Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
PARTEA ÎNTÂI
Străinii din jurul mesei
Flăcările iadului
„Sinistra amabilitate a liftierului“
Strada Agnes
Vasul de pescuit midii
Schwer
PARTEA A DOUA
Moștenire
Sfinții
La Arhive
Arthur McCash
O mamă care lucrează
Podeaua cu privighetori
Băiatul de pe acoperiș
La vânătoare de păsări sălbatice
Noaptea bombardierelor
Zvâcniri
Carul Mare
Strada micilor pumnale
O grădină cu ziduri
Mulțumiri
Michael Ondaatje, Warlight
Copyright © 2018, Michael Ondaatje
© 2019 by Editura Polirom, pentru traducerea în limba română
www.polirom.ro
Editura POLIROM
Iaşi, B-dul Carol I nr. 4; P.O. BOX 266, 700506
Bucureşti, Splaiul Unirii nr. 6, bl. B3A, sc. 1, et. 1;
sector 4, 040031, O.P. 53
ISBN ePub: 978-973-46-8578-3
ISBN PDF: 978-973-46-8579-0
ISBN print: 978-973-46-7967-6
Coperta: Radu Răileanu
Pe copertă : © ratpack2, © dar19.30, © WavyBxl/Depositphotos.com (colaj)
Această carte în format digital (e-book) este protejată prin copyright şi este
destinată exclusiv utilizării ei în scop privat pe dispozitivul de citire pe care a fost
descărcată. Orice altă utilizare, incluzând împrumutul sau schimbul, reproducerea
integrală sau parţială, multiplicarea, închirierea, punerea la dispoziţia publică,
inclusiv prin internet sau prin reţele de calculatoare, stocarea permanentă sau
temporară pe dispozitive sau sisteme cu posibilitatea recuperării informaţiei, altele
decât cele pe care a fost descărcată, revânzarea sau comercializarea sub orice
formă, precum şi alte fapte similare săvârşite fără permisiunea scrisă a deţinătorului
copyrightului reprezintă o încălcare a legislaţiei cu privire la protecţia proprietăţii
intelectuale şi se pedepsesc penal şi/sau civil în conformitate cu legile în vigoare.
Lectura eco - un supererou al lumii moderne!
Versiune digitală realizată în colaborare cu Libris.ro
MICHAEL ONDAATJE s-a născut în Sri Lanka în 1943 şi s-a mutat în Marea
Britanie, iar apoi în Canada. A studiat la Bishop’s University din Lennoxville,
Québec, apoi la University of Toronto şi la Queen’s University din Kingston,
Ontario, unde a obţinut o diplomă de master în Literatură. În 1971, după ce a predat
o vreme la University of Western Ontario, London, a devenit profesor la York
University din Toronto. A publicat mai multe volume de poezii şi un volum de
memorii, Running in the Family (1982). Ondaatje este autorul a şapte romane:
Coming Through Slaughter (1976), În pielea unui leu (1987; Polirom, 2004), care
construieşte o frescă socială a oraşului Toronto în anii 1920-1930, Pacientul englez
(1992; Polirom, 2011, 2013, 2018), roman care l-a făcut cunoscut în toată lumea,
Obsesia lui Anil (2000; Polirom, 2002), care are drept personaj central o tînără
antropolog ce investighează crimele de război din Sri Lanka, Divisadero (2007),
Masa pisicii (2011; Polirom, 2011) şi Lumina de veghe (2018). Pentru Pacientul
englez a fost recompensat cu Booker Prize şi ulterior, în 2018, cu Golden Man
Booker Prize, iar pentru Fantoma lui Anil, cu premiul Giller şi Prix Médicis pentru
carte străină. Michael Ondaatje locuieşte în prezent în Canada şi predă literatură
engleză la York University din Toronto.
Pentru Ellen Seligman, Sonny Mehta și Liz Calder,
peste ani
„Majoritatea marilor bătălii se poartă
în cutele hărților topografice.“
PARTEA ÎNTÂI
Străinii din jurul mesei
În 1945 părinții noștri au plecat și ne-au lăsat în grija a
doi bărbați care se prea poate să fi fost infractori. Locuiam pe
o stradă din Londra numită Ruvigny Gardens și, într-o
dimineață, nu mai știu dacă mama sau tata a sugerat să avem
o discuție cu toții după micul dejun și atunci ne-au spus că
urmează să ne lase singuri și să plece pentru un an în
Singapore. N-o să dureze prea mult, ne-au zis ei, dar nici n-o
să fie o călătorie scurtă. Bineînțeles, vom fi bine îngrijiți în
lipsa lor. Îmi amintesc că tata ne-a dat vestea așezat pe unul
dintre scaunele acelea incomode de fier din grădină, iar mama,
stând chiar în spatele lui, într-o rochie de vară, ne urmărea
reacțiile. După o vreme a luat-o de mână pe sora mea, Rachel,
și i-a ținut palma lipită de talia ei, vrând parcă să i-o
încălzească.
Nici Rachel, nici eu nu am scos un cuvânt. Ne uitam fix la
tata, care ne dădea detalii despre zborul pe care îl vor face la
bordul unui Avro Tudor I, un urmaș al bombardierului
Lancaster, capabil să atingă o viteză de croazieră de peste
patru sute cincizeci de kilometri pe oră. Vor trebui să aterizeze
și să schimbe avioanele cel puțin de două ori până să ajungă la
destinație. Ne-a explicat că fusese promovat și urma să preia
conducerea birourilor Unilever din Asia, un pas înainte în
cariera lui. Va fi bine pentru noi toți. Vorbea cu toată
seriozitatea și la un moment dat mama s-a întors să se uite la
grădina ei plină cu flori de august. După ce tata a terminat de
vorbit, văzându-mă nedumerit, mama a venit la mine și mi-a
trecut prin păr degetele răsfirate ca un pieptene.
La acea vreme aveam paisprezece ani, Rachel avea
aproape șaisprezece și ne-au spus că în vacanțe vom rămâne
în grija unui tutore, cum l-a numit mama. Au vorbit de el ca de
un coleg. Îl întâlniserăm deja – îi spuneam „Molia“, un nume
inventat de noi. În familia noastră exista obiceiul de a da
porecle, ceea ce însemna, printre altele, că eram o familie
obișnuită cu disimulările. Rachel îmi spusese deja că îl
bănuiește că se ocupă cu treburi necurate.
Aranjamentul părea bizar, dar în perioada aceea de după
război viața era încă derutantă și haotică, prin urmare o
asemenea sugestie nu a sunat neobișnuit. Am acceptat decizia,
așa cum fac copiii, iar Molia, care devenise de curând
chiriașul nostru de la etajul al doilea, un individ umil, masiv,
dar cu mișcări furișe, de molie, urma să fie soluția problemei.
Probabil părinții noștri presupuseseră că e demn de încredere.
Noi nu știam sigur dacă erau sau nu conștienți de activitatea
lui infracțională.
Bănuiesc că la un moment dat a existat o încercare de a ne
transforma într-o familie strâns unită. Din când în când tata
îmi permitea să merg cu el la birourile Unilever, care erau
pustii la sfârșit de săptămână și în timpul sărbătorilor legale,
și, în timp ce el își vedea de treabă, eu bântuiam prin
universul aparent abandonat de la etajul al unsprezecelea al
clădirii. Am descoperit că toate sertarele din birouri erau
încuiate. În coșurile de gunoi nu era nimic, pe pereți nu
existau nici un fel de poze, deși pe un zid din biroul lui se afla
o hartă în relief pe care apăreau toate sediile din străinătate ale
companiei. Mombasa, Insulele Cocos, Indonezia. Apoi, mai
aproape de casă, Trieste, Heliopolis, Benghazi, Alexandria,
orașe care înconjurau Mediterana, filiale despre care îmi
imaginam că sunt sub autoritatea tatei. De aici se rezerva
spațiu de depozitare pentru transportul mărfii pe sutele de
vapoare care mergeau până în Orient și înapoi. În timpul
weekendului luminițele care marcau pe hartă orașele și
porturile respective erau stinse, cufundate în beznă, la fel ca
majoritatea acelor avanposturi îndepărtate.
