Sunteți pe pagina 1din 25

n aceast lucrare de pionierat de mare originalitate, Emanuel Conac

analizeaz modul n care mentalitile culturale i concepiile teologice ortodox-rsritene sunt reflectate n lexicul i stilul traducerilor
romneti ale Noului Testament. Este o investigaie filologico-teologic de calitate, bine documentat, o evaluare obiectiv, echilibrat
i neptima a versiunilor romneti ale Noului Testament. Sperm
c studiul acesta va deschide, chiar i pe calea feedback-ului, drumul
spre alte lucrri de acest gen i c, mpreun cu acestea, va contribui la apariia unor traduceri mai atente i mai tiinifice ale Bibliei
dect cele de care dispunem n prezent. Pn atunci, un material excelent n minile filologilor, teologilor i ale studenilor n teologie.
Conf. univ. dr. John Fleter Tipei
Institutul Teologic Penticostal din Bucureti
Lucrarea lui Emanuel Conac analizeaz o problem esenial, anume, aceea a raportului dintre teologie, pe de o parte, filologie i istorie, pe de alt parte. Mai precis, n ce msur traducerile moderne
ale Noului Testament sunt condiionate de viziunea partizan a traductorilor. De la Luther ncoace aproape toate traducerile Bibliei,
ortodoxe, catolice, protestante, s-au situat ntr-un anumit orizont
confesional, implicit polemic. A venit vremea ca aceast perspectiv
s fie depit, iar Biblia s fie tradus cu un instrumentar filologic
i teologic adecvat, avnd mereu n faa ochilor textele originale, nu
interpretrile parohiale. Acest lucru nu impieteaz asupra matricei teologice a fiecrei confesiuni cretine. Teza lui Emanuel Conac, documentat i profesionist, e un memorial al erorilor din trecut, extrem de important pentru evitarea lor n prezent i n viitor.
Dr. Cristian Bdili
Scopul lucrrii este de a determina i explica modul n care au fost traduse diferit n decursul timpului unele noiuni din Noul Testament,
alese ca studiu de caz din cauza potenialului polemic care a marcat
adesea opiunile de echivalare n limbi moderne; consider c Emanuel Conac i-a atins cu prisosin acest scop. De asemenea, trebuie
remarcat accentul pus de autor asupra momentelor i soluiilor de
acord interconfesional, pe care le propune sau le scoate n eviden
cu ncredere i bucurie intelectual. Trecerea n revist a traducerilor
romneti ale Bibliei, cu istoricul lor, cu ncercarea de a desprinde

de fiecare dat motivaia i sursele, este nu doar util n contextul


lucrrii, ci i, la publicarea acesteia, va lrgi orizontul unui numr
mare de cititori interesai de cultura romn sau/i de textele sacre.
Prof. univ. dr. Francisca Bltceanu
Universitatea din Bucureti
n lucrarea de fa autorul scrie despre tradiia biblic romneasc
dintr-o perspectiv inedit: cea a opiunilor motivate cultural sau
teologic. Autorul nu-i propune s fie exhaustiv, ci s prezinte o palet relevant de termeni i sintagme care justific o inventariere i
mai amnunit a acestui tip de probleme ntlnite n versiunile romneti ale Bibliei. Prezentarea judicioas a dovezilor, claritatea argumentaiei i scriitura plcut fac ca aceast carte s fie nu doar un
studiu erudit care va strni interesul specialitilor, ci i o lectur incitant pentru un public larg, interesat de dezbaterile aprinse ce nu de
puine ori nsoesc i condiioneaz actul traducerii Sfintei Scripturi.
Conf. univ. dr. Corneliu Constantineanu
Rector, Institutul Teologic Penticostal din Bucureti
Literatura de specialitate filologic scris de autori romni n limba
romn, cea cu referire la traducerea textelor sacre n general, este
destul de srac. Literatura de analiz a traducerilor Sfintelor Scripturi n romn este i mai puin reprezentat. Lucrri de specialitate
de mare ntindere, la grania dintre teologie i filologie abia pot fi inventariate pe degetele de la o mn. Lucrarea domnului Dr. Emanuel
Conac vine s umple un gol, care a nceput s fie resimit deja ca
o criz ntre cei interesai de viaa textului scripturistic n limba romn. Textul domnului Conac trateaz cu deosebit profesionalism,
cu limbajul tehnic dedicat, cu o bun cunoatere a conceptelor de
specialitate i a metodologiei specifice, o problem foarte spinoas i
despre care s-a evitat a se face vorbire pn acum: influena presupoziiilor confesionale i a cadrului teologic personal i de grup asupra
traducerii Bibliei n limba romn. Cercettorul este onest i bine informat, o combinaie fericit pentru a realiza sarcina dificil pe care
i-a asumat-o i pe care a dus-o cu succes la bun sfrit. Lucrarea de
fa va deveni una de referin n analiza traducerilor de acum ncolo.
Dr. Marius David Cruceru,
Decan, Facultatea de teologie baptist,
Universitatea Emanuel din Oradea

Dilemele fidelitii
condiionri culturale i teologice
n traducerea Bibliei

Emanuel Conac

Prefa

ntro lucrare recent publicat,1 am afirmat c tradiia biblic romneasc include,


fr excepie, toate versiunile n limba romn, pariale sau integrale, manuscrise
sau tiprite, indiferent de contextul politic, confesional sau cultural n care acestea
au fost produse. ntruct Biblia nu este un text oarecare, aceast poziie maximal,
impus de necesitatea poziionrii obiective a omului de tiin n ipostaza de filolog, implic, desigur, i o delimitare de natur confesional. Cade n competena
teologilor diferitelor confesiuni cretine care se exprim n limba romn de a
dezbate i sistematiza implicaiile de ordin dogmatic, canonic, ecleziologic sau n
general teologic ale circulaiei i ale funciilor textelor Sfintei Scripturi, precum i
ale semnificaiilor eventualelor diferene sau divergene de opiune n interpretarea unor pasaje scripturale. Legitimitatea demersului filologic n cercetarea Sfintei
Scripturi n cadru extraconfesional este dat ns, n mod necesar, de caracterul
obiectiv i istoric al suportului material al mesajului scriptural: limba (limbile)
istoric (istorice) a comunitii (comunitilor) care au sau au avut Biblia ca text
de referin. Mi se pare deci util i fertil, ca ipotez de lucru, s definim Biblia ca
pe un hipertext i s vorbim despre tradiia biblic romneasc ca despre o tradiie (hiper)textual. Avem n vedere ipoteza c textul biblic rmne, n fond, ca
arhitext, acelai, dar este, ca form istoric distinct, odat cu fiecare nou versiune, altul. n termenii lingvisticii clasice, substana coninutului rmne aceeai,
dar forma coninutului se reformuleaz mereu, n timp. Aa nct, fr s fie singurul, hipertextul biblic este reperul ideal pentru studiul sistematic al dinamicii limbii romne de cultur, din multiple perspective: perspectiva intratextual
1

Sulla tradizione biblica romena. Dissociazioni di principio, n vol. Atti del Congresso Internazionale
La Tradizione biblica romena nel contesto europeo (Venezia, 2223 aprilie 2010), a cura di Eugen
Munteanu, AnaMaria Gnsac, Corina Gabriela Bdeli, Monica Joia, Editura Universitii Alexandru
Ioan Cuza, Iai, 2010, p.1526.

