Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
www.polirom.ro
Editura POLIROM
Iaşi, B-dul Carol I nr. 4; P.O. BOX 266, 700506
Bucureşti, Splaiul Unirii nr. 6, bl. B3A, sc. 1, et. 1;
sector 4, 040031, O.P. 53, C.P. 15-728
Această carte în format digital (e-book) este protejată prin copyright şi este destinată exclusiv utilizării ei în scop privat pe dispozitivul de
citire pe care a fost descărcată. Orice altă utilizare, incluzând împrumutul sau schimbul, reproducerea integrală sau parţială, multiplicarea,
închirierea, punerea la dispoziţia publică, inclusiv prin internet sau prin reţele de calculatoare, stocarea permanentă sau temporară pe
dispozitive sau sisteme cu posibilitatea recuperării informaţiei, altele decât cele pe care a fost descărcată, revânzarea sau comercializarea
sub orice formă, precum şi alte fapte similare săvârşite fără permisiunea scrisă a deţinătorului copyrightului reprezintă o încălcare a
legislaţiei cu privire la protecţia proprietăţii intelectuale şi se pedepsesc penal şi/sau civil în conformitate cu legile în vigoare.
Lectura digitală protejează mediul
Unchiul Neagu şi fiii lui aşteaptă schimbul ziua şi noaptea şi, cu puţin înainte de a se descărca marfa,
îşi vînd locurile bune altora care pot să-şi permită luxul de a nu avea răbdare să aştepte. Pe urmă,
încep din nou cu aşteptatul din ultimul rînd.
În străinătate eşti scutit de aşteptare.
Aici, ca să faci tîrguieli, n-ai nevoie de timp, doar de bani.
La piaţă, nu trebuie să stai niciodată la rînd, dimpotrivă, eşti tratat ca o persoană importantă, ţi se
spune chiar şi mulţumesc cînd cumperi ceva.
Oamenii au aici dinţi sănătoşi pentru că pot să cumpere oricînd carne proaspătă.
Acasă pînă şi copiii au dinţi stricaţi pentru că organismul le suge toate vitaminele.
În fiecare nou oraş, primul lucru pe care îl facem mama şi cu mine este să mergem la piaţă ca să
cumpărăm carne proaspătă şi ouă.
La taraba cu peşte mă uit la peştii vii, dar mama nu cumpără aproape niciodată peşte pentru că mie
mi-e greaţă. Rareori îşi cumpără unul pentru ea şi găteşte din el ciorbă de peşte. La masă mi se face
mereu frică de clipa cînd prinde capul peştelui între degete şi îl suge. De fiecare dată nu-mi pot lua
privirea, deşi mi se face rău.
Tăiatul găinilor în hotel este interzis. Deschidem radioul şi fereastra şi facem gălăgie. Nu vreau să
văd găina înainte de a o tăia, altfel aş vrea s-o păstrez vie. Ce nu se pune în supă se aruncă la closet.
Mi-e frică de closet, noaptea fac pipi în lavoar; acolo găinile moarte nu ies la suprafaţă.
Mereu locuim în altă parte.
Uneori, vagonul în care locuim este atît de mic, încît aproape că nu mai putem trece unii pe lîngă alţii.
Atunci circul ne dă un vagon mare cu toaletă.
Sau camerele de hotel sînt ca nişte găuri umede cu gîndaci.
Dar cîteodată locuim în hoteluri luxoase cu frigider în cameră şi televizor.
Odată am locuit într-o casă în care şopîrlele se căţărau pe pereţi. Trăgeam paturile în mijlocul
camerei ca nu cumva animalele să ni se vîre sub pătură. Iar cînd mama stătea la poartă, i-a trecut un
şarpe peste picior.
Sînt obişnuită să-mi aranjez camera în aşa fel încît să mă simt bine.
Nu trebuie decît să-mi pun baticul albastru pe un scaun.
Asta e marea.
Întotdeauna am marea lîngă pat.
Nu trebuie decît să mă dau jos din pat şi pot să înot.
În marea mea nu e nevoie să ştii să înoţi ca să înoţi.
Noaptea îmi acopăr marea cu capotul înflorat al mamei, ca să nu mă apuce rechinii cînd mă duc să
fac pipi.
Într-o bună zi o să avem o casă mare şi luxoasă, cu piscină în cameră, iar Sophia Loren o să fie toată
ziua, bună ziua, la noi.
Mi-aş dori o cameră plină de şifoniere în care să-mi pot păstra rochiile şi toate lucrurile.
Tata colecţionează tablouri originale în ulei cu cai şi mama veselă scumpă de porţelan, pe care însă
nu o folosim niciodată, pentru că se uzează şi se sparge tot împachetînd-o şi despachetînd-o.
Averea noastră e împachetată în hîrtie de ziar într-un cufăr mare.
STRÎNGEM LUCRURI FRUMOASE DIN TOATE ŢĂRILE PENTRU CASA NOASTRĂ MARE.
Sora mea ştie totul mai bine decît mine. Deşi nu e decît cu cîţiva ani mai mare, are deja un genunchi
strivit. Tata a intrat cu tractorul în piciorul ei, ca să nu-şi mai găsească nici un bărbat şi să rămînă la
el.
Nu am să aparţin circului înainte de a mă fi rănit cum se cade. Dar aşa ceva nu se poate, mama îmi stă
mereu în cale, nu pot nici măcar să mă caţăr pe frînghie, fără ca ea să fie gata să leşine.
Mama se poartă adesea de parcă ar trebui să se întîmple ceva îngrozitor, chiar şi atunci cînd cineva
izbucneşte brusc în rîs în prezenţa ei. Mai ales cînd e vorba de femei.
Femeile sînt geloase şi calculate, nu au în cap decît jocuri murdare, spune ea.
AM FOST CINEVA DOAR ÎNAINTE DE A MĂ NAŞTE.
Înainte de a mă naşte am fost vreme de opt luni acrobată pe sîrmă – stăteam în cap. Eram în burta
mamei, ea făcea spagat pe sîrma înaltă şi eu mă uitam în jos sau mă opinteam în firul acela.
Odată însă nu a mai putut să se ridice din şpagat şi eram gata-gata să cad afară.
La scurt timp după aceea am venit pe lume.
Cînd m-am născut, eram foarte frumoasă, mama se temea că cineva m-ar fi putut fura punîndu-i în
leagăn un copil străin.
M-am născut complet cheală.
După ce am fost îmbăiată, mama mi-a fardat sprîncene groase cu dermatograful ei.
Mătuşa număra de zor dacă aveam toate degetele, iar moaşa îmi înfăşa picioarele strîmbe cu o
legătură.
DE CE TATA NU E TATA?
În faţa bărbaţilor, mama se dă uneori drept sora mea. Atunci îşi dă ochii peste cap şi lungeşte
cuvintele de parcă ar avea brusc miere în gură. De altfel, nici nu-i place mierea, se dă în vînt după
pîine neagră cu unt şi sare. Şi bea vin alb. Bea atît de mult vin alb, cum mănînc eu vată de zahăr.
Dacă în loc de asta ne-am economisi banii, am putea să ne cumpărăm casa noastră mare cu găini.
Cînd mama se dă drept sora mea, miroase brusc altfel. Atunci nu-i dau voie să mă atingă. La hotel
trebuie să doarmă pe jos, nu vreau să împart patul cu ea.
MAMA E ALTFEL DECÎT CELELALTE, PENTRU CĂ ATÎRNĂ DE PĂR ŞI AŞA I SE LUNGEŞTE
CAPUL, IAR CREIERUL I SE FACE LUNG.
Acasă oamenii n-au voie să gîndească liber nici măcar în somn. Dacă vorbesc tare şi îi aude vreun
spion sînt duşi în Siberia.
Spionii au coridoare între ziduri.
La mama în burtă nu există un bărbat cu care să te poţi mărita. Iar dacă da, atunci e o rudă de-a ta.
Rudele nu se căsătoresc între ele, pentru că atunci copiii vin pe lume cu picioarele lipite. După asta
observă oamenii că părinţii sînt înrudiţi între ei şi nu-s căsătoriţi. Dar poate că aici, în străinătate, e
altfel. Cînd mama plînge, în burtă se produce o inundaţie, pentru că şi copilul plînge.
COPILUL E MAI MULT AL MAMEI DECÎT AL TATEI, FIINDCĂ EA E MAMA.
Sora mea e frumoasă ca un bărbat, se bate cu toţi copiii. E ţigancă.
În timp ce mama atîrnă de păr sus, în cupola circului, sora mea îmi povesteşte POVESTEA
COPILULUI CARE FIERBE ÎN MĂMĂLIGĂ, ca să mă liniştească.
Cînd îmi închipui cum fierbe copilul în mămăligă şi ce rău doare, nu mă mai gîndesc tot timpul că
mama ar putea să cadă de acolo, de sus, spune ea.
Dar nu ajută la nimic. Eu trebuie să mă gîndesc mereu la moartea mamei, ca să nu mă ia prin
surprindere. Văd cum îşi dă foc la păr cu făcliile aprinse, cum cade rîzînd la pămînt. Iar cînd mă
aplec spre ea, faţa ei se descompune şi se preface în cenuşă.
Nu strig.
Mi-am aruncat gura.
CÎND VISEZI CĂ-ŢI CAD DINŢII, MOARE CINEVA.
Strîngerea cortului este pretutindeni la fel, ca o mare înmormîntare, totdeauna noaptea, după ultima
reprezentaţie într-un oraş. După ce gardul circului a fost îndepărtat, vin uneori străini la vagonul
nostru de locuit şi-şi lipesc obrazul de geam.
Mă simt ca peştii la piaţă.
Vagoanele şi cuştile au semnalizatoare cînd sînt duse la gară ca un convoi funebru şi încărcate în tren.
În mine se dizolvă totul şi parcă bate vîntul.
Cel mai mult mi-ar plăcea să fiu ca oamenii de afară. Acolo toţi pot să citească şi ştiu cu siguranţă că
au un suflet de făină albă.
Cel mai mult mi-ar plăcea să fiu moartă. Atunci plîng toţi la înmormîntarea mea şi-şi fac remuşcări.
Tristeţea te îmbătrîneşte.
Eu sînt mai bătrînă decît copiii din străinătate.
În România copiii se nasc bătrîni pentru că sînt săraci încă din burta mamei şi trebuie să asculte
grijile părinţilor.
Aici trăim ca în paradis. Cu toate astea, tot nu devin mai tînără.
Părinţii mei jucau acasă la Circul de Stat.
Erau foarte renumiţi.
Tata, mama, mătuşa, eu şi sora mea am fugit cu avionul în străinătate, după ce tata a furat banii din
casieria circului.
Mama s-a dus cu banii furaţi la Hotel International, a făcut ochi dulci şi a cumpărat dolari.
Morţii trăiesc mai bine decît cei vii, în cer nu ai nevoie de paşaport ca să călătoreşti, spune mama.
Mătuşa şi-a părăsit bărbatul. Nu vorbeşte aproape niciodată despre el. În compensaţie, vorbeşte
mama de numeroasele ei surori, atunci plînge şi-şi dă cu pumnii în cap. Ce face ea seamănă cu un
balet.
Mătuşa nu plînge, ea e mai mare decît mama.
MĂTUŞA E UMBRA MAMEI.
