Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Care se numesc
planete și pământuri din
raiul înstelat și locuitorii lor;
De asemenea, Spiritele și Îngerii de acolo
Din lucruri auzite și văzute
1758
Machine Translated by Google
Cuprins
Luna (111–112)
1. (Din Arcana Coelestia, unde se explică și se arată aceasta și următoarele note.) Nu există
spirite și îngeri care să nu fie din neamul omenesc (n. 1880).
2. Duhurile fiecărui pământ sunt aproape de propriul pământ, pentru că sunt de la locuitorii
acelui pământ și de un geniu asemănător; si sunt de folos acelor locuitori (n. 9968).
3. Sufletul, care trăiește după moarte, este spiritul omului, care este omul adevărat în el și
apare și în cealaltă viață într-o formă umană desăvârșită (n. 322, 1880, 1881, 3633, 4622,
4735). , 6054, 6605, 6626, 7021, 10594).
Machine Translated by Google
4
cu spirite în ceea ce privește de aceea cel ale cărui interioare sunt
5
interioarele sale; deschis de Domnul, să vorbească cu ei ca om cu om;
care mi-a fost acordat acum de doisprezece ani zilnic.
4. Omul, chiar și atunci când este în lume, în ceea ce privește interioarele sale, deci în ceea ce
privește spiritul sau sufletul său, se află în mijlocul duhurilor și al îngerilor, de o calitate ca și el
însuși (n. 2379, 3645, 4067). , 4073, 4077).
5. Omul poate vorbi cu duhurile și cu îngerii, iar vechii de pe pământul nostru au vorbit
frecvent cu ei (n. 67–69, 784, 1634, 1636, 7802). Dar în această zi este primejdios să vorbești cu ei,
dacă omul nu este în adevărata credință și nu este condus de Domnul (n. 784, 9438, 10751).
Machine Translated by Google
7. Locuitorii tuturor pământurilor adoră Divinul sub formă umană, deci Domnul (n. 8541–
8547, 10159, 10736–10738). Și se bucură când aud că Dumnezeu s-a făcut de fapt Om (n. 9361).
Este imposibil să te gândești la Dumnezeu decât într-o formă umană (n. 8705, 9359, 9972).
Omul poate să se închine și să iubească ceea ce are idee, dar nu ceea ce habar nu are (n. 4733,
5110, 5633, 7211, 9267, 10067).
Machine Translated by Google
care adoră Divinul sub formă umană, toți sunt acceptați de Domnul.8
8. Domnul îi primește pe toți cei care sunt în bine și care adoră Divinul sub formă umană
(n. 7173, 9359).
9. A se vedea nota de subsol 6.
Machine Translated by Google
11. Unele spirite au venit la mine și s-a declarat din cer că sunt de
pe pământul care este cel mai aproape de soare și care pe pământul
nostru este numit cu numele planetei Mercur.
Imediat după venirea lor, ei au căutat din amintirea mea ceea ce
știam. Spiritele pot face acest lucru cu cea mai mare dexteritate,
pentru că atunci când vin la om, ele văd în memoria lui toate lucrurile
conținute în el.10 În timpul căutării lor pentru diverse lucruri și,
printre altele, pentru orașele și locurile în care am fost, am observat
că ei nu doreau să afle nimic despre temple, palate, case sau străzi, ci
numai despre acele lucruri despre care știam că s-au făcut în acele
locuri, de asemenea, despre orice era legat de guvernarea acolo și de
geniul și manierele locuitorilor și lucruri asemănătoare: căci astfel de
lucruri coerează cu locurile din memoria omului; de aceea, atunci
când locurile sunt amintite, acele lucruri sunt aduse în discuție. M-am
mirat că erau de o asemenea natură; de aceea i-am întrebat de ce nu
au luat în seamă măreția locurilor și s-au ocupat doar de lucrurile și
faptele făcute acolo.
10. Duhurile pătrund în toate lucrurile din memoria omului, dar nu din propria lor memorie
(n. 2488, 5863, 6192, 6193, 6198, 6199, 6214). Îngerii intră în afecțiuni și scopuri, din care și de
dragul cărora omul gândește, dorește și acționează într-un fel sau cutare și nu altfel (n. 1317,
1645, 5844).
Machine Translated by Google
12. Mi s-a spus că așa este viața locuitorilor acelui pământ și anume
că ei nu se preocupă de lucrurile pământești și corporale, ci doar de
statutele, legile și formele de guvernare ale națiunilor de pe ele; de
asemenea, despre lucrurile cerului, care sunt nenumărate. Și mai
departe am fost informat că mulți dintre oamenii acelui pământ
vorbesc cu spiritele și că de acolo au cunoștințe despre lucrurile
spirituale și despre stările vieții de după moarte; și de aici și disprețul
lor față de lucrurile corporale și terestre. Căci cei care cunosc o
certitudine și cred în viața de după moarte, sunt preocupați de
lucrurile cerești, ca fiind veșnice și fericite, dar nu de cele lumești,
doar în măsura în care nevoile vieții le cer. Deoarece locuitorii lui
Mercur sunt astfel, de aceea și spiritele care provin de acolo sunt de
o natură asemănătoare.11
12. Că duhurile care sunt cu omul sunt în posesia tuturor lucrurilor care țin de amintirea lui
(n. 5853, 5857, 5859, 5860).
Machine Translated by Google
15. Când spiritele lui Mercur vin în alte societăți, ele explorează
și adună de la ele ceea ce știu, apoi pleacă; căci o astfel de
comunicare este acordată între spirite și mai ales între îngeri, că
atunci când sunt într-o societate, dacă ei
Machine Translated by Google
14. Ochiului îi corespunde înțelegerea, deoarece înțelegerea este vederea interioară, iar
vederea lucrurilor imateriale (n. 2701, 4410, 4526, 9051, 10569). Vederea ochiului stâng
corespunde adevărurilor, în consecință inteligenței; iar vederea ochiului drept corespunde
bunurilor adevărului, în consecință înțelepciunii (n. 4410).
Machine Translated by Google
26. Datorită călătoriei lor prin univers și, prin urmare, fiind
capabili să cunoască mai mult decât alții cu privire la lumile și
pământurile din sfera sistemului nostru solar, am vorbit și cu ei
despre acest subiect. Ei au spus că în univers există foarte multe
pământuri locuite de oameni; și că se întreabă cum ar trebui să
creadă cineva, pe care i-au numit oameni cu puțină judecată,
16. Viața fiecăruia rămâne cu el și îl urmează după moarte (n. 4227, 7440). Exterioarele
vieții sunt ținute închise după moarte, iar cele interne deschise (n.
4314, 5128, 6495). Atunci toate și fiecare dintre lucrurile gândirii se manifestă (n. 4633, 5128).
Machine Translated by Google
17. Păsările semnifică lucruri raționale și intelectuale și gânduri, idei și cunoștințe (n.
40, 745, 776, 778, 866, 988, 993, 5149, 7441). Și aceasta cu varietate după genurile și
speciile de păsări (n. 3219).
18. Lămpile cu lumini semnifică adevăruri strălucind din bine (n. 4638, 9548, 9783).
19. Mieii în cer, și în Cuvânt, semnifică nevinovăția (n. 3994, 7840, 10132).
Machine Translated by Google
36. Obiceiul lor este să nu declare altuia ceea ce știu, dar totuși
doresc să învețe de la toți ceilalți ceea ce le știe.
