturora noapte bună;
Dati-mi toti cîto o mînă.
Şi prieteni 'buni vom fi ...
Într-o altă bună zi,
Voi plăti cum se cuvine
Gîudul voitor de bine.
(lese.)
•
VISUL UNEI NOPŢI DE VARĂ
Comentarii
303
Good-fcllow, Robin Brtiat-de-ispravă) şi pentru „capul do măgar'\ Disc~
vcry of Witcltcraft (D escoperirea vrăjitoriei , 1;)84) de Reginahl Scot precum
şi tradiţia .folclorică engleză; pentrn Piram, Tisbc şi numele 'f ita nia, Me-
ta,morfozele lui Ovidiu.
Numărnl „lumilor" sau al „grupurilor" care îşi dau întîlniro în Vio:ul
unei nopţi de varâ fluctuează în funcţie do punctul do vedere al criticilor
şi istoricilor literari. După Charlton, este vorba de „trd lumi dis.tinete
şi .fftră legrtttuă între ele, îniăţişate într-nu univers coerent'':
304--
111 -113). Tc::eii : Cîinii mei se trag din vită S}lartană ... / (sînt) guşa{i ea
ta.t11ii <lin Te alia ..." (Ibicl., 118; 121)
II.B. Charlton:
„Nu prea avem de ales între De.netrius şi Lysander ... Hermia şi He-
lena sint mult mtti individualizate ... Helena. e palidă şi inaltă, emblema
J tanley Wells, Op. c-it„ p. 18.
~ G.K. Ilunter, .d Jlidsu41?mer NigJ1t 's Dream în Shakespeare, TlJe
Later Cow:dies, 1962, Longmans, London, 1969, pp. 4-6.
3 , fark van Doren, Shakespeare, 1939, Doui>leday, New York, 1953,
n. <ii.
305 20 - Opere !li - Shakespeare
tradiţionalii.
a. iubirii fe cioreşti nemîugîiate, o fatit dulce, îndrăg ostită
nebuneşte de un bărbat nes tatornic. .. Dar deziluzia a făcu t-o să innţe
multe despre lume... llermia, sc umlă, oitcho şfl şi bimă. do gură., e mai vie''.1
Stanley Wells:
M.R. Ridley:
sau
306
Ca iudividual:izar<' , comparabil cu Bottom este, îu lumea duhurilor,
P uck, despre care s-a scris:
1
William Ifozlitt, Op. cit., pp. !l9-100.
2
Donu.ld A. Stauffur, Sh11lwspall•e's ll7urlcl of Images, 19!9, Indiana
Uniyers]ty Prcss, 1!JiJ6, pp. 60-Gl.
: Ion Marin Su.Joyeanu, Op. cit., p. 539.
307
cÎ!I ll.IÎudouă no stirnt·sc simpatia. Iklcoa mai nles atunci cîud r:red!- ·<>li
este victima nuci con. piraţ.ii pnse la cal· de 1·C'ilal(i şi atît Heleno tit
şi I!erroia cind intră }lC scenă frint e <lr obo•r ală s1m· fo1efo actului Ill."1
„Yoi prinde rlipa eîud 'fitanfa e 11dormită / Şi-i voi picurn in Cir 11i
iteo:irea.„ / Cînd so va deştepta,/ Ea vil urmări cu sttf!etnl iubirii/ Pti.11;1
făpt:u.ră spre care va priyi - / fio cfL e Jcn, ins, lnp irnu tnur, / M:rim 11 \o i
băgăcios sau co~codan nl'obi·ăzat" . (II, l, 177- 182
30!l
„Chac;all a pict;tt-o pe Titaui<t mingiin<lu-l po măgar. !n tahl<rnl si~u
măgarul e trist, sur şi afectuos. După părerea mea, Titani a lui ~· hake-
spcar<>, mingiindu-1 pe monstrul cu cap de măgar, ar trebui . ii. se <tpropie
mai mult de viziunile teribile ale ltti Bosch şi ele grotescul suprarealiştilor.
Şi, i:iră5i, cred că teatrul mouern, caro a h·ecut prin poetica suprarl'alis-
mnl~i, a absurdului şi prin poezia brntală. a lui Gonct, poate zugrăvi veridic
aecastrt scenă, pentru prima oară . Alegerea înspiratiei vizuale l?Sto deo-
sebit ele importantă în acest context. Dintre toti pictorii, Goya este poate
;ingurul ale ciirui fantezii au pii.truns chiar mai ad.înc clecît cele ale lui
Sb:ikcspeare în sfera întunecată. a bestialităţii. ;\Iii. gîn<lcsc la Caprichos." 1
Povcste:i. lui Pyram şi a Tisbei, atît prin text cit şi prin int<'rprrt:J.rca
actorilor improvizaţi, este o parodiere a interludiilor engleze şi, în general,
a JJieselor proaste, prost traduse, prost jucate pe scenă; de asrmene~, o
satiră. împotriva exprimru·ii artificiale, bombastice şi kiperbolicP, în primul
rind a exprimă.Iii. îndrăgostiţilor exaltaţi. De aici şi un anumit par<1fl.-
lism care .se c1·ccază. între. Pyram-Tisbo şi grupul tiaerilor„ . :\fai mult
derît atît, s-a emis, nu fiiră temei,. şi ideea că Pyram şi Tisbc este o rt>plică.
la „tragedia dragostei·', Romeo şi Julieta:
Ibid., p. 222.
1
2 Eric Partridge, Slialcespeare's Bawdy, 1917, Routlodge, Lon\lon,
1968, p. 45.
3 ~fark van Doren, Op. cil., p. 67.
309
de Jill a lui;/ Nu se va întim1)i.:1 nimic rău. /Tot omul o să-şi recapete
jumătatea şi toate vor fi bune şi la locul loT" (III, 2, 461-463), replică
pe care unii exegeţi o con idcră prioritarii. din punct de vedere tematic.
