Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Feval
Cocoşatul – Vol. 1 – Tinereţea Cocoşatului
CUPRINS:
Partea întâi – Moştenirea familiei Guastalla.
Capitolul I – Strugurele tămâios.
Capitolul II – Ideile lui Peyrolles.
Capitolul III – O căsnicie fericită.
Capitolul IV – O lovitură de forţă.
Capitolul V – Bunul plac al regelui.
Capitolul VI – Bucuriile vieţii de familie.
Capitolul VII – Slăbiciunile lui Suzon.
Capitolul VIII – Cum a moştenit Gonzague.
Capitolul IX – Tinereţea lui Henriot.
Capitolul X – În căutarea unui nume.
Capitolul XI – Târgul de Angajări.
Capitolul XII – Zâna Choquette.
Capitolul XIII – Cârciuma La Viţelul-care-Suge.
Capitolul XIV – Micul Parizian.
Capitolul XV – Luptă în Sena.
Capitolul XVI – „Surioara”
Capitolul XVII – Cocardasse şi Passepoil.
Partea a doua – Tovarăşii Broaştei Ţestoase.
Capitolul I – Destinul lui Olivier de Sauves.
Capitolul II – Vizitiul morţilor.
Capitolul III – Răspunsul hazardului.
Capitolul IV – Steaua Mărilor.
Capitolul V – Tovarăşii Broaştei Ţestoase.
Capitolul VI – Un gentilom al mărilor.
Capitolul VII – Mariposa.
Capitolul VIII – Degetul lui Dumnezeu.
Capitolul IX – Noroc şi ghinion.
Capitolul X – În care îl revedem pe Charles-Ferdinand al IV-
lea.
Capitolul XI – În sala de arme.
Capitolul XII – Dreptatea lui Lagardère.
Capitolul XIII – Un tovarăş neprevăzut.
Capitolul XIV – La marchiză.
Capitolul XV – Două vânători.
Capitolul XVI – În care Doamna Myrtille se depăşeşte pe sine.
Capitolul XVII – Scandalul de la Ochiul de Bou.
SFÂRŞIT
[1] Am modificat numele proprii, conform ediţiei franceze: regele
Ludovic al XIII-lea cu regele Louis al XIII-lea, regele Ludovic al
XIV-lea cu Louis al XIV-lea, regele Ludovic al XV-lea cu regele
Louis al XV-lea, regele Ludovic al XVIII-lea cu Louis al XVIII-
lea, Ecaterina de Medici cu Catherine de Médicis, familia de
Medici cu familia de Médicis, regele Henric al II-lea cu Henri al
II-lea, regele Henric al III-lea cu Henri al III-lea, regele Henric
al IV-lea cu Henri al IV-lea, regele Carol al X-lea cu regele
Charles al X-lea, regele Carol al IX-lea cu regele Charles al IX-
lea, regele Francisc al II-lea cu regele François al II-lea, Henric
de Navarra cu Henri de Navarra, regele Ludovic cel Sfânt cu
regele Louis cel Sfânt, Ludovic al IX-lea cu Louis al IX-lea,
Ludovic al VIII-lea cu Louis al VIII-lea. (nota lui BlankCd)
[2] Guastalla: oraş în Italia, situat pe râul Pô, pe vremuri
capitala unui ducat. (n.t.)
[3] Santa Croce (lb. italiană) = Sfânta Cruce. Numele pieţii era
dat după biserică cu acelaşi nume aflată în piaţă. (n.t.)
[4] Versailles: Mică localitate la 23 km de Paris, unde se află
palatul construit de Philibert le Roy, Le Vau, Mansart, d'Orbay,
Hardouin-Mansart şi Gabriel şi decorat de Le Brun. Palatul
este considerat una dintre capodoperele artei franceze.
Grădinile au fost proiectate de Le Nôtre. A fost reşedinţa regilor
Louis al XIV-lea, Louis al XV-lea, Louis al XVI-lea, Louis al
XVIII-lea şi Charles al X-lea. (n.t.)
[5] Louis al XIV-lea – Cel Mare, supranumit Regele Soare
(1632–1715), rege al Franţei între 1643–1715, fiu al lui Louis al
XIII-lea şi al Anei de Austria. Îşi începe domnia după moartea
lui Mazarin, consilier al Anei de Austria, care preluase regenţa.