10

Prefa

sau descriptiv, perspectiva intertextual sau interlingvistic (interferenele cu


limbile biblice primare), perspectiva diatextual sau diacronic (cauzele i finalitatea schimbrilor interne ale hipertextului biblic) i perspectiva metatextual
sau hermeneutic (confruntarea hipertextului biblic cu ceea ce numim n mod
curent tradiia patristic sau cu tradiiile interne ale diferitelor confesiuni cretine). Toate aceste perspective complementare asupra raporturilor intra, inter,
dia i metatextuale alctuiesc ceea ce am putea numi istoria intern a hipertextului biblic. Este ns nu doar posibil, ci i necesar, s avem n vedere i o istorie
extern a hipertextului biblic, care privete raportarea textelor, ca obiecte culturale,
la ansamblul condiiilor producerii lor (motivaii, cadru confesional, mentaliti
dominante, finaliti, resorturi politice etc.).
Fr s cunoasc disocierile pe care le propun i care sunt, repet, nc inedite,
domnul Conac ia nscris demersul ntre aceste coordonate, dovedind astfel, n
mod practic, validitatea lor. Este vorba, concret, n lucrarea de fa, de studiul monografic i amnunit al reflectrii n tradiia textual romneasc a unor locuri i
concepte neotestamentare cu miz confesional i, mai larg, cultural, important.
Apreciez c ipotezele interpretative propuse pe parcurs de domnul Conac sunt
argumentate n mod convingtor. Sunt dator, de asemenea, s subliniez i faptul
c, dei este teolog neoprotestant prin formaie i profesie, autorul tezei reuete
s evite riscurile confesionalizrii discursului, meninnduse constant n limitele
obiectivitii tiinei filologice.
Unul dintre meritele principale ale lucrrii de fa este acela de a fi efectuat, dup prerea mea, cea mai ampl discuie referitoare la pasaje controversate
din Noul Testament din cte sau scris cu referire la tradiia textual romneasc
(sunt discutate cu minuiozitate 11 pasaje controversabile din punct de vedere
teologicconfesional).
Am citit cu plcere i interes textul pe care l prefaez. mi exprim satisfacia de a saluta apariia, n persoana domnului Conac, a unui cercettor avizat
i entuziast, bine orientat n vastitatea tradiiei biblice romneti, acest veritabil
continent insuficient explorat, cum l definete tnrul nostru autor. Prin aceast carte, prezentat de curnd ca tez doctoral n tiine filologice, domnul Conac dovedete c este deja n posesia unei metodologii sigure de interpretare a
faptelor, c a nvat s se supun rigorilor obiectivitii filologice. De remarcat
este i sigurana formulrilor, maturitatea stilului tiinific i ntrebuinarea corect a terminologiei tiinifice. mi permit, n acest context, s afirm c perfecta
stpnire a instrumentarului filologic l salveaz pe domnul Conac de erorile i
exagerrile partizane sau prozelitiste care mineaz i pervertesc discursul multor
tineri teologi romni. Teolog neoprotestant, cum spuneam, prin formaie, profesie i, probabil, prin vocaie, domnul Conac este o rara avis printre colegii si de
generaie, ca unul care a neles c veridicitatea istoricofilologic a textului biblic
este, probabil, teritoriul cel mai ferm al dialogului interconfesional. Onestitatea i
acribia filologic nu sunt i nu pot fi confesionale!

Condiionri culturale i teologice

11

n fine, dup cum am putut s remarc cu prilejul unui Seminar organizat


de subsemnatul la Iai n februarie 2010, domnul Conac dovedete o veritabil
virtuozitate n utilizarea instrumentelor digitale. Remarcabil este i spiritul critic
cu care reuete s se orienteze ntro bibliografie vast i divers, de la filologie
romneasc veche, pn la patristic, de la teologie clasic i modern, la textologie biblic. Autorul dovedete, de asemenea, o foarte bun cunoatere a limbilor
greac i latin, indispensabil acestui tip de cercetare. mi exprim sperana c va
dedica o parte a timpului su i unei bune iniieri n limba slavon, fr de care o
component important a tradiiei biblice romneti i va rmne greu accesibil.
Urmresc de civa ani consistenta activitate tiinific i publicistic a tnrului nostru coleg. Etapele de studiu parcurse (o facultate de teologie neoprotestant, una de jurnalism, un masterat n filologie clasic), alturi de o apreciabil
experien de traductor din limba englez, calitile native de bun filolog (spirit
critic, capacitate analitic, o bun memorie, discernmnt, cu un cuvnt, acribie),
dovedite deja n articolele publicate n reviste de specialitate, contureaz profilul
promitor al unui explorator n teritoriile de grani dintre filologie, hermeneutic biblic, traductologie i teologia propriuzis. Toate aceste caliti, alturi
de amenitatea caracterului, mau determinat si ncredinez, spre traducere i
comentare, cri biblice importante (Isaia, 1 Corinteni i Evrei) din proiectul Monumenta Linguae Dacoromanorum, care se desfoar la Iai, sub auspiciile Universitii Alexandru Ioan Cuza.
Eugen Munteanu
Iai, 2 octombrie 2010

Introducere

Lexicul versiunilor Bibliei n limba romn nu a fost analizat pn n prezent n


mod sistematic, din perspectiva condiionrilor culturale i teologicdogmatice.
n ciuda acestei lipse, chiar i un cititor neavizat este contient, de regul, c versiunile ortodoxe au un specific al lor i c cele protestante au, de asemenea, caracteristici care le deosebesc n mod evident de cele ortodoxe. Cititorii familiarizai cu
Scriptura sesizeaz diferenele, dar rareori pot oferi explicaii pentru ele, deoarece,
n numeroase cazuri, rdcinile fenomenelor care au dus la apariia discordanelor dintre dou sau mai multe traduceri ale Bibliei coboar adnc n istorie, iar
lmurirea lor presupune o cercetare pe msur. Un astfel de studiu st la baza
lucrrii de fa, situat la intersecia dintre filologie, teologia biblic, teologia dogmatic i istoria mentalitilor.
Analiza versiunilor Noului Testament sub raport doctrinar este important,
fiindc adesea traductorii Bibliei, indiferent de spaiul teologic cruia i aparin, sunt predispui s introduc n textul tradus o terminologie care sprijin sau
favorizeaz propriile dogme. Dei o dogm cretin nu se bazeaz pe un singur
termen sau pe un singur verset, anumite versete sau concepte sau dovedit eseniale n economia formulrii unor dogme. Odat articulat o anumit dogm, ea
devine un canon de interpretare pentru alte versete i concepte, care ajung s fie
traduse n aa fel, nct s se potriveasc nelegerii doctrinare anterioare. Efectul
acestui proces de armonizare este c versete neimportante n susinerea unei
dogme devin argumente care o ntresc. Din acest motiv, istoria gndirii cretine
se afl n strns legtur cu interpretarea i traducerea textelor biblice.
n demersul nostru, pornim de la premisa c fiecare cercettor al Scripturii (deci i autorul cercetrii de fa) se apropie de textul Scripturii cu o gril de
interpretare prealabil. Aceast gril sau lentil hermeneutic l predispune pe
cercettor ctre o anumit interpretare i, prin urmare, ctre o anumit traducere.
Deoarece grila de interpretare ajunge s funcioneze ca un veritabil pat procustian,
21

22

Introducere

cercettorul Scripturii are datoria de ai examina propriile presupoziii, interacionnd permanent cu opiniile exprimate de cercettori care nui mprtesc grila
hermeneutic.
Interesul pentru istoria traducerii Bibliei n limba romn, pentru dificultile de care sau lovit traductorii i pentru identificarea unor posibile soluii nea
determinat s ne angajm n acest demers miglos, de studiere a tradiiei biblice
romneti. Lipsa unor studii similare a contribuit, n egal msur, la dorina de a
deseleni un teren nou de studiu interdisciplinar, care s fac posibile alte viitoare
studii similare.
Principalul obiectiv al lucrrii de fa este s atrag atenia asupra necesitii
de a studia traducerile Noului Testament sub raportul teologiei pe care o exprim.
Putem afirma, fr s greim, c orice traducere a Bibliei are un profil teologic
care poate fi conturat relativ simplu, prin analizarea unor texte care, de regul, fac
obiectul disputelor doctrinare interconfesionale. n cercetarea care urmeaz, propunem cteva puncte de reper cu ajutorul crora se poate contura profilul teologic
al unei traduceri biblice. Pentru atingerea acestui obiectiv, vom ine cont de faptul
c profilul unei versiuni este alctuit, n parte, din motenirea primit (de la alte
traduceri) i, n parte, din aportul teologic al traductorului sau al diortositorului.
Un alt obiectiv al lucrrii este schiarea unui istoric al tradiiei biblice romneti, fiindc o cercetare lexicologic sau de semantic istoric nu poate fi ntreprins cu succes, fr a stabili n prealabil raporturile de intertextualitate specifice
aceste tradiii. Sperana noastr este c, n timp, seciunea preliminar a tezei va
deveni o istorie ampl i bine documentat privitoare la tradiia biblic romneasc. O astfel de lucrare va trebui s aib n vedere att traducerile ortodoxe, ct i
traducerile britanice, foarte puin cunoscute i studiate sub raport filologic.
Cercetarea de fa pornete de la un corpus de texte primare, reprezentat de
Noul Testament, att n originalul grecesc, ct i n circa 35 de ediii romneti.
Totalul cuvintelor din Noul Testament grec oscileaz, n funcie de ediie, ntre
138.0201 i 140.144.2 Fondul lexical propriuzis nregistreaz 5.437 de termeni.
Imensa lor majoritate nu face obiectul unor nelegeri divergente ntre confesiunile cretine. Doar un numr restrns, pe care l estimm provizoriu la 100, ofer
posibiliti multiple de interpretare i de traducere. Din acest corpus, am selectat
civa termeni pe care iam analizat n detaliu, propunndui totodat ca model
pentru viitoare cercetri similare.
Analiza modului n care este tradus un termen n tradiia biblic romneasc
este precedat de o prezentare a istoriei interpretrii pasajului din care fac parte
ocurenele termenului respectiv. Aceast incursiune este necesar pentru identificarea condiionrilor teologice care greveaz asupra textului.
Dup clarificarea cadrului general de interpretare a unui pasaj, urmeaz analiza lui exegetic. n aceast etap, sunt necesare instrumentele de cercetare moderne (concordane, lexicoane, dicionare i enciclopedii teologice, gramatici de
1