Tot Tezeu formulează 1n kgătură w dragostea (e adevărat, el se
nferă nu la d:ragost11a -dintre sexe, ci la drago te:& s11puşilor faţă de un
co:nducător drept) o maximii. interpretabilii. şi ca. ad de acuzare împo-
triva găunoasei exprimilri hiperhfllic:e: „D.e aceea., dragostea i:i simplitateA
împiedicată la vorbă j Exprbnă~ după. pă.rerna mea, cel mai mult prin cel
mai puţin" {V, 1. 104-105). Ideea e :înregistrată iu 1576 de Pettie, în
Petite PaUace: „Dupi~ cite am auzit, cei care iub c cel mai mult voTbesc
cel mai put.in" şi apare şi în Cei doi tineri din Vei·ona: „Julia: Nu iubesc
~i care Jşi arată dragostea. L celta: Ol iubesc ccl nrai puţin femeile care
ii lasă pe bărbaţi să alle •că iubesc" (I, 2, 32- 33),
Înainte de a trece la tema. imagi mJici, să ne amintim că Visul
Ut1ei nopţi de val'ă, „eea mai romantică... şi una dintre cele mai poetice
comedii ale lui Shakespeare (A. Anikst), l!sto roâul unei extraordinare
imaginaţii poetice oare a reuşit să îmbine tntr-un tot oTgani.zat elemente
eterogene. Piesa .reprezintă ~,o fuziune imaginatiTă a intîmplarilo.r"
(F.E. Ilalliday)„,fantezia. .. , extazlllinsuşi al romantismului" (ILB. Charl-
ton), „jocul liber al imaginaţi-ei cu întrucliipXtilc drngostci" (Donald A.
Stauifer), „jocul imaginatiei care.„ domină toate" (Friedrich Bodenstedt),
iir..aginaţia. este „firul care leagă şi dă. viaţă .ficcii.rci categorii, creînd to tuşi
ll.Il totirea1, puternic şi obsedant ca şi realitatea ... " (Jon ~farin Sadovennu).
310
(airy nothing -„eteric /vaporos nitnic"), cărora Io dă. săhtş anume ~i
un nume (V, 1, 3-17) - cf. Emerson:
„ ... poetul este 011rnl cam nu moş.te sau. Făcătorul de Jimbă, dind
nume hlCrurilor, uneori dnpă ap:trenţa, rrltcori d.upă. esenţa lor, fieeă.ruia
mtmelo sii.t1 şi nu al altui:i., buctu:înd astfel intelectul, veşnic rivnitor d&
separări sau hotare."1
1
Ralph Waldo Eml'rson, Th e Poet.
2 Pc larg în L.L., Studii shukes11earie11e, Op. cit., pp. 131-139.
Blt
„'Pentru Tezeu, totul nu · este decît o perfoctf1 iluzie. Pe Ilipolit:a
·insă
o izbeşte faptul că ~mi ntilo tuturor & 1rn fost afectato. Ea îuL-rezi1reşte
o fortă dincolo de cea a fantcziei". 1
1
Bertrand Eva11s, Visul unei nopfi de rnrll, clin Co1„cdiilc lui
,C..Jial.·espcare (Slwkespcare's ('omedics, 1960), în, 'hahespcorc şi Oj•ern l!li (trad.
cle Sorin AlexanclresC'u), EPLU, 1964, pp. G44.- G50.
2 Stanley Wells, Op. cit„ p. 34.
3B
Imagim1ţi:i, visul, iluzia, reproziută, aşada.r, forma de cunoaşte:e
„11pecili61·' i11 risl!l unei no11fi de varii. Către s.fîrşitttl carierei sale dra-
m:tti~c. Slmkespca.rc v:t relua aceste probleme 1n Furtmra. Dar în loc
de a anticipa, CtitO m:ii cu c:ile să. schiţăm o „retrospectivi" .
." ub o fonrul sau :tlta, problemele cnuoaşterii au fo-t prPzcnte in
foah.l <:-o mP.l iilc d pllli't a. ·11m; d;u· prin coerenta tratării loi: şi priu foto. irra.
unei pies î11tr<';tÎ în chil} de excmplum, reţin atenţia lmbltmiirea îmlifrrl.I·
t1icci (nu1oaşterca şi autocunoaşterea p.cin drago to şi empatic) şi, îna.into
de tM·ea ta, rhnrd.ic1. Norilor, cu care T'istd unei nopf i ele vani an îumdiri
de g~nul celor cc se pot st.abili cu Ji'·ttduna.
în a.mb Ic i1icse i11 Yiaţa 1mor oam<'ni normali („re.aU„ti." în Co11u·di1t
aorilor, p<trtc „rom:ulti<-i", parte „realişti" Îll Vis iL) se întîmp.Jă ni.;te
„înrur1·;ihHi" (sa.u „erori·') care d<tu naşt.ern comicului do situaţie. în
~:mbek pi(•sc acestea sînt pricinuite de factori „suprasensibili" (in Co111Nli11
erorilor, de ,.întîmplar ", „soartă", „vrăjitorii' · , în l'isul, de „imagin::iţiu".
„sp1ri<lnşi " etc.) şi rezolva.te de aceştia (în Comedia erorilor intervino ~i
ft:mplul din Eies, mistira creştină) - după Charlton, ]11 cadrul unei „onli11i
invcrsttte":
mul î~i trădeazi'~ substanţa, printr-un dans ftuios tua.into de a se înfiiţiş_:i. fa,
judccată". 1
314
„Bottom: ... Am :wut o vedenie cu totul şi cu totul minunată. Am
antt tUl asemenea vis că mintea omenească nu poate spune ce foi de vis
a fost etc." (IV, 1. 203-204).
„ln scena finală. indrrrgostiţii rîa c:i1 hohote de hrnpţiilc db1 pi sa jucată
in faţa lor - ironie pc care se cu>ine să o ses.izrLm. Eroii involuntari ai
unci piese de dragoste, regizaţi şi supravegheaţi do dulmri, acum cit se
poate de conştienţi, sint spectatorii superiori ai unei alte piese. Împreuni
<'U ci putem rîde pe socoteala meşteşugarilor; daT Tîdem şi pc socoteala
lor'".1
.315
Inuiiercnt do motivări, în piesi't există însă constatarea unor stări de fapt,
constatare de-a d.reptnl tragică, chiar tlacă stlrncşte ilaritate in anumite
situaţii: uităm, cîteodalâ foarte repede, C.l]Jerie11fde prin care am trecut.
Cel puţin de la o anum.ită vîrstă în sus nu ne mai recunoaştem în
sce11elc romantice din î"·isul, de parcă nn-au fost întotdeauna străine exal-
tările nebuneşti ale dragostei, Yraja pi'tdurii într-o noapte de vară, fasci-
naţia lunii şi a razelor ci încărcate de polcn 1 , chemările fanteziei descătu
şate, nrni reale ca re<tlitatca, însăşi; am rupt din calendarnl vieţii noastre
lllrle giHbejito pentru a Ic înloClli cu file noi, albe şi negrăitoare sub cer-
neala de tipar a stivuitelor datări. CLt bună sau fi'Lră bună ştiinţă am omorît
visu.I tic altădată - Vi ul 1111ei nopfi de vară. Nu mai este acum, înseamnă.
cd. nu a fost ni ciodată„.