Dar în fiecare fotografie arată altfel, de parcă ar fi o parte din peisaj. Se fotografiază mereu cu flori,
sticle, farfurii, ursuleţi, radiouri sau cu orice se află în apropierea ei.
Cînd apare pe scenă împreună cu tata, se costumează în bărbat, cu mustaţă. Adesea se fardează foarte
excentric, îşi lipeşte gene false care îi ajung pînă la sprîncene şi-şi pune vată în sutien, ca să-şi ridice
sînii.
Are mereu alt bărbat de la care primeşte cadouri.
Cînd împărţim cu ea camera de hotel, uneori îşi petrece noaptea cu cineva în camera de baie.
Dar cînd e vorba de mătuşa mea nu mă deranjează.
Sîntem oameni buni pentru că sîntem ortodocşi, spune mama.
Ce înseamnă ortodox?
Asta e cînd crezi în Dumnezeu, spune ea.
La ortodocşi se obişnuieşte mai ales să se cînte, să se mănînce şi să se facă rugăciuni. Dar eu nu am
fost niciodată acolo.
Mătuşa face mereu colivă pentru morţi ornată cu bomboane. Dar o mîncăm şi singuri, pentru că în
apropiere nu se află nici o biserică ortodoxă ca s-o împărţim acolo.
Cînd mîncăm coliva, mama numeşte morţii familiei noastre şi plînge.
Mătuşa îmi face cu ochiul: Mama ta ar fi trebuit să se facă soprană de operă.
Dar în străinătate avem voie să fim credincioşi, deşi aici aproape că nu există biserică ortodoxă.
În fiecare noapte îmi spun rugăciunea pe care am învăţat-o de la mama. Acasă copiii n-au voie să se
roage, nici să-l deseneze pe Dumnezeu. În desene trebuie să fie mereu dictatorul şi familia lui. Poza
lui atîrnă în fiecare odaie, pentru ca toţi copiii să ştie cum arată. Nevasta lui are o jumătate de oraş
plină cu pantofi, foloseşte casele ca dulapurile.
Dictatorul e de meserie cizmar, diploma şcolară şi-a cumpărat-o.
Nu ştie nici să scrie, nici să citească, spune mama, e mai prost ca noaptea.
Dar noaptea nu ucide, spune tata.
Oamenii caută fericirea cum caută sîngele inima. Cînd nu mai curge sînge în inimă, omul se usucă,
spune tata.
Străinătatea e inima. Iar noi sîngele.
1. Fierbem apa. Mama îşi spală părul doar cu apă de ploaie. Avem mereu rezervă de apă de ploaie.
2. Mama se apleacă peste un lighean, iar mătuşa îi toarnă apă caldă pe cap.
3. Mama se piaptănă cu capul în jos, pînă cînd îşi împarte părul cît mai egal. Fiecare neregularitate
smulge şuviţe de păr. Asta nu trebuie să se întîmple pentru nimic în lume!
4. Tata îi îngroaşă părul cu o bucată de piele umedă şi mătuşa i-l leagă cu o bandă de gumă rotundă.
5. Mama se ridică.
Sora mea pîndea afară, ca nu cumva să se apropie cineva de vagonul nostru şi să mă observe.
Iar eu trebuie să stau cuminte lîngă mama, ca să nu-şi facă griji pentru mine.
De cînd am plecat de acasă, tata a devenit şi director de film. Merge tot timpul cu o cameră de filmat
şi filmează împrejurimea. Aproape toţi banii noştri îi cheltuieşte pe asta.
Şi pe noi ne-a filmat şi chiar şi păpuşile mele.
Odată mama trebuia să-l împuşte pe tata din gelozie, să-şi ducă mîinile la ochi şi să strige: AJUTOR!
NU! AJUTOR!
Asta dădea foarte bine, dar pe tata l-a apucat totuşi furia, pentru că mama izbucnea din cînd în cînd în
rîs.
În Africa, tata a închiriat special cîţiva oameni goi din junglă care trebuiau să mă violeze. În alt film
mi-a pus un şarpe de gumă pe piept, trebuia să strig, el apărea dintr-un tufiş, omora şarpele şi mă
salva.
Odată a vrut să se lase spînzurat de un cearceaf pe care îl legase de fereastra unui tren în mers. Cum
mama se codea să-l filmeze, a ieşit cu bătaie. Tata s-a năpustit asupra mamei. Ea striga.
L-am lovit pe tata. S-a întors şi trosc!
Obrazul meu se umflase ca un aluat de pîine şi mama a trebuit să mă ducă la doctor în oraşul vecin.
La tata bătaia e la ordinea zilei. În ţara din care vine e ceva obişnuit.
În filmele tatei, el vorbeşte uneori în limba lui maternă, mama şi cu mine avem roluri mute. Sau
trebuie să strigăm: AJUTOR!
În Africa, am locuit un an întreg în tren.
Împărţeam compartimentul cu mătuşa şi sora mea.
Mătuşa atîrna peste tot fotografii cu Sophia Loren şi alte femei şi bărbaţi frumoşi. Toţi erau foarte
celebri.
Şi eu am să devin celebră.
Pe noi nu ne bătea.
După asta observam că aici ne merge mai bine decît acasă.
Cu toate astea, la scurt timp după aceea, mama a fost internată în spital. Avea pietre la fiere.
Tata are altă limbă maternă decît noi, chiar şi în ţara noastră a fost un străin.
El face parte dintre ceilalţi, spune mama.
În străinătate nu sîntem străini între noi, deşi tata vorbeşte aproape în fiecare propoziţie altă limbă,
cred că uneori nici el nu înţelege ce spune.
Limba lui maternă sună ca slănina cu boia şi smîntînă. Mie îmi place, dar el n-are voie să mă înveţe
s-o vorbesc.
Dacă vrea să vorbească cu noi, să înveţe limba noastră, spune mama.
Tata e originar dintr-o provincie din România, cred că de aceea e aşa furios, pentru că noi venim din
Capitală.
Mama spune că aici toate sînt mult mai bune şi plînge. Eu nu mă gîndesc decît că vreau să mă întorc.
Cei pe care i-am lăsat acolo ar vrea să-i aducem aici cînd o să fim bogaţi. Ne iubesc cu toţii. Ori de
cîte ori întîlnim pe cineva din ţară, mama începe să şuşotească.
Ăştia sînt toţi spioni, spune ea, numai cine a fugit de bună voie nu e spion.
Cu ei mama vorbeşte de unchiul Petru.
Fratele meu e un mare artist, ca Picasso, e homosexual, curat, un geniu!
Mai întîi vrea să plătească eliberarea unchiului Petru din puşcărie.
Aici poţi cumpăra orice, spune tata, în curînd o să fim atît de bogaţi, că toţi o să ne ştie de frică.
De cînd am fugit, unchiul Petru este torturat în puşcărie. Şi unchiul Nicu a fost omorît în faţa uşii
apartamentului.
Cînd mama a auzit, a început să se jelească cum se boceşte la români.
Abia cînd tata a spart toate geamurile pe coridorul hotelului şi a venit poliţia, a încetat cu jelania.
Mama o să găsească pe cineva care o să scrie o carte despre povestea vieţii noastre.
O să se numească UŞA DE FIER ŞI UŞA SPRE LIBERTATE.
PĂPUŞILE MELE AU SLĂBIT RĂU DE TOT! ELE NU ÎNŢELEG LIMBILE STRĂINE.
Tata vorbeşte cu fracul lui cum ar vorbi cu un om.
Nimeni nu mă cunoaşte atît de bine ca fracul meu, spune el. E portbonheur-ul lui cu care a apărut la
circ încă dinainte de a o cunoaşte pe mama, nu se va despărţi niciodată de el. În acest frac l-au văzut
dictatori şi oameni importanţi. După moartea lui vrea să-l dăruiască muzeului circului, ca lumea să-şi
amintească în continuare de marele ŢĂNDĂRICĂ.
Fracul a văzut lumea, spune el, are ce povesti.
Ce? am întrebat.
Tata arde hîrtie de ziar, îşi face sprîncene groase şi mustaţă cu cenuşa, îşi îmbracă fracul şi face o
mină întunecată:
Un străin sadea şi-a pierdut pantofii. I-a lăsat în mijlocul casei şi a aruncat casa în rîu.
Sau casa s-a aruncat singură?
Străinul sadea a mers din rîu în rîu.
Odată a găsit un bătrîn sub apă care avea o placă indicatoare atîrnată de gît: AICI CERUL.
Străinul întrebă: Cum, cerul?
Bătrînul dădu din umeri şi arătă spre placa indicatoare.
Atunci casa se ridică din nou la suprafaţă, dar cu totul în alt loc.
Şi probabil că era alta, pentru că nu-şi amintea de pantofii străinului.
Mai tîrziu casa şi-a pierdut uşa.
Fracul a inventat povestea asta? întreb. Nu, spune tata, asta e povestea noastră.
ÎN GURA MAMEI POVESTEA NOASTRĂ SUNĂ ÎN FIECARE ZI ALTFEL.
Sau mai bine cu doi, atunci n-o să fiu niciodată singură. La nuntă am să-i apuc pe sub masă de acolo
de unde nu e voie. Oamenii vor mînca prăjituri şi vor fi invidioşi. Bărbaţii mei mă vor iubi şi mă vor
linge.
În România, în afară de dictator şi fiii lui, nu există oameni bogaţi. Părinţii mei au făcut bine că au
fugit, pentru că nu am de gînd să mă mărit cu un fiu de dictator.
Şi sora mea şi tata au căzut, ea de pe bara pe care o balansa tata pe frunte şi el de sus, de pe sîrmă.
Dar nu au murit şi au continuat.
Şi cum de mamei îi e frică de avion, cînd meseria ei e să atîrne de păr? Înaintea unui zbor cu avionul
se îmbată, îşi face cruce, cere iertare şi spune că o să ne prăbuşim, pentru că un avion nu poate să
zboare din cauza greutăţii lui.
Tata se îmbată oricum, fără să bea nici nu urcă pe sîrmă, pentru că altfel nu-şi poate ţine echilibrul.
FĂRĂ ÎNDOIALĂ CĂ EXISTĂ UN DUMNEZEU, PENTRU CĂ TOŢI ARTIŞTII, FIE CĂ SÎNT
DIN ŢARĂ SAU DIN STRĂINĂTATE, ÎŞI FAC CRUCE ÎNAINTE DE A-ŞI ÎNCEPE NUMĂRUL.
CE ROST AR AVEA ASTA FĂRĂ DUMNEZEU?
Eu n-am să mor decît în film. Iar după ce mor, se stinge lumina şi mă fac din nou vie. N-am să mor
niciodată de tot! Am să rezist în viaţă peste o sută de ani.
Mamei i se întunecă privirea cînd vorbesc despre asta.
Nu vorbi despre moarte că te paşte nenorocirea! spune ea.
SAU
Bunica găteşte şi-i spune copilului: Ia seama la mămăligă şi amestecă în ea cu lingura asta, eu mă duc
să aduc lemne.
Cît lipseşte bunica, mămăliga îi spune copilului: Sînt atît de singură, nu vrei să te joci cu mine?
Şi copilul se urcă în oală.
SAU
Cînd a murit copilul, Dumnezeu l-a fiert în mămăligă.