În ultima clipă s-a decis ca mama să rămână acasă până la
sfârșitul verii, ca să stabilească în amănunt modul în care
chiriașul va avea grijă de noi și să ne pregătească pentru noile
școli cu internat la care urma să mergem. În sâmbăta de
dinainte ca tata să plece singur cu avionul spre acea lume
îndepărtată, l-am însoțit încă o dată la biroul din apropiere de
strada Curzon. Sugerase să facem lunga plimbare pe jos,
pentru că, a spus el, în următoarele câteva zile trupul lui va fi
înghesuit prin avioane. Așa că am luat autobuzul până la
Muzeul de Istorie Naturală, apoi am traversat Hyde Park,
ieșind în Mayfair. Tata era neobișnuit de agitat și de voios și
cânta versurile „Dor de-acasă, haine fine, / Zdrențuite-n țări
străine“1, repetându-le iar și iar, aproape cu veselie, de parcă
trebuia neapărat să fie astfel. Ce voia să spună cu asta? Eram
nedumerit. Îmi amintesc că am avut nevoie de mai multe chei
ca să intrăm în clădirea unde biroul lui ocupa întreg ultimul
etaj. Am stat în fața hărții mari, iarăși neluminată, memorând
orașele pe deasupra cărora urma să zboare în următoarele
nopți. Încă de pe atunci îmi plăceau la nebunie hărțile. A venit
în spatele meu și a aprins becurile, așa că munții de pe harta
în relief aruncau umbre, deși acum nu mai remarcam atât
beculețele, cât golfurile luminate în albastru-pal, precum și
marile întinderi de pământ rămase în întuneric. Nu mai era o
perspectivă dezvăluită complet și am bănuiala că Rachel și cu
mine trebuie să fi privit căsnicia părinților noștri cu aceeași
înțelegere fragmentară. Foarte rar ne vorbiseră despre viețile
lor. Eram obișnuiți cu povești incomplete. Tata fusese
implicat în ultimele faze ale războiului recent încheiat și nu
cred că simțea cu adevărat că aparține familiei noastre.
În ceea ce priveşte plecarea, era un lucru unanim acceptat
că mama trebuia să meargă cu el. Ea nu avea cum să existe
altfel decât alături de el – ne gândeam noi –, doar era soția lui.
Pentru familia noastră nu era așa o calamitate, nu se prăbușea
nimic dacă ne lăsau acasă, cum s-ar fi întâmplat dacă ea
rămânea în Ruvigny Gardens ca să aibă grijă de noi. Și, așa
cum ne-au explicat, nu puteam să părăsim dintr-odată școlile
la care fuseserăm admiși cu atâta greutate. Înainte ca tata să
plece, l-am cuprins cu toții într-o îmbrățișare colectivă. Molia
avusese îndeajuns tact încât să se facă nevăzut tot weekendul.
Astfel am început o viață nouă. La vremea respectivă nu
prea credeam asta. Nici acum nu știu sigur dacă perioada care
a urmat mi-a mutilat sau mi-a dinamizat viața. În răstimpul
acela aveam să rămân fără tiparele și constrângerile care
decurg din obiceiurile stabilite într-o familie și, ca urmare, mai
târziu am avut mereu un soi de ezitare, de parcă îmi epuizasem
prea repede toate libertățile. În orice caz, acum am ajuns la o
vârstă la care pot vorbi despre asta, despre felul cum am
crescut amândoi apărați de brațele unor străini. Și e ca și cum
aș limpezi înțelesul unei legende despre părinții noștri, despre
Rachel și despre mine, despre Molie, dar și despre ceilalți,
care au intrat mai târziu în viața noastră. Presupun că în genul
acesta de povești există locuri comune și tropi. Cineva trebuie
să ducă la bun sfârșit un test. Nimeni nu știe cine este
deținătorul adevărului. Oamenii nu sunt cine sau unde credem
noi că sunt. Și mai e cineva care privește dintr-un loc
necunoscut. Îmi amintesc cum îi plăcea mamei să vorbească
despre încercările ambivalente la care erau supuși cavalerii din
legendele Mesei Rotunde și cum ne spunea nouă poveștile
acelea, uneori plasând întâmplările într-un sătuc anume din
Balcani sau din Italia, unde pretindea că fusese și ni-l arăta pe
hartă.
Odată cu plecarea tatei, prezența mamei a căpătat noi
dimensiuni. Conversațiile pe care obișnuiam să le surprindem
între părinți erau mereu despre probleme de-ale adulților. Dar
acum mama a început să ne spună povești despre ea însăși,
despre copilăria ei la țară, în Suffolk. Ne plăcea mai ales
povestea despre „familia de pe acoperiș“. Bunicii noștri trăiau
într-o zonă din Suffolk care se chema Sfinții, unde nu se
întâmpla aproape nimic care să-i deranjeze în afară de
zgomotele râului și, din când în când, de clopotul unei biserici
dintr-un sat învecinat. Dar o dată, timp de o lună de zile, o
familie a locuit pe acoperișul lor, de unde aruncau cu lucruri
și urlau atât de tare unii la alții, încât zgomotele treceau prin
tavan și pătrundeau în viața familiei. Erau acolo un bărbat cu
barbă și cei trei fii al lui. Cel mai mic era și cel mai liniștit, în
principal urca pe scară gălețile cu apă pentru cei de pe
acoperiș. Dar de fiecare dată când mama ieșea din casă ca să
adune ouăle din cuibarul găinilor sau ca să urce în mașină, îl
vedea cum îi urmărește cu privirea. Erau muncitori veniți să
repare acoperișul de stuf și lucrau toată ziua. La ora cinei își
dădeau jos scările și plecau. Dar într-o zi o rafală puternică de
vânt l-a luat pe sus pe cel mic și l-a făcut să-și piardă
echilibrul, așa că a căzut de pe acoperiș, a trecut prin bolta de
tei și a aterizat pe pietrele de pavaj din dreptul bucătăriei.
Frații lui l-au cărat în casă. Băiatul, al cărui nume era Marsh,
și-a fracturat șoldul și doctorul care a venit i-a imobilizat
piciorul în ghips și le-a spus că nu are voie să se mai miște din
loc. Trebuia să stea pe un divan din bucătăria din spate până
când terminau munca la acoperiș. Sarcina mamei – care pe
atunci avea opt ani – era să-i aducă de mâncare. Din când în
când îi aducea și câte o carte, dar băiatul era atât de timid,
încât abia dacă scotea vreo vorbă. Cele două săptămâni trebuie
să i se fi părut o eternitate, ne-a spus mama. În cele din urmă,
după ce și-a terminat treaba, familia și-a luat băiatul și a
plecat.
De câte ori ne aminteam povestea asta, sora mea și cu
mine aveam impresia că face parte dintr-un basm pe care nu-l
înțelegeam pe de-a-ntregul. Mama ne-a spus-o fără să
dramatizeze, lăsând la o parte elementul oribil al căzăturii
băiatului, așa cum se întâmplă cu poveștile repetate foarte des.
Probabil am rugat-o să ne spună și alte povești despre băiatul
care căzuse, dar acesta a fost singurul episod ce ni s-a oferit –
după-amiaza aceea furtunoasă când a auzit zgomotul înfundat
al trupului ud prăbușit pe pietrele de pavaj, după ce rupsese în
cădere crengile și frunzele bolții de tei. Un singur episod din
țesătura absconsă a vieții mamei.
Molia, chiriașul nostru de la etajul al doilea, lipsea mai tot
timpul de acasă, deși uneori se întorcea la timp pentru cină.
De-acum era încurajat să ni se alăture, dar nu accepta să se
așeze cu noi la masă decât după ce flutura îndelung din brațe,
protestând neconvingător. Însă de cele mai multe ori se ducea
până pe Bigg’s Row să-și cumpere de mâncare. O bună parte
din zona respectivă fusese distrusă în timpul
bombardamentelor și acolo se instalaseră temporar câteva
tarabe mobile. Eram permanent conștienți de prezența lui
nedeslușită, de felul cum răsărea ici și colo. Nu am fost
niciodată siguri dacă era vorba de timiditate sau de apatie.
Toate astea aveau să se schimbe, desigur. Uneori îl vedeam de
la fereastra camerei mele stând de vorbă liniștit cu mama în
grădina întunecată sau îi găseam luând ceaiul împreună.
Înainte să înceapă școala, mama și-a petrecut destul de mult
timp încercând să-l convingă să mă mediteze la matematică, o
materie la care rămâneam constant corigent și la care am
continuat să fiu corigent mult timp după ce Molia a încetat să
mai încerce să mă învețe. Atunci, la început, singura
complexitate pe care o descoperisem la tutorele nostru se
găsea în desenele aproape tridimensionale pe care le făcea ca
să mă ajute să pătrund dincolo de suprafața unei teoreme de
geometrie.