Uitrtm - vai, cît tle repede - e:\1ierienţa unui îngrijit spectacol cu
Visul unei nopfi de i·anl, trăirile cinstite pe care le-am înceICat dacă. am
de păşit dt de cit condiţia spirituaJrt <t liti Bottom - opacita,tea (nu am
ziA .,prostia," !), lipsa de empatie şi simpatie, snobisnml, morga de împrumut,
superioritatea şi toate celelalte. la:r dacă pe deasupra mai sîntem şi critici
litemri san regizori, deci foa.rte superiori, cinel plecrtm de la acest spectacol
bun sau foarte bun, în loc si1 apreciem înci1 o dată şi încft o dati1 perma-
D•'nta calmă a valorilor din T"isul tmei nopfi de wrrI, visăm, proiectîndu-ne
îu âilor, mai degrabă la din ce .î n ce mai noi ) originale puneri în scenă
ale •'ttpotl verei lui Shakespeare, preccdrntul fiind creat de mult (adaptări
ca, 'l'h e Merry Co11ceiled Ifomo1us of Bottom the- Wcai:er, 1642, The
Rni,·y Qucen, CLl mn7.ici'L de Purceii, 1602, versiunea lui Garrick The Fairies
172J, clin care lipsesc meşteşugarii, producţia cu iepuri vii a lui T:ree din
rnn etc.) şi sîntem înclinaţi să vedem lucrurile cit mai altfel, poate chiar
ca Samuel Pepys: „Oca mai insipidă şi ridicolrt piesi1 pe care am văzut-o
vrco<latit" (1662) sa n ca Derck Traversi: „Ou greu s-ar putea spune că
Visul unei nopţi de vară este ... ma,i mult decît o ornamentaţie (piece of
decorution) delica,tă şi fără substanţă" 2 •
Lumea de imagini, metaforele? Avem ueyoie ele imagini şi metafore
noi, cit mai bizare, cit mai abstruse, cît mai chirc, cît mai în consonanţă
cu propriul nostru veac ... De parcă imaginile şi metaforele din Visul nu ar
fi veşn-ic noi, pcntrn fiecare generaţie şi pentru fiecare din .vîrstele inteli-
1 După Carolino Spurgeon, luna este imaginea cea mai frecventă în
Visul (apare de 28 ori): „Influenţa şi prezenţa llmii so simt pretutindeni,
în mare măsură da,torită imaginilor, începînd cu primele versuri, cinel,
nerăbdători, nobilii rnuuărft zilele care-i despart de nuntri după dispariţia
Junii vechi şi apariţia celei noi... şi sfîrşind cu versurile lui Puck care ne
spune că «lupul urlă la lună » ... (Shakcsp eare's Imagrry and what it tells
11s, • 1!)35, Cambridge Uninrsity Press, 1Dl>5, pp. 259- 261.
2 Derek 'fraversi, The Young Dramatist, în 'l'he Age of Shakespeare,
1956, Penguin, IIarmondsworth, l!)l).f, p. 183.
316
i;cntc alo unui om; de parcă lli sa nu ar fi o metaforă '111 ea însă~i prin
bogr1tio şi supremă calitate poe tică, cxempliiicînd <";;haustiv continutul
celor două tipuri do metafore pc care le disti11gc Lucian DI:iga:
317
cf~se petrece la Atona, po timpul lui 'rbcscu, lttcrnl llll are i mport<\llţă
pentru Shakosp caxcl E crcdinta că această noapte (ca noaptea Sfi11t:1l11i
Andrei la noi) are puterea să fară să iasă la SLtprafaţft toate nebuniile creie-
rului omenesc cari cloceau de mult." 1
L. L eriftl1i
1 Emu legendar antic lji Iiu a] regelui Atenei căruia i-a urmat fa tron.
Printre marile sale fapte eroice, un.a din cele mai \"Cstito este uci-
derea minotaurului, llll -monstru jumăt<itc om jumătate taur.
Atenienii, înyinşi de Minos, regele insulei Creta, fnscserft obliga.ţi
să trimită, în fiemre an, 7 tineri şi . 7 tinere, care serveau drept
hrană minotaurului, închis în labirintul construit de Dacdal11s.
Pentru a scăpa Atena de acest tribut Thcseu a mers în Crettt, ca
unul din cei 7 tineri şi pătrunzînd în la.birint a ucis minotaurul,
cu ajutorul fiicei lui 1.Iinos, Ariadna, care se îndrăgostise Ide Thcscn.
Ariadna i-a dat totodat.1. acestuia un ghem de aţit pentru a-l drs-
fă.şura, înaintînd în labirint, şi a-şi JJUtca gă.si astfel drumul la îna-
poiere. Theseu a fugit apoi din Creta, împreună cu Ariadna„ pentru
a scăpa de minia lui Minos, dar a pără.sit-o în insula Naxos.
Ca rege al At.enei Theseu organizează o expediţie împotriva amazoa-
nelor, capturînd-o pe Antiope, sora reginei, cu care s-a căsătorit.
După. o altă legendă, Autiope era regina. amazoanelor, iar Hipolita
era sora ci care a venit să o scape din ca.Ptivitate, dar a fost învinsă
de Thcseu. Shakespeare se conduce, în piesa de faţă, după legenda
refatată. de poetul Geoffrey Chaucor în Povestirile din Canlerbury
(1386), în care Hipolita este regina amazoanelor şi nu Antiope.
Fiind învinsă de Theseu, se căsătoreşte cu el
2 Deşi Theseu îi spune IIipolitei că. mui sînt patru llile pînă la ziua. nuntii
lor, nunta va avea de fapt loc chiar a doua zi, după întîmplărilc din
noaptea care urmează scenei de faţă..
S Luna, sub influenţa căreia 'Sll desfăşoară intreaga piesă., a1rnre ca
imagine dominantă tlin primele replici ale personajelor.
4 Aluzie la faptul că din moştenirea fiului i se plă.tea mamei sale, san
mamei vitrege, o pensie viageră, ceea ce micşora averea moştenitrL .
6 Numele personaje1or sfit luate de Shakespeare din cliierite izvoare.
Theseu şi Hipolita se întîlnesc la Chaucer. North, Plutarh etc.
Philostrat apare în opera lui Chaucer, l'ovestirt1e din Canterbury.
319
Din traducerile lui Thomas l'Îurtl1 u illlprumutat numele Egcu
{Egeus), Pcregina (Pcrigenia), Eglcca (Acgles) şi Antiopc (.\utiopa)
(Act II, se. 1). Numele personajelor Lysandcr şi Dcnwtrius ei·au
foarte rftspîndite, dar probabil sînt luate tot din opera lui Plutarh.