Dumnezeu e un bucătar, locuieşte în pămînt şi mănîncă morţi. Cu dinţii lui mari, poate să roadă toate
sicriele.
CEL MAI MULT ÎMI PLAC POVEŞTILE CU OAMENI CARE MĂNÎNCĂ SAU SÎNT PUŞI LA
FIERT.
În fiecare oraş nou sap o gaură în pămînt în faţa vagonului în care locuim, îmi vîr mîna înăuntru, apoi
capul şi aud cum respiră Dumnezeu sub pămînt şi mestecă. Uneori aş vrea să mă scufund, în ciuda
fricii mele, pînă acolo, ca să mă las muşcată de el.
Bea cu plăcere şi din limonada mea, vîr un pai în pămînt şi îi dau să bea ca s-o apere pe mama. Şi-i
mai pun tot acolo, în gaură, şi un pic din mîncarea gustoasă pe care o face mama.
Oamenii se tem de Dumnezeu, de aceea merg în cer. Acolo există o secţie specială pentru artiştii care
ştiu să zboare.
Sora mea şi cu mine am fost aşa, pe nepusă masă, aduse într-o casă în munţi.
Tata nu voia să se despartă de noi. Înjura şi se lovea peste faţă: Am să-i omor pe toţi care îndrăznesc
să se atingă de fetele mele!
Pe urmă s-a întors mut la micul nostru televizor alb-negru pe care a lipit o foaie colorată.
Obrazul crainicului arăta ca o casată.
Mama şi cu noi am fost luate de Frau Schnyder care se îngrijeşte de la emigrarea noastră de noi şi de
hîrtiile noastre.
Există un doctor în casă? întreba mama întruna. Sînteţi sigură că fetele mele nu vor fi seduse sau
otrăvite?
POATE CĂ PĂRINŢII NOŞTRI NE-AU VÎNDUT. ASTA SE ÎNTÎMPLĂ DES ÎN ROMÂNIA.
Voiam să-mi fixez în minte drumul, ca să mă întorc. Dar cu cît mă sileam mai mult, cu atît mai
asemănătoare deveneau toate, de parcă cineva ar fi şters peisajul.
Copacii îşi împachetaseră frunzele, cum împachetase mama rochiile noastre.
Cădea zăpada.
Maşina şerpuia pe înălţimi.
Frau Hitz ne-a arătat sala de mese, camera de zi şi bucătăria. Totul era ordonat şi dereticat, mirosea a
dezinfectant. De necrezut că aici locuia cineva!
În camera de zi se fac lecţiile, pe urmă copiii au voie să se joace, spuse Frau Hitz.
Mama şi-a luat sacoşa de plastic plină cu fotografii şi i-a povestit lui Frau Hitz despre marile noastre
succese şi multele noastre călătorii. A spus, cu o privire întunecată, copiii mei sînt foarte inteligenţi,
cunosc toată lumea. Sîntem artişti internaţionali! Trebuie să le daţi să mănînce bine, tot ce e mai bun,
înţelegeţi! Am să sun zilnic să întreb dacă au mîncat bine!
După-masă trebuie să ne facem lecţiile, pe urmă ne putem juca în casă sau în grădină.
Băieţii mici rămîn cu fetele. Cei mari nu vin decît cînd sora mea şi cu mine ne facem numărul.
Jonglăm cu pietricele.
Sau ne mişcăm ca nişte femei de gumă.
Sora mea stă în cap, iar eu fac podul sau şpagatul.
Îmi vîr vată sub pulovăr şi-mi fac sîni ca mătuşa mea.
Atunci vin şi băieţii.
Sora mea are sîni de-adevăratelea.
Are şi cîteva fire de păr jos.
Înainte de cină, doi copii trebuie să aducă laptele de la fermă.
Sora mea şi cu mine nu avem voie să mergem împreună.
Voi trebuie să mai creşteţi, spune Frau Hitz, omul trebuie să înveţe să fie singur.
Nu vreau să părăsesc casa fără sora mea. Poate mi-o ia cineva cînd aduc laptele sau mă rătăcesc şi
mă mănîncă lupii.
Noaptea auzim lupii urlînd.
Stau în faţa uşii închise şi plîng.
Frau Hitz îmi vorbeşte printr-o ferestruică a uşii.
Va deschide din nou uşa cînd voi aduce laptele. Celălalt copil este deja pe drum, ar trebui să mă
grăbesc.
La fiecare pas pe care îl fac spre fermă întorc capul, după prima cotitură pierd casa din ochi. Strada
se întinde sub paşii mei şi-şi îndepărtează casele. Nici nu voi găsi drumul înapoi, nici nu voi ajunge
la fermă.
Nu ai voie să pleci niciodată fără sora ta, spune mama. Îmi strigă în receptor cînd îi povestesc de
fermă.
După aceea, Frau Hitz spune că ar fi mai bine dacă mama nu ar mai suna atît de des, asta se pare că
mă zăpăceşte.
Acum Frau Hitz este mereu prezentă de cîte ori mă sună mama.
După cină trebuie să ştergem vasele, să strîngem în sala de mese şi să pregătim mesele pentru micul
dejun.
Seara ne punem hainele pentru a doua zi pe un scaun.
VREMEA TREMURĂ DE FRIG.
Săptămîna e împărţită în zile de lucru şi sfîrşit de săptămînă.
Miercurea aud spunîndu-se: În curînd se sfîrşeşte săptămîna. La sfîrşitul săptămînii vin părinţii şi-şi
iau copiii. Atunci casa aproape că amuţeşte, doar sugarii şi noi.
Părinţii noştri nu vin.
Sînt în străinătate, spune Frau Hitz.
În pat mă gîndesc tot timpul că mama atîrnă acum de păr. Sora mea trebuie să inventeze mereu la
COPILUL ÎN MĂMĂLIGĂ lucruri tot mai groaznice. Eu o ajut!
Pe urmă plîng.
Şi sora mea mă ţine strîns şi mă consolează.
VISEZ CĂ MAMA MOARE! ÎMI LASĂ O CUTIE CU BĂTĂILE INIMII EI.
Copilul fierbe în mămăligă fiindcă îi chinuieşte pe alţi copii. Prinde orfanii, îi leagă de un trunchi de
copac şi le suge carnea de pe oase.
Copilul e aşa gras, pentru că mereu îi e foame.
Trăieşte într-o pădure plină de oase, în care îl poţi auzi pe oriunde cum ronţăie.
Noaptea se acoperă cu pămînt şi doarme atît de agitat, încât toată pădurea tremură.
Duminica ne ducem la biserică. Se află în apropierea fermei. Dar nu e una ortodoxă sau evreiască,
nici nu se dansează şi nici nu se cîntă prea bine.
În fiecare limbă se povestesc alte poveşti despre Dumnezeu, e normal, spune sora mea.
Dracul joacă un rol important în această biserică.
Dracul e ajutorul lui Dumnezeu şi locuieşte în iad, care e aşa de fierbinte ca mămăliga.
Iadul e în spatele cerului.
Trebuie să mîncăm zilnic fulgi de ovăz care arată ca rumeguşul şi se amestecă cu fructe şi lapte.
La început am refuzat.
Dimineaţa, la prînz şi seara mi s-a pus aceeaşi farfurie în faţă.
Cînd am mîncat şi am vomat, a trebuit să-mi mănînc voma ca să mă învăţ minte să nu mai las nimic în
farfurie.
Cînd unuia nu-i place ceva, Frau Hitz vorbeşte mereu de copiii sărmani din Africa care mor de
foame. După asta îmi dau seama că nu a fost niciodată în România, altfel nu ne-ar da mereu acelaşi
exemplu. Dar nu cred nici că ar fi fost în Africa.
Sora mea se descurcă aici mai bine decît mine, ei îi e mai puţin frică.
Frau Hitz m-a tuns zero. Sora mea a stat lîngă mine şi a plîns.
De altfel, sora mea nu plînge. Seamănă cu mătuşa.
Ei nu au voie să se atingă de părul ei, a strigat, mama va chema poliţia dacă o să afle una ca asta!
Şi sora mea are păduchi.
Pauli.
Heidi.
Vreneli.
Röbi.
Gabi.
Aici pe toţi îi cheamă cu i în coadă.
Sînt bucuroasă că nu mai am păr. Vreau să rămîn cheală şi să nu apar la circ decît pe nisip sau pe
podea.
POATE PĂRINŢII NE-AU DAT PE MÎNA ALTORA FIINDCĂ NU VREAU SĂ ATÎRN DE PĂRUL
MEU.
Mie mi-ar plăcea să atîrn de părul meu, spune sora mea.
Ne-au dat pentru că directorul circului nu a vrut să ne plătească drumurile, spune ea.
Nu se poate aşa ceva, strigă mama la telefon, căminul e atît de scump, nu lucrează decît să plătească
pentru noi.
Atunci, cu banii ăştia ne-ar fi putut plăti drumul.
Ne minte.
Copiii vorbesc despre circ ca despre grădina zoologică.
Ochii încep să le strălucească şi chicotesc.
Ei cred că toţi circarii sînt rude, se iubesc, dorm în acelaşi vagon şi mănîncă din aceeaşi farfurie.
Şi pe urmă trăieşti în mijlocul naturii şi ce frumos!
Nu-şi pot închipui că repeţi tot timpul şi trebuie să ai grijă ca alţii să nu-ţi copieze numărul şi că s-ar
putea să cazi seara de pe cupolă şi a doua zi să fii mort.
Îşi închipuie că totul e o glumă.
DACĂ SÎNTEM FĂCUŢI DUPĂ ASEMĂNAREA LUI DUMNEZEU, ATUNCI AVEM VOIE SĂ
FIM ŞI NOI LA FEL DE CELEBRI CA EL.
Cu siguranţă că Frau Hitz nu s-ar înţelege cu tata.
Într-un film l-a jucat pe asasin şi pe mort. A stropit cu sos de tomate pereţii şi cada, s-a culcat în ea şi
s-a prefăcut mort. În scena dinainte arată cum asasinul deschide uşa camerei şi se furişează prin
întuneric.
Pe urmă se vede cum asasinul înjunghie un bărbat cu un cuţit de bucătărie. Pentru asta tata a luat o
găină jumulită şi a înjunghiat-o de mai multe ori. Pieptul de găină e în film burta bărbatului. În alt
hotel a filmat un incendiu şi a aprins balconul.
A înscenat chiar şi prăbuşirea unui avion. Mai întîi se vede aeroportul, oamenii, pe urmă avionul se
ridică în aer şi dispare în cer.
Se vede mama, mătuşa, sora mea şi cu mine cum ţipăm toate, plîngem şi ne facem cruce.
Prăbuşirea a filmat-o cu un avion de plastic care arde în pădure. Pentru scena asta a ars şi haine şi
geamantane.
Mama trebuie să ascundă mereu lucruri de tata, pentru că le taie pentru filmele lui, le dă ca plată
pentru cine ştie ce servicii sau le arde.
Mi-a ars pînă şi păpuşa preferată pentru filmul lui poliţist FRUMOASA ÎN PĂDURE.
O pădure.
O blondă frumoasă (face fel de fel de figuri cu o umbrelă de soare) pe o sîrmă pe care tata a legat-o
între doi copaci.
Este surprinsă de un asasin care face crime în masă.