Dacă se isca o discuție despre război, soră-mea și cu mine
încercam să scoatem de la el câteva povești despre ce făcuse
și unde făcuse. Era o perioadă plină de amintiri adevărate și
false, iar eu și Rachel eram curioși. Molia și mama făceau
trimiteri la persoane pe care le știau amândoi din vremurile
acelea. Era limpede că mama îl cunoscuse dinainte să vină să
locuiască la noi, dar faptul că participase la război a fost o
surpriză, fiindcă Molia nu avusese niciodată un comportament
„războinic“. De regulă, prezența lui în casă era semnalată de
muzica de pian care se auzea în surdină de la radioul său, iar
ocupația lui actuală părea să fie legată de o organizație care se
ocupa de registre contabile și salarii. Totuși, după câteva
insistențe, am aflat că amândoi lucraseră ca „paznici contra
incendiilor“ într-un loc care se chema Cuibul de Pasăre, pe
acoperișul hotelului Grosvenor House. Noi eram în pijama și
beam cacao cu lapte, timp în care ei depănau amintiri. Câte o
anecdotă spărgea suprafața poveștii, apoi dispărea. Într-o
seară, cu puțină vreme înainte de a trebui să plecăm la noile
noastre școli, mama stătea într-un colț al camerei de zi și ne
călca cămășile, iar Molia se oprise nehotărât la picioarele
scării, gata să plece, de parcă era doar parțial printre noi. Dar
apoi, în loc să plece, a început să povestească despre cât de
bine s-a descurcat mama când a trebuit să conducă noaptea ca
să ducă mai mulți bărbați pe coastă după ora stingerii
obligatorii, pe întuneric, până la ceva ce se chema „Unitatea
Berkshire“, fără nimic altceva care să o țină trează în afară de
„câteva bucățele de ciocolată și aerul rece care intra pe
geamurile deschise“. În timp ce el continua să vorbească,
mama îi asculta cu atâta atenție descrierile, încât a rămas cu
fierul de călcat în aer, ca să nu ardă cumva vreun guler,
lăsându-se cu totul pradă poveștii lui învăluite în mister.
Atunci ar fi trebuit să-mi dau seama.
În discuțiile lor timpul era trecut intenționat cu vederea. O
dată am aflat că mama noastră interceptase mesaje de-ale
nemților și transmisese informații dincolo de Canalul Mânecii
dintr-un loc din Bedfordshire numit Abația Chicksands, cu
urechea lipită de frecvențele încâlcite ale unor căști de radio,
iar altă dată din Cuibul de Pasăre de pe hotelul Grosvenor
House, despre care Rachel și cu mine începuserăm deja să
bănuim că nu prea avea legătură cu activitățile de „pază contra
incendiilor“. Începeam să înțelegem că mama se pricepea la
mai multe lucruri decât credeam. Oare ajunsese chiar să
împuște intenționat un om și să-l omoare cu brațele ei albe și
degetele ei delicate? Când urca grațios scările în fugă, îi
observam calitățile atletice. Până atunci nu remarcaserăm așa
ceva la ea. La începutul anului școlar, în timpul acelei luni de
după plecarea tatei și înainte să plece și ea, am descoperit o
latură a ei mai surprinzătoare, iar apoi mai intimă. Iar
momentul acela cu fierul de călcat ținut în aer cu mâna
dreaptă, în timp ce ea îl privea pe Molie cum rememorează
episoade din trecutul lor, a lăsat o senzație de neșters.
Dată fiind lipsa tatei, casa a început să pară mai liberă și
mai spațioasă și noi petreceam cât de mult timp puteam cu
mama. Ascultam la radio povești de groază cu lumina aprinsă,
ca să ne putem vedea fețele unii altora. Era clar că pe mama o
plictiseau, dar noi insistam să stea cu noi în timp ce ascultam
sirenele de ceață, vântul care urla prin mlaștini ca lupii, pașii
înceți ai răufăcătorilor sau zgomotul unei ferestre sparte și în
tot timpul ăsta eu aveam în minte povestea doar pe jumătate
spusă a drumului spre coastă, cu mama conducând fără faruri.
Dar în ceea ce priveşte programele radiofonice, era mai în
largul ei când asculta, întinsă pe șezlong, Ora naturalistului,
care se difuza sâmbăta după-amiaza la BBC, uitând cu totul de
cartea pe care o ținea în mână. Emisiunea îi amintea de
Suffolk, spunea ea. Și noi îl auzeam pe bărbatul de la radio
turuind la nesfârșit despre insectele care trăiesc în preajma
râurilor, despre pâraiele din zonele calcaroase în care pescuise
– părea o lume microscopică și îndepărtată, iar în timpul ăsta
Rachel și cu mine stăteam ghemuiți pe covor și ne făceam de
lucru cu un puzzle, asamblând bucăți de cer albastru.
O dată am luat toți trei trenul din gara Liverpool Street și
am mers la casa copilăriei ei din Suffolk. Bunicii noștri
muriseră anul acela într-un accident de mașină, așa că acum
am privit-o pe mama cum străbate casa în tăcere. Îmi amintesc
că mereu trebuia să pășim cu grijă pe lângă pereții din hol,
altfel dușumelele vechi de o sută de ani gemeau și scârțâiau.
„E o podea cu privighetori“, ne spunea bunica. „Ne
avertizează dacă intră hoții noaptea.“ Eu și Rachel săream pe
ea ori de câte ori aveam ocazia.
Dar nimic nu ne făcea mai fericiți decât să stăm cu mama
în casa noastră din Londra. Ne doream afecțiunea ei relaxată
și somnoroasă, ce o întrecea cu mult pe cea de care
avuseserăm parte până atunci. Era ca și cum revenise la o
versiune mai veche a ei înseși. Chiar și înainte de plecarea
tatei, fusese mereu o mamă eficientă, mereu în mișcare, pleca
la serviciu când plecam noi la școală și, de regulă, se întorcea
la timp ca să ia cina cu noi. Oare versiunea asta nouă a ei era
rezultatul unei eliberări de soț? Sau, într-un mod mai complex,
era o pregătire pentru momentul desprinderii de noi, incluzând
indicii despre felul cum își dorea să o ținem minte? Mă ajuta
cu franceza și cu Războiul cu galii al lui Cezar – era uluitoare
la latină și la franceză –, pregătindu-mă pentru școala cu
internat. Dar cel mai surprinzător a fost că a încurajat diverse
reprezentații de teatru de familie în singurătatea casei noastre,
pentru care ne costumam în preoți sau mergeam ca marinarii
sau ca bandiții, pășind pe vârfurile picioarelor.
Făceau și alte mame așa ceva? Se prăbușeau oftând pe
canapea, cu un pumnal înfipt de cineva în spate? Nu făcea
nimic din toate astea dacă Molia era prin preajmă. Totuși de ce
o făcea? O plictisea să aibă grijă de noi zi după zi? Faptul că
se gătea sau se costuma o transforma în altcineva, care nu mai
era doar mama noastră? Cel mai bine era atunci când, la prima
geană de lumină, ne strecuram în camera ei ca doi câini
temători și îi priveam fața nefardată, ochii închiși, umerii albi
și brațele deschise deja să ne primească. Pentru că, indiferent
de oră, era mereu trează și ne aștepta. Niciodată nu am luat-o
prin surprindere. „Vino încoace, Peticel. Vino încoace,
Pițigoi“, murmura ea, folosind poreclele pe care ni le dăduse
fiecăruia. Îmi închipui că asta a fost perioada în care Rachel și
cu mine am simțit că avem o mamă adevărată.
La începutul lui septembrie a fost coborât din pod cufărul
de călătorie și am privit-o cum îl umple cu rochii, pantofi,
coliere, volume englezești de beletristică, hărți, laolaltă cu
obiecte și efecte pe care spunea că nu se așteaptă să le
găsească în Orient, inclusiv niște haine de lână care păreau
inutile, numai că ea ne-a spus că serile sunt „răcoroase“ în
Singapore. A pus-o pe Rachel să citească cu voce tare din
ghidul Baedeker despre relief și transportul public, dar și
termenii locali pentru „Suficient!“, „Mai mult“ sau „Cât de
departe este?“. Recitam amândoi expresiile astea cu voce tare,
cu accentul clișeu pe care îl atribuiam Orientului.
Poate credea că activitățile specifice și calmul ce
caracterizau umplerea cufărului ne vor asigura de normalitatea
călătoriei ei și că n-o să ne facă să ne simțim și mai părăsiți.
Aproape că ne așteptam să o vedem cum urcă și ea în cufărul
acela mare și negru de lemn, foarte asemănător cu un sicriu cu
toate întăriturile acelea de alamă de la colțuri, și cum dispare
de lângă noi. Câteva zile a durat această acțiune, împachetatul
bagajului, și părea una derulată lent și funest, ca o nesfârșită
poveste cu fantome. Mama noastră urma să sufere o
schimbare. Să se transforme în ceva invizibil nouă. Poate că
Rachel nu avea aceeași senzație. Era mai mare cu peste un an.