6 Pentru a sttblinia identificarea eroului si1u cu personajul mitologic,
Shakespeare îl înfăţişează pe Thescu reamintindu-i Hipolitci că. a
cucerit-o cu spada.
'I Conform uncia din legile lui Solon (arhonte la Atena, - cca. G-l.0:-
558 î.e.u. - şi autorul binecunoscutei constituţii democratice a
a{'estci cetftţi), tatăl avea drept de viaţă şi de moarte asupra copiilor.
8 O primă aluzie la faptul că piesa arată în repetate rînduri contradicţii
intre datele furnizato ele simţ1ui şi raţiune.
9 În Grecia antică nu existau ci11ugăriţc şi mi1năstiri, instituţii care
au apămt dc-abin. în Evul Mediu. Dar membrele unor comunităţi
de fclllei celibatare din antichitate puteau fi denumite ri1lugăriţe
tle contem1ioranii lui Shakespeare, pentru a folosi un termen binc-
··nnoscn t tuturor. 1n scopul înţelegerii tmor asemenea situaţii în
lu mea veche, Thomas 1 orth, traducătornl lui P lt1tarh, recurg~ la
1le uu mirca „călugăriţe", pentru fecioarele vestale sluji ud templul
Z<'iţe i Vesta la Roma.
Diana, zci(.a lunii şi a vînătorii, primind de la tatăl său Jupiter
aprobarea de a nu se căsători niciodată, căpătase şi atributul de
zrită a castităţii şi devenise, prin urmare, ocrotitoarea femeilor
cnli bat11rc. Făcînd-o şi stăpînă pădurilor, Jupiter îi dădu Dianei
un cortegiu de nimfe pentru a o insoţi pretutindeni şi a o ocroti.
'l'heseu o numeşte rece, deoa,rece nu cunoaşte sentimentul cald al
iubirii şi stearpă din cauza castît11ţii pc care şi-a impus-o.
10 Unii come11tatori văd în dragostea pînă la idolatrie a Helenei pentru
Demetrius ceva asemănător cu dragostea Phedrei pentru fiul sftu
vitreg Hippolytus, în drama lui Seneca, cu acelaşi nume, în care
Phedra se hotărăşte să-l urmărească pe Hippolytus oritmde s-ar
duce, cum il urmăreşte şi Helena pe Demetrius.
11 i\Ilisură. de lungime egală cu aproximativ 5 kilometri.
12 Sărbătorirea zilei de îutîi Mai era foarte răspîndită în epoca elisa-
betană şi avea loc în pădurile din vecinătatea oraşelor, fiind însoţită
de j oc1ui, cîntece şi veselie, spectacole rudimentare de b ilci etc.
13 In mitologia greacă Cupidon (Amor) are două feluri de săgeţi: unele
de aur cu care provoacă dragostea şi altele de plumb, datorită
cărora cei loviţi resping dragostea. Legenda se întîlneşte în Meta-
morfozele lui Ovidiu, Cartea I, 468, bine cunoscute de Shakespeare,
după. cum rezultă din numeroasele legende preluate din Metamorfoze.
320
Nu e te exclus insă ca Shakespeare sl fi fost influenţat de poemul
lui Christopher 2\Iarlo\\·e Hero şi Lea1ulrn.
14 Dupi1 cum carul Inuonei era tras tle pittmi, carnl lui Venus era tras
llfin înitltimile crre,ti de porumb ei argintii îndrăg osti(i, care se
sărntau între oi. Shakespeare se referă la porumb eii lui Venus şi
în strufa finalft din poemul Venus şi Adonis, scris în 1593, cu un
an satt doi m'.l.i înainte de 11 scrie Vist1l unei nopfi de VMll.
15 Didon<t era fiica regelui din cetatea Tyr (pe coasta Libanultti). Soţul
fiindu.-i ucis, ca ajurat sl't nu se mai recăsittoroaseă şi a părăsit Tyr-uJ
însoţit ;], ele mai mul ţi nobili, îute1Ueind cetatea Cartaginei (pe coasta
Tunisiei), şi devenind regina acesteia. Cum regele vecin, Hiarbas, a
căutat sit-i irn1rnnă să ~e căsătorească cu el, ameninţ.înd Cartagina
cu r1tzboi, şi cum poporul cartaginez era favorabil acestei căsătorii,
Di dona a înălţat un rug· funerar, pe care s-a înjunghiat pentru a
nu-şi călca j urămîntul. Virgiliu, în Eneida, schimbă legenda, în sensul
că după căderea 'l'roiei, Enea, în drum spre o nouă ţară, ajullge
la Cartagina, unde este bine primit de regina Didona, care se în-
drăgosteşte de el. Zeii însă, hot ărînd altfel destinnl lui Enea, ii
poruncesc să-şi continue călătoria şi atunci acesta părăseşte Carta-
gina, ceea ce o dctenniru't pe Didona să se sinucidă de disperare.
Din punct de vedere istoric însă, între cr.clcrea Troici (1184 î.e.n.)
şi întemeierea Ctutaginei (853 î .e.n.) sînt mai mult de 300 de ani.
16 IIenuia foloseşte în replica sa versul iambic rimat. Dealtfel, număru l
versurilor împerecheate se ridică la peste patru sute, în întreaga
pi esă, Shake peare găsindu-le în acea perioadă a creaţiei sale lite-
rare ca fiind cele mai potrivite pentru con(foutul lor sentimental.
In pies ele sale ele mai tîrziu el preferă versul alb pentrn situaţii
asemăniitoare acelora din piesa de faţă .
321
speare, este păstrat şi în cazul stichomitiei, devenind tnsi aneort
vers rimat.
Versurile stichomitice s1nt folosi.te deseori pentru exprimarea unui
dezacord puternic sau a unui conliict intre două personaje, deşi
pot ajuta. şi la obţinerea unor efecte comice, de exemplu în
Oomeaia Ernrilor.
20 Metaforă. desemnlnd zeiţa lunii, care în textul original a.pare sub
numele de Phoebe, alt nume dat zeiţei Artemis (Diana), ca o formă
feminină a numelui lui Phoebus (Apollo), fratele ei.
Se pare, totodată, că Shakespeare se referă fa o luru1. pliru1. oglin·
dindu-se în apa Iacului, deşi la începutul piesei situează scena ca
avind loc în faza de lună nouă (rnplica H.ipolitei).
21 Referirea Ilermiei la vremea strinsci sale prietenii cu Helena apare
ca o pregătire pentru scena străbătută de o ironie crudă a certei
care \a izbucni intre elll, în aot. JIT, se. 2.