Dar cu propria lor societate, ei comunică toate lucrurile, în așa fel
încât ceea ce știe cineva știu toți și ceea ce știu toți știe fiecare de
acolo.20
altă viață, fiecare este ca fostul său sine), să conecteze diverse lucruri
în serii și din acele serii din nou și continuu să formeze alte concluzii
și, astfel, din astfel de concluzii să leagă și mai mult împreună, pe
care ei nu le-au văzut sau nu le-au recunoscut ca fiind adevărate. , și
pe care de aceea le-au declarat a fi lanțuri care nu au coerent nici în
sine, nici cu concluziile, numindu-le obscuritatea autorității; apoi au
refuzat să-i mai pună întrebări, întrebându-se doar cum se numește
aceasta și cum se numește aceasta; și pentru că el a răspuns la aceste
întrebări și prin idei materiale și nu prin idei spirituale, ei s-au retras
de la el. Căci toți cei din cealaltă viață vorbesc spiritual, sau prin idei
spirituale, în măsura în care crezuse în Dumnezeu, și material, în
măsura în care nu crezuse. Ocazie oferindu-se aici, este permis să
menționăm cum se întâmplă în cealaltă viață cu cei învățați care
dobândesc inteligență din propria meditație, aprinși de dragostea de
a cunoaște adevăruri, de dragul adevărurilor, deci de dragul utilizărilor
abstrase. din considerente lumești, și cum cu cei care dobândesc
inteligență de la alții, fără nicio meditație proprie, așa cum obișnuiesc
să facă, cei care doresc să cunoască adevăruri numai de dragul unei
reputații de învățare și, prin urmare, pentru onoare sau câștig în
lume; astfel, cei care doresc să cunoască adevărul, nu de dragul unor
utilizări abstrase din considerente lumești; referitor la acestea, este
permisă relatarea experienței următoare.
21. Cei care fac mărturisire de credință din doctrină și nu trăiesc viața de credință, nu au
credință (n. 3865, 7766, 7778, 7790, 7950, 8094). Iar interioarele lor sunt contrare adevărurilor
de credință, deși în lume nu știu acest lucru (n. 7790, 7950).
Machine Translated by Google
41. Unii dintre ei, după ce Domnul S-a arătat, au fost duși în
față spre dreapta și, pe măsură ce înaintau, au spus că au văzut
o lumină mult mai clară și mai curată decât au văzut până acum
și că era imposibil lumina l-ar putea depăși; și atunci era seară
aici. Au fost mulți care au spus asta.23
22. Domnul este soarele cerului, din care este toată lumina acolo (n. 1053, 3636,
4060). Și Domnul se arată astfel celor care se află în împărăția Sa cerească, unde
domnește dragostea față de El (n. 1521, 1529–1531, 1837, 4696). El apare la o
distanță mijlocie deasupra planului ochiului drept (n. 4321, 7078). Prin urmare, prin
„soare” în Cuvânt este înțeles Domnul în ceea ce privește iubirea divină (n. 2495, 4060, 7083).
Soarele acestei lumi nu le apare spiritelor și îngerilor, dar în locul lui apare oarecum
întunecat, nu în față, ci în spate și opus soarelui cerului sau Domnului (n. 9755).
23. Există în ceruri o lumină mare, care depășește, cu multe grade, lumina de
amiază a acestei lumi (n. 1117, 1521, 1533, 1619–1632, 4527, 5400, 8644). Toată
lumina din ceruri este de la Domnul ca un soare de acolo (n. 1053, 1521, 3195, 3341,
3636, 3643, 4415, 9548, 9684, 10809). Adevărul divin care provine din binele divin al
iubirii divine a Domnului apare în ceruri ca lumină și furnizează toată lumina care
este acolo (n. 3195, 3222, 5400, 8644, 9399, 9548, 9684). Lumina cerului luminează
atât vederea, cât și înțelegerea îngerilor (n. 2776, 3138). Când se spune că cerul este
în lumină și căldură, înseamnă a fi în înțelepciune și în dragoste (n. 3643, 9399,
9401).
Machine Translated by Google
43. Odată, spiritele lui Mercur au apărut la stânga într-un glob, iar
apoi într-un volum care se extinde pe lungime. M-am întrebat unde
doreau să meargă, dacă pe acest pământ sau altundeva; și imediat
am observat că s-au înclinat spre dreapta și, pe măsură ce se
rostogoleau, s-au apropiat de pământ sau de planeta Venus spre
sfertul din față. Dar când au venit acolo, au spus că nu vor să fie
acolo, pentru că locuitorii erau răi; de aceea s-au întors spre partea
din spate a acelui pământ și apoi au spus că vor rămâne acolo de
bunăvoie, pentru că locuitorii erau buni. Când a avut loc acest lucru,
am simțit o schimbare remarcabilă în creier și o operație puternică
care a avut loc.
Prin urmare, am fost condus la concluzia că spiritele lui Venus, care
se aflau în acea parte a planetei, erau în concordanță cu spiritele lui
Mercur și că aveau o relație cu memoria lucrurilor materiale care era
în concordanță cu memoria lucrurilor. imaterial, cu care din urmă
amintire au legătură spiritele lui Mercur; de aceea s-a simțit o
operațiune mai puternică de la ei când erau acolo.
Machine Translated by Google
să fie ilustrat prin paralelă care este starea locuitorilor pământului Jupiter
și de unde își au probitatea și, de asemenea, înțelepciunea lor, despre
care se vor spune mai multe în continuare.
24. Stelele din Cuvânt semnifică cunoștințele binelui și adevărului, în consecință adevăruri
(n. 2495, 2849, 4697). Iar în cealaltă viață adevărurile sunt reprezentate prin stele fixe, dar
falsitățile prin stele rătăcitoare (n. 1128).
Machine Translated by Google
Motivul pentru care ei cred că fețele lor vor fi mai mari este că ei spun
că fața nu este trup, pentru că prin ea văd, aud, vorbesc și își
manifestă gândurile; și întrucât mintea este astfel transparentă prin
față, ei formează deci o idee a feței ca și a minții în formă; și pentru
că știu că vor fi mai înțelepți
Machine Translated by Google
după viața lor în lume, de aceea ei cred că forma minții sau a feței
va deveni mai mare. Ei cred, de asemenea, că după moartea lor
vor percepe un foc care le va comunica căldură fețelor.
25. Focul în Cuvânt este iubire în ambele sensuri (n. 934, 4906, 5215). Focul
sacru și ceresc este iubirea divină și orice afecțiune care este a acelei iubiri (n.
934, 6314, 6832). Focul infernal este dragostea de sine și de lume și orice
concupiscență care este a acestor iubiri (n. 965, 1861, 5071, 6314, 6832, 7575,
10747). Dragostea este focul vieții, iar viața însăși este de fapt de acolo (n. 4906,
5071, 6032).
26. Spiritele și îngerii nu văd ce este în această lume solară, dar au văzut
prin ochii mei (n. 1881).
Machine Translated by Google
cu cei care din copilărie au învă at să disimuleze. Fața lor este astfel
contractată în interior, pentru ca ceva din gândul lor să nu
strălucească. Nici nu este lăsat afară în exterior, ci este ținut gata să
se lase sau să se contracte, după cum sugerează viclenia. Adevărul
acestui lucru poate fi evident dintr-o examinare a fibrelor buzelor și a
părților din jurul lor. Căci există mai multe serii de fibre acolo, pliate
împreună și împletite, care au fost create nu numai pentru a mastica
și pentru a vorbi prin cuvinte, ci și pentru a exprima ideile minții.