Poate că ei i s-a părut teatral. Dar mie permanentele răzgândiri
și reîmpachetări îmi sugerau o dispariție permanentă. Înainte
de plecarea mamei, casa fusese refugiul nostru. Nu am făcut
decât câteva plimbări pe malul râului. Mama spunea că oricum
o să călătorească cât să-i ajungă în săptămânile ce urmau.
Apoi, dintr-odată, nu mai știu din ce motiv, a trebuit să
plece mai devreme decât ne așteptam. Sora mea s-a dus în
baie, și-a vopsit fața în alb, apoi, cu figura aceea lipsită de
orice expresie, s-a lăsat în genunchi la capătul de sus al scării,
și-a încolăcit brațele în jurul balustradei și a refuzat să se mai
desprindă de-acolo. Stând în dreptul ușii de la intrare, eu m-
am alăturat mamei în disputa cu Rachel, încercând să o
conving să coboare. Era ca și cum mama aranjase lucrurile în
așa fel încât să evite o despărțire înlăcrimată.
Am o fotografie cu mama în care abia dacă i se disting
trăsăturile. O recunosc după atitudine, după o anumită postură
a brațelor și picioarelor, deși a fost făcută înainte ca eu să mă
nasc. Are șaptesprezece sau optsprezece ani și a fost
fotografiată de părinții ei pe malul râului lor din Suffolk.
Înotase, se îmbrăcase la loc în rochie, iar acum stătea într-un
picior, căci celălalt îi era îndoit într-o parte, ca să-și poată
pune pantoful, și cu capul în jos, așa că părul ei blond îi
acoperea fața. Am găsit-o mulți ani mai târziu în dormitorul
de oaspeți, printre puținele lucruri pe care hotărâse să nu le
arunce. O am și acum. Această persoană aproape anonimă,
într-un echilibru precar, ce se străduiește să rămână în
siguranță. Deja incognito.
1. Citat din poemul „From the Wash the Laundress Sends“ al poetului englez A.E.
Housman (1859-1936).
La mijlocul lunii septembrie am ajuns fiecare la școala lui.
Cum până atunci merseserăm la școală doar pentru cursuri, nu
eram obișnuiți cu viața de internat, în vreme ce toți ceilalți de
acolo știau deja că, în esență, fuseseră părăsiți. Nu am
suportat nici unul și, la o zi după sosire, le-am scris părinților
noștri la o adresă de căsuță poștală din Singapore, implorând
să fim eliberați. Eu am calculat că scrisoarea noastră o să
meargă cu o dubiță până la docurile din Southampton, după
care va călători pe un vas, oprindu-se prin tot felul de porturi
îndepărtate și apoi pornind iar, fără nici o grabă. Știam deja
că, la o asemenea distanță și după șase săptămâni, lista
noastră de doleanțe va părea lipsită de noimă. Cum ar fi, de
exemplu, faptul că eu trebuia să cobor noaptea trei etaje pe
scări și în întuneric ca să găsesc o baie. În general, cei mai
mulți dintre elevii interni făceau pipi într-o chiuvetă de pe
etajul nostru, aleasă anume pentru acest scop și aflată lângă
cea la care ne spălam pe dinți. Era un obicei al școlii vechi de
generații – și deceniile de urină conturaseră o cărare evidentă
în emailul singurei chiuvete folosite pentru această activitate.
Dar într-o noapte, în timp ce eu, pe jumătate adormit, mă
ușuram în chiuvetă, a trecut intendentul și a văzut ce făceam.
A doua zi de dimineață, la apel, a ținut un discurs oripilat
despre actul vrednic de dispreț la care fusese martor din
întâmplare și a pretins chiar că nici măcar în cei patru ani cât
fusese pe front nu văzuse vreodată ceva atât de obscen.
Tăcerea șocată a băieților adunați în sală arăta de fapt că nu le
venea să creadă că intendentul nu avea habar de un obicei ce
se practica de pe vremea când vedetele școlii fuseseră
Shackleton și P.G. Wodehouse (deși se zvonea că unul dintre
ei ar fi fost exmatriculat, iar celălalt înnobilat numai după
multe controverse). Speram să fiu și eu exmatriculat, dar nu
m-am ales decât cu o bătaie din partea unui elev monitor, care
nu se putea opri din râs. În orice caz, nu mă așteptam din
partea părinților la vreun răspuns care să arate că luaseră
problema în serios, nici măcar după ce am adăugat un post-
scriptum cu fărădelegea pe care o săvârșisem într-o a doua
scrisoare, expediată în graba mare. Mă agățam de speranța că
ideea de a ne trimite la internat fusese mai degrabă a tatei
decât a mamei, pentru ca ea să poată rămâne șansa noastră de
eliberare.
Școlile noastre erau la aproape un kilometru distanță una
de alta și singura cale de comunicare posibilă era să
împrumutăm o bicicletă și să ne întâlnim pe pajiște. Rachel și
cu mine am hotărât că, indiferent ce facem, s-o facem
împreună. Așa că pe la mijlocul celei de-a doua săptămâni,
înainte ca scrisorile noastre rugătoare să fi ajuns măcar pe
continent, ne-am strecurat afară din școală după ultima oră,
împreună cu elevii obișnuiți, care plecau acasă, am pierdut
timpul pe lângă gara Victoria până seara, când eram siguri că
Molia va fi acasă ca să ne deschidă ușa, și ne-am întors pe
Ruvigny Gardens. Știam amândoi că Molia era singurul adult
care avea trecere la mama.
— Aha, n-ați mai avut răbdare până la sfârșitul
săptămânii, asta-i problema? a fost singura lui reacție.
În cameră mai era un bărbat subțirel, așezat în fotoliul în
care stătea mereu tata.
— Acesta este domnul Norman Marshall. A fost cel mai
bun boxer de categorie semimijlocie de la nord de Tamisa. I se
spunea „Zvârluga din Pimlico“. Poate ați auzit de el.
Am clătinat amândoi din cap. Ne îngrijora mai tare faptul
că Molia invitase pe cineva necunoscut în casa părinților
noștri. Nu luaserăm nici o clipă în calcul o asemenea
posibilitate. Eram neliniștiți și din pricina fugii de la școală și
nu știam cum o s-o ia tutorele nostru, fiindcă până atunci nu-l
mai puseserăm la încercare. Dar, dintr-un motiv necunoscut,
Molia nu a fost deloc îngrijorat de evadarea noastră de la
mijlocul săptămânii.
— Probabil sunteți flămânzi. Încălzesc niște iahnie de
fasole. Cum ați venit până aici?
— Cu trenul. Apoi cu autobuzul.
— Bun.
Și, zicând asta, a plecat în bucătărie, lăsându-ne singuri cu
Zvârluga din Pimlico.
— Sunteți prieten cu el? l-a întrebat Rachel.
— Nicidecum.
— Atunci ce faceți aici?
— Ăla e fotoliul tatei, am spus eu.
M-a ignorat și s-a întors spre Rachel:
— El a vrut să vin aici, drăguțo. Se gândește să parieze pe
un ogar la Whitechapel în weekendul ăsta. Ai fost vreodată
acolo?
Rachel a tăcut, de parcă insul nici nu i se adresase.
Bărbatul nu era nici măcar prieten cu chiriașul nostru.
— Ți-a mâncat pisica limba? a întrebat-o el, după care și-a
întors ochii albaștri spălăciți spre mine: Ai văzut vreodată o
cursă de ogari?
Am clătinat din cap și atunci s-a întors Molia.
— Poftim. Două porții de fasole.
— N-au fost niciodată la o cursă de câini, Walter.
Walter?
— Aș putea să-i aduc sâmbătă. La ce oră e cursa ta?
— Cupa O’Meara e întotdeauna la trei după-masă.
— Copiii ăștia pot să iasă din când în când în weekend
dacă le scriu eu un bilet.
— De fapt… a spus Rachel.
Molia s-a întors către ea, așteptând-o să continue.
— Nu vrem să mergem înapoi.
— Walter, eu am plecat. S-ar părea că ai niște complicații.
— O, nu e nici o complicație, a răspuns cu vioiciune
Molia. Rezolvăm noi. Nu uita de semnal. Nu vreau să-mi
mizez banii pe un câine care nu face nimic.
— Corect. Corect…
Zvârluga s-a ridicat și, în chip ciudat, și-a lăsat mâna pe
umărul surorii mele într-un gest liniștitor, apoi ne-a lăsat pe
noi trei singuri.
Ne-am mâncat fasolea în timp ce tutorele nostru ne
urmărea fără să dea nici un semn că ne-ar judeca.
— O să sun la școală și-o să le spun să nu-și facă griji.
Cred că de-acum au cam băgat-o pe mânecă.
— Mâine, la prima oră, eu ar trebui să dau un extemporal
la matematică, am spus, dând totul pe față.