Ediia NA27, conform informaiilor din programul BibleWorks 7.0.


Ediia cu text bizantin, editat de Maurice A. Robinson i William G. Pierpont, conform informaiilor
din programul BibleWorks 7.0.

Condiionri culturale i teologice

23

referin, comentarii specializate). Finalul cercetrii l reprezint parcurgerea i


compararea ediiilor biblice selectate i desprinderea concluziilor.
n prima parte a tezei, vor fi prezentate cteva condiionri de ordin cultural
n traducerea Noului Testament. Acestea influeneaz percepia identitii unor
personaje biblice feminine sau imaginea rolului prinilor n problema cstoriei
copiilor.
Urmtoarele capitole fac referire la termeni alei n funcie de cteva ramuri
mari ale teologiei: ecleziologie, mariologie, soteriologie i eshatologie.
n anumite cazuri, am considerat c se impune analizarea unui termen i
din perspectiva criticii de text biblice, fiindc rdcinile unui fenomen coboar,
dincolo de traduceri, n ediiile greceti ale Noului Testament i n tradiia manuscris a acestuia.
Nu avem cunotin ca pn acum s se fi publicat vreun studiu de anvergur
despre influenele de ordin teologic sau de alt tip asupra traducerii Noului Testament n limba romn. Unele reviste teologice3 sau lucrri de referin4 ortodoxe
conin articole care fac referire n mod succint la condiionrile teologice protestante. De asemenea, volumele publicate ca parte a proiectului editorial Monumenta Linguae Dacoromanorum conin punctual referiri la opiuni motivate
teologic. Dar un studiu filologic sistematic (nsoit de explicaii teologicodogmatice) se las nc ateptat. De regul, cercettorii cu formaie biblic dintrun anumit spaiu confesional sunt reticeni n a aborda critic condiionrile dogmatice
ale propriei tradiii biblice, iar filologilor le lipsesc sensibilitatea i competenele
teologice necesare pentru a identifica i a trata problemele de acest gen.
n plus, un studiu de aceast factur trebuie s aib la baz i o bun cunoatere a relaiilor textuale dintre principalele ediii ale Bibliei (Noului Testament),
fiindc editorii/revizorii urmeaz fgaul reprezentat de ediiile precedente, iar
contribuia lor trebuie evideniat n raport cu textele de care sau servit.
Din nefericire, nu exist nc o istorie detaliat a traducerii Bibliei sau a NT
n limba romn. Puinele articole publicate pn acum, ntre care le semnalm
pe cele ale profesorului Eugen Munteanu,5 au n vedere mai ales versiunile ortodoxe. Istoria versiunilor britanice, relativ numeroase (dintre care o importan
special o au cele realizate de Cornilescu) este un teren nc i mai puin studiat.
Dup cum am menionat deja, n cazul fiecrui concept sau termen analizat n
lucrarea noastr, a fost nevoie de o punere n perspectiv a lui cu ajutorul istoriei
interpretrii. Importana acestui domeniu pentru cercetarea noastr se vede cel mai
bine din ponderea acordat acestei seciuni n corpul fiecrui subcapitol. Dac, n
cazul unui studiu pur lexicologic, avatarurile unui concept dogmatic nu ajung dect
foarte rar s ocupe atenia filologului, n cazul tipului de cercetare pe care l propunem, evoluia dogmatic a unui concept se dovedete extrem de important.
3

Vezi, de ex., P. I. David, Biblia Britanic (a lui D. Cornilescu), o traducere favorabil prozelitismului
sectant, n GB, anul 46, nr. 5, sept. oct. 1987, p.2340.
Ioan Mircea, Dicionar al Noului Testament, EIBMBOR, Bucureti, 1995.
Eugen Munteanu, Repere ale tradiiei biblice romneti, trei articole publicate n ID, aprilieiunie 2009
(nr. 5557).

Capitolul 1

Scurt istoric
al traducerii Bibliei
n limba romn

Urmtoarea seciune are drept scop att reconstituirea cadrului istoric n care au
fost realizate primele traduceri ale Bibliei n limba romn, ct i schiarea unui
portret preliminar pentru fiecare ediie, dintre cele considerate relevante pentru
cercetarea ntreprins.
O istorie amnunit despre traducerile n limba romn ale Noului Testament, respectiv, ale Bibliei, nu sa scris nc, de aceea, actuala seciune, chiar dac
nu aspir la exhaustivitate, poate contribui la lrgirea cunotinelor despre acest
subiect, care ne apare ca fiind foarte puin studiat.
Vom lua n considerare att traducerile fcute n spaiul teologic ortodox, ct
i pe cele realizate de alte biserici (catolic, grecocatolic) sau la iniiativa unor
societi biblice strine, care iau desfurat activitatea pe teritoriul Principatelor
Romne, respectiv, al Romniei, sau au avut reprezentane n alte ri, de unde au
coordonat tiprirea unor ediii destinate populaiei vorbitoare de limb romn.
Dat fiind c cercetarea noastr nu are n vedere Vechiul Testament, nu vom
face referiri la Psaltiri sau la alte cri veterotestamentare (de ex., Palia de la
25

Ediii ortodoxe

27

Ortie), ci numai la Noul Testament (textul integral) i la ediii complete ale Bibliei. Subseciunile care urmeaz sunt inegale ca lungime i profunzime, n funcie de informaiile la care am avut acces.

Ediii ortodoxe
Noul Testament de la Blgrad (1648)
Traducerea integral a Noului Testament n limba romn sa fcut relativ trziu, la peste un secol dup publicarea Noului Testament n celelalte limbi europene.
n mod previzibil, ea a aprut ntrun spaiu romnesc unde influena apusean a
fost mai puternic Transilvania. Contextul mai larg care a favorizat apariia acestei
prime traduceri n romnete l reprezint influena calvinismului n aceast zon.
Dezastruoasa btlie de la Mohcs (1526) a creat premisele ptrunderii Reformei
pe teritoriul Ungariei turceti1 i a dus, ulterior, la formarea principatului Transilvaniei (1541), condus, o bun perioad de timp, de principi de confesiune calvin.
La nceput, n Ungaria a fost mai influent luteranismul: ntre 1522 i 1600,
peste o mie de unguri frecventaser cursurile universitii din Wittenberg,2 oraul
n care Martin Luther a dat glas ntia oar convingerilor sale privind necesitatea
reformrii bisericii. n a doua jumtate a secolului al XVIlea, calvinismul sa dovedit mai puternic, ndeosebi n zona oraului Debrecen, care avea s dobndeasc, n timp, reputaia de Genev a Ungariei.3 n 1567, oraul a gzduit un sinod
reformat, care stabilea, ntre altele, c serviciul divin trebuie s conin cu necesitate leciuni biblice i predici n limba poporului, iar din 1570, clericii reformai
erau obligai s posede o Biblie.4 Precizm c prima traducere a Noului Testament
din grecete n maghiar fusese publicat n 1541, la Srvr, fiind realizarea lui
Johannes Sylvester (Erdsi), fost student al lui Melanchthon la Wittenberg.5 n
urmtoarele dou decenii, au fost publicate poriuni din VT, n traducerea lui
Gspr Heltai (Caspar Helth),6 respectiv, Pter Meliusz Juhsz. O nou versiune
a NT, n traducerea lui Tams Flegyhzi, a fost publicat n 1586, iar n 1590, a
1