22 Cuvintele Helenei constituie o aluzie ironică, deşi inconştientă, Ia
îndrăgostirea Titanici de J urubită., în actul II.
23 In perioada veche a mitologici greco-romane, Cupidon e considerat
orb.
24 In traducerea operoi lui Plutarh, Thoma.~ North arată clb meşteşugarii
erau cca mai numeroasă şi mai puţin avută dintre cele trei claso
sociale în care Theseu ii 1mpărţiso pe atenieni: aristocraţii, agricul-
torii şi meşteşugarii.
25 1n desiăşurarea acţiunii legendei antice, Shakespeare introduce aceste
personaje, umili meşteşugari ai vremii sale. Pentru a accentua
caracterul c.ontemporan al acţiunii sustJnute de eler dramaturgul
le dă nume englezeşti Am tradus nnmele proprii (aşa cum dealtfel
au fă.cut-o tălmăcitorii în rusă şi germană), 1ntrucît ele echivalează
clar cu cîte o poreclă. Shakespeare a relevat umorul scenelor cu
meşteşugari şi prin acest procedeu onomaJ1tic (n. tr.).
26 Aşa după cum apare în mod obişnuit 1n piesele lui Shakespeare, ca.
şi în alte pieso din epoca elisabetană, personajele de rang social
inierior vorbesc întotdeauna în proză.
87 Titlul scenetei constituie o ironie la adresa titlurilor pompoase alo
unor pfose contemporane, ra de exemplu aceea lui Thomas Preston
(cca. 1570): Prea trista tragedie, în care se gases.c fi scene pline de
pZăciită 11eseZie, şi car.e conţim viaţa regelui Oambyse al Persiei.
ln ceea ce priveşte legenda. lui Pyram şi a !ni Thisbe, aceasta era
bine cunoscută publicului englez, constituind şi tema unei balade
p.opulare, pi .llngl aceea a. mai multor p-0vcstiri şi dramatizări
foarte răsplndite Jn evul mediu. şi în epoca Renaşterii în Europa
occidentală. Tragica poveste este relatată. ae Ovidiu în Metamor·
322
(<>:;e (C<trtea a IV-a, 53-113) şi a fost inclusă. tlo Geoffrey Chaucer
(sec. Xl \') in Lcgcoda bunelor ft'mei.
28 Eroul mitologic H1·rcti'T • considerat. semi.zeu, ca fiu al lui Zous, era.
ve:itit î•1 l genu te mi nlogice pC'ntnt cete douăsprezece munci
supraomene~ ti p c care a trelrnit să Io iitdopliuc>:iscil în urm.a poruncii
pri mite din partea prcot~sd l'yt-J.1.fa, tind a cerut ora.colului de la
D.ilplll să-l iitLlru ui.:zo cum sfi ispiişcascii o crim.il comisă. în stare
do n bunic.
H enmle ern. un }lt' r:!Ollllj foart e poirnlar într-un mate 1mmăr de
product ii Jra.matic · din ar.ea vnrn1e, popularizat în special de tra.-
dtteer a piesei !ni emi rn: ll ure1tles Ot'lacus, efectuată. de J. Studley
(1581).
Al ttz ia lni Slrnkespear este insi considlJrată să fie la o piesă care
s-a icn.litt şi tu care lfrrC11le avea tm rol violen~ şi' zgomotos.
29 Pt'rson:1juJ Bupe-P L~ id, ap:i.re în comedia. lui Thomas Dekker şi Tho-
mas ~foldlctou Pul! (1irtunoasâ, pubJicatii în amu 1611, mult, prin
urm;W', dupil. ce lrn.kespc:;re scrisese Visul unei nopţi de varii.
Sîut însă toare int!idile că. draruatu;gul se referft la o sursă folclo-
ric-ii. iu pit'sa de faţă, tutdc, în origillal, se vorbeşte de un personaj
caro j oitcă. un rol Îlt cam rnpc o pisică.
80 Fibu~ = Phoebus -1.pollo, zeul soarclt1i (în pronunţarea lui Juru-
biţă).
81 1n vremea. lui Shakespeare şi încă runlt timp după ol, femeile nu erau
aeceptate să facă parte din trupele de teatru. Ca urmare rolurile
fe minine erau interpretate de băieţi sau bărbaţi foarte tineri.
82 Personajele: ma.ma lui Thisbe, tatil.l lui Pyram şi tatăl lui Thisbe
nu apar Î1l scena. rcspootivă din actul V. Probabil Sht,kespea.re
intenţionase sfL-i facă. sit apară numai ca. figuranţi contempliud
sfîrşituJ tragic al eroilor dramei.
33 tu nemea lui Shake pca.re bărbaţii îşi vopseau, în mod obişnuit,
bărbile.
34 Aluzie la. chelia datora.tă bolilor venerice (Corona Veneris), pe care
englezii din acea vreme b considerau foarte răspîndite în Franţa..
35 1n oriţfaal „oricum ar .ti coardele arcurilor, rupte sau întregi". Străjile
Londrei aveau uneori obiceiul să so scuze ciud nu veneau la o întîl-
nir ~. invoci nd motivul că „li s-a rupt coarda la. arc" (n. tr.).
324
pămîntulu1. Referiri Ic fa univers, di u u1wr;L lui ;-; liak1'$ pear ' urmează
să fie înţelese
în lumina celor de mai su<. Galileo naJjlt·i, <le aceeaşi
vîrstă cu dramaturgttl, şi-a pulJlfrat opera prin ca re dcmoustra
că pămîntul şi planetele sc indrtesc· în jurul soarelui, abia în 1632,
mult după mom"tea hti hak!.'spcare.
41 Lumea cleganti"t, at.ît bil.rbati cît ş i femei, purtau bijuterii in urechi.
l\Ii"Lrgă.ritarole erau de reg ulă asoc iate cti pid\tt1rilc de rouă, uin care
se considera că puteau proveni, 1lupi'L cum afirmă l)liuiu (23-79
c.n.) ca şi alti autori antici .
42 Puck este cel mai putin ct()ric dintr() dnluuilc lumii zînclor.
43 Oberon, T 'gclc zinelor şi spiriduşilor, ntl e un personaj mitologic mitic.
Arătînd că vine la Atena, din Inuia, spre a ursi o cii.snicio fcricitii.
lui 'l'hes3u şi Hipolitei, se pare că Shakespeare vrea să îl atribuie
mitologiei indiene, deşi îi întîlnfo1 numele pentru prima oarii. în
literatu.ra RenaştN·ii franceze, sub forma A uberon, dcscmnînd un
pitic, mare maestrn în magie, a cfLrui origine poate fi căutată in
legendele gcnuanice în care apare piticul .\Jberich, regele spiridtt-
şilor. Acesta domneşte într-o pădure unllc face sii. se riHă cească
toţi cei ce o străbat, arătîndu-şi in diferite .feluri -puterea faţri de ei.