Pentru scena în care moarta a fost găsită în pădure schingiuită, tata i-a rupt păpuşii mele blonde şi
vorbitoare un braţ şi un picior şi i-a ars o rană pe faţă.
Păpuşa mea a dispărut imediat.
Mama a suspectat o trupă de trapezişti din Rusia. Criminalii comunişti îşi pradă propriii prieteni!
Din spatele manejului le arunca priviri încruntate şi-i blestema.
Cînd tata mi-a arătat filmul poliţist, mi-am descoperit păpuşa.
Am lăsat păpuşa în pădure pentru că avea o gaură în obraz, a spus, dînd din mîini.
Nu plînge, am eu grijă să călătorim din nou la Roma, atunci o să-ţi cumpăr două păpuşi! Trei păpuşi!
Cîte vrei tu!
Nu plînge, filmele astea le fac pentru tine!
Să ştie oamenii ce tată ai!
Mama ta crede că sînt analfabet, are o limbă pipărată! Nu m-a luat decît ca s-o duc în Vest, crezi că
nu ştiu asta?
Vrem înapoi la părinţii noştri, îi spunem lui Frau Hitz.
Mai întîi trebuie să terminaţi şcoala şi să învăţaţi o meserie.
Noi avem o meserie de cînd am venit pe lume, sîntem artiste de circ!
Asta e treabă de copii! Dacă află poliţia, o să-i aresteze pe părinţii tăi.
Frau Hitz ridică nasul în sus cînd vorbeşte, de parcă ar atîrna de un cîrlig de măcelărie. Obrazul i se
lungeşte, gura i se deschide.
Pe dinăuntru, Frau Hitz are o mulţime de rafturi pe care stau ghemuiţi nişte poliţişti mici cu bloc-
notesuri şi creioane mici.
Ei sînt de meserie ascuţitori de creioane.
Cine îşi consumă mai repede creionul poate să urce cu un raft mai sus.
Cel mai harnic devine regele ascuţitorilor şi are voie să-şi arunce deşeurile pe capetele celorlalţi.
Lista de dorinţe ale copiilor se face tot mai lungă.
3
Tatăl Anduţei se numeşte Herr Finster. Dacă ar fi în ţara noastră, l-ar chema domnul Întuneric.
De cînd e sîcîită la şcoală, îi rupe braţele păpuşii. Uneori îşi pune nasturi pe pîinea cu unt şi muşcă.
Anduţa nu plînge decît dacă are dureri de măsele.
Domnişoara învăţătoare a bătut-o deunăzi pe Anduţa pentru că a făcut pipi pe jos.
Ce, ai înnebunit!? a ţipat învăţătoarea. Toţi au auzit-o şi au rîs.
Păpuşa Anduţei face de atunci mereu pipi pe jos. Mereu ia bătaie şi Anduţa ţipă: Ce, ai înnebunit!?
Tatăl Anduţei pipăie des păpuşa pe sub fustă. Atunci face ochi de peşte. Şi respiră ca apa.
Odată şi odată, Anduţa o să trebuiască să arunce păpuşa.
La şcoală sînt pedepsită să scriu de o sută de ori acelaşi lucru, pentru că nu mai vreau să învăţ
numele animalelor.
Mi-am luat un porcuşor de Guineea în pat, de aceea Frau Hitz m-a încuiat în pod.
În pod îmi fac lecţia de pedeapsă:
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Şi nu vreau copii.
Mai întîi am ajuns la spital.
Pe urmă a venit mama şi m-a luat înapoi.
3
1
De Crăciun sau la sărbători e foarte veselă şi gălăgioasă şi deodată se pune pe plîns sau se ia la
harţă.
Nu vorbeşte despre timpul cît am stat la cămin.
V-au dat pentru că turnau în ei pînă îşi beau minţile, spune mătuşa. Părinţii tăi credeau că aici umblă
cîinii cu covrigi în coadă!
Mătuşa ta e geloasă pentru că nu are copii, spune mama. O viaţă întreagă a trăit pe spinarea mea şi de
pe urma succesului meu! Fără mine n-ar fi pupat ea Occidentul!
Cînd, deodată, şi-a schimbat planurile, i-a făcut semn omului de pe macara şi a strigat: Trage-mă sus!
Trage-mă sus!
Trage-mă sus! îl soma zîmbind.
Cînd ţi-e frică, îţi iei inima în dinţi şi zîmbeşti, spune mama.
Macaraua se transformase într-o mînă. O zgîlţîia pe mama încoace şi încolo, cît era cerul de mare.
Ăsta a fost blestemul tatălui tău, spune mama, el l-a mituit pe macaragiu!
Cum aşa, cînd nici măcar nu ştie unde sîntem?
M-am liniştit că accidentul a avut în sfîrşit loc. Acum nu mai trebuie să-mi fie frică pentru că mama
atîrnă în aer.
A trecut.
N-o să-şi mai poată face numărul niciodată.
Să fim fericiţi că nu ţi-ai rupt gîtul, spun toţi. Că mai trăieşti!
Să fim fericiţi.
Să fim fericiţi.
Să fim fericiţi.
Să fim fericiţi.
Să fim fericiţi.
Să fim fericiţi.
Să fim fericiţi.
Mama nu e fericită.
Acum bea mai mult vin alb decît înainte.
Medicamentele mă omoară, spune ea, nu le suport decît cu vin. Nu-mi mai ascult inima.
Nici găini nu mai taie. Mîncarea nu trebuie să fie atît de gustoasă ca înainte. De cînd nu mai atîrnă de
părul ei, mîncarea bună îngraşă.
Dacă aş fi ştiut ce face democraţia din noi nu aş fi plecat niciodată de acasă! spune mama. Mergem în
paradis, spunea taică-tău.
Ce paradis!
Aici cîinii sînt mai importanţi decît oamenii! Dacă le scriu rudelor că poliţa din dulap e plină de
hrană pentru cîini or să creadă că am înnebunit! Aici toţi au apă caldă la baie şi un frigider în inimă.
Dar Dumnezeu nu doarme, din lacrimile săracilor o să se facă o mare. Cînd o să ajungem în cer o să
facem baie în ea. Pe urmă o să ieşim din ea cu o piele de 24 de carate!
FAMILIA MEA S-A SPART ÎN STRĂINĂTATE CUM SE SPARGE STICLA.
2
Am 13 ani.
Mama spune că am 12 pentru că 13 aduce ghinion.
Uneori zice că am 16 sau 18.
Tata a luat şi toate filmele cu el. Trebuie să găsim pe altcineva care să facă din mine un star.
Impresarul mamei m-a trimis de mai multe ori la producători de film.
Mama îşi deşerta săculeţul cu fotografii şi povestea despre succesele noastre.
Dar pînă acum n-a ieşit nimic, încă de prima dată lucrurile au mers prost.
Producătorul de film ne întîmpina, pe mama şi pe mine, pe urmă se uita la fotografii. După aceea mă
ducea într-o cameră cu un pat mare şi aprindea cîteva reflectoare.
Mama trebuia să aştepte afară.
Imaginează-ţi că ţi-a fost călcat cîinele.
Aici, pe pat!
M-am luat cu mîinile de cap, ţipam şi mă zbăteam.
Bine! Bine! a spus el. Acum am să ies, tu te dezbraci şi pe urmă repetăm scena.
Tocmai cînd eram gata să mă dezbrac, mama s-a năpustit ţipînd în cameră, mi-a luat lucrurile şi m-a
tîrît afară.
Asta e mafia, violează copii, poliţia!
Ce e lumea? O catastrofă! Oi fi eu româncă, dar nici proastă nu sînt!
Am să spun la televizor ce ai vrut să faci cu fata mea!
I-am strigat mamei în faţă: E profesia mea! Dă-mi drumul, e profesia mea!
L-a cunoscut într-un hotel, unde locuia împreună cu cîinele lui, Puffi.
Spunea că ar fi fost jurnalist.
În curînd a ieşit în vileag că nu era nici jurnalist şi nu avea nici cu ce să-şi achite camera.
De atunci ni s-a alăturat.
Cîinele, însă, trebuia să-l lase pe plajă, pentru că mama se teme de cîinii mari.
În schimb, mi-a dăruit un căţeluş.
Bambi.
În hotel, Bambi face pipi în camera de baie.
Dacă accesul cîinilor e interzis, îl ascundem într-o geantă.
Doarme pe burta sau pe fundul meu, mă încălzeşte.
Bambi nu mănîncă oase, e un om ca şi noi. Îi gătesc pe primusul nostru mic orez cu carne de pui. Ca
desert primeşte o banană strivită în lapte şi biscuiţi cu unt.
Nu aveam niciodată concediu. Cînd nu jucăm şi nu facem afaceri, sîntem şomeri şi trebuie să
împrumutăm bani.
TRUPUL – aşa sînt anunţată pe pancarte, în mărime naturală, în fiecare oraş prin care trecem.
Pe sfîrcurile mele lucesc steluţe sclipitoare alb-albastre, pe care mi le lipesc de piele cu plasture.
Port o bonetă de marinar şi salut cînd cînt.
Cînt încet, strident, şoptit, mişcîndu-mi şoldurile.
Şi arăt ca o actriţă celebră de film. Pentru că acum sînt blondă şi îmi fac între nas şi buza superioară
un grain de beauté.
Mama a semnat cu Pepita un contract pe cinci ani.
Dacă voi fi descoperită, o să plecăm mai curînd.
Pepita riscă să aibă probleme dacă ne denunţă, pentru că sînt minoră.
Pepita a vrut să apar goală pe scenă.
Dar fiindcă sînt prea mică, îmi lipesc un triunghi acoperit cu păr între coapse. La asta s-a gîndit
mama.
Arată natural. Şi eu mă simt îmbrăcată.
Mama îmi coase costumele, aşa cum făcea mai de mult pentru ea.
Numărul îl studiez împreună cu coregraful Vargas.
De la acel incident mamei i-au crescut mai multe rînduri de piele. Fiecare rînd de piele pare să-i
aparţină altei femei.
Pe mine nu m-a atins încă nici un bărbat la locul cu pricina. Nu mă gîndesc decît la asta. Vreau să fiu
violată de doi deodată.
Mary Mistral, marele star de varieteu, îşi arată adevăraţii ei peri de pe sex, dar la mine oamenii
aplaudă şi fluieră mai mult pentru că sînt mult mai tînără.
Înaintea finalului comun, Mary Mistral îşi pune un picior pe scaun şi mama ei, şi ea călătoreşte cu
maică-sa, îi piaptănă perii de pe sex.
Mama ei îngenunchează ca în faţa Maicii Domnului şi spune: Perii fetei mele sînt capitalul nostru cel
mai de preţ. Ia uitaţi-vă cît sînt de deşi şi de lungi!
N-am să apar niciodată pe scenă complet goală, mai bine să mor de foame! le-am spus jurnaliştilor.
Chestia asta a apărut în ziar cu litere de-o şchioapă.
Dar povestea cu triunghiul nu am avut voie s-o spun.
În seara aceea, Mary Mistral s-a apucat să se tragă de perii dintre picioare şi m-a ameninţat că-mi
ciopîrţeşte obrazul la prima jignire.
Ce femeie! Are o piele ca de geamantan şi sînii îi sînt pompaţi artificial. Oricum s-ar mişca rămîn
ţepeni ca nişte calupi de brînză.