3
4

Potrivit lui Istvn G. Tth, Between Islam and Orthodoxy: Protestants and Catholics in SouthEastern
Europe, n CHC, vol. 6, p.536, n btlia de la Mohcs au fost ucii aproape jumtate dintre episcopii
catolici unguri, iar n anii urmtori, turcii au ocupat majoritatea sediilor episcopale i a mnstirilor.
Cei doi pretendeni la tronul Ungariei, Ferdinand de Habsburg (15261564) i Ioan Szapolyai (1526
1540), au fost silii si concentreze eforturile n lupta antiotoman, permind indirect Reformei s
ctige teren n Ungaria.
Philip Benedict, Christs Churches Purely Reformed, YUP, New Haven, 2002, p.273.
Ibid., p.277.
Graeme Murdock, Calvinism on the Frontier 16001660: International Calvinism and the Reformed Church
in Hungary and Transylvania, Clarendon Press, Oxford, 2000, p.17.
R. Auty, The Bible in EastCentral Europe, n CHB, vol. 3, p.132.
Originar din Saxonia, Caspar Helth a mbriat calvinismul i a nceput s nvee maghiara la vrsta de
douzeci de ani. A publicat Psaltirea i alte cri ale VT, la Cluj.

Capitolul 2

Condiionri culturale

Identiti feminine trecute cu vederea


Odat cu ascensiunea studiilor feministe i de gen, problematica identitii feminine a nceput s fac obiectul unor cercetri intense n mai toate disciplinele
umaniste sau nrudite cu acestea. Evident, nici domeniul studiilor biblice nu a
rmas neinfluenat de noile tendine. Gama abordrilor este impresionant, de
la cele radicale, care denun vehement teologia tradiional, ca pe o emanaie a
culturii patriarhale i misogine, propunnd transformarea din temelii a establishmentului religios, pn la cele care caut mai degrab o reajustare a discursului
teologic contemporan al bisericii, n lumina noilor cercetri, fr ai fi propus o
revoluionare a praxisului religios n sine.
Dintre chestiunile puse pe tapet n perioada ultimelor decenii, se detaeaz cea privitoare la statutul femeilor n cretinismul timpuriu. Studii feministe
recente afirm ritos c, n zorii cretinismului, femeile slujeau alturi de brbai
n funcia de prezbiter, ba chiar i de episcop.1 Ali cercettori merg mai departe,
1

K.J. Torjesen, When Women Were Priests: Womens Leadership in the Early Church and the Scandal of
Their Subordination, HarperCollins, San Francisco, 1993, p.10. Potrivit autoarei, ntro basilic roman,
dedicat sfintelor Prudentiana i Praxedis, exist un mozaic n care sunt reprezentate cele dou sfinte,
Maria i o a patra femeie, cu capul acoperit, pe care o inscripie o identific drept Theodora Episcopa,
care ar fi fost, nici mai mult, nici mai puin dect episcop. Deoarece ultima liter a numelui Teodora este

95

134

Condiionri culturale

uitat c exist i manuscrise care conin leciunea gamei,tw (gameit [el/ea] s


se cstoreasc). Potrivit aparatului critic din NA27, aceast leciune alternativ
se ntlnete n D* (sec. al VIlea), F (sec. al IXlea), G (sec. al IXlea), 1505 (sec.
al XIIlea) pc a t vgst syp. Ediia critic nu menioneaz niciun papirus, dar unul
dintre manuscrisele timpurii ale epistolei 1 Corinteni, 15, (sfritul sec. al IIIlea),
conine, probabil, tot gamei,tw (gameit), dat fiind c, n ediia Comfort i Barrett,
verbul () este transcris cu trei puncte sub terminaia san, pentru a
semnala c finalul cuvntului este nesigur. Reconstituirea cert a originalului este
deci problematic, dar prezena singularului gamei,tw (gameit) cel puin n anumite tradiii manuscrise este un argument c acesta ar putea fi leciunea original.
Dac ns textul original paulin conine gamei,twsan (gameitsan), atunci probabil avem dea face cu o inconsecven a apostolului (bonus dormitat Homerus).

1 Cor. 7:3638, n tradiia biblic romneasc


Versiunile ortodoxe
Prima versiune romneasc a epistolei 1 Corinteni a fost tiprit n Apostolul
lui Coresi (1563). n aceast ediie, traducerea textului supus analizei (7:3638)
este mai degrab liber (dac ne raportm la textul grecesc). Ambiguitatea prii
de nceput a v.36 (iar s netinei pare c nu se va logodi cu fata) ne mpiedic s nelegem dac netine (cineva) se refer la tatl ngrijorat de cstoria
fiicei sale ori la prezumtivul mire, care se rzgndete. Intrig apoi echivalarea lui
gameitsan (gamei,twsan s se cstoreasc) prin elu o cear i a lui parqe,noj
(parthenos), prin feie (feciorie).161
Majoritatea covritoare a traducerilor romneti ulterioare traduc verbul
avschmonei/n (aschmonein) prin a i se face o necinste. Aceast formul, utilizat
iniial de Micu (1795), sa perpetuat n mai toate traducerile ortodoxe. A fost
evitat de Nicodim i Galaction, dar ia reluat locul n textele sinodale, cel mai
probabil ca urmare a influenei exercitate de Bibl. 1914. Din nefericire, sintaxa
propoziiei i se face vreo necinste pentru fata sa creeaz confuzie, fiindc nu e
limpede dac tatlui i se face necinste sau fiicei sale.
O traducere substanial diferit gsim n Bibl. 1688, care nu nelege, prin
avschmonei/n (aschmonein), a avea parte de ruine, a suferi ruine, ci a face grozvie. Se poate spune deci, cu relativ siguran, c traductorii au considerat c
verbul avschmonei/n (aschmonein) are sensul de a se comporta nepotrivit. Aceast concluzie este justificat i de folosirea prepoziiei spre (a face grozvie spre
fecioara lui).
161

Secvenei threi/n th.n e`autou/ parqe,non (v. 37) i corespunde pzetei a ei feie, iar secvenei o` gami,zwn
th.n e`autou/ parqe,non i corespunde de io va da n nunt a ei feie.

Autoritatea prinilor n problema cstoriei (1 Cor. 7:3638) 135


Nu la fel de simpl este stabilirea ipotezei interpretative adoptate de revizori,
fiindc textul, n forma lui actual, este ambiguu. Pare destul de sigur c revizorii
nau adoptat ipoteza tatfiic sau, dac au adoptato, au introdus n text un non
sequitur: un text adresat unui printe (n relaia cu fiica sa) devine, la final, un text
adresat unui tnr necstorit (care are libertatea de a se nsura sau nu!).
Fiindc nelegerea clasic face textul ilogic, ne putem ntreba dac nu cumva
traductorii au avut n vedere pe un logodnic care face grozvie spre fecioara lui
sau pe un tnr necstorit, care face grozvie spre fecioria lui. Ipoteza logodnicilor nu rezolv dificultile textului (de ce inteniile viitoarei mirese sunt complet desconsiderate, ca i cnd ea nar avea niciun cuvnt de spus?). n schimb,
dac nlocuim pe fecioar cu feciorie, textul se potrivete fr dificultate interpretrii propuse de Caragounis:
36

Iar de gndeate netine a face grozvie spre fecioara [fecioria] lui


de va fi preste vrst i aa e datoriia a se face, ce ie voia fac, nu
greate, cstoreazse. 37 Iar carele st ntemeiat la inim neavnd
nevoie, i biruin are pentru a sa voie i aceasta au ales ntru inima
lui, a pzi pre a lui fecioar [feciorie] bine face. 38 Deci i acela ce se
nsoar [o`gami,zwn th.n e`autou/ parqe,non!] bine face, i acela ce nu
s nsoar [o` mh. gami,zwn] mai bine face.

