Sunteți pe pagina 1din 5

3.

LINGVISTICĂ ŞI TRADUCTOLOGIE LECTURI FILOLOGICE-3

IDENTITATEA LINGVISTICĂ A AROMÂNILOR DIN ROMÂNIA. CÂTEVA OBSERVAŢII

Marian ANTOFI, magistru


Universitatea „Dunărea de Jos”, Galaţi, România

Résumé
Ce travail se propose de souligner l’im broudja, l’affriquée dentale sonore / d, / devient /z /.

Aromâna se vorbeşte pe un teritoriu întins din pierit de frig şi din cauza climei.
Peninsula Balcanică (în Grecia, Albania, Republica Tot în acelaşi veac, Niketas Acominatos
Macedonia, Bulgaria, Serbia) şi în România. Este Honiatul dă informaţii despre locuinţele lor din
vorbită şi în alte ţări din Europa şi din alte continente munţii Balcani şi Rodope, ajungând la sud până la
(în Statele Unite, în Australia), unde grupuri sau Seas (Seres) şi râul Axios – Vardarul de astăzi – în
familii izolate de aromâni au emigrat în perioade apropierea căruia aveau şi un orăşel, Prosacus.
relativ recente. Cel dintâi text datat în aromână este inscripţia
În România aromânii au venit în număr mai lui Nectarie Tărpu (1731), care este o inscripţie pe
mare începând cu a doua jumătate a secolului o icoană de lemn găsită în Albania [Capidan, 6 şi
al XIX-lea. Între cele două războaie mondiale urm.].
(în perioada 1921 – 1938), grupuri numeroase Se ştie foarte bine că limba română comună
de aromâni au fost colonizate în Cadrilater, în se diferenţiază, după secolele VII – X, datorită
judeţele Durostor şi Caliacra. În 1940, în urma condiţiilor istorice, în dialecte de tip nordic
cedării Cadrilaterului, aromânii s-au aşezat în (dacoromân şi istroromân), şi dialecte de tip sudic
judeţele Tulcea şi Constanţa, unde se găsesc şi (aromân şi meglenoromăn). Această împărţire se
astăzi. În prezent, numărul vorbitorilor aromânei face pe baza tratamentului africatelor în cele două
este, în România, de aproximativ 50000 – 70000 tipuri de dialecte.
[Saramandu, 6, 240]. Motivul principal al venirii Până a ne ocupa efectiv, din punct de vedere
în România a acestor grupuri a fost politica de lingvistic, de acest aspect, ar fi mai potrivit să
deznaţionalizare practicată în sudul Dunării. Astfel, precizăm că însuşi dialectul aromân, care, cu toate
ca un singur exemplu, „recensământul oficial din eforturile, nu cunoaşte o variantă literară, normată,
Grecia, din 1928, înregistra laolaltă (daco)români şi este determinat de existenţa mai multor grupuri
aromâni în număr de 19.703 [...]. După o examinare de aromâni. Cele mai importante sunt : pindenii,
severă a cifrelor şi informaţiunilor, ajungem la grămoştenii, fărşeroţii, moscopolenii. Aceste
următoarele cifre cu privire la românii macedoneni: grupuri de deosebesc prin particularităţi de grai,
Grecia – 160000” [Românii de la sud de Dunăre, precum şi prin elemente specifice privind portul,
40]. muzica, unele obiceiuri etc.
Din punct de vedere istoric, prima atestare Este menţionat şi un grup al muzăchearilor
sigură a aromânilor o menţionează Kedrenos, cel – aromâni din câmpia Muzachia (alb. Myzeqe),
dintâi cronicar bizantin care îi pomeneşte, cu prilejul din Albania, care, atât prin grai cât şi prin ocupaţie
uciderii lui David (976), fratele împăratului bulgar (păstorit), se încadrează la fărşeroţi.
Samuel. Pe atunci, aromânii locuiau în Macedonia, Se disting şi câteva grupuri mai mici : al
între Castoria şi Preaspa. aromânilor din Olimp (Grecia), al aromânilor din
În secolul al XIII-lea, numărul lor ajunsese, Beala de Sus şi Beala de Jos (sate în apropiere de
în Tracia, atât de mare, încât un alt istoriograf, Struga, Republica Macedonia), al aromânilor din
Pachimeres, relatează că aşezările lor se întindeau localităţile Molovişte şi Gopeş (de lângă Bitolia,
de la Byza până aproape de Constantinopol şi că Republica Macedonia) [Saramandu, 6, 81].
împăratul Andronic Paleologul, de teamă ca nu Revenind la tratamentul africatelor, în cadrul
cumva ei, uniţi cu cumanii, să se îndrepte cu gânduri dialectului aromân, acesta interesează, pe de o parte,
rele împotriva Bizanţului, în anul 1250, în mijlocul fonetica istorică a aromânilor, iar pe de altă parte,
unei ierni cumplite, a trimis un corp de armată, descrierea tipologică a dialectelor româneşti. Astfel,
format din aromâni, în Asia, unde cei mai mulţi au particularitatea cea mai interesantă a aromânei