A fost încoronat la Reims în 1654 şi s-a căsătorit cu infanta
Spaniei, Maria Tereza. S-a înconjurat de miniştri destoinici,
care au contribuit la un uriaş progres al Franţei, atât în
domeniul economic, cât şi în cel financiar şi cel al justiţiei. A
purtat multe războaie care au adus ţării glorie, dar au epuizat-
o.
În 1682, regele s-a instalat definitiv la Versailles. Printre
amantele sale se numără doamna de Montespan şi doamna de
Maintenou. Cu aceasta a încheiat o căsătorie secretă, după
moartea Mariei-Tereza. (n.t.)
[6] Birbante (lb. italiană) = derbedeu (n.t.)
[7] Scaun curul: scaun din fildeş rezervat anumitor magistraţi
romani. (n.t.)
[8] Factotum (din lb. latină: facere = face; totum = tot). Personaj
secundar, care se ocupă cam de toate treburile într-o casă.
(n.t.)
[9] Bachus (mitol.): nume dat de către romani lui Dionysos, zeul
viţei de vie, fiu al lui Jupiter/Zeus şi al Semelei, divinitate
romană. (n.t.)
[10] Venus (mitol.): divinitate romană, zeiţa dragostei, fiica lui
Jupiter şi a Herei-Junona; corespunzătoare divinităţii greceşti
Afrodita. (n.t.)
[11] Colegiul Beauvais: astăzi Şcoala Politehnică. (n.t.)
[12] Pactole: râu mic în Lydia (Grecia antică), afluent al râului
Hermos. Apele sale rostogolesc pepite de aur. (n.t.)
[13] Gascogne: regiune din sudul Franţei, întinzându-se între
munţii Pirinei, Atlantic şi râul Garonne; fost ducat. Despre
locuitorii săi se spune că sunt lăudăroşi şi fanfaroni. (n.t.)
[14] Chi lo sa? (lb. italiană) = Cine poate şti? (n.t.)
[15] Alter-ego (lb. latină) = un alt eu al cuiva. (n.t.)
[16] Familia de Médicis: familie ce a domnit în Florenţa şi ai
cărei membri mai importanţi au fost: Cosimo Bătrânul (1389–
1464); Lorenzo Magnificul (1469–1492), proiector al artelor;
Lorenzo al II-lea, duce de Urbino (1492–1519), tatăl Catherinei
de Médicis, etc. Aceasta din urmă s-a căsătorit cu Henri al II-
lea şi a fost mama lui François al II-lea, a lui Charles al IX-lea,
şi a lui Henri al II-lea, fiind regentă pe durata minorităţii
acestuia. A dus o politică abilă, nedându-se la o parte de la a
folosi în mod frecvent otrava pentru a-şi atinge scopurile. A fost
instigatoarea masacrului din noaptea Sfântului Bartolomeu.
(n.t.)
[17] Sfântul Bartolomeu: sărbătoarea sfântului cu acest nume
(23 august 1572) a niaient masacrul nocturn al protestanţilor,
executat din ordinul lui Charles al IX-lea, instigat de Catherine
de Médicis şi de ducii de Guise. (n.t.)
[18] Veşnicul Galant (în lb. franceză: le Vert-Galant): denumire
ce se aplică unui om cu veşnice înclinaţii spre dragoste şi care
a fost folosită, în mod special, pentru a-l desemna pe Henri al
IV-lea, renumit pentru numeroasele sale aventuri galante.
(n.t.)
[19] Maria de Médicis (1573–1642): fiica lui François I, regină a
Franţei prin căsătoria sa cu Henri al IV-lea (1600). La moartea
regelui (1610) a fost recunoscută regentă de către Parlament, i-
a demis pe miniştrii lui Henri al IV-lea, şi-a căsătorit fiul –
Louis al XIII-lea – cu infanta Spaniei, Ana de Austria, şi a
rămas atotputernică până în 1617, când a început lupta pentru
tron cu fiul său. A reuşit să-l convingă pe acesta să-l numească
prim-ministru pe Richelieu, dar a murit în exil. (n.t.)