Semnificativ este mai ales traducerea secvenei o` gami,zwn th.n e`autou/


parqe,non prin a se nsura.162 Nicodim i Galaction atenueaz sensul lui
avschmonei/n (aschmonein). Cel dinti l traduce cu a fi nepotrivit, iar al doilea,
cu a nu fi cinstit. Relativ similar este i soluia lui Anania (a fi o necinste).
n privina lui parqe,noj (parthenos) din v.36, traducerile ortodoxe folosesc, de
regul, ca echivalent termenul fecioar. Exist ns i unele care folosesc fata
sau chiar fiica (Galaction). Ct despre u`pe,rakmoj (hyperakmos), la nceput
a predominat sensul cruiai trec tinereile, iar apoi, care trece de floarea
vrstei. Exist i o excepie demn de semnalat, la Nicodim, care spune fiind
n vrst potrivit.
Problematica secven threi/n th.n e`autou/ parqe,non (ai pzi fecioara/logodnica/fecioria) a cunoscut i ea variaii. Iniial, a fost preferat formula a pzi
pe fecioara sa, iar apoi, ca si in fecioara. n afara acestor dou forme predominante, se ntlnesc i forme tautologice: s pstreze pe fata sa fecioar (Nicodim); ca s pzeasc fecioria fetei sale (Nicol. 1942); si in fata fecioar
(Anania). Ct despre verbul gami,zw (gamiz) din v. 38, el este tradus aproape
unanim cu a mrita. Excepia o constituie, aa cum artam mai sus, Bibl. 1688,
care l echivaleaz prin a se nsura.
162

Ne putem ntreba de ce traductorii nau recurs la soluia mai la ndemn: Cine i mrit fata, fiindc
nu pot fi acuzai c nu cunoteau sensul lui gamiz, de a se mrita (dat fiind c transpun astfel cele 5
ocurene ale verbului ntlnite n evanghelii). De altfel, o lectur atent a cap. 7 din 1 Corinteni arat c
diortositorii Bibl. 1688 au fcut uz de o gam divers de termeni referitori la cstorie: a se nsura, a se
mrita, a se cstori, nensurat, nemritat.

136

Condiionri culturale

Versiunile protestante (britanice)


Versiunile britanice se remarc printro mai mare diversitate n privina
traducerii verbului avschmonei/n (aschmonein). Dincolo de diversitate, se contureaz totui dou direcii principale. Verbul fie este neles ca impersonal (nu se
cuvine; este ruinos), fie exprim un comportament nepotrivit (nu se poart
frumos; se poart necuviincios; se poart urt; se comport nepotrivit).
Termenul parqe,noj (parthenos) din v. 36 este tradus prin fecioar, fiic
sau fat. O noutate n raport cu versiunile ortodoxe o constituie echivalentul
logodnic, din NTR 2007 (influen a consensului din cercetarea biblic actual).
n mod surprinztor, ntre traducerile protestante se ntlnete i una care folosete echivalentul feciorie (SBT 2002), n acord cu ipoteza lui Caragounis, dar
independent de aceasta.
Adjectivul u`pe,rakmoj (hyperakmos) este redat i el foarte diferit. Traducerile
care exprim ipoteza tatfiic l echivaleaz prin creia i trec tinereile, trecut n etate, trecut n vrst sau peste floarea vrstei nemritat. n NTR
2007, exponent a ipotezei logodnicilor, u`pe,rakmoj (hyperkamos) se refer la un
brbat i este tradus prin trecut de vrsta cstoriei. Aceast din urm versiune
insereaz, ntro not de subsol, i un echivalent alternativ: dac dorina lui este
prea puternic.
Termenul parqe,noj (parthenos), din secvena threi/n th.n e`autou/ parqe,non
(v. 37), este echivalat uneori cu fecioar, alteori, cu fiic, sau chiar prin alturarea celor doi termeni (Si pstreze pe fiicsa fecioar). Uneori, fiic
este nsoit de determinantul nemritat (a pzi fiica sa nemritat). Pentru
consecven, SBT 2002 folosete feciorie (si pstreze fecioria), iar NTR
2007 folosete logodnic (s nu se cstoreasc cu logodnica sa). Ct despre
verbul gami,zw (gamiz), el este tradus, n general, prin a mrita. Excepie fac
iari SBT 2002 (cine se cstorete) i NTR 2007 (cel care se cstorete cu
logodnica sa).
Caracteriznd pe scurt versiunile romneti ale Noului Testament, din perspectiva pasajului 1 Cor. 7:3638, putem afirma, fr s greim, c ele sunt tributare nelegerii tradiionale a pasajului. Potrivit acestei concepii, Sf. Apostol
Pavel las decizia privind cstoria fiicelor exclusiv n seama prinilor. O versiune care face not discordant n raport cu celelalte este Bibl. 1688, care d de
neles c ndemnurile pauline din 1 Cor. 7:3638 se adreseaz unui tnr necstorit, nu unui printe. Ceea ce doar se sugereaz n Bibl. 1688 este afirmat
explicit n traducerea britanic publicat de Societatea Biblic Trinitarian
n 2002. Despre traducerile protestante se poate spune c exprim, n general,
aceeai concepie ca i cele ortodoxe. Excepie fac, dup cum am amintit deja,
versiunile SBT 2002 i NTR 2007 (care este influenat de consensul teologic
actual din lumea anglosaxon).

Autoritatea prinilor n problema cstoriei (1 Cor. 7:3638) 137


Constatarea final pe care o facem este c traducerile romneti ale pasajului
1 Cor. 7:3638 sunt influenate, de regul, de concepia patristic, ea nsi expresia unei gndiri patriarhale, conform creia tatl are autoritate deplin asupra
copiilor si, chiar i n probleme fundamentale, precum cea a cstoriei. Cnd
citim ns ndemnuri precum cele din Col. 3:21 sau Efes. 6:4 (viznd situaiile n
care prinii iar putea exaspera copiii prin ateptri sau cerine nerezonabile),
realizm c mentalitatea autoritarist pe care o reflect cele mai multe versiuni
romneti este strin de gndirea paulin. Dac pn i n societi cu adevrat
patriarhale Rebeca era ntrebat (fie i numai formal) de tatl su dac vrea s
plece cu Eliezer, pentru a fi soia lui Isaac (Gen. 24:5758), este greu de crezut c,
n societatea mult mai emancipat a Corintului din primul veac cretin, un tat
putea si mrite sau si pstreze fiica necstorit, dup bunul su plac.

Capitolul 3

Condiionri ecleziologice

Termenul presbyteros, n primele secole cretine


Doi dintre termenii cei mai intens disputai n decursul lungii i zbuciumatei istorii a traducerii Noului Testament au fost presbyteros i hiereus. Primul termen este,
de fapt, cel care a pus cele mai mari probleme, strnind aprige polemici, odat
cu primele traduceri fcute n limbile vernaculare europene. n Anglia, de pild,
Sir Thomas More la criticat aspru pe Tyndale, n 1529, pentru c renunase la
priest (preot), n favoarea lui senior sau elder.1 Justificarea detaliat a traductorului a venit n anul urmtor,2 atrgnd o nou critic din partea lui More.3 Un
secol i jumtate mai trziu, polemica se purta nu individual, ci ntre dou tabere.
ntruna se regseau catolicii de la Rheims, iar n cealalt, protestanii (anglicani
i puritani) englezi.4
n primele versiuni romneti ale Noului Testament (sau ale unor fragmente
din el), traducerea termenului sa fcut difereniat, iar dintre cele 18 ocurene care
se refer la conductori bisericeti, doar 5 au fost traduse prin preot. Celelalte au

A Dialogue Concerning Heresies, n CWTM, vol. 6.

