Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Alexandre Dumas
PARTEA ÎNTÂIA
I
FANTOMA LUI RICHELIEU
II
UN ROND DE NOAPTE
III
DOI VECHI DUŞMANI
IV
ANA DE AUSTRIA LA PATRUZECI ŞI ŞASE DE ANI
V
GASCON ŞI ITALIAN
VI
D'ARTAGNAN LA PATRUZECI DE ANI
Vai! din vremea când, în romanul nostru Cei trei muşchetari, l-am
părăsit pe d'Artagnan, în strada Fossoyeurs, 12, s-au petrecut o
groază de lucruri şi, mai cu seamă, s-au scurs o groază de ani.
D'Artagnan se arătase la înălţimea împrejurărilor, dar împrejurările
nu-l ajutaseră pe d'Artagnan. Cât timp fusese înconjurat de
prietenii săi, d'Artagnan rămăsese plin de tinereţe şi poezie; era una
din acele firi pătrunzătoare şi iscusite care îşi însuşesc cu uşurinţă
calităţile celor din jur. Athos îi dădea din măreţia sa, Porthos din
vioiciune, Aramis din eleganţă. Dacă ar fi trăit mai departe în
tovărăşia lor, d'Artagnan ar fi ajuns un om superior. Athos îl părăsi
cel dintâi pentru a se retrage la o moşioară, moştenită în apropiere
de Blois; Porthos, al doilea, pentru a se căsători cu văduva
avocatului, în sfârşit; Aramis, al treilea, pentru a îmbrăca haina
monahală şi a deveni abate. Din această clipă, d'Artagnan, care
părea să-şi fi legat soarta de soarta celor trei prieteni ai săi, se văzu
singur şi slab, fără curaj să se avânte pe drumul unei cariere în care
simţea că nu va putea ajunge departe decât dacă prietenii săi i-ar fi
dăruit, ca să spunem aşa, câte o fărâmă din harul pe care cerul îl
hărăzise fiecăruia.
Şi astfel, deşi devenise locotenent de muşchetari, d'Artagnan se
simţea şi mai singur; nu era de neam atât de mare ca Athos, pentru
ca uşile nobilimii să se deschidă în faţa lui; nu era atât de vanitos
ca Porthos, pentru ca să-şi dea aere că e primit în înalta societate;
nu era atât de gentilom ca Aramis, pentru ca să-şi păstreze o
eleganţă înnăscută, izvorând din însăşi fiinţa lui. O bucată de
vreme, amintirea încântătoare a doamnei Bonacieux sădi un dram
de poezie în cugetul tânărului locotenent; dar, ca toate lucrurile de
pe lumea asta, amintirea-i trecătoare se şterse încet-încet din min-
tea lui; viaţa de garnizoană se vădeşte neîndurătoare, chiar şi cu
sufletele cele mai alese. Dintre cele două firi opuse ce împlineau
personalitatea lui d'Artagnan, treptat latura materială învinse şi, pe
nesimţite, fără să-şi dea nici el singur seama, trăind veşnic viaţa de
garnizoană, veşnic în lupte, veşnic pe cal, d'Artagnan ajunse (nu
ştiu cum se spunea asta pe atunci) ceea ce numim astăzi un ade-
vărat soldăţoi.
Nu că şi-ar fi pierdut iscusinţa-i înnăscută – nici pomeneală.
Dimpotrivă, ea sporise, sau cel puţin părea cu atât mai de mirare,
sub înfăţişarea-i niţel cam grosolană; numai că d'Artagnan îşi fo-
losea iscusinţa în lucrurile mici ale vieţii şi nu în cele mari; o folosea
pentru bunul trai, aşa cum îl înţeleg îndeobşte soldaţii, adică să ai
culcuş bun, masă bună, gazdă bună.
Şi, de şase ani încheiaţi, d'Artagnan găsise toate astea în strada
Tiquetonne, la hanul „La Căpriţa".
Chiar de la începutul şederii sale aici, stăpâna casei, o tânără şi
frumoasă flamandă de vreo douăzeci şi cinci sau douăzeci şi şase de
ani, se îndrăgostise lulea de el; şi după ce se văzură tare stânjeniţi
un timp în dragostea lor de către un soţ care nu înţelegea să închidă
ochii şi pe care d'Artagnan se prefăcu de zece ori că e gata să-l
străpungă cu spada, într-o bună dimineaţă soţul se făcu nevăzut,
luându-şi lumea în cap, după ce vânduse pe ascuns vreo câteva bu-
toaie cu vin şi adunase banii şi bijuteriile din casă. L-au crezut
mort; mai cu seamă nevastă-sa, care se mângâia la gândul dulce al
văduviei, susţinea sus şi tare că a dat ortul popii. Într-un târziu, la
vreo trei ani de când dura legătura lor, pe care d'Artagnan se feri să
o rupă, găsind an de an casa şi iubita mai îmbietoare, fiindcă una-l
păsuia de alta, ibovnica avu nemaipomenita pretenţie de a deveni
soţie şi-i ceru să o ia de nevastă.
— Ce-ţi veni?! mormăi d'Artagnan. Asta-i bigamie, puicuţo! Nici să
nu-ţi treacă prin minte.
— Păi el a murit, sunt sigură.
— Era un ăla tare sucit şi-o să vină îndărăt ca să ne atârne în
ştreang.
— Lasă, dacă vine, îl omori; tu eşti atât de viteaz şi de îndemânatic!
— La naiba, sufleţelule, se cheamă că tot ştreangul mă paşte!
— Va să zică, nu vrei?
— Şi încă cum! Nici în ruptul capului!
Frumoasa hangiţă rămase zdrobită. Ar fi fost bucuroasă să facă din
d'Artagnan nu numai soţul, ci şi Dumnezeul ei: era un bărbat atât
de chipeş şi avea o mustaţă atât de falnică!
Către cel de al patrulea an al legăturii lor, veni expediţia din
Franche-Comté. D'Artagnan fu vestit că va lua parte la luptă şi se
pregăti de plecare. Acasă, jale mare, şiroaie nesfârşite de lacrimi,
jurăminte de a rămâne credincioasă; şi totul din partea gazdei, bi-
neînţeles. D'Artagnan era prea nobil din fire ca să făgăduiască ceva;
de aceea nu făgădui decât că va face tot ce-i va sta în putinţă ca să
sporească gloria numelui său.
În privinţa asta, cunoaştem curajul lui d'Artagnan; el înfruntă
primejdia ca nimeni altul şi, avântându-se în fruntea companiei sa-
le, primi un glonţ în piept, care-l culcă, cât era de lung, pe câmpul
de bătaie. Fu văzut căzând de pe cal, dar nimeni nu-l văzu
ridicându-se; fu crezut mort, şi toţi cei care râvneau să-i ia gradul
aruncară la întâmplare o vorba, cum că într-adevăr a fost răpus.
Crezi lesne ceea ce doreşti cu tot dinadinsul; or, în oştire, de la
generalii de divizie, care doresc moartea generalului de armată şi
până la soldaţi, care doresc moartea caporalilor, fiecare în parte
doreşte moartea cuiva.
Numai că d'Artagnan nu era omul care să-şi dea duhul cu una cu
două. După ce zăcu fără cunoştinţă pe câmpul de bătaie sub arşiţa
zilei, răcoarea nopţii îl ajută să-şi vină în fire; ajunse într-un saţ,
bătu la poarta celei mai frumoase case, fu primit cum sunt primiţi
întotdeauna şi peste tot francezii, chiar atunci când sunt răniţi, fu
îngrijit, răsfăţat, pus pe picioare şi, într-o bună zi, mai zdravăn ca
oricând, luă drumul Franţei şi, odată în Franţa, luă drumul Pa-
risului, şi, odată la Paris, apuca spre strada Tiquetonne.
D'Artagnan găsi însă la el în odaie un cuier ticsit cu haine băr-
băteşti, care ocupa tot peretele; numai spada lipsea.
— Uite că s-a întors, zise el. Cu atât mai rău şi cu atât mai bine.
Nici vorbă că d'Artagnan se gândea tot la bărbatul hangiţei. Căută
să afle noutăţi; alt băiat de alergătură, altă slujnică. Stăpâna casei
era plecată la plimbare.
— Singură? întrebă d'Artagnan.
— Cu domnu'!
— Va să zică, domnu' s-a întors.
— Fireşte că s-a întors, răspunse naiv slujnica.
„Dacă aş avea bani, cugetă d'Artagnan, mi-aş vedea de drum; dar
cum n-am lăscaie, trebuie să rămân pe loc şi să urmez poveţele
gazdei mele, spulberând planurile conjugale ale acestei năluci ne-
poftite."
Abia isprăvi acest sfat cu sine, ceea ce dovedeşte că în împrejurările
însemnate ale vieţii nimic nu este mai firesc decât a vorbi cu tine
însuţi, când slujnica, rămasă la pândă lângă uşă, strigă deodată:
— Uite, tocmai vine şi doamna cu domnu'!
D'Artagnan aruncă o privire în lungul străzii şi văzu într-adevăr
ivindu-se de după colţul străzii Montmartre pe hangiţă, atârnată de
braţul unui coşcogeamitea elveţian, care călca legănându-se cu
nişte aere care-i amintea cu farmec de Porthos, vechiul său prieten.
„Ăsta-i domnul? îşi zise d'Artagnan. Oho, îmi pare că a crescut, nu
glumă!"
Şi se aşeză în încăpere, undeva la vedere.
De cum trecu pragul, hangiţa îl văzu şi dădu un mic ţipăt.
Socotind că a fost recunoscut, d'Artagnan se ridică, se repezi la ea şi
o sărută cu dragoste.
Elveţianul holba ochii buimăcit la hangiţă, care se făcu albă ca
varul la faţă.
— Oh, dumneata eşti, domnule! Ce vrei de la mine? îngăimă ea,
pradă unei tulburări fără de seamăn.
— Domnul e vărul tău? Fratele tău? întrebă d'Artagnan, jucându-şi
rolul cu o linişte neînchipuită.
Şi fără să aştepte răspunsul, se aruncă în braţele elveţianului, care
rămase ca un sloi de gheaţă.
— Cine-i omul ăsta? întrebă el.
Hangiţa nu-i răspunse decât prin hohote de plâns.
— Cine-i elveţianul ăsta? stărui d'Artagnan.
— Domnul vrea să mă ia de nevastă, îngăimă hangiţa printre
sughiţuri.
— În sfârşit, va să zică ţi-a murit bărbatul, ai?
— Ce pasă la tine? sări cu gura elveţianul.
— Pasă grozav la mine, i-o întoarse d'Artagnan. Asta fiindcă nu poţi
s-o iei pe doamna de nevastă fără consimţământul meu şi...
— Şi? făcu elveţianul.
— Şi... eu nu-mi dau consimţământul, spuse muşchetarul.
Elveţianul se făcu roşu ca sfecla la faţă; purta o frumoasă uniformă
cu fireturi aurite, în timp ce d'Artagnan avea pe umeri un fel de
pelerină cenuşie; elveţianul era un lungan de vreo şase picioare,
d'Artagnan dacă avea cinci; elveţianul se credea la el acasă şi
d'Artagnan i se părea un nepoftit.
— Frei tu bleci de-aici? se răţoi elveţianul, bătând furios din picior,
ca unul care îşi iese de-a binelea din fire.
— Eu? Nici gând! replică d'Artagnan.
— Să trimitem după ajutor, altfel nu-i chip, se trezi vorbind un
băiat, care nu putea să priceapă cum de cutează omuleţul acesta să
înfrunte un asemenea găligan.
— Tu?! izbucni d'Artagnan, căruia începuse să i se zburlească părul
în cap de furie, apucând băiatul de urechi. Tu să faci bine şi să stai
locului, auzi, că de nu, îţi rup urechile. Cât despre mătăluţă, măreţ
urmaş al lui Wilhelm Tell, du-te şi strânge-ţi boarfele de la mine din
odaie, fiindcă mă stingheresc, şi şterge-o la iuţeală de-ţi caută alt
han.
Elveţianul pufni într-un râs zgomotos.
— Eu să pleci! făcu el. Şi bentru ce?
— Aha, aşa! bombăni d'Artagnan. Văd că înţelegi franţuzeşte. Haide,
vino sa ne plimbăm niţel împreună, că te lămuresc eu.
Hangiţa, care îl ştia pe d'Artagnan o spadă fără pereche, puse pe
boceală şi începu să-şi smulgă părul din cap.
D'Artagnan se întoarse către frumoasa cu faţa scăldată în lacrimi.
— Ei, atunci dă-l afară, cucoană! spuse el.
— Pah! exclamă elveţianul, care avusese nevoie de un răgaz ca să-şi
dea seama ce vor să însemne cuvintele lui d'Artagnan. Pah! Mai
întâi cine este tumneata de spune la mine să blimb cu tumneata?
— Sunt locotenent al muşchetarilor maiestăţii-sale, rosti d'Ar-
tagnan. Adică superiorul tău în toate. Dar cum aici nu-i vorba de
grad, ci de un loc de şedere, ştii obiceiul. Haide să ţi-l dobândeşti pe
al tău! cine se întoarce primul ia în stăpânire şi odaia.
Cu toate văicărelile hangiţei, d'Artagnan îl trase afară pe elveţian; ea
îşi simţea inima cumpănind către vechea-i dragoste, deşi nu s-ar fi
supărat să-i dea o lecţie acestui înfumurat de muşchetar, care o
jignise refuzându-i mâna.
Cei doi potrivnici apucară spre maidanele din apropiere de
Montmartre. Tocmai se lăsa întunericul când ajunseră acolo;
d'Artagnan îl rugă cu frumosul pe elveţian să-i lase lui camera şi să
nu se mai întoarcă la han; dar acesta dădu din cap în semn ca nu
se învoieşte şi îşi trase spada.
— Atunci o să te culci aici, spuse d'Artagnan. Cam păcătos
culcuşul, dar nu-i vina mea, tu ţi l-ai ales.
Şi la aceste cuvinte, trase şi el spada, încrucişând-o cu a celuilalt.
Avea de-a face cu un braţ vânjos, numai că iscusinţa sa era mai
presus de orice forţă. Spada neamţului nu ajungea s-o întâlnească
pe a muşchetarului; elveţianul primi două lovituri, dar din pricina
frigului nici nu apucă să-şi dea seama, în schimb, pierderea de sân-
ge şi slăbiciunea ce-l cuprinse îl siliră să se aşeze.
— Aha! strigă d'Artagnan. Nu ţi-am spus? Ei, ce ispravă ai făcut,
îndărătnicule! Noroc că povestea asta n-o să te sâcâie decât
cincisprezece zile. Rămâi aici, o să-ţi trimit hainele prin băiatul de la
han. La revedere! A, să nu uit: du-te să stai „La Mâţa care toarce",
pe strada Montorgueil; acolo ai mâncare pe cinste, dacă-i tot
hangiţa dinainte. Adio!
Şi cu asta, se întoarse voios nevoie mare acasă; se ţinu de vorbă şi
trimise boarfele elveţianului, pe care băiatul îl găsi stând în acelaşi
loc unde îl lăsase d'Artagnan, buimac încă de îndrăzneala po-
trivnicului său.
Băiatul de corvoadă, hangiţa şi toată casa arătară faţă de d'Ar-
tagnan aceeaşi grijă pe care ar fi arătat-o faţă de Hercule, dacă
acesta s-ar fi întors pe pământ, ca să-şi ia de la capăt cele
douăsprezece munci ale sale.
Dar când rămase între patru ochi cu hangiţa, muşchetarul îi spuse:
— Acum, frumoasă Magdalenă, ştii ce distanţă e între un elveţian şi
un muşchetar; cât despre tine, tu te-ai purtat ca o crâşmăriţă. Cu
atât mai rău pentru tine, fiindcă din pricina asta pierzi şi preţuirea,
şi prezenţa mea. L-am alungat pe elveţian ca să te umilesc, dar de
rămas nu mai rămân aici, nu stau într-o casă pe care o
dispreţuiesc. Hei, băiete! Vezi să-mi duci lucrurile la „Baraca
dragostei", pe strada Bourdonnais. Rămâi cu bine, doamnă!
Se pare că d'Artagnan rosti aceste cuvinte pe cât de semeţ, pe atât
de înduioşător. Hangiţa se aruncă la picioare, cerându-i iertare şi
căutând să-l oprească, cu o dulce străşnicie. Ce să spunem mai
mult? Frigarea se învârtea, focul trosnea în sobă, frumoasa
Magdalena plângea; foamea, frigul şi dragostea îl năpădiră pe
d'Artagnan toate deodată; şi el iertă; iar după ce iertă, nu se mai
gândi la plecare.
Iată cum a ajuns d'Artagnan să şadă la hanul „La Căpriţa", pe
strada Tiquetonne.
VII
D'ARTAGNAN SE AFLĂ ÎN ÎNCURCĂTURĂ, DAR UNA DINTRE
VECHILE NOASTRE CUNOŞTINŢE ÎI VINE ÎN AJUTOR
VIII
DESPRE FELURITELE ÎNRÂURIRI PE CARE POATE SĂ LE AIBĂ O
JUMĂTATE DE PISTOL ASUPRA UNUI PARACLISER ŞI ASUPRA
UNUI COPIL DIN COR
IX
CUM D'ARTAGNAN, CĂUTÂNDU-L HĂT-DEPARTE PE ARAMIS, ÎL
VEDE
COCOŢAT PE CAL, ÎN SPATELE LUI PLANCHET
X
ABATELE D'HERBLAY
Îl ştii?
— Nu. Cântă-l, dragul meu.
Şi Aramis începu ca un mândru cavaler:
XI
CEI DOI ŞIREŢI
XII
DOMNUL PORTHOS DU VALLON DE BRACIEUX DE PIERREFONDS
XIV
UNDE SE DOVEDEŞTE CĂ DACĂ PORTHOS ERA NEMULŢUMIT DE
STAREA LUI, MOUSQUETON ERA FOARTE MULŢUMIT DE A SA
XV
DOUĂ CHIPURI DE ÎNGER
Era cale lungă de mers, dar d'Artagnan nu-şi făcea griji: ştia caii
odihniţi şi sătui după acest popas în grajdurile îmbelşugate ale
seniorului de Bracieux. Aşa că porni încrezător să calce cele patru-
cinci zile de drum, urmat de credinciosul Planchet.
Precum am mai spus, ca să nu-i mai cuprindă urâtul, mergeau
amândoi alături şi sporovăiau împreună.
Treptat-treptat, d'Artagnan lepădă aerul stăpânului, iar Planchet
ieşi cu totul din pielea servitorului. Era un pişicher fără de pereche,
unul care, ajungând să-şi încropească o stare mai acătării, cătase
adesea după chilipirurile de odinioară, ca şi după vorbirea şi
tovărăşia strălucitoare a gentilomilor, şi care, ştiind că are meritele
sale, suferea să ruginească printre cei cu vederi înguste.
Se ridică deci numaidecât la rangul de confident al celui căruia îi
mai spunea încă stăpân. D'Artagnan nu-şi mai deschisese inima de
ani şi ani de zile. Astfel, regăsindu-se, aceşti doi oameni se în-
ţelegeau de minune.
De altfel, Planchet nu era un oarecare tovarăş de aventuri: se
dovedea un bun sfetnic; nu căuta primejdia, dar nici nu dădea îna-
poi în faţa ei, şi d'Artagnan avusese de multe ori prilejul să se con-
vingă de asta; în sfârşit, fusese soldat şi armele înnobilează. Apoi,
mai presus de toate, dacă Planchet avea nevoie de d'Artagnan, şi
d'Artagnan avea nevoie de Planchet. Aşa că ajunseră la Blaisois
aproape buni prieteni.
Pe drum, clătinând din cap şi întorcându-se la gândul ce-l frământa
fără încetare, d'Artagnan zise:
— Ştiu bine că stăruinţa mea pe lângă Athos nu are rost şi e
zadarnică, dar sunt dator să mă port astfel cu vechiul meu prieten,
un om cu darurile celui mai nobil şi mai generos dintre oameni.
— Oh, domnul Athos era un gentilom fără de pereche! întări
Planchet.
— Nu-i aşa? întrebă d'Artagnan.
— Zvârlea banii cum pică grindina din cer, continuă Planchet, şi
mânuia spada ca un rege. Vi-l mai aduceţi aminte, domnule, în
duelul cu englezii din curtea de la Carmes? Tii, tare măreţ şi chipeş
mai era domnul Athos în ziua aceea, când şi-a prevenit potrivnicul:
„Mi-ai cerut să-ţi spun numele meu, domnule; cu atât mai rău pen-
tru dumneata, căci voi fi silit să te ucid!" Eram în preajmă şi l-am
auzit. Sunt întocmai cuvintele sale. Şi cum l-a fulgerat cu privirea,
domnule, în clipa când l-a străpuns, precum spusese, şi când bietul
om s-a prăbuşit la pământ fără să zică nici pâs! Oh, domnule, vă
repet, era un gentilom fără de pereche!
— Da, recunoscu d'Artagnan. Totul e adevărat ca şi cuvântul
Evangheliei, numai că-şi va fi pierdut toate aceste însuşiri din pri-
cina unui singur cusur.
— Mi-aduc aminte, glăsui Planchet. Îi plăcea să bea, ori, mai
degrabă, bea dar nu era un băutor ca alţii. Ochii lui nu spuneau
nimic atunci când ducea paharul la gură. Într-adevăr, niciodată nu
s-a pomenit tăcere atât de grăitoare. Cât despre mine, mi se tot
părea că-l aud murmurând: „Haide, licoare, vino şi scapă-mă de
necazuri!" Şi cum se pricepea să sfărâme piciorul unui pahar ori
gâtul unei sticle! Nimeni nu se putea măsura cu dânsul în privinţa
asta.
— Eh, continuă d'Artagnan, iată ce tristă privelişte ne aşteaptă
astăzi! Acest nobil gentilom cu ochiul ager, acest chipeş cavaler atât
de strălucitor sub arme, de care te mirai întotdeauna că ţine în
mână doar o simplă spadă, în loc de un baston de comandant, eh,
pesemne că a devenit un bătrân gârbov, cu nasul roşu şi cu ochii
lăcrimoşi. O să-l găsim tolănit undeva în iarbă, şi el o să ne cer-
ceteze cu privire stinsă, ba poate că nici n-o să ne recunoască.
Dumnezeu mi-e martor, Planchet, rosti d'Artagnan, aş da bir cu
fugiţii numai să nu văd această întristătoare privelişte, dacă n-aş
ţine să-mi dovedesc respectul faţă de umbra măreaţă a gloriosului
conte de la Fère, care ne-a fost atât de drag.
Planchet clătină din cap, fără să scoată o vorbă: se vedea limpede că
împărtăşeşte temerile stăpânului său.
— Şi-apoi, reluă d'Artagnan, decăderea, fiindcă Athos e bătrân
astăzi; poate şi mizeria, căci prea puţin i-a păsat de bruma lui de
avere; şi păcătosul de Grimaud, mai mult ca oricând şi mai beţiv
decât stăpânu-său... uite, Planchet, toate astea îmi sfâşie inima.
— Mi se pare c-am şi ajuns, că-i şi aud vorba îngălată şi că-l văd
clătinându-se pe picioare, zise Planchet cu milă.
— Singura-mi teamă, mărturisesc, e ca Athos să nu primească
propunerile mele într-o clipă de înflăcărare războinică, zise d'Ar-
tagnan. Pentru Porthos şi mine ar fi o mare nenorocire şi, mai ales,
o cumplită încurcătură. Numai că, de îndată ce-o va lua razna, o să-
l lăsăm singur, asta-i tot. Când îşi va veni în fire, o să înţeleagă.
— Oricum, domnule, zise Planchet, o să ne lămurim curând, căci
cred că zidurile înalte de colo, împurpurate de asfinţit, sunt zidurile
oraşului Blois.
— Tot ce se poate, încuviinţă d'Artagnan. Iar turnuleţele ascuţite şi
sculptate ce se zăresc colo jos, în stânga, în pădure, aduc la
înfăţişare cu ceea ce am auzit despre Chambord.
— Intrăm în oraş? întrebă Planchet.
— Fireşte, ca să cerem lămuriri.
— Domnule, dacă intrăm în oraş, vă sfătuiesc să gustăm din
smântâna cea atât de lăudată, care din nenorocire, nu se aduce la
Paris şi o găseşti numai aici.
— Ei bine, fii liniştit, o s-o facem şi pe asta! făgădui d'Artagnan.
În clipa aceea, o haraba greoaie, trasă de boi, din cele care
transporta lemnul tăiat în mândrele păduri ale ţinutului până în
porturile Loirei, ieşi dintr-un drumeag vrâstat de urme de roţi, pe
drumul pe care mergeau cei doi cavaleri. Un om păşea pe lângă car,
ţinând în mână o strămurare cu un cui în capăt, cu care mai zorea
pasul domol al boilor.
— Hei, prietene! îi strigă Planchet.
— Cu ce vă pot fi de folos, domnilor? răspunse ţăranul în graiul
curat, propriu oamenilor de prin partea locului, şi care ar fi dat de
ruşine pe puriştii din Piaţa Sorbonei şi de pe strada Universităţii.
— Căutăm casa contelui de La Fère, zise d'Artagnan. N-ai auzit
acest nume printre numele seniorilor de pe aici?
Ţăranul se descoperi pe dată şi răspunse:
— Domnilor, lemnele astea sunt ale dumnealui; le-am tăiat în
pădurea dumnealui şi acum le duc la castel.
D'Artagnan nu vru să întrebe mai mult: îl îngrozea să audă poate de
la altul ceea ce el însuşi îi spusese lui Planchet.
„Castelul! mormăi el în sinea sa. Castelul! A, înţeleg. Athos nu ştia
multe: i-a silit pe ţărani, ca şi Porthos, să-i spună monseniore şi să-i
numească bordeiul castel. Are pumnul greu, dragul de Athos, mai
cu seamă după ce bea."
Boii mergeau agale. D'Artagnan şi Planchet veneau în urma carului.
Încetineala asta îi scotea din răbdări.
— Ei, ia zi, ăsta-i drumul? întrebă d'Artagnan, adresându-se
ţăranului. Putem să apucăm înainte fără teamă că ne rătăcim?
— Oh, cum nu, adeveri omul, cum nu, domnule, chiar aşa să faceţi,
în loc să vă omorâţi vremea după vitele astea moşcăite. Mergeţi doar
o juma' de leghe şi-o să zăriţi un castel în dreapta; de aici nu se
vede, stă pitulat după un şir de plopi. Dar nu-i castelul Bragelonne,
ci La Vallière: dumneavoastră mergeţi mai departe. Cam la vreo trei
bătăi de puşcă de acolo se află o casă mare, albă, acoperită cu ţiglă,
clădită pe un deluşor umbrit de nişte sicomori uriaşi: castelul
domnului conte de La Fère.
— Şi jumătatea asta de leghe e lungă? întrebă d'Artagnan. Căci nici
leghea nu-i peste tot la fel în frumoasa noastră Franţă.
— Cale de zece minute, domnule, pentru fugarii dumneavoastră.
D'Artagnan mulţumi ţăranului şi dădu pinteni calului; apoi,
tulburat fără voie la gândul că va revedea pe acest om ciudat, care îl
îndrăgise atâta şi care contribuise atâta cu sfaturile şi cu propria-i
pildă la educaţia lui de gentilom, încetini goana treptat-treptat şi îşi
urmă drumul cu capul în piept, ca un visător.
Planchet găsise şi el în întâlnirea cu ţăranul şi în purtarea acestuia
un prilej de adâncă îngândurare. Niciodată, nici în Normandia, nici
în Franche-Comté, nici în Artois, nici în Picardia, tot locuri pe unde
îl purtase viaţa, nu întâlnise ţărani atâta cumsecădenie, atâta
bunăvoinţă, graiul acesta curat. Îi venea să creadă mai degrabă că i-
a ieşit în cale un gentilom, partizan al Frondei ca şi el, care, dintr-o
anume pricină politică, era nevoit să umble travestit, întocmai ca şi
el.
La cotul drumului, potrivit spuselor ţăranului, castelul La Vaillère
se ivi în ochii călăreţilor; apoi, un sfert de leghe mai încolo, casa cea
albă, încadrată de sicomori, se desenă pe fondul unui desiş de
copaci pe care primăvara presărase o ninsoare de flori.
La această privelişte, d'Artagnan, care de obicei nu se prea
emoţiona, simţi o tulburare ciudată săgetându-l până în adâncul
inimii, într-atât de puternice rămân pentru toată viaţa amintirile ti-
nereţii. Planchet, care nu avea aceleaşi temeiuri să se simtă mişcat,
era tare nedumerit să-şi vadă stăpânul atât de tulburat şi se uita
când la d'Artagnan, când la casa cea albă.
Muşchetarul mai merse puţin şi se găsi înaintea unui gard de fier,
lucrat cu priceperea meşterilor din acea vreme.
Printre zăbrelele gardului se vedeau straturi de zarzavat bine
îngrijite, o curte destul de mare, în care tropăiau cai de călărie
purtaţi de frâu de către slujitori în felurite livrele, şi o trăsură la
care erau înhămaţi doi cai.
— Ori ne înşelăm noi, ori ne-a înşelat ţăranul ăla, zise d'Artagnan.
Athos nu poate să şadă aici. Dumnezeule! Oare să fi murit, şi un
altul cu aceiaşi nume să stăpânească proprietatea asta? Descalecă,
Planchet, şi du-te de întreabă. Mărturisesc că eu n-am curajul s-o
fac.
Planchet sări din şa.
— Vei spune, urmă d'Artagnan, că un gentilom aflat în trecere pe
aici doreşte să aibă cinstea de a saluta pe contele de La Fère şi,
dacă socoti mulţumitoare desluşirile ce ţi se dau, ei bine! atunci poţi
să-mi rosteşti numele.
Planchet, purtându-şi calul de frâu, se apropie de poartă şi trase
clopotul. Un slujitor cu părul alb şi cu spinarea dreaptă, în ciuda,
anilor săi, se ivi îndată.
— Aici locuieşte contele de La Fère? întrebă Planchet.
— Da, domnule, aici, răspunse slujitorul, care nu purta livrea.
— Un senior care a slujit în armată?
— Întocmai.
— Şi care avea un slujitor numit Grimaud, continuă Planchet,
prevăzător ca totdeauna, socotind că n-a căpătat încă destule des-
luşiri.
— Domnul Grimaud nu-i acum la castel, zise bătrânul, oarecum
nedumerit de aceste întrebări, măsurându-l pe Planchet din cap
până în picioare.
— Ei! exclamă Planchet cu faţa strălucind de bucurie. Chiar pe
contele de La Fère îl căutăm. Deschide-mi te rog, aş dori să vestesc
domnului conte că stăpânul meu, un gentilom, unul dintre prietenii
săi, se află aici şi ar vrea să-l salute.
— De ce n-ai spus de la început?! mormăi bătrânul, deschizând
poarta. Dar stăpânul tău unde-i?
— În urmă, vine îndată.
Bătrânul deschise poarta şi apucă înaintea lui Planchet. Acesta îi
făcu semn lui d'Artagnan care, cu inima bătând, intră călare în
curte.
Când ajunse în faţa intrării, Planchet auzi un glas dintr-o încăpere
de la catul de jos:
— Ei bine, unde-i acest gentilom şi pentru ce nu l-ai condus
încoace?
Glasul ajunse până la d'Artagnan, trezindu-i în inimă mii de
simţăminte, mii de amintiri uitate. Descăleca iute, în timp ce Plan-
chet, cu zâmbetul pe buze, păşi către stăpânul casei.
— Păi eu îl cunosc pe flăcăul ăsta, rosti Athos, arătându-se în prag.
— Da, domnule conte, mă cunoaşteţi şi eu vă cunosc la fel de bine.
Eu sunt Planchet, domnule conte, Planchet, ştiţi...
Devotatul slujitor al lui d'Artagnan nu fu în stare să mai scoată o
vorbă, căci rămase înmărmurit de înfăţişarea neaşteptată a gen-
tilomului.
— Cum?! Planchet?! strigă Athos. Asta înseamnă că d'Artagnan e
aici?
— Iată-mă prietene, iată-mă scumpul meu Athos! îngână d'Ar-
tagnan, aproape împleticindu-se.
La aceste cuvinte o vădită emoţie se zugrăvi pe faţa chipeşă şi calmă
a lui Athos. Se avântă către d'Artagnan fără să-l piardă din ochi şi îl
strânse cu drag în braţe. D'Artagnan, venindu-şi puţin în fire, îl
îmbrăţişă şi el cu o bucurie care îi umplu ochii de lacrimi...