[20] Louis cel Sfânt sau Louis al IX-lea (1214–1270), rege al
Franţei între 1226–1270, fiu al lui Louis al VIII-lea şi al lui
Blanche de Castillia. A reorganizat stalul şi justiţia şi a întărit
autoritatea regală. A pus să se construiască biserica Sainte-
Chapelle şi Sorbona. A participat la cea de a opta cruciadă şi a
plecat spre Tunisia cu speranţa de a duce acolo creştinismul,
dar abia ajuns în faţa Cartaginei, a murit de ciumă. Pentru
integritatea şi pioşenia lui a fost sanctificat. (n.t.)
[21] Ordinul Terţilor (în lb. franceză = Tiers Ordre): Asociaţie de
credincioşi care, continuând să trăiască printre laici, sunt
afiliaţi unui ordin religios. (n.t.)
[22] Orate, fratres! (lb. latină) = Rugaţi-vă, fraţilor! (n.t.)
[23] Fraier (lb. latină) = frate. (n.t.)
[24] Camerina (lb. italiană) = cameristă. (n.t.)
[25] Florin: monedă bătută la Florenţa. (n.t.)
[26] Ludovic: veche monedă de aur franceză, purtând efigia lui
Louis (Ludovic) al XIII-lea şi a succesorilor săi şi valorând 24
livre. (n.t.)
[27] Marele Rege: denumire dată lui Louis al XIV-lea. (n.t.)
[28] Taler imperial: Veche monedă de argint prusacă. (n.t.)
[29] Kreuzer: veche monedă divizionară din Austro-Ungaria.
(n.t.)
[30] Livră: monedă a cărei valoare a variat în funcţie de epoci şi
de loc şi care a fost înlocuită de franc; denumire dată uneori
francului şi în zilele noastre, când se vorbeşte despre venituri.
(n.t.)
[31] Ducat: veche monedă, în general din aur, a cărei valoare
era diferită în diverse ţări. Primii ducaţi au fost bătuţi la
Veneţia în secolul al XIII-lea. (n.t.)
[32] Trattoria (lb. italiană) = cârciumă. (n.t.)
[33] Dante Alighieri (1265–1321): poet italian, născut la
Florenţa. A jucat un rol politic în cetatea sa. Multe din operele
lui – sonete şi cântece de dragoste – sunt închinate iubitei
(Beatrice Portinari). Autor al Divinei Comedii. Este considerat
părintele poeziei italiene. (n.t.)
[34] Mantua (în lb. italiană: Mantova): oraş în Italia, regiunea
Lombardia. Episcopat. Conţine un palat ducal datând din
secolul al XII-lea. Centru comercial şi industrial. A fost cucerit
de Napoleon Bonaparte în 1797. (n.t.)
[35] Virgiliu (Publius Virgilius Maro) (70–19 î.e.n.) poet latin,
născut la Andes, lângă Mantua. De origine modestă, a făcut
studii la Milano şi la Roma, împrietenindu-se cu Mecena şi
Horaţiu. A scris Georgicele şi Eneida, pe care n-a terminat-o.
Geniul său a avut o mare influenţă asupra literaturii latine şi
asupra tuturor literaturilor occidentale, iar în jurul său s-au
creat o mulţime de legende. (n.t.)
[36] J. Romain: numele sub care este cunoscut în Franţa Giulio
Pipi de Januzzi zis „Romano”, pictor italian, născut la Roma
(1492 sau 1499–1548). Elev al lui Rafael, celebru mai ales
pentru a fi construit Palazzo del Té (Palatul Ceaiului) la
Mantua. (n.t.)
[37] Rafael (Raffaelo Santi sau Sanzio): pictor italian, născut la
Urbino (1482–1520. Elev al lui Perugino, a lucrat la Perugia,
Florenţa, Roma, şi a fost arhitect şi conducător al lucrărilor de
construcţii la curtea papei Julius al II-lea şi Leon al X-lea.
Pictura sa se caracterizează printr-un desen foarte pur şi un
colorit delicat. Deşi a murit tânăr, a lăsat o serie de
capodopere, mai ales cu teme religioase. (n.t.)
[38] Bravo (pl. bràvi) (lb. italiană): bandit în slujba cuiva. (n.t.)
[39] Albergo (lb. italiană) = han. (n.t.)
[40] Per Baccho! (lb. italiană) = Pe Bachus! (n.t.)
[41] Donnetta (lb. italiană) = domnişoară. (n.t.)
[42] Aqua simplex (lb. latină) = apă simplă. (n.t.)