— Aproape că a fost exmatriculat pentru că a urinat într-o
chiuvetă! a intervenit Rachel.
Molia și-a folosit autoritatea, atâta câtă avea, cu multă
diplomație a doua zi dimineața, când ne-a însoțit la școală și
a stat de vorbă treizeci de minute cu directorul, un bărbat
scund și înfricoșător, care se prelingea fără zgomot pe
coridoare, încălțat cu pantofi cu talpă de cauciuc. M-a șocat să
descopăr că bărbatul care mânca de regulă de la tarabele de pe
Bigg’s Row avea atâta autoritate. În orice caz, în ziua aceea m-
am întors la cursuri ca elev obișnuit, iar Molia a plecat mai
departe cu Rachel, ca să rezolve și cealaltă jumătate a
problemei. Așa că, începând din a doua săptămână de școală,
nici unul dintre noi nu a mai rămas la internat. Nu am stat nici
o clipă să ne gândim ce părere vor avea părinții noștri despre
această reajustare radicală a vieților noastre.
Ajunși în grija Moliei, am început să luăm aproape toate
cinele la dughene de pe stradă. După bombardamente, Bigg’s
Row rămăsese o stradă necirculată. Cu câțiva ani în urmă, la
câtva timp după ce Rachel și cu mine fuseserăm expediați la
bunici, în Suffolk, o bombă a cărei țintă fusese probabil podul
Putney a căzut și a explodat pe High Street, la nici patru sute
de metri de Ruvigny Gardens. Barul Black & White Milk și
Cinderella Dance Club au fost distruse. Au murit aproape o
sută de oameni. Era o noapte cu ceea ce bunica numea „luna
bombardierului“ – luminile erau stinse în toate orașele și
satele, însă luna lumina ca ziua întreaga zonă. Chiar și după ce
ne-am întors în casa de pe Ruvigny Gardens, la sfârșitul
războiului, pe multe din străzile cartierului nostru încă mai
erau mormane de moloz, iar pe Bigg’s Row trei sau patru
tarabe mobile vindeau mâncare adusă cu bicicleta din centru –
tot ce rămânea nefolosit de la hotelurile din West End. Se
zvonea că Molia avusese ceva de-a face cu transferul unei
părți din acel surplus către cartierele de la sud de Tamisa.
Nici unul dintre noi nu mai mâncase până atunci de la o
tarabă de pe stradă, dar asta a devenit mâncarea noastră de
bază – tutorele nostru nu părea deloc interesat să gătească sau
să i se gătească. Prefera, cum spunea el, „viața pe fugă“. Așa
că stăteam aproape în fiecare seară împreună cu el lângă vreo
cântăreață de operă sau vreun croitor ori tapițer din zonă, cu
uneltele încă atârnate la cingătoare, în timp ce ei discutau
știrile zilei și se contraziceau. Când ieșea din casă, Molia era
mai plin de viață, iar ochii din dosul lentilelor ochelarilor săi
înregistrau tot ce se întâmpla pe stradă. Bigg’s Row părea să
fie adevărata lui casă, o scenă pe care arăta mult mai în
elementul lui, în timp ce sora mea și cu mine ne simțeam
niște intruși.
În ciuda sociabilității sale din timpul meselor în aer liber,
Molia era în continuare foarte rezervat. Rar ne dezvăluia în
vreun fel sentimentele sale. În afară de niște întrebări ciudate
– mă tot întreba așa, într-o doară, despre galeria de artă de la
școala mea și dacă nu pot să-i desenez planul încăperii –, ca și
în cazul experiențelor lui din război, nu pomenea nimic despre
treburile sale. Nu prea era în largul lui când trebuia să
vorbească cu tinerii. „Ascultați aici…“ Ridica o clipă ochii din
ziarul întins pe masa din sufragerie. „Domnul Rattigan a fost
auzit spunând că le vice anglais nu e pederastia și nici
flagelarea, ci incapacitatea englezilor de a-și exprima
emoțiile.“
Noi credeam, ca toţi adolescenții foarte siguri pe opiniile
lor, că era puțin probabil ca femeile să-l considere atrăgător.
Sora mea a făcut o listă cu trăsăturile lui. Sprâncene drepte,
negre și groase. O burtă mare, dar prietenoasă. O bârnă de nas.
Pentru un bărbat atât de retras, căruia îi plăcea muzica clasică
și plutea prin casă, practic fără zgomot, strănuta incredibil de
zgomotos. Explozii de aer erau emise nu numai de chipul lui,
ci parcă veneau din adâncurile acelei burți mari și prietenoase.
După aceea urmau imediat alte trei sau patru strănuturi ce
răbufneau sonor. Seara târziu se auzeau, perfect articulate,
tocmai din camerele lui din pod, de parcă era un actor special
pregătit să facă cea mai mică șoaptă de pe scenă să ajungă
până în ultimul rând.
De cele mai multe ori seara stătea și răsfoia Country Life,
uitându-se la fotografiile cu case impunătoare, și în tot timpul
ăsta sorbea ceva ce părea a fi lapte dintr-un pahar albastru cât
un degetar. Pentru cineva care vorbea atât de dezaprobator
despre progresul capitalismului, Molia etala o curiozitate
pătimașă față de aristocrație. Locul care îi stârnea cea mai
mare curiozitate era Albany, unde se pătrundea printr-o curte
interioară retrasă de lângă Piccadilly, și odată l-am auzit
murmurând:
— Mi-ar plăcea să mă plimb pe acolo.
A fost unul din rarele momente când și-a exprimat
dorințele infracționale.
De regulă dispărea de lângă noi la răsăritul soarelui și era
plecat până pe înserat. În a doua zi de Crăciun, știind că nu am
nimic de făcut, m-a luat cu el în Piccadilly Circus. La ora
șapte dimineața pășeam deja împreună pe holul acoperit cu
covoare groase al sălii de banchete de la Criterion, unde
supraveghea activitatea zilnică a personalului, compus în cea
mai mare parte din imigranți. Odată cu terminarea războiului,
petrecerile păreau să fi luat avânt. Și, în jumătate de oră, Molia
le repartizase deja tuturor diferitele sarcini – aspiratul
holurilor, săpunitul și uscatul mochetelor de pe scări, lustruitul
balustradelor, transportul celor vreo sută de fețe de masă
folosite la spălătoria de la subsol. Și, în funcție de
dimensiunile banchetului care urma să aibă loc în seara aceea
– o recepție în onoarea unui nou membru al Camerei Lorzilor,
o ceremonie de bar mitzvah, un bal al debutantelor sau ultima
zi de naștere dinaintea morții vreunei văduve –, dirija
mișcările personalului ca într-un film dat pe repede-înainte,
până când uriașele săli de banchete goale ajungeau să conțină
o sută de mese și șase sute de scaune pregătite pentru
petrecere.
Uneori Molia trebuia să fie de față la evenimentele acelea
de seară și stătea discret ca o molie la periferia întunecoasă a
încăperilor aurite. Dar era limpede că prefera să meargă acolo
dimineața devreme, când personalul pe care oaspeții nu aveau
să-l vadă niciodată lucra ca într-o frescă în Salonul Mare, lung
de aproape treizeci de metri, care vuia de aspiratoare uriașe,
de bărbați urcați pe scări cu pămătufuri lungi de zece metri, cu
care adunau pânzele de păianjen de pe candelabre, și de
muncitori care lustruiau lemnul, ca să acopere mirosurile de
seara trecută. Nimic nu putea fi mai diferit de birourile pustii
ale tatei. Aici era mai degrabă ca o gară în care fiecare pasager
avea un scop bine definit. Mă urcam pe scărița îngustă de
metal ce ducea spre locul unde atârnau lămpile cu arc electric,
așteptând să fie aprinse în orele de dans, și de acolo îi priveam
pe toți, iar în mijlocul acelei mări de oameni silueta masivă a
Moliei stătea la una din cele o sută de mese rotunde,
înconjurată de haosul care îi făcea atâta plăcere, completând
pontaje și știind perfect unde se găsește sau ar trebui să se
găsească fiecare om în clădirea cu cinci etaje. Întreaga
dimineața îi dirija pe cei care lustruiau argintăria sau decorau
prăjiturile, pe cei care ungeau roțile cărucioarelor și ușile
lifturilor, pe cei care curățau scamele și voma, pe cei care
înlocuiau săpunul la fiecare chiuvetă sau pastilele de clor din
fiecare pisoar, pe bărbații care spălau cu furtunul pavajul din
fața intrării, dar și pe imigranții ce desenau pe torturi nume
englezești pe care nu le mai scriseseră în viața lor, tăiau ceapă,
despicau porci cu niște cuțite teribile sau pregăteau orice urma
să fie comandat peste douăsprezece ore în salonul Ivor
Novello sau în salonul Miguel Invernio.