Nu este exclus ca anumite trăsături ale lui Oberon sit provi ni"L şi
din vechile legende celtice ale populatiei băştina şe din Anglia, legende
care s-au pi"Lstrat în folclorul iJlandcz.
•Îll orice caz, personajul Oberon (rege al zînclor, fiicînd şi el călă
torii înnoptaţi sii so rătăcească în pădure, snpuuîudu-i apoi vrăjilor
sale) este preluat din povestirile f.rancezult1i Huon ue Bordeaux,
traduse în Anglia de lordul Berners, în jurul anului 1534. Berners
îi stabileşte şi ortografia engleză.
înainte de Shakespeare, regele Oberon apare în poemul lui Ed-
mund Spensc.r, Crăiasa zînelor şi, cam în acelaşi timp, într-una di·n
pi esele dramaturgului Grcene, James IT', unde e denumit Oberam,
regele zî,wlor. Oricum, Obcron, ca şi Titania au, în piesa de faţă,
uncie mttnifestări şi trăsi"tturi care îi apropie de romantismul medie-
val şi de zeităţile clasice şi au puteri mari asupra naturii şi oame-
nilor, pe ca.re le exercită, însă, spre binele acestora.
44 Servindu-se de o veche baladă, privitoare la poznele şi farsele fui
Robin-Bun-Băiat, poetul şi autorul dramatic Ben Jonson, prczintii.
un portret complet al popularului spiriduş. Supus ordinelor lui
Oberon, el este de faţă la jocurile uoctu.rne la care parti cipă cu
nenumărate pozne. D1tcii. întîlneşte călători întîrziaţi îi face sit se
rătăcească prin păduri sau locuri mocirloase. Li se înîă\ iş eaz 5.
cînd ca un peşte, cînd ca un bou sau un cal sau un cîine. D acă
descop eră tineri şi tinere ospătîndu-se, le mănîncă plăcintele şi le
bea vinul. încurcă fuioarele şi firele de lîn1i, in şi cîucpă fetelor
3?5
leneşe, minrinoasc şi guraliYe, povesteşte tuttuor clcYl'tirile şi
minciunile pc cme le rostl' ·c acestea etc. 11 crctnl Micime! Drayton
(1563-1631) prezintă uu portret as e mănător al spi:riduşluui, pe
care îl numeşte Puck în -poenrnl Ny111p71rdia (1G21).
'5 Titania este una din dcnuniirile Dianei, întîlnită în Metamorfozele
hti Ovicliu (Cartea a ID-a, 2, 43) (lu Cartea a :1.TI-a, 5, 35 şi 364
el acordă însfL aceeaşi dl'lrnmire şi lui Circe). Ase.menea Di:mei,
insdţită de un cortegiu de n imfe, Tit:mia este insoţită de un cortegi u
de zîne şi spiriduşi. Numele Titanici Îllscamnă d escendentă a Tita-
nilor şi era atribuit şi altor zeiţe. ProbabTI bakespcare alegr 11ccastă
demtmirc vagft a Dianei pentru a.-i putea cla "Titanici trn cortegiu do
iu.~oţitoare şi a nu contraz.icc faptul ri;i. Diana nu a fost niciodată
căsătoritrt. Astfel Titaniu putea fi şi denumirea, imprnmutată aici,
a vrctrnci alte zeiţe din mitologic.
'6 Corin şi Philida, nume connn\jonale pentru a derumli j)ă tornUnclră·
gostit şi l)ăsturita iubiti1 în poemcl .Pastornle.
47 Enumerarea m:tliţioa ă a iulJ.iriJor lui Thc eu e tqncluată din Plutarb.
Perigina era, iiira unui nstit tîlhar, Siuis, -ucis ele Tczcu. Egleea
era. o nimfă, Ariadna era fiica re.,.cltli l\Iinos ,iii aj11tase ·pe The eu
să ucidă Minotaurul (Xmtll, traducă. orul lui Elutltrh, ali1'lllă. cr1
păritsirea Ariadnei d cfltre Theseu nu ar ii adevărată ) iar ..A.lltiope
era rc:;ina amazoanelor ,.i s.ora. llipolitci (Ycz.i şi nota. 1).
48 Aluzi e la obicciul ca în noapten de Crăciun ţăranii s1i JUCaTg!1 de la o
casă la alta p1mtru a ciuta imnuri şi colinele.
326
Cl'l mai nrnlfi comn1htori considuil, dcidtlt•I că. picstL Viml umi
11apfi, da v11.r<i a fo. t com1msil în onoarea Jill i 1111nţi, intr-o mare
,unilic nobila. l<t c;tro s ştia cr~ za fi prezentă, şi Elisabeta, motbr
p.rntm care s:11krspeare a compus v rsuvilc rostite de Ohero&
Î11 fayoar a a cstt:i iuterprl'tăxi se invoci1 numeroas le expresii>.
întîlnit î11 r·11prius1Ll pics~i, rt>fcritoiuc la serbarea nnei nunţi. Nu
cxi•t:l însi1 nici un fd de alte duYczi în sprijinul intcrpretii.rli de
mai sus.
53 In original, .. lo\•e- i11-i1ll.eness" =pansea (l7 iolri tricolor). Dragostea. -
phrntii.. crua.cce Cii flori purpurii ( edum fabar·ia) (n. tr.).
5-1 Printr rliicritcle teme ale epocii figurează. şi o imagjue a globului
terestrn înrius cu o ringi'Ltoare ::n'Înd unul ilin capote fixat de prora
coriLl1il'i Ciiprioarn de (lttr, în care Francis Drnke a făcnt ocolul
pi1mlutului (între 1577 ~i lii81), ccliilttlt capiit e ţinut de Dumne-
zeu, care, astfel, îl căJ.iiuzeştc.