[43] Lavedan: ţinut din munţii Pirinei. (n.t.)
[44] Cauterets: comună în munţii Pirinei, situată pe teritoriul
Cauterets. (n.t.)
[45] Bearneză: persoană feminină originară din Béarn – regiune
aflată în Pirineii de Jos. (n.t.)
[46] Slujitor de picior: servitor care, de obicei, îşi însoţeşte
stăpânul. (n.t.)
[47] Doria, Doria, iubita mea de aur!: joc de cuvinte, căci în
limba italiană „de aur” se spune d'oro. (n.t.)
[48] „Am venit, am văzut, am învins” (din lb. latină: „Veni, vidi,
vici”): cuvinte celebre prin care Julius Cezar a anunţat
Senatului victoria asupra regelui Pontului. (n.t.)
[49] Caro mio (lb. italiană): dragul meu. (n.t.)
[50] Ochiul de Bou: fereastră rotundă, la un pod sau în partea
triunghiulară a unui fronton. Acest element arhitectonic a fost
utilizat în palatul Versailles, la care face referire autorul,
printr-o figură de stil. (n.t.)
[51] Referire la un obicei din acea epocă, potrivit căruia militarii
de carieră trebuiau să plătească o taxă pentru ocuparea unui
post de ofiţer. (n.t.)
[52] Loggia (arhit.) (lb. italiană) = portic, loggia. (n.t.)
[53] Ţechin: monedă de aur, cu valoare variabilă, utilizată pe
vremuri în diverse state italiene sau din Orient. (n.t.)
[54] Regele cu găina în Oală: referire la Henri al IV-lea, care
voia ca fiecare supus al său să-şi poată fierbe în oala de supă o
găină, măcar duminica. (n.t.)
[55] A conta pe pantofii rămaşi de la un mort (în lb. franceză:
compter sur les souliers d'un mort) = expresie echivalentă în lb.
română cu: a vinde pielea ursului din pădure. (n.t.)
[56] Dordogne: departament în sud-vestul Franţei, în apropiere
de Gascogne. (n.t.)
[57] Cipolin: rocă metamorfică, constituită dintr-o marmură ce
încorporează diverse minerale cristalizate. (n.t.)
[58] Lazurit (lapis-lazuli sau lazurit): piatră fină de un albastru
azuriu care este, de fapt, un silicat de aluminiu şi sodiu,
conţinând şi sulf; este folosit ca piatră semipreţioasă. (n.t.)
[59] Gaston de Foix, supranumit Phoebus (1331–1391): conte de
Foix şi viconte de Béarn. Om de litere, a întreţinut la Orthez o
curte fastuoasă. Bunurile şi le-a lăsat moştenire regelui
Franţei. (n.t.)
[60] Savoiard: locuitor al provinciei franceze Savoie. (n.t.)
[61] Bassette: joc de cărţi de origine italiană, care se juca între
un bancher şi patru jucători. (n.t.)
[62] Lansquenet: joc de cărţi de origine germană. (n.t.)
[63] Casus belli (lb. latină) = caz de război. (n.t.)
[64] Balanţele lor: autorul face referire la balanţa care
simbolizează corectitudinea cu care justiţia cântăreşte
dreptatea. Această virtute este adesea reprezentată de o femeie
cu ochii legaţi, ţinând în mână o balanţă. (n.t.)
[65] Dragon: soldat dintr-un corp militar de cavalerie creat în
secolul al XIV-lea, pentru a lupta fie călare, fie pe jos. (n.t.)
[66] Husar: soldat dintr-un corp militar de cavalerie uşoară,
creat în secolul al XVII-lea şi a cărui uniformă-a fost
împrumutată, la început, de la unguri. (n.t.)
[67] Bască: locuitoare a ţinutului bascilor, care se întinde pe cei
doi versanţi ai Pirineilor occidentali, spre Franţa şi spre Spania.
Locuitorii ţinutului vorbesc o limbă aparte, diferită de cea a
ţărilor învecinate. (n.t.)
[68] A trimite ad patres (ad patres însemnând, în limba latină:
la părinţi) = a trimite pe lumea cealaltă, a face de petrecanie, a
ucide. (n.t.)
[69] Carissima mia! (lb. ilaliană): mult iubita mea! (n.t.)
[70] Pair (se pronunţă per): a. mare vasal al regelui Franţei; b.