Ne strecuram afară din clădire exact la ora trei după-
amiaza și Molia dispărea, iar eu mă întorceam acasă singur.
Uneori el revenea seara la Criterion ca să rezolve vreo
urgență, dar ce făcea între ora trei după-amiază și momentul
când se întorcea pe Ruvigny Gardens era imposibil de știut.
Era un om care știa să iasă din orice situație. Mai existau oare
și alte profesii în care se refugia confortabil, chiar dacă doar
pentru o oră sau două? Vreo asociație de binefacere cât se
poate de onorabilă sau vreuna anarhistă? Un ins pe care l-am
cunoscut la un moment dat a sugerat că în două după-amiezi
din săptămână lucra pentru Sindicatul Internațional și Radical
al Croitorilor, Mașiniștilor și Călcătorilor Semiți. Dar poate
că și asta era o invenție, la fel ca activitățile lui de paznic
împotriva incendiilor din timpul războiului, alături de Miliția
Civilă. Descoperiserăm între timp că acoperișul hotelului
Grosvenor House nu fusese altceva decât cel mai favorabil loc
pentru transmisiunile radio către trupele aliate din spatele
frontului de pe continent. Acolo lucrase Molia pentru prima
dată împreună cu mama. Cândva ne agățaserăm de aceste
fragmente de povești cu ei doi în război, însă după plecarea
mamei Molia a devenit mult mai retras și a ținut asemenea
anecdote departe de noi.
Flăcările iadului
***
La un deceniu după moartea mamei, am primit invitația să
îmi depun dosarul pentru un post la Ministerul de Externe.
Inițial mi s-a părut ciudat să fiu recrutat pentru o astfel de
slujbă. În prima zi am participat la câteva interviuri. Una
dintre discuții a fost cu „divizia de colectare a informațiilor“,
iar alta cu o „brigadă de evaluare a informațiilor“. Ambele,
cum mi s-a adus la cunoștință, erau organisme aflate în vârful
ierarhiei Serviciului Britanic de Informații. Nu mi-a spus
nimeni de ce m-au abordat și nu-i cunoșteam pe nici unul
dintre cei care îmi puneau întrebări întortocheate, deși aparent
relaxate. Parcursul meu academic plin de pete nu i-a îngrijorat
atât de tare cum mă așteptam. Am presupus că nepotismul și
descendența mea asigurau accesul într-o profesie care se baza
pe o filiație de încredere și pe posibilul talent moștenit al
discreției. Și i-au impresionat cunoștințele mele de limbi
străine. În timpul interviurilor nimeni nu a pomenit-o nici o
clipă pe mama și nici eu n-am făcut-o.
Slujba care mi s-a oferit presupunea analiza mai multor
dosare din arhive, care acopereau perioada războiului și anii
de după război. Tot ce aflam în timpul cercetărilor și toate
concluziile la care aș fi ajuns trebuiau să rămână
confidențiale. Trebuia să predau rapoartele exclusiv
superiorului meu direct, care urma să le analizeze. Fiecare
superior avea pe birou două ștampile. Pe una scria „De
completat“, pe alta „Recuperat“. Dacă raportul era considerat
„recuperat“, mergea la un nivel superior. Unde era asta, nu
aveam idee – mărunta mea panoramă profesională se limita la
hruba cu arhivele de la etajul al doilea al unei clădiri fără
nume de lângă Hyde Park.
Părea o corvoadă nesuferită. Dar m-am gândit că dacă
accept o slujbă care presupunea să scotocesc printre detaliile
războiului, aș putea descoperi ce anume făcuse mama în
perioada în care ne lăsase în grija Moliei. Noi nu știam decât
poveștile despre transmisiunile radio de la începutul
războiului, din Cuibul de Pasăre de pe acoperișul hotelului
Grosvenor House, și despre drumul cu mașina pe coastă, pe
timp de noapte, când a reușit să rămână trează cu ajutorul
ciocolatei și al aerului rece. Nu știuserăm niciodată mai mult
de-atât. Poate că acum aveam o șansă să descopăr fragmentul
acela lipsă din viața ei. Exista posibilitatea unei moșteniri. În
orice caz, aceasta era slujba într-o organizație guvernamentală
la care am făcut referire atât de misterios în după-amiaza
aceea, în grădina doamnei Malakite, în timp ce albinele se
foiau buimace în stupi și ea uitase cine sunt.
Parcurgeam mormane de dosare care mi se aduceau zilnic
din arhive. În cea mai mare parte conțineau rapoarte trimise de
bărbați și femei care lucraseră la periferia războiului, rapoarte
despre călătorii prin toată Europa și, mai târziu, în Orientul
Apropiat, dar și despre diverse încăierări din perioada de după
război – mai ales între 1945 și 1947. Am început să-mi dau
seama că un război neautorizat și încă violent a continuat să se
desfășoare și după armistițiu, într-o perioadă în care
reglementările și negocierile erau încă într-o zonă gri, iar
acțiunile războinice continuau fără ca populația să aibă habar
de ele. Pe continent, trupele de gherilă și partizanii ieșiseră
din ascunzători, refuzând să accepte înfrângerea. Susținătorii
fasciștilor și ai Germaniei erau vânați de oamenii care
avuseseră de suferit cinci ani și mai bine. Represaliile și
răzbunările venite din ambele părți devastau localități mici,
lăsând în urma lor și mai multă durere. Cei care le comiteau
proveneau din absolut toate grupurile etnice de pe harta recent
eliberată a Europei.
Alături de alți câțiva, parcurgeam dosarele și catastifele
rămase, evaluând ce se îndeplinise cu succes și ce mersese
prost, ca să putem recomanda ce ar trebui arhivat din nou sau,
dimpotrivă, eliminat. Acestei operațiuni i se spunea Corectura
Tăcută.
Noi eram de fapt al doilea val de „corectură“. Am
descoperit că, în timpul ultimelor faze ale războiului și odată
cu încheierea păcii, se instaurase o cenzură fermă, aproape
apocaliptică. În definitiv, avuseseră loc o multitudine de
operațiuni despre care era indicat ca opinia publică să nu afle
niciodată și, prin urmare, dovezile cele mai compromițătoare
erau, pe cât posibil, distruse imediat – atât în birourile
serviciilor secrete din țările aliate, cât și din cele ale Axei. Un
exemplu celebru a fost incendiul pus la birourile de pe strada
Baker ale Secției de Operațiuni Speciale. Astfel de focuri erau
puse în toată lumea. Când englezii au plecat în cele din urmă
din Delhi, „ofițerii incendiatori“, cum își spuneau, și-au
asumat sarcina de a face scrum toate arhivele
compromițătoare și le-au ars zi și noapte în piața centrală a
Fortului Roșu.
Nu doar britanicii au avut acest instinct de a ascunde
anumite adevăruri despre război. În Italia naziștii distruseseră
coșurile de fum de la Risiera di San Sabba din Trieste, moara
de orez pe care o transformaseră în lagăr de concentrare și
unde fuseseră torturați și uciși mii de evrei, sloveni, croați și
prizonieri politici antifasciști. La fel, nu s-au păstrat nici un fel
de dovezi despre gropile comune din dolinele de carst de pe
dealurile de lângă Trieste, unde partizanii iugoslavi aruncau
cadavrele celor ce se opuseseră preluării puterii de către
comuniști sau ale miilor de deportați care muriseră în lagărele
de detenție iugoslave. Din toate părțile s-a pornit o rapidă și
hotărâtă campanie de distrugere a dovezilor. Mii de mâini
puneau pe foc sau ferfenițeau orice informație problematică.
Așa au putut începe istoriile revizioniste.
Dar fragmente de adevăr s-au păstrat în familii sau în sate
care fuseseră aproape rase de pe fața pământului. Am auzit-o
odată pe mama spunându-i lui Arthur McCash că orice sat din
Balcani avea motive să se răzbune pe satul vecin – sau pe
oricine credeau ei că le fusese la un moment dat inamic:
partizanii, fasciștii sau noi, Aliații. Acestea au fost
repercusiunile păcii.
Așa că o generație mai târziu, în anii 1950, treaba noastră
a fost să scoatem la lumină orice dovezi rămase despre acțiuni
pe care istoria le-ar fi putut considera nepotrivite, dovezi care
încă se mai puteau găsi în câte un raport rătăcit și prin
documente neoficiale. În această lume postbelică, doisprezece
ani mai târziu, în timp ce ne aplecam asupra dosarelor ce ne
erau aduse zilnic, unora dintre noi li s-a părut că nu mai e
posibil să discerni cine avusese o poziție morală corectă. Și
dintre cei care lucrau în hrubele acelea ale guvernului, nu
puțini au fost cei care și-au părăsit slujba după mai puțin de
un an.