Dacă mă vor descoperi, vom invoca ameninţarea lui Mary Mistral drept motiv al desfacerii
contractului nostru.
Aproape în fiecare săptămînă apar pe scenă în alt iarmaroc, într-un cort uriaş. Uneori şi în
cinematografe vechi, în spelunci, unde dansăm pe masă, în ruine cu acoperişul prăbuşit. Odată chiar a
plouat pe scenă în timpul spectacolului.
În oraşele mari, teatrele sînt frumoase şi încălzite, şi există chiar şi toaletă.
Pepita are o fetiţă şi un bărbat care mă priveşte ca unul care are ceva în gînd.
Dacă aş avea ocazia, mi-ar plăcea să-l sărut pe gură.
În capitală locuim mereu la PENSIUNEA MADRID, pe care o cunoaştem încă de pe vremea
turneelor cu circul.
În timp ce în alte hoteluri locuim ca la gară, cu geamantanele pe jumătate despachetate pe şifonier,
aici despachetăm aproape tot.
PENSIUNEA MADRID e un fel de azil pentru artiştii bătrîni. Cei mai mulţi locuiesc de ani de zile în
odăile lor. Dansatori, iluzionişti, femei scumpe.
Pensiunea e condusă de bătrîna şi uscata Dona Elvira, care face singură ordine în camere şi se
strecoară, cît e ziua de lungă, pe coridoare, cu cearceafurile albe în braţe, şi trage cu urechea pe la
uşi.
Cînd am surprins-o odată făcînd treaba asta, mi-a spus: Mă uit să nu fi murit careva. Dar nu trebuie să
te sinchiseşti de fleacurile astea. Vin destul de devreme. Şi de la sine.
Dansatorul Toni Gander umblă ziua întreagă într-un halat de mătase şi cu un fileu pe cap. Nu
părăseşte casa niciodată, pentru că are un picior ţeapăn.
În bucătărioara comună găteşte pentru el şi cele trei pisici ale lui care au voie să mănînce din aceeaşi
farfurie cu el.
În camera iluzionistului zboară porumbeii.
Mama ar fi vrut să-i cumpere pentru numărul de magie, dar sînt prea bătrîni.
O fostă femeie scumpă are un şarpe în camera ei.
Acum ăsta e bărbatul meu, spune ea.
PENSIUNEA MADRID este singurul loc la care ne întoarcem mereu, fie pentru că avem reprezentaţie
în oraş, fie că facem o pauză sau şomăm.
A devenit puţin şi casa mea.
Şi tata, sora şi mătuşa mea au locuit aici cînd mai eram împreună.
Mary Mistral poartă şi peste zi perucă, în creştet părul ei nu este atît de des ca jos.
Mary Mistral arată, văzută din spate, mai tînără decît văzută din faţă.
Înainte să fi apărut în ziare şi în atîtea spectacole, Mary Mistral era puţin prietenă cu mine.
De la ea am învăţat să fac ochiuri.
Mai întîi uleiul în tigaie şi pe urmă imediat ouăle înainte ca uleiul să se încingă.
Chestii aşa de simple nu găteşte mama.
Nici nu le mănîncă.
Ce am mai învăţat de la Mary Mistral cînd făceam ochiuri a fost ce trebuie să văd la un bărbat.
Trebuie să văd dacă are mult jos, spune ea.
E minunat dacă are mult jos.
Mama nu-mi spune asemenea lucruri, deşi şi ea o face. Înainte de bărbatul ei cel nou au mai fost
cîţiva care mi-au făcut cadouri.
4
Cresc înapoi.
Mama încearcă să mă fac an de an mai mică.
Cu fiecare veste din ţară e tot mai penibil. Familia mea trebuie să înţeleagă că nu simt nevoia să
răspund.
Scrie şi tu, mă bate mama la cap.
Nu pot, îi spun.
Atunci i se întunecă privirea: Cum poţi să spui aşa ceva despre limba ta maternă!? Ce-o să creadă
lumea? Că am scăpat de cizmar ca să ne meargă aici mai rău decît acasă? Că m-a lăsat bărbatul şi că
fata mea nu ştie să scrie? Asta vrei să creadă despre noi?
După asemenea ciocniri plînge ca un copil. Atunci nu am voie s-o ating, altfel se întoarce şi spune că
n-ar avea pe nimeni care să-i facă un ceai cînd o să fie bolnavă.
După ce se linişteşte spune: Limba maternă e ca sîngele în vene, curge de la sine.
Scrie, ai să vezi că merge!
Apoi bea vin alb.
Şi devine foarte veselă şi gălăgioasă, pune muzică românească şi dansează.
Şi mă sărută ţuguindu-şi buzele, de parcă ar vrea să mă sugă de tot.
Nu sînt sigură dacă familia mea aşteaptă scrisori de la mine.
Familia ne trimite reţete medicale şi liste cu ce-şi doreşte, însoţite de tălpi decupate pentru măsura de
pantofi exactă:
Bărbatul mamei trebuie să mai exerseze mult pînă cînd o să poată realiza aceste trucuri.
Mama crede că Pepita o să-l angajeze.
Deşi el nu este decît cu cîţiva ani mai mare decît mine şi eu cîştig acum banii pentru toţi trei, mă
tratează ca pe un copil.
L-am auzit spunîndu-i altui bărbat care l-a întrebat de mine că aş fi fata lui. Cred că e cam într-o
dungă! Tot timpul e pus pe aiureli şi bea atîta bere, de parcă ar trebui să irige un ogor întreg în el.
Mama lui Mary Mistral e foarte bătrînă şi zgîrcită. Şi-a cîrpit cizmele rupte cu sîrmă.
Ce-o fi făcînd cu toţi banii pe care îi cîştigă fiică-sa?
Mary Mistral nu pare a avea nici bărbat, nici copii, deşi este demult destul de bătrînă pentru asta.
Mary Mistral spune că Iisus Hristos ar fi cel mai bun amant, sub duş nu trebuia decît să închidă ochii
şi să-l lase. Iisus Hristos ştie cel mai bine ce-i trebuie unei femei, spune că atunci cînd îţi ţii duşul
mai jos, vine Duhul Sfînt şi te face fericită.
5
Eşti ca taică-tău!
Bărbatul e aurar.
Mama i-a invitat pe toţi la masă, am stat la o masă mare în faţa vagonului în care locuiam.
În fotografie arătam ca o familie.
După reprezentaţie băieţii s-au dus şi s-au culcat în vagonul nostru.
Noi am plecat la dans.
Bărbatul mă trata ca pe fiica lui.
M-a luat de mînă şi m-a pus pe genunchii lui.
Nevasta lui şi mama au rîs.
Bărbatul mamei îmi arunca priviri ciudate.
Au o casă mare, frumoasă, mobile strălucitoare de lemn, un televizor color cu telecomandă, picturi în
ulei originale, pahare aurite, veselă fină de porţelan şi rafturi cu cărţi.
Mama spune că locuinţa noastră din România era mult mai frumoasă şi mai mare.
Nu-mi amintesc.
Din povestirile mamei ştiu că acolo mîzgăleam pereţii cu creioanele colorate ale surorii mele. Aveam
un telefon roşu de plastic de la care sunam lebedele.
Aveam o servitoare pe care o chema Veta şi cîinele cel mare, Mărţişor, dormeam cu el în coşul lui şi
voiam să mănînc din aceeaşi strachină.
Veta mi-a împletit un pulovăr din părul lui Mărţişor.
Unchiului Petru îi spuneam TATĂ, pentru că la el aveam voie să sparg paharele.
Nu-mi amintesc de tata.
Mătuşa mea spune că dacă nu ar fi fost ea, tata i-ar fi impus mamei să facă chiuretaj şi să mă dea
afară, fiindcă, zicea el, cum să călătoreşti încoace şi încolo cu un sugar, ba să mai şi emigrezi în
străinătate!
După naştere, mama m-a lăsat la mătuşa, în timp ce ea şi tata călătoreau împreună cu circul.
Cînd le-am povestit băieţilor că noi am fost în Africa, au spus că ar fi pe alt continent.
Mama le-a replicat că ştiu asta.
Între continente sînt mările, au spus băieţii.
Mi-am amintit de observaţia lui Fräulein Nägeli.
Pe terenul de tenis bărbatul s-a descotorosit încă din prima zi de băieţii lui.
Pe urmă m-a întrebat dacă nu vreau să merg cu el în vestiar.
Am din cap aprobativ.
Ne-am încuiat în toaletă.
Descheie-mă la pantaloni.
I-am simţit chiloţii umflaţi şi umezi.
Ai mai făcut aşa ceva?
Am negat.
Ia-mi membrul şi fă cei vrei cu el, spuse bărbatul.
M-am uitat la chiloţii lui, dar n-am îndrăznit să pun mîna.
Poţi să-l iei şi în gură.
Pe bărbat îl cheamă Armando.
Şi mama a avut odată un bărbat pe care îl chema Armando. Era şi el căsătorit.
De ce o enervează asta la mine?
Armando al mamei mele era patronul unui club de noapte din Paris.
Acolo jucau părinţii mei şi mătuşa.
Deasupra localului avea o locuinţă mare cu culoare lungi din oglinzi ca într-un cabinet în care te
puteai reflecta din toate poziţiile. Noi locuiam într-un vagon în camping.
Tata n-o lăsa pe mama să iasă singură, de aceea mă lua regulat cu ea la Armando. Pe drum îmi
cumpăra un caiet cu Micky Maus şi dulciuri. M-a dus într-o cameră care arăta ca o sală de aşteptare
la medic. Mi-a spus zîmbind că mă pot aşeza pe sofa, pot să citesc sau să mă culc, aici e frumos, nu,
că Armando ar fi foarte bucuros că eram aici şi că aveau o scurtă discuţie despre ceva important.
Ochii îi străluceau ca nişte cepe murate.
În timp ce aşteptam îi găuream ochii lui Micky Maus, pe cel drept şi pe cel stîng.
Cînd am terminat, am început să mă plimb prin cameră în sus şi în jos.
Am mîncat toate dulciurile.
Inima îmi bătea în cap.
Afară se întunecase.
În cameră prinse să ningă.
Sofaua a îngheţat.
Pereţii au îngheţat.
Mîinile şi picioarele mele au îngheţat.
Ochii mei.
Zăpada m-a acoperit.
Băieţii au povestit acasă că au jucat singuri tenis; noi mai mult nu eram acolo.
Armando a spus că am lipsit într-adevăr cîteva momente, o dată sau de două ori, ca să le ducem
clienţilor un pacheţel din magazinul lui.
L-am împachetat pe Bambi într-o pungă din plastic şi-l pun în congelator. Pe drum, dintr-un oraş într-
altul, îl ţin în frigider.
N-am să-l dau niciodată pe Bambi.
Nu l-am omorît pe Bambi!
Dacă mi-l vor lua pe Bambi am să strig pînă am să prefac lumea în cioburi.
COPILUL FIERBE ÎN MĂMĂLIGĂ PENTRU CĂ ARE O VOCE PLINĂ DE PIETRE.
A fost un accident.
Pe şosea.
Bambi şi-a scos capul din maşină cînd am trîntit uşa.