După aceea, el este redus prin diferite metode să vorbească așa cum
gândește și să gândească după cum vrea; chiar până când el are o
singură minte nedivizată; pentru ca, dacă este bun, să vrea bine și să
gândească și să spună adevărul de la bine, iar dacă este rău, să facă rău
și să gândească și să vorbească minciună de la rău. Duhul bun nu este
înălțat la cer înainte ca aceasta să se facă, nici duhul rău nu este aruncat
în iad; i aceasta până la sfâr it, ca să nu fie în iad decât răul i
falsitatea răului, iar în rai nimic altceva decât binele i adevărul binelui.
27. Cei mai vechi oameni de pe acest pământ aveau vorbire prin față și buze, prin
intermediul respirației interioare (n. 607, 1118, 7361). Oamenii de pe anumite alte pământuri
au o vorbire asemănătoare (n. 4799, 7359, 8248, 10587). Referitor la desăvârșirea și excelența
acelui discurs (n. 7360, 10587, 10708).
Machine Translated by Google
56. Cei care trăiesc în climatele lor calde merg goi, cu excepția cu o
acoperire în jurul coapselor; nici nu le este rușine de goliciunea lor,
căci mintea lor este curată și își iubesc numai soții și detestă adulterul.
Ei s-au mirat foarte mult că duhurile pământului nostru, care auzind
de modul lor de mers și, de asemenea, că erau goi, l-au batjocorit și
au avut gânduri lascive, fără a se ocupa deloc de viața lor cerească, ci
doar de asemenea lucruri. Ei au spus că acesta era un semn că
lucrurile corporale și terestre îi interesează mai mult decât cele cerești
și că lucrurile de natură indecentă au avut loc în mintea lor. Acele
spirite ale pământului nostru
Machine Translated by Google
57. Când locuitorii acelui pământ stau în pat, își întorc fețele
înainte sau spre odăiță, dar nu înapoi sau spre zid. Acest lucru mi-
a spus spiritele lor, care au spus că motivul este că ei cred că,
întorcând fața înainte, o întorc către Domnul, dar dacă o întorc
înapoi, o feresc de la Domnul. Am observat uneori, în privința mea,
în timp ce eram în pat, o astfel de direcție a feței; dar nu știam
niciodată de unde era.
59. Mi s-au arătat și locuințele lor. Sunt joase și din lemn, dar în interior
sunt căptușite cu scoarța sau coaja unui copac de o culoare albastru
palish, pereții și tavanul fiind pătați ca cu stele mici, pentru a reprezenta
cerul; pentru că le place să-și imagineze astfel cerurile și stelele vizibile în
interiorul caselor lor, pentru că ei cred că stelele sunt sălașuri ale îngerilor.
Au, de asemenea, corturi, care sunt rotunde deasupra și întinse pe o
lungime considerabilă, reperate la fel în interior cu stele mici într-un plan
albastru; în acestea se iau în miezul zilei, ca să nu le rănească fețele de
căldura soarelui. Ei au mare grijă la construcție și la curățenia acestor
corturi. Ei au și mesele în ele.
60. Când spiritele lui Jupiter au văzut caii de pe acest pământ, caii mi s-
au părut mai mici decât de obicei, deși erau destul de robusti și mari.
Aceasta a fost o consecință a ideii acelor spirite cu privire la caii de acolo.
Au spus că aveau și cai cu ei, și mult mai mari, dar că erau sălbatici, sau
în pădure, și că atunci când sunt văzuți, locuitorii sunt îngroziți, deși nu
fac rău. Ei au adăugat că frica de cai este înnăscută sau naturală pentru
ei. Acest lucru m-a condus la o analiză a cauzei acelei frici; căci „un cal” în
sens spiritual înseamnă facultatea intelectuală formată din cunoștințe28
și pentru că locuitorii lui Jupiter se tem să nu cultive facultatea intelectuală
de către științele lumești, de aici vine un aflux de frică. Că nu le pasă de
cunoștințe, care sunt de erudiție umană, se va vedea în cele ce urmează.
29. Când multe duhuri vorbesc împreună și în unanimitate, ele formează ceea ce se numește
cor, iar cu privire la ele (n. 2595, 2596, 3350). În graiul lor există armonie (n. 1648, 1649). Prin
coruri în cealaltă viață se efectuează introducerea în unanimitate (n. 5182).
Machine Translated by Google
30. O sferă spirituală, care este sfera vieții, curge și se revarsă din fiecare om, spirit și înger
și le cuprinde în jur (n. 4464, 5179, 7454). Ea decurge din viața afecțiunilor și gândurilor lor
ulterioare (n.
2489, 4464, 6206). În celelalte vieți, consociațiile și de asemenea disociațiile sunt după sfere (n.
6206, 9606, 9607, 10312).
Machine Translated by Google
70. Mai departe am fost învățat, că pe acel pământ sunt și unii care
se numesc sfinți și care poruncesc slujitorilor lor, dintre care vor să
aibă mare număr, să le dea titlul de domni, sub amenințarea pedepsei.
De asemenea, ei le interzic să-l adore pe Domnul universului, spunând
că ei înșiși sunt domni intermediari și că își vor prezenta cererile
Domnului universului. Ei îl numesc pe Domnul universului, care este
Domnul nostru, nu numai Domnul, ca ceilalți, ci Domnul suprem,
pentru că ei se numesc și domni. Ei numesc soarele lumii chipul
Domnului suprem și cred că locuința lui este acolo, de aceea ei adoră
și soarele. Restul locuitorilor îi țin în aversiune și nu sunt dispuși să
vorbească cu ei, atât pentru că adoră soarele, cât și pentru că se
numesc domni și sunt adorați de slujitorii lor ca zei mijlocitori. Spiritele
mi-au arătat capacul capului lor, care era o șapcă în formă de turn, de
culoare închisă. În cealaltă viață, aceștia apar la stânga la o anumită
înălțime și acolo stau ca niște idoli și la început sunt adorați și de
slujitorii care i-au îngrijit, dar mai târziu sunt bătuți în derizoriu și de
ei. Ceea ce m-a surprins a fost că fețele lor strălucesc acolo ca de la
un foc, ceea ce este o consecință a faptului că au crezut că sunt sfinți;
dar în ciuda acestui aspect înflăcărat al fețelor lor, ei sunt totuși reci
și au o dorință intensă de a fi încălziți.
Prin urmare, este evident că focul din care strălucesc ele este focul
iubirii de sine și este fatuos. Ca să se încălzească, ei par să taie lemne,
iar în timp ce taie, sub lemn apare ceva de om, pe care în același timp
încearcă să-l lovească.
Mai mult decât atât, ei se preferă pe ei înșiși altora, iar unii dintre ei
îi disprețuiesc pe alții. Dacă nu primesc bucurie mai mare decât
ceilalți în cealaltă viață, se indignează împotriva Domnului; din acest
motiv, când ei taie lemne, sub lemn pare ceva din Domnul. Aceasta
vine din indignarea lor.”31
31. Doar Domnul are merit și dreptate (n. 9715, 9975, 9979, 9981, 9982).
Cei care pun merit în fapte, sau doresc să merite raiul prin faptele lor bune, vor să fie slujiți în
cealaltă viață și nu sunt niciodată mulțumiți (n. 6393). Ei disprețuiesc aproapele și sunt mâniați
pe Domnul Însuși dacă nu primesc răsplată (n.