Athos îi luă mâna, strângându-i-o în mâinile sale şi îl duse în salon,
unde erau adunate mai multe persoane. Toată lumea se ridică în
picioare.
— Vă prezint pe cavalerul d'Artagnan, locotenent de muşchetari ai
majestăţii-sale, rosti Athos, un prieten devotat şi unul dintre cei mai
viteji şi mai inimoşi gentilomi din câţi am cunoscut vreodată.
Potrivit obiceiului, d'Artagnan primi salutul binevoitor al celor de
faţă şi se strădui să răspundă la fel, apoi luă loc şi, în timp ce
convorbirea întreruptă pentru scurtă vreme redeveni generală, se
apucă să-l cerceteze pe Athos.
Ciudat! Athos aproape că nu îmbătrânise. Ochii lui frumoşi, lipsiţi
de cearcănele pe care le aştern nopţile de petrecere, păreau mai
mari şi mai luminoşi ca nicicând; chipul, puţin alungit, câştigase în
măreţie, pe cât pierduse din neastâmpărul înfrigurat de altădată;
mâna-i minunat de albă şi nervoasă ca întotdeauna, deşi mai moale
acum, ieşea la iveală de sub manşeta de dantelă ca o mână
zugrăvită de penelul lui Tizian, ori Van Dyck; era mai zvelt decât în
trecut, iar umerii largi şi bine proporţionaţi mărturiseau o forţă
puţin obişnuită; pletele-i negre, presărate doar ici şi colo de câteva
fire cărunte, îi cădeau în valuri pe umeri; glasul îi suna plin de
tinereţe, ca şi când n-ar fi avut decât douăzeci şi cinci de ani, iar
dinţii minunaţi şi fără vreo ştirbire, care-şi păstraseră întreaga
albeaţă de odinioară, dădeau un farmec de nespus zâmbetului său.
Oaspeţii contelui, dându-şi seama totuşi din răceala abia simţită a
discuţiei că cei doi prieteni ard de dorinţa să rămână singuri, se
folosiră de toată arta şi politeţea de pe vremuri ca să-şi pregătească
pe încetul plecarea – lucru de o deosebită însemnătate în lumea
mare, atunci când e vorba într-adevăr de oameni din lumea mare;
deodată răsunară în curte nişte lătrături de câini şi câţiva dintre
oaspeţi spuseră într-un glas:
— Ah, s-a întors Raoul!
Athos se uită la d'Artagnan, de parcă ar fi pândit curiozitatea pe
care acest nume trebuia să i-o stârnească. Numai că d'Artagnan nu
pricepea încă nimic, întrucât nu-şi revenise încă din uimire. De
aceea se întoarse aproape maşinal în clipa când un tânăr chipeş, de
vreo cincisprezece ani, îmbrăcat simplu, dar cu un gust desăvârşit,
apăru în uşa salonului, scoţându-şi cu graţie pălăria împodobită cu
lungi pene roşii.
Apariţia acestui nou personaj, cu totul neaşteptat, îl surprinse. O
întreaga lume de gânduri i se înfiripă în minte, lămurindu-i, prin
mijlocirea pătrunderii sale, schimbarea lui Athos, care până atunci i
se păruse de neînţeles. O ciudată asemănare între gentilom şi
tânărul cu pricina îi lumină taina acestei vieţi regenerate. Şi era
numai ochi şi urechi.
— Te-ai întors, Raoul? întrebă contele.
— Da, domnule, răspunse respectuos tânărul. Şi am dus la bun
sfârşit însărcinarea ce mi-aţi încredinţat.
— Dar ce ai, Raoul? zise Athos cu căldură. Eşti palid şi-mi pari
îngrijorat.
— Micuţei noastre vecine i s-a întâmplat o nenorocire, răspunse
tânărul.
— Domnişoarei de La Vallière? făcu îngrijorat Athos.
— Ce s-a întâmplat? întrebară câteva glasuri.
— Se plimba cu Marceline, bona ei, prin curte, unde tăietorii de
lemne spărgeau butucii, când eu tocmai treceam pe acolo călare.
Am zărit-o şi m-am oprit. La rându-i, m-a zărit şi ea şi, vrând să
sară din vârful unei grămezi de lemne, pe care tocmai se urcase,
biata copila a călcat în gol şi n-a mai putut să se ridice. Cred că şi-a
scrântit piciorul.
— Oh, Dumnezeule! exclamă Athos. Şi mamei ei, doamnei de Saint-
Remy, i s-a dat de ştire?
— Nu, domnule, doamna de Saint-Remy se află la Blois, unde ţine
tovărăşie doamnei ducese d'Orléans. M-am temut că primele îngrijiri
ce i s-au dat n-au fost prea dibace şi am alergat încoace, domnule,
să vă cer sfatul.
— Trimite repede pe cineva la Blois, Raoul! Sau mai bine, ia-ţi calul
şi du-te chiar tu.
Raoul se înclină.
— Şi Louise, unde e? continuă contele.
— Am adus-o cu mine aici, domnule, şi am lăsat-o la nevasta lui
Charlot, care, până una-alta, a pus-o să ţină piciorul în apă rece.
După această lămurire care le dăduse prilejul să se ridice, oaspeţii
lui Athos cerură îngăduinţa să plece; singur bătrânul duce de
Barbé, îngrijorat ca un părinte, în virtutea unei prietenii de douăzeci
de ani cu casa de La Vallière, rămase să o vadă pe micuţa Louise,
care plângea şi care, zărindu-l pe Raoul, îşi şterse îndată ochii ei
frumoşi şi zâmbi.
Ducele propuse să o ducă pe micuţa Louise la Blois, cu trăsura lui.
— Ai dreptate, domnule, rosti Athos. Aşa se va afla mai curând
alături de mama sa; cât despre tine, Raoul, sunt convins că te-ai
purtat cu nesăbuinţă şi că totul s-a întâmplat din vina ta.
— Oh, nu, domnule, nu, vă jur! strigă fata în timp ce tânărul păli la
gândul că el a pricinuit, poate, această nenorocire.
— Oh, domnule, vă asigur... – murmură Raoul.
— Asta însă nu te împiedică să te duci la Blois, continuă contele cu
bunătate, să prezinţi scuzele tale şi ale mele doamnei de Saint-
Remy, şi după aceea să te întorci.
Chipul tânărului se îmbujoră. Ceru din ochi îngăduinţa contelui,
apoi luă în braţele-i puternice de pe acum pe micuţa copilă, al cărei
obraz îndurerat şi zâmbitor i se lăsă pe umăr, şi o aşeză încetişor în
trăsură. Pe urmă sări în şa cu eleganţa şi uşurinţa unui călăreţ
încercat, îi salută pe Athos şi pe d'Artagnan şi se depărtă zorit,
ţinându-se tot lângă uşa trăsurii şi privind ţintă înăuntru.
XVI
CASTELUL BRAGELONNE
XVII
DIPLOMAŢIA LUI ATHOS
XVIII
DOMNUL DE BEAUFORT
XIX
CUM ÎŞI PETRECEA VREMEA PRINŢUL DE BEAUFORT ÎN TURNUL
DE LA VINCENNES
"Aici zace Pistache, unul dintre cei mai inteligenţi câini din câţi au fost
vreodată."
XX
GRIMAUD INTRĂ ÎN SLUJBĂ
Aşadar, Grimaud se înfăţişă, cu mutra lui vrednică de încredere, în
turnul de la Vincennes. Domnul de Chavigny se mândrea cu faptul
că ochiul nu-l înşelă niciodată; ceea ce putea să te facă să-l crezi
într-adevăr fiul cardinalului de Richelieu, care avusese şi el această
pretenţie o viaţă întreagă. Îl cercetă cu luare-aminte şi ajunse la
părerea că sprâncenele împreunate, buzele subţiri, nasul coroiat şi
pomeţii ieşiţi în afară ai lui Grimaud erau indicii pe deplin
convingătoare. Nu-i spuse decât douăsprezece cuvinte, iar Grimaud,
drept răspuns, rosti doar patru.
— Uite un băiat de ispravă, l-am cântărit eu din capul locului!
glăsui domnul de Chavigny. Du-te să te vadă şi domnul La Ramée şi
spune-i că, în ce mă priveşte, n-am nimic de zis.
Grimaud se răsuci pe călcâie şi plecă să înfrunte cercetarea mult
mai amănunţită a lui La Ramée. Asta din pricina că domnul de
Chavigny ştia că poate să se bizuie pe La Ramée, iar acesta voia să
se poată bizui pe Grimaud.
Grimaud avea tocmai însuşirile menite să câştige încrederea unui
paznic dornic de ajutor; şi, după o mie de întrebări, la care abia
deschise gura să răspundă, La Ramée, fascinat de această zgârcenie
de vorbă, îl şi primi în slujbă.
— Consemnul? întrebă Grimaud.
— Iată-l: să nu laşi niciodată întemniţatul singur, să-i iei orice
obiect ascuţit ori tăios, să-l împiedici să facă semne cuiva dinafară
şi să vorbească prea mult cu paznicii.
— Asta-i tot? întrebă Grimaud.
— Deocamdată, răspunse La Ramée. Orice schimbare, în cazul când
s-ar ivi, va aduce cu sine un nou consemn.
— Bine, zise Grimaud.
Şi intră la domnul de Beaufort.
Acesta tocmai se pregătea să-şi pieptene barba pe care şi-o lăsase
să crească mare, ca şi părul, vrând să-l zădărească pe Mazarin cu
mizeria în care trăieşte şi cu halul în care a ajuns să arate. Dar
întrucât cu vreo câteva zile mai înainte crezuse că zăreşte de sus, de
la fereastra turnului, în fundul unei trăsuri, pe frumoasa doamnă
de Montbazon, a cărei amintire îi era şi acum scumpă, nu ţinea să
arate pentru ea aşa cum voia să arate pentru Mazarin; şi în nădej-
dea ca o va revedea, ceruse şi căpătase un pieptene de plumb.
Domnul de Beaufort ceruse un pieptene de plumb, deoarece, ca toţi
bărbaţii blonzi, avea barba roşcată şi, mulţumită pieptenului, o
făcea ceva mai închisă la culoare.
În clipa când trecu pragul încăperii, Grimaud văzu pieptenul, pe
care prinţul tocmai îl pusese pe masă, şi-i înşfăcă îndată cu ple-
căciune.
Prinţul se uită uimit la această arătare ciudată.
Arătarea vârî pieptenul în buzunar.
— Hei, ce mai e şi asta? izbucni ducele. Şi cine-i ticălosul ăsta?
Grimaud nu scoase o vorbă, ci doar făcu o nouă plecăciune.
— Eşti mut? strigă ducele.
Grimaud făcu semn că nu.
— Atunci cine eşti? Răspunde, îţi poruncesc! pufni ducele.
— Paznic, zise Grimaud.
— Paznic?! ţipă ducele. Doar mutra asta fioroasă îmi mai lipsea din
colecţie! Hei! La Ramée! Să vină cineva!
La Ramée se arătă numaidecât; spre ghinionul prinţului, bizuindu-
se pe Grimaud, era pe cale sa plece la Paris. Tocmai coborâse în
curte şi urcă supărat în turn.
— Ce doriţi, monseniore? întrebă el.
— Cine e acest netrebnic, care îmi ia pieptenul şi şi-l înfundă în
buzunar? izbucni domnul de Beaufort.
— Unul dintre paznicii dumneavoastră, monseniore, un flăcău de
ispravă, pe care îl veţi preţui ca şi domnul de Chavigny sau ca mine,
vă asigur.
— De ce mi-a luat pieptenul?
— Într-adevăr, se miră La Ramée. De ce ai luat pieptenul
monseniorului?
Grimaud scoase pieptenul din buzunar, îşi trecu degetul peste dinţii
mari şi arătându-i, se mulţumi să rostească un singur cuvânt:
— Ascuţit.
— Chiar aşa, încuviinţă La Ramée.
— Ce spune dobitocul ăsta? întrebă ducele.
— Că orice obiect ascuţit e interzis monseniorului de către rege.
— Aha! se înfurie ducele. Eşti nebun, La Ramée. Doar tu singur mi-
ai dat pieptenul.
— Şi-am săvârşit o mare greşeală, monseniore, căci în felul acesta
am călcat consemnul.
Ducele se uită furios la Grimaud, care dăduse pieptenul lui La
Ramée.
— Prevăd că netotul ăsta are să mă sâcâie grozav, murmură ducele.
Într-adevăr, în temniţă nu se poate să o scalzi. Totul – oameni şi
lucruri deopotrivă – îţi e sau prieten sau duşman; îndrăgeşti sau
urăşti, câteodată cu îndreptăţire, dar de cele mai multe ori din ins-
tinct. Or, acest motiv nespus de simplu, anume că Grimaud plăcuse
din prima clipă domnului de Chavigny şi lui La Ramée, preschimba
ceea ce guvernatorul şi ofiţerul socoteau drept calităţi în tot atâtea
cusururi în ochii întemniţatului, făcându-l nesuferit de la bun înce-
put domnului de Beaufort.
Totuşi, Grimaud nu ţinu să se ia în beţe cu întemniţatul chiar din
prima zi; el avea nevoie ca acesta să-l privească nu cu o silă
întâmplătoare, ci cu o ură aprigă şi neîmpăcată. De aceea se
retrase, lăsând în loc patru ostaşi, care tocmai isprăviseră cu masa,
aşa că puteau să reia veghea în preajma prinţului. La rândul său,
prinţul plănuia o nouă şotie, la care ţinea mult: ceruse raci pentru
masa de a doua zi şi cugetă să-şi petreacă vremea întocmind o
spânzurătoare, pentru a spânzura în mijlocul odăii pe cel mai
frumos. Culoarea roşie pe care urma să o capete racul la fiert ar fi
risipit orice îndoială asupra tâlcului lucrurilor, şi astfel ar fi avut
plăcerea să-l spânzure pe cardinal în acest chip, aşteptând să fie
spânzurat în realitate, fără ca nimeni să poată spune că a spânzurat
altceva decât un rac.
Ziua se scurse cu pregătirile. În temniţă se întâmplă să dai în
mintea copiilor, şi domnul de Beaufort, cu firea lui, era înclinat să
ajungă aici mai repede ca oricare altul. Se duse să se plimbe ca de
obicei, rupse doua sau trei crenguţe, ce urmau să aibă rolul lor în
ceea ce punea la cale, şi, după o îndelungă căutare, găsi un ciob de
sticlă, lucru ce păru să-l bucure peste măsură. După ce se întoarse
în odaie, îşi rupse batista fâşii-fâşii.
Nici unul din aceste amănunte nu scapă ochiului scrutător al lui
Grimaud.
A doua zi de dimineaţa, spânzurătoarea era gata şi, spre a o fixa în
mijlocul încăperii, domnul de Beaufort se apucă să-i ascută piciorul
cu ciobul de sticlă. La Ramée îl urmărea plin de curiozitate, ca un
tată care nădăjduieşte că va descoperi poate o jucărie nouă pentru
copiii săi; cei patru ostaşi îl priveau cu un aer posac care, atunci ca
şi acum, e trăsătura principală a fizionomiei ostaşului. Grimaud
intră pe uşă tocmai când prinţul lăsa din mână ciobul de sticlă, deşi
nu terminase încă să ascută piciorul spânzurătorii, vrând să lege
funia de cârpă la celălalt capăt.
Aruncă spre Grimaud o uitătură în care tot se mai citea o fărâmă
din supărarea din ajun, dar cum era mai dinainte grozav de
mulţumit de rezultatul neîndoios al noii sale născociri, nu catadicsi
să-l mai bage în seamă. Numai că, după ce meşteri un nod ma-
rinăresc la un capăt al funiei de cârpă şi un laţ la celălalt capăt, şi
după ce cătă spre castronul cu raci, alegându-l din ochi pe cel mai
arătos, se întoarse să ia ciobul de sticla. Ciobul dispăruse.
— Cine mi-a luat ciobul? întrebă prinţul, încruntând sprânceana.
Grimaud făcu semn că el.
— Cum? Tot tu?! Şi de ce, mă rog?
— Da, interveni La Ramée. De ce ai luat alteţei-sale ciobul de sticlă?
Grimaud, care ţinea ciobul în mână, îşi trecu degetul peste muchia-i
ascuţită şi zise:
— Tăios.
— Adevărat, monseniore, încuviinţă La Ramée. Eh, la naiba! Am
găsit un flăcău de nepreţuit!
— Domnule Grimaud, glăsui prinţul, în interesul dumitale, te
conjur, ai grijă şi ţine-te cât mai departe de mine.
Grimaud făcu o plecăciune şi se retrase în fundul odăii.
— Liniştiţi-vă, liniştiţi-vă, monseniore, interveni La Ramée. Am să
ascut piciorul spânzurătorii cu briceagul meu.
— Dumneata? râse prinţul.
— Da, eu. Nu aceasta va e dorinţa?
— Fără îndoială.
— Poftim! zise domnul de Beaufort. Aşa, va fi ceva şi mai şi. Poftim,
dragul meu La Ramée!
La Ramée, care nu pricepuse nimic din exclamaţia prinţului, se
apucă şi ascuţi piciorul spânzurătorii cu cea mai mare sârguinţă.
— Acum, spuse prinţul, fă-mi o scobitură aici, în pardoseală; eu
aduc osânditul.
La Ramée se lăsă într-un genunchi şi făcu o scobitură în par-
doseală. În acest timp, prinţul atârnă degrabă racul în laţ.
După aceea înfipse spânzurătoarea în mijlocul încăperii şi se porni
sa râdă cu hohote.
La Ramée râse cu poftă şi el, deşi habar nu avea de ce râde, iar
ostaşii îi ţinură isonul.
Singur Grimaud nu râse.
Apropiindu-se de La Ramée şi arătând spre racul ce se legăna în laţ,
Grimaud spuse:
— Cardinalul!
— Spânzurat de alteţa-sa prinţul de Beaufort! adăugă prinţul,
râzând mai încântat ca oricând. Şi de jupân Jacques-Chrysostome
La Ramée, slujitor al regelui.
La Ramée scoase un strigăt de groază, se repezi şi smulse spân-
zurătoarea, o făcu pe loc fărâme şi aruncă totul pe fereastră. Era
gata să facă la fel şi cu racul, până într-atât se pierduse cu firea,
dar Grimaud i-l luă din mână.
— Bun de mâncat, zise el.
Şi puse racul în buzunar.
De astă dată prinţul se bucură atâta de această scenă, încât a-
proape că-l iertă pe Grimaud pentru rolul pe care îl jucase. Dar mai
târziu, peste zi, cugetă la intenţia paznicului şi, găsind că ea
ascundea în fond numai răutatea, simţi o şi mai aprigă ură faţă de
el.
Spre disperarea fără de margini a lui La Ramée, povestea cu racul
făcu vâlvă în temniţă, ba chiar şi dincolo de zidurile ei. Domnul de
Chavigny, care în adâncul inimii sale nu-l suferea deloc pe cardinal,
avu grijă să povestească întâmplarea la doi-trei prieteni bine
intenţionaţi şi aceştia o răspândiră cât ai bate din palme.
Asta dădu temei domnului de Beaufort să se simtă minunat vreo
două-trei zile.
În răstimpul acesta, prinţul băgase de seamă că printre ostaşii de
gardă se află unul cu o mutră cumsecade, şi căută cu atât mai mult
să-l câştige de partea sa, cu cât Grimaud îi era tot mai nesuferit.
Într-o dimineaţă, când îl prinse singur şi ajunse să-i vorbească între
patru ochi, Grimaud se arătă în prag, văzu ce se petrece şi apoi,
apropiindu-se respectuos apucă ostaşul de braţ.
— Ce mai vrei de la mine? se răsti domnul de Beaufort.
Grimaud îl duse pe ostaş patru paşi mai încolo şi-i arătă uşa.
— Pleacă! zise el.
Ostaşul se supuse.
— Ei, dar ma scoţi din sărite! izbucni prinţul. Am să te învăţ eu
minte!
Grimaud făcu o adâncă plecăciune.
— Am să-ţi rup oasele, iscoadă! strigă prinţul, ieşindu-şi cu totul
din fire.
Grimaud se înclină şi se dădu câţiva paşi înapoi.
— Am să te strâng de gât cu mâinile mele, iscoadă! urmă prinţul.
Grimaud se înclină, trăgându-se îndărăt încă câţiva paşi.
— Şi asta, zise prinţul, cugetând că e mai bine să nu se mai amâne
lucrurile, acum numaidecât.
Întinse mâinile crispate spre Grimaud, care se mulţumi să-l împingă
pe ostaş afară şi să trântească uşa după el.
În aceeaşi clipă simţi mâinile prinţului lăsându-i-se pe umeri ca
nişte cleşti de fier; în loc să se apere sau să strige, el se mărgini să
ducă încetişor degetul la buze şi, cu un fermecător zâmbet pe faţă,
rosti doar atât:
— Stt!
Un asemenea gest, un asemenea zâmbet, un asemenea cuvânt era
ceva atât de neobişnuit din partea lui Grimaud încât alteţa sa se
opri dintr-o dată, în culmea uimirii. Grimaud se folosi de această
clipă spre a scoate din căptuşeala hainei o fermecătoare scrisoare,
cu pecete aristocratică, căreia îndelungata şedere într-un asemenea
loc nu-i putuse răpi cu desăvârşire parfumul şi i-o întinse prinţului
fără o vorbă.
Acesta, din ce în ce mai uimit, îl lăsă pe Grimaud, luă plicul şi,
recunoscând scrisul, strigă:
— De la doamna de Montbazon?
Grimaud dădu din cap a încuviinţare. Ducele rupse plicul într-o
clipită, îşi trecu mâna peste ochi, într-atât era de tulburat şi citi cele
ce urmează:
XXI
CE CONŢINEA PLĂCINTA URMAŞULUI LUI JUPÂN MARTEAU
„ Totul e pregătit pentru mâine seară, fiţi la post între ceasurile şapte
şi nouă, aduceţi doi cai gata înşeuaţi, noi vom coborî prin prima
fereastră a galeriei".
XXII
O AVENTURĂ A MARIEI MICHON
XXIII
ABATELE SCARRON
XXIV
SAINT-DENIS
Mijea de ziuă când Athos se dădu jos din pat şi se îmbrăcă; după
paloarea mai accentuată decât de obicei şi după urmele insomniei
zugrăvite pe chipul lui, ghiceai lesne că n-a închis ochii toată
noaptea. Împotriva firii sale atât de hotărâte şi neşovăielnice, în
dimineaţa aceea simţeai în toată făptura lui o oarecare încetineală şi
şovăială.
Asta din pricină că se îngrijea să-l pregătească de plecare pe Raoul
şi căuta să câştige timp. Mai întâi lustrui singur o spadă pe care o
scoase dintr-o teacă de piele parfumată, cercetând la început dacă
mânerul e solid şi dacă pana tăişului şi mânerul sunt prinse trainic
una de alta.
După aceea aruncă o pungă plină de ludovici pe fundul unui cufăr
pe care tânărul urma să-l ia cu sine, îl strigă pe Olivain, lacheul ce-i
însoţise de la Blois, şi-i porunci să rânduiască lucrurile în cufăr sub
ochii lui, veghind să nu lipsească nimic din cele de trebuinţă unui
tânăr ce pleca la oştire.
În cele din urmă, după aproape un ceas petrecut cu aceste înde-
letniciri, deschise uşa ce dădea în odaia vicontelui şi întră încetişor.
Soarele, care se şi ridicase pe cer, năvălea în încăpere prin fereastra
largă, căci Raoul, întorcându-se târziu în ajun, uitase să tragă
perdelele. Dormea încă, cu capul gingaş rezemat de braţ. Pletele
negre acopereau pe jumătate fruntea senină şi umezită de o bură de
sudoare, ce luneca în perle pe obrajii lui de copil obosit.
Athos se apropie şi se aplecă asupră-i plin de duioşie şi tristeţe,
uitându-se îndelung la tânărul surâzător şi cu pleoapele între-
deschise, ale cărui vise trebuie că erau dulci şi somnul lin, într-atât
de învăluitoare era veghea mută, pătrunsă de grijă şi de iubire a
îngerului său păzitor. Treptat-treptat, Athos se lăsă furat de reverie
în faţa acestei tinereţi atât de strălucitoare şi neprihănite. Anii de
altădată îi înviară în amintire cu suavele lor aduceri aminte, care
sunt mai curând adieri înmiresmate decât gânduri. Între acest
trecut şi prezent era o prăpastie. Dar închipuirea zboară ca un înger
şi ca fulgerul; ea străbate mările unde am trăit naufragii, întu-
necimile în care ne-am pierdut iluziile, prăpastia unde ne-am în-
gropat fericirea. Şi Athos cugetă că prima parte a vieţii sale a fost
zdrobită de o femeie; se gândi cu groază ce înrâurire putea să aibă
dragostea asupra unei firi atât de simţitoare şi totodată viguroasă.
Amintindu-şi câte pătimise, presimţi tot ce putea să pătimească
Raoul, şi unda de tandră şi adâncă milă ce-i năpădi inima, se
adună în privirea-i umedă aţintită asupra tânărului.
În clipa aceea, Raoul se trezi dintr-un somn tihnit şi senin, aşa cum
au îndeobşte fiinţele gingaşe ca păsările cerului. Privirile li se
întâlniră şi Raoul înţelese, fără îndoială, tot ce se petrecea în inima
acestui om, care îl aştepta să se trezească, aşa cum iubitul aşteaptă
să i se trezească iubita, căci o nesfârşită dragoste i se zugrăvi la
rându-i în ochi.
— Eraţi aici, domnule? zise el, plin de respect.
— Da, Raoul, aici, răspunse contele.
— Şi nu m-aţi trezit?
— Voiam să te las să mai dormi puţin, dragul meu. Trebuie să te fi
obosit mult ziua de ieri, ai stat până noaptea târziu.
— Oh, domnule, ce bun sunteţi! murmură Raoul.
Athos surâse.
— Cum te simţi? întrebă el.
— Minunat, domnule, voios şi pe deplin odihnit.
— Asta înseamnă că eşti încă în creştere, urmă Athos, cu acea grijă
părintească şi înduioşătoare a omului matur faţă de un tânăr. La
anii tăi simţi îndoit orice oboseală.
— Oh, domnule, vă cer iertare, zise Raoul, ruşinat de atâta bu-
năvoinţă. Într-o clipă sunt gata îmbrăcat.
Athos îl strigă pe Olivain şi, într-adevăr, după vreo zece minute, cu
acea punctualitate pe care el, deprins cu viaţa de ostaş, i-o
transmisese tânărului, Raoul fu gata.
— Acum, glăsui vicontele către Olivain, îngrijeşte-te de cufărul meu.
— Cufărul te-aşteaptă, Raoul, zise Athos. Totul a fost rânduit sub
ochii mei şi nimic n-o să-ţi lipsească. Dacă poruncile mele au fost
urmate întocmai, cufărul trebuie să fie urcat pe cal, ca şi bagajul
lacheului.
— Totul s-a adus la îndeplinire precum a poruncit domnul conte, şi
caii aşteaptă, zise Olivain.
— Şi eu care dormeam în timp ce dumneavoastră, domnule, aţi avut
bunătatea să vă îngrijiţi de toate! strigă Raoul. Într-adevăr, mă
copleşiţi cu atâta bunătate.
— Prin urmare, mă iubeşti un pic, cel puţin aşa sper, vorbi Athos,
aproape înduioşat.
— Oh, domnule! izbucni Raoul, gata să se înăbuşe în strădania de a
nu-şi arăta tulburarea printr-o pornire drăgăstoasă. Dumnezeu mi-e
martor că vă iubesc şi că va venerez.
— Vezi dacă n-ai uitat ceva, zise Athos, aruncându-şi ochii în jur, ca
şi cum ar fi căutat un anumit lucru, numai ca să-şi ascundă şi el
tulburarea.
— N-am uitat nimic, domnule, zise Raoul.
În clipa aceea, lacheul se apropie cu oarecare şovăială şi îi spuse în
şoaptă:
— Domnul viconte nu are spadă, fiindcă domnul conte mi-a
poruncit să-i iau spada descinsă aseară.
— Bine, murmură Athos. Asta rămâne în grija mea.
Raoul păru că nu bagă în seamă aceste cuvinte. Coborî din odaie,
uitându-se necontenit la conte, ca să vadă dacă a sosit momentul
să-şi ia rămas bun; dar Athos nu dădu nici un semn.
Când ajunse în capul treptelor de la intrare, Raoul văzu trei cai.
— Oh, doamne! strigă el, fericit. Aşadar, mă însoţiţi?
— Vreau să te petrec o bucată de drum, zise Athos.
Ochii lui Raoul străluceau de bucurie şi se aruncă sprinten în şa.
Athos încălecă fără grabă pe cal, după ce şoptise ceva lacheului,
care, în loc să-i urmeze, se întoarse în casă. Raoul, încântat să se
afle în tovărăşia contelui, nu băgă de seamă nimic, ori avu aerul că
nu bagă de seamă.
Cei doi gentilomi apucară pe Pont-Neuf, apoi ţinură cheiul, sau mai
degrabă calea numită pe atunci malul Pépin, şi porniră de-a lungul
zidurilor lui Grand-Châtelet. Când ieşiră în strada Saint-Denis, îi
ajunse din urmă şi lacheul.
Mergeau în tăcere. Raoul simţi lămurit clipa despărţirii tot mai
aproape; contele dăduse în ajun felurite porunci privind treburile
sale de peste zi. De altfel, ochii săi, ca şi puţinele cuvinte ce-i scă-
pau din când în când de pe buze, mărturiseau o şi mai mare iubire.
În răstimpuri nu se putea stăpâni să nu dea glas câte unui gând ori
unui sfat, şi spusa lui vădea o grijă neţărmurită.
După ce trecură de poarta Saint-Denis, când cei doi cavaleri
ajunseră pe culmea dealului Récollets, Athos cercetă cu privirea
calul vicontelui.
— Ia aminte, Raoul, rosti el. Ţi-am spus adesea şi n-ar trebui să
uiţi; asta fiind un mare cusur pentru un călăreţ: Iată, calul tău a şi
obosit; e plin de spume, în vreme ce al meu pare abia scos din grajd.
Îi chinui gura cu zăbala, strângând frâul şi, din pricina asta, n-ai
să-l mai poţi struni cu destulă iuţeală; bagă de seamă, salvarea
unui cavaler depinde câteodată de repeziciunea cu care calul îi dă
ascultare. Gândeşte-te că peste opt zile nu vei mai face exerciţii de
călărie într-un manej, ci te vei afla pe câmpul de luptă.
Şi numaidecât, ca să nu dea prea multă însemnătate acestor lucruri
şi să-l mâhnească, adăugă:
— Uite, Raoul, ce minunată câmpie pentru vânătoarea de po-
târnichi!
Tânărul se folosi de sfatul contelui, admirând totodată preve-
nitoarea-i delicateţe.
— Am remarcat ieri şi altceva, spuse Athos. Anume, că prea
încordezi braţul când ţii pistolul în mână. Încordarea asta face să
tragi alături de ţintă. Astfel, din douăsprezece focuri, ai dat greş de
trei ori.
— Iar dumneavoastră aţi nimerit de douăsprezece ori la rând, zâmbi
Raoul.
— Fiindcă ţineam braţul îndoit şi mă rezemam în cot. Înţelegi ce
vreau să-ţi spun, Raoul?
— Da, domnule. Am tras după aceea singur la ţintă, urmându-vă
povaţa, şi n-am mai dat greş.
— Ascultă, continuă Athos. E ca şi când, încrucişând spada, te-ai
năpusti îndată asupra adversarului. E un cusur al tinereţii, ştiu,
dar mişcarea corpului în clipa când te avânţi la atac abate întot-
deauna direcţia spadei; şi dacă ai avea potrivnic un om cu sânge
rece, acesta te-ar opri de la primul pas, parând printr-un gest, ori
chiar printr-o lovitură directă.
— Da, domnule, aşa cum dumneavoastră aţi făcut de atâtea ori. Dar
nu oricine are îndemânarea şi curajul dumneavoastră.
— Eh, cam pişcă vântul ăsta! făcu Athos. O amintire de-a iernii! A,
să nu uit, spuneam că dacă vei intra în foc, şi vei intra, căci te vei
înfăţişa unui tânăr general care îndrăgeşte grozav mirosul de
pulbere, să ţii minte că dacă e să lupţi de unul singur cu cineva, aşa
cum se întâmplă adesea, mai cu seamă nouă, celor ce luptăm pe
cal, să ţii minte: tu să nu tragi niciodată cel dintâi. Cine trage întâi
nimereşte rareori adversarul, întrucât trage cu teama că va rămâne
dezarmat în faţa unui duşman înarmat; în plus, când îl vezi pe
adversar că trage, smuceşte frâul şi ridică-ţi calul în două picioare:
mie asta mi-a salvat viaţa în două sau în trei rânduri.