An Answer to Sir Thomas Mores Dialogue, Henry Walter, ed., CUP, Cambridge, 1850.
3
The Confutation of Tyndales Answer (1532), n CWTM, vol. 8.
4

Acetia, chiar dac n chestiunea traducerii termenului presbyteros se nelegeau n principiu, n privina
caracterului sacramental al practicii ecleziastice aveau divergene serioase.
1

139

140

Condiionri ecleziologice

fost traduse cu prezbiter sau, mai ales, btrn. ncepnd cu secolul al XIXlea,
n spaiul romnesc au nceput s circule traduceri publicate de Societatea Biblic
Britanic (n care termenul preot traducea grecescul hiereus, iar presbyteros era
tradus fie prin prezbiter, fie prin btrn). Astfel, a fost ridicat n mod tacit problema traducerii corecte a termenului presbyteros. n deceniile urmtoare, n bibliile
ortodoxe, toate textele n care apare presbyteros n context cretin au avut parte de
revizuiri succesive, pn la eliminarea complet a echivalentului prezbiter din
Noul Testament.
Consecina a fost c traducerile ortodoxe au ajuns la situaia stranie n care
doi termeni greceti diferii (presbyteros i hiereus) sunt redai printrun singur
echivalent preot. Pentru justificarea traducerii lui presbyteros prin preot se
invoc, ndeobte, dou argumente: unul etimologic i unul teologic, aflate ntro
relaie de strns dependen.
(1) Potrivit primului argument, preot provine, etimologic, de la presbyteros. Argumentul este ntemeiat, fr ndoial. Preot provine, n ultim instan, prin
mijlocirea latinei ecleziastice, din grecescul presbyteros. De altfel, i n engleza veche (Old English), termenul latinizat, presbyter, a dat prost. Totui, simpla filiaie
etimologic nu spune nc nimic despre coninutul semantic al termenului. Prin
urmare, acest argument etimologic este dublat, de regul, de unul teologic.
(2) Al doilea argument ine de modul n care percep teologii ortodoci statutul unui
presbyteros din perioada apostolic. Iat, de exemplu, ce scrie Dumitru Stniloae:
Aceti prezbiteri de la nceput nu aveau nelesul de btrni, n
sensul de naintai n vrst sau de alei ai comunitii, fr un har
special, cum i nelege lumea protestant, cci ei aveau slujba de pstori ai celorlali credincioi i primeau pe Duhul Sfnt de la Apostoli,
nu de la comunitate (Fapte 14:23; 2 Tim. 1:6; Tit 1:5). (Pentru cuvntul btrn dup vrst, limba greac are cuvntul ge,rwn).5

Dat fiind c o analiz detaliat a ocurenelor termenului presbyteros va avea


loc mai jos, pentru moment, ne mrginim s semnalm aici caracterul problematic al afirmaiei despre ge,rwn (ghern). Dac ne mrginim s analizm modul n
care sunt utilizai cei doi termeni (presbyteros i ghern) n NT, descoperim c
primului i se acord preferin; ghern este folosit o singur dat n NT (Ioan 3:4),
pe cnd presbyteros, cu sensul strict de n vrst sau btrn (fr a conota deci
o funcie de conducere n comuniti iudaice ori cretine), apare de 5 ori (Luca
15:25; Ioan 8:9; Fapte 2:17; 1 Tim. 5:1, 2).
Teze simplificatoare precum cea citat mai sus nu iau n calcul complexitatea
ntregii problematici din jurul termenului care face obiectul studiului nostru. n
consecin, considerm necesar o analiz detaliat a termenului i a nelesului
5

Dumitru Stniloae, Teologia Dogmatic Ortodox, vol. III, EIBMBOR, Bucureti, 2003, p.162163.

Termenul presbyteros, n primele secole cretine

141

pe care la avut el n crile Noului Testament, n scrierile Prinilor apostolici


(sfritul sec. I i prima jumtate a sec. al IIlea) i n scrierile unor Prini bisericeti din perioada urmtoare.
Premisa de la care pornim este c, iniial, pe parcursul primului secol cretin,
presbyteros i hiereus au reprezentat concepte distincte. Abia ncepnd cu sfritul
secolului al IIlea, ele au nceput s fie asociate treptat. Ipoteza noastr este mprtit i de cercettorii britanici care au analizat modul cum sa transformat
presbyteros n priest, n spaiul anglosaxon.
Potrivit articolului priest din Oxford English Dictionary (lucrare de mare
anvergur, n 20 de volume), etimologic, priest reprezint gr. presbyteros i lat.
presbyter. Totui, arat cercettorii, pe la anul 375 d.Hr., sau chiar mai devreme,
deci cu mult nainte ca termenul latin sau romanic s fie preluat n englez, lat.
sacerdos (folosit iniial, ca i gr. hiereus, cu referire la preoii sacrificatori, care slujeau zeitilor pgne, ori cu referire la preoii iudei) a ajuns s fie utilizat pentru a
desemna slujitorii cretini, devenind un sinonim pentru presbyter.
n cazul englezei vechi (dinainte de 1150 d.Hr.), echivalena termenilor se
prezenta astfel:
lat. presbyter era redat n mod obinuit prin prost;
lat. sacerdos (preot pgn sau iudeu) era redat n mod uzual prin sacerd.
Spre ncheierea perioadei englezei vechi, sacerd na mai fost folosit, ceea ce a
dus la urmtorul sistem de echivalene:
lat. presbyter a ajuns s fie redat prin prost, prst;
lat. sacerdos a ajuns s fie redat prin prost, prst.
Fenomenul a fost observat i pentru termenul prestre care, n franceza veche,
este utilizat pentru presbyter i sacerdos, n egal msur.
Putem presupune, prin urmare, c i n limba romn lucrurile au decurs n
mod similar, dar trebuie s inem cont de faptul c traducerea termenilor presbyteros i hiereus n romnete sa realizat, n prim faz, prin intermediul slavonei.
Studiind echivalentele celor doi termeni, aa cum apar n traducerile din secolul al
XVIlea, n cele mai vechi scrieri de limb romn (Codicele voroneean, de pild)
descoperim c, prin intermediar slavon, sa ajuns la coresponden de tipul:
presbyteros = preut / btrn;
hiereus = preut.
Cercettorii romni nu par a fi contieni de faptul c ntre hiereus i presbyteros se produce un transfer de sens, nc de timpuriu. Poate i pentru c
acest aspect ine de evoluia gndirii cretine din primele secole. Alexandru
Ciornescu, de pild, se limiteaz s precizeze, n al su Dicionar etimologic, c
termenul romnesc preot reprezint dubletul lui presbiter, provenit din latines-

142

Condiionri ecleziologice

cul prbter, o variant vulgar a lui presbyter. Totui, o asemenea abordare, care
indic doar avatarurile formei unui cuvnt, dar nu i pe cele ale coninutului
semantic, este insuficient pentru concepte cu o istorie att de bogat, precum
au presbyteros i hiereus.
Considerm c urmrirea modului n care sau tradus n limba romn cei
doi termeni (pe filier slavon, latin sau direct din grecete) nu poate face abstracie de teologia istoric i de modul n care au ajuns s fie nelese i reprezentate funciile bisericeti n primele secole ale erei cretine.
n cazul latinei, dup cum vom vedea, lat. presbyter este folosit drept echivalent al grecescului presbyteros, la momentul n care funcia cretin a unui presbyteros ajunsese deja s preia ceva din caracterul sacramental al unui hiereus.
Aceast nelegere a suprapunerii celor dou concepte a fost acceptat n
bisericile istorice, veacuri dea rndul. n Apus, influena imens a Vulgatei na
fcut dect s ntreasc aceast percepie suprapus, pn la Reform, al crei
accent pe importana normativ a cretinismului primar, combinat cu studierea
filologic riguroas a textului biblic al NT, mai ales n vederea traducerii lui n
alte limbi, a pus sub semnul ntrebrii echivalena presbyteros = hiereus, respectiv,
presbyter=sacerdos.
n rile Romne, ecourile Reformei au fost mai slabe, iar traducerile n
limba romn au avut cel mai adesea ca izvoade texte de limb slavon, ele
nsele traduse adesea ntrun mod care na inut seama de distincia dintre cei
doi termeni greceti la care ne referim. n Coresi 1563, de pild, popi i preui
sunt rezultatul transpunerii din slavon a originalului slavonesc al termenilor
pop\, respectiv, sv[tenic\. n textul grecesc, termenul este acelai (presbyteros), iar pentru echivalarea lui n romn (prin intermediar slavon) ar fi trebuit
folosit un singur termen, fiindc el se refer, peste tot, la conductorii cretini
din perioada apostolic.
Vulgata pare s fi influenat i ea modul n care a fost tradus termenul presbyteros n romnete. Observm acest lucru cnd analizm ocurenele din Bibl.
1688. Lipsa de uniformitate n redarea termenului se observ i la Micu, al crui
text a fost folosit (direct sau indirect) de Filotei i aguna. Prin urmare, nu e
greu de anticipat ct de incoerente au fost traducerile romneti n aceast privin, pn pe la nceputul secolului XX. Traducerile din a doua parte a secolului
trecut au ncercat s remedieze situaia, dar au sfrit n alte contradicii. Cum
artam deja mai sus, att presbyteros, ct i hiereus au fost tradui cu acelai cuvnt preot, ceea ce nu se mai ntmpl, dup cte tim, n nicio alt versiune
modern. Traducerile catolice de limb englez, de pild, ncepnd cu anii 60, au
echivalat grecescul presbyteros fie prin presbyter, fie prin elder, rezervnd termenul priest pentru hiereus.