59
LECTURI FILOLOGICE-3 3. LINGVISTICĂ ŞI TRADUCTOLOGIE

(şi a meglenoromânei), care individualizează recent şi provine din neogreacă. Dar, ţinând cont de
românitatea sud-est dunăreană, opunând-o celei explicaţiile date de Theodor Capidan, ipoteza Floricăi
nord şi nord-est dunărene, este tratamentul velarelor Dimitrescu nu ni se pare demnă de a fi susţinută.
latineşti / k, g /+/ e, i /, devenite în aromână / ţ, d, / şi Astfel, o pronunţie cu č în loc de ţ se întâlneşte în
nu / ĉ, ĝ /, cum se întâmplă în dacoromână : mod frecvent numai la aromânii din Olimp, destul
de puţini, care, aflându-se sub permanentă influenţă
lat. cepa ţeápî ceapă grecească, ar fi trebuit, dimpotrivă, să păstreze
caelum ţer cer pronunţarea cu ţ. De asemenea, „întrucât acelaşi
marginem > arom márd,ini cf. drom. fenomen se întâlneşte şi la megleniţi, el (tratamentul
lit. margine ţ) trebuie să fie vechi în graiul românilor din sud”
gelu d,er ger [Capidan, 322].
Privitor la această evoluţie, numeroşi cercetători De altfel, pronunţarea cu č pentru ţ este
au încercat să găsească anumite explicaţii de ordin explicată în cele câteva cuvinte formate prin
lingvistic. Astfel, Alexandru Philippide afirmă că asimilare regresivă : čiršescu – cer, caut cu ardoare
„lucrul nu se poate explica decât numai dacă vom mare – „čiršašte tra nă scafă cu yin – cere, insistă
admite de la capul locului că altă dezvoltare au avut pentru un pahar de vin”. Aici, iarăşi, avem dintr-
grupurile c + e, i, g + e, i în dacoromân decât în o parte ţer, forma normală, din altă parte čiršesc
macedoromân” [Capidan, 322]. Philippide atribuie – din cauza lui š următor. De asemenea, întâlnim
cauzele acestui tratament dublu unor obstacole formele : činušă sau čanušă – pentru ţinušă, čirešŭ
fizice sau politice care ar fi împiedicat unificarea. – pentru ţirešŭ şi cireašă sau cereašă – pentru
O explicaţie deosebită o dă Gustav Weigand, care ţireašă, forme care se explică tot prin asimilare
susţine că „din ce, ci latin s-a născut sunetul ts’. regresivă. Cuvântul cručišaluǐ – sau încručišaluǐ,
Din acesta pe de o parte am avut ts la aromâni şi ncručišaluǐ – derivat din cruţiš, ncruţiš, îl întâlnim
meglenoromâni, pe de altă parte č la dacoromâni cu şi cu ţ păstrat : ngruţišalui – cruciş. În acest cuvânt,
toate variantele regionale” [Capidan, 321]. care se păstrează sub două forme – cu ţ şi cu č – este
De aceeaşi părere cu Gustav Weigand sunt şi evident că trecerea lui ţ la č s-a făcut sub influenţa
Sextil Puşcariu şi W. Meyer-Lübke. Dimpotrivă, lui –š final. Formele simple cruţe şi cruţiš nu l-au
Ovid Densusianu crede că ts s-a dezvoltat din č. putut apăra de asimilarea regresivă la care a fost
Deci / ţ / se arată, în elementele latine, înaintea supus ţ [Capidan, 323].
vocalelor e şi i, atât în poziţie accentuată cât şi în De asemenea, africata č se întâlneşte în dialectul
poziţie neaccentuată : ţerŭ – cer, ţeară – ceară, aromân în cadrul cuvintelor străine provenite
ţiară di stup, ţeapă – ceapă, ţitate – cetate, ţerbu, din împrumuturi, mai ales din limba turcă, unde
ţirboańe – cerb, căprioară, cerboaică etc. africatele prepalatale au o frecvenţă foarte mare
Pentru cuvântul „pecingine”, „în Ohrida avem [Caragiu-Marioţeanu, 330] :
piţíndină atestat cu ţi din ti, ceea ce probează că turc. ĉardak ĉirdak’i – cerdac
la baza formei aromâne am avut ci, ca în dialectul ĉap > arom. ĉapî – pas
dacoromân” [Capidan, 321]. ĝeb ĝepi – buzunar
De asemenea, în dialectul aromân ţ evoluează În linii mari, graiul vorbit de aromânii din
şi din labiovelara latinească qw urmată de e şi i : Dobrogea este acelaşi, din punct de vedere fonologic,
„ţer < quaero, -ere – cer, cu acest înţeles păstrat cu cel vorbit în Peninsula Balcanică. Totuşi, în cadrul
aproape numai în Codicele Dimonie, încolo diferitelor comunităţi aromâneşti din Dobrogea
«caftu» : «Dă-ń-lu ţi-s ţeru...š-cu ahtare zboară se disting unele particularităţi lingvistice. Astfel,
ţirù Iosif cuhma a Dumnidzălui – dă-mi-l ce- pentru africata ţ se înregistrează următoarele situaţii:
ţi cer...şi cu astfel de cuvinte ceru Iosif trupul lui în silabă accentuată ţ’ (palatalizat) se păstrează la
Dumnezeu» [Codicele Dimonie, 82 / 14]; ţirere – iniţială de cuvânt şi între vocale, în toate graiurile :
cerere : «s-caftu ńică ţirere - îţi cer o mică cerere» ; ţérbu – cerb, ţeru – cer, ţinu – cinez, ţeápâ – ceapă,
«si-nţertà ...cu mul’area – se certa cu muierea»” etc. aţélu – acel, purţélu – purcel, luţi – luci, luţíri
[Capidan, 321]. – lucire. La finală de cuvânt ţ’ se depalatalizează
Ţinând seama de faptul că aromâna cunoaşte în în toate graiurile ( cu excepţia celui pindean) : duţ
câteva cuvinte şi tratamentul č, Florica Dimitrescu – duci, faţ – faci, ĉiraţ – ucenici, servitori, nuţ
[Dimitrescu, 107] consideră că tratamentul ţ este – nuci etc. În cadrul alternanţelor că / ţ şi ţi / ţ’, ţ