— Am să vă urmez sfatul, nu numai din recunoştinţă.
— Ei! spuse Athos. Nu-s niscaiva braconieri cei pe care i-au prins
colo jos?... Da, într-adevăr... Şi încă ceva foarte important Raoul:
dacă eşti rănit în luptă, dacă te prăbuşeşti de pe cal şi ţi-a mai
rămas un dram de putere, caută şi te abate din calea urmată de
regimentul tău; altfel, pot să se întoarcă şi să te strivească sub
copitele cailor. Oricum, de-ai să cazi rănit, scrie-mi numaidecât, ori
pune pe cineva să-mi scrie: noi, ăştia, ne pricepem la răni, adăugă
Athos, zâmbind.
— Mulţumesc, domnule, răspunse tânărul, adânc mişcat.
— Ah, iată-ne la Saint-Denis, murmură Athos.
Într-adevăr, tocmai ajungeau la poarta oraşului, unde stăteau de
pază două santinele. Unul dintre ostaşi rosti către celălalt:
— Uite încă un tânăr gentilom care se pare că pleacă la oaste.
Athos se întoarse în şa: tot ce-l privea pe Raoul, fie şi indirect,
căpăta numaidecât interes în ochii lui.
— După ce vezi asta? întrebă contele.
— Aşa, după înfăţişare, monseniore, răspunse santinela. De
altminteri, şi vârsta l-arată. E-al doilea pe ziua de azi.
— A mai trecut pe-aici în dimineaţa asta un tânăr ca mine? întrebă
Raoul.
— Da, pe cinstea mea, unul tare chipeş şi mândru. Asta mi-a arătat
că trebuie să fie de neam mare.
— Atunci voi avea un tovarăş de drum, domnule, zise Raoul,
urmându-şi calea. Dar, vai, asta nu mă face să-l uit pe cel de care
mă despart.
— Nu cred să-l ajungi, Raoul, fiindcă aş vrea să-ţi vorbesc aici şi
asta te va face să zăboveşti destul, încât gentilomul acela să ţi-o ia
cu mult înainte.
— Cum doriţi, domnule.
Vorbind astfel, străbătură străzile pline de lume, din pricina
sărbătorii din aceea zi, şi ajunseră în faţa unei vechi biserici, unde
şi începuse slujba de dimineaţă.
— Să descălecăm, Raoul, zise Athos. Tu, Olivain, ai grijă de cai şi
dă-mi spada.
Athos luă spada pe care i-o întinse lacheul, şi cei doi gentilomi
intrară în biserică.
Athos îi dădu lui Raoul apă sfinţită. În unele inimi de părinte
trăieşte o fărâmă din acea dragoste plină de grijă pe care un iubit o
nutreşte pentru iubita sa.
Tânărul îi atinse mâna, aplecă fruntea şi se închină. Athos spuse un
cuvânt unuia dintre îngrijitorii bisericii, care se înclină şi porni în
direcţia unde se aflau criptele.
— Vino, Raoul, îi spuse Athos. Să mergem după omul acesta.
Îngrijitorul închise uşa de fier ce ducea la criptele regilor şi rămase
în capul scării, în timp ce Athos şi Raoul coborau. Undeva, jos, pe
ultima treaptă a scării, lumina slab un felinar de argint, şi chiar sub
licărirea lui, sub un bogat acoperământ de catifea violetă presărată
cu flori de aur, odihnea un catafalc susţinut de stâlpi de stejar.
Tânărul, pregătit pentru această împrejurare de tristeţea ce-i
stăpânea inima, ca şi de măreţia bisericii abia străbătută, coborâse
scara cu pasul rar şi solemn, şi acum stătea în picioare, descoperit,
dinaintea rămăşiţelor pământeşti ale ultimului rege, care nu avea
să-şi întâlnească strămoşii decât atunci când urmaşul său avea să
sosească alături de el, şi părea că sălăşluieşte acolo pentru a spune
trufiei omeneşti, atât de pornită câteodată să se preamărească sin-
gură, aflându-se pe tron:
„Ţărână omenească, te aştept!"
Domni o clipă de tăcere.
Pe urmă, Athos ridică mâna şi, arătând spre sicriu, spuse:
— Aici zace un om slab şi lipsit de măreţie, care totuşi a avut o
domnie plină de uriaşe evenimente: asta din pricină că deasupra
acestui rege veghea spiritul unui alt om, aşa cum felinarul de colo
veghează deasupra sicriului şi luminează. Omul acesta era adevăra-
tul rege, Raoul: celălalt nu era decât o umbră, pe care el o însu-
fleţea. Şi totuşi, strălucirea monarhiei e atât de puternică la noi,
încât omul acesta n-a avut nici măcar cinstea unui mormânt la pi-
cioarele celui pentru a cărui glorie şi-a irosit viaţa, căci omul acesta,
Raoul, ţine minte, dacă l-a coborât pe rege, a înălţat regalitatea.
Două lucruri stau închise la Luvru: regele, care moare, şi regali-
tatea, care nu moare. Această domnie a apus, Raoul; acest ministru
atât de urât de către stăpânul său a coborât în mormânt, trăgând
după sine şi pe rege, pe care nu voia să-l lase să trăiască singur, de
teamă să nu-i distrugă opera, fără îndoială; căci un rege nu zideşte
decât atunci când Dumnezeu, ori spiritul lui Dumnezeu i se află în
preajmă. Şi totuşi, pe vremea aceea toată lumea a privit moartea
cardinalului ca pe o mântuire, şi chiar eu însumi, orbit până într-
atâta cum sunt îndeobşte contemporanii, m-am amestecat făţiş de
câteva ori în planurile acestui mare om, care ţinea Franţa în mâinile
sale şi care, după cum le deschidea, o înăbuşea sau o lăsa să
respire la bunul său plac. Dacă nu m-a strivit, pe mine şi pe
prietenii mei, în năprasnica-i mânie, a fost fără îndoială ca să-ţi pot
spune astăzi: Raoul, caută a deosebi întotdeauna pe rege de
regalitate; regele nu-i decât un om, regalitatea e spiritul lui
Dumnezeu; când te vei afla în cumpăna îndoielii şi nu vei şti pe cine
să slujeşti, înlătură aparenţa materială pentru principiul nevăzut,
căci principiul nevăzut e totul. Singur Dumnezeu a vrut să facă
acest principiu palpabil, întrupându-l într-un om. Raoul, îţi
întrezăresc viitorul ca printr-o ceaţă. Nădăjduiesc că va fi mai bun
decât al nostru. Spre deosebire de noi, care am avut un ministru
fără rege, tu vei avea un rege fără ministru. Aşadar, vei putea să
slujeşti, să iubeşti şi să-l respecţi pe rege. Chiar dacă acest rege e
un tiran, căci întotdeauna atotputernicia are ameţelile ei care o
împing la tiranie, slujeşte, iubeşte şi respectă regalitatea, adică
lucrul acela nevăzut, adică spiritul lui Dumnezeu pe pământ, adică
acea scânteiere celestă care face ţărâna atât de măreaţă şi atât de
sfântă, încât noi, ceilalţi, nobilii de viţă, însemnăm la fel de puţin
înaintea acestui corp întins pe ultima treaptă a scării, pe cât de
puţin înseamnă acest trup înseşi înaintea tronului lui Dumnezeu.
— Voi iubi cu dăruire pe Dumnezeu, domnule, rosti Raoul. Voi
respecta regalitatea; îl voi sluji pe rege şi voi căuta, dacă e să mor,
să mor pentru rege, pentru regalitate sau pentru Dumnezeu. Oare
v-am înţeles bine?
Athos zâmbi.
— Eşti o fire nobilă, rosti el. Iată spada ta!
Raoul puse un genunchi în pământ.
— Ea a fost purtată de tatăl meu, un gentilom cinstit. Am purtat-o
şi eu, la rândul meu, şi m-am arătat vrednic de ea ori de câte ori îi
strângeam mânerul în mână şi teaca ei îmi juca la şold. Dacă braţul
ţi-e încă slab ca să poţi stăpâni această spadă, cu atât mai bine,
Raoul, vei avea vreme să înveţi că nu trebuie să o tragi din teacă
decât atunci când e neapărat nevoie.
— Domnule, spuse Raoul, primind spada din mâinile contelui. Vă
datorez totul, dar această spadă e cel mai preţios dar pe care mi l-
aţi făcut. Am să o port plin de recunoştinţă, vă jur.
Şi sărută cu evlavie mânerul spadei.
— Bun! făcu Athos. Ridică-te, viconte. Să ne îmbrăţişăm.
Raoul se ridică şi se aruncă cu nestăvilită iubire în braţele contelui.
— Cu bine, murmură contele, care simţea că i se sfâşie inima. Cu
bine, şi gândeşte-te la mine!
— Oh, întotdeauna, întotdeauna! strigă tânărul. Vă jur, domnule, că
dacă mi se va întâmpla vreo nenorocire, numele vostru va fi cel din
urmă nume pe care-l voi rosti, iar amintirea voastră ultimul meu
gând.
Athos urcă iute scara, dornic să-şi ascundă tulburarea; dădu un
ban de aur îngrijitorului mormintelor, se plecă dinaintea altarului şi
se îndreptă cu paşi mari spre tinda bisericii, în faţa căreia Olivain
aştepta cu caii.
— Olivain, zise el, arătând spre cureaua de care atârna spada lui
Raoul. Strânge puţin catarama, spada atârnă prea jos. Aşa! Acum îl
vei însoţi pe viconte până vă întâlniţi cu Grimaud; când apare el, te
întorci. Auzi, Raoul? Grimaud mă slujeşte de mulţi ani, e un om
plin de curaj şi de prevedere. El, Grimaud, te va însoţi.
— Da, domnule, spuse Raoul.
— Haide, sus, pe cai, să vă văd plecând.
Raoul se supuse.
— Cu bine, Raoul! rosti contele. Cu bine, copilul meu scump!
— Cu bine, domnule! zise Raoul. Cu bine iubitul meu ocrotitor!
Athos făcu un semn cu mâna, căci nu mai era în stare să vor-
bească, în vreme ce Raoul se depărtă, cu capul descoperit.
Rămase nemişcat acolo, urmărindu-i cu privirea până dispărură
după o cotitură a străzii.
Atunci contele aruncă frâul calului în mâinile unui ţăran, urcă din
nou şi fără grabă treptele, intră în biserică, se duse de îngenunche
în cel mai întunecat ungher şi începu să se roage.
XXV
UNUL DINTRE CELE PATRUZECI DE MIJLOACE DE EVADARE ALE
DOMNULUI DE BEAUFORT
XXVI
D'ARTAGNAN SOSEŞTE LA TIMP
XXVII
DRUMUL CEL MARE
Goniră astfel încă vreo zece minute. Deodată, două puncte negre se
desprinseră din întuneric, ieşindu-le înainte, crescând cu fiecare
clipă, şi pe măsură ce creşteau, căpătau înfăţişarea a doi călăreţi.
— Oho! exclamă d'Artagnan. Uite-i că vin spre noi.
— Cu atât mai rău pentru cei care vin, zise Porthos.
— Care eşti acolo? se răsti o voce tăioasă.
Cei trei călăreţi avântaţi în goană nu se opriră şi nici nu răspun-
seră; se auzi doar zgomotul spadelor smucite din teacă şi ţăcănitul
pistoalelor pe care cele două umbre le încărcau.
— Ia frâul în dinţi, zise d'Artagnan.
Porthos înţelese şi duse mâna stângă la coburi, scoţând pistolul o
dată cu d'Artagnan şi încărcându-l în grabă şi el.
— Care eşti acolo? strigă vocea pentru a doua oară. Încă un pas şi
sunteţi morţi.
— Aida-de! pufni Porthos aproape sufocat de praf şi mestecând frâul
în gură, aşa cum calul mesteca zăbala. Aida-de! Am mai văzut noi
altele şi mai şi! La aceste cuvinte, cele două umbre le aţinură calea
şi licărirea stelelor făcu să sclipească ţevile aplecate ale pistoalelor.
— Înapoi! izbucni d'Artagnan. Altfel sunteţi morţi.
Două focuri de pistol răspunseră la această ameninţare, dar cei doi
se năpustiră cu atâta repeziciune înainte, încât într-o clipă erau
peste duşmani. Răsună un alt treilea foc, tras de foarte aproape de
către d'Artagnan, şi potrivnicul său se prăvăli la pământ. Cât despre
Porthos, el îşi izbi adversarul atât de năprasnic, încât, deşi acesta
abătu lovitura, se rostogoli de pe cal la vreo zece paşi.
— Dă-i gata tu, Mousqueton! strigă Porthos.
Şi porni mai departe, alături de prietenul său, care şi reîncepuse
urmărirea.
— Ei bine? întreabă Porthos.
— I-am sfărâmat ţeasta, spuse d'Artagnan. Dar tu?
— Eu doar l-am răsturnat de pe cal. Ia ascultă... Se auzi o
împuşcătură: era Mousqueton, care, din fugă, îndeplinea porunca
stăpânului.
— Dă-i înainte! se bucură d'Artagnan. Merge bine treaba, am
câştigat prima partidă.
— Aha! îl vesti Porthos. Uite că şi alţii vor să se prindă-n horă.
Într-adevăr, alţi doi călăreţi se desprinseră din grup şi înaintau cu
repeziciune, să le aţină din nou cafea.
De astă dată, d'Artagnan nu mai aşteaptă să i se spună ceva.
— La o parte! strigă el cel dintâi. La o parte!
— Ce vreţi? întrebă o voce.
— Îl vrem pe domnul de Beaufort! izbucniră într-un glas Porthos şi
d'Artagnan.
Un hohot de râs se auzi drept răspuns, dar îndată sfârşi într-un
geamăt: d'Artagnan îl străpunsese cu spada pe nesăbuitul căruia îi
ardea de râs.
În acelaşi timp răsunară două împuşcături ca una singură: erau
Porthos şi potrivnicul său care trăgeau unul asupra celuilalt.
D'Artagnan întoarse capul şi-l văzu pe Porthos lângă el.
— Bravo, Porthos zise el. L-ai doborât, mi se pare.
— Cred că n-am atins decât calul, răspunse Porthos.
— Ce vrei, dragul meu! Nu nimereşti întotdeauna ţinta, aşa că nu-ţi
face inimă rea dacă mai dai greş. Hei, la naiba, ce are calul meu?
— Cade, rosti Porthos, oprindu-se în loc. Într-adevăr, calul lui
d'Artagnan se poticni şi căzu în genunchi, apoi scoase un horcăit şi
se întinse la pământ. Primise în piept glonţul celui dintâi duşman
care se năpustise asupra lui d'Artagnan. Muşchetarul începu să
blesteme de se cutremura cerul.
— Domnul vrea un cal? întrebă Mousqueton.
— Pe toţi dracii! Auzi, dacă vreau! se înfurie d'Artagnan.
— Iată-l! spuse Mousqueton.
— Cum naiba se face că duci doi cai după tine? se minună
d'Artagnan, sărind pe unul dintre ei.
— Stăpânii lor sunt morţi. Mi-am zis că s-ar putea să ne prindă bine
şi i-am luat cu mine.
În vremea asta, Porthos îşi încărcase din nou pistolul.
— Păzea! strigă d'Artagnan. Uite alţi doi.
— Păi ce, asta o să ţină aşa până mâine dimineaţă? bombăni
Porthos.
Într-adevăr, alţi doi călăreţi se apropiau cu repeziciune.
— Hei, domnule, vesti Mousqueton. Cel pe care l-aţi doborât la
pământ, se ridică.
— De ce nu i-ai venit de hac ca şi primului?
— N-aveam mâinile libere, domnule, ţineam caii de frâu.
Bufni o împuşcătură. Mousqueton scoase un strigăt de durere.
— Oh, domnule! se văicări el. Taman în şoldul celălalt. Asta-i
perechea glonţului primit pe drumul de la Amiens!
Porthos se întoarse ca un leu, năpustindu-se asupra călăreţului
rămas pe jos şi care tocmai dădea să tragă spada; însă nici nu mai
apucă să o mai scoată din teacă, că Porthos fi pocni cumplit în cap
cu mânerul spadei, încât el se prăbuşi ca un bou sub măciuca
măcelarului.
Mousqueton, gemând, se lăsă să alunece la pământ, fiindcă rana
nu-i mai îngăduia să se ţină în şa.
De îndată ce zări călăreţii apropiindu-se, d'Artagnan se oprise în loc
şi îşi încărcase pistolul. Afară de asta, la oblâncul noului său cal
atârna o flintă.
— Iată-mă! spuse Porthos. Ce facem, aşteptăm sau atacăm noi?
— Atacăm! hotărî d'Artagnan.
— Atacăm! îi întări Porthos hotărârea.
Şi înfipseră pintenii în coastele cailor.
Călăreţii erau la vreo douăzeci de paşi de ei.
— În numele regelui, faceţi loc să trecem! strigă d'Artagnan.
— Regele n-are nici un amestec aici! ripostă o voce sumbră şi
răsunătoare, care părea că iese dintr-un nor, căci călăreţul venea
învăluit într-un vârtej de praf.
— Bine, vedem noi dacă numele regelui nu deschide orice cale! i-o
reteză d'Artagnan.
— O să vedem! zise aceeaşi voce.
Două focuri de pistol răsunară aproape în aceeaşi clipă, unul tras
de d'Artagnan, celălalt de potrivnicul lui Porthos. Glonţul lui
d'Artagnan zbură pălăria duşmanului său; glonţul tras de potriv-
nicul lui Porthos străpunse gâtul calului, care se prăbuşi ţeapăn
sub el, cu un geamăt adânc.
— Vă întreb pentru ultima oară, încotro? zise aceeaşi voce.
— La dracu! se răsti d'Artagnan.
— Bun! N-aveţi grijă, o să ajungeţi.
D'Artagnan văzu îndreptându-se spre el ţeava unei muschete; nu
mai avu răgazul să duca mâna la coburi şi amintindu-şi de un sfat
pe care i-l dăduse cândva Athos, îşi ridică iute calul în două
picioare.
Glonţul nimeri calul drept în pântece. D'Artagnan simţi cum se
prăbuşeşte sub el şi, cu sprinteneala-i nemaipomenită, se aruncă
într-o parte.
— Aida-de! făcu batjocoritor aceeaşi voce răsunătoare. Ăsta-i măcel
de cai şi nu o luptă bărbătească. Trage spada, domnule, trage
spada!
Şi călăreţul sări îndată din şa.
— Vrei sa lupţi cu spada, fie! zise d'Artagnan. Asta-mi convine de
minune.
Din două sărituri, d'Artagnan ajunse lângă potrivnicul său, a cărui
spadă zăngăni încrucişându-se cu a sa. Cu îndemânarea-i
obişnuită, d'Artagnan angajă spada în garda-i favorită, cu pumnul
ferit înăuntru.
În acest timp, Porthos, cu un pistol în fiecare mână, stătea înge-
nuncheat în spatele calului său, care se zbătea în spasmele morţii.
Lupta începu. D'Artagnan îşi atacă potrivnicul cu înverşunare din
prima clipă, aşa cum avea obiceiul; numai că de data asta întâlni o
spadă şi un braţ care îl cam puseră pe gânduri. Silit de două ori să
schimbe garda şi să lupte cu garda în afară, se trase un pas înapoi;
potrivnicul său nu se clinti din loc; după o clipă, d'Artagnan se
avântă înainte, luptând iarăşi cu garda preferată.
Două-trei lovituri schimbate dintr-o parte şi din cealaltă rămaseră
fără nici un rezultat. Spadele scoteau scântei.
În cele din urmă, d'Artagnan cugetă că era timpul să se folosească
de lovitura-i favorită; mânui spada cu o rara iscusinţă, atacând cu
iuţeala fulgerului şi cu o forţă pe care o credea de neînvins.
Lovitura fu parată.
— Pe toţi dracii exclamă el cu accentu-i gascon.
Auzindu-l, potrivnicul său sări înapoi şi, întinzând înainte capul
descoperit, se sili să desluşească prin întuneric chipul lui
d'Artangan.
Temându-se de un vicleşug, d'Artagnan stătea gata să se apere.
— Ia seama! strigă Porthos în clipa aceea adversarului său. Am
două pistoale încărcate.
— Un temei în plus ca să tragi cel dintâi! răspunse acesta.
Porthos trase: o fulgerare lumină câmpul de luptă.
La această lumină ceilalţi doi luptători dădură fiecare câte un
strigăt.
— Athos! zise d'Artagnan.
— D'Artagnan! zise Athos.
Athos ridică spada, d'Artagnan o coborî pe a sa.
— Aramis, strigă Athos, nu trage!
— Ah! Tu eşti Aramis? făcu Porthos.
Şi aruncă pistolul din mână.
Aramis puse pistolul în coburi şi vârî spada în teacă.
— Fiul meu! glăsui Athos, întinzându-i mâna lui d'Artagnan. Aşa îi
zicea el odinioară în clipele de duioşie.
— Athos, rosti d'Artagnan, frângându-şi mâinile. Aşadar tu îl aperi?
Şi eu care am jurat să-l aduc mort sau viu! Ah, sunt dezonorat!
— Ucide-mă, dacă prin moartea mea îţi salvezi onoarea, spuse
Athos, descoperindu-şi pieptul.
— Oh, vai mie! Vai mie! se tângui d'Artagnan. Nu există decât un
om pe lume care putea să mă oprească, şi soarta mi-a scos în cale
tocmai pe omul acesta! Oh, ce voi spune cardinalului?
— Îi vei spune, domnule, răspunse o voce care domina întreg
câmpul de luptă, că a trimis împotrivă-mi singurii doi bărbaţi ca-
pabili să înfrunte patru, să lupte corp la corp, de la egal la egal,
împotriva contelui de La Fère şi a cavalerului d'Herblay, şi să nu se
dea bătuţi decât în faţa a cinzeci de oameni.
— Prinţul! rostiră într-un glas Athos şi Aramis, grăbindu-se să facă
loc domnului de Beaufort, în timp ce d'Artagnan şi Porthos, la
rândul lor se traseră un pas înapoi.
— Cincizeci de cavaleri! murmură d'Artagnan şi Porthos.
— Priviţi în jur, domnilor, dacă aveţi cumva vreo îndoială, zise
domnul de Beaufort.
D'Artagnan şi Porthos se uitară în jurul lor: într-adevăr, un mare
număr de călăreţi îi înconjura.
— Auzind zgomotul luptei, continuă domnul de Beaufort, am crezut
că sunteţi douăzeci şi am venit încoace cu toţi cei ce mă însoţeau,
sătul să tot fug şi dornic să trag şi eu spada. Dar nu eraţi decât doi.
— Întocmai, monseniore, adeveri Athos. Dar, aşa cum singur aţi
spus, doi care fac cât douăzeci.
— Haide, domnilor, spadele dumneavoastră! rosti prinţul.
— Spadele noastre?! se dezmetici d'Artagnan, ridicând capul.
Spadele noastre?! Niciodată!
— Niciodată! i se alătură şi Porthos.
Câţiva dintre oamenii domnului de Beaufort făcură o mişcare spre
ei.
— O clipă, monseniore, interveni Athos. Vreau să vă spun două
cuvinte.
Şi se apropie de prinţ, care se apleacă din scări spre el şi căruia îi
şopti ceva.
— Cum doreşti, conte, răspunse prinţul. Îţi sunt prea îndatorat ca
să-ţi refuz prima rugăminte. Depărtaţi-vă, domnilor! porunci el
oamenilor săi. Domnule d'Artagnan şi domnule du Vallon, sunteţi
liberi.
Porunca fu îndeplinită pe dată, iar d'Artagnan şi Porthos se
pomeniră în mijlocul unui cerc imens.
— Acum, d' Herblay, zise Athos, descălecă şi vino încoace.
Aramis sări din şa şi se apropie de Porthos, în timp ce Athos se
apropie de d'Artagnan. Tuspatru se văzură laolaltă.
— Prieteni, vorbi Athos. Oare vă pare rău şi acum că nu ne-aţi
vărsat sângele?
— Nu, spuse d'Artagnan. Îmi pare rău să văd că suntem unii
împotriva celorlalţi, noi care am fost întotdeauna atât de uniţi, îmi
pare rău că ne aflam în tabere potrivnice. Ah, nimic n-o să ne mai
izbutească!
— Oh, Doamne, totul s-a sfârşit! suspină Porthos.
— Ei bine, atunci treceţi de partea noastră, zise Aramis.
— Tăcere, d'Herblay! interveni Athos. Nu se fac asemenea propuneri
unor astfel de oameni. Dacă s-au alăturat taberei lui Mazarin,
înseamnă că aşa i-a îndemnat conştiinţa, după cum pe noi ne-a
îndemnat să ne alăturăm domnului de Beaufort.
— Deocamdată, iată-ne duşmani! oftă Porthos. La dracu, cine-ar fi
crezut una ca asta?!
D'Artagnan suspină adânc fără să scoată o vorbă.
Athos se uită lung la amândoi şi le luă mâinile într-ale sale.
— E dureros, domnilor, rosti el, şi inima mea sângerează, ca şi cum
mi-aţi fi străpuns-o cu spada. Da, suntem despărţiţi, iată marele,
iată tristul adevăr, dar încă nu ne-am declarat război, şi poate că
vom găsi o cale de înţelegere. O ultimă întâlnire între noi e imperios
necesară.
— Cât despre mine, eu o cer, spuse Aramis.
— Eu o primesc, rosti d'Artagnan cu mândrie.
Porthos înclină din cap în semn de încuviinţare.
— Atunci, să hotărâm un loc de întâlnire, continuă Athos. Un loc la
îndemâna tuturor. Şi la această ultimă întâlnire a noastră să
limpezim pe deplin poziţia unora şi a celorlalţi, precum şi purtarea
pe care trebuie să o avem unii faţă de alţii.
— Bine! rostiră ceilalţi trei.
— Prin urmare, sunteţi de părerea mea? întrebă Athos.
— În totul.
— Ei, şi locul întâlnirii?
— Piaţa Regală vă convine? întrebă d'Artagnan.
— La Paris?
— Da.
Athos şi Aramis schimbară o privire între ei; Aramis dădu a
încuviinţare din cap.
— Piaţa Regală, fie! zise Athos.
— Şi când anume?
— Mâine seară, dacă nu aveţi nimic împotrivă.
— Vă reîntoarceţi până atunci?
— Da.
— La ce oră?
— La zece seara vă convine?
— De minune.
— De aici, zise Athos, va ieşi pacea sau războiul, dar onoarea
noastră, prieteni, va fi salvată.
— Vai! murmură d'Artagnan. În ce ne priveşte pe noi, onoarea
noastră de soldaţi e pierdută.
— D'Artagnan, rosti Athos cu gravitate. Îţi jur, mă doare că te
gândeşti la asta, în vreme ce eu nu mă gândesc decât la un singur
lucru, anume, că noi doi am încrucişat spadele unul împotriva ce-
luilalt. Da, clătină el, îndurerat, din cap, da, tu ai dreptate, mare
nenorocire s-a abătut asupra noastră. Haidem, Aramis!
— Haidem şi noi, Porthos! oftă d'Artagnan. Să ne întoarcem
acoperiţi de ruşine în faţa cardinalului!
— Şi mai ales să-i spuneţi, se auzi o voce, că nu sunt prea bătrân
pentru a fi un om de acţiune.
D'Artagnan recunoscu vocea lui Rochefort.
— Vă pot fi de folos cu ceva, domnilor? întrebă domnul de Beaufort.
— Să daţi mărturie că am făcut tot ce ne-a stat în puteri, mon-
seniore.
— Fiţi liniştiţi în această privinţă. Cu bine, domnilor, curând ne vom
revedea, sper, lângă Paris, ori poate chiar la Paris, şi atunci vă veţi
putea lua revanşa.
Zicând acestea, domnul de Beaufort le făcu cu mâna în chip de
salut, dădu pinteni calului şi o porni în goană, urmat de întreaga
escortă, care pieri în noapte dimpreună cu tropotitul cailor.
D'Artagnan şi Porthos rămaseră singuri în mijlocul drumului. Ceva
mai încolo de ei, un om ţinea doi cai de frâu.
Crezuseră că era Mousqueton şi se apropiară.
— Ce văd? strigă d'Artagnan. Tu eşti, Grimaud?
— Grimaud! exclamă Porthos.
Acesta le făcu un semn că nu se înşelă.
— Ai cui sunt caii? întrebă d'Artagnan.
— Cine ni i-a dat? întrebă şi Porthos.
— Domnul conte de La Fère.
— Athos, Athos! murmură d'Artagnan. Tu te gândeşti la toate. Eşti
un adevărat gentilom.
— Straşnic! se bucură Porthos. Mi-era teamă că voi fi nevoit să fac
drumul pe jos.
Şi se aruncă pe cal. D'Artagnan se şi afla în şa.
— Ei, Grimaud, tu unde te duci? întrebă d'Artagnan. Îţi părăseşti
stăpânul?
— Da, spuse Grimaud. Mă duc să-l întâlnesc pe vicontele de
Bragelonne, care se află sub arme, în Flandra.
Merseră un timp în tăcere spre Paris, când deodată auziră nişte
gemete venind parcă din şanţul de pe marginea drumului.
— Ce-i asta? întrebă d'Artagnan.
— E Mousqueton! zise Porthos.
— Da, domnule, chiar eu sunt, scânci un glas, şi un fel de umbră se
ridică pe marginea drumului.
Porthos alergă spre Mousqueton, pe care îl îndrăgea mult.
— Eşti rănit rău, dragul meu Mouston?
— Mouston! repetă Grimaud, holbând ochii.
— Nu, domnule nu cred: dar am o rană care mă supără.
— Poţi să încaleci?
— Oh, domnule, se poate să spuneţi una ca asta?
— De mers, poţi să mergi?
— Am să încerc până la prima casă.
— Ce-i de făcut? mormăi d'Artagnan. Noi trebuie totuşi să ajungem
la Paris.
— Am eu grijă de Mousqueton, zise Grimaud.
— Îţi mulţumesc, bunul meu Grimaud.
Grimaud sări la pământ şi-l sprijini pe vechiul său prieten, care îl
primi cu lacrimi în ochi, deşi nu te prea dumireai dacă lacrimile
acestea mărturisesc bucuria revederii sau durerea rănii din şold.
Cât despre d'Artagnan şi Porthos, ei îşi continuară în tăcere drumul
spre Paris.
Dupa vreo trei ceasuri, fură ajunşi din urmă de un soi de curier,
colbuit din cap până în picioare: era un om de-al prinţului de
Beaufort, care ducea cardinalului o scrisoare, unde, aşa cum promi-
sese, se afla mărturia celor săvârşite de Porthos şi d'Artagnan.
Mazarin petrecu o noapte cumplită când primi scrisoarea prin care
prinţul îi dădea de ştire că se află în libertate şi că va porni
împotriva lui un război nimicitor.
Cardinalul citi scrisoarea de două-trei ori, apoi o îndoi şi o puse în
buzunar.
— Ceea ce mă consolează, zise el, de vreme ce domnul de Beaufort i-
a scăpat lui d'Artagnan, e că, urmărindu-l, muşchetarul cel puţin l-
a zdrobit cu calul pe Broussel. Hotărât, gasconul se dovedeşte un
om preţios, mă slujeşte chiar şi atunci când e neîndemânatic.
Cardinalul se gândea la omul pe care d'Artagnan îl trântise la
pământ în dreptul cimitirului Sfântul Ioan, la Paris, şi care nu era
altul decât consilierul Broussel.
XXIX
PATRU VECHI PRIETENI SE PREGĂTESC SĂ SE ÎNTÂLNEASCĂ
XXX
PIAŢA REGALĂ
XXXI
BACUL DE PE OISE
„Domnule,
După patru ceasuri de drum mă opresc pentru a vă scrie, fiindcă vă
simt lipsa în fiece clipă şi sunt mereu gata să întorc capul, cum
făceam spre a vă răspunde când îmi vorbeaţi. Am fost atât de
buimăcit de plecarea dumneavoastră şi atât de mâhnit de despărţire,
încât nu v-am arătat decât în prea mică măsură dragostea şi
recunoştinţa ce vă port. Veţi binevoi să mă iertaţi, domnule, fiindcă
aveţi inima nespus de generoasă şi aţi înţeles tot ce se petrecea într-a
mea. Scrie-ţi-mi, vă rog, deoarece sfaturile dumneavoastră fac parte
din viaţa mea, şi apoi, îndrăznesc să spun, sunt neliniştit, am avut
impresia că vă pregătiţi să întreprindeţi ceva primejdios, lucru asupra
căruia nu mi-am îngăduit să vă întreb, de vreme ce dumneavoastră
nu mi-aţi spus nimic. După cum vedeţi, am mare nevoie de ştiri din
partea dumneavoastră. De când nu mai sunteţi lângă mine, mă tem
mereu să nu săvârşesc vreo greşeală. Mi-eraţi de mare, mare ajutor,
domnul meu, şi azi, jur, mă simt foarte singur.