Termenul presbyteros, n primele secole cretine

143

Ocurenele termenului presbyteros n Noul Testament


Termenul presbyteros are 65 de ocurene n ediia greac NA27: 24 n sinoptice, 1 n Ioan, 17 n Fapte, 5 n pastorale, 1 n Evrei, 5 n epistolele soborniceti
i 12 n Apocalipsa. Dispunem deci de o atestare destul de bogat, care ne permite o bun evaluare a sensului/sensurilor acestui termen. nainte de a face o
clasificare detaliat, considerm util o analiz diacronic a modului n care
este prezentat presbyteros n cteva instrumente de referin moderne, folosite
de clasiciti sau bibliti.
Lexiconul Bailly (a crui prim ediie a fost publicat n 1895) nici mcar nu
rezerv un articol de sine stttor acestui termen, ci l subsumeaz cuvntuluititlu pre,sbuj. Lexicograful se dovedete foarte puin sensibil la diversele utilizri ale
termenului, dup cum dovedete sumara clasificare n adjectival (le plus g
des deux) i substantival (les Anciens du peuple chez les Juifs, NT. Matth. 16,21,
etc.; ou les premiers chrtiens, NT. 1 Tim. 5,19, etc.; Ap. 11,30, etc.; postr. les prtres,
Eccl.). Potrivit acestei definiii, abia la scriitorii ecleziastici presbyteroi a ajuns s
fac referire la preoi aa cum i cunoatem astzi.
Monumentalul Theologisches Wrterbuch zum Neuen Testament (lucrare n
9 volume, a crei redactare i publicare sa extins pe durata a 45 de ani, ncepnd
cu 1928) avea s schimbe n mod substanial perspectiva, propunnd o perspectiv istoric i teologic mult mai larg asupra termenilor analizai. Articolul lui
G.Bornkamm6 face o trecere n revist a nelesului i a ocurenelor lui presbyteros n Septuaginta i n NT. n seciunea preliminar, autorul articolului spune
c forma de comparativ a adjectivului pre,sbuj (presbys, mai n vrst sau n
vrst) nu are conotaii negative, ci vizeaz mai curnd caracterul venerabil al
unei persoane. Aflm, de asemenea, c titlul a fost aplicat unei game diverse de
conductori civili i religioi, de regul n vrst, i c n contextele iudaic i cretin este greu de fcut diferena dintre vrst i titlu sau oficiu. Celelalte seciuni ale
articolului7 urmresc conceptul pornind de la instituia btrnilor din Israelul
antic i pn la prezbiterii din scrierile Prinilor apostolici sau ale continuatorilor
acestora (Irineu, Clement Alexandrinul, Origen, Hipolit al Romei). Dei foarte
erudit i bogat n trimiteri, articolul nu subliniaz ndeajuns ncrcarea treptat
cu atribuii sacerdotale a prezbiterilor cretini.
Exegetisches Wrterbuch zum Neuen Testament (3 vol.), lucrare publicat la
nceputul anilor '80 i tradus n limba englez la nceputul urmtorului deceniu,8
propune, prin articolul lui J. Rhode, urmtoarea gam de sensuri:
6

Am folosit ediia n limba englez: G. Bornkamm, pre,sbuj ktl, n TDNT, vol. 6, p.651683.
Dup prima seciune introductiv, urmeaz: B. Btrnii n Israel i Iuda; C. Tradiia btrnilor n nvtura
lui Isus; D. Prezbiterii n comunitatea cretin primar; E. Perioada postapostolic i Biserica Timpurie.
EDNT, 3 vol., Eerdmans, Grand Rapids, 19901993.

144

Condiionri ecleziologice

1.

membri ai aristocraiei laice, desemnai colectiv, prin opoziie cu aristocraia preoeasc,


alturi de care formau forul suprem iudaic Sanhedrinul;

2.

btrni (elders) din sinagogile iudaice;

3.

btrni (elders) din comunitile cretine, care iau exercitat iniial funcia ca grup;

4.

conductori din bisericile ntemeiate de Pavel printre neamuri

5.

cele 24 de fiine cereti din Apocalipsa

6.

cei care sunt n vrst (simplul criteriu al vrstei, fr vreo referire la statut social sau
funcie de conducere).

Lexiconul LouwNida (1988), care face clasificarea termenilor din NT n


funcie de aproape 100 de domenii semantice mari (fiecare cu subdomenii specifice), opereaz mai nti distincia ntre cele dou clase lexicogramaticale (adjectiv
i substantiv):
I.


II.

presbu,teroj, a, on
a. mai n vrst
b. din vechime
presbu,teroj, ou (m.)
a. om btrn
b. conductor (elder) n comunitile iudaice i cretine

BDAG (2001) definete termenul n contextul mai larg al utilizrii sale n


lumea greac i n literatura cretin a primelor secole i atrage mai nti atenia
c atestarea lui ncepe de la Homer ncoace, ca form de comparativ a adjectivului
pre,sbuj (btrn).
Cele dou mari grupe de sens pot fi mprite n felul urmtor:
I. utilizri care au n vedere criteriul vrstei sau al timpului
1.

cu referire la o persoan individual (mai n vrst, mai btrn, btrn)

2.

cu referire la o perioad de timp trecut (cei din vechime)

II. utilizri care au n vedere criteriul funciei unei persoane


1.

n societatea iudaic

2.

membri ai unor adunri locale dintro cetate

3.

membri ai unei grupri a Sanhedrinului

4.

n comunitile cretine (iudaice, neiudaice sau mixte)

5.

membri conductori ai comunitilor cretine

6.

titlu onorific (atestri pasagere n 2 Ioan i 3 Ioan, care ar putea fi subsumate


primului sens)

Termenul presbyteros, n primele secole cretine

145

Aici, ar trebui s precizm c BDAG plaseaz i atestarea din Apocalipsa (cei


24 de btrni care formeaz consiliul ceresc) tot n categoria utilizri care au
n vedere funcia unei persoane n comunitile cretine, dei caracterul crii
Apocalipsa nu ar justifica aceast ncadrare. Preferm, n spiritul EDNT, s considerm c e vorba de un sens aparte, greu de circumscris cu precizie, din cauza
caracterului ermetic al acestei scrieri ioanine. Oricum, pentru discuia noastr,
prezentarea riguroas a acestui sens nu este important.