60
3. LINGVISTICĂ ŞI TRADUCTOLOGIE LECTURI FILOLOGICE-3

apare în câteva exemple în graiul moscopolenilor Dobrogea, acest fenomen apare cu consecvenţă
din Nisipari: cruţ – cruci, nuţi – nuci, şipţi – şipci la grămoştenii din Beidaud, Cobadin, Nicolae
– de la formele de singular crúţi, núcă, şipcă etc. În Bălcescu (originari din Jugoslavia şi Bulgaria) şi
acest grai apare şi oscilarea între ţ şi ţ’, cu tendinţa inconsecvent la grămoştenii din Lăstuni, Sarghiol
de a le confunda : văţ – vaci, dar măčoţ – pisoi. de Deal (originari din sudul Bulgariei şi din Grecia)
În silabă neaccentuată în poziţie protonică, şi la pindenii din Tariverde (originari din nordul
depalatalizarea lui ţ apare la moscopoleni şi Greciei). Astfel, apare în flexiunea nominală la
grămoşteni (parţial), în cuvinte ca : ţâlar – celar, formele de singular ale substantivelor : ńeţu – miez,
ţăsálă – ţesală, siţărăm – secerăm. pentru ńed,u. Pentru forma gurmáţu – grumaz,în
În poziţie posttonică depalatalizarea este notată loc de gurmád,u, ar fi posibilă o contaminare cu
la moscopoleni în forme ca : máţănă – macină, máţu – maţ.
seţără – sęáţiră. Aceste forme se datorează unui La pluralul substantivelor, ţ apare în cadrul
fenomen de asimilaţie vocalică : i – ă; ă – ă. alternanţelor morfonologice d / d,, g, d,etc. : braţ –
În silabă neaccentuată finală ţ se păstrează brazi, doţ – cergi, faţ – fagi, furníţ – furnici, lusk’íţ
în graiul moscopolenilor din Nisipari : bisériţi – aşchii, ńeţ – miezuri, pârpoţ – ciorapi, forme care
– biserici (ca la pindenii din Techirghiol), faţă de intră în opoziţie cu brad,, dod,, fad,, furnid,, įed,,
bisériţ în rest, de la singularul bisérică. lusk’id,, ńed, etc. [Saramandu, 5, 126].
De asemenea, în flexiunea nominală, în cadrul De asemenea, în cadrul flexiunii nominale, ţ
alternanţelor t / ţ, tă / ţ, ţ / ţ, ţ / ţă(â), are loc opoziţia apare în locul lui d,, la pluralul în – (e)ád, al unor
ţ / ţ’, schimbare care apare parţial şi inconsecvent la cuvinte împrumutate din turcă şi greacă, care se
moscopoleni şi fărşeroţi : morţ – morţi, mórţ, mórţâ termină la singular, în vocală accentuată : -ă, -e, -i,
– de la singularul mortu, mortu; porţi – porţi, porţ -o : bâhĉáţ / bâhĉád, – grădini; câlfáţ / câlfád, –
sau pórţâ, de la singularul poartă şi exemplele ar calfe; ĉifĉáţ / ĉifĉád, – plugari; yranbeáţ / yrang’áţ
putea continua. / yrang’ád, – miri; k’iláţ / k’ilád, – kilograme;
Ţ mai apare în graiurile aromâneşti din Dobrogea pâĉáţ / pâĉád, – piftii; tinĝireaţ / tinĝiread, –