Veţi avea oare bunătatea, dacă primiţi ştiri din Blois, să-mi scrieţi
câteva cuvinte despre mica mea prietenă, domnişoara de La Vallière,
a cărei sănătate, la plecarea noastră, era un motiv de îngrijorare?
Înţelegeţi, domnule şi scumpul meu ocrotitor, cât de preţioase şi ne-
cesare îmi sunt amintirile din timpul petrecut cu dumneavoastră. Sper
că uneori vă veţi mai aminti de mine şi, dacă în unele clipe îmi simţiţi
lipsa, dacă încercaţi o cât de mică părere de rău că nu mă aflu lângă
dumneavoastră, voi fi plin de fericire la gândul că aţi simţit dragostea
şi devotamentul meu şi că am ştiut a vă face să le înţelegeţi în timpul
cât am avut bucuria să trăiesc alături de dumneavoastră."
XXXIII
CĂLUGĂRUL
XXXIV
IERTAREA PĂCATELOR
Iată ce se petrecuse.
Precum am văzut, nu de bunăvoie, ci mai mult silit, însoţise
călugărul pe rănitul ce-i fusese dat în seamă pentru spovedanie
într-un chip atât de ciudat. Poate că ar fi încercat să fugă dacă i-ar
fi stat în putinţă; dar ameninţările celor doi nobili, oamenii lăsaţi de
ei la han, cărora li se spusese ce au de făcut, fără îndoială, şi, în
sfârşit, raţiunea însăşi îl hotărâseră să-şi ascundă reaua voinţă şi
să joace până la capăt rolul de duhovnic. Şi odată intrat în odaie, se
apropie de căpătâiul rănitului.
Călăul cercetă cu o privire grabnică, proprie celor aflaţi pe patul de
moarte, care nu au timp de pierdut, chipul celui ce urma să-i aducă
mângâierea. Cu o vădită surprindere spuse:
— Sunteţi tânăr, părinte!
— Cei ce îmbracă haina mea n-au vârstă, răspunse cu răceală
călugărul.
— Vai mie! Vorbiţi-mi mai blând, părinte! murmură rănitul. Am
nevoie de un prieten în ultimele clipe.
— Suferi mult? întrebă călugărul.
— Da, însă mai mult din pricina celor sufleteşti, decât a celor
trupeşti.
— Îţi voi salva sufletul, îl linişti tânărul duhovnic. Eşti într-adevăr
călăul din Béthune, cum spuneau aceşti oameni?
— Adică... – urmă cu aprindere rănitul, temându-se fără îndoială că
numele de călău să nu-l lipsească de ajutorul cel de pe urmă după
care tânjea – adică am fost călău, dar nu mai sunt; s-au împlinit
cincisprezece ani de când am părăsit slujba asta. Iau parte şi azi la
execuţii, dar eu nu mai lovesc, o,nu!
— Va să zică ţi-e silă de îndeletnicirea dumitale?
Călăul oftă din adâncul inimii.
— Câtă vreme am lovit numai în numele legii şi al dreptăţii, spuse
el, îndeletnicirea mea m-a lăsat să dorm liniştit, căci mă simţeam la
adăpostul justiţiei şi al legii. În schimb, dintr-o noapte cumplită,
când am fost unealta unei răzbunări personale şi când am ridicat
cu ură securea asupra unei făpturi a lui Dumnezeu, din noaptea
aceea...
Călăul tăcu, clătinând cu deznădejde din cap.
— Vorbeşte, îl îndemnă călugărul, care se aşezase la picioarele
rănitului, interesat de povestirea aceasta atât de ciudată.
— Ah! suspină muribundul, cu toată pornirea unei suferinţe
înăbuşite vreme îndelungată şi pe care abia acum o mărturisea.
Douăzeci de ani în şir am încercat să-mi spulber remuşcările prin
fapte bune. M-am lepădat de cruzimea firească a celor care varsă
sânge. Oricând s-a ivit prilejul, mi-am pus viaţa în joc pentru a
salva pe cei aflaţi în primejdie şi am lăsat pământului multe vieţi
omeneşti, în schimbul celor pe care i le-am răpit. Şi asta nu-i tot:
averea agonisită am împărţit-o la săraci, am devenit nelipsit de la
biserică, iar cei care mă ocoleau s-au deprins să nu mai întoarcă
ochii atunci când mă vedeau. Toţi m-au iertat şi unii au ajuns chiar
să mă iubească. Cred însă că Dumnezeu nu m-a iertat, fiindcă
amintirea acelei execuţii mă urmăreşte mereu şi în fiecare noapte
mi se pare că văd în faţa ochilor năluca acelei femei.
— O femeie! Aşadar, ai asasinat o femeie? exclamă călugărul.
— Şi dumneavoastră spuneţi la fel! se tângui călăul. Folosiţi
cuvântul ce-mi sună mereu în urechi: asasinat! Prin urmare, am
asasinat-o, n-am executat-o! Prin urmare, am ucis, n-am făcut
dreptate!
Şi închise ochii, scoţând un geamăt adânc.
Călugărul se temu, fără îndoială, să nu moară mai înainte de a-şi
face mărturia până la capăt, căci zise în grabă:
— Spune mai departe, nu ştiu încă, şi când îţi vei sfârşi povestea,
Dumnezeu şi cu mine vom judeca.
— Oh, părinte! continuă călăul fără să deschidă ochii, ca şi cum s-
ar fi temut de o vedenie înfricoşătoare. Mai cu seamă noaptea, când
trec vreun râu, groaza asta pe care n-am putut s-o înving mă
copleşeşte cu totul: mi se pare că mâna mi se îngreunează, ca şi
cum încă ar mai strânge securea: că apa se înroşeşte de sânge şi că
toate vocile firii, foşnetul copacilor, murmurul vântului, clipocitul
valurilor se contopesc într-un singur glas, tânguitor, deznădăjduit,
groaznic, care îmi strigă: „Să se împlinească dreptatea Domnului"!
— Aiurează! murmură călugărul, clătinând şi el din cap.
Călăul deschise ochii, dădu să se întoarcă spre tânărul duhovnic şi
îl apucă de braţ.
— Aiurez? îngăimă el. Aţi spus că aiurez? Oh, nu! Era seara când i-
am aruncat leşul în râu, iar vorbele care mă urmăresc în
remuşcările mele le-am rostit atunci, în trufia mea: după ce fusesem
slujitorul dreptăţii omeneşti, socoteam că am ajuns şi slujitorul
dreptăţii lui Dumnezeu.
— Spune, cum s-au petrecut lucrurile? Vorbeşte! îl îmboldi
călugărul.
— Era într-o seară. Un om a venit după mine, mi-a arătat o hârtie
cu o poruncă şi eu l-am urmat. Alţi patru seniori mă aşteptau. Mi-
au spus să-mi pun masca pe faţă. Mă gândeam să mă împotrivesc
dacă-mi vor cere să săvârşesc un lucru care mi s-ar fi părut
nedrept. Am mers împreună vreo cinci-şase leghe, tăcuţi, întune-
caţi, aproape fără să schimbăm o vorbă. Într-un târziu, prin geamul
unei colibe mi-au arătat o femeie aşezată la o masă şi mi-au spus:
„Ia-o pe cea pe care trebuie s-o execuţi".
— Îngrozitor! murmură călugărul. Şi te-ai supus?
— Părinte, femeia aceea era un monstru: după cum se spunea, îşi
otrăvise cel de-al doilea bărbat, încercase să-şi ucidă cumnatul,
care se afla şi el printre însoţitorii mei, otrăvise o tânără femeie,
rivala ei, şi, înainte să părăsească Anglia, se zice că a pus pe cineva
să-l înjunghie pe favoritul regelui.
— Pe Buckingham? striga călugărul.
— Da, pe Buckingham.
— Aşadar, femeia aceea era englezoaică?
— Nu, era franţuzoaică, numai că se căsătorise în Anglia.
Călugărul păli, îşi şterse fruntea de sudoare şi se duse de trase
zăvorul la uşă. Călăul, crezând că pleacă şi-l lasă acolo, căzu
gemând pe pernă.
— Nu, nu, iartă-mă, vorbi călugărul, grăbindu-se să se întoarcă
lângă el. Spune mai departe: cine erau acei oameni?
— Unul era străin, englez, după câte bănuiesc. Ceilalţi patru erau
francezi şi purtau uniforma muşchetarilor.
— Le ştii numele? întrebă călugărul.
— Nu, nu le ştiu. Dar cei patru seniori îi spuneau englezului:
milord.
— Şi femeia era frumoasă?
— Tânără şi frumoasă! Oh, da, mai cu seamă frumoasă. O văd şi
acum, în genunchi, la picioarele mele, rugându-se, cu capul dat pe
spate. Niciodată n-am înţeles cum de-am putut să retez capul acela
atât de frumos şi atât de palid.
Călugărul părea cuprins de o tulburare ciudată. Tremura din toate
încheieturile şi se vedea că vrea să întrebe ceva dar nu avea curaj.
Într-un târziu, făcând o sforţare cumplită, zise:
— Cunoşti numele acelei femei?
— Nu, nu-l ştiu. După cum v-am spus, se căsătorise cred de două
ori: o dată în Franţa şi a doua oara în Anglia.
— Şi zici că era tânără?
— Avea douăzeci şi cinci de ani.
— Frumoasă?
— De o frumuseţe fără seamăn.
— Blondă?
— Da.
— Cu părul lung, căzându-i pe umeri?
— Întocmai.
— Şi nişte ochi cu o privire minunată?
— Atunci când vroia ea, ah, chiar aşa!
— Un glas ciudat de blând?
— Cum de ştiţi toate astea?
Călăul se ridică în capul oaselor şi îşi pironi privirea înspăimântată
asupra călugărului, care se făcu alb la faţă.
— Şi ai ucis-o! spuse el. Ai slujit drept unealtă unor laşi, care nu
cutezau să o ucidă ei înşişi! Nu te-ai îndurat de tinereţea ei, de
frumuseţea ei, de lipsa ei de apărare! Ai ucis-o pe femeia aceea!
— Din păcate, reluă călăul, aşa cum v-am spus, părinte, acea
femeie ascundea sub înfăţişarea-i îngerească un suflet diavolesc şi
când am văzut-o şi mi-am amintit de tot răul pe care mi-l făcuse...
— Dumitale? Ce rău a putut să-ţi facă? Vorbeşte.
— L-a sedus şi l-a dus la pierzanie pe fratele meu, care era preot şi
pe care l-a hotărât să fugă cu ea din mânăstirea unde se afla.
— Fratele dumitale?
— Da. Fratele meu a fost primul ei amant; ea i-a adus moartea. Oh,
părinte, nu mă priviţi aşa! Oh, prin urmare, sunt vinovat? Nu mă
veţi dezlega de acest păcat?
Călugărul căută să ia un aer blajin.
— Ba da, ba da, îl încredinţă el. Te voi dezlega, însă numai dacă
spui tot.
— Oh, vă spun tot, tot! izbucni călăul.
— Atunci, răspunde. Dacă ea ţi-a ademenit fratele... fiindcă l-a
ademenit, nu-i aşa?
— Întocmai.
— Dacă ea a fost cauza morţii lui... fiindcă spui că de pe urma ei i s-
a tras moartea?
— Întocmai, repetă călăul.
— Atunci trebuie să ştii numele ei de fată.
— Doamne Dumnezeule! se tângui călăul. Cred că mi-a sosit clipa
cea de pe urmă. Dezlegaţi-mă de păcat părinte, dezlegaţi-mă de
păcat!
— Spune-i numele, strigă călugărul, şi-ţi voi îndeplini dorinţa!
— Se numea... Doamne, ai milă de mine! murmură călăul.
Şi căzu pe pernă, palid şi tremurând, ca un om gata să-şi dea
sfârşitul.
— Numele ei! repetă călugărul, aplecându-se deasupra muri-
bundului, ca şi cum ar fi vrut să îl smulgă, dacă n-ar fi vrut să-l
spună. Numele ei!... Vorbeşte, altfel nu te dezleg de păcat.
Omul păru că-şi adună toate puterile. Ochii călugărului scânteiau.
— Anne de Breuil, îngăimă rănitul.
— Anne de Breuil! strigă călugărul, îndreptându-se de spate şi
ridicând amândouă mâinile spre cer. Anne de Breuil! Ai spus, într-
adevăr, Anne de Breuil?
— Da, aşa se numea. Şi acum, dezlegaţi-mă de păcat, căci simt că
mi se apropie sfârşitul.
— Să te dezleg de păcat, eu?! izbucni preotul, cu un rânjet ce ridică
muribundului părul măciucă în cap. Să te iert, eu? Eu nu sunt
preot.
— Nu sunteţi preot?! bâigui călăul. Dar atunci, cine sunteţi?
— Am să-ţi spun îndată, nemernicule!
— Doamne Dumnezeule din cer!
— Sunt John Francisc de Winter!
— Nu vă cunosc, îngăimă călăul.
— Aşteaptă puţin, o să mă cunoşti numaidecât: sunt John Francisc
de Winter, repetă el, iar acea femeie...
— Acea femeie?
— Era mama mea!
Călăul scoase un răcnet, acel răcnet înfricoşător care se auzise
întâi.
— Oh, iertare, iertare! şopti el. Dacă în numele Domnului, cel puţin
în numele dumneavoastră, dacă nu ca preot, cel puţin ca fiu.
— Să te iert?! strigă falsul călugăr. Să te iert, eu?! Dumnezeu,
poate; eu, niciodată!
— Îndurare! se rugă călăul, întinzând braţele spre el.
— Nici un dram de îndurare pentru cei care n-au avut îndurare.
Mori nedezlegat de păcat, mori deznădăjduit, mori şi fii blestemat!
Şi scoţând un pumnal de sub sutană i-l înfipse în inimă, spunând:
— Iată iertarea mea!
Atunci se auzise cel de-al doilea strigăt, mai slab şi urmat de un
geamăt prelung.
Călăul, care dăduse să se ridice în capul oaselor, se prăbuşi pe
spate. Călugărul, fără să-i scoată pumnalul din piept, se repezi la
fereastră, o deschise, sări peste răzoarele de flori ale unei grădiniţe,
se strecură în grajd, îşi luă catârul, ieşi pe o uşă dosnică şi se
depărtă cu repeziciune, oprindu-se la un pâlc de copaci aflat în
apropiere. Acolo lepădă sutana, scoase dintr-un cufăr un costum de
cavaler, se îmbrăcă în grabă, apoi merse pe jos până la prima staţie
de poştă, de unde luă un cal şi îşi continua în goana mare drumul
spre Paris.
XXXV
GRIMAUD VORBEŞTE
„Scumpe mareşale,
Într-un ceas, Lens-ul va fi în mâinile duşmanului. Vino şi dumneata
aici; adu toată armata. Eu voi fi la Vendin pentru a stabili poziţiile.
Mâine vom cuceri Lens-ul şi-l vom zdrobi pe duşman. "
Apoi întorcându-se spre Raoul, spuse:
— Porneşte în goana calului şi înmânează această scrisoare
domnului de Grammont.
Raoul se înclină, luă scrisoarea, coborî pe potecă într-un suflet, se
aruncă pe cal şi de depărtă ca vântul.
După un sfert de ceas, era lângă mareşal.
O parte din trupe se şi adunaseră, restul era aşteptat să sosească
dintr-o clipă în alta.
Mareşalul de Grammont luă comanda infanteriei şi cavaleriei de
care dispunea şi se îndreptă spre Vendin, lăsând pe ducele de
Châtillon să aştepte şi să pornească cu restul oştirii.
Întreaga artilerie, gata de plecare, se puse şi ea în mişcare în
aceeaşi clipă.
Se făcuse şapte seara când mareşalul ajunse la întâlnire. Prinţul
aştepta acolo. Aşa cum prevăzuse, Lens-ul căzuse în mâinile duş-
manului aproape numaidecât după plecarea lui Raoul. De altfel,
amuţirea tunurilor vestise evenimentul.
Aşteptară venirea nopţii. Pe măsură ce se întuneca, trupele cerule
de Prinţ soseau rând pe rând. Se poruncise ca toboşarii şi gorniştii
să tacă.
Pe la orele nouă era noapte în lege. Doar o ultimă geană a
asfinţitului mai zăbovea în câmpie.
Oştirea, cu Prinţul în frunte, se puse în mişcare în tăcere.
După ce trecură de Aunay, zăriră Lens-ul; două sau trei case erau
în flăcări şi un vuiet surd, mărturie despre agonia oraşului luat cu
asalt, ajungea până la soldaţi.
Prinţul arată fiecăruia poziţiile: mareşalul de Grammont trebuia să
ţină aripa stângă, sprijinindu-se pe Méricourt; ducele de Châtillon
era în centru; în sfârşit, Prinţul care ţinea aripa dreaptă, se afla în
faţa satului Aunay.
Ordinea de bătaie de a doua zi rămânea cea stabilită pentru poziţiile
din ajun. În zori, fiecare avea să se găsească în punctul de unde
urma să atace.
Mişcările de trupe se executară în cea mai adâncă linişte şi cu cea
mai mare precizie. La orele zece fiecare se afla pe poziţie, la zece şi
jumătate Prinţul inspectă posturile şi dădu ordinele pentru a doua
zi.
Mai presus de orice, trei lucruri li se cereau comandanţilor, şi ei
trebuiau să vegheze ca ostaşii să le respecte întocmai. În primul
rând, trebuia ca diferitele corpuri să mărşăluiască în ordine, astfel
încât cavaleria şi infanteria sa se afle pe aceeaşi linie şi fiecare să
păstreze între ele intervalele cuvenite.
În al doilea rând, nu trebuiau să atace în goană, ci la pas.
În al treilea rând, trebuiau să lase inamicul să deschidă focul.
Prinţul trimise pe contele de Guiche alături de tatăl său, oprindu-l
lângă sine pe Bragelonne.
Cei doi tineri cerură însă încuviinţarea să rămână noaptea îm-
preună şi li se făcu pe plac.
Li se ridică un cort lângă acela al mareşalului.
Deşi ziua fusese obositoare, nici unul, nici celălalt nu aveau somn.
De altfel, ajunul unei bătălii e un lucru grav şi deosebit chiar şi
pentru cei încercaţi în războaie; deci, cu atât mai mult pentru doi
tineri care aveau să primească botezul focului şi să vadă cumplitu-i
spectacol.
Ajunul unei bătălii te poartă cu gândul la o mie de lucruri uitate,
care îţi vin deodată în minte. Ajunul unei bătălii face din cei
nepăsători buni prieteni, iar din prieteni fraţi.
Se înţelege că, dacă ai în minte simţăminte mai calde, aceste
simţăminte, ating în chip firesc cel mai înalt grad de înflăcărare.
Trebuie să credem că fiecare din cei doi tineri tăinuiau ceva în
sufletul lor, căci, după un răstimp, fiecare se aşeză la câte un capăt
al cortului şi se apucă să scrie pe genunchi.
Scrisorile fură lungi, cele patru pagini se acoperiră una după alta cu
slove – tot rânduri mărunte şi dese. Din timp în timp amândoi se
priveau surâzând. Se înţelegeau fără să scoată o vorbă. Aceşti doi
tineri chipeşi şi plăcuţi erau făcuţi să se înţeleagă fără să vorbească.
După ce isprăviră cu scrisorile, fiecare o închise pe a lui în câte
două plicuri, astfel că nimeni nu putea să afle numele persoanei
căreia îi era adresată, decât rupând primul plic; pe urmă se
apropiară unul de celălalt şi schimbară scrisorile zâmbind.
— Dacă mi se întâmplă cumva o nenorocire, spuse Bragelonne.
— Dacă voi cădea ucis, zise de Guiche.
— Fii liniştit! se îmbărbătară amândoi pe rând.
Apoi se îmbrăţişară ca doi fraţi, se înfăşurară fiecare în mantia lui şi
se cufundară într-un somn tineresc şi plin de gingăşie, aşa cum
dorm păsările, florile şi copiii.
XXXVII
UN OSPĂŢ CA ODINIOARĂ
XXXVIII
SCRISOAREA LUI CAROL I
XXXIX
SCRISOAREA LUI CROMWELL
„Eminenţei-Sale
Monseniorului Cardinal Mazarin
Am vrut, monseniore, să vă cunosc intenţiile cu privire la problemele
de astăzi ale Angliei. Cele două regate sunt prea învecinate pentru ca
Franţa să nu se preocupe de situaţia noastră, după cum şi noi ne
preocupam de aceea a Franţei. Englezii sunt aproape toţi convinşi să
lupte împotriva tiraniei regelui Carol şi a partizanilor săi. Aflat în
fruntea acestei mişcări prin încrederea publică, sunt în măsură să-mi
dau seama mai bine decât oricine de natura şi urmările ei. Astăzi
pornesc lupta şi voi da o lovitură hotărâtoare regelui Carol. Voi
câştiga bătălia, căci nădejdile poporului şi harul Domnului sunt cu
mine. Odată câştigată aceasta bătălie, regele nu va mai găsi sprijin
nici în Anglia, nici în Scoţia şi, dacă nu va fi făcut prizonier sau nu va
fi ucis, va încerca să treacă în Franţa pentru a recruta soldaţi şi
pentru a se reface, procurându-şi arme şi bani. Franţa a dat găzduire
reginei Henriette şi, fără să vrea, desigur, a întreţinut în ţara mea un
focar de război civil care nu poate fi stins; însă Doamna Henriette e o
fiică a Franţei şi Franţa era datoare să o găzduiască. În ce priveşte
pe regele Carol, lucrurile se schimbă: dându-i găzduire şi ajutor,
Franţa ar dezaproba acţiunile poporului englez şi ar dăuna într-o
măsură atât de hotărâtoare Angliei şi, mai ales, activităţii guvernului
pe care şi-l va alege, încât o asemenea stare de lucruri ar echivala cu
nişte ostilităţi flagrante... "
XLI
CUM NEFERICIŢII IAU UNEORI ÎNTÂMPLAREA DREPT PRONIE
CEREASCĂ
„Doamnă şi regină,
Neputând avea onoarea de a vă scrie eu însumi, din cauza unei răni
la mâna dreaptă, vă scriu prin fiul meu, contele de Guiche, despre
care ştiţi că e servitorul vostru, întocmai ca şi tatăl său, ca să vă spun
că am câştigat bătălia de la Lens şi că această victorie nu poate să
nu investească cu o mare putere în problemele Europei pe cardinalul
Mazarin şi regină. Maiestatea-voastră, dacă vrea să-mi asculte sfatul,
să se folosească deci de acest moment pentru a stărui în favoarea
augustului său soţ pe lângă guvernul regelui. Vicontele de
Bragelonne, care va avea cinstea să va înmâneze această scrisoare, e
prietenul fiului meu, căruia, după cum mi s-a spus, i-a salvat viaţa.
Este un gentilom căruia maiestatea-voastră poate să-i acorde toată
încrederea în cazul când ar avea să-mi trimită vreun ordin verbal sau
scris.
Am cinstea de a fi cu respect..
MAREŞALUL DE GRAMMONT."
XLII
UNCHIUL ŞI NEPOTUL
XLIII
INIMĂ DE PĂRINTE
XLIV
ÎNCĂ O REGINĂ CARE CERE AJUTOR
„Iubite conte,
Când pleci într-o călătorie şi, mai ales, pentru trei luni, n-ai niciodată
bani destui. Mi-aduc aminte de zilele noastre de lipsă şi-ţi trimit
jumătate din ce am: sunt bani pe care am izbutit să-i storc de la
Mazarin. Te implor să nu le dai o prea greşită întrebuinţare.
Cât despre povestea că n-am să te mai revăd, nu cred nici un cuvânt:
cine are inima şi spada dumitale învinge orice piedică.
Aşadar, pe curând, şi nicidecum «cu bine pentru totdeauna».
Se înţelege fără să mai spun că, din ziua când l-am văzut, Raoul mi-e
drag ca şi copilul meu. Dar, crede-mă, mă rog din suflet lui Dumnezeu
să nu ajung să-i fiu tată, deşi m-aş mândri cu un fiu ca el.
Al tău, D'ARTAGNAN
P. S. Fireşte că cei cincizeci de ludovici pe care ţi-i trimit sunt ai tăi
cum sunt şi ai lui Aramis, ai lui Aramis cum sunt şi ai tăi "
PARTEA A DOUA
I
UNDE SE DOVEDEŞTE CĂ PRIMA PORNIRE E ÎNTOTDEAUNA CEA
MAI BUNĂ
Cei trei gentilomi apucară drumul Picardiei, drum care le era atât de
cunoscut şi care reînvia în mintea lui Athos şi Aramis unele dintre
cele mai frumoase amintiri din tinereţe.
— Dacă Mousqueton ar fi cu noi, zise Athos, ajungând în locul unde
avuseseră de furcă odinioară cu pavagiii, ce-ar mai fi tremurat! Ţi-
aduci aminte, Aramis? Aici l-a nimerit glonţul ăla rămas de pomină.
— Pe legea mea! Eu, unul, i-aş îngădui să tremure, mărturisi
Aramis. Parcă şi azi mă ia cu frig când mi-aduc aminte. Uite, din-
colo de copacul ăsta e un locşor unde am crezut că, gata, m-am dus
pe copcă!
Îşi urmară calea. Curând veni rândul lui Grimaud să-şi adune
amintirile. Ajungând în faţa hanului unde stăpânul său şi cu el
făcuseră o petrecere straşnică, se apropie de Athos şi, arătând spre
o ferestruică a pivniţei, spuse:
— Cârnaţi!
Athos izbucni în râs, şi această năzbâtie din tinereţe i se păru şi
acum plină de tot atâta haz, ca şi când i s-ar fi povestit o ispravă
de-a altuia.
În cele din urmă, după două zile şi o noapte de drum, spre seară, pe
o vreme minunată, sosiră la Boulogne, oraş aproape pustiu pe
atunci, clădit în întregime pe o înălţime; ceea ce se numeşte oraşul-
de-jos nu exista. Boulogne era o poziţie fără de pereche.
Ajunseră la porţile oraşului.
— Domnilor, spuse de Winter, să facem şi aici cum am făcut la
Paris; să ne despărţim, ca să nu batem la ochi. Ştiu un han unde
nu trage prea multă lume, iar hangiul e omul meu credincios. Mă
reped până acolo, socotind că mă aşteaptă ceva scrisori, iar dum-
neavoastră trageţi la hanul cel mai bun din oraş, la „Spada Marelui
Henric", de pildă. Odihniţi-vă şi peste două ceasuri să fiţi la dig.
Barca noastră trebuie să ne aştepte acolo.
Zis şi făcut. Lordul de Winter îşi urmă calea în lungul bulevardelor
mărginaşe, spre a intra în oraş pe o altă poartă, în care timp cei doi
prieteni intrară pe poarta în faţa căreia se aflau şi, după vreo două
sute de paşi, găsiră hanul pomenit.
Lăsară caii să se odihnească, fără să le scoată şeile. Valeţii se
aşezară să mănânce, întrucât se făcuse târziu, iar stăpânii
nerăbdători să se îmbarce, le dădură întâlnire la dig, poruncindu-le
să nu schimbe nici o vorbă cu nimeni, orice ar fi. Se înţelege că
această poruncă îl privea numai pe Blaisois. Pentru Grimaud
devenise de prisos de o veşnicie.
Athos şi Aramis coborâră spre port.
Prin veşmintele lor pline de praf, prin nu ştiu ce aer lipsit de
stinghereală, care te face oricând să recunoşti pe omul deprins cu
drumul, cei doi prieteni atraseră atenţia câtorva trecători.
Mai cu seamă văzură pe unul asupra căruia ivirea lor făcu oarecare
impresie. Omul acesta, pe care îl observaseră ei mai întâi, din
aceeaşi pricină ce-i făcuse remarcaţi la rândul lor de către alţii, se
plimba mâhnit încoace şi încolo pe dig. De îndată ce-i zări, îi privi şi
el cu stăruinţă şi părea că arde de nerăbdare să le vorbească.
Era tânăr şi palid. Avea ochii de un albastru atât de spălăcit, încât,
după culorile ce se oglindeau în ei, păreau gata să se învăpăieze ca
ochii unui tigru. Umbletul lui, în ciuda încetinelii şi a şovăielii cu
care se răsucea pe călcâie, era băţos şi îndrăzneţ. Îmbrăcat în
negru, purta cu destulă eleganţă o spadă lungă la cingătoare.
Ajunşi pe dig, Athos şi Aramis se opriră să se uite la o barcă legată
de un bulumac şi gata să o pornească în larg.
— E barca noastră, fără îndoială, zise Athos.
— Da, răspunse Aramis. Şi colo e corabia care se pregăteşte să
ridice ancora ca să ne ducă la destinaţie. Acum, numai de Winter să
nu zăbovească, continuă el. Nu-i prea plăcut să stai aici: nu trece
măcar o singură femeie.
— Tăcere! făcu Athos. Trage cu urechea.
Într-adevăr, tânărul care, în timp ce amândoi prietenii cercetau
barca, trecuse de vreo două-trei ori pe lângă ei, se opri în loc auzind
numele de Winter. Dar cum nu i se citi nici o tulburare pe chip,
putea tot atât de bine să se fi oprit din întâmplare.
— Domnilor, vorbi tânărul, salutându-i cu multă eleganţă şi
politeţe. Iertaţi-mi curiozitatea, dar văd că veniţi de la Paris, ori cel
puţin sunteţi străini de Boulogne.
— Da, venim de la Paris, domnule, răspunse Athos, la fel de
curtenitor. Cu ce vă putem fi de folos?
— Domnule, urmă tânărul. Sunteţi atât de bun să-mi spuneţi: e-
adevărat că domnul cardinal Mazarin n-ar mai fi ministru?
— Iată o întrebare ciudată, rosti Aramis.
— E şi nu e ministru, răspunse Athos. Adică jumătate de Franţă îl
alungă, dar, prin intrigi şi făgăduieli, izbuteşte să se menţină
mulţumită celeilalte jumătăţi: asta poate să mai dureze multă vre-
me, după cum vedeţi.
— În sfârşit, domnule, întrebă străinul, n-a fost nici pus pe fugă,
nici aruncat în temniţă?
— Nu, domnule, cel puţin deocamdată.
— Vă mulţumesc pentru bunăvoinţă, domnilor, zise tânărul
depărtându-se.
— Ce zici de întrebăreţul ăsta? mormăi Aramis.
— Zic că e un provincial care se plictiseşte, ori vreun spion care
iscodeşte.
— Şi i-ai răspuns aşa?
— Nimic nu mă îndreptăţea să-i răspund altfel. A fost politicos cu
mine, m-am purtat la fel.
— Totuşi, dacă e vreun spion...
— De ce-ar fi în stare un spion? Nu mai suntem pe vremea
cardinalului Richelieu, care, pentru o simplă bănuială, poruncea să
se închidă porturile.
— Lasă asta, ai greşit că i-ai răspuns aşa cum i-ai răspuns, zise
Aramis, urmărind cu privirea pe tânărul care tocmai dispărea după
nişte coline de nisip.
— Iar tu uiţi ca ai fost şi mai neprevăzător, pomenind numele
lordului de Winter, i-o întoarse Athos. Uiţi ca la auzul acestui nume
tânărul s-a oprit în loc?
— Un temei în plus ca, atunci când ţi-a vorbit, să-l pofteşti să-şi
vadă de drum.
— O ceartă, zise Athos.
— Şi de când ţi-e teamă de o ceartă?
— Mă tem de ceartă întotdeauna când sunt aşteptat undeva şi m-ar
putea împiedica să ajung la vreme. De altfel, vrei să-ţi mărturisesc
ceva? Sunt şi eu tare curios să-l văd pe tânărul ăsta mai de
aproape.
— De ce?
— O să râzi de mine, Aramis, ai să spui că repet mereu acelaşi lucru
şi că sunt cel mai fricos dintre fricoşi cu năzărelile mele.
— Ei, dă-i înainte.
— Cu cine găseşti că seamănă omul ăsta?