1. Grădinile de război, cunoscute și sub numele de grădini ale victoriei, erau
plantate atât pe proprietăți private, cât și în spații publice, și erau menite să
diminueze presiunea asupra rezervelor publice de hrană. Inițiativele de acest fel
au fost foarte numeroase în Marea Britanie și în Statele Unite în timpul celor
două războaie mondiale.
Sfinții
***
Erau o familie de la țară și duceau o viață simplă și
modestă pentru perioada aceea, pe care o recunoști ușor în
filmele făcute pe timpul războiului. Așa mi i-am imaginat o
vreme pe bunicii mei și pe mama, cum ar fi fost înfățișați
într-un astfel de film, cu toate că mai recent, văzând
sexualitatea reprimată a acelor eroine sfioase, mi-am amintit
de statuile care călătoriseră în sus și în jos cu liftul de la
Criterion, alături de băiatul care am fost cândva.
Bunicul, care avusese numai surori mai mari, era mulțumit
să se afle în compania femeilor. Chiar și când a ajuns în cele
din urmă la gradul de amiral, exercitând, fără îndoială, un
control draconic asupra bărbaților care îi urmau ordinele
stricte pe mare, savura timpul pe care îl petrecea în Suffolk și
era în largul său în mijlocul rutinei casnice a soției și fiicei lui.
Mă întrebam dacă nu cumva această combinație de „viață
casnică“ și „viață departe de casă“ o făcuse pe mama mai întâi
să accepte, iar apoi să-și schimbe drumul în viață. Pentru că la
un moment dat și ea avea să insiste să aibă parte de ceva mai
mult, astfel încât căsnicia ei și apoi viața profesională au
reprodus succesiv cele două lumi în care tatăl ei a trăit
simultan.
Știind că avea să-și petreacă cea mai mare parte a vieții
active în marină, bunicul cumpărase intenționat în Suffolk o
casă care să nu fie lângă un „râu navigabil“. Așa că locul unde
mama a învățat să pescuiască în adolescență a fost un pârâu
lat, dar liniștit. Nu era nici urmă de grabă în el. Luncile
coborau dinspre casă spre apă în pante domoale. Când și când
auzeai în depărtare clopotele vreuneia din bisericile normande,
același dangăt pe care îl auziseră și generațiile anterioare
răsunând peste aceleași câmpuri.
Regiunea era compusă dintr-un pâlc de sătucuri aflate la
câțiva kilometri unul de altul. Adesea drumurile care le legau
nu aveau nume, zăpăcindu-i pe cei ce călătoreau prin zonă și
cărora nu le era deloc de ajutor nici faptul că satele aveau
nume asemănătoare – Sf. Ioan, Sf. Margareta, Sf. Cruce.
Existau de fapt două comunități de Sfinți – Sfinții din South
Elmham, care includeau opt sate, și Sfinții din Ilketshal, cu
jumătate pe-atâtea. Altă dificultate provenea din faptul că
distanțele înscrise pe orice indicator din zonă erau simple
presupuneri. Un semn anunța că distanța dintre un sfânt și
altul ar fi de trei kilometri, așa că, după ce parcurgea cinci
kilometri, călătorul se întorcea, convins că a ratat vreo
bifurcație, când de fapt trebuia să mai meargă încă un
kilometru până la sfântul bine pitit. Kilometrii păreau mai
lungi în zona Sfinților. Peisajul nu oferea nici o certitudine. Iar
pentru cei care crescuseră în locurile acelea certitudinile
păreau la fel de bine pitite. Cum am petrecut câțiva ani acolo
când eram mic, e, poate, explicabil de ce, odată ajuns la
Londra, eram obsedat să desenez hărți ale cartierului ca să mă
simt în siguranță. Credeam că ceea ce nu văd sau nu aștern pe
hârtie va înceta să existe, așa cum nu de puține ori am simțit
că i-am rătăcit pe mama și pe tata printr-unul din satele acelea
împrăștiate la întâmplare pe pământ, cu nume prea
asemănătoare și distanțe îndoielnice între ele.
În timpul războiului Sfinții, fiind aproape de coastă, s-au
afundat și mai tare în tainica lor discreție. Toate indicatoarele,
indiferent cât de inexacte, au fost scoase, în eventualitatea unei
invazii germane. Peste noapte întreaga regiune a rămas fără
indicatoare. În realitate nu a avut loc nici o invazie, dar
rezultatul a fost că aviatorii americani repartizați la nou-
construitele aerodromuri ale Forțelor Aeriene Regale se tot
rătăceau când încercau să se întoarcă noaptea de la puburi și
nu rareori îi găseai a doua zi dimineața căutând cu disperare
aerodromul la care trebuiau să ajungă. Piloții traversau cu
feribotul de la Big Dog și, după ce rătăceau pe ulițe fără
nume, se trezeau că traversează iar la Big Dog, în sens invers,
încă încercând să-și găsească aerodromul. La Thetford armata
a creat un model în mărime naturală al unui oraș german, pe
care trupele aliate au fost antrenate să-l încercuiască și să-l
atace înainte de invazia asupra Germaniei. Contrastul era
bizar: soldații englezi memorau cu grijă structura unui oraș
german, în timp ce trupele germane se pregăteau să intre într-
un Suffolk aiuritor, unde nu exista nici măcar un singur
indicator. Orașele de coastă au fost înlăturate pe furiș de pe
hărți. Zonele cu obiective militare au dispărut în mod oficial.
Mi-e limpede acum că majoritatea activităților din timpul
războiului la care au participat mama și alții s-au desfășurat la
fel de invizibil, iar motivele reale au fost camuflate, la fel cum
se întâmplă cu copilăria. În Suffolk au fost construite aproape
peste noapte treizeci și două de aerodromuri, împreună cu
altele false, care să inducă în eroare inamicul. Majoritatea
acestor aerodromuri reale nu au apărut niciodată pe vreo hartă,
chiar dacă au figurat în câteva cântece efemere inventate prin
cârciumi. Și în cele din urmă, la sfârșitul războiului,
aerodromurile au dispărut, cam în același fel în care cei patru
mii de angajați ai forțelor aeriene aveau să părăsească
regiunea ca și cum nimic nelalocul lui nu se întâmplase
vreodată aici. Sfinții au revenit încet la viața lor obișnuită.
Când eram adolescent, auzeam din când în când de orașele
acestea șterse temporar de pe hartă de la domnul Malakite,
când mă ducea sau mă aducea cu mașina de la muncă pe
drumuri care fuseseră odinioară, hăt demult, drumuri romane.
Căci la marginea aerodromului părăsit de la Metfield creștea
el acum legume și tot acolo, pe pistele acoperite între timp de
iarbă, am luat încă o dată lecții de conducere, de data asta
legal. Satului în care trăia familia Malakite i se spunea „Satul
recunoscător“, fiindcă nu pierduse nici un om pe front în nici
unul din cele două războaie, și în același sat aveam să mă
întorc eu să trăiesc, la aproximativ un deceniu după moartea
mamei, în căsuța de lemn cu grădina ei înconjurată de ziduri,
unde mă simțisem mereu în siguranță.
Când locuiam la White Paint, obișnuiam să mă trezesc
dimineața devreme și să o pornesc pe jos până în sat, știind că
Sam Malakite o să mă prindă din urmă cu mașina, o să-și
aprindă o țigară și o să se uite la mine cum urc lângă el. Apoi
plecam spre piețele din diferite orașe, cum ar fi Butter Cross
din Bungay, așezam legumele pe tarabele montate pe căpriori
și munceam până la prânz. În zilele cele mai toride ale verii ne
opream la Ellingham Mill, unde apa râului era mai mică,
stăteam acolo în picioare, cu apa până la brâu, și mâncam
sendvișurile făcute de doamna Malakite – roșii, brânză, ceapă
și miere de la albinele ei. O combinație pe care n-am mai
întâlnit-o de atunci încoace. Faptul că ne pregătise prânzul
încă de dimineață, la mulți kilometri de locul unde eram, mi
se părea un gest foarte părintesc.
Sam Malakite purta ochelari groși, gen fund de sifon.
Statura lui de taur îl făcea să iasă în evidenţă. Avea o „blană de
bursuc“ lungă, făcută din mai multe piei și care mirosea a
ferigi, uneori și a viermi. El și soția lui reprezentau pentru
mine un exemplu la îndemână de stabilitate matrimonială. Fără
îndoială că soției i se părea că lâncezesc cam mult pe-acolo.