9976). Care este soarta lor în cealaltă viață (n. 942, 1774, 1877, 2027). Sunt dintre cei care par
să taie lemne în pământul de jos (n. 1110, 4943).
Machine Translated by Google
74. Dacă un om, după pedeapsă și învățătură, face din nou răul sau
se gândește să facă rău și nu se înfrânează prin poruncile adevărului,
atunci, când se întoarce duhul pedepsitor, el este pedepsit mai aspru.
Dar spiritele îngere ti moderează pedeapsa după inten ia din fapte
i după voin a în gânduri. Din aceasta poate fi evident că îngerii lor
care stau la
Machine Translated by Google
76. Sunt două semne care apar acelor spirite atunci când sunt cu
un bărbat. Ei văd un bătrân cu o față palidă, ceea ce este un semn
că nu ar trebui să spună decât ceea ce este adevărat și să nu facă
nimic decât ceea ce este drept. Ei văd și o față într-o fereastră, ceea
ce este un semn că ar trebui să plece de acolo. Acel bătrân a fost
văzut și de mine și tot așa s-a văzut și chipul din fereastră; văzând
că duhurile au plecat imediat de la mine.
79. Sunt și spirite printre cei ai lui Jupiter, pe care îi numesc curători
de coșuri, pentru că apar în astfel de haine și, de asemenea, cu fața
funingină. Cine și ce sunt ei, îmi este permis să descriu. Un astfel de
duh a venit la mine și m-a rugat cu stăruință să mijlocesc pentru el,
ca să vină în cer. El a spus că nu știe că a făcut rău, doar că i-a mustrat
pe locuitorii acelui pământ; adăugând că după ce a mustrat, i-a
instruit.
disipate, dar care pot fi aruncate în gâtul uterului, astfel încât ceea ce
este rezervat în interior poate servi pentru concepție sau pentru
impregnarea ovulului. De aici, de asemenea, acea materie seminală
are un efort, și parcă o dorință arzătoare, să se arunce și să lase
materialul seminal să-și folosească, similar cu ceea ce s-a văzut cu
acel spirit. Încă a venit la mine, îmbrăcat în haine urâte, și a spus din
nou că a ars pentru a veni în cer și că acum a înțeles că este așa încât
poate.
80. Până acum nu s-a spus nimic despre calitatea îngerilor care
sunt de pe acel pământ; căci cei care vin la oamenii pământului lor și
stau în fruntea lor, așa cum am menționat mai sus (n. 73), nu sunt
îngeri în cerul lor interior, ci sunt duhuri îngerești, sau îngeri, în cerul
lor exterior. Și cum mi-a fost dezvăluită și natura îngerilor din cerul
interior, îmi este permis să relatez ceea ce mi sa dat să știu. Un
anume dintre spiritele lui Jupiter care inspiră frică s-a aplicat pe partea
mea stângă sub cot și a vorbit de acolo. Dar vorbirea lui era aspră și
nici cuvintele lui nu erau suficient de distincte și separate; încât a
trebuit să a tept ceva timp înainte de a-i putea aduna sensul. Și când
a vorbit, a injectat și ceva de frică, îndemnându-mă și pe mine să
primesc
Machine Translated by Google
Ideile care au fost în locul cuvintelor rostite erau discrete, deși într-
o mică măsură. Ei au vorbit apoi cu mine prin idei încă mai puțin
discrete, astfel încât aproape nici un interstițiu era perceptibil. După
percepția mea, a fost ca sensul cuvintelor cu cei care se ocupă doar
de sensul abstract din cuvinte. Acest discurs mi-a fost mai inteligibil
decât primul și a fost, de asemenea, mai plin.
Asemenea celui dintâi a revărsat în față, dar afluxul în concordanță
cu calitatea discursului a fost mai continuu. Totuși, nu a început ca
prima de la buze, ci de la ochi.
După aceea, ei au vorbit și mai continuu și mai deplin, astfel încât fața
mea nu a putut atunci să concureze prin mișcare potrivită; dar s-a
simțit un aflux în creier și că acesta a fost apoi acționat în același
mod. În cele din urmă au vorbit astfel încât discursul a căzut doar în
înțelegerea interioară. Volubilitatea lui era ca a unei aure subțiri. Am
simțit afluxul în sine, dar nu în mod distinct detaliile.
83. Cerul în care sunt duși, apare în dreapta pământului lor, deci
separat de cerul îngerilor pământului nostru.
Îngerii care sunt în acel rai apar îmbrăcați în albastru strălucitor,
punctați cu mici stele aurii, și asta pentru că au iubit acea culoare
în lume. Ei credeau, de asemenea, că este cea mai adevărată
culoare cerească, în principal pentru că sunt atât de îndrăgostiți pe
cât îi corespunde culoarea.33
84. Mi s-a arătat un cap chel, dar numai vârful lui, care era osos;
și s-a spus că cei care urmează să moară într-un an văd așa ceva și
că atunci se pregătesc. Ei fac
33. Albastru din roșu sau flacără corespunde binelui iubirii cerești, iar albastrul
din alb sau lumină corespunde binelui iubirii spirituale (n. 9868).
Machine Translated by Google
85. Spiritele lui Marte sunt cele mai bune dintre toate spiritele care
provin de pe pământurile sistemului nostru solar, deoarece ele sunt
în cea mai mare parte oameni cerești, nu spre deosebire de cei care
au făcut parte din cea mai veche biserică de pe acest pământ.34 Când
sunt reprezentați în ceea ce privește calitatea lor, ei sunt reprezentați
cu chipul în cer și trupul în lumea spiritelor; i cei dintre ei care sunt
îngeri, cu fa a spre Domnul i trupul în ceruri.
34. Prima și cea mai veche biserică de pe acest pământ care a fost o biserică cerească, care
este primară dintre toate (n. 607, 895, 920, 1121–1124, 2896, 4493, 8891, 9942, 10545). Biserica
este numită cerească în care principalul lucru este dragostea față de Domnul, dar spiritual în
care principalul lucru este dragostea față de aproapele și credința (n. 3691, 6435, 9468, 9680,
9683, 9780).
Machine Translated by Google
35. Depărtările din cealaltă viață sunt apariții reale, care sunt prezentate de Domnul spre a
fi văzute, după starea interioarelor îngerilor și spiritelor (n. 5604, 9104, 9440, 10146).
Machine Translated by Google
36
spiritele lui Marte mi-au fost de asemenea comunicate; și s-a
perceput că mergea din regiunea toracelui spre buric și de acolo
curgea în sus prin piept cu o respirație imperceptibilă către gură.
Din aceasta, ca și din alte dovezi ale experienței, mi-a fost clar că
erau de geniu ceresc; astfel încât nu se deosebeau de cei care
erau din cea mai veche biserică de pe acest pământ.
dar că ei nu cred asta așa cum cred cei care sunt de pe pământul
Marte. Ei au mai spus că acolo ei cred că nu este nimic în ei decât
ceea ce este murdar și infernal, și că tot binele este al Domnului, da,
spunând mai departe, că prin ei înșiși sunt diavoli și că Domnul îi
scoate din iad, și le reține continuu. Odată, când Domnul a fost numit,
am văzut că acele spirite s-au smerit atât de interior și de profund
încât nu pot fi descrise; căci în umilirea lor au avut gândul că sunt de
ei înșiși în iad; și că așa erau cu totul nevrednici să privească la
Domnul, Care este Însuși sfințenia. Erau atât de profund în acel gând,
din credință, încât erau parcă din ei înșiși; și au rămas în ea în
genunchi până când Domnul i-a ridicat și apoi, parcă, i-a scos din iad.