şi prin intermediul palatalizării prin asimilarea cratiţe. Pentru aceste cuvinte formele de singular
timbrului palatal al consoanei care urmează (sau al sunt următoarele : bâhĉé, câlfă, ĉifĉí, yrambó, k’iló,
vocalei scurte finale i) : ýáţri – doctori, din ýáţir / pâĉé, tinĝiré.
ýáţărį,sau ýáţrâ – de la singularul ýátru. În câteva grupuri consonantice are loc şi
„Înlocuirea lui ţ prin ţ’ la pluralul unor trecerea lui ţ la s, fenomen ce caracterizează vorbirea
substantive nu este întâmplătoare : formele de plural aromânilor din grupul sudic (pindeni şi grămoşteni
s-au orientat după cele din dialectul dacoromân din Grecia, fărşeroţi) : másnu – macin („fonetism”
(subdialectul muntean). Exemplele apar în vorbirea pindean) / máţinu (în rest); psânu – puţin (pindeni,
moscopolenilor şi fărşeroţilor, al căror grai este mai grămoşteni din Grecia), faţă de pţânu (ceilalţi
apropiat de dacoromână şi marchează extinderea grămoşteni) – puţănu (fărşeroţi, moscopoleni);
corelaţiei de timbru diezat / nondiezat” [Saramandu, supsâri – subţire (grămoşteni din Grecia, fărşeroţi)
5, 118–119 şi 121–123]. pentru supţấri (grămoşteni, moscopoleni). Într-
Africata dentală surdă ţ mai apare în graiurile un singur cuvânt este atestată trecerea lui ţ la ĉ în
aromâneşti din Dobrogea şi printr-un proces de graiurile aromâneşti din Dobrogea, fenomen care
africatizare a fricativei s, întâlnit în unele cuvinte se explică prin asimilare : ĉirńiĉu – dud, čiriču,
moştenite precum naţu – gurgui (grămoşteni ĉarńiĉanu faţă de ĉarńiţanu [Saramandu, 5, 124].
şi, parţial, moscopoleni) / nasu; ţápâ – sapă Consoana africată dentală sonoră ţ se menţine
(grămoştenii originari din Bulgaria) pentru sápă de asemenea în graiurile aromâneşti vorbite
în rest; ţapu – sapu – (grămoştenii originari din în Dobrogea. Şi în cazul acestei consoane se
Bulgaria) pentru sapă în rest [Saramandu, 5, 129– remarcă alternanţa dintre forma nepalatalizată
130]. d, şi cea palatalizată d,’, fapt care ilustrează
Ţ apare şi în locul sonorei d, şi ilustrează tendinţa de a identifica două consoane pe care
neutralizarea corelaţiei de sonoritate la finală sistemul alternanţelor morfonologice şi conştiinţa
absolută. Caracterizează în general vorbirea etimologică nu le mai pot menţine distincte. Astfel,
grămoştenilor şi a pindenilor nordici (nu apare în silabă accentuată d,’ apare în toate graiurile la
la fărşeroţi, moscopoleni şi pindenii sudici). În iniţială de cuvânt : d,eánă – culme, d,em – gem,