Era organizată, cu o pasiune pentru ordine, în timp ce el era
fratele sălbatic al iepurelui, în urma lui totul arăta de parcă pe
acolo trecuse un uragan. Își arunca pe jos ghetele, blana de
bursuc, scrumul de la țigară, o cârpă de vase, revistele de
grădinărit sau mistriile, lăsa urme de pământ după ce spăla
cartofii la chiuvetă. Tot ce-i ieșea în cale era mâncat, luat la
trântă, citit, azvârlit, iar ceea ce arunca înceta să mai existe
pentru el. Indiferent ce spunea soția lui despre acest defect
incorigibil, era tot degeaba. Eu bănuiesc că de fapt ei îi făcea
plăcere să-i rabde felul de-a fi. Deși, ce-i al lui e-al lui,
ogoarele domnului Malakite erau imaculate. Nici o plantă nu
părăsea straturile și nu dispărea „voluntar“. Freca ridichile sub
jetul slab al unui furtun. Își aranja frumos legumele pe taraba
de căpriori de la piața de sâmbătă.
Asta a devenit rutina primăverilor și verilor mele.
Câștigam o simbrie modestă și asta însemna că nu trebuia să
petrec prea mult timp la unul din capetele distanței aparent
ireconciliabile dintre mine și mama. Eu îmi păstram
neîncrederea, ea își păstra secretele. Așa că Sam Malakite a
devenit centrul vieții mele. Dacă munceam până târziu, aveam
asigurată masa de seară cu el. Viața mea cu Molia, cu Olive
Lawrence, cu Zvârluga care îți scăpa printre degete, cu Agnes
a mea care sărea în fluviu, fusese înlocuită de molcomul și
credinciosul Sam Malakite, puternic ca un stejar, cum se
spunea pe atunci.
În timpul lunilor de iarnă ogoarele domnului Malakite
rămâneau în adormire. Atunci el nu avea altceva de făcut decât
să păzească recolta de muștar cu flori galbene, plantată ca să
îmbogățească solul. Pentru el iernile erau tăcute și liniștite.
Până mă întorceam eu, ogoarele se umpleau deja cu fructe și
legume. Începeam munca devreme, luam prânzul la amiază și
trăgeam un pui de somn sub dudul lui, după care continuam
munca până la șapte sau opt seara. Adunam fasolea verde în
găleți de douăzeci de litri și frunzele de sfeclă furajeră într-o
roabă. Din prunele culese în grădina cu ziduri din spatele casei
doamna Malakite făcea într-un final magiun. Roșiile din soiul
Stupice care creșteau aproape de mare aveau un gust foarte
puternic. Reveneam în lumea subculturii sezoniere a
grădinarilor de la piață și a discuțiilor interminabile de peste
tarabe despre mană sau despre faptul că nu prea plouase în
primăvară. Eu rămâneam tăcut și îl ascultam pe domnul
Malakite pălăvrăgind cu mușteriii. Dacă eram singuri, mă
întreba ce mai citesc sau ce mai învăț la facultate. Nu era nici
urmă de zeflemea la adresa celeilalte lumi în care trăiam.
Înțelegea că orice învățam acolo se trăgea dintr-o dorință pe
care o aveam în mine, cu toate că, atunci când eram cu el,
rareori mă gândeam la ce mai făcusem pe plan academic. Îmi
doream să fac parte din universul lui. Lângă el hărțile acelea
neclare din copilărie deveneau exacte și mă puteam baza pe
ele.
Aveam încredere în fiecare pas pe care îl făceam împreună
cu el. Cunoștea numele tuturor ierburilor peste care călcam.
Poate ducea două găleți grele cu var și lut spre una dintre
grădini, dar eu știam că e atent și la cântecul unei anumite
păsări. O vrabie moartă sau rămasă inconștientă după ce se
lovise de o fereastră îl amuțea o jumătate de zi. Lumea păsării
aceleia, soarta ei, rămânea în el. Dacă spuneam mai târziu ceva
legat de întâmplarea aceea, vedeam cum se înnegurează.
Întrerupea conversația și îl pierdeam, mă trezeam dintr-odată
singur, chiar dacă fizic era lângă mine și conducea camioneta.
Întotdeauna a cunoscut și complexitatea durerii de pe lume, nu
numai plăcerile ei. Smulgea o crenguță din orice tufă de
rozmarin pe lângă care trecea, o mirosea și o punea la păstrare
în buzunarul de la cămașă. Orice râu îl abătea de la treburi. În
zilele călduroase își scotea ghetele și hainele și înota printre
trestii, continuând să scoată pe gură fum de țigară. M-a învățat
unde să găsesc atât de rarele ciuperci parasol, semănând cu
niște umbreluțe bejulii, cu lamele albicioase, care cresc în
câmp deschis. „Numai în câmp deschis“, spunea Sam Malakite
și ridica paharul cu apă de parcă ar fi vrut să țină un toast.
După ani de zile, când am aflat că a murit, am ridicat paharul
și am spus: „Numai în câmp deschis“. Eram singur într-un
restaurant când am spus asta.
Umbra acelui dud mare și singuratic. În cea mai mare
parte a timpului munceam în soarele năprasnic, așa că acum
îmi amintesc de umbră, nu de copac. Doar de existența ei
întunecată și simetrică, de profunzimea și liniștea ei, unde
Sam Malakite îmi vorbea mult și domol despre tinerețea lui
până când venea vremea să ne întoarcem la roabele și
săpăligile noastre. Vânticelul se ridica peste dealul scund, intra
în camera noastră întunecată, cum o percepeam eu, și se freca
de noi. Aș fi putut rămâne pentru totdeauna acolo, sub dudul
acela. Cu furnicile din iarbă cățărându-se în turnurile lor verzi.
La Arhive
***
Vreau să le mulțumesc tuturor celor care m-au ajutat și m-au primit cu
bunăvoință ori de câte ori am fost în Suffolk pentru documentare – în special lui
Liz Calder și Louis Baum, lui Simon Loftus și Irene Loftus, lui John și Genevieve
Christie, precum și remarcabililor Caroline și Gathorne Gathorne-Hardy. Îi
mulțumesc în special lui Simon Loftus, care a petrecut multe zile călăuzindu-mă
prin regiunea Sfinților și prin stufoasa și complicata ei istorie și, în același timp,
mi-a împărtășit din cunoștințele lui enciclopedice despre regiune.
Le mulțumesc lui Susie Schlesinger și căsuței ei de tinichea, păzită în timpul
anilor cât mi-a luat să scriu această carte de Bellamy, legendarul bou, lui Skip
Dickinson, care m-a dus cu mulți ani în urmă în Abilene, la un muzeu al ogarilor,
lui Mike Elcock pentru scrisoarea pe care mi-a trimis-o acum multă vreme despre
un „stilist“, lui David Thomson, Jason Logan, David Young, Griffin Ondaatje,
Lesley Barber, Zbyszek Solecki (al cărui tată se prea poate să fi cumpărat un câine
de la Zvârlugă), Duncan Kenworthy, Peter Martinelli, Michael Morris și lui Coles
și Manning pentru o idee împrumutată. Mulțumirile mele merg și către The Point
Reyes Light și Jet Fuel.
Aș vrea să-i mulțumesc scriitorului Henry Hemmings pentru sugestiile
generoase și ferme. Îi sunt recunoscător lui Jess Lacher pentru documentare și
Estei Spalding pentru sugestiile ei inteligente legate de structura cărții. De
asemenea, prietenilor mei Ellen Levine, Steven Barclay și Tulin Valeri, care m-au
susținut în nenumărate feluri de-a lungul anilor.
Le mulțumesc și Katherinei Hourigan și Lydiei Buechler, care s-au îngrijit cu
atâta bunăvoință de apariția cărții la Knopf, precum și lui Carol Carson, Annei
Jardine şi lui Pei Loi Koay, Lorraine Hyland și Leslie Levine. În egală măsură, le
mulțumesc lui David Milner din Anglia și Marthei Kanya-Forstner de la
McClelland & Stewart din Toronto, precum și lui Kimberlee Hesas, Scott
Richardson și Jared Bland. Multe mulțumiri lui Robin Robertson, redactorul meu
de la Cape, și lui Sonny Mehta de la Knopf. Îi mulțumesc din suflet lui Louise
Dennys, redactorul meu din Canada, care a lucrat alături de mine la carte încă de
când a văzut prima dată manuscrisul, în urmă cu doi ani, și mi-a fost sprijin
neprețuit la fiecare pas.
Aș vrea să mulțumesc pentru susținere și ajutor comunității de prieteni și
scriitori din Toronto, de care am fost atât de apropiat în toți anii aceștia.
Mai presus de toate, transmit toate mulțumirile și dragostea mea pentru Linda
cea de pe malul roșu al fluviului.