Când ies astfel din umilință, ei sunt plini de bine și de iubire și de aici
de bucurie a inimii. Când se smeresc atât de mult, nu își întorc fața
către Domnul, pentru aceasta nu îndrăznesc atunci să facă, ci o întorc.
Spiritele care erau în jurul meu au spus că nu au văzut niciodată o
asemenea umilință.
92. Anumite duhuri care erau de pe acel pământ s-au mirat că sunt
în jurul meu atâtea duhuri din iad și că au vorbit și cu mine. Dar li s-a
dat să răspund că acest lucru le-a fost îngăduit pentru ca eu să le
cunosc calitatea și de ce sunt în iad și că aceasta este conform vieții
lor. S-a mai dat să spun că erau mulți dintre ei pe care îi cunoscusem
când trăiau în lume și că unii erau atunci înființați în mare demnitate,
care totuși nu aveau nimic altceva decât lumea în inima lor; dar că
nici un rău
Machine Translated by Google
spiritul, chiar și cel mai infernal, putea să-mi facă orice rău, pentru că
eram mereu protejat de Domnul.
căci ochii lor erau cu to ii a inti i asupra lui. Spiritul, însă, care s-a
ridicat de jos, s-a străduit cu tărie să-i convingă că Domnul era cu el
și astfel că a făcut aceasta de la Domnul. Și apoi, deși cei mai mulți
dintre ei nu credeau asta, nu l-au mai împiedicat să ia pasărea. Dar,
pe măsură ce raiul a intrat în acel moment, el nu l-a putut ține și
imediat l-a lăsat liber din mâna lui.
Când s-a făcut acest lucru, spiritele din jurul meu, care urmăriseră
cu atenție pasărea și schimbările ei succesive, au vorbit între ele
despre ea și asta pentru o perioadă considerabilă de timp. Ei au
perceput că o asemenea priveliște nu putea decât să însemne ceva
ceresc. Ei știau că flacăra semnifica iubirea cerească și afecțiunile ei;
că mâna de care a aderat flacăra, însemna viața și puterea ei;
schimbările de culori, varietățile vieții în ceea ce privește înțelepciunea
și inteligența; și pasărea la fel, dar cu diferența că flacăra semnifică
iubirea cerească și lucrurile acelei iubiri, iar pasărea semnifica
dragostea spirituală și lucrurile acelei iubiri (dragostea cerească este
iubire față de Domnul și iubire spirituală dragoste față de vecinul), și
că schimbările de culori și în același timp ale vieții la pasăre, până a
devenit ca de piatră, au însemnat schimbări succesive ale vieții
spirituale în ceea ce privește inteligența. Ei știau, de asemenea, că
spiritele care urcă de jos prin regiunea coapselor până în regiunea
sânului, sunt puternic convinse că sunt în Domnul și, prin urmare,
cred că toate lucrurile pe care le fac, chiar dacă sunt rele, le fac prin
voia Domnului. Dar totuși, ei nu puteau ști din asta cine se referea
prin această apariție.
În cele din urmă, ei au fost instruiți din cer că locuitorii lui Marte
erau menționați, că dragostea lor cerească, în care foarte mulți sunt
încă, era semnificată de flacăra care a lipit de mână și că pasărea la
început, când era în frumusețe. de culorile sale și de vigoarea vieții
sale, semnificau dragostea lor spirituală; dar faptul că pasărea devine
ca din piatră fără viață și, în cele din urmă, de o culoare întunecată, a
însemnat aceia dintre locuitorii care s-au îndepărtat de binele iubirii
și sunt în rău, și totuși încă cred că sunt în Domnul. Același lucru a
fost semnificat de spiritul care s-a ridicat și a vrut să ia pasărea.
Machine Translated by Google
38. Că comunicările se fac prin spirite trimise de societăți de spirite și îngeri către alte
societăți și că aceste spirite emisare sunt numite supuși (n. 4403, 5856, 5983, 5985–5989).
Machine Translated by Google
Cei din urmă, le-au perceput astfel pe cei dintâi, au devenit parcă
nebuni și au început să-i infesteze, prin infuzarea unor sugestii
nedemne cu privire la credință și, de asemenea, cu privire la Domnul;
și în timp ce abuzau de ei cu aceste invective și jigniri, s-au aruncat și
ei în mijlocul lor și, din nebunia în care se aflau, s-au străduit să le
facă rău. Dar spiritele lui Saturn nu se temeau de nimic, pentru că
erau în siguranță și în liniște; pe când duhurile pământului nostru,
când se aflau în mijlocul lor, au început să fie chinuite și să respire cu
greu, și astfel s-au alungat, unul în felul acesta și altul în altul, până
au dispărut cu toții. Spiritele care au fost prezente au perceput din
aceasta, care este calitatea omului natural atunci când este separat
de spiritual și când vine într-o sferă spirituală, și anume că este nebun;
căci omul firesc, separat de cel spiritual, este înțelept numai din lume,
și nu din cer; iar cel care este înțelept numai din lume nu crede decât
ceea ce poate înțelege cu simțurile sale și lucrurile pe care crede că
le crede din falsurile simțurilor, care, dacă nu sunt îndepărtate de un
aflux din lumea spirituală, produc. falsități. De aici rezultă că lucrurile
spirituale pentru el nu sunt nimic, într-atât încât cu greu poate
suporta să audă că se vorbește despre ceva spiritual; de aceea,
ace tia devin nebuni când sunt inu i într-o sferă spirituală. Altfel
este în timpul locuinței lor în lume, unde fie gândesc în mod firesc la
lucrurile spirituale, fie își feresc urechile pentru a nu le auzi; adică
aud i nu participă. De asemenea, din această experiență a fost
evident că omul natural nu poate
Machine Translated by Google
39. Afluxul este spiritual, și nu fizic sau natural, prin urmare influxul este
din lumea spirituală în cea naturală, și nu dinspre natural în spiritual (n.
3219, 5119, 5259, 5427, 5428, 5477, 6322). Se pare că afluxul este din exterior
în interiorul omului, dar aceasta este o eroare (n. 3721).
Machine Translated by Google
118. Pentru ca astfel să fie arătat că Dumnezeu s-a făcut om; căci
aceasta este cea dintâi și cea mai esențială, de dragul căreia a fost
descoperit Cuvântul. Căci nimeni nu poate să creadă în Dumnezeu și
să-L iubească pe Dumnezeu, pe care nu-l poate înțelege sub vreo
aparență; de aceea cei care recunosc ceea ce este invizibil și astfel de
neînțeles, în gândire se scufundă în natură și astfel nu cred în niciun Dumnezeu. De a
40. Numai din lumina naturală nu se știe nimic despre Domnul, despre rai și iad, despre
viața omului după moarte și despre adevărurile divine, prin care omul are viață spirituală și
veșnică (n. 8944, 10318–10320). Acest lucru poate reieși din aceasta, că mulți, și dintre ei cei
învățați, nu cred acele lucruri, deși sunt născuți acolo unde este Cuvântul și acolo unde există
învățătură prin Cuvânt despre acele lucruri (n. 10319). De aceea era necesar să existe o
revelație din ceruri, pentru că omul s-a născut pentru cer (n. 1775).