55 Puck ~i Obci·ou Yorl.lesc :tdes 0 a în scenă., fără ă li se menţioneze
intrarea. Imiziuili f:nu vizibili, după voio, ei par a nu ţine seam~
de rrgulile scc11ite (11. tr.).
iiG Conform u1ie.i lt>gende mitol<>gice, Cupidon lovise cu o săgeată de
aut (vezi nota 13) po Apollo frteintl11-I să so în.drăgostească pătim™J
do nim.f;.1 Daphne, fiica zeului Ullui riu diu Tesalia. Iu acelaşi timp
el o lovis.1 pc Daphne cu o săgeată de plumb pentru a o face să
rc.;pi.ngtt dragostea lui Apollo. Că..11tînd si1 scape cu fuga de urmii.-
rirea l.ui Apo11o şi fiind ajunsil ilin urmă, Daphne. s-a rugat tatălui
ău să o salveze, acesta. preschimbind-o in acel moment în da.fin
(laur), arbore care a devcnib după aceea, în dorul lui Daphne, arbo-
rele favoTit al hli Apollo, zeul împodobindu-im, în.totdeauna, cu <>
cunună de lauri (Oviiliu, 1lietainor{ozcla, r, 456-5G6).
327
62 Puck folosl'~te v~rsnri troliaice, rimate, p·cntrn waja pc care o ros-
tc ş t . El r o steşte versuri ascmrtnătoare şi pent.ru alte vră:ii, dnpi1
cum procedear.ă în ocazii asemănă.toare şi Tita11iri şi Obl'ron.
63 Aluzie rănt1teioasi1 la faptul că Hermia e brunetă.
64 Ironia spusel.or lui Lysander rezultrt clin aceea ci't se cred~ _condus ele
ra\.inne în schimbu.rea sentimentelor sale de clragostc, şi, prin urmare, ·
în declaraţia pe care o face acum Helenei, deşi, precum ştim, totul
se cla.toreazft vrnjei lui Puck. ··
65 în scena de fatrt, în care vedem nivelul modest a.I pregătirilor pentru
prozcntarea scenetei în faţa lui Theseu şi a IIi1>olitei Shakespeare
face aluzie la numeroasele h·upc ele actori i~norauţi şi săra.ci triHnd
din expediente, care se străd1liau zadari1ic sit clştige favoarea
irnblicului.
66 Gutuie se referă la vcTsificaţia cca mai coinună _:i baJadei populare
engleze constînd din versuri do opt sifabe altcrnind cu Yorsmi de
şaso silabe, propnnînd astfel ca prologul sfi fie prezcnt.at 'În forma
unei balade.
67 Aluzie la intl'.nţia de a se aduce, în cadrnl unui spectacol la curtea
regalrt scoţiană, o şarctft trasft de un leu. Ideea a fost , însr~. pftrăsitii,
nu numai din cauza spaimei pe care ar fi pro\-ocat-o un asemenea.
fapt, cît şi clin motive ele securitate.
GB AJ11zie probabil la întîmplarea relatată iutr-un manuscris datînd
din vremea reginei Elisabeta, cinel un actor, luîntl parte la o repre-
zentaţie dramatici'1 în fata regi.Ii.ei şi dindu-şi seama. că jocul său
era complet nesatisfiicător, îşi lepiidă, deghizarea, j1uîndu-se că era
un om simplu şi cinstit şi nu personajul pe care îl reprezenta. Pows-
titorul întîmplării afirmii, totodată, cii regina a fiicut maro haz de
întîm1)lare.
69 Conform tradiţiei populare crosnia de 111ări1ciui era atributul omului
clin lună, surghiunit acolo fiindcă a dus oda trt, în spinare, o aseme nea
pova.rft, într-o zi de sabat, încălcîncl regula clnnrnezeia.scfL privitoare
la oclihnă.
70 ln conformitate cu legenda lui Pyram şi a lui Tbisbe (O,idin, 111ef(!-
mor{ozele, cartea a IV-a, 55- 166), cei doi îndrăgostiţi şi·an dat
întllniro la morrnîntitl lui Ninns (Ninos), regeie Asiriei şi întemeie-
torul mitic al cetrttii Niniva (•nileninl al III-lea î.e.n.). 'oţ.ia sa,
Semiramida„ este considerată drept fondatoarea Babilonului şi
inspiratoarea grădinilor suspcud:tte din acea. tă cetate (una clin
cele şapte minuni ale lumii antice .
lll tl'Xtul shakespearian, în loc de Ninus, 'l'bisb o pronunţă nirmy,
cu vin!· care înseamnă „neghfob, găgfrnţă".
328
71 hkea de a transforma capul unui om în cap de măgar apăru3e îr.
unele lucrilri din epoca lui Shakespeare, în care em vorba tlo vi'i'~·
jit-Orii.
72 Conform practicii curente, se folosea puţină pinză de păianjen pentru
a opri sîngele, în cazul in care cineva so tăia la vreun deget.
13 Conform credinţei populare, în acele vremuri, roua era un produs al
lunii.
74 Se credea, pe atunci, că fiecare suspin al cuiva echivala cu pierderea
unei piciLtnri de sînge.
76 Arcmile tătărăşti erau foarte puternice, aYînd o formă foa1te diferit-li.
de colo cbsice greceşti şi romane.
76 Şir de munţi în Asia Mic'1, dominînd coasta Mării 1\foditerane.
77 In original „etio1liano!"; Lysander se referă la faptul că Hcrmi& e
foarte brunetă.
· 78 Trecerea de la versurile rimate la ve1·sul alb este folositiL pentru a
arii.ta o schimbare privind vorbitorii precnro şi tonul vorbirii. Puck
revine însă repede la versuri rimate.
7fl Unul din cele patru rîuri ale Infernului (Hades) :..... negru la culoare
şi învăluit în ceaţă. Folosind procedeul stilistic al sinecdocii atît
Ovidiu cit şi Virgiliu înţeleg prin Acheron tot Infernul.
8 I'otrivit regulilor bisericeşti sinucigaşii nu puteau fi înmormînta.ţi
in cimitiro şi erau îngropaţi la răscruci de drumUJi, ca o pildă pentru
t-0ti cei cu.re treceau pe acolo. Pe de altă parte, sufletele celor înecaţi
acciqental, ale căror trupUii nu fuseseră găsite, rătitceau neliniştite,
timp de o sut.U. de ani, neputindu-şi găsi odihna, di•t cauză că fuse-
. seră lipsite de slujba înmormînt.ării.
81 F'l-0area Dianei (numită şi .Artemisia sau agnus castus) era considerată
ca avînd putei'ea să apere castitatea femeilor care o purtau şi prin
·ma.re să neutralizeze efectele florii lui Cupidon, caro predispunt•a
la in<lrăgostire.
8:.. Conform legendei mitologice, Theseu era un mare amator de vînătoare,
după cum arată şi poet.111 Geoffrey Cl1aucer în Povestiril~ din Can-
terbttry.