61
LECTURI FILOLOGICE-3 3. LINGVISTICĂ ŞI TRADUCTOLOGIE

d,íniri – ginere etc., şi între vocale (în silabă medială evoluează către z, ca în graiul aromânilor pindeni
şi finală : d,ind,íi – gingie, ndrid,ęári – pregătire, din Tariverde, trecând printr-o formă intermediară
únd,em – ungem, fud,i – fugi, und,í – se aseamănă z : búz,ă – buză; iez, – iezi; mâr,zeáuâ – mărgea;
(perfect simplu). La finală de cuvânt d,’ apare numai plânz,éţ – plângeţi; z,ęáiitu / deget. În vorbirea
în graiul pindenilor din Techirghiol : bad,i – bagi, moscopolenilor această evoluţie ajunge până în
fad,i – fagi, fud,i – fugi, múld,i – mulgi. La ceilalţi stadiul z, transformare care poate fi pusă în legătură
aromâni se depalatalizează devenind d, : bad,, fad,, cu formele analoage din dacoromână : ńezu – miez
fud,, múld,(â), strúnd,(â) etc. / ńed,u (în rest); pắnză – pânză / pând,ă (în rest);
În silabă neaccentuată d,’ se păstrează în graiul ţinézu – cinez / ţinu (în rest); văzúi – văzui / vid,úi
pindenilor în poziţie protonică : d,ind,íi – gingie, (în rest). Apare, de asemenea, şi la forma articulată
d,inúcl’u – genunchi şi în poziţie posttonică : a substantivelor terminate în d, (la singular sau
lánd,iţu – bolnav, márd,ini – margine. plural) : arăzli – rânduielile / forma nearticulată
În celelalte graiuri se produce depalatalizarea, arăd,, cu singularul arád,ă; udázl’i – odăile / forma
atât în poziţie protonică cât şi posttonică : d,ămbidă nearticulată udád, cu singularul udá; ńézlu – miezul
– furculiţă, faţă de ţimbidă (moscopoleni); d,ănd,íi / forma nearticulată ńedu [Saramandu, 5, 128].
– gingie / dindíi (în rest); d,ănúcl’u – genunchi În cadrul graiurilor aromâneşti din Dobrogea se
(pretutindeni, cu excepţia pindenilor), lănd,ăţu întâlnesc şi alte câteva particularităţi, cum ar fi :
– bolnav / lănd,iţu (în rest); sând,â – sânge - ţ(d,) : ĝ, transformare petrecută în cuvintele
(„fonetism” grămoştean) / sând,i, sănd,i (fărşeroţi împrumutate din limba greacă şi care reprezintă
şi moscopoleni) [Saramandu, 5, 120-121]. cazuri de hipercorectitudine: ĝíbri – tescovină
Africata dentală sonoră d, apare şi ca urmare a pentru ţípuri, ğunğunáru – bondar, ğuğunáru pentru
sonorizării lui ţ, fenomen care caracterizează graiul d,ind,ináru
aromânilor care au avut un contact mai intens cu - z : ĝ, în arĝuháii – cerere, petiţie faţă de
neogreaca : pindeni, fărşeroţi, grămoşteni din arzuálă, arzuúali
Grecia : - nĝ : ĝ. Reducerea dentalei nazale în cadrul
- la iniţială de cuvânt : d,ămbídă – furculiţă / grupului nĝ se explică prin disimilare în ğuğunáur
ţimbídă – greier, jujunár (grămoşteni, fărşeroţi) faţă de
- în poziţie intervocalică : câd,ârós – creţ / ğunğunáru [Saramandu, 5, 124, 134 şi 101].
căţărós; veveríd,ă – veveriţă / viviriţâ, virviriţâ În această ordine de idei, mai pot fi menţionate