— Ca urâţenie sau frumuseţe? râse Aramis.
— Ca urâţenie, şi-atât cât poate semăna un bărbat cu o femeie.
— Eh, la naiba, mă sileşti să mă gândesc! făcu Aramis. Nu, hotărât,
nu ţi se nazâre nimic, iubite prietene, şi acum, când stau să cuget,
găsesc că ai dreptate, da, zău aşa: gura asta fină, cu buzele subţiri,
ochii ăştia care ascultă parcă numai de poruncile minţii şi niciodată
de cele ale inimii. Un oarecare bastard, zămislit de milady.
— Ai poftă de glumă, Aramis!
— Obişnuinţa, ce vrei. Îţi jur că m-ar încânta tot atât de puţin ca şi
pe tine să-l întâlnesc în calea mea pe acest pui de şarpe.
— Aha, uite-l şi pe de Winter, zise Athos.
— Bun. Acum n-ar mai trebui decât să se lase aşteptaţi şi valeţii
noştri, spuse Aramis.
— Nu-ţi face griji, îl linişti Athos. Îi văd venind la vreo douăzeci de
paşi în spatele lordului. Îl recunosc pe Grimaud după felul cum ţine
capul ţeapăn între umeri şi după picioroangele lui. Tony ne poartă
armele.
— Crezi că ne îmbarcăm în timpul nopţii? întrebă Aramis, aruncând
o privire spre asfinţit, unde soarele lăsase în urmă doar un nor de
aur, care se lăţea pe încetul, scufundându-se în mare.
— Tot ce se poate, încuviinţă Athos.
— Drace, mormăi Aramis. Nu-mi place marea nici ziua, darmite
noaptea: mugetul valurilor, vuietul vântului, legănarea îngrozitoare
a vasului; în locul lor, mărturisesc, prefer mânăstirea de la Noisy.
Athos zâmbi cu zâmbetul lui trist, căci îşi asculta prietenul,
gândindu-se vădit la altceva. După o clipă se îndrepta spre de
Winter.
Aramis îl urmă.
— Ce-o fi având prietenul nostru? şopti Aramis. Parc-ar fi bles-
temat, ca osândiţii lui Dante, cărora Satan le-a sucit gâtul să-şi pri-
vească întruna călcâiele. Ce naiba o fi având de se tot uită îndărăt?
De Winter, văzându-i şi el, iuţi pasul şi se apropie de ei cu o grabă
neobişnuită.
— Ce ai, milord, de ce gâfâi aşa? zise Athos.
— Nimic, îngână de Winter, nimic. Trecând pe lângă dune mi s-a
părut...
Şi întoarse din nou capul.
Athos se uită la Aramis.
— Haidem, continuă de Winter. Să mergem, barca trebuie să ne
aştepte. Iată colo şi corabia noastră, o vedeţi? Aş dori să mă ştiu cât
mai curând pe punte.
Şi din nou întoarse capul.
— Ei, făcu Aramis, nu cumva ai uitat ceva?
— Nu, mă frământă un gând.
— L-a văzut, spuse încet Athos lui Aramis.
Ajunseră la treptele care coborau spre barcă. De Winter lăsă să
treacă întâi valeţii – pe cel care purta armele şi pe cei care purtau
cuferele – apoi o porni în urma lor.
În clipa aceea, Athos zări un om care se apropia de ţărm, paralel cu
digul: zorea pasul, ca şi când ar fi vrut sa privească la îmbarcarea
lor din partea cealaltă a portului, aflată doar la vreo douăzeci de
paşi.
Prin pâcla tot mai deasă a înserării crezu că-l recunoaşte pe tânărul
cu întrebările.
„Oho! îşi zise el. Să fie cu adevărat un spion şi să aibă de gând să se
împotrivească îmbarcării noastre?"
Cum însă, chiar dacă străinul ar fi avut asemenea gânduri, era prea
târziu să mai facă ceva, Athos, la rândul lui, coborî treptele, fără să-
l scape din ochi. Tânărul, ca să taie drumul, apăruse pe ecluză.
— Are ceva cu noi, nici vorbă, murmură Athos. Nu-i nimic, să ne
îmbarcăm şi, odată în larg, să poftească!
Sări şi el în barcă şi barca se desprinse numaidecât de mal, de-
părtându-se sub sforţarea a patru vâslaşi vânjoşi.
Tânărul se apucă să-i urmărească, ba mai degrabă le-o luă înainte.
Barca trebuia să treacă între capul digului, unde tocmai se
aprinsese farul, şi o stâncă povârnită deasupra apei. Îl văzură de
departe cum se caţără pe stâncă, astfel încât să domine trecerea
bărcii.
— Ehei! făcu Aramis spre Athos. Tânărul e un spion, cu siguranţă.
— Cine-i tânărul? întrebă de Winter, întorcându-se spre ei.
— Cel care ne-a urmărit, care a intrat în vorbă cu noi şi care ne
aşteaptă acolo, pe mal: priveşte.
De Winter se întoarse înspre partea încotro Aramis arăta cu degetul.
Lumina farului învăluia mica strâmtoare pe unde avea să treacă
barca, ca şi stâncă pe care tânărul aştepta în picioare, în capul gol,
cu braţele încrucişate la piept.
— El e ,strigă lordul de Winter, strângând braţul lui Athos. El e!
Adineauri mi s-a părut că-l recunosc şi nu m-am înşelat.
— Care el? întrebă Aramis.
— Fiul lui milady, răspunse Athos.
— Călugărul! exclamă Grimaud.
Tânărul auzi aceste cuvinte. Stătea chiar pe buza stâncii şi într-atât
se aplecase înainte, încât ai fi crezut că vrea să sară dintr-o clipă în
alta.
— Da, eu sunt, unchiule. Eu, fiul lui milady. Eu, călugărul, eu,
secretarul şi prietenul lui Cromwell, şi te cunosc atât pe tine cât şi
pe tovarăşii tăi.
Trei oameni curajoşi şi hotărâţi, a căror bărbăţie nimeni n-ar fi
îndrăznit să o pună la îndoială, se aflau în barcă. Ei bine, glasul,
vorba, înfăţişarea acestui om îi umplură pe tustrei de groază.
Cât despre Grimaud, acestuia i se ridicase părul măciucă în cap şi
sudoarea îi brobonise fruntea.
— Ah! zise Aramis. El e nepotul, el e călugărul, el e fiul lui milady,
aşa cum spune?
— Din nefericire, da, murmură de Winter.
— Atunci, aşteaptă! mormăi Aramis.
Şi, cu acel înspăimântător sânge rece de care dădea dovadă în cele
mai grele împrejurări, apucă una din cele două muschete din
bretele lui Tony, o încarcă şi-l luă la ochi pe tânărul care stătea în
picioare pe stâncă, asemenea unui înger blestemat.
— Foc! strigă Grimaud, pierzându-şi cumpătul.
Athos se repezi şi apucă ţeava armei, oprind împuşcătura.
— Să te ia dracu! izbucni Aramis. Îl aveam în bătaia puştii şi i-aş fi
trimis glonţul drept în piept.
— Destul că i-am omorât mama! zise înăbuşit Athos.
— Mama era o scelerată care a căutat să lovească în noi şi în cei
care ne erau dragi.
— Da, însă fiul nu ne-a făcut nimic.
Grimaud, care se ridicase în picioare să vadă urmarea împuşcăturii,
se lăsă în barcă, plesnindu-şi descurajat palmele.
Tânărul izbucni în râs.
— Ah! Voi sunteţi, acum vă cunosc, voi sunteţi! strigă el.
Hohotele lui stridente şi cuvintele-i pline de ameninţare plutiră pe
deasupra bărcii şi, purtate de vânt, se pierdură în adâncurile
depărtării.
Aramis fremăta.
— Calm! îl povăţui Athos. Ce naiba, nu mai suntem oameni?
— Ba da, i-o întoarse Aramis. Dar cel de colo e un demon. Şi uite,
întreabă-l pe unchi dacă aş greşi scăpându-l de scumpul nepot...
De Winter nu răspunse decât printr-un oftat.
— Totul s-a sfârşit, continuă Aramis. Ah, mă tem, Athos, că m-ai
silit la o nebunie cu înţelepciunea ta.
Athos luă mâna lui de Winter într-a lui şi, căutând să schimbe
vorba, îl întrebă:
— Când ajungem în Anglia?
Acesta nu-l auzi şi nu-i răspunse.
— Uite ce e, Athos, zise Aramis. Poate că încă mai e timp. Vezi, nici
nu s-a clintit din loc.
Athos se întoarse cu o vădită sforţare, căci vederea tânărului de pe
stâncă îi făcea rău.
Într-adevăr, stătea acolo tot în picioare, iar farul îl învăluia cu un
nimb de lumină.
— Oare ce caută la Boulogne? întrebă Athos, care, fiind întru-
chiparea raţiunii, se străduia să găsească în toate cauza şi se sin-
chisea prea puţin de urmări.
— Mă urmăreşte pe mine, zise de Winter, auzindu-l de astă dată,
căci glasul lui Athos tocmai îi rostea gândul.
— Ca să te urmărească, prietene, ar fi trebuit să ştie de plecarea
noastră, continuă Athos. Şi, pe cât se pare, ba chiar după toate
probabilităţile, a sosit aici înaintea noastră.
— Atunci nu mai înţeleg nimic! clătină englezul din cap, cu aerul
omului care socoteşte de prisos să se mai împotrivească unei forţe
supranaturale.
— Hotărât, cred că am greşit, Aramis, împiedicându-te adineauri să
tragi, mărturisi Athos.
— Taci, răspunse Aramis. Dacă aş putea, aş plânge.
Grimaud scoase un mormăit surd, ca un muget.
În clipa aceea cineva îi strigă de pe corabie. Cârmaciul răspunse şi
barca se lipi de vas.
Pe dată, oameni, valeţi şi bagaje fură sus pe punte. Stăpânul
corabiei nu-şi aştepta decât călătorii ca să ridice ancora. Abia pu-
seseră piciorul pe punte, că şi porniră spre larg, îndreptându-se
spre Hastings, unde trebuiau să debarce.
Cei trei prieteni aruncară fără să vrea o ultimă privire către stânca
pe care se mai vedea desluşit umbra ameninţătoare a urmăritorului.
În clipa aceea un glas ajunse până la ei, aducându-le o ultimă
ameninţare:
— Pe curând, domnilor, în Anglia!
II
TE DEUM ÎN CINSTEA VICTORIEI DE LA LENS
IV
TURNUL DE LA SAINT-JACQUES-LA-BOUCHERIE
V
RĂZMERIŢA
VI
RĂZMERIŢA SE PRESCHIMBĂ ÎN RĂSCOALĂ
Vicarul, care îi sorbea din ochi cele mai mici mişcări, înşfăcă hârtia
de îndată ce o văzu semnată, se întoarse la fereastră şi, fluturând-o
în mână, strigă:
— Iată ordinul!
Întreg Parisul păru că sloboade un uriaş strigăt de bucurie. Apoi
răsună cu putere: „Trăiască Broussel! Trăiască vicarul!"
— Trăiască regina! strigă vicarul.
Drept răspuns, se auziră doar câteva glasuri slabe şi stinghere.
Poate că vicarul nu scosese acest strigăt decât spre a o face pe Ana
de Austria să-şi cunoască slăbiciunea.
— Şi acum, când ai dobândit ceea ce ai vrut, spuse ea, poţi pleca,
domnule de Gondy.
— Când regina va avea nevoie de mine, rosti vicarul, înclinându-se,
maiestatea-sa ştie că sunt gata oricând să o slujesc.
Regina înclină din cap şi Gondy se retrase.
— Ah, popă blestemat! izbucni Ana de Austria, întinzând braţul
către uşa care abia se închisese. Te voi sili să bei într-o zi din
veninul ce mi l-ai turnat azi!
Mazarin vru să se apropie de ea.
— Lasă-mă! se smuci regina. Nu eşti bărbat!
Şi plecă.
— Tu nu eşti femeie! murmură Mazarin.
Apoi, după o clipă de visare, îşi aminti că d'Artagnan şi Porthos
trebuie să fie acolo şi, prin urmare, auziseră totul. Încruntă din
sprâncene şi păşi drept spre draperia pe care o ridică: încăperea era
goală.
La cel din urmă cuvânt al reginei, d'Artagnan îl apucase de mână pe
Porthos şi-l trăsese pe coridor. Mazarin ieşi îndată şi el pe coridor,
unde îi găsi pe cei doi prieteni plimbându-se încoace şi încolo.
— De ce aţi ieşit din cameră, domnule d'Artagnan? întrebă Mazarin.
— Fiindcă regina a poruncit tuturor să plece, răspunse d'Artagnan,
şi am crezut că porunca era şi pentru noi.
— Aşadar, sunteţi aici de...
— De vreun sfert de ceas, spuse d'Artagnan, uitându-se la Porthos
şi făcându-i semn să nu-l dea de gol.
Mazarin îi surprinse semnul şi rămase încredinţat că d'Artagnan a
văzut şi a auzit totul, însă îi fu recunoscător pentru această
minciună.
— Hotărât lucru, domnule d'Artagnan, eşti omul pe care-l căutam şi
poţi să te bizui pe mine atât dumneata cât şi prietenul dumitale.
Apoi, salutându-i cu cel mai fermecător zâmbet, intră ceva mai
liniştit la el în cabinet, întrucât la ieşirea lui Gondy din palat, tu-
multul contenise ca prin farmec.
VII
NENOROCIREA ÎMPROSPĂTEAZĂ MEMORIA
VIII
ÎNTREVEDEREA
În dimineaţa aceea, d'Artagnan dormea în camera lui Porthos. Era
un obicei pe care cei doi prieteni îl luaseră de când cu tulburările.
Ţineau spada sub căpătâi, iar pe o măsuţă, la îndemână, pistoalele.
D'Artagnan dormea încă şi visa că un nor mare, galben, acoperă
cerul, că norul acesta revarsă o ploaie de aur şi că el stă cu pălăria
întinsă sub un jgheab. Porthos visa că uşa trăsurii lui nu-i destul
de mare pentru blazonul pe care poruncise să-l zugrăvească acolo.
Fură deşteptaţi la ora şapte de către un valet fără livrea, care
aducea o scrisoare pentru d'Artagnan.
— Din partea cui? întrebă d'Artagnan.
— Din partea reginei, răspunse valetul.
— Hait! exclamă Porthos, ridicându-se în capul oaselor. Ce-ndrugă
ăsta?
D'Artagnan îl rugă pe valet să treacă într-o încăpere alăturată şi, de
îndată ce închise uşa, sări din pat şi citi scrisoarea pe nerăsuflate,
în timp ce Porthos se zgâia la el, fără să îndrăznească să întrebe
ceva.
— Prietene Porthos, îl anunţă d'Artagnan, întinzându-i scrisoarea,
citeşte şi judecă.
Porthos întinse mâna, luă scrisoarea şi citi cu tremur în glas:
IX
FUGA
X
TRĂSURA VICARULUI
XI
CUM AU CÂŞTIGAT D'ARTAGNAN ŞI PORTHOS, UNUL DOUĂ SUTE
NOUĂSPREZECE ŞI CELĂLALT DOUĂ SUTE CINCISPREZECE
LUDOVICI, VÂNZÂND PAIE
XII
VEŞTI DE LA ARAMIS
„Trecem sub tăcere locul unde ne aflăm, dragi prieteni, căci cu-
noaştem devotamentul vostru frăţesc şi ştim că aţi veni să muriţi
alături de noi "
XIII
SCOŢIANUL SPERJUR ŞI FĂRĂ LEGE PENTRU-UN BĂNUŢ ŞI L-A
VÂNDUT PE REGE
XIV
RĂZBUNĂTORUL
XV
OLIVER CROMWELL
XVI
GENTILOMII
XVII
IISUSE CRISTOASE!
XVIII
UNDE SE DOVEDEŞTE CĂ, ÎN CLIPELE DE GREA CUMPĂNĂ, CEI
CU INIMA VITEAZĂ NU-ŞI PIERD NICIODATĂ CUTEZANŢA, NICI
CEI ZDRAVENI POFTA DE MÂNCARE
XIX
O CUPĂ ÎNCHINATĂ ÎN CINSTEA REGELUI DETRONAT
XX
D'ARTAGNAN GĂSEŞTE UN PLAN
Athos îl cunoştea pe d'Artagnan mai bine poate decât se cunoştea el
singur. Ştia că pentru un spirit aventuros ca al gasconului era
destul să strecori un gând, aşa cum ai arunca o sămânţă pe un
ogor bogat şi mănos. Îşi lăsă deci prietenul să ridice din umeri, şi,
pe drum, începu să-i vorbească despre Raoul, discuţie pe care o
curmase într-o împrejurare de care cititorul îşi aduce aminte.
La căderea nopţii ajunseră la Trisk. Cei patru prieteni se prefăcură
că nici nu iau în seamă măsurile de prevedere pentru paza regelui.
Aflară găzduire într-o casă şi, cum se temeau în orice clipă şi pentru
ei, se strânseră cu toţii într-o odaie, îngrijindu-se de o ieşire în caz
de atac. Valeţii fură puşi să vegheze în locuri diferite. Grimaud se
culcă pe un braţ de paie în prag.
D'Artagnan era gânditor şi părea că-şi pierduse limbuţia obişnuită.
Nu scotea o vorbă şi tot fluiera, într-un du-te-vino de la pat la
fereastră. Porthos, care nu vedea niciodată decât faţa lucrurilor,
pălăvrăgea ca de obicei. D'Artagnan îi răspundea monosilabic. Athos
şi Aramis se uitau unul la altul, zâmbind.
Ziua fusese obositoare şi totuşi, în afară de Porthos, care nu-şi
pierdea somnul, cum nu-şi pierdea nici pofta de mâncare, ceilalţi se
perpeliră toată noaptea.
A doua zi dimineaţa, d'Artagnan se sculă cel dintâi. Athos şi Aramis
nici nu făcuseră ochi, Porthos mai sforăia încă, iar el trecuse pe la
grajd, văzuse caii şi dăduse toate poruncile de îndeplinit peste zi.
La ceasurile opt dimineaţa porniră la drum, în aceeaşi ordine.
Numai că de astă dată d'Artagnan îşi lăsă prietenii şi se duse să
reînnoade firul convorbirii din ajun cu domnul Groslow.
Ofiţerul, pe care laudele gasconului îl unseseră la inimă, îl
întâmpină cu un zâmbet plin de bunăvoinţă.
— Ce să vă spun, domnule – începu d'Artagnan. Sunt fericit că am
cu cine vorbi în limba bietei mele ţări. Domnul du Vallon, prietenul
meu, e o fire tare melancolică: îi scoţi vorba cu cleştele din gură. Cât
despre cei doi prizonieri ai noştri, înţelegeţi că n-au nici un chef de
taifas.
— Nişte regalişti turbaţi! pufni Groslow.
— Sunt foc pe noi că l-am prins pe rege. De altfel, nădăjduiesc că-l
veţi judeca aşa cum se cuvine.
— Oho! exclamă ofiţerul. De aia îl şi ducem la Londra.
— Şi staţi cu ochii pe el, bănuiesc, nu?
— Păi vă cred! Are un alai cu adevărat regesc, nu vedeţi? chicoti
ofiţerul.
— Mda, ziua n-are cum scăpa. Dar noaptea...
— Noaptea întărim paza.
— Şi cum îl păziţi?
— Opt oameni stau tot timpul în odaia lui.
— Drace! exclamă d'Artagnan. Ştiu că-i bine păzit. Şi peste cei opt
oameni, sigur, mai puneţi şi afară o strajă. Cu un asemenea
prizonier, nu-i de joacă, trebuie să fii mereu cu ochii-n patru.
— O, nu! Gândiţi-vă: ce pot face doi oameni fără arme împotriva a
opt soldaţi înarmaţi până-n dinţi?
— Cu doi oameni?
— Da, regele cu valetul lui.
— I s-a îngăduit valetului să stea lângă el?
— Da, Stuart a cerut să i se facă hatârul ăsta şi colonelul Harrison
a încuviinţat. Sub cuvânt că-i rege, se pare că nu poate să se
îmbrace singur.
— Drept să spun, căpitane, glăsui d'Artagnan, hotărât să o ţină
înainte cu laudele, care dădeau roade din plin, stau, v-ascult şi mă
mir: ce franţuzească aleasă şi curgătoare vorbiţi! Bine, aţi stat trei
ani la Paris, dar eu să stau toată viaţa la Londra şi tot n-aş ajunge
să deprind limba ca dumneata, sunt sigur. Ce-aţi făcut la Paris?
— Tatăl meu, care-i negustor, m-a trimis la un tovarăş al lui de
afaceri, care, la rându-i, şi-a trimis feciorul la noi. E un obicei, între
negustori, să facă asemenea schimburi.
— Şi v-a plăcut Parisul?
— Da, numai că aţi avea mare nevoie de o revoluţie, aşa, cam ca a
noastră. Nu împotriva regelui, care e un copil, ci împotriva
zgârcitului ăluia de italian, amantul reginei.
— O, şi eu sunt de aceeaşi părere, domnule. Şi cred c-am face pe loc
revoluţia dacă am avea o mână de ofiţeri ca dumneata, iscusiţi,
hotărâţi, neînduplecaţi! Ah, i-am veni repede de hac lui Mazarin şi i-
am trânti un proces de toată frumuseţea, aşa cum faceţi voi cu
regele.
— Bine, dar eu credeam că sunteţi în slujba cardinalului şi că el v-a
trimis la generalul Cromwell?
— La drept vorbind, eu mă aflu în slujba regelui. Auzind însă că
Mazarin vrea să trimită pe cineva în Anglia, am cerut să mă trimită
pe mine, atât de mult doream să-l cunosc pe bărbatul de geniu care
stăpâneşte azi trei regate. Aşa că, în clipa când ne-a propus,
domnului du Vallon şi mie, să tragem spada pentru onoarea
bătrânei Anglii, aţi văzut râvna noastră.
— Da, am auzit că aţi luptat alături de domnul Mordaunt.
— De-a dreapta şi de-a stânga lui, domnule. Drace, e un tânăr
viteaz şi fără de pereche. Cum l-a dat gata pe unchiul-său! Aţi
văzut?
— Îl cunoaşteţi? întrebă ofiţerul.
— Foarte bine. Pot spune chiar că suntem buni prieteni: domnul du
Vallon şi cu mine am venit împreună cu dânsul din Franţa.
— Se pare că l-aţi făcut să v-aştepte cam multişor la Boulogne, nu?
— Ce vreţi, răspunse d'Artagnan. Eram în situaţia dumneavoastră:
păzeam un rege...
— Zău? făcu Groslow. Ce rege?
— Regele nostru, domnule, micuţul King Ludovix al XIV-lea.
Şi d'Artagnan se descoperi. Englezul, politicos, îi urmă pilda.
— Şi cât timp l-aţi păzit?
— Trei nopţi şi, pe legea mea, îmi voi aminti totdeauna cu plăcere de
ele.
— Atât de prietenos e micul vostru rege?
— Regele? Dormea buştean.
— Păi atunci, ce vreţi să spuneţi?
— Vreau să spun că prietenii mei, ofiţerii din gardă şi din corpul
muşchetarilor, veneau să-mi ţină de urât şi petreceam toată
noaptea, bând şi jucând cărţi.
— A, da! suspină englezul. E adevărat, voi, francezii, sunteţi oameni
de viaţă...
— Cum, dumneavoastră nu jucaţi cărţi când faceţi de gardă?
— Niciodată, răspunse englezul.
— Bine, păi atunci vă plictisiţi de moarte şi vă plâng, îl căină
d'Artagnan.
— Fapt e, că de câte ori îmi vine rândul, mă cam ia cu frig,
mărturisi ofiţerul. Să stai de veghe o noapte întreagă mi se pare o
veşnicie!
— Da, asta când eşti singur sau cu nişte soldaţi neghiobi; dar când
ai un tovarăş voios de joc, când zuruie galbenii şi zarurile pe masă,
noaptea trece ca o părere. Nu vă place jocul de cărţi?
— Cum să nu!
— Lansquenet, să zicem.
— Îmi place la nebunie. Când eram în Franţa, jucam seară de seară.
— Şi aici, în Anglia?...
— De când m-am întors, n-am mai pus mâna pe zaruri, nici pe
cărţi.
— Vă plâng! rosti d'Artagnan, cu o milă adâncă.
— Uite ce, spuse deodată englezul. V-aş propune ceva.
— Ce?
— Mâine sunt de strajă.
— La zece?
— Da. Veniţi să petrecem noaptea împreună.
— Cu neputinţă.
— De ce?
— Nici să nu vă gândiţi.
— Cum aşa?
— Eu joc noapte de noapte cu domnul du Vallon. Uneori nici nu ne
mai culcăm. Bunăoară, azi-dimineaţă, se luminase de ziuă şi noi tot
mai jucam...
— Şi?
— De, i s-ar urî dacă l-aş lăsa singur.
— E priceput la joc?
— L-am văzut pierzând două mii de pistoli şi râdea cu lacrimi.
— Atunci, aduceţi-l şi pe dânsul.
— Cum? Şi prizonierii?
— Drace! Aveţi dreptate... Păi să-i păzească valeţii.
— Da, ca s-o şteargă... N-am nici o încredere.
— Ţineţi atâta la ei? Sunt oameni de vază?
— Vai de mine! Unul e un senior putred de bogat, de prin
Tourennne, iar celălalt, un cavaler de Malta, de rang mare. Am
intrat în vorbă cu cei care vor să-i răscumpere: doua mii de lire
sterline de cap, când ajungem în Franţa. Şi nu vrem să-i pierdem o
clipă din ochi, mai ales că valeţii ştiu ce bogaţi sunt. Le-am întors
buzunarele pe dos când am pus mâna pe ei, şi, zău, pe banii şi pe
punga lor ne hărţuim în fiecare noapte, domnul du Vallon şi cu
mine. Şi, cine ştie, or mai fi având ascunse niscaiva pietre preţioase,
vreun diamant, încât am ajuns ca zgârciţii care nu se mai despart
de comoara lor: îi păzim clipă de clipă şi, când eu mă culc, domnul
du Vallon stă treaz şi-i veghează.
— Aşa, care va să zică! murmură Groslow.
— Pricepeţi, dar, ce mă sileşte să nu primesc binevoitoarea
dumneavoastră propunere, cu atât mai ispititoare pentru mine cu
cât nimic nu te plictiseşte mai mult decât să ai mereu acelaşi par-
tener. Norocul aleargă de la unul la altul şi, după ce joci o lună de
zile, îţi dai seama că nu-i nici o pricopseală.
— Oh! suspină englezul. E ceva şi mai plictisitor: să nu joci deloc.
— Înţeleg, zise d'Artagnan.
— Cum sa spun, oamenii dumneavoastră sunt chiar atât de
primejdioşi?
— În ce privinţă?
— Ar fi în stare să încerce vreo ispravă?
D'Artagnan izbucni în râs.
— Dumnezeule! exclamă el. Pe unul îl scutură frigurile, fiindcă nu-i
prieşte în fermecătoarea dumneavoastră ţară; celălalt e un cavaler
de Malta, sfios ca o fetişcană, şi, ca să fim şi mai siguri, le-am luat
tot ce aveau asupra lor, până şi bricegele şi foarfecele de buzunar.
— În cazul ăsta, aduceţi-i, se hotărî englezul.
— Cum, să-i aduc cu mine?! exclamă d Artagnan.
— Da, am opt oameni.
— Patru au să-i păzească pe ei, patru pe rege.
— La urma urmei, cred ca aşa... mai merge, se învoi d'Artagnan.
Dar vă dăm mare bătaie de cap.
— A, nu, veniţi, veniţi. Mă descurc eu.
— O, nu mă îndoiesc, zise d'Artagnan. Cu un om ca dumneata,
merg oriunde cu ochii închişi.
Această ultimă linguşire îl făcu pe ofiţer să chicotească plin de
încântare – un râs care face din oameni prietenii celor care-i
tămâiază, fiind aburul vanităţii satisfăcute.
— Ce ne împiedică să începem chiar astă-seară? întrebă d'Artagnan.
— Ce anume?
— Jocul.
— Nimic, într-adevăr, zise Groslow.
— Atunci veniţi astă-seară la noi, şi mâine vă întoarcem vizita. Dacă
vă nelinişteşte ceva la oamenii noştri, care, după cum ştiţi, sunt
nişte regalişti turbaţi, nu-i nimic, noi o s-avem o noapte plăcută.
— Minunat! astă-seară la dumneavoastră, mâine la Stuart,
poimâine la mine.
— Şi-n zilele următoare, la Londra. Pe legea mea! exclamă
d'Artagnan. Vedeţi, pretutindeni poţi să-ţi trăieşti viaţa.
— Da, când ai de-a face cu francezi şi, mai ales, cu francezi ca
dumneata, zise Groslow.
— Şi ca domnul du Vallon. Tii, ce băiat de viaţă! Şi un înverşunat
partizan de-al Frondei: într-o zi, prinzându-l pe Mazarin la
strâmtoare, era cât pe ce să-i vină de hac. Numai de frică-l ţine.
— Da, are o mutră simpatică, încuviinţă englezul. Fără să-l cunosc,
îmi place foarte mult.
— Staţi să-l cunoaşteţi! Aha, uite că mă cheamă, iertaţi-mă, suntem
foarte legaţi, nu se poate lipsi de mine. Mă iertaţi?
— Vai de mine, domnule!
— Pe diseară.
— La dumneavoastră.
— La mine.
Cei doi schimbară un salut şi d'Artagnan se întoarse la tovarăşii săi.
— Ce dracu tot trăncăneai cu dulăul ăla? întrebă Porthos.
— Dragă prietene, te rog să nu vorbeşti aşa despre domnul Groslow,
care-i unul dintre prietenii mei cei mai apropiaţi.
— Tu, prieten cu bruta asta care-i masacrează pe ţărani?
— Sst! dragul meu Porthos. Ei, da, nu zic, domnul Groslow o fi el
cam iute din fire, dar i-am descoperit două însuşiri de căpetenie: e
prost şi îngâmfat.
Porthos căscă ochii, uimit. Athos şi Aramis se priviră zâmbind; ei îl
cunoşteau pe d'Artagnan, ştiau că nu face nimic fără o ţintă.
— Şi ţie o să-ţi placă, ai să vezi, adăugă d'Artagnan.
— Cum asta?
— O să ţi-l prezint diseară, vine să joace cărţi cu noi.
— Oho! se bucură Porthos, ai cărui ochi se aprinseră. Are bani?
— E fiul unuia dintre cei mai bogaţi negustori din Londra.
— Ştie să joace lansquenet?
— Moare după cărţi.
— Dar basetă?
— E slăbiciunea lui.
— Dar zaruri?
— Se dă-n vânt după ele.
— Bun! încuviinţă uriaşul. O s-avem o noapte pe cinste.
— Cu atât mai plăcută, cu cât mi-a făgăduit alta şi mai şi.
— Cum aşa?
— Da, astă-seară îl poftim noi. Mâine ne pofteşte el.
— Unde?
— Îţi spun îndată. Acum n-avem decât o singură grijă: să ne arătăm
la înălţimea cinstei pe care ne-o face domnul Groslow. Diseară ne
oprim la Derby: Mousqueton s-o ia înainte şi, dacă există o sticlă de
vin în tot oraşul, s-o cumpere. N-ar fi rău nici dacă ar pregăti o
masă bună, la care tu, Athos, nu vei lua parte, fiindcă suferi de
friguri, şi nici tu, Aramis, fiindcă eşti cavaler de Malta şi vorbele
unor soldăţoi de teapa noastră îţi displac şi te fac să roşeşti. Aţi
auzit?
— Am auzit, zise Porthos. Dar să mă ia dracu dacă pricep ceva.
— Porthos, prietene, tu ştii că eu, după tată, mă trag din profeţi, iar
după mamă, din sibile, şi că nu vorbesc decât în parabole şi în
bobote. Cine are urechi să audă, cine are ochi să vadă, deocamdată
atâta pot să vă spun.
— Fă ce vrei, prietene, spuse Athos. Sunt sigur că orice faci e un
lucru bun.
— Şi tu eşti de aceeaşi părere, Aramis?
— Întru totul, dragul meu d'Artagnan.
— Într-un ceas bun! spuse gasconul. Iată ce-nseamnă să ai de-a
face cu nişte adevăraţi credincioşi: e o plăcere să săvârşeşti minuni
pentru ei. Voi nu sunteţi ca necredinciosul de Porthos, care vrea să
vadă şi să pipăie ca să creadă.
— Adevărul e că sunt tare neîncrezător, zise Porthos cu un aer isteţ.