83 Vezi nota 28.
84 Itego al Feniciei, fratele Europei şi întemeietor al oraşului 'l'eba în
Bcotia (Grec 'a). Legenda spune că ar fi introdus alfabetul şi arta
serierii în Grecia. Nu a fost contemporan cu Hercule §i Hipolit&,
:iparţ. inînd unei epoci mai vechi.
fi ) llipolita. este şi ea o Yinătoare pasionată după cum era tot nenmuJ
amaz(la,nelor, vinatnl fi ind îndeletnicirea lor de bază. Vîn.ăt.oare:;
de urş.i era rezervată în epoca elisabetană numai marilor seniori.
lT11 cloeument al vromii pome •rnştc participarea reginei Elisa.b&ta
b o a~cooenea v1niltonrP 11rni11te rlci a fi regină.
86 Aluzie la tradiţia populară cng.lcză - după care do Siîntul Valentin
(14 februarie) păsU.rile încep sri. se impcrechcze. Sfî:ntnl \'alontin
c sărbJitoarea tinerilor şi tincnlor fele din Anglia (n. tr.).
87 Referire la faptul că după ce Preston, autorul piesei Cambyse, a jurat
în faţa Elisabetei im rol din tragedia lui Nashe, regina l-a ritsplăcit
cu o pensie anuală de douăzeci de lire sterline, o sumri destul de
frum<>asă pentru acele vremi. Faptul că Flaut îl imaginează pe
Jllrubiţă cîştigîml şase bănuţi (şase peimy în text) înseamri:t ci1 ar
fi putut primi o rftsplată din partea ducelui egală cu de două ori
cit cî~tiga un tîmJllar în. vremea aceea.
88 Thcscu, împreună cu llcrculc, participa.~o la lupta cn centaurii, poves-
titi1 de Ovidiu în Mctamorfo>e (Cartea :S:Il, 212-536). Aceştia, fiinţe
j11mittate cai, jumăhtte oameni sînt descrişi de Homor ·ca a.dcvărntc
filtre. Invitaţi de la.piti la un ospăţ, cu ocazia unei nunti, an n ut,
să răpească mircas.1. şi cclela.Ite femei care p:irticipau la ospftţ.
În lupta care a urmat centaurii an fost zdrobiţi de lapiţi.
19 Aluzia este la Orfou, cel mai mare poet al Greciei antice pini'l la Ilomn.
Picrzîndu-şi s?tia, pe Enrydice, şi nereuşind s~ o aducă înapoi, pD
pămînt, din Infern, a cflzut într-o sta.re de adincă mela.ncolic, arft-
tîntl U.isp:rcţ tuturor femeilor, motiv pentru care a fost sfî,iat de
b•lCantc (preotesele lui Bacchus). (Ovidiu, ,llelamorfozele, Cartea X-a,
1- 4).
90 Alnzic la un poem al lui Edmund Spcnser, mort în mizerie (1552-
131), ) (n. tr.).
91 Unii comentatori cred că era obiceiul ca prologul să-şi fallj.\ apariţia
în sunete de tr1mbiţe (n. tr.).
92 Pentrn a arăta ignoranţa meşteşugarilor - criticînd şi numeroasele
trupe de actori improvizaţi din acea. vreme, - Shakespeare ii
î11făţişeazlt ca pronnnţînd greşit şi confundînd numele personajelor
din legomlcle mitologice cele mai cunoscute în acele timpmi. Astfel
Jurubit5. (Pyramus) llronunţă „Limandru" în loc de „Leandru",
numele eroului din legenda lni Hero şi Leai dm iar Flu11t (Thisbe)
co1uund<1 pe Hero cu Elena din Troia. Conform legendei Leandru
(din oraşul Abyclos pe coasta Asiei Mici) trecea înot, în fiecare
noapte, strîmtoarea Hollespont (azi Dardanelc) între Gr cia şi
Asia :mcă, pcntm a se întîlni cu Hero, preoteasă a Afroditei, la.
templul din Scstu.<i (pe coasta Greciei). Într-o noapte, insă, cîud
m:u-ea era foarte agitată, LeandTu m1 a mai putut ajunge Ia. malul
ru1de îl aştepta !Icro, inccîndu-se. A.f.lînd nenorocirea, !Icro s-a
aruncat şi ea in mare.
9B Este vorba de legenda lui Cephalus şi Procris, credincioşi pîuă la.
moarte unul altuia dar şi chinu.iţi ele geloiie. Zeiţa Aurora, îndră
gostindu-se de Ccphalns l-a ritpit, într-o zi cî.nd era la vîniitoare,
330
dar a trebuit să-i dea drumul să se întoarcă la Procris, văzlnd hotă
rîrca lui Cephalus de a rămiue credincios soţiei sale. Procris, pe
de altă. parte, cedînd unei intrigi, ii urmi1ri odati1, în ascuns, pe
Cephalus la vînă.toare într-o pădure, unde :a fost lovită de moarte,
clin greşeală, de sulita soţului său , care s-a sinucis apoi de disperare
(Ovidiu, Metam<>rf<>zele, VII, 665-865).
94 Vezi nota 69.
95 Aluzie la cele trei Parce (numite Moirae de Grecii antici). Acestea
erau Clotho, care înfăşoară pe fus finll vieţii, Lachesis care îl toarce
din fuior şi Atropos care il taie.
96 Cole trei Parce (vezi nota precedentă).
97 Prin dans bergamasc se înţelegea un anume fel de dans, originar din
oraşul Bergamo, din nordul Italiei, ridiculizat în · mod curent, în
Anglia, din cauza caracterului său rustic.
98 Ilecate apare ca o divinitate misterioasă, avind trei trupuri şi trei
capete, fiind o triplă zeiţă a cerului, pămîntului şi infernului , motiv
pentru care este, cu timpul, identificatiL cu Selene sau zeita ltl11ii
în cer, cu Artemis (Diana) pe pămînt şi cu Proserpina în [ufcrn .
Conform credinţei populare Hecate trimitea pe pămint, noaptea,
demonii şi fantomele din lumea de sub pămint şi iniţia vracii şi
vrăjitoarele în arta vrăjitoriei.
99 După cît se pare, aici urm:.iu două cuplete care s-au pierdut (n. tr.).
100 O ceremonie de acest gen a avut Ioc conform poruncii regelui Henrie
al VIII-lea, cu ocazia nunţii unei prinţese.
101 Teama ca nu cumva copiii să se nască cu ceea ce se numeşte popular
„buză de iepure" era atit de mare încît se foloseau numeroase far-
mece in timpul sarcinii viitoarelor mame, pentru a se preîntimpina
un as:imenea defoct.
V. Ştefănestu-Drăgăneşti