Clasificarea semantic a ocurenelor din Noul Testament


n seciunea urmtoare, propunem o clasificare exhaustiv a celor 65 de ocurene din NT, pe baza criteriilor semantice utilizate n mod tipic de lexicoanele de
specialitate.
1. ,,presbyteros i criteriul vrstei biologice9
Luca15:25

Ioan 8:9

Fapte 2:17

1 Pet. 5:5

1 Tim. 5:1

+Hn de. o` ui`o.j auvtou/ o` presbu,teroj evn avgrw/|\


ns fiul lui mai mare era la cmp.
avpo. tw/n presbute,rwn
de la cei mai n vrst
oi` presbu,teroi u`mw/n evnupni,oij evnupniasqh,sontai\
Btrnii votri vor visa visuri
Omoi,wj( new,teroi( u`pota,ghte presbute,roij\
i voi tinerilor, fii supui celor btrni.
Presbute,rw| mh. evpiplh,xh|j
Nu mustra cu asprime pe un btrn

2. ,,presbyteros i criteriul vechimii


Marcu 7:3, 5

Mat. 15:2

Ev. 11:2

kratou/ntej th.n para,dosin tw/n presbute,rwn


innd obiceiurile din btrni
dia. ti, oi` maqhtai, sou parabai,nousin th.n para,dosin tw/n presbute,rwn
De ce ucenicii ti ncalc tradiia din btrni?
evn tau,th| ga.r evmarturh,qhsan oi` presbu,teroi
Datorit ei, cei din vechime au primit o bun mrturie.

3. ,,presbyteroi fiine cereti n Apocalipsa10


Apoc. 4:4

10

ei;kosi te,ssaraj presbute,rouj


douzeci i patru de btrni

n 1 Pet. 5:5, termenul are o dubl conotaie. El i desemneaz pe prezbiteri, dar n acelai timp i pune n
relaie cu tinerii, deci are n vedere i vrsta.
Celelalte versete din Apocalipsa care se refer la cei 24 de btrni sunt: 4:10; 5:5, 6, 8, 11, 14; 7:11, 13; 11:16;
14:3; 19:4.

146

Condiionri ecleziologice

4. ,,presbyteros titlu de conducere n mediul iudaic (necretin)11


membri ai unei structuri de conducere locale:

Luca 7:3

avpe,steilen pro.j auvto.n presbute,rouj tw/n VIoudai,wn


a trimis la el pe unii btrni ai iudeilor

Mat. 16:21

membri ai unei grupri a Sanhedrinului (menionai mpreun cu


avrcierei/j i grammatei/j)
kai. polla. paqei/n avpo. tw/n presbute,rwn kai. avrciere,wn kai. grammate,wn
i s sufere multe din partea btrnilor, a marilor preoi i a crturarilor

Cnd pluralul presbyteroi se gsete n asociaie cu celelalte categorii de conductori evrei (archiereis mari preoi, grammateis crturari sau archontes tou
laou cpetenii ale poporului), traducerea lui este, peste tot n versiunile romneti, btrni. Traductorilor li se pare evident c acest titlu trebuie tradus astfel,
n virtutea faptului c nu are nimic sacerdotal sau preoesc n el.
5. presbyteros titlu de conducere n context cretin
Termenul presbyteroi desemneaz lideri din comunitile cretine n urmtoarele pasaje:

Fapte 11:30

presbyteroi din Iudeea, crora li se trimit ajutoare pentru cretinii iudei,


prin Barnaba i Saul, n urma profeiei lui Agab despre o mare foamete
care va urma;

Fapte 14:23

presbyteroi numii n funcie de ctre Pavel i Barnaba n Licaonia i


Pisidia;

Fapte 15:2, 4,
6, 22, 23; 16:4

presbyteroi numii ntotdeauna mpreun cu apostolii. Capitolul 15 red


discuia primului conciliu de la Ierusalim, care i dezleag pe cretinii
neevrei de prescripiile rituale ale Legii mozaice; Referina din 16:4 menioneaz aplicarea acestor recomandri la Derbe i Listra;

Fapte 20:17

presbyteroi cretini din Efes, chemai de Pavel la Milet; apostolul dorete


si ia rmasbun de la ei, nainte de a urca la Ierusalim;

Fapte 21:18

presbyteroi din Ierusalim, cu care Pavel se ntlnete la Iacov;

1 Tim. 5:17, 19

presbyteroi care, potrivit instruciunilor date de Pavel lui Timotei, trebuie


s primeasc o dubl cinste, dac i mplinesc bine datoria; n 5:19,
Pavel recomand ca orice acuzaie mpotriva unui presbyteros s fie bine
verificat;

Tit 1:5

presbyteroi care trebuie s fie rnduii n funcie de ctre Tit, unul dintre
colaboratorii lui Pavel;

Iac. 5:14

presbyteroi care trebuie chemai n caz c cineva este bolnav i are nevoie
de ungerea cu untdelemn;

1 Pet. 5:1

presbyteroi pe care Petru, care se denumete pe sine sympresbyteros, i


roag s pstoreasc n mod grijuliu turma lui Dumnezeu;

11

Celelalte atestri ale acestui sens se regsesc n evangheliile sinoptice i n Fapte, dup cum urmeaz:
Mat. 21:23; 26:3, 47, 57, 59 (varia lectio); 27:1, 3, 12, 20, 41; 28:12; Marcu 8:31; 11:27; 14:43, 53; 15:1.
Luca 9:22; 20:1; 22:52; Fapte 4:5, 8, 23; 6:12, 23:14; 24:1, 25:15.

Termenul presbyteros, n primele secole cretine

147

1 Pet. 5:5

presbyteroi pui n opoziie cu neteroi; nu este limpede dac autorul are


n vedere vrsta biologic tnr a celor desemnai ca neteroi sau caracterul lor de novici n credin; presbyteroi ar putea desemna att vrsta
relativ naintat, ct i funcia de conducere;

2 Ioan 1, 3
Ioan 1

Ioan se desemneaz pe sine ca ho presbyteros, titlu a crui nelegere a pus


probleme cercettorilor; probabil Ioan are n vedere funcia i autoritatea
lui de conductor;

Descrierile sumare de mai sus sunt acceptate n principiu de ntreg spectrul


confesional cretin. Totui, dac se are n vedere o analiz mai detaliat a statutului acestor presbyteroi, prerile se mpart n funcie de teologia confesional. Teologii catolici i protestani par s aib o nelegere similar privitoare la nelesul
termenului n Noul Testament, diferit de nelegerea ortodox tipic.12 n cele ce
urmeaz, propunem o discuie mai detaliat, cu scopul de a vedea argumentele
care despart cele dou tabere, att la nivel teologic, ct i filologic, deoarece acestea condiioneaz, n cele din urm, traducerea termenului n limba romn. nainte de toate, trebuie s facem ns cteva precizri legate de metodologia cu care
iniiem demersul investigativ. n aceast privin, mprtim concepiile propuse
n sintez de K.N. Giles, ntrun articol despre conducerea bisericeasc din primele secole.13 Acestea se prezint dup cum urmeaz:
(1) Textele vechi trebuie citite n contextul lor cultural i istoric, ceea ce
nseamn c lectura lor nu trebuie s fie tributar experienei culturale
contemporane ori angajamentului fa de o ecleziologie sau alta.
(2) Trebuie acceptat posibilitatea c textele cretine timpurii reflect o
gam divers de opinii i idei care nu corespund n totalitate formulrilor dogmatice ulterioare.
(3) ntre lumea social i eclezial a cretinilor timpurii i cea actual exist
diferene care nu pot fi neglijate sau minimalizate; dimpotriv, ele trebuie studiate i asumate ca atare.
K.N. Giles mai susine c secolul al IVlea, n care ierarhia cretin ajunge
la forma pstrat pn astzi n bisericile istorice, nu poate fi folosit ca mijloc de
nelegere a ordinii bisericeti din scrierile NT sau postapostolice. Mai degrab,
deoarece biserica a nceput ca micare de rennoire iudaic, ceea ce se spune, mai
mult n treact, despre conducerea cretin ar trebui s fie citit n lumina a ceea
ce cunoatem despre viaa comunitar iudaic din secolul I. Prin urmare, primele
congregaii cretine erau duplicate ale sinagogilor iudaice, ns de o factur mai
carismatic, iar primii conductori cretini aveau precursori iudaici.
n orice caz, cele mai multe ocurene ale termenului presbyteros (8 din cele
18 studiate) se refer la conductorii bisericeti din Ierusalim (Fapte 11:30, 15:2;
12

13

Aprecierea se bazeaz n principal pe modul n care este tradus termenul n versiunile catolice, respectiv,
ortodoxe, ale NT.
K. N. Giles, Church Order, Government, n DLNTD, p.219.

S-ar putea să vă placă și