D'Artagnan îl bătu cu palma pe umăr şi, cum ajunseseră în locul
unde urmau să prânzească, discuţia se opri aici.
Pe la ceasurile cinci seara, după cum se înţeleseseră, îl trimiseră pe
Mousqueton înainte. Mousqueton nu ştia englezeşte, dar, de când
se afla în Anglia, băgase de seamă un lucru: anume că Grimaud
izbutea să se facă înţeles de minune numai prin semne. Se apucă să
înveţe împreună cu el meşteşugul acesta şi, după câteva lecţii,
datorită înaltei priceperi a dascălului, dobândi o oarecare
îndemânare. Blaisois îl însoţi.
Trecând pe strada principală din Derby, cei patru prieteni îl zăriră
pe Blaisois în pragul unei case arătoase. Acolo urmau să doarmă
peste noapte.
Toata ziua nu se apropiaseră de rege, de teamă să nu dea naştere la
bănuieli şi, în loc să mănânce la masa colonelului Harrison, cum
făcuseră în ajun, prânziseră singuri, împreună.
La ora hotărâtă, Groslow apăru. D'Artagnan îl primi ca pe un
prieten vechi de când lumea. Porthos îl măsură din creştet până în
tălpi şi zâmbi, dându-şi seama că, în ciuda loviturii grozave cu care
îl doborâse pe fratele lui Parry, tot el, Porthos, era mai puternic.
Athos şi Aramis se căzniră în fel şi chip să-şi ascundă sila pe care
le-o stârnea bruta aceea necioplită.
Până la urmă, Groslow păru mulţumit pe primirea făcută. Athos şi
Aramis îşi jucară rolul. La miezul nopţii se retraseră în odaia lor,
lăsând uşa deschisă, chipurile din bunăvoinţă. Mai mult,
d'Artagnan se duse şi el după ei, lăsându-l pe Porthos să joace
singur cu Groslow.
Porthos câştigă cincizeci de pistoli şi, după ce isprăviră jocul, îi
mărturisi englezului că era un om mult mai plăcut decât crezuse la
început.
Cât despre Groslow, el îşi făgădui să-şi scoată a doua zi pârleala de
la d'Artagnan şi se despărţi de gascon aducându-i aminte de
întâlnirea plănuită pentru aceeaşi seară.
Spunem seară, deoarece jucătorii se despărţiră pe la patru di-
mineaţa.
Ziua trecu ca de obicei. D'Artagnan se vântura de colo-colo, de la
căpitanul Groslow la colonelul Harrison şi de la colonelul Harrison
la prietenii săi. Cine nu-l cunoştea ar fi crezut că asta-i stă în fire,
însă prietenii, adică Athos şi Aramis, ştiau că voioşia lui nu era
decât înfrigurare.
— Ce-o fi punând la cale? zicea Aramis.
— Să avem răbdare, zicea Athos.
Porthos tăcea. Îşi număra doar pe pipăite în pungă cei cincizeci de
pistoli de care-i uşurase pe englez, cu o mare mulţumire întipărită
pe faţă.
Seara, sosind la Ryston, d'Artagnan îşi adună prietenii. Aerul acela
de veselie nepăsătoare, pe care îl purtase toată ziua ca pe o mască,
pierise de pe chipul lui. Athos strânse braţul lui Aramis.
— Oare se apropie clipa? întrebă el.
— Întocmai, răspunse d'Artagnan, auzindu-l. Da, se apropie clipa:
în noaptea asta, domnilor, îl vom salva pe rege.
Athos tresări. Ochii i se învăpăiară.
— D'Artagnan, spuse el cu îndoială după atâta speranţă. Nu
glumeşti, nu-i aşa? M-ar durea prea mult.
— Ciudat din partea ta, Athos, să te îndoieşti astfel de mine. Unde
şi când m-ai văzut tu glumind cu inima unui prieten şi cu viaţa
unui rege? Ţi-am spus şi-ţi repet că în noaptea asta îl salvăm pe
Carol I. M-aţi pus sa găsesc o cale, poftim, am găsit-o!
Porthos se uita la d'Artagnan cu un simţământ de adâncă ad-
miraţie. Aramis surâdea ca un om plin de speranţă. Athos era gal-
ben ca un mort şi tremura din toate încheieturile.
— Vorbeşte? spuse Athos.
Porthos deschise ochii mari, Aramis nu-şi mai lua privirea de la
buzele lui d'Artagnan.
— Domnul Groslow ne-a poftit să petrecem noaptea cu el, ştiţi asta,
nu?
— Da, zise Porthos. Ne-a făcut să-i promitem revanşa.
— Bun. Dar ştiţi unde vom juca?
— Nu.
— La rege.
— La rege?! exclamă Athos.
— Da, domnilor, la rege. În noaptea asta domnul Groslow e de gardă
pe lângă maiestatea-sa şi, ca să-i mai treacă de urât, ne-a poftit la
el.
— Pe toţi patru? întrebă Athos.
— Pe toţi patru, desigur, ce dracu! Ce, noi ne părăsim prizonierii?
— O, o! făcu Aramis.
— Nu mai spune! îngână Athos, tremurând.
— Mergem, aşadar, la Groslow, noi cu spadele, voi înarmaţi cu
pumnale. Pentru noi e floare la ureche să-i dăm gata pe cei opt
neghiobi, cu tontul lor de căpitan cu tot. Domnul Porthos ce zice?
— Nu zic că e treabă uşoară, răspunse uriaşul.
— Îl îmbrăcăm pe rege cu hainele lui Groslow; Mousqueton,
Grimaud şi Blaisois ne ţin caii gata pregătiţi la colţul primei străzi,
încălecăm şi, înainte să se crape de ziuă, suntem la douăzeci de
leghe de aici. Ei, am ticluit-o bine, Athos?
Athos puse amândouă mâinile pe umerii lui d'Artagnan şi-l privi cu
zâmbetul lui blajin şi liniştit.
— Dragă prietene, spuse el, nu există sub cer fiinţă mai curajoasă şi
mai nobilă ca tine. În timp ce noi te credeam indiferent la durerile
noastre, pe care, fără vreo vină, ai fi putut să nu le împărtăşeşti, tu
singur ai găsit ceea ce noi ne străduiam zadarnic să găsim. Îţi repet,
d'Artagnan, eşti cel mai bun dintre noi, şi te binecuvântez, şi te
iubesc din suflet, fiul meu scump.
— Şi mie să nu-mi dea prin minte aşa ceva! zise Porthos, lovindu-se
cu palma peste frunte. Doar e-atât de simplu!
— Dacă am înţeles bine, o să-i ucidem pe toţi, nu-i aşa? întrebă
Aramis.
Athos se cutremură şi se făcu alb ca varul la faţă.
— Pe toţi dracii, n-avem încotro! exclamă d'Artagnan. M-am gândit
mult dacă nu-i chip să ne scutim de treaba asta, dar n-am găsit
nimic, credeţi-mă.
— Haide, lăsaţi, acum n-are rost să ne tocmim, vorbi Aramis. Cum
facem?
— Am două planuri, răspunse d'Artagnan.
— Să-l auzim pe primul, spuse Aramis.
— Dacă suntem tuspatru laolaltă, la un semnal al meu, anume
cuvântul „în sfârşit" , împlântaţi fiecare pumnalul în inima celui mai
apropiat soldat, şi noi vom face la fel. Iată, de la bun început, patru
morţi. Lupta va fi acum egală, vom fi patru contra cinci. Ăştia cinci
ori se predau şi le punem căluşul în gură, ori se apără, şi atunci îi
răpunem. Dacă din întâmplare gazda se răzgândeşte şi nu ne
primeşte decât pe Porthos şi pe mine, drace, va trebui să facem faţa
situaţiei şi să lovim îndoit. Asta o să ţină ceva mai mult şi-o să iasă
cu tărăboi, dar voi aşteptaţi afară cu spadele în mână şi, cum auziţi
zgomot, daţi fuga.
— Şi dacă te ucid? spuse Athos.
— Cu neputinţă! răspunse d'Artagnan. Băutorii ăştia de bere sunt
prea greoi şi stângaci. De altminteri, tu, Porthos, înfige-te în
beregata lor, aşa isprăvim mai repede şi nici nu mai cârâie.
— Foarte bine! exclamă Porthos. O să fie o trebşoară de toată
frumuseţea.
— Groaznic, groaznic! spuse Athos.
— Oh, domnul e gingaş, zise d'Artagnan. Dar când te afli în focul
bătăliei, nu-ţi mai pasă de nimic. De altfel, prietene, urmă el, dacă
socoţi că viaţa regelui nu preţuieşte nici atât, eu n-am spus nimic şi
mă duc la Groslow să-l anunţ că sunt bolnav.
— Nu, te rog, sări Athos. Iartă-mă, prietene, am greşit, tu ai
dreptate...
În clipa aceea uşa se deschise şi în prag apăru un soldat.
— Domnul căpitan Groslow, spuse el într-o franţuzească stricată,
m-a trimis să dau de ştire domnilor d'Artagnan şi du Vallon că-i
aşteaptă.
— Unde? întrebă gasconul.
— În odaie la Nabucodonosorul englez, răspunse soldatul, puritan
înverşunat.
— Bine, rosti într-o englezească fără de cusur Athos, căruia i se
urcase sângele la cap, auzind ocara adusă maiestăţii-sale. Bine, du-
te şi spune căpitanului Groslow că venim îndată.
Puritanul ieşi. Valeţii primiră poruncă să pună şaua pe cei opt cai şi
să se ducă să aştepte – fără sa se despartă unii de alţii şi fără să
descalece – în colţul unei străzi aflată cam la douăzeci de paşi de
casa în care regele era sub pază.
XXI
O PARTIDĂ DE CĂRŢI
XXII
LONDRA
XXIII
PROCESUL
XXIV
WHITE-HALL
XXV
LUCRĂTORII
Către miezul nopţii, Carol auzi mare tărăboi sub fereastră: lovituri
de ciocan şi de topor, scrâşnete de cleşte, hârşâituri de ferăstrău.
Se trântise îmbrăcat pe pat şi abia aţipise, când zgomotul îl trezi pe
neaşteptate şi, pe lângă că-i împuia urechile, îi răsuna cumplit în
suflet; gândurile înspăimântătoare din ajun începură să-l năpă-
dească iarăşi. Singur, izolat în bezna din jur, nu mai avu puterea să
rabde şi aceasta nouă caznă, adăugată supliciului ce-l aştepta, şi-l
trimise pe Parry la santinelă ca să-i roage pe lucrători să facă mai
puţin zgomot, să aibă milă de ultimul somn al celui care le fusese
rege.
Santinela nu vru să-şi părăsească postul, dar lăsă valetul să treacă.
Ocolind palatul, Parry văzu în apropierea ferestrei, cam la înălţimea
balconului, căruia i se scosese grilajul, un eşafod mare, încă
neisprăvit, dar peste care se şi apucaseră să prindă o pânză neagră.
Eşafodul, ridicat până în dreptul ferestrei, avea aproape douăzeci de
picioare şi era alcătuit din două caturi. Oricât de năprasnică ar fi
fost această privelişte pentru el, Parry căută cu privirea printre cei
opt sau zece lucrători ce roboteau la sumbra construcţie pe cei
vinovaţi de vacarmul ce-l supăra pe rege; şi într-adevăr, pe
platforma de jos zări doi oameni care desfăceau cu o rangă ultimele
bare ale grilajului de la balcon; unul dintre ei, un uriaş în lege,
înarmat cu o rangă, avea rolul berbecului spărgător de ziduri din
antichitate. De fiecare dată când izbea cu ranga, piatra sărea
bucăţi, împroşcând scântei. Celălalt care şedea în genunchi, aduna
sfărâmăturile.
Era limpede, ei făceau zgomotul de care se plângea regele.
Parry se urcă pe scară până la ei.
— Prieteni, le spuse el. Rogu-vă, n-aţi vrea să vă vedeţi de treabă
mai încetişor? Regele doarme şi are nevoie de somn.
Uriaşul, care tocmai voia să repeadă ranga în zid, se opri şi se
întoarse pe jumătate, dar cum sta în picioare, Parry nu putu să-l
vadă la faţă din pricina întunericului, mai dens lângă podea.
Cel care stătea în genunchi se întoarse şi el; cum se afla mai jos
decât tovarăşul său şi lumina unui felinar îi cădea drept în faţă,
Parry îl văzu lămurit.
Omul acesta îl privi ţintă şi duse un deget la buze.
Parry se trase înapoi buimăcit.
— Bine, bine, zise lucrătorul într-o englezească fără cusur. Du-te şi
spune-i regelui că, dacă în astă-noapte doarme prost, mâine noapte
va dormi mai bine.
Vorbele-i grosolane aveau un tâlc îngrozitor şi fură întâmpinate de
lucrătorii din preajmă şi de la catul de jos cu o explozie de
înspăimântătoare bucurie.
Parry plecă de acolo, încredinţat că visează. Carol îl aştepta cu
nerăbdare.
În clipa când intră în odaie, santinela vârî capul prin crăpătura uşii,
curios să vadă ce face regele. Regele stătea în pat, rezemat într-un
cot.
Parry închise uşa şi se apropie de stăpânul său cu faţa strălucind
de bucurie.
— Sire, şopti el. Ştiţi cine-s lucrătorii care fac atâta zgomot?
— Nu, spuse Carol, clătinând cu mâhnire din cap. Cum vrei să ştiu?
De unde să ştiu?
— Sire, urmă Parry şi mai şoptit, aplecându-se către pat. E contele
de La Fère şi prietenul său.
— Ei îmi ridică mie eşafodul? exclamă regele, uimit.
— Da, şi ridicând eşafodul, fac o gaură în zid.
— Taci! îngână regele, uitându-se îngrozit în jur. I-ai văzut cu ochii
tăi?
— Am vorbit cu ei.
Regele îşi împreună mâinile şi ridică ochii spre cer. Rosti o rugă
fierbinte, apoi sări jos din pat, se duse la fereastră şi dădu perdelele
la o parte. Santinelele de pe balcon se aflau la post; dincolo de
balcon se întindea platforma întunecoasă de scânduri, pe care
oamenii se mişcau aidoma unor umbre.
Carol nu putu să desluşească nimic, dar simţi podeaua
cutremurându-se de loviturile prietenilor săi. Şi fiece lovitură îi
răsuna acum drept în inimă.
Parry nu se înşelase când îl recunoscuse pe Athos. Chiar el era;
împreună cu Porthos făcea o spărtură în zid, în care urma să se
înţepenească, curmeziş, o grindă.
Spărtura dădea într-un fel de mică încăpere, un tambur aflat chiar
sub odaia regelui. Ajungând în tambur, care aducea cu o
pivnicioară, ajutat de o rangă şi de nişte umeri zdraveni – şi asta-l
privea pe Porthos – puteai desprinde o scândură din duşumea; re-
gele s-ar fi strecurat pe acolo, s-ar fi furişat cu salvatorii săi într-un
ungher al eşafodului, acoperit în întregime cu pânză neagră, s-ar fi
travestit şi el în lucrător, cu hainele pregătite anume, apoi ar fi
plecat fără pic de teamă, împreună cu cei patru prieteni.
Luându-i drept nişte oameni care au lucrat la eşafod, santinelele i-
ar fi lăsat să treacă fără să bănuiască nimic.
Aşa cum am mai spus, corabia aştepta gata de plecare.
Planul era simplu şi uşor, ca toate lucrurile pornite dintr-o hotărâre
îndrăzneaţă.
Athos îşi zdrelise mâinile-i frumoase, atât de albe şi fine, adunând
pietrele desprinse din zid de Porthos. De pe acum putea vârî capul
sub ornamentele ce împodobeau o ieşitura de sub balcon; încă două
ceasuri şi ar fi trecut prin ea cu tot trupul. Până să se crape de ziuă,
spărtura avea să fie gata şi ascunsă sub o pânză aruncată peste ea
de d'Artagnan. Gasconul se dăduse drept lucrător francez şi bătea
cuiele cu îndemânarea celui mai încercat tapiţer. Aramis tăia
prisosul de pânză care atârna la pământ şi îndărătul căreia se înălţa
scheletul eşafodului.
Zorile se revărsară peste acoperişurile caselor. Un foc zdravăn de
turbă şi cărbuni le înlesnise lucrătorilor să petreacă noaptea aceea
friguroasă din 28 spre 29 februarie; până şi cei mai înverşunaţi erau
nevoiţi să lase treaba din când în când şi să vină să se mai
încălzească. Numai Athos şi Porthos nu-şi părăsiră lucrul. O dată
cu venirea dimineţii, totul era gata. Athos se strecură prin spărtură,
ducând cu el hainele hărăzite regelui, înfăşurate într-o bucată de
pânză neagră. Porthos îi dădu o rangă; d'Artagnan bătu în cuie –
ceea ce era o risipă, dar o risipă foarte folositoare – o bucată de
mătase, sub care dispărură atât spărtura din zid, cât şi cel ascuns
acolo.
Athos avea de trudit doar două ceasuri ca să ajungă la rege; apoi,
după prevederile celor patru prieteni, le rămânea toată ziua,
deoarece călăul lipsea, astfel că trebuia să se trimită după călăul
din Bristol.
D'Artagnan se duse de îmbrăcă din nou haina lui cafenie şi Porthos
tunica cea roşie; cât despre Aramis, el alergă la episcopul Juxon,
vrând să pătrundă împreună până la rege, dacă era cu putinţă.
Tustrei îşi dădură întâlnire la prânz, în piaţa White-Hall, să vadă ce
se petrece.
Înainte să coboare de pe eşafod, Aramis se apropie de ascun-
zătoarea lui Athos, vestindu-l că va încerca să-l vadă pe rege.
— Cu bine şi curaj! îi ură Athos. Spune regelui cum stau lucrurile;
în clipa când rămâne singur, să bată cu piciorul în podea, ca să-mi
văd nestingherit de treabă. Dacă Parry ne-ar putea ajuta şi ar
desprinde placa de jos a căminului, care e cu siguranţă o lespede de
marmură, ar merge mai repede. Tu, Aramis, încearcă să nu-l laşi
singur pe rege. Vorbeşte tare, cât mai tare, căci sunt sigur că au
pus pe careva să tragă cu urechea la uşă. Dacă e vreo santinelă
înăuntru, nu şovăi şi fă-i de petrecanie; dacă sunt două, Parry să ia
în seama lui una, tu pe cealaltă; dacă sunt trei, mai degrabă muriţi,
dar scăpaţi-l pe rege.
— N-ai grijă! îl linişti Aramis. Voi lua două pumnale la mine, să-i
dau unul şi lui Parry. Asta-i tot?
— Da, du-te, roagă-l pe rege să nu se arate prea cavaler. În timp ce
voi o să vă bateţi, în cazul că va fi nevoie de asta, el să fugă.
Lespedea odată pusă la loc, fie că eşti teafăr, fie că te-au răpus,
duşmanului îi vor trebui cel puţin zece minute ca să dibuie locul pe
unde a fugit. Şi-n vremea asta noi suntem departe, iar regele e
salvat.
— Voi face întocmai cum spui, Athos. Dă-mi mâna, poate nu ne mai
vedem niciodată.
Athos îl luă de gât pe Aramis şi-l sărută.
— N-am să te uit, zise el. Dacă o fi să mor, spune-i lui d'Artagnan
că-l iubesc ca pe copilul meu şi îmbrăţişează-l din partea mea.
Îmbrăţişează-l şi pe bravul şi bunul nostru Porthos. Cu bine!
— Cu bine! spuse Aramis. Acum sunt tot atât de sigur că regele va fi
salvat, pe cât sunt de sigur că ţin şi strâng mâna celui mai loial om
din lume.
Aramis se despărţi de Athos, coborî şi el de pe eşafod şi se îndreptă
spre han, fluierând un cântec ce-l proslăvea pe Cromwell. Îi găsi pe
ceilalţi doi prieteni aşezaţi la masă, lângă un foc zdravăn, cu o sticlă
de Porto şi un pui fript dinainte. Porthos înfuleca, înjurându-i
întruna pe mârşavii de parlamentari; d'Artagnan mânca în tăcere,
urzind în mintea lui cele mai cutezătoare planuri.
Aramis le povesti tot ce hotărâseră. D'Artagnan încuviinţă din cap.
Porthos prin viu grai.
— Bravo, spuse el. De altfel, vom fi acolo în clipa când va fugi; poţi
să te ascunzi de minune sub eşafod şi-o să stăm pitulaţi acolo.
D'Artagnan, eu, Grimaud şi Mousqueton putem da gata opt inşi;
nu-l pun la socoteală pe Blaisois, fiindcă el e bun doar să aibă grijă
de cai. Socotind câte două minute de om, înseamnă patru minute.
Mousqueton va pierde unul în plus, deci cinci minute, şi-n aste
cinci minute voi veţi face un sfert de leghe.
Aramis îmbucă şi el ceva, bău la iuţeală un pahar cu vin şi îşi
schimbă hainele.
— Acum mă duc la rege, zise el. Tu, Porthos, ai grijă de pregăteşte
armele. Tu, d'Artagnan, nu-l pierde din ochi pe călău.
— Fii pe pace, Grimaud îl păzeşte în locul lui Mousqueton şi lui nu-i
scapă în veci.
— Oricum, fii cu ochii-n patru şi nu sta cu mâinile-n sân.
— Cu mâinile-n sân! Păi, dragul meu, întreabă-l pe Porthos: toată
ziua mă mişc încolo şi-ncoace, ca un dansator. Pe legea mea! Cât
iubesc Franţa în clipa asta! Ce bine e să ştii că ai o patrie, atunci
când ţi-e dat să mănânci pâinea amară a străinătăţii!
Aramis se despărţi de ei, aşa cum se despărţise şi de Athos, adică
îmbrăţişându-i; apoi se duse la episcopul Juxon, căruia îi înfăţişă
dorinţa sa. Juxon se învoi să-l ia cu el, şi asta cu atât mai lesne cu
cât prevenise pe toată lumea că va avea nevoie de un preot, în cazul
că regele ar vrea să se spovedească, sau, lucru şi mai probabil, să
asculte o slujbă.
Înveşmântat întocmai ca Aramis în ajun, episcopul se sui în
trăsură. Aramis, cu înfăţişarea schimbată mai curând de paloare şi
tristeţe decât de straiele bisericeşti, se urcă lângă el. Trăsura se opri
înaintea porţii de la White-Hall. Era cam pe la ceasurile nouă di-
mineaţa. Nimic nu părea schimbat; anticamerele şi coridoarele tic-
site de ostaşi, ca şi în ajun. Două santinele stăteau de strajă la uşa
regelui, alte două se plimbau prin faţa balconului, pe platforma
eşafodului, pe care şi fusese aşezat butucul.
Regele era plin de speranţă. Revăzându-l pe Aramis, speranţa i se
preschimbă în bucurie. Îl îmbrăţişă pe Juxon şi strânse mâna lui
Aramis. Episcopul vorbi apăsat şi de faţă cu toţi despre întrevederea
lor din ajun. Regele îi răspunse că vorbele pe care i le-a spus au dat
roade şi că ar dori să aibă şi astăzi o convorbire asemănătoare.
Juxon se întoarse către cei prezenţi şi-i rugă să-l lase singur cu
regele. Toată lumea se retrase.
De îndată ce uşa se închise, Aramis îl vesti cu repeziciune:
— Sire, sunteţi salvat! Călăul din Londra a dispărut; ajutorul lui şi-
a rupt piciorul ieri, sub ferestrele maiestăţii-voastre. Al lui era
ţipătul pe care l-am auzit. Fără îndoială că şi-au dat seama de
dispariţia călăului, dar nu vor mai găsi altul decât la Bristol şi vor
trebui să-l caute. Astfel încât mai avem timp până mâine, cel puţin.
— Şi contele de La Fère? întrebă rebele.
— È la doi paşi de aici, sire. Luaţi vătraiul, bateţi de trei ori în podea
şi aşteptaţi să vi se răspundă.
Cu o mână tremurândă, regele apucă vătraiul şi bătu în podea de
trei ori, la răstimpuri egale. Numaidecât, de sub podea răsunară
nişte bătăi surde, ca răspuns la semnalul dat.
— Aşadar, glăsui regele, cel care-mi răspunde...
— E contele de La Fère, sire, spuse Aramis, el pregăteşte calea pe
unde veţi putea fugi. Parry va avea grijă să ridice această lespede de
marmură, sub care se deschide o trecere gata făcută.
— N-am nici un fel de unealtă, murmură Parry.
— Ia pumnalul ăsta, spuse Aramis. Dar vezi să nu-l toceşti rău,
poate că-ţi va trebui şi la altceva decât la desprinsul unei lespezi de
piatră.
— Oh, Juxon, suspină Carol, întorcându-se spre episcop şi luându-i
amândouă mâinile într-ale sale. Juxon, ascultă rugămintea celui
care ţi-a fost rege...
— Care e şi va fi întotdeauna rege! rosti Juxon, sărutându-i mâna.
— Roagă-te toată viaţa pentru acest nobil pe care-l vezi, pentru cel
pe care-l auzi sub noi şi pentru alţi doi, care, oriunde se află, se
străduiesc, sunt sigur, să mă salveze.
— Sire, răspunse Juxon, dorinţa voastră va fi îndeplinită. Atât cât
voi trăi, mă voi ruga în fiecare zi pentru aceşti credincioşi prieteni ai
maiestăţii-voastre.
Cel care scormonea sub podea îşi continuă încă o bucată de vreme
lucrul şi era vădit că se apropie din ce în ce mai mult. Deodată, un
zgomot neaşteptat se auzi pe coridor. Aramis apucă vătraiul şi-i
bătu în podea, prevestindu-l să se oprească.
Zgomotul se apropia – paşi măsuraţi, în cadenţă. Cei patru din
încăpere rămaseră nemişcaţi. Privirile lor se îndreptară spre uşă,
care se deschise încet, oarecum solemn.
Gărzile se rânduiseră pe două şiruri în anticamera regelui. Un
comisar al Parlamentului, îmbrăcat în negru şi plin de gravitate care
nu vestea nimic bun, intră, salută pe rege şi, desfăşurând un
pergament, dădu citire sentinţei, aşa cum se obişnuieşte în cazul
celor osândiţi la eşafod.
— Ce să fie asta? şopti Aramis către Juxon.
Episcopul îi făcu semn că nici el nu ştia nimic.
— Aşadar, astăzi? întrebă regele, cu o tulburare de care numai
Juxon şi Aramis îşi dădură seama.
— Nu vi s-a anunţat oare, sire, că totul s-a hotărât pentru astăzi
dimineaţă? rosti omul înveşmântat în negru.
— Voi muri deci ca un ucigaş de rând, de mâna călăului Londrei,
spuse regele.
— Călăul a dispărut, sire, răspunse comisarul Parlamentului, dar s-
a oferit altcineva în loc. Execuţia nu va întârzia decât atâta cât doriţi
pentru a pune rânduială în cele lumeşti şi cele sufleteşti.
Broboane de sudoare se iviră pe fruntea regelui, la rădăcina părului.
Fu singurul semn de tulburare la auzul acestei veşti.
Aramis se făcuse însă alb ca varul. Inima parcă încetă să-i mai
bată; închise ochii şi se sprijini cu o mână de masă. Văzând atâta
durere, Carol păru că o uită pe a sa.
Se apropie de el, îi luă mâna şi-l îmbrăţişă.
— Haide, prietene, glăsui regele cu un zâmbet trist şi blând. Curaj!
Şi, întorcându-se către comisarul Parlamentului, adăugă:
— Sunt gata, domnule. După cum vedeţi, nu doresc decât două
lucruri, care cred că n-au să vă întârzie prea mult: primul, să mă
împărtăşesc; al doilea să-mi îmbrăţişez copiii şi să-mi iau rămas
bun de la ei. Mi se va îngădui?
— Da, sire, răspunse comisarul Parlamentului şi ieşi din încăpere.
Aramis, venindu-şi în fire, îşi înfigea unghiile în carne. Un geamăt
cumplit îi scăpă din piept.
— Oh, monseniore! izbucni el, strângând mâinile episcopului. Unde
e Dumnezeu? Unde e Dumnezeu?
— Fiule, vorbi episcopul cu hotărâre în glas, nu-l vezi fiindcă
patimile de pe pământ îl ascund.
— Copilul meu, i se adresă regele lui Aramis. Nu te lăsa pradă
durerii. Întrebi ce face Dumnezeu? Dumnezeu priveşte la devota-
mentul tău şi la martiriul meu, şi, crede-mă, şi unul, şi altul îşi vor
primi răsplata. Ia aminte, dară, ce se petrece cu oamenii, nu cu
Dumnezeu. Oamenii sunt cei care îmi vor da moartea, oamenii cei
care te fac să plângi.
— Da, sire, spuse Aramis. Da, aveţi dreptate. Cu toţi oamenii
trebuie să am ce am şi cu ei mă voi bate.
— Şezi, Juxon, zise regele, căzând în genunchi. Ţie ţi-a rămas să mă
asculţi, mie, să mă spovedesc. Rămâi, domnule, îl opri el pe Aramis,
care dădu să plece. Rămâi, Parry. Nu am nimic de spus, nici chiar
în clipa de taină a spovedaniei, ca să nu pot vorbi de faţă cu voi toţi.
Rămâneţi! Mă stăpâneşte o singură părere de rău, anume că lumea
întreagă nu poate să mă asculte aşa ca voi, dimpreună cu voi.
Juxon se aşeză, şi regele, îngenuncheat în faţa lui, ca şi cel mai
umil dintre credincioşi, îşi începu spovedania.
XXVI
REMEMBER
XXVII
OMUL CU MASCĂ
Deşi nu era decât patru după-amiază, se întunecase de-a binelea;
ningea cu fulgi deşi, zgrunţuroşi. Aramis se înapoie şi el la han şi-l
găsi pe Athos, nu fără cunoştinţă, dar zdrobit.
Auzind glasul prietenului său, contele se smulse din toropeală.
— Iată-ne învinşi de fatalitate! spuse Aramis.
— Învinşi! exclamă Athos. Nobil şi nefericit rege!
— Eşti rănit? întrebă Aramis.
— Nu, e sângele lui.
— Şi contele îşi şterse fruntea.
— Dar unde ai stat?
— Unde m-aţi lăsat, sub eşafod.
— Şi-ai văzut totul?
— N-am văzut, în schimb am auzit totul. Ferească Dumnezeu să
mai trăiesc vreodată un asemenea ceas! Nu mi-a albit părul?
— Atunci ştii că nu l-am părăsit?
— Ţi-am auzit glasul până în ultima clipă.
— Iată decoraţia pe care mi-a dat-o, iată şi crucea pe care i-am
desprins-o din mână, spuse Aramis. Dorinţa lui a fost să fie
înmânate reginei.
— Uite şi o batistă în care să le înfăşurăm! adăugă Athos.
Şi scoase din buzunar batista muiată în sângele regelui.
— Oare ce fac cu leşul? întrebă Athos.
— Din porunca lui Cromwell, i se vor aduce onorurile cuvenite unui
rege. I-am aşezat trupul într-un sicriu de plumb, doctorii îm-
bălsămează bietele-i rămăşiţe pământeşti şi după aceea îl vor de-
pune pe un catafalc, sub vegherea lumânărilor.
— Ce ironie! murmură cu tristeţe Athos. Onoruri regale celui pe
care l-au ucis!
— Asta dovedeşte, zise Aramis, că regele moare, dar regalitatea nu.
— Vai! răspunse Athos, e poate ultimul rege cavaler pe care l-a avut
lumea.
— Haide, nu-ţi mai face inimă rea, conte! răsună o voce groasă pe
scară, şi treptele gemură sub paşii grei ai lui Porthos. Cu toţii
suntem muritori, bieţii mei prieteni!
— Vii cam târziu, dragul meu Porthos, observă contele de La Fère.
— Păi da, spuse Porthos. Era lume pe străzi şi m-au făcut să
întârzii. Ţopăiau, ticăloşii! I-am pus unuia mâna în beregată şi cred
că l-am sugrumat niţeluş. Tocmai atunci a picat o patrula. Din
fericire, omului meu i-a lipsit graiul vreo câteva clipe. Eu n-am stat
pe gânduri, am şters-o pe o ulicioară, care m-a scos într-alta şi mai
strâmtă şi m-am rătăcit. Nu cunosc Londra, englezeşte nu ştiu şi
am crezut că n-am să mă mai descurc în veci. Ei, dar iată-mă.
— Şi d'Artagnan? întrebă Aramis. Nu l-ai văzut? N-a păţit ceva?