Am alergat umplută de sînge la un han şi l-am pus într-o ladă cu gheaţă.
E mort, a spus cineva. Linişteşte-te, e mort!
Nu poate să fie mort, dacă opresc sîngele cu gheaţă îşi revine!
Ce s-a întîmplat? a strigat mama. Ce s-a întîmplat?
Vă rog, daţi-mi mai multă gheaţă! Am nevoie de mai multă gheaţă!
Cîinele meu aleargă pe stradă, e un schelet, nu mai are carne, pot să mă uit prin el. Toţi cei care văd
scheletul meu de cîine au voie să mă pedepsească. Să nu plîngi, spune gura, altfel o sperii pe mama.
Gurii îi e mereu foame, gură, foame, foame, gură, să le coasem! Nu-mi plac păpuşile! Picioarele mele
sînt ale alteia, umplu o cameră întreagă. Am o gaură, sîngerează. Asta nu e rău, spune aia cu păr
negru, ai făcut pe tine, spune, eu sînt mama ta. Îmi îndes pîine în gaură, nu vreau să-mi pătez chiloţii
cu sînge. CERUL ARATĂ CA O VENĂ PLESNITĂ A OCHIULUI. Nu vreau să pună mîna pe mine
comicul PIPER! Nu vreau! Eu şi picioarele mele joacă la Pepita cu el sketch-ul VĂDUVA VESELĂ,
de mîine gata cu mîncarea! Cînd pune Piper mîna pe mine în VĂDUVA VESELĂ, îmi putrezesc sînii.
De mîine gata cu mîncarea, totul miroase a plastic! Aşa nu mai merge, spune Pepita, termină cu
mîncatul, spune, termină, te faci tot mai grasă, arăţi cu totul altfel decît pe afişe, aşa nu se mai poate!
Cîinele a murit. Să pui cîinele în cutia de pantofi şi cutia în frigider. Părul cîinelui mort creşte,
năpădeşte cîinele, cutia, frigiderul, pe mine, odaia. Un înger s-a travestit în cîine, cîinele decapitat,
îngerul împăiat. Îngerul îşi arată colţii. Îngerul meu rîde cu sînge.
Trebuie să avem o viaţă bună.
Sînt recunoscătoare. Mă bucur că sînt aici.
Îmi merge bine.
După nouă luni de şcoală, Frau Schnyder m-a trimis în faţa unei comisii profesionale.
Acolo am fost examinată la cultura generală.
Mă aflam faţă în faţă cu cei din comisie, la fel de consternaţi.
Cu fiecare întrebare la care nu ştiam să răspund, deveneau mai prietenoşi şi mai îngăduitori, de parcă
aş fi fost surdo-mută.
La sfîrşitul şedinţei am fost condusă cu multă atenţie de o femeie la Frau Schnyder, în camera
alăturată.
M-a predat ca pe un pachet.
Niciodată nu mi-a fost aşa de ruşine.
Nici nu trebuie să ştii toate astea! mi-a strigat mama. Ce, ei ştiu să jongleze? Să atîrne de păr? Fac
şpagat? Dacă o ţin mult aşa îmi înnebunesc copilul! Mai bine rămîneam la Pepita!
Am interpretat scena patului de la Pepita şi Văduva veselă. Dar n-a trebuit să mă dezbrac. Ca să mă
familiarizez cu registrul clasic, Frau Schnyder a studiat cu mine Sfînta Johanna.
Înaintea scenelor profesorii repetau cu noi.
Toţi elevii stăteau în cerc, se mişcau ca animalele şi scoteau zgomote.
Eu am făcut şpagatul, am dansat flamenco şi am cîntat un cîntec al Raffaelei Carrà.
Apoi fiecare a trebuit să citească dintr-o carte şi să povestească cele citite cu vorbele lui.
Capul mi-l simţeam ca o uruitoare.
Abia am pronunţat un cuvînt şi tot creierul meu a dat pe dinafară.
Conducătorul a chemat fiecare elev în parte la discuţia de încheiere.
Profesorii şedeau în spatele unei mese şi erau foarte înalţi, capetele lor ajungeau la tavan.
Gura conducătorului s-a deschis. Din ea au ieşit cuvinte.
Pe urmă am mai auzit: Ne pare rău, dar aici nu sîntem la circ.
2
Înainte să-l fi văzut pe tata pentru ultima oară, făcea un film în care îl juca pe Dumnezeu.
Mama o juca pe bunica lui Dumnezeu şi eu pe îngerul lui păzitor.
Eu port rochia mea albă de dantelă, şosete albe trei sferturi şi pantofi de lac negri. Degetele de la
unghii îmi sînt roz, obrajii roşii.
ÎNGERII AU TOTDEAUNA OBRAJI ROŞII, SPUNE TATA, PENTRU CĂ STAU MULT LA AER
CURAT.
DUMNEZEU E TRIST.
CÎNTĂ UN CÎNTEC UNGURESC LA VIOARĂ!
Bunica stă la fereastră şi face cu mîna, i-a gătit lui Dumnezeu mămăligă.
Un cîntec la vioară e atît de trist, încît cîmpiile, florile şi pomii din grădină se întristează. Directorul
circului apare şi spune că gardul, fereastra, uşa şi chiar mămăliga încep să plîngă. Bunica dă din cap
şi spune o propoziţie care nu se aude, fiindcă ea e în casă.
Apoi Boxi aleargă pe cîmpie.
Are aripi de înger roz în gură şi face colăcei în faţa unui tufiş, de după care apar eu.
Îmi pun aripile şi ţopăi cu Boxi pînă la pomul de ploaie.
Ploaia curge dintr-o stropitoare.
Îngerul şi Boxi dansează pe cîntecul trist al lui Dumnezeu. Dar Dumnezeu nu vrea să se bucure.
Directorul circului apare şi spune: Din dragoste pentru cei săraci mănîncă Dumnezeu mămăligă. El
însuşi e un străin care colindă de la o ţară la alta. E trist. Are din nou în faţă o călătorie lungă.
Bunica plînge.
Boxi se gudură, îşi strînge coada între picioare şi dă din urechi.
Îngerul păzitor saltă mai departe.
THE END
Aglaja Veteranyi: salt mortal de la circ la literatură
Cu un titlu de o cruzime suprarealistă, care trimite cu gîndul la unele imagini din filmele lui Buñuel, la tablouri de Salvador Dalí sau la
manifestele literare dadaiste, Warum das Kind in der Polenta kocht (De ce fierbe copilul în mămăligă), romanul de debut al Aglajei
Veteranyi, editat la Deutsche Verlags-Anstalt din Stuttgart (DVA), scris direct în germană, sare dintr-odată în ochii presei de specialitate
şi a mass-mediei din Germania şi Elveţia. Printr-o congruenţă formală, autorii recenziilor recurg la rîndul lor la titluri neobişnuite pentru a
atrage atenţia publicului, prin cronici de dimensiuni variabile şi aprecieri diferenţiate, dar dominant pozitive, asupra cărţii tinerei scriitoare:
Un număr de scamatorie, Peste tot şi niciunde, Marea pe scaun, De păr, Acasă în străinătate, Un număr de virtuozitate şi umor
negru, Suferinţe în manej, Salvaţi copilul din mămăligă!, O copilărie model (am citat, în traducere aproximativă, titlurile recenziilor
apărute în intervalul cîtorva luni, în ziarele Die Welt, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung, Stuttgarter Zeitung,
Neue Zürcher Zeitung, Der Zürcher Oberländer sau în revista Der Spiegel…). La originea succesului unei cărţi s-ar putea afla şi
biografia „exotică“ a autorului ei. Ipoteza nu tocmai nouă şi doar parţial verificată de realitate, în şi cu anumite condiţii, a fost
reactualizată în paginile presei germane de specialitate cu prilejul apariţiei recente a unui grup de autori străini care, stabiliţi în spaţiul
germanofon, au debutat strălucit în limba noii lor patrii: un bulgar – Ilija Trojanov, înscris deja pe o traiectorie literară sigură prin mai multe
cărţi, o scriitoare originară din Ungaria, Tereza Mora şi o alta, originară din România, Aglaja Veteranyi. Toţi trei sînt laureaţii premiului
literar Adelbert von Chamisso, acordat din 1985 încoace de către Institutele Goethe unor scriitori care nu sînt originari din Germania, dar
care au ales limba germană ca mijloc de expresie literară. Spre deosebire de colegii săi de „grup“, scriitoarea născută în România în 1962
se poate prevala în mod legitim de calificativele exotic şi excentric, aplicate destinului şi romanului ei de debut… Altfel cum s-ar putea
explica, între altele, invitarea Aglajei Veteranyi la unul din cele mai savurate talk-show-uri ale televizunii germane, „Boulevard Bio“, al
cărui realizator şi protagonist este Alfred Biolek? Printre invitaţii acestui consacrat moderator figurează oameni politici, artişti, actori,
scriitori, muzicieni, pictori, vedete ale filmului de ieri şi de azi, ale teatrului, ale vieţii mondene. Audienţa largă a emisiunii a cărei invitată a
fost şi Aglaja Veteranyi nu se datorează vulgarităţii, trivialităţii instituite ca norme în prea multe talk-show-uri, ci calităţii informaţiei şi
revelaţiilor conţinute în dialogurile pe care Alfred Biolek le poartă cu fiecare dintre interlocutorii săi. Fireşte că apariţia la televiziune a
autoarei romanului De ce fierbe copilul în mămăligă a încurajat vînzarea cărţii în librării, dar la fel de adevărat este că dacă romanul nu
ar fi avut calităţi literare excepţionale, nici autoarea lui nu ar fi apărut în faţa camerelor de luat vederi şi nu ar fi umplut săli la serile de
lectură din numeroase oraşe ale Germaniei, Belgiei, Elveţiei…
La o astfel de seară de lectură, la librăria Bittner din Köln – un adevărat salon literar, printre ai cărui invitaţi s-au numărat şi
regretatul Marin Sorescu, dar şi Alexandru Vona, Oskar Pastior sau Norman Manea – am făcut cunoştinţă cu Aglaja Veteranyi. O seară
cu vînt şi ploaie afară, cu un public foarte numeros, atent şi sensibil, în interiorul librăriei ale cărei rafturi erau acoperite cu mari coli de
hîrtie pe care erau reproduse, sub forma unor citate, fragmente din textul romanului. Aglaja, care împreună cu partenerul ei, Jens Nielsen,
este şi fondatoarea grupului de teatru experimental „Die Engelmaschine“ („Maşina de fabricat îngeri“), a contextualizat dramatic, printr-
un experiment teatral, secondată pantomimic de Jens Nielsen, lectura unor pasaje ale romanului. O fizionomie senină, expresivă, o
apariţie năstruşnică, o privire directă, o inflexiune a vocii extrem de sensibilă pe parcursul lecturii făcute într-o germană impecabilă – i-au
garantat din start Aglajei Veteranyi cu mult mai mult decît succesul scontat de organizatori. Ca de obicei, lectura a fost urmată de dialogul
cu publicul în cursul căruia, cu o foarte bine mimată ingenuitate, autoarea nu a ezitat să dea răspuns şi unor întrebări mai delicate… Cea
mai naivă şi poate cea mai stînjenitoare a fost însă următoarea: cît adevăr şi cîtă ficţiune conţine romanul De ce fierbe copilul în
mămăligă? Deruta cititorului este provocată mai întîi de titlul cărţii. În pofida desemnării explicite, încă de pe copertă, a scrierii drept
roman – cartea Aglajei Veteranyi este un poem în proză, în patru secţiuni, un pseudo-„Bildungsroman“ sau, dacă vrem, chiar procesul
verbal al deconstrucţiei unor iluzii. Lumea este văzută de jos în sus, din perspectiva eului narator, ale cărui reacţii şi trăiri sînt exprimate
într-un discurs infantil, oscilînd între „gradul zero al scriiturii“ şi o exuberanţă suprarealistă a imaginilor. Copil de circ, eroina cărţii trăieşte
spaima permanentă că şi-ar putea pierde mama, „femeia cu părul de oţel“, al cărei număr de rezistenţă constă în executarea acrobaţiilor
sub cupola circului, atîrnată de păr. Pentru a-i risipi frica, sora mai mare îi povesteşte eroinei istoria copilului care fierbe în mămăligă şi
căruia mama i-a împlîntat o foarfecă în obraz. Tatăl este clovn şi, în timpul liber, cineast amator. Întreaga familie a fugit din România de
teama Securităţii, cu speranţa unei vieţi mai sigure, a îmbogăţirii, cu dorinţa de a asigura celor două fiice o carieră artistică de prestigiu, în
lumea filmului. Bovaricele aspiraţii sînt măcinate de esenţa corozivă a promiscuităţii familiale, a conflictelor dintre părinţi, a fatalei
dezrădăcinări la care sînt condamnaţi artiştii ambulanţi. Cele două surori sînt trimise de părinţi într-un internat, apoi aceştia se despart,
mama are un accident, după care pune la cale un nou program de acrobaţie, împreună cu noul ei prieten. Între timp, eroina „romanului“
ajunge la vîrsta pubertăţii, mama încearcă să o catapulteze într-un spectacol de „varieteu“, dar şi acest proiect eşuează, din pricina
inadvertenţei dintre vîrsta „minoră“ a interpretei şi caracterul licenţios, pornografic al numărului pe care fetiţa trebuia să-l interpreteze…
Reîntoarcerea fetei în Elveţia (unde familia sa se stabilise, în baza unui contract cu circul Knie) marchează punctul terminus al unei
traiectorii de-a lungul căreia se produce şi desprinderea de copilărie. Pe parcursul acestei „deveniri“ răsar sporadic imaginile nostalgiei
ţinuturilor natale. Ele au îndeobşte un sistem de referinţă olfactiv şi gustativ, acestea fiind componentele primare ale unei identităţi
pierdute, regăsite în spaţiul strîmt al rulotei, în mirosul şi gustul mîncărurilor gătite „ca acasă“.