Machine Translated by Google
120. Pe orice alt pământ, adevărul divin este manifestat prin gură
în gură prin spirite și îngeri, așa cum sa spus mai sus vorbind despre
locuitorii pământului acestui sistem solar. Dar această manifestare
este limitată în cadrul familiilor; pentru că rasa umană de pe
majoritatea pământurilor trăiește distinct în funcție de familii; de
aceea, adevărul divin astfel revelat prin spirite și îngeri nu este
transmis cu mult dincolo de limitele familiilor și, dacă o nouă
revelație nu reușește constant, adevărul fie este pervertit, fie piere.
Altfel este pe pământul nostru, unde adevărul divin, care este
Cuvântul, rămâne pentru totdeauna în integritatea lui.
41. Neamurile din cealaltă viață sunt instruite de îngeri, iar cei care au trăit bine conform
principiilor lor religioase primesc adevăruri de credință și Îl recunosc pe Domnul (n. 2049,
2595, 2598, 2600, 2601, 2603, 2661, 2863, 2863). 3263).
42. Cuvântul este înțeles de îngerii din ceruri diferit de ceea ce este înțeles de oamenii de
pe pământ și că sensul interior sau spiritual este pentru îngeri, dar simțul exterior sau natural
pentru oameni (n. 1769–1772, 1887, 2143, 2333, 2396, 2540, 2541, 2545, 2551). Cuvântul este
conjunctiv dintre cer și pământ (n. 2310, 2495, 9212, 9216, 9357, 10357). Cuvântul este deci
scris prin corespondențe pure (n. 1404, 1408, 1409, 1540, 1619, 1659, 1709, 1783, 8615, 10687).
În sensul cel mai adânc al Cuvântului, numai Domnul și Împărăția Sa sunt tratate (n. 1873,
2249, 2523, 7014, 9357).
Machine Translated by Google
43. Cuvântul în sensul literei este firesc (n. 8783). Din cauza faptului că ceea
ce este natural este ultim, în care lucrurile spirituale și cerești se închid și pe
care ele subziste ca pe temelia lor și că, altfel, sensul interior sau spiritual al
Cuvântului fără sensul exterior sau natural ar fi ca o casă fără o ctitorie (n. 9430,
9433, 9824, 10044, 10436).
Machine Translated by Google
123. Cei care sunt în ceruri pot vorbi și conversa cu îngerii și spiritele
care nu sunt numai de pe pământul din acest sistem solar, ci și cu cei
care sunt de pe alte pământuri din univers în afara acestui sistem; și
nu numai cu spiritele și îngerii de acolo, ci și cu locuitorii înșiși, ci
numai cu cei ale căror interioare sunt deschise, ca să audă pe cei ce
vorbesc din ceruri.
Același lucru este și cazul omului în timpul locuinței sale în lume,
căruia Domnul i-a fost dat să vorbească cu duhurile și cu îngerii. Căci
omul este un spirit în ceea ce privește interioarele sale, corpul pe care
îl poartă în lume, slujindu-i doar pentru îndeplinirea funcțiilor în
această sferă naturală sau terestră, care este suprema.
Dar nimănui nu este îngăduit să vorbească ca un duh cu îngerii și cu
duhurile, dacă nu este astfel încât să se poată asocia cu îngerii în ceea
ce privește credința și iubirea; nici nu poate să se asocieze așa, dacă
nu are credință și dragoste față de Domnul; căci omul este alăturat
Domnului prin credință și dragoste față de el, adică prin adevăruri ale
doctrinei și bunuri ale vieții de la el; iar când este alăturat Domnului,
este ferit de atacurile duhurilor rele din iad. Cu alții, interioarele nu
pot fi deschise atât de departe, deoarece nu sunt în Domnul. Acesta
este motivul pentru care puțini sunt în ziua de azi cărora li se acordă
să vorbească și să converseze cu îngerii; o dovadă vădită este că
existența spiritelor și a îngerilor abia se crede în ziua de azi, cu atât
mai puțin că ele sunt cu fiecare om și că prin ele omul are legătură cu
cerul și prin cer cu Domnul. Cu atât mai puțin se crede că omul, când
moare în ceea ce privește trupul, trăiește ca un spirit, chiar și într-o
formă umană ca înainte.
44. Cuvântul este Domnul în ceea ce privește adevărul divin, deci adevărul divin de la
Domnul (n. 2859, 4692, 5075, 9987). Prin adevărul divin toate lucrurile au fost create și făcute
(n. 2803, 2884, 5272, 7835).
Machine Translated by Google
45. Mișcările, progresiile și schimbările de loc în cealaltă viață sunt schimbări de stare ale
interioarelor vieții și totuși ele apar spiritelor și îngerilor ca adevărate schimbări de loc (n. 1273–
1277, 1377, 3356, 5605). , 10734).
Machine Translated by Google
cerurile înstelate vor fi descrise din experiența însăși; din care va fi, de
asemenea, evident cum am fost transferat acolo în ceea ce prive te
spiritul meu, trupul meu rămânând la locul lui.
47
care îi apar ca progresii prin spa iu. Abordările se fac,
de asemenea, conform acordurilor sau asemănărilor de stări de viață;
pentru acordul sau asemănarea vieții se conectează, dezacordul și
neasemănarea se despart. Din aceasta poate fi evident cum se face
transferul în ceea ce privește spiritul și apropierea de ceea ce este
îndepărtat, omul rămânând încă la locul său. Dar a conduce spiritul
dincolo de propria sa lume prin variații ale stării interioarelor sale și a
face variațiile să avanseze succesiv chiar și până la o stare de acord cu
sau asemănătoare cu cea a celor către care este condus, este în puterea
Domnului. singur. Căci trebuie să existe o îndrumare continuă și
previziune de la primul până la urmă, în mers și întoarcere; mai ales cu
un om care se află încă în lumea naturii în ceea ce privește trupul și, prin
urmare, în spațiu. Că acest lucru s-a făcut, cei care sunt în simțurile
corporale și gândesc din ele, nu pot fi induși să creadă, pentru că ceea ce
este de simț corporal nu poate înțelege progresii fără spațiu. Dar tot ei
46. Omul după moarte păstrează amintirea tuturor treburilor sale din lume (n.
2476–2486).
47. Vezi nota de subsol anterioară.
Machine Translated by Google
care gândesc din simțul spiritului lor, oarecum îndepărtați sau retras
de simțul trupului, astfel interior în ei înșiși, pot fi conduși să creadă
și să înțeleagă; întrucât în ideea gândirii interioare nu există spațiu și
nici timp, ci în locul acestora acele lucruri din care există spații și
timpi. Pentru astfel de persoane se relatează ceea ce urmează cu
privire la pământurile din cerul înstelat, și nu pentru alții, cu excepția
cazului în care se vor lăsa să fie instruiți.
129. După aceea am fost purtat prin acea prăpastie mare și, în cele
din urmă, am ajuns într-un loc unde m-am oprit; și acolo mi-au apărut
apoi spirite deasupra capului cu care mi s-a dat să vorbesc. Din
vorbirea lor și din geniul lor de a reține
Machine Translated by Google
131. În rest, erau modesti și oarecum simpli, dar totuși s-au gândit
foarte bine. Din lumina cu ei s-ar putea concluziona care este
facultatea lor intelectuală; căci priceperea este după primirea luminii
care este în ceruri; întrucât adevărul divin care vine de la Domnul ca
un soare este ceea ce strălucește acolo și dă posibilitatea îngerilor nu
numai să vadă, ci și să înțeleagă.48
48. Lumina din ceruri este mare (n. 1117, 1521, 1522, 1533, 1619–1632, 4527,
5400, 8644). Toată lumina din ceruri este de la Domnul ca un soare acolo (n.