— Ne-a despărţit mulţimea, zise Porthos. Oricât m-am străduit, n-
am mai dat de el.
— Oh! murmură cu tristeţe Athos. Eu l-am văzut bine de tot. Era în
primul rând al mulţimii, aşezat cum nu se poate mai bine; ca să nu-
i scape nimic; şi cum, orice ar fi, spectacolul era ciudat,
o fi vrut să rămână până la capăt.
— Hm, conte de La Fère? se auzi o voce liniştită, în ciuda răsuflării
întretăiate de graba drumului. Vorbeşti de rău pe cine nu-i de faţă?
Mustrarea îl săgetă până în inimă pe Athos. Totuşi, cum impresia
pe care i-o făcuse d'Artagnan, stând în primele rânduri, era încă
adâncă, se mulţumi să spună:
— Nu te vorbesc de rău, prietene. Eram neliniştiţi că nu mai vii şi
le-am povestit unde te aflai. Nu l-ai cunoscut pe regele Carol, era un
străin pentru tine şi nimic nu te obliga să-l iubeşti.
Zicând aceasta, îi întinse mâna. D'Artagnan se prefăcu însă că nu
observă şi rămase cu mâna ascunsă sub mantie.
Athos îşi lăsă mâna să cadă încet de-a lungul corpului.
— Uf, tare-s obosit! făcu d'Artagnan, şi se aşeză pe un scaun.
— Bea un pahar de porto, îl îndemnă Aramis, luând de pe masă o
sticlă şi umplându-i un pahar. Bea, asta dă putere.
— Da, sa bem, încuviinţă Athos, care, simţitor la supărarea
gasconului, ţinea să ciocnească un pahar cu el. Să bem şi să
plecăm din ţara asta blestemată. Corabia ne aşteaptă, aşa cum ştiţi.
Să plecăm chiar astă-seară, doar nu mai avem ce face aici!
— Eşti tare grăbit, domnule conte, observă d'Artagnan.
— Pământul asta setos de sânge parcă-mi arde sub tălpi, mărturisi
Athos.
— Mie, unuia, zăpada nu-mi pare aşa, spuse liniştit gasconul.
— Ce mai vrei să Facem aici, acum când regele e mort? îşi arătă
Athos nedumerirea.
— Aşadar, domnule conte, spuse nepăsător d'Artagnan, credeţi că
nu mai aveţi nimic de făcut în Anglia?
— Nimic, nimic răspunse Athos. Decât să mă îndoiesc de bunătatea
divină şi să-mi nesocotesc propriile puteri.
— Cât despre mine, făcu d'Artagnan, eu, păcătosul, eu, un gură-
cască iubitor de sânge, care m-am îndesat până la treizeci de paşi
de eşafod ca să văd mai bine cum cade capul acestui rege pe care
nu-l cunoşteam şi de care, pe cât se pare, prea puţin îmi păsa, eu
gândesc altfel decât domnul conte... aşa că rămân!
Athos păli îngrozitor. Fiecare vorbă a prietenului său îi străpungea
inima.
— Ah, rămâi la Londra? întrebă Porthos.
— Da, răspunse gasconul. Dar tu?
— Ce dracu! izbucni Porthos, niţel cam încurcat faţă de Athos şi
Aramis. Dacă zici că rămâi, cum am venit cu tine, nu plec fără tine,
doar n-o să te las singur în ţara asta afurisită.
— Îţi mulţumesc, nepreţuitul meu prieten. Atunci îţi propun o
trebuşoară pe care s-o duci la capăt după plecarea domnului conte.
M-am gândit la ea în timp ce priveam spectacolul de care
pomenirăm adineauri.
— Ce anume? întrebă Porthos.
— Să aflăm cine-i omul mascat care s-a oferit într-un chip atât de
îndatoritor să reteze capul regelui.
— Un om mascat?! se miră Athos. Prin urmare călăul n-a fugit?
— Călăul? făcu d'Artagnan. E tot în pivniţă, unde cred că stă la
taifas cu sticlele hangiului nostru. Dar bine că mi-ai adus aminte...
Şi se îndreptă spre uşă:
— Mousqueton! strigă el.
— Da, domnule, se auzi o voce care părea că vine din fundul
pământului.
— Totul s-a sfârşit, aşa că poţi să dai drumul prizonierului.
— Atunci, cine să fie mizerabilul care a ridicat mâna asupra regelui?
izbucni Athos.
— Un călău amator, spuse Aramis. De altfel, mânuieşte bine
securea, căci, aşa cum spera, a izbutit din prima lovitură.
— Nu l-ai văzut la faţă? întrebă Athos.
— Purta mască, zise d'Artagnan.
— Dar tu care erai lângă el, Aramis?
— Am văzut numai o barbă căruntă ce ieşea de sub mască.
— Deci e un om în vârstă, presupuse Athos.
— O, zise d'Artagnan, asta nu înseamnă nimic. Când îţi pui mască,
poţi foarte bine să-ţi pui şi barbă.
— Îmi pare rău că nu l-am urmărit, se căina Porthos.
— Ei bine, dragul meu Porthos – vorbi d'Artagnan – tocmai asta mi-
a dat mie prin cap.
Athos înţelese totul şi se ridică în picioare.
— Iartă-mă, d'Artagnan! rosti el. M-am îndoit de Dumnezeu, puteam
să mă îndoiesc şi de tine. Iartă-mă, prietene!
— Vedem noi asta numaidecât, replică gasconul, schiţând un
zâmbet.
— Şi pe urmă? întrebă Aramis.
— Pe urmă, continuă d'Artagnan, în vreme ce mă uitam, dar nu la
rege, cum crede domnul conte, căci ştiu ce înseamnă un om care se
pregăteşte să moară şi, cu toate că-s învăţat cu acest soi de
împrejurări, îmi fac rău întotdeauna, uitându-mă la călăul cu
mască, mi-a trecut prin minte, cum v-am spus, să aflu cine este.
Or, cum avem obiceiul să ne completăm unii pe alţii, să ne ajutăm
între noi, aşa cum o mână ajută la nevoie pe cealaltă, m-am uitat
fără să vreau în jur, să văd dacă Porthos nu-i cumva pe aproape;
căci pe tine Aramis, te-am recunoscut lângă rege, şi despre tine
Athos, ştiam că te afli sub eşafod. De aceea nici nu mă supăr pe
tine, adaugă el, întinzându-i mâna lui Athos. Ai suferit mult. Mă
uitam deci în jur, când văd în dreapta mea o scăfârlie crăpată de
curând şi lipită la loc, de bine de rău, într-o legătură de tafta nea-
gră. „La naiba, îmi zic, parcă ar fi mâna mea la mijloc, parcă şi de
scăfârlia ăstuia tot eu m-am îngrijit." Într-adevăr, era nefericitul de
scoţian, fratele lui Parry, vă aduceţi aminte, cel cu care s-a distrat
Groslow, încercându-şi puterile, şi care avea ţeasta despicată când
am dat noi peste el.
— Întocmai, adeveri Porthos. Omul cu găinile negre.
— Chiar aşa. Făcea semne cuiva din stânga mea; ma întorc şi-l
recunosc pe preacinstitul Grimaud, care, ca şi mine, îl mânca din
ochi pe călăul mascat.
— „Oh!" fac eu spre el, şi cum ăsta-i cuvântul de care se foloseşte
domnul conte în zilele când îi vorbeşte, Grimaud pricepe îndată că-l
chem şi se întoarce spre mine ca împins de un resort.
Recunoscându-mă şi el, mi-arată cu degetul spre omul mascat şi
mormăie: „Ei?", adică: „Aţi văzut?" ,,La naiba!" răspund eu. Ne-am
înţeles de minune unul pe altul. Atunci m-am întors spre scoţianul
nostru: privirile lui erau cum nu se poate mai grăitoare. Pe scurt,
totul s-a sfârşit, aşa cum ştiţi într-un mod sinistru. Mulţimea a
început să se împrăştie; seara se lăsa încet; eu m-am pitulat intr-un
colţ al pieţei împreună cu Grimaud şi cu scoţianul, căruia îi
făcusem semn să rămâie cu noi, şi de acolo îl urmăream pe călău,
care intrase din nou în odaia regelui, să-şi schimbe hainele, ale lui
fiind pline de sânge, fără îndoială. După ce s-a schimbat, şi-a pus o
pălărie neagră pe cap, s-a înfăşurat într-o mantie şi s-a făcut
nevăzut. M-am gândit că va pleca şi-am dat fuga la uşa de la in-
trare. Într-adevăr, după vreo cinci minute l-am văzut coborând sca-
ra.
— Şi l-ai urmărit? izbucni Athos.
— Te cred! răspunse d'Artagnan. Dar n-a fost prea uşor, ehei! Mereu
întorcea capul, şi asta ne silea să ne tot ascundem ori să ne
prefacem că trecem pe acolo din întâmplare. Mi-ar fi fost foarte uşor
să-l omor; dar, cum nu-s egoist din fire, păstram pasărea asta rară
pentru tine, Aramis, şi pentru tine, Athos, ca să aveţi un pic de
mângâiere. Într-un târziu, după vreo jumătate de ceas de alergătură
pe străzile cele mai întortocheate din inima oraşului, am ajuns la o
căsuţă singuratică, unde nu se auzea nici un zgomot şi nu se vedea
nici o lumină ca să crezi c-ar fi cineva înăuntru. Atunci Grimaud a
scos la iveală un pistol din cizmele lui largi. „Ei?" mormăi el
întrebător, arătându-mi pistolul. „Nu, nu!" l-am oprit eu. Precum v-
am spus, aveam şi eu gândurile mele. Omul cu mască s-a oprit în
faţa unei uşi scunde, a scos o cheie din buzunar, dar, înainte să o
vâre în broască, s-a întors iarăşi să vadă dacă nu-i urmărit. Eu
eram pitit după un pom, Grimaud după o piatră, iar scoţianul, în
lipsa de altceva, se trântise la pământ. Fără îndoială că omul nostru
s-a crezut singur, fiindcă am auzit cheia răsucindu-se în broască:
uşa s-a deschis şi el a dispărut în casă.
— Mizerabilul! scrâşni Aramis. Şi-n timp ce tu ai venit încoace, el a
fugit şi n-o să-l mai găsim.
— Ce Dumnezeu, Aramis, zise gasconul, drept cine mă iei?
— Totuşi, în lipsa ta... – i se alătură şi Athos.
— Ei, în lipsa mea nu puteam să-i las în loc pe Grimaud şi pe
scoţian? Mai înainte ca omul nostru să facă zece paşi în casă, eu
am şi înconjurat-o. La o uşă, cea pe unde a intrat, l-am lăsat pe
scoţian, poruncindu-i printr-un semn să-l urmărească pe omul cu
mască neagră dacă iese din casă, în vreme ce Grimaud avea să-l
urmărească şi el, ca apoi să ne spună totul. Pe Grimaud l-am lăsat
la cea de a doua uşă, cu aceeaşi poruncă, şi iată-mă-s. Fiara e în-
cercuită. Acum, cine vrea să o vadă încolţită?
Athos se aruncă în braţele lui d'Artagnan, care îşi ştergea fruntea de
sudoare.
— Prietene, eşti într-adevăr prea bun că nu te-ai supărat pe mine.
Am greşit, am greşit de o sută de ori faţă de tine, fiindcă ar trebui să
te cunosc. Numai, vezi, în inima noastră zace o fărâmă de răutate,
care te face să te îndoieşti mereu.
— Hm! mormăi Porthos. Călăul n-o fi chiar domnul Cromwell? Cine
ştie? Ca să aibă siguranţa că treaba e bine făcută, a ţinut să facă
totul cu mâna lui!
— N-aş crede! Cromwell e gras şi scund, în vreme ce ăsta-i subţire
şi mai degrabă înalt decât scund.
— O fi vreun soldat condamnat căruia i s-a oferit în schimb
graţierea, spuse Athos. La fel cum s-a întâmplat cu nenorocitul de
Chalais.
— Nu, nu, stărui d'Artagnan. Nu avea pasul cadenţat al unui militar
şi nici nu mergea crăcănat ca un călăreţ. Avea călcătura aleasă şi
un aer distins. Mare lucru să mă înşel, dar cred că e vorba de un
nobil.
— Un nobil! exclamă Athos. Cu neputinţă! Ar fi o ruşine pentru
întreaga nobilime.
— Straşnic vânat! hohoti Porthos de se cutremurară geamurile.
Straşnic vânat, pe legea mea!
— Mai pleci, Athos? întrebă d'Artagnan.
— Nu, rămân, răspunse gentilomul, cu un gest ameninţător, care
nu făgăduia nimic bun celui căruia îi era adresat.
— Atunci, spadele! spuse Aramis. Spadele noastre! Să nu mai
pierdem o clipă.
Cei patru prieteni îmbrăcară la iuţeală veşmintele de nobili, îşi
încinseră spadele, chemară pe Mousqueton şi pe Blaisois,
poruncindu-le să facă socoteala cu hangiul şi să pregătească totul
de plecare, fiindcă era cu putinţă să părăsească Londra chiar în
noaptea aceea.
Noaptea se făcuse şi mai neagră. Zăpada cădea necontenit,
aşternându-se ca un giulgiu peste oraşul regicid. Era aproape şapte
seara şi pe străzi se vedeau puţini trecători, căci lumea se închisese
în casă şi vorbea în şoaptă despre cumplita întâmplare din acea zi.
Cei patru prieteni, înfăşuraţi în mantiile lor, străbătură toate pieţele
şi străzile din centru, pline de atâta omenire peste zi şi atât e pustii
la ceasul acela de noapte. D'Artagnan mergea în frunte, căutând din
vreme în vreme să descopere crucile pe care le scrijelise cu
pumnalul pe ziduri. Era întuneric beznă şi abia putea sa des-
luşească semnele. Dar îşi întipărise atât de bine în minte fiecare
fântână, fiecare firmă de prăvălie, încât, după o jumătate de ceas,
izbutiră să ajungă la casa cea singuratică.
Pentru o clipă, gasconul crezu că fratele lui Parry a dispărut, dar se
înşela: voinicul scoţian obişnuit cu frigul din munţii săi, se întinsese
lângă un stâlp, întocmai ca o statuie prăvălită la pământ, fără să se
sinchisească de asprimea vremii, lăsând zăpada să-l acopere.
Zărindu-i pe cei patru, se ridică îndată.
— Iată încă un slujitor credincios, rosti Athos. Dumnezeule mare!
Oamenii de ispravă nu-s atât de rari pe cât se pare: asta-mi dă
curaj.
— Să nu ne grăbim cu laudele, mormăi d'Artagnan. Scoţianul
nostru îmi pare c-a venit încoace pentru o socoteală de-a lui. Am
auzit că oamenii născuţi dincolo de Tweed sunt foarte răzbunători.
Păzeşte-ţi pielea, jupân Groslow! Dacă daţi ochii unul cu altul, te-
aşteaptă clipe grele!
Gasconul păşi înainte şi se apropie de scoţian, care îl recunoscu,
apoi făcu semn şi celorlalţi sa se apropie.
— Cum stăm? întrebă Athos în englezeşte.
— N-a ieşit nimeni, răspunse fratele lui Parry.
— Bine. Tu, Porthos, rămâi aici cu el, şi tu, Aramis, la fel. D'Ar-
tagnan mă va duce la Grimaud.
Grimaud, nu mai puţin şiret decât scoţianul, se vârâse într-o
scorbură de salcie şi stătea acolo ca într-o gheretă. O clipă, d'Ar-
tagnan crezu, ca şi prima dată, că omul cu mască a plecat şi că
Grimaud a pornit-o după el.
Deodată ieşi la iveală o scăfârlie şi se auzi un fluierat uşor.
— Oh! exclamă Athos.
— Aici, murmură Grimaud.
Se apropiară amândoi de salcie.
— Ei, a ieşit careva din casă? întrebă d'Artagnan.
— Nu, dar a intrat, răspunse Grimaud.
— Bărbat sau femeie?
— Bărbat.
— Aha! mormăi d'Artagnan. Prin urmare, acuma-s doi.
— Aş vrea să fie patru, spuse Athos. Măcar să fie o luptă egală.
— Poate că sunt patru, zise d'Artagnan.
— Cum adică?
— Nu se poate ca alţii să fi venit mai din vreme şi să fi aşteptat
înăuntru?
— Putem să ne convingem, zise Grimaud arătând spre o fereastră
prin obloanele căreia răzbăteau câteva raze de lumină.
— Chiar aşa, încuviinţă d'Artagnan. Să-i chemăm şi pe ceilalţi.
Apucară după colţul casei, să le facă semn lui Porthos şi lui Aramis.
Aceştia veniră în grabă.
— Aţi văzut ceva? întrebară ei.
— Nu, dar o să vedem, răspunse d'Artagnan şi arătă din ochi spre
Grimaud, care, agăţându-se de ieşiturile zidului, se căţărase la vreo
cinci-şase picioare de la pământ.
Toţi patru se dădură mai aproape. Grimaud se caţără ca o pisică şi,
în cele din urmă, se apucă de un cârlig care ţine oblonul când e
deschis, găsi cu piciorul o ieşitură a zidului ce îi păru îndeajuns de
trainică şi le făcu semn că totul e bine. După o clipă, apropie ochiul
de crăpătura oblonului.
— Ce vezi? întrebă d'Artagnan.
Grimaud arătă mâna închisă, numai cu două degete desfăcute.
— Vorbeşte, spuse Athos. Nu-ţi vedem semnele. Câţi sunt?
— Doi, şopti el. Unul cu faţa la mine, celălalt cu spatele.
— Bine. Şi cine-i în faţa ta?
— Omul pe care l-am văzut trecând.
— Îl cunoşti?
— Mi s-a părut că-l recunosc şi nu m-am înşelat, e gras şi scund.
— Cine-i? şuşotiră într-un glas cei patru prieteni.
— Generalul Oliver Cromwell.
Tuspatru se uitară unul la altul.
— Şi celălalt cum arată? întrebă Athos.
— E unul slab şi înalt.
— Călăul! murmură în acelaşi timp d'Artagnan şi Aramis.
— Stă cu spatele la mine, zise Grimaud. Uite, se întoarce. E fără
mască, acum o să-l văd... Ah!
În clipa aceea, ca şi cum cineva i-ar fi împlântat un pumnal în
inimă, dădu drumul cârligului din mână şi căzu pe spate, cu un
geamăt surd. Porthos îl prinse în braţe.
— L-ai văzut? întrebară tuspatru dintr-o suflare.
— L-am văzut, îngăimă Grimaud, cu părul măciucă în cap şi cu
fruntea scăldată de sudoare.
— Pe cel înalt şi slab? urmă d'Artagnan.
— Da.
— Adică pe călău? adăugă Aramis.
— Da.
— Şi cine e? întrebă Porthos.
— El e! El e! bâigui Grimaud, galben ca un mort, apucând cu
mâinile-i tremurând mâna stăpânului său.
— Cine? întrebă şi Athos.
— Mordaunt!... îngăimă Grimaud.
D'Artagnan, Porthos şi Aramis scoaseră un strigăt de bucurie.
Athos făcu un pas înapoi şi-şi trecu mâna peste frunte.
— Fatalitate! murmura el.
XXVIII
CASA LUI CROMWELL
XXIX
O CONVORBIRE
XXX
CORABIA „FULGERUL"
XXXI
VINUL DE PORTO
XXXII
VINUL DE PORTO
(urmare)
Grimaud aşteptă să audă cheia răsucindu-se în broască şi,
încredinţându-se că a rămas singur, se furişă încet în lungul
peretelui.
— Uf! făcu el, ştergându-şi cu mâneca fruntea brobonită de
sudoare. Ce noroc cu setea asta a lui Mousqueton!
Se grăbi să treacă prin deschizătură, întrebându-se mereu dacă nu
cumva visează, dar praful de puşcă din carafa de bere îi dovedi că
visul era o îngrozitoare realitate.
D'Artagnan, bineînţeles, ascultă toate aceste amănunte cu un
interes crescând. Fără să mai aştepte sfârşitul povestirii, se ridică
uşurel, se apropie de urechea lui Aramis, care dormea în stânga lui,
punându-i în acelaşi timp mâna pe umăr, ca acesta, trezindu-se, să
nu facă vreun zgomot.
— Cavalere, şopti el, scoală-te, dar fără cel mai mic zgomot.
Aramis deschise ochii şi el îl strânse de mână, repetând aceleaşi
cuvinte, cărora prietenul sau le dădu ascultare întocmai.
— Îl ai pe Athos în stânga, trezeşte-l, aşa cum te-am trezit eu pe
tine.
Aramis îl deşteptă fără greutate pe Athos, care dormea uşor, ca toţi
oamenii fini şi nervoşi. În schimb, cu Porthos fu mai greu. Era gata
să întrebe de ce îi strică somnul, dar d'Artagnan, în loc de orice
lămurire, îi astupă gura cu palma. Apoi, întinzând braţele, adună în
jurul lui capetele celor trei până se atinseră unele de altele.
— Prieteni, spuse el, părăsim neîntârziat corabia, ori suntem
pierduţi.
— Aida-de! zise Athos. Iarăşi?
— Ştiţi cine-i căpitanul vasului?
— Nu.
— Căpitanul Groslow.
Înfiorarea celor trei muşchetari dovedi gasconului că toţi au început
să asculte cu luare-aminte.
— Groslow?! exclamă Aramis. Drace!
— Cine-i ăsta, Groslow? întrebă Porthos. Eu, unul, nu-mi aduc
aminte de el.
— Ăla care i-a crăpat capul fratelui lui Parry, şi-acum vrea să ni le
crape şi pe ale noastre.
— Frumos!
— Da' secundul lui ştiţi cine e?
— Secundul? zise Athos. Păi nici nu are secund. Secund pe o
corabie cu patru oameni în echipaj!
— Numai că, vezi, Groslow nu-i un căpitan oarecare. El are un
secund pe care-l cheamă Mordaunt.
De data asta muşchetarii tresăriră, gata-gata să strige. Aceşti
oameni de neînvins simţeau o tulburare tainică la auzul acestui
nume şi se îngrozeau numai cât era rostit.
— Ce e de făcut? spuse Athos.
— Să punem mâna pe corabie, propuse Aramis.
— Şi să-l omorâm, adăugă Porthos.
— Corabia e minată, îi vesti d'Artagnan. Butoaiele pe care le
credeam pline cu vin de Porto sunt pline cu praf de puşcă. Când
Mordaunt va vedea că l-am descoperit, va arunca totul în aer, prie-
teni şi duşmani. Şi, pe legea mea, e o tovărăşie prea puţin reco-
mandabilă ca să am chef să mă înfăţişez cu el fie în cer, fie în iad.
— Ai vreun plan? întrebă Athos.
— Da.
— Să auzim.
— Aveţi încredere în mine?
— Porunceşte! rostiră cei trei muşchetari într-un glas.
— Bine, urmaţi-mă!
D'Artagnan se îndreptă către o ferestruică joasă, ca de pivniţă, dar
destul de mare ca să îngăduie să se strecoare un om. O deschise
încet, încât balamalele să nu scârţâie.
— Iată calea.
— Drace! bombăni Aramis. Păi e tare frig, dragul meu.
— Dacă vrei, rămâi, însă te previn că foarte curând o să fie prea
cald.
— Doar nu putem ajunge înot până la ţărm.
— O barcă e legată de vas; ajungem la ea şi pe urmă tăiem parâma.
Asta-i tot. Haidem!
— O clipă, spuse Athos. Şi valeţii noştri?
— Iată-ne, răspunseră Mousqueton şi Blaisois, pe care Grimaud se
dusese să-i caute ca să strângă toate forţele în cabină: veniseră toţi
trei pe nesimţite, prin gaura tambuchiului, aflată chiar la uşa
cabinei.
În acest timp, prietenii noştri stăteau nemişcaţi în faţa înfri-
coşătoarei privelişti pe care le-o arătase d'Artagnan dincolo de fe-
restruică.
Într-adevăr, oricine a văzut vreodată o asemenea privelişte ştie că
nu-i nimic mai tulburător decât marea acoperită de hulă,
rostogolindu-şi cu vuiet surd valurile negre, sub raza palidă a lunii
de iarnă.
— Mii de draci! tună d'Artagnan. Mi se pare că stăm pe gânduri.
Dacă noi şovăim, ce-or să facă valeţii noştri?
— Eu, unul, nu dau înapoi, spuse Grimaud.
— Domnule, murmură Blaisois, eu nu ştiu să înot decât în apă
dulce, v-o spun de la început.
— Eu nu ştiu deloc, mărturisi Mousqueton.
Între timp, d'Artagnan se strecură pe jumătate prin ferestruică.
— Aşadar, te-ai hotărât, prietene? vorbi Athos.
— Da, răspunse gasconul. Haide, Athos, tu care eşti un om
desăvârşit, porunceşte spiritului să stăpânească materia. Tu, Ara-
mis, îndeamnă-i pe valeţi. Tu, Porthos, dobori pe oricine ne stă în
cale.
Şi, după ce strânse mâna lui Athos, d'Artagnan alese un moment în
care, săltată de valuri, corabia se aplecă spre pupa; nu-i rămânea
decât să se lase în apa care îi şi ajunse la brâu.
Athos îl urmă înainte ca vasul să se fi ridicat; în acea clipă ieşi la
iveală din apă, întinzându-se, şi parâma de care era legată barca.
D'Artagnan înotă într-acolo şi ajunse la ea.
Acolo aşteptă, ţinându-se cu mâna de parâmă şi abia scoţând capul
din apă.
Cât ai clipi, Athos fu lângă el.
De după pântecele corăbiei se mai arătară două capete. Erau
Aramis şi Grimaud.
— Duc grija lui Blaisois, şopti Athos. N-ai auzit când spunea că nu
înoată decât în apă dulce?
— Când ştii să înoţi, înoţi oriunde. În barcă! În barcă! porunci
d'Artagnan.
— Dar Porthos? nu-l văd.
— Lasă că vine el, fii liniştit. Ăsta înoată ca Leviathan.
Porthos însă nu mai venea. Între el, Mousqueton şi Blaisois avea loc
o scenă pe jumătate hazlie, pe jumătate dramatică.
Îngroziţi de zgomotul valurilor, de şuieratul vântului şi speriaţi de
apa neagră care fierbea ca într-o prăpastie, cei doi dădeau înapoi în
loc să înainteze.
— Haide! Haide! Săriţi în apă! îi îndemna Porthos.
— Domnule, bâigui Mousqueton, eu nu ştiu să înot. Lăsaţi-mă aici.
— Şi pe mine, se ruga Blaisois.
— Zău, am să vă stingheresc într-o barcă atât de mică, adăugă
Mousqueton.
— Şi eu o să mă înec înainte să ajung la barcă, se tângui Blaisois.
— Destul! Vă strâng de gât pe amândoi dacă nu vă daţi drumul în
apă! îi ameninţă Porthos, înşfăcându-i de guler. Sări, Blaisois!
Un geamăt, înăbuşit îndată de mâna de fier a uriaşului, fu singurul
răspuns a lui Blaisois. Ţinându-l de ceafă şi de picioare, Porthos îi
dădu drumul pe fereastră cu capul înainte, de parcă ar fi fost o
scândură.
— Mouston, zise Porthos, sper că tu n-ai să-ţi părăseşti stăpânul?
— Vai, domnule! glăsui Mousqueton eu lacrimi în ochi. De ce v-aţi
întors sub arme? Trăiam atât de bine la castelul de Pierrefonds!
Şi fără altă mustrare, îngândurat şi supus, fie din pricina pildei cu
Blaisois, fie dintr-un adevărat devotament, se azvârli cu capul în
mare. Minunată faptă, oricum, căci el se socotea un om pierdut!
Porthos însă nu era omul care să-şi părăsească astfel credinciosul
tovarăş. Stăpânul îşi urmă servitorul atât de iute, încât căderea
celor două trupuri făcu doar un singur zgomot, iar când Mous-
queton ieşi la faţa apei, orbit cu desăvârşire, fu apucat îndată de
mâna vânjoasă a lui Porthos şi, fără să fie nevoie să facă nici o miş-
care, acesta se apropie de parâma bărcii cu măreţia unui zeu al
mării.
În aceeaşi clipă, uriaşul întrezări o mogâldeaţă zbuciumându-se în
valuri chiar lângă braţul lui. O înşfacă la iuţeală de chică: era
Blaisois, spre care se şi îndrepta Athos.
— Lasă, lasă, conte, zise el. Nu-i nevoie de dumneata.
Şi într-adevăr, dintr-o zvâcnire puternică a picioarelor, Porthos se
ridică precum uriaşul Adamastor deasupra valurilor şi din trei
mişcări ajunse lângă tovarăşii săi.
D'Artagnan, Aramis şi Grimaud îi ajutară pe Mousqueton şi Blaisois
să se urce în barcă; apoi veni rândul lui Porthos, care, săltându-se,
era cât pe ce să o răstoarne.
— Şi Athos? întrebă d'Artagnan.
— Iată-mă, spuse Athos, care, acoperind retragerea ca un general,
voia să fie ultimul şi stătea în apă, ţinându-se de marginea bărcii.
Sunteţi toţi?
— Toţi. Ai pumnalul la tine, Athos?
— Da.
— Atunci taie parâma şi vino.
Athos scoase un pumnal ascuţit de la brâu şi tăie parâma: corabia
se depărta, în vreme ce barca rămase pe loc, legănată de valuri.
— Hai, Athos! îl zori d'Artagnan.
Şi întinse mâna contelui de La Fère, care se urcă şi el în barcă.
— Era şi timpul, zise gasconul. O să vedeţi ceva ciudat.
XXXIII
FATALITATE
XXXIV
UNDE, DUPĂ CE ERA CÂT PE CE SĂ PIARĂ FRIPT, MOUSQUETON
ERA GATA-GATA SĂ FIE MÂNCAT
XXXV
ÎNTOARCEREA
XXXVI
AMBASADORII
XXXVII
CEI TREI LOCOTENENŢI AI GENERALISSIMULUI
Ieşind din hanul „Carol cel Mare", Athos şi Aramis se îndreptară mai
întâi spre palatul ducelui de Bouillon, aşa cum hotărâseră.
Era întuneric beznă, spre ceasurile tăcute şi singuratice ale nopţii,
dar şi acum răsunau acele mii de zgomote ce trezesc, făcându-l să
tresară de spaimă, un oraş asediat. La fiecare pas întâlneai
baricade, la fiecare colţ de stradă – lanţuri întinse, la fiecare
răscruce – bivuacuri; patrulele se încrucişau peste tot, schimbând
parola; curierii diferiţilor comandanţi străbăteau pieţele; în sfârşit,
între cetăţenii paşnici, ieşiţi pe la ferestre, şi cei mai războinici care
alergau pe străzi cu flinta pe umăr sau cu archebuza sub braţ, se
înfiripau discuţii vii, arătând agitaţia spiritelor.
Athos şi Aramis nu făcură o sută de paşi şi se văzură opriţi de
santinelele de pe baricade; li se ceru parola, dar ei răspunseră că se
duc la domnul de Bouillon cu o veste însemnată şi santinelele se
mulţumiră să le dea o călăuză, chipurile să-i însoţească şi să le
înlesnească trecerea, cu ordinul să-i supravegheze. Călăuza mergea
înaintea lor şi cânta:
Era unul din cele mai noi cântece, cu nu ştiu câte strofe, unde
fiecare era luat în tărbacă.
Lângă palatul Bouillon întâlniră un grup de trei cavaleri, care se
vede că ştiau toate parolele din lume, căci mergeau fără călăuză şi
fără escortă şi, când ajungeau la vreo barieră, numai ce deschideau
gura şi erau lăsaţi îndată să treacă, cu tot respectul cuvenit, fără
îndoială, rangului lor. Văzându-i, Athos şi Aramis se opriră în loc.
— Oho! făcu Aramis. Vezi, conte?
— Văd, răspunse Athos.
— Ce zici de aceşti trei cavaleri?
— Dar tu, Aramis?
— Parc-ar fi oamenii noştri.
— Nu te înşeli câtuşi de puţin. L-am recunoscut pe domnul de
Flamarens.
— Şi eu pe domnul de Châtillon.
— Cât despre cel cu mantie cafenie...
— E cardinalul.
— În persoană.
— Cum naiba de se-ncumetă să umble prin preajma palatului
Bouillon? mormăi Aramis.
Athos zâmbi în tăcere. După cinci minute băteau la poarta pa-
latului.
La poartă veghea o santinelă, ca de obicei la cei cu ranguri înalte.
Un post de pază se afla şi în curte, gata să îndeplinească poruncile
date de locotenentul prinţului Conti.