Cuprinsul acestui pseudo-roman autobiografic – în fond consemnarea unui dureros proces de deziluzionare – include şi evocarea unor
frînturi de viaţă din România socialismului real, amintiri ale părinţilor sau relatări ale rudelor rămase „acolo“…
Prospeţimea, violenţa, cruzimea dar şi delicateţea imaginilor care alcătuiesc mozaicul narativ al scrierii de debut a Aglajei Veteranyi
au atras pe bună dreptate atenţia criticii. Autoarea a fost invitată să participe la concursul literar Ingeborg Bachmann. Ulterior, la Berlin,
a obţinut, aşa cum am semnalat, premiul literar Chamisso. Dezinvoltura cu care Aglaja Veteranyi jonglează cu cuvintele şi cu limba
germană nu este apanajul unui artificiu formal, ci rezultatul unui anumit mod de a „vedea lumea“.
Într-o stare de imponderabilitate între fictiv şi real, discursul literar al autoarei pare a se prelungi şi dincolo de paginile cărţii, în dialogul
pe care l-am avut după seara de lectură cu public.
Înregistrat pe bandă, interviul ce urmează este, după mărturisirea Aglajei Veteranyi, primul pe care l-a dat ea în limba română.
Stîngăciile de exprimare, căutarea cîte unui cuvînt potrivit în italiană, franceză sau germană, înainte de a-l afla (cu ajutor din afară) în
română, conferă, pe alocuri, un farmec hazliu replicilor tinerei scriitoare. Am avut de ales între reproducerea lor indirectă, ca răspunsuri
date întrebărilor pe care i le-am pus şi între transcrierea fidelă, pe viu, a schimbului de idei. Am optat pentru această din urmă variantă şi
dintr-un respect, nu doar strict profesional, faţă de autenticitate. Din păcate, inflexiunile de mare sensibilitate ale vocii autoarei, mimica
expresivă, gesturile care au însoţit dialogul nostru, întregind un spaţiu de comunicare pe care cuvintele nu-l puteau totdeauna umple, rămîn
situate şi poate pe alocuri pierdute, dincolo de barierele textului scris…
R.B.: Aglaja Veteranyi, în cartea pe care aţi scris-o există o intensă tematizare a identităţii, a soartei străinului într-o epocă
în care foarte mulţi sînt peste tot acasă şi, totodată, niciunde cu adevărat. În paginile romanului de debut se fac trimiteri foarte
frecvente la România. Cum aţi resimţit relaţia dintre limba germană în care v-aţi scris textul şi o sensibilitate, aş spune identitară,
străină de limba în care vă exprimaţi?
A.V.: Mama şi tatăl meu au plecat din România în 1967. Noi toţi am plecat cu circul… dar eu voiam să ne întoarcem în ţară. O parte
din rudele noastre au rămas acolo, lor nu le plăcea că am plecat, ele voiau ca noi să venim acasă sau să vină ele aici. Eu plîngeam mereu,
doream să mă întorc. Dar acuma trăiesc în „Schweiz“…
R.B.: …în Elveţia.
A.V.: Da, în Elveţia (rîde), ştiţi, e primul interviu din viaţa mea pe care-l dau în româneşte, sînt foarte emoţionată. Deci noi trăim în
Elveţia, eu scriu în germană, vorbesc germana, citesc în germană şi nu ştiu foarte bine româneşte (mă priveşte întrebător, apoi
continuă). Eu cred însă că dacă mă duc în România şi stau un pic acolo, pot să scriu şi în româneşte, nu-i aşa? Dacă scriu în germană,
ea este (caută cuvîntul)… „fremd“, este pentru mine o limbă străină, dar şi româna este o limbă străină, aceasta este problema mea
interioară. Eu cred însă că noi toţi sîntem în această lume „în străinătate“. De aceea cartea pe care am scris-o nu este o „istorie“, o
poveste despre circ sau despre România, ci o poveste despre oameni în primul rînd.
R.B.: Ideea că toţi sîntem străini în această lume a fost tratată într-un eseu de Julia Kristeva, dar dumneavoastră aţi afirmat
aici în faţa publicului că preferaţi ignoranţa, fiindcă ea deschide larg porţile talentului. Despre aceasta, mai tîrziu…. Spuneaţi
că aţi trăit şi în Spania o vreme. Experienţa aceasta şi-a lăsat amprente asupra dumneavoastră?
A.V.: Am stat în Spania nişte ani, dar noi am călătorit cu circul şi în Africa şi în „England“.
R.B.: Anglia…
A.V.: Da, Anglia, şi în Franţa şi în America de Sud. Dar de fapt nu era important unde ne aflam, fiindcă circul era ca un ghetou, nu
aveam nici un contact cu oamenii din afară, eu nu am mers la şcoală, eram analfabetă. Şi cînd, la şaptesprezece ani, m-am dus la şcoala
de teatru, mi-am dat dintr-o dată seama că nu înţelegeam unele lucruri despre care se vorbea în jur. Se vorbea despre continente… eu
am călătorit în mai multe ţări, pe mai multe continente, am fost şi în Africa, dar nu ştiam de fapt ce înseamnă un continent. Dar am
început să învăţ. Dacă Spania era importantă pentru mine? Nu pot spune aşa ceva, fiindcă eram mult plecată şi în alte ţări. Iar acum
trăiesc în Elveţia.
R.B.:.Aţi ales Elveţia?
A.V.: Nu am ales eu „specialmente“ această ţară. Mama şi tatăl meu, cînd au plecat din România, au avut un contract cu circul
Knie. Tata era cunoscut, el făcuse contractul cu acest circ şi am avut norocul să fim imediat primiţi, să ne dea (caută din nou cuvîntul
potrivit)…
R.B.:… azil politic.
A.V.: Da, azil politic! (şi adaugă cu un zîmbet de uşurare) „Giusto“! Pentru mine era normal că dacă trebuia să mă întorc undeva,
atunci numai acolo unde aveam actele de identitate… hîrtiile. Asta este situaţia.
R.B.: Vă leagă de Elveţia doar actele de identitate sau poate mai mult, chiar limba germană pe care o vorbiţi impecabil, fără
accent, în care scrieţi, în care jucaţi teatru?
A.V.: În principiu, actele, fiindcă mai demult era clar pentru mine că mă întorc în Elveţia din acest motiv. Acum însă, trăiesc de
douăzeci de ani în această ţară, mă leagă şi timpul petrecut aici şi prietenii pe care-i am. Dar, desigur, mi-ar plăcea să plec şi în altă ţară,
nu trebuie să rămîn numai în Elveţia…
R.B.: V-aţi reîntors în România după 1989?
A.V.: (După un oftat prelung) Da, am fost de trei ori înapoi, în România… Prima dată m-am dus la Bucureşti şi am întîlnit-o pe
doamna Nora Iuga, care a tradus din textele mele, am stat de vorbă cu ea, pe urmă m-am dus la Iaşi, că mama mea e din Iaşi şi familia
mea, tot din Iaşi…
R.B.: Spuneaţi că sînteţi o autodidactă. Care este primul dumneavoastră contact cu literatura? Aţi mărturisit la talk-show-ul
„Bulevard Bio“ că atunci cînd staţi de vorbă cu prietenii de aici, ei spun că nu comunicaţi, ci pur şi simplu „povestiţi“. Credeţi
că acest har de a povesti, despre care aţi afirmat că şi mama dumneavoastră îl are, v-a fost de ajutor?
A.V.: Cred că el mă ajută. Şi tata era aşa, îi plăcea să zică lucruri care nu erau adevărate (rîde). Poveşti, istorii… Mama este şi ea
aşa. Ei îi place să zică (caută din nou cuvîntul)…cum să spun în româneşte, multe „version“ ale unei istorii…
R.B.: Mai multe variante…
A.V.: „Giusto“, asta e. Pentru mine, aşa ceva înseamnă multă inspiraţie, dar tot din cauza aceasta contactul cu mama este foarte
greu. Dacă vrei să ştii adevărul şi ai atîtea variante, nu este bine. Pentru literatură însă, este foarte bine!
R.B.: În această seară vi s-a pus aici, din public, şi întrebarea unde este limita dintre realitate şi ficţiune în cartea
dumneavoastră. Credeţi că această limită este importantă?
A.V.: Pentru mine nu este importantă. Eu nu vreau să scriu adevărul, nu scriu o carte de istorie, ci vreau doar să „erzählen“…
R.B.: Să povestesc.
A.V.: …Să povestesc. E normal să povestesc lucruri pe care le cunosc, dar cred că şi fantezia unei persoane este autobiografică.