1053, 1521, 3195, 3341, 3636, 4415, 9548, 9684, 10809). Adevărul divin care
vine de la Domnul apare în ceruri ca lumină (n. 3195, 3222, 5400, 8644, 9399,
9548, 9684). Acea lumină luminează atât vederea, cât și
Machine Translated by Google
în elegerea îngerilor i a duhurilor (n. 2776, 3138). Lumina cerului luminează și înțelegerea
omului (n. 1524, 3138, 3167, 4408, 6608, 8707, 9128, 9399, 10569).
Machine Translated by Google
piept, așa cum îl poartă femeile pământului nostru. Dar aceeași haină
i-a servit și bărbatului, care s-a văzut să-l ia de la femeie și să i-o aplice
pe spate, slăbindu-i partea de jos, care apoi i-a curmat până la picioare,
ca o togă, și astfel îmbrăcat umbla. Ceea ce am văzut pe acel pământ,
nu a fost văzut cu ochii trupului meu, ci cu ochii spiritului meu; iar
spiritul poate vedea lucrurile care sunt pe pământ, atunci când este
dat de Domnul.
Prin ochii mei le-a fost dat să vadă lucrurile care sunt în lume și la fel
de limpede ca și eu; și, de asemenea, să audă bărbați
Machine Translated by Google
Când vederea mea interioară s-a deschis pentru prima dată, iar cei
care erau în cealaltă viață au văzut prin ochii mei lumea și lucrurile care
erau în ea, au fost atât de uimiți încât au numit aceasta minunea
minunilor și au fost afectați de o nouă bucurie. , că astfel s-a acordat o
comunicare a pământului cu cerul și a cerului cu pământul. Această
bucurie a durat luni de zile; dar după aceea a devenit familiar.
Acum au încetat să se mai întrebe. Am fost instruit că spiritele și îngerii
împreună cu alți oameni nu văd nimic din ceea ce este în lume, ci doar
percep gândurile și afecțiunile celor cu care sunt. Din aceasta poate fi
evident că omul a fost astfel creat, încât, în timp ce trăia în lume printre
oameni, să poată, în același timp, să trăiască și în cer printre îngeri, și
invers; astfel încât cerul și lumea cu un om să fie împreună și să
acționeze ca una; și ca oamenii să cunoască ce este în ceruri și îngerii
ce este în lume; și atunci când oamenii mor, ei ar putea astfel să treacă
din împărăția Domnului de pe pământ în împărăția Domnului din ceruri,
nu ca într-o altă împărăție, ci ca în aceeași în care erau și ei când trăiau
în trup. Dar pentru că omul a devenit atât de corporal, el și-a închis raiul
pentru sine.
137. În cele din urmă mi s-a arătat iadul celor ce sunt de pe acel pământ.
Cei care au fost văzuți din ea au îngrozit pe cineva foarte mult și nu îndrăznesc
să descriu fețele lor monstruoase. S-au văzut acolo și vrăjitoare, care practică
arte îngrozitoare. Acestea au apărut îmbrăcate în verde și m-au lovit de groază.
138. Apoi am fost condus de Domnul pe un pământ din univers care era mai
îndepărtat de pământul nostru decât despre care tocmai am vorbit. Că era mai
departe era limpede de aceasta, că am fost condus acolo în două zile în ceea
ce privește spiritul meu. Acest pământ era la stânga, în timp ce primul era la
dreapta. Întrucât îndepărtarea în lumea spirituală nu provine din distanța de
loc, ci din diferența de stare, așa cum s-a spus mai sus, de aceea din încetineala
progresului meu până acolo, care a durat două zile, aș putea concluziona că
starea interioarelor cu ele, care este starea afecțiunilor și de aici a gândurilor,
diferă proporțional de starea interioarelor cu spirite de pe pământul nostru.
Fiind transportat acolo în ceea ce privește spiritul prin schimbările stării
interioarelor, am fost capabil să observ schimbările succesive în sine înainte
de a ajunge acolo.
139. Când am ajuns acolo, nu s-a văzut pământul, ci doar duhurile care erau
de pe acel pământ; căci, după cum s-a mai spus și mai sus, duhurile fiecărui
pământ apar pe pământul lor, pentru că sunt de geniu asemănător cu cel al
locuitorilor, căci sunt de la ei și pentru a le sluji. Spiritele acelea
Machine Translated by Google
soare.
145. Au fost întreba i despre soarele lor, care este văzut ca o stea de pe
pământul nostru, i au spus că pare aprins; nu mai mare la vedere decât
capul unui bărbat. Îngerii mi-au spus că steaua care este soarele lor se află
printre stelele mai mici, nu departe de ecuatorul ceresc.
146. S-au văzut spirite, într-un aspect asemănător cu ceea ce aveau atunci
când erau oameni pe pământul lor. Aveau o față nu diferită de cea a
oamenilor de pe pământul nostru, cu excepția faptului că ochii și nasul erau mai mici.
Deoarece mi se părea oarecum o deformare, ei au spus că pentru ei ochii
mici și un nas mic sunt semne ale frumuseții. A fost văzută o femeie,
îmbrăcată într-o rochie pe care erau trandafiri de diferite culori. Am întrebat
ce materiale își fac hainele pe acel pământ.
Ei au răspuns că din plante se adună lucruri pe care le pot învârti în fire și că
apoi așează firele unul lângă altul în straturi duble și triple și le umezesc cu
un lichid lipicios și astfel îi dau consistență, colorându-l apoi cu sucuri din
ierburi. De asemenea, mi s-a arătat cum pregătesc firele: se așează rezemat
pe un scaun și răsucesc firul cu degetele de la picioare; iar când este răsucit,
îl trag la ei și îl termină cu mâinile.
ale corpului, când devin spirite, sunt vrăjitoare și sunt aruncate în iad.
49 de șerpi.
49. Senzualitatea exterioară a omului este reprezentată în lumea spirituală de șerpi, pentru
că se află în lucrurile cele mai de jos, iar în comparație cu interioarele cu omul, zace pe pământ
și parcă se târăște; și că de acolo erau numiți șerpi, care raționau din acel senzual (n. 195–197,
6398, 6949).
Machine Translated by Google
inconsecvent în viața lui, totuși este scuzat; căci ideea, sau gândul
și percepția cu privire la oricine, atrage totul spre propria sa parte.
Esența vieții sale a fost Însuși Divinul, pentru că el a fost conceput de Iehova,
iar esența vieții oricui este aceea din care este conceput; existența vieții din acea
esse este umană în formă.
Esența vieții fiecărui om pe care o are de la tatăl său se numește suflet; iar
existența vieții din aceasta se numește corp. Sufletul și trupul constituie un
singur om. Asemănarea dintre amândoi este ca cea dintre ceea ce este în efort
și ceea ce este în actul de acolo, pentru că actul este efortul care acționează și
deci cei doi sunt una.
Efortul în om se numește voință, iar efortul care acționează se numește acțiune.
Trupul este instrumentul prin care acționează voința, care este principalul; iar
instrumentul și principalul în actorie sunt una; astfel sufletul și trupul sunt una.
Îngerii din ceruri au o asemenea idee despre suflet și trup; și astfel ei știu că
Domnul și-a făcut Divinul uman din Divinul din Sine, pe care l-a avut ca suflet de
la Tatăl. Credința primită, de asemenea, pretutindeni în lumea creștină, nu este
diferită de aceasta, căci ea învață: „Deși Hristos este Dumnezeu și om, totuși nu
este doi, ci un singur Hristos; da, el este
Machine Translated by Google
Mânuiește-mă și vezi; căci un duh nu are carne și oase, așa cum vedeți că am
52
(Luca 24:39).