(în Anglia): membru al Camerei Lorzilor. (n.t.)
[71] Espada (lb. spaniolă) = spadă. (n.t.)
[72] Lourdes: actuala capitală a provinciei franceze Hautes-
Pycénées, situată pe torentul Pau. Mare loc de pelerinaj
consacrat Sfintei Fecioare, care se spune că şi-ar fi făcut de mai
multe ori apariţia (1858) într-o grotă locală, devenită celebră.
(n.t.)
[73] Leghe: veche măsură de lungime variabilă; leghea
kilometrică = 4 km; leghea marină = 5,556 km; leghea poştală =
3,898 km; leghea de pământ = 4,445 km. (n.t.)
[74] Colbert (Jean-Baptiste) (1619–1683): Om de stat francez.
Recomandat lui Louis al XIV-lea de către Mazarin, a devenit
controlor al finanţelor, apoi secretar de stat al Casei Regale,
ajungând să se ocupe de toate domeniile administraţiei publice,
reorganizându-le şi făcându-le înfloritoare. Este fondatorul
Academiei de Ştiinţe şi al Observatorului. (n.t.)
[75] Mazarin (Jules) (1602–1661): prelat şi om de stat francez,
de origine italiană. Richelieu l-a ajutat să ajungă cardinal şi,
înainte de moarte, l-a recomandat lui Louis al XIII-lea. Mazarin
a câştigat încrederea regentei Ana de Austria şi, până la
moarte, a rămas stăpânul absolut al regatului. A încheiat
Războiul de Treizeci de Ani prin tratatele de la Westfalia (1648),
dar nepopularitatea sa a declanşat Fronda. După moartea sa,
palatul Mazarin a devenit Biblioteca Regală. (n.t.)
[76] Războiul de Treizeci de Ani (1618–1648): Ultimul conflict
între catolici şi protestanţi, fiind, în realitate, o serie de
războaie purtate pe teritoriul german, dar în care Suedia,
Franţa şi Spania au jucat un rol tot atât de important ca şi cel
al statelor germane. În 1644 s-a hotărât că Franţa să negocieze
cu împăratul german, iar acesta din urmă să trateze cu Suedia.
Tratatele de la Westfalia n-au putut fi semnate definitiv decât
în 1648. (n.t.)
[77] Condé (Louis al II-lea, prinţ de) (1621–1686): unul dintre
cei mai mari generali din timpul domniei lui Louis al XIV-lea.
Foarte de tânăr s-a remarcat în victoriile de la Rocroi, Fribourg,
Nordlingen şi Lens. După ce s-a implicat în tulburările Frondei
şi după ce s-a aliat, pentru o vreme, cu spaniolii, i s-a luat
comanda trupelor, fiindu-i redată cu prilejul Tratatului
Pirineilor (1659); S-a distins şi în multe alte războaie. (n.t.)
[78] Flandra: regiune parţial în Franţa, parţial în Belgia, la
Marea Nordului, cu relief de câmpie favorabil culturilor
agricole. În decursul istoriei, a aparţinut unor duci francezi,
apoi unor duci germani. În secolul al XII-lea o parte a revenit
Franţei, restul trecând la Austria şi împărtăşind soarta Belgiei.
(n.t.)
[79] Cité (lb. franceză) = Cetatea: denumire dată părţii mai
vechi a unor oraşe, cea din jurul principalei catedrale (de pildă:
City, la Londra). La Cité din Paris cuprinde insula de pe Sena,
I'lle de la Cité, pe care se află catedrala Notre-Dame. (n.t.)
[80] Petit-Châtelet: nume dat uneia dintre cele două fortăreţe
ale Parisului: Le Grand (Marele) şi le Petit (Micul) Châtelet.
Prima, demolată în 1802, se afla pe malul drept al Senei şi era
sediul tribunalului penal şi al jandarmeriei din Paris. Cea de-a
doua, situată vis-a-vis, pe malul celălalt, servea drept
închisoare şi a fost dărâmată în 1782. (n.t.)
[81] Vallée de Misère (în lb. franceză) = Valea Mizeriei: stradă şi
vechi cartier în Paris, cu o proastă reputaţie. (n.t.)
[82] Cheiul de l'Ecole (lb. franceză) = Cheiul Şcolii. (n.t.