Pot să văd lucrurile cu inima, cu ochii… şi de aceea cred că ceea ce scriu este autobiografie…
R.B.: Dar şi cultură, fiindcă, vedeţi, acum v-am prins asupra faptului. Aţi afirmat aici, în public, că vă plac suprarealiştii şi
dadaiştii, care, de altfel, s-au şi întîlnit la cafeneaua Voltaire din Zürich, cînd şi-au prezentat manifestul.
A.V.: (Rîde cu poftă) Da, îmi plac foarte mult!
R.B.: Deşi aţi trăit prea puţin în ţară, credeţi, aşa cum spun unii, că în spiritualitatea, în mentalitatea românească, există un
dat suprarealist, o înclinaţie către absurd?
A.V.: Eu cred că da. Cînd am fost acolo, la rudele mele, pentru mine lucrurile care se întîmplau erau ca la teatru. Dar aceasta este
realitatea… Mie îmi place foarte mult Eugen Ionescu şi cînd mă aflu cu familia mea, „par exemple“, este ca într-o piesă de Ionescu.
Exact aşa. Dar totul este absolut real, nu suprarealist, real! Aceasta îmi place foarte mult, îmi oferă multă inspiraţie. Dar este în aceasta
şi foarte multă durere, fiindcă umorul – umor se zice în româneşte? – vine de la suferinţă…
R.B.: Aceasta este de fapt şi condiţia clovnului, a circului. Vă simţiţi aproape de lumea filmelor lui Fellini?
A.V.: (Faţa i se luminează dintr-odată şi răspunde cu entuziasm, din toată inima) Da! Foarte mult!
R.B.: Criticii care v-au recenzat pînă acum cartea au observat că există în text şi în subtext expresia, urmele unei
permanente frici… De unde vine această frică? Vă daţi seama de ea?
A.V.: Da, eu cred că da; unul din motive este că mama stă agăţată de păr de cupola circului şi fetiţei care vorbeşte în carte îi este tot
mereu frică să nu cadă de acolo. De aceea ea „erfinden“…
R.B.: …inventează…
A.V.: …da, inventează povestea copilului care fierbe în mămăligă, fiindcă atunci îi va fi mai puţin frică de ce i se poate întîmpla
mamei…
R.B.: Povestea cu mămăliga este prin urmare un antidot… Sînt însă foarte multe elemente de legătură între dumneavoastră şi
mama. Spuneaţi aici că doar cu mama mai vorbiţi româneşte. Ce înseamnă mama pentru dumneavoastră, dincolo de această
frică din paginile cărţii?
A.V.: Ah, îmi este foarte greu să explic. Simt faţă de ea o mare atracţie şi… (face semn cu mîna ca şi cum ar respinge pe cineva)
…
R.B.: …rezervă…
A.V.: (Aprobă, dînd din cap) Mama mea este o persoană fantastică, cu multă fantezie, absolut excentrică. Uneori este foarte greu
de suportat, plină de fantezie şi tristeţe. Ar putea scrie o carte cu materialul acesta. Are un şoc de cînd a plecat din România şi cred că
nici nu-şi dă seama că, de fapt, este „gerettet“… Aceasta este problema, integrarea ei nu s-a produs. Şi eu sînt plecată, eu m-am
integrat, dar ea… (mimează gestul cuiva care trage de hăţuri)…
R.B.: Ea trage înapoi…
A.V.: Da, ea trage înapoi.
R.B.: Mama este o figură centrală a romanului în care apar însă şi fiinţe metafizice: îngeri, Dumnezeu, o lume inefabilă. Aţi
afirmat într-un interviu publicat în presa germană că vă imaginaţi paradisul şi sub forma plăcerii de a mînca. De altfel, şi în
acest roman acordaţi alimentelor o importanţă deosebită.
A.V.: Mama mi-a făcut mereu de mîncare, mîncare românească, iar eu credeam că asta este România, asta este casa, dragostea;
mama îmi arată dragostea ei prin mîncare; sarmale, mămăligă… este ceva frumos, nu? Dar ceva care are o anumită putere asupra mea.
Cînd nu poate să vorbească, cînd plînge, mama se duce la bucătărie şi face de mîncare. Sora mamei a murit acum o jumătate de an.
Mama a mers la ea la spital cu mîncare, tanti Riţa murea şi noi toţi… mîncam. Şi pentru mine, toate lucrurile sînt împreună: mîncarea,
plînsul, bucuria, aşa a fost în familia mea, aşa am simţit eu tot mereu…
R.B.: Să ne întoarcem la literatură. În ce limbă aţi început să scrieţi?
A.V.: În germană, eram deja în Elveţia, aveam vreo şaptesprezece-optsprezece ani. Prima carte pe care am citit-o era un lexicon, un
lexicon pentru copii. Învăţam mereu cîte o pagină, „auswendig“…
R.B.: …pe de rost.
A.V.: Da, pe de rost, şi credeam că atunci cînd voi şti toată cartea pe de rost, atunci sînt inteligentă, pot vorbi cu toţi oamenii, pot să
mă separ de familia mea, de mama, de România, de tot… Aveam senzaţia că mor dacă nu mă separ de toate acestea… Primul text l-am
scris la douăzeci de ani, iar cînd mi-am scris cartea am vrut s-o intitulez Panflöte (Naiul). Dar nimeni nu a vrut s-o publice. Am trimis-o
la zece editori, pe urmă au fost şaptezeci care au spus NU! Dar eu mi-am spus că există totuşi ceva în mine care mă face să scriu şi de
aceea am scris mai departe. Primele texte au apărut acum zece ani…
R.B.: Sunteţi fondatoarea aşa-numitului grup literar Die Wortpumpe („Pompa de cuvinte“). Ce înseamnă acest grup?
A.V.: E un experiment de literatură şi teatru, din „Die Wortpumpe“ s-a ivit „Die Engelmaschine“.
R.B.: Spuneaţi că este greu să ai succes cu prima carte fiindcă pe urmă lumea aşteaptă ca şi a doua să fie la fel de bună. La
ce carte scrieţi acum?
A.V.: Pe de o parte fac teatru şi lecturi din această primă carte. Scriu şi o alta, dar nu pot să vorbesc încă despre ea. Este ca şi cum
mă duc într-o casă goală, unde încep să stau şi-mi spun: aicea pun un scaun, aicea un pat… Dar mai întîi trebuie să intru în această
casă…
R.B.: V-aţi dori ca prima casă, această primă carte care a avut aşa mare succes, să apară şi în România?
A.V.: Foarte mult, da, foarte mult!
Prezentare şi interviu de
Rodica Binder
Köln, iunie 2000
Post-scriptum
Cînd intitulasem „Salt mortal de la circ la literatură“ cronica romanului de debut al Aglajei Veteranyi, după primirea extrem de
favorabilă a acestuia în spaţiul de limbă germană din Apus, şi transcrisesem interviul pe care autoarea mi l-a acordat la Köln, nu puteam
bănui că peste scurtă vreme această sintagmă avea să dobîndească tragice inflexiuni premonitorii.
Într-o sumbră zi de februarie a anului 2002, Aglaja Veteranyi s-a decis să întoarcă definitiv spatele acestei lumi. În aceeaşi săptămînă,
sub o zodie nefastă, alţi doi scriitori elveţieni, Franz Innerhofer şi Peter Morger, şi-au pus şi ei capăt vieţii. Dispariţia Aglajei Veteranyi nu
a trecut neobservată. Aceleaşi publicaţii care elogiaseră debutul literar al autoarei ce trecea drept marea descoperire a literaturii
elveţiene contemporane deplîngeau trecerea ei în nefiinţă.
Prestigiosul Frankfurter Allgemeine Zeitung evoca „surprinzătoarea forţă de sugestie a discursului literar al acestei autodidacte,
puterea de convingere a limbajului ei saturat de imagini poetice şi animat de o spumoasă fantezie. Variaţiile pe tema pierderii patriei, a
condiţiei de străin, a unei identităţi riscante sînt elaborate riguros din perspectiva unui copil de circ. Înălţate pe creste abrupte şi ascuţite,
textele ei sînt permanent ameninţate de prăbuşirea în kitsch. Dar Aglaja Veteranyi ştie să evite cu suveranitate aceste primejdii“.
Exigenta revistă Der Spiegel insista, consemnînd decesul tinerei autoare, asupra aceloraşi calităţi ale prozei care i-au adus Aglajei
Veteranyi numeroase premii şi distincţii literare: în 1993, Premiul special al concursului de proză scurtă din Zürich, apoi o bursă la
Colocviul Literar din Berlin în 1998, Diploma de onoare a cantonului Zürich, un an mai tîrziu. În 2000 Aglaja Veteranyi este laureata
distincţiei Kunstpreis Berlin şi, în acelaşi an, a Premiului Chamisso pentru autori imigranţi.
Revista literară elveţiană a grupului de autori „Netz“ publică în anul 2000 portretul scriitoarei, semnat de Felix Epper. Textul începe cu
observaţia că despre viaţa Aglajei Veteranyi nu se pot povesti multe, dar că fiecare întîlnire cu această hipersensibilă şi fantastă,
luminoasă fiinţă rămîne de neuitat. „Simţi, stînd de vorbă cu ea, cum spaţiul din jur se metamorfozează, se umple de cuvinte atunci cînd
Aglaja vorbeşte despre primul ei roman, despre moarte şi viaţă, despre pasiunea scrisului…“ Schiţa de portret se încheie cu citarea unei
mărturisiri făcute de autoare: „Pot scrie atîta vreme cît rămîn vulnerabilă“…
Născută în 1962 la Bucureşti, într-o familie de artişti de circ, Aglaja Veteranyi se stabileşte în cele din urmă în Elveţia unde, în 1993,
după ce urmează cursuri de actorie şi canto, întemeiază împreună cu profesorul ei, René Oberholzer, un studio de teatru experimental.
Trei ani mai tîrziu devine, împreună cu tovarăşul ei de viaţă, Jens Nielsen, fondatoarea grupului de teatru „Die Engelmaschine“.
Numeroase texte ale autoarei sînt publicate în antologii literare, în reviste şi ziare încă înainte de apariţia, în 1999, la editura DVA, a
primului ei roman, De ce fierbe copilul în mămăligă. Aglaja Veteranyi se încumetă şi reuşeşte să transpună scenic fragmente din
roman, cum de altfel s-a întîmplat şi la Köln, la librăria Bittner, unde am avut şansa de a o întîlni, de a sta de vorbă cu ea, pentru prima şi
pentru ultima oară.
Romanul De ce fierbe copilul în mămăligă, în excelenta traducere a Norei Iuga, de care autoarea s-a simţit atît de legată, este
prima scriere de anvergură a Aglajei – nu însă şi ultima. Adresîndu-mă editurii DVA, am aflat că, înainte de a ne părăsi, Aglaja Veteranyi
a terminat un al doilea roman (despre care pomenea vag şi în interviul reprodus aici). Cartea se intitulează Das Regal der letzten
Atemzüge (Raftul cu ultimele suflări1) şi este programat să apară în această toamnă, la aceeaşi editură.
Rodica Binder
Köln, mai 2002
1. La un an de la publicarea acestui post-scriptum, avea să apară la Editura Polirom, tot în traducerea Norei Iuga, şi cel de-al doilea
roman al Aglajei Veteranyi (n.red.).