Aşa cum spunea cântecul, ducele de Bouillon era ţintuit la pat de
podagră; dar, în ciuda acestei belele ce-l împiedica să se urce pe cal
de o lună încheiată, adică tocmai de când era asediat Parisul,
ducele răspunse că e gata să-i primească pe contele de La Fère şi pe
cavalerul d'Herblay.
Cei doi prieteni fură conduşi la duce. Bolnavul se afla în odaia lui,
în pat, înconjurat de cel mai războinic decor cu putinţă. Pe pereţi
atârnau peste tot săbii, pistoale, platoşe, archebuze – şi era uşor de
ghicit că, de îndată ce se va înzdrăveni, duşmanii Parlamentului vor
avea de furcă nu glumă cu domnul de Bouillon. Până atunci, spre
marea sa părere de rău, se vedea silit să zacă în pat.
— Ah, domnilor, ştiu că sunteţi fericiţi! exclamă el, văzându-şi
oaspeţii, şi se ridică în capul oaselor cu preţul unei sforţări ce-i
smulse o strâmbătură de durere. Puteţi să vă urcaţi în şa, să vă
mişcaţi în voie, să luptaţi pentru cauza poporului. Pe câtă vreme eu,
după cum vedeţi, sunt ţintuit la pat. Fir-ar să fie de podagră! afurisi
el, schimonosindu-se din nou. S-o ia toţi dracii!
— Monseniore, spuse Athos, venim din Anglia, şi cea dintâi grijă la
sosirea în Paris a fost să vedem cum o duceţi cu sănătatea.
— Multe mulţumiri, domnilor, multe mulţumiri... răspunse ducele.
O duc prost, precum se şi vede. Sănătatea mea... Afurisită podagră!
Va să zică veniţi din Anglia? Şi regele Carol e bine, sănătos? Cel
puţin aşa aud.
— E mort, monseniore, rosti Aramis.
— Ei, asta-i! exclamă ducele, uimit.
— Mort pe eşafod, prin sentinţa Parlamentului.
— Cu neputinţă.
— A fost executat în faţa noastră.
— Ce-mi tot spunea atunci domnul de Flamarens?
— Domnul de Flamarens? făcu Aramis.
— Da, adineauri a plecat de la mine.
Athos surâse.
— Cu doi însoţitori? întrebă el.
— Da, întocmai, adeveri ducele.
După o clipă, adăugă cu oarecare nelinişte:
— I-aţi întâlnit?
— Desigur, pe stradă, mi se pare, răspunse Athos, şi se uită
zâmbind la Aramis, care, şi el, îl privea cu oarecare nedumerire.
— Afurisită podagră! exclamă domnul de Bouillon, de astă dată
vădit stingherit.
— Monseniore, rosti Athos. Într-adevăr, slujiţi cu mult devotament
cauza Parisului dacă, aşa suferind cum sunteţi, aţi rămas în fruntea
armatei, şi eu cu domnul d'Herblay vă admirăm tăria.
— Ce vreţi, domnilor! Trebuie. Şi dumneavoastră, cărora ducele de
Beaufort vă datorează libertatea, poate chiar şi viaţa, dum-
neavoastră, atât de viteji şi devotaţi, sunteţi o pildă vie a
sacrificiului pentru binele obştesc. Precum vedeţi, nu mă cruţ. Dar
vă mărturisesc că mă aflu la capătul puterilor. Inima-i bună, capul
– bun; în schimb, blestemata asta de podagră mă ucide, şi vă spun
deschis că dacă azi curtea mi-ar satisface cererile, cereri
îndreptăţite, întrucât nu vreau decât despăgubirea făgăduită de
fostul cardinal însuşi când mi s-a răpit principatul Sedan, da, vă
spun deschis, dacă mi s-ar da în schimb domenii de egală valoare,
dacă aş fi despăgubit pentru nefolosinţa acestuia pe timp de opt
ani, de când mi-a fost luat, dacă titlul de prinţ ar fi acordat celor din
familia mea şi dacă fratele meu din Turenne ar fi repus în funcţia de
comandant, m-aş retrage îndată pe moşia mea şi-aş lăsa curtea şi
Parlamentul să se descurce cum i-o duce capul.
— Şi-aţi avea deplină dreptate, monseniore, spuse Athos.
— E părerea dumitale, nu-i aşa, conte de La Fère?
— Desigur.
— Şi a dumitale, cavalere d'Herblay?
— Fără îndoială.
— Ei, atunci, domnilor, vă asigur că, după toate probabilităţile,
aceasta-i calea pe care voi merge. Curtea îmi face propuneri în clipa
de faţă şi nu depinde decât de mine să le accept. Le tot respingeam
până acum; dar, de vreme ce oameni ca dumneavoastră îmi spun că
greşesc şi, mai ales, cum blestemata de podagră îmi ia orice
posibilitate să fiu de folos cauzei Parisului, pe legea mea, tare mă
trage inima să vă urmez sfatul şi să primesc propunerea pe care mi-
a făcut-o adineauri domnul de Châtillon.
— Primiţi, prinţe, primiţi, spuse Aramis.
— Aşa voi face, pe cinstea mea. Sunt chiar supărat că-n seara asta
aproape am refuzat... dar mâine vom sta iarăşi de vorbă şi vom
vedea.
Cei doi prieteni îl salutară pe duce.
— Bine, domnilor, duceţi-vă le spuse el. Cred că sunteţi obosiţi de
drum. Bietul rege Carol! În sfârşit, are şi el o parte de vină că
lucrurile s-au petrecut aşa cum s-au petrecut şi trebuie să ne
mângâiem cu gândul că Franţa nu poate să-şi reproşeze nimic în
această privinţă şi că a făcut tot ce i-a stat în putinţă spre a-l salva.
— O, cât despre asta, vorbi Aramis, noi suntem martori. Mai ales în
ce-l priveşte pe Mazarin...
— Uite, mă bucură că şi dumneavoastră depuneţi mărturie în
favoarea lui: are fond bun cardinalul şi, dacă n-ar fi străin... da, i s-
ar face dreptate. Au! Fir-ar să fie de podagră!
Athos şi Aramis ieşiră, însoţiţi până-n anticameră de văicărelile
domnului de Bouillon: era limpede că bietul prinţ suferea toate
chinurile iadului.
Ajunşi la uşa dinspre stradă, Aramis îi întrebă pe Athos:
— Ei, ce zici?
— Despre cine?
— Despre domnul de Bouillon, se înţelege.
— Prietene, răspunse Athos, acum cred şi eu ce spune cântecul
călăuzei noastre:
XXXVIII
BĂTĂLIA DE LA CHARENTON
XXXIX
DRUMUL PICARDIEI
XL
RECUNOŞTINŢA ANNEI DE AUSTRIA
XLI
REGALITATEA LUI MAZARIN
XLII
PREVEDERI
XLIII
MINTEA ŞI BRAŢUL
XLIV
MINTEA ŞI BRAŢUL
(urmare)
XLV
BRAŢUL ŞI MINTEA
Mâncară în tăcere, dar fără să fie câtuşi de puţin trişti; din când în
când, câte o fluturare de zâmbet lumina chipul lui d'Artagnan, cum
se întâmpla întotdeauna în clipele sale de voioşie. Porthos căta cu
luare-aminte la aceste zâmbete, întâmpinându-l pe fiecare cu câte o
exclamaţie şi arătând că deşi nu pricepea nimic, urmărea
frământarea prietenului său.
La încheierea mesei, d'Artagnan se rezemă de spătarul scaunului,
puse picioarele unul peste celălalt şi începu să se legene cu aerul
unui om foarte mulţumit de sine.
Porthos îşi sprijini coatele de masă şi bărbia în palme, uitându-se la
el cu aceea privire încrezătoare, care dădea acestui uriaş o expresie
de negrăită bunătate.
— Ei? făcu întrebător d'Artagnan după câtva timp.
— Ei? repetă Porthos.
— Ce spuneai, dragă prietene?...
— Eu n-am spus nimic!
— Ba da, spuneai că tare ai mai avea poftă să pleci de-aici!
— Hm, asta aşa-i, nu pofta îmi lipseşte!
— Şi mai spuneai că pentru asta n-avem decât să scoatem uşa din
ţâţâni, ori sa dărâmăm un zid.
— Da, chiar aşa, şi-acum spun la fel.
— Şi eu, Porthos, ziceam că nu e bine, că atâta vreme cât n-avem
haine să ne travestim, nici arme să ne apărăm, după cel mult o sută
de paşi au să ne prindă şi-o să fie vai de noi!
— E drept, ne-ar trebui şi haine, şi arme.
— Ei bine, glăsui d'Artagnan, ridicându-se. Avem tot ce ne trebuie,
prietene Porthos, ba chiar mai mult decât ne trebuie.
— Unde? făcu Porthos, rotindu-şi ochii în jur.
— Nu căuta, e zadarnic, toate vor veni singure la noi în clipa când
dorim noi. Cam când i-am văzut ieri plimbându-se prin curte pe cei
doi elveţieni?
— Cam la un ceas după căderea nopţii.
— Dacă azi nu zăbovesc, înseamnă că ne rămâne doar un sfert de
ceas de aşteptare până vom avea plăcerea să-i vedem.
— Da, să tot fie un sfert de ceas până atunci.
— Braţul tău e la fel de puternic, cred, ce zici, Porthos?
Porthos îşi sumese mânecile până sus şi se uită cu mare mulţumire
la braţele sale nervoase, groase cât pulpa unui om obişnuit.
— Cum nu, spuse el. Destul de puternice.
— Şi, fără să te osteneşti prea mult, poţi face un cerc din cleştele
ăsta şi un tirbuşon din vătrai?
— Nici vorbă, îl încredinţă Porthos.
— Să vedem! îl puse la treabă d'Artagnan.
Uriaşul luă pe rând în mână cleştele şi vătraiul. Cu o nespusă
uşurinţă, ba parcă fără nici o sforţare, făcu îndată ceea ce i se ce-
ruse.
— Poftim!
— Minunat! exclamă d'Artagnan. Zău, Porthos, eşti grozav!
— Am auzit, spuse Porthos, de unul Milon din Crotona, care era în
stare de lucruri nemaipomenite. Îşi lega fruntea cu o funie şi o făcea
să se rupă; omora un bou dintr-un pumn şi-l ducea acasă în
spinare; oprea în loc un cal, apucându-l de picioarele dindărăt, şi
multe altele. Am cerut să mi se povestească toate isprăvile lui,
acolo, la Pierrefonds, şi-am izbutit să le împlinesc şi eu întocmai,
afară de povestea cu ruptul frânghiei prin umflarea vinelor de la
tâmple.
— Asta-i din pricină că puterea ta nu stă la cap, Porthos, zise
d'Artagnan.
— Nu, stă în braţe şi-n umeri, încuviinţă cu naivitate Porthos.
— Ei bine, prietene, haidem la fereastră. Să folosim puterea asta ca
să scoatem o gratie. Aşteaptă să sting lampa.
XLVI
BRAŢUL ŞI MINTEA
(urmare)
XLVIII
TRATATIVE
Mazarin trase zăvorul unei uşi duble, în pragul căreia se afla Athos,
gata să-şi primească ilustrul oaspete, după cum îl prevenise
Comminges.
Văzându-l pe Mazarin, se înclină.
— Eminenţa-Voastră, rosti el, se putea lipsi de însoţitori: cinstea ce-
mi face e prea mare ca să o pot uita.
— Dragul meu conte, interveni d'Artagnan, află că Eminenţa-Sa nu
voia deloc să ne ia. A trebuit să stăruim noi, du Vallon şi cu mine, şi
poate mai mult decât se cuvine, dar doream prea mult să te vedem.
Auzind acest glas plin de batjocură şi văzând gestul atât de cu-
noscut ce însoţea aceste cuvinte, Athos tresări.
— D'Artagnan! Porthos! exclamă el.
— Eu însumi, scumpe prieten.
— Eu însumi! repeta Porthos.
— Ce înseamnă asta? întrebă contele.
— Înseamnă că rolurile s-au schimbat, răspunse Mazarin
încercând, ca şi mai înainte, să zâmbească şi muşcându-şi buzele în
acelaşi timp. În loc ca aceşti domni să fie prizonierii mei, sunt eu
prizonierul acestor domni, aşa încât mă vezi aici silit să ascult, în
loc să poruncesc. Dar, domnilor, va previn că victoria va fi de scurtă
durată; afară doar dacă nu mă strângeţi de gât, vine el şi rândul
meu...
— Vai, monseniore! spuse d'Artagnan. Nu ameninţaţi, nu-i o pildă
bună. Suntem atât de blânzi şi de cumsecade cu Eminenţa-Voastră!
Hai să lăsăm deoparte orice supărare, orice duşmănie şi să vorbim
ca nişte oameni de treabă.
— Nici nu cer altceva, domnilor, zise Mazarin. Dar în momentul în
care discutăm preţul răscumpărării mele, n-aş vrea să vă socotiţi
într-o situaţie mai bună decât în realitate; prinzându-mă în
capcană, v-aţi prins şi pe voi. Cum veţi ieşi de aici? Priviţi la aceste
gratii, la aceste uşi; priviţi, ori mai degrabă ghiciţi santinelele care
veghează în spatele acestor gratii şi uşi, soldaţii de care curţile sunt
ticsite, aşa încât să ne gândim. Iată, vreau să vă arăt că sunt cinstit
cu voi.
„Bun! gândi d'Artagnan în sinea lui. Să ne ţinem bine; vrea să ne
joace o festă!"
— V-am oferit libertatea, continuă ministrul. V-o ofer şi acum.
Primiţi? În mai puţin de un ceas veţi fi descoperiţi, arestaţi, siliţi să
mă ucideţi, crima odioasă, nedemnă de nişte nobili ca voi.
„Are dreptate!" cugetă Athos.
Şi, ca orice gând ce trecea prin cugetu-i nobil, gândul acesta i se
oglindi în priviri.
— Prin urmare, spuse d'Artagnan, vrând a slăbi speranţa pe care
Mazarin şi-o făcuse din încuviinţarea tăcută a lui Athos, nu vom
ajunge la o asemenea violenţă decât atunci când nu vom mai avea
încotro.
— Dacă, dimpotrivă, continuă Mazarin, mă lăsaţi să plec, primind
în schimb libertatea...
— Cum? îi curmă vorba d'Artagnan. Aţi vrea să primim libertatea,
câtă vreme puteţi să ne-o luaţi înapoi, cinci minute mai târziu, aşa
cum singur aţi spus? Şi pe cât vă cunosc eu, monseniore, aşa veţi
face, n-am nici o îndoială! adăugă gasconul.
— Nu, pe cuvântul meu de cardinal... Nu mă credeţi?
— Monseniore, nu cred în cardinalii care nu-s preoţi.
— Atunci, pe cuvântul meu de ministru!
— Nu mai sunteţi ministru, monseniore, sunteţi prizonier.
— Fie, atunci pe cuvântul lui Mazarin! Doar sunt şi sper că voi fi
întotdeauna Mazarin.
— Hm! mormăi d'Artagnan. Am auzit de un oarecare Mazarin, care
nu-şi prea ţinea jurămintele, şi tare mă tem să nu fie cumva un
strămoş al Eminenţei-Voastre.
— Domnule d'Artagnan, spuse Mazarin, eşti o minte ageră şi sunt
foarte mâhnit că m-am certat cu dumneata.
— Monseniore, nu doresc decât să ne împăcăm.
— Ei bine, glăsui Mazarin, dacă vă garantez libertatea într-un chip
vizibil, palpabil?...
— Ei, asta-i altceva, murmură Porthos.
— Să vedem, spuse Athos.
— Să vedem, spuse d'Artagnan.
— Mai întâi, primiţi? întrebă cardinalul.
— Înfăţişaţi-ne lămurit planul dumneavoastră, monseniore, şi vom
vedea.
— Ţineţi seamă de faptul că sunteţi prinşi, închişi.
— Ştiţi bine, monseniore, îi aminti d'Artagnan, că tot ne mai rămâne
o ieşire.
— Care?
— Să murim împreună.
Mazarin se cutremură.
— Iată, spuse el. În capătul coridorului se află o uşă a cărei cheie e
la mine. Uşa dă în parc. Luaţi cheia şi plecaţi. Sunteţi iuţi,
puternici, înarmaţi. La o sută de paşi spre stânga găsiţi zidul ce
împrejmuieşte parcul: săriţi peste zid şi din trei salturi sunteţi în
drum, liberi. Vă cunosc destul acum ca să ştiu că, dacă veţi fi ata-
caţi, asta n-o să vă împiedice fuga.
— Ei, da, fireşte, monseniore! încuviinţă d'Artagnan. Aşa mai zic şi
eu. Unde-i cheia pe care binevoiţi să ne-o daţi?
— Iat-o!
— Monseniore, urmă d'Artagnan, fiţi atât de bun să ne duceţi acum
până la uşă.
— Foarte bucuros, se oferi ministrul, dacă asta vă linişteşte.
Mazarin, care nu spera să scape atât de ieftin, se îndrepta radios
spre coridor şi descuie uşa. Uşa dădea într-adevăr spre parc, pe cât
putură să se dumirească cei trei fugari, căci o pală de vânt năvăli
din întuneric, zvârlindu-le zăpadă în faţă.
— Fir-ar să fie! afurisi d'Artagnan. Păcătoasă noapte, monseniore!
Nu cunoaştem locul şi n-o să dibuim drumul în veci. Acum, fiindcă
Eminenţa-Voastră s-a ostenit până aici, mai duceţi-ne câţi-va paşi,
monseniore, până la zid.
— Fie, se învoi cardinalul.
Şi, tăind parcul în linie dreaptă, se îndreptă iute spre zid, lângă care
ajunseră îndată toţi patru.
— Acum sunteţi mulţumiţi, domnilor? întrebă Mazarin.
— Cred şi eu! Parcă ar fi nu ştiu cum să mai facem şi nazuri! Ce
naiba! Câtă cinste! Trei bieţi nobili să se vadă însoţiţi de un prinţ al
bisericii! Să nu uit, monseniore: aţi spus adineauri că suntem viteji,
iuţi şi înarmaţi, nu?
— Întocmai.
— V-aţi înşelat: numai domnul du Vallon şi cu mine suntem
înarmaţi. Contele e cu mâinile goale şi dacă ne întâlneşte cumva
vreo patrulă, trebuie să fim în stare să ne apărăm.
— Asta-i drept.
— Dar unde să găsim o spadă? întrebă Porthos.
— Monseniorul va împrumuta contelui spada sa, tot nu-i e de nici
un folos, zise d'Artagnan.
— Bucuros, primi cardinalul. Şi-l voi ruga pe domnul conte să o
păstreze în amintirea mea.
— Sper că vei preţui atâta dărnicie, conte! făcu d'Artagnan.
— Făgăduiesc monseniorului să nu mă despart de ea niciodată,
răspunse Athos.
— Bun, murmură d'Artagnan. Înduioşător schimb de politeţe! Nu ţi-
au dat lacrimile, Porthos?
— Ba da, adeveri Porthos. Dar nu ştiu, din pricina asta sau a
vântului. Cred că vântu-i de vină.
— Şi-acum, sus, Athos! făcu d'Artagnan. Repede.
Ajutat de Porthos, care îl săltă în braţe ca pe un fulg, Athos ajunse
pe creasta zidului.
— Sări jos!
Athos îşi dădu drumul la pământ şi dispăru de cealaltă parte a
zidului.
— Ai ajuns? întrebă d'Artagnan.
— Da.
— N-ai păţit nimic?
— Sunt teafăr şi nevătămat.
— Porthos, ia seama la cardinal cât urc eu. Nu, nu-i nevoie să m-
ajuţi. Numai nu-l scăpa din ochi pe cardinal...
— Bine, zise Porthos. Şi pe urmă?...
— Ai avut dreptate, e mai greu decât mi-am închipuit. Apleacă-te,
să mă urc în spinarea ta, dar nu uita de cardinal.
— N-ai grijă!
Porthos se aplecă din mijloc şi, mulţumită acestui ajutor, d'Ar-
tagnan se săltă sus şi se aşeză calare pe muchia zidului.
Mazarin râdea mânzeşte.
— Gata? întrebă Porthos.
— Da, prietene, şi acum...
— Acum, ce?
— Acum saltă-l încoace pe cardinal şi astupă-i gura la cel mai mic
strigăt.
Mazarin vru să strige, însă Porthos îl strânse de mijloc cu
amândouă mâinile, înăbuşindu-l, şi-l ridică până la d'Artagnan,
care îl înşfacă de guler şi-l aduse pe muchia zidului, alături de el.
— Săriţi îndată lângă domnul de La Fère, spuse el, ameninţător.
Altfel, vă ucid, pe cinstea mea de gentilom!
— Domnu'... domnu'... se tângui Mazarin. Dumneata nu-ţi respecţi
făgăduiala!
— Eu? Am făgăduit eu oare ceva monseniorului?
Mazarin gemu jalnic.
— Eşti liber datorită mie, domnule, şi libertatea dumneavoastră era
preţul răscumpărării mele.
— Întocmai. Dar despre răscumpărarea acelei uriaşe comori
îngropate în galerie şi la care cobori apăsând pe un buton ascuns în
zid, al cărui mecanism mută din loc un ghiveci, dând la iveală o
scară... despre asta nu trebuie să stăm puţin de vorbă, monseniore?
— Iisuse! bâigui Mazarin, împreunându-şi mâinile şi aproape
înăbuşindu-se. Iisuse Cristoase! Sunt pierdut!
D'Artagnan, fără să ţină seama de văicăreala cardinalului, îl apucă
de subsuori şi-l lăsa binişor în mâinile lui Athos, care aştepta
nepăsător lângă zid.
După aceea se întoarse spre Porthos şi-i spuse:
— Dă-mi mâna. Mă ţin bine!
Porthos cu o sforţare care făcu să se clatine zidul, se săltă şi el sus.
— Nu prea eram dumirit, mărturisi uriaşul, dar acum înţeleg. Are
haz!
— Zău? mormăi d'Artagnan. Cu atât mai bine! Dar ca să aibă haz
până la capăt, să nu mai pierdem vremea.
Şi sări jos lângă zid.
Porthos îi urmă pilda.
— Însoţiţi-l pe cardinal, domnilor, vorbi d'Artagnan. Eu voi cerceta
împrejurimile.
Gasconul trase spada din teacă şi o luă înainte.
— Monseniore, pe unde să apucăm ca să ieşim la drum? întrebă el.
Gândiţi-vă bine înainte să răspundeţi, căci dacă Eminenţa-Voastră
se înşelă, asta ar putea să aibă urmări neplăcute, şi nu numai
pentru noi.
— Mergi pe lângă zid, domnule, zise Mazarin, şi n-ai să te rătăceşti.
Cei trei prieteni grăbiră pasul, numai că, după câteva clipe, se
văzură nevoiţi să meargă mai încet.
Cardinalul se străduia să-i urmeze, însă nu izbutea.
Deodată, d'Artagnan se lovi în cale de ceva cald, care se mişcă.
— Poftim, un cal! se miră el. Am găsit un cal, domnilor!
— Şi eu! spuse Athos.
— Şi eu! spuse Porthos, care, credincios consemnului, nu slăbise
braţul cardinalului.
— Asta înseamnă să ai noroc, monseniore! exclamă d'Artagnan.
Tocmai când Eminenţa-Voastră se plângea că e silită să meargă pe
jos!
În clipa când rostea aceste cuvinte, simţi în piept ţeava unui pistol
şi auzi un glas grav:
— Nu pune mâna!
— Grimaud! izbucni d'Artagnan. Grimaud! Ce faci aici? Numai cerul
mi te-a trimis!
— Nu, domnule, spuse cinstitul servitor. Domnul Aramis m-a lăsat
aici să păzesc calul.
— Cum, Aramis e aici?
— Da, domnule, de ieri.
— Şi ce faceţi?
— Pândim.
— Cum? Aramis e aici? repetă Athos.
— La poarta cea mică a castelului. Acolo-i postul său.
— Sunteţi mai mulţi?
— Şaizeci.
— Cheamă-l încoace!
— Îndată, domnule.
Şi, gândindu-se că nimeni n-ar face treaba asta mai bine decât
Grimaud o luă la fugă în timp ce, bucuroşi să se ştie, în sfârşit,
laolaltă, cei trei prieteni aşteptau.
Singur Mazarin era posomorât.
XLIX
ÎN CARE ÎNCEPI SĂ CREZI CĂ, ÎN SFÂRŞIT, PORTHOS VA FI
BARON ŞI D'ARTAGNAN CĂPITAN
L
CUM CU O PANĂ ŞI O AMENINŢARE POŢI IZBÂNDI MAI REPEDE ŞI
MAI BINE DECÂT CU SPADA ŞI DEVOTAMENTUL
LI
CUM CU O PANĂ ŞI O AMENINŢARE POŢI IZBÂNDI MAI REPEDE ŞI
MAI BINE DECÂT CU SPADA ŞI DEVOTAMENTUL
(urmare)
Ana era încolţită şi nu mai putea da înapoi, aşa că semnă. Dar abia
îşi puse semnătura, că orgoliul se dezlănţui în sufletul ei ca o
furtună, făcând-o să izbucnească în lacrimi.
D'Artagnan tresări văzând-o plângând. Încă de pe vremea aceea
reginele plângeau aşa ca toate femeile.
Gasconul clătină din cap. Lacrimile reginei păreau să-l ardă la
inimă.
— Doamnă, murmură el, îngenunchind. Priviţi la nefericitul
gentilom de la picioarele domniei-voastre; el vă roagă să credeţi că la
cel mai mic semn al maiestăţii-voastre totul îi va fi cu putinţă. El
are încredere în sine, în prietenii lui şi doreşte să aibă încredere şi
în regina lui; iar drept dovadă că nimic nu-l înspăimântă şi că nu
caută să tragă foloase de pe urma acestei împrejurări, el îl va aduce
fără condiţii pe domnul Mazarin în faţa maiestăţii-voastre. Iată,
doamnă, hârtiile cu semnătura sacră a maiestăţii-voastre. Dacă veţi
socoti de cuviinţă, mi le veţi înapoia. Dar din această clipă ele nu vă
mai obligă la nimic.
Şi d'Artagnan, în genunchi, cu ochii arzând de mândrie şi de
bărbăţie, întinse Annei de Austria toate aceste hârtii pe care i le
smulsese una câte una şi cu atâta anevoinţă.
Sunt clipe în care dacă nu e totul bun, nu înseamnă că totul e rău
pe lumea asta, clipe în care chiar şi în inimile cele mai reci şi
împietrite încolţeşte, udat de lacrimile unei tulburări neobişnuite,
un simţământ generos, pe care socotelile meschine şi mândria îl
înăbuşă mai târziu, dacă un alt simţământ nu-l câştigă de la bun
început. Ana trăia o asemenea clipă. D'Artagnan, lăsându-se pradă
propriei sale tulburări, înfrăţită cu aceea a reginei, dăduse dovadă
de o neasemuită diplomaţie. Şi fu răsplătit îndată pentru iscusinţa
sau dezinteresul său, după cum vom preţui aici agerimea minţii,
sau imboldul inimii, care-l făcuse să vorbească astfel.
— Ai avut dreptate, domnule, rosti Ana. Nu te-am apreciat cum
meriţi. Iată actele semnate, ţi le înapoiez de bunăvoie. Du-te şi adu-
mi-l cât mai iute pe cardinal.
— Doamnă, spuse d Artagnan. Acum douăzeci de ani, îmi amintesc
bine, în Palatul Primăriei, dinapoia unei draperii, am avut cinstea să
sărut una din aceste frumoase mâini.
— Iat-o şi pe cealaltă, zise regina. Şi pentru ca stânga să nu fie mai
puţin darnică decât dreapta (şi ea îşi scoase din deget un inel
împodobit cu un diamant aproape la fel cu cel dintâi), păstrează
acest inel în amintirea mea.
— Doamnă, murmură d'Artagnan, ridicându-se. Nu mai doresc
decât ca primul lucru pe care mi-l veţi cere să fie viaţa mea.
Şi cu acea distincţie pe care nu o avea decât el, se înclină şi ieşi.
— N-am preţuit destul pe aceşti oameni, spuse Ana de Austria,
privind în urma lui d'Artagnan. Acum e prea târziu să-i mai
folosesc: într-un an, regele va fi major!
După cincisprezece ceasuri, d'Artagnan şi Porthos îl aduceau pe
Mazarin înapoi la regină şi primeau, unul brevetul de căpitan al
muşchetarilor, celălalt pergamentul cu titlul de baron.
— Ei, sunteţi mulţumiţi? întrebă Ana de Austria.
D'Artagnan se înclină. Porthos tot sucea pergamentul în mâini, cu
ochii la Mazarin.
— Ce mai e? întrebă ministrul.
— Monseniore, mai fusese vorba de o făgăduială în legătură cu
rangul de cavaler al Ordinului, la cel dintâi prilej.
— Domnule baron, spuse Mazarin, ştii doar că nu poţi fi cavaler al
Ordinului fără să dovedeşti anumite merite.
— Oh, făcu Porthos, nu pentru mine am cerut panglica albastră,
monseniore.
— Atunci pentru cine?
— Pentru prietenul meu, contele de La Fère.
— O, asta-i altceva, interveni regina. Meritele sale sunt cunoscute.
— Aşadar, va avea acest titlu?
— Îl are.
În aceeaşi zi, tratatul cu Parisul era semnat şi peste tot se împrăştie
zvonul că timp de trei zile cardinalul s-a închis undeva spre a-l
elabora cu cea mai mare grijă.
Iată ce câştigă fiecare de pe urma acestui tratat:
— Domnul de Conti primea domeniul Damvilliers şi, cum dăduse
dovada însuşirilor sale de general, obţinea să rămână militar şi să
nu devină cardinal. În plus, se pomenea ceva despre căsătoria sa cu
o nepoată a lui Mazarin, lucru privit cu ochi buni de către Prinţ, pe
care nu-l interesa cu cine se căsătoreşte, numai să se căsătorească.
Domnul de Beaufort îşi făcea intrarea la curte, primind toate
reparaţiile ce se cuveneau pentru jignirile suferite, şi toate onorurile
la care avea dreptul prin rang. Obţinea, de asemenea, iertarea
deplină a celor care-i înlesniseră fuga şi diriguirea amiralităţii, de-
ţinută de tatăl său, ducele de Vendôme, precum şi o despăgubire
pentru castelele distruse din ordinul Parlamentului din Bretagne.
Ducele de Bouillon primea domenii în valoare egală cu principatul
său de la Sedan, o despăgubire pentru cei opt ani în care nu se
bucurase de veniturile acestui principat şi titlul de prinţ pentru el şi
cei din familia sa.
Ducele de Longueville – funcţia de guvernator la Point-de-l'Arche,
cinci sute de mii de livre pentru soţia sa şi cinstea de-a avea ca naşi
ai fiului său pe tânărul rege, împreună cu prinţesa Henriette a
Angliei.
Aramis ceru ca Bazin să oficieze la această solemnitate, iar Planchet
să furnizeze dulciurile.
Ducele d'Elbeuf obţinea achitarea anumitor datorii faţă de soţia sa,
o sută de mii de livre pentru fiul său mai mare şi câte douăzeci şi
cinci de mii pentru ceilalţi trei feciori ai săi.
Singur vicarul nu obţinu nimic: i se făgădui doar să se discute cu
papa despre pălăria sa de cardinal, dar el ştia prea bine cât se poate
bizui pe cuvântul reginei şi al lui Mazarin. Spre deosebire de
domnul de Conti, neputând ajunge cardinal, era silit să rămână
militar.
Iată de ce, pe când tot Parisul se bucura de întoarcerea regelui,
hotărâtă pentru a treia zi, în mijlocul veseliei generale, singur
Gondy era atât de posomorât, încât trimise grabnic după cei doi
domni pe care obişnuia să-i cheme când se afla într-o asemenea
stare.
Aceşti doi oameni erau contele de Rochefort şi cerşetorul de la
Saint-Eustache.
Amândoi se arătară cu punctualitatea obişnuită, şi vicarul petrecu
în tovărăşia lor o bună parte din noapte.
LII
UNDE SE DOVEDEŞTE CĂ REGILOR LE ESTE UNEORI MAI GREU
SĂ SE ÎNTOARCĂ, DECÂT SĂ PLECE DIN CAPITALA REGATULUI
LOR
LIII
UNDE SE DOVEDEŞTE CĂ REGILOR LE ESTE UNEORI MAI GREU
SĂ SE
ÎNTOARCĂ DECÂT SĂ PLECE DIN CAPITALA REGATULUI LOR
(urmare)
ÎNCHEIERE