Aceste lucruri le-au înțeles bine acele spirite, căci astfel de lucruri cad în
înțelegerea spiritelor îngerești. Apoi au adăugat că numai Domnul are
putere în ceruri și că cerurile sunt ale Lui. La care mi s-a dat să răspund
că și biserica de pe pământul nostru știe aceasta, din gura Domnului
însuși, înainte de a se înălța la cer; căci atunci a spus:
160. Am vorbit apoi cu acele spirite despre pământul lor; căci toate
duhurile știu despre pământul lor când amintirea lor naturală sau
exterioară este deschisă de Domnul, întrucât au aceasta cu ele din lume;
dar nu se deschide decât prin buna plăcere a Domnului. Spiritele au spus
atunci, referitor la pământul lor din care erau, că atunci când li se acordă
concediu, ele apar locuitorilor pământului lor și vorbesc cu ei ca oameni;
și că acest lucru se face prin faptul că sunt lăsați în memoria lor naturală
sau exterioară și, astfel, în gândirea în care se aflau atunci când trăiau în
lume; și că locuitorii au atunci vederea lor interioară, sau vederea
spiritului lor, deschisă, din care îi văd.
164. Duhul amintit mai sus a venit atunci la cei goi, dar cu trupurile
inflamate, iar în sfâr it la cei negri, dintre care unii erau goi, iar al ii
îmbrăca i; dar acești oameni diferiți locuiau în locuri diferite pe
același pământ, căci un spirit poate fi condus într-o clipă în părți
îndepărtate ale pământului, deoarece el nu merge și nu este purtat,
așa cum este un om, prin spații, ci
prin schimbări de stare (vezi mai sus, n. 125, 127).53
166. Mai mult, locuințele lor de pe acel pământ erau văzute de mine
și erau case lungi și joase, cu ferestre pe părțile laterale după numărul
camerelor sau camerelor în care erau împărțite.
Acoperișul era arcuit și era câte o ușă de fiecare parte la capăt.
Ei au spus că au fost construite din pământ și acoperite cu gazon, iar
ferestrele din fire de iarbă, așa împletite, încât lumina strălucea. Au
fost văzuți și copii. Și au spus că vecinii lor i-au vizitat, mai ales de
dragul copiilor lor, ca să fie în companie cu alți copii, sub vederea și
auspiciile părinților lor. Au apărut și câmpuri apoi albite cu recolta
aproape coaptă. S-au arătat semințele sau boabele acestei recolte și
erau ca boabele de grâu chinezesc. Ni s-au arătat și pâini făcute din
boabe, care erau de dimensiuni mici și de formă pătrată. Mai mult, au
apărut și câmpii înierbate, cu flori în ele și copaci cu fructe
asemănătoare rodiei; de asemenea, arbuști, care nu erau viță de vie,
dar purtătoare de boabe din care se prepară vinul.
167. Soarele lor, care pentru noi este o stea, apare în flăcări acolo și
aproximativ o pătrime mai mare decât propriul nostru soare. În anul
lor sunt aproximativ două sute de zile și zilele de cincisprezece ore, în
comparație cu zilele de pe pământul nostru. Pământul însuși este
printre cele mai mici din cerurile înstelate, fiind abia cinci sute de germani
Machine Translated by Google
Fie ca discursul tău să fie da, da și nu, nu, căci tot ce este mai mult decât aceasta este
din rău (Matei 5:37).
55. Cerul se distinge în două împărății, dintre care unul se numește împărăția cerească,
celălalt împărăția spirituală (n. 3887, 4138). Îngerii din împărăția cerească cunosc nenumărate
lucruri și sunt cu mult mai înțelepți decât îngerii din împărăția spirituală (n. 2718). Îngerii
cerești nu gândesc și vorbesc din credință, ca îngerii spirituali, ci dintr-o percepție internă că
un lucru este așa (n. 202, 597, 607, 784, 1121, 1387, 1398, 1442, 1919, 7680, 7877). , 8780).
Îngerii cerești spun doar despre adevărurile credinței, da, da, sau nu, nu, dar îngerii
spirituali raționează dacă este sau nu așa (n. 202, 337, 2715, 3246, 4448, 9196).
Machine Translated by Google
56. A iubi pe Domnul înseamnă a trăi după poruncile Sale (n. 10143, 10153,
10310, 10578, 10648).
57. A iubi pe aproapele înseamnă a face ceea ce este bine, drept și drept, în
fiecare lucrare și în fiecare funcție, din afecțiunea a ceea ce este bine, drept și drept (n.
8120–8122, 10310, 10336). O viață de iubire față de aproapele este o viață după
poruncile Domnului (n. 3249).
Machine Translated by Google
și l-a reținut, în așa fel încât nu i s-a permis să acționeze după plăcere;
și astfel binele a înclinat răul în orice direcție a dorit, fără ca răul să
știe asta. În acest fel ei au arătat stăpânirea binelui asupra răului și,
în același timp, o stare de libertate.
Că va veni cu îngerii pe norii cerului cu slavă și putere (Matei 24:30, Marcu 13:26, Luca
21:27).
172. După aceea s-au văzut câteva duhuri călugăre ti, i anume
acelea care fuseseră călugări călători sau misionari în lume i despre
care s-a vorbit mai sus; și s-a văzut și o mulțime de duhuri, care erau
de pe acel pământ, majoritatea răi, pe care le-au atras și le-au
ademenit de partea lor. Aceștia au fost văzuți în partea de răsărit a
acelui pământ, de unde i-au alungat pe cei buni, care s-au îndreptat
spre partea de nord a acelui pământ și s-a vorbit sus. Acea mulțime,
împreună cu ademenitorii lor, a fost adunată într-un singur trup, în
număr de câteva mii, și a fost despărțită când răul a fost aruncat în
iad. Mi s-a permis să vorbesc cu un duh care era călugăr și să întreb
ce a făcut acolo. El a răspuns că i-a învă at despre Domnul. am
întrebat, ce în plus. El a spus, referitor la rai și iad. am întrebat, ce mai
departe. El a spus, referitor la credința în tot ceea ce ar trebui să
spună. eu
Machine Translated by Google
58. Propul omului, pe care îl derivă de la părinți, nu este altceva decât un rău
dens (n. 210, 215, 731, 874, 876, 987, 1047, 2307, 2318, 3518, 3701, 3812, 8580,
8580, 8583 10284, 10286, 10731). Propul omului constă în a se iubi pe sine însuși
mai mult decât pe Dumnezeu și lumea mai mult decât cerul și în a face lumina
aproapelui său cu privire la sine, cu excepția faptului că este de dragul lui însuși și,
prin urmare, din motive de iubire de sine și de iubire de lumea (n. 694, 731, 4317, 5660).
Toate relele izvorăsc din iubirea de sine și iubirea de lume, când au stăpânire (n.
1307, 1308, 1321, 1594, 1691, 3413, 7255, 7376, 7480, 7488, 8318, 93485, 90438, 1,
904, 1, ). Aceste rele sunt disprețul față de alții, vrăjmășia, ura, răzbunarea,
cruzimea și înșelăciunea (n. 6667, 7372–7374, 9348, 10038, 10742).
Și că din aceste rele curge orice falsitate (n. 1047, 10283, 10284, 10286).
Machine Translated by Google