- în poziţie finală : tuşad, – tuşiţi (pindeni cu folos multe alte particularităţi care, de fapt,
sudici) / tuşáţ (în rest). menţin viu dialectul aromân.
Tot o influenţă neogreacă este şi sonorizarea
lui ţ în cadrul grupului nazală + oclusivă, fenomen Concluzie
ce este caracteristic graiului pindean : când,ă – Trăitori într-o mare de populaţie dacoromână,
cânţi, dínd,â – dinţi, frimínd,â – frămânţi, mind,ál’ cu particularităţi fonetice diferite, aromânii
– mărunţiş, mind,â – minţi (sustantiv la plural), din Dobrogea reuşesc să-şi păstreze identitatea
múnd,â – munţi, murmínd,â – morminte, nd,apu lingvistică, deşi sunt de mult timp consideraţi
– înţep, nd,érnu – cern. Fenomenul apare izolat şi (daco)români. În mod fericit, comunităţile, până
în celelalte graiuri : bắnd,â – bănci (de la singularul acum extrem de închise, ale acestor oameni – închise
bángâ) / bânţ (de la singularul báncă); k’itánd,ă doar din motive politice, până în 1989 – încep să
– chitanţă / k’itánţă; palánd,ă – palanţă. Consoana se impună în viaţa publică românească, şi, de ce
d, se mai întâlneşte în graiurile aromâneşti din nu, europeană, prin valorile morale pe care le-au
Dobrogea şi în locul unui z,,printr-un fenomen de cultivat în pofida unor condiţii sociale nu tocmai
hipercorectitudine, în câteva cuvinte împrumutate : favorabile.
ańurd,éscu – miros – verb (grămoşteni, fărşeroţi Referindu-ne la „minorităţi naţionale” – aşa cum
din Grecia) / ańurzéscu; d,ard,alinâ – zarzără / aromânii doresc să fie consideraţi – în perspectiva
zarzalinâ, zerdalíe; d,ârd,âváti – zarzavat (pindeni integrării în Uniunea Europeană trebuie să luăm cu
nordici, grămoşteni), pentru zărzăváti (pindeni noi tot ceea ce este mai bun ca valoare identitară
sudici, moscopoleni) [Saramandu, 5, 123-124 şi reprezentativă.
133].
În unele graiuri, africata dentală sonoră d,

62
3. LINGVISTICĂ ŞI TRADUCTOLOGIE LECTURI FILOLOGICE-3

Referinţe bibliografice: 71/1920 – 1994, vol. 159, f. 12–18.


1. Capidan, Theodor, Aromânii, dialectul aromân. 5. Saramandu, Nicolae, Cercetări asupra aromânei
Studiu lingvistic. Bucureşti : Monitorul Oficial, Imprimeriile vorbite în Dobrogea. Fonetica. Observaţii asupra sistemului
Statului, Imprimeria Naţională, 1932. fonologic. Bucureşti : Ed. Academiei R.S.R., 1972.
2. Caragiu-Marioţeanu, Matilda, Compendiu de 6. Saramandu, Nicolae, Romanitatea orientală,
dialectologie română (nord şi sud dunăreană), Bucureşti : Ed. Bucureşti : Ed. Academiei Române, 2004.
Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1975.
3. Dimitrescu, Florica, Contribuţii la istoria limbii Data prezentării articolului: 10.10.2006
române vechi, Bucureşti : Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică,
1973. Recenzent: Elena PRUS,
4. Românii de la sud de Dunăre. Arhiva M.A.E., fond prof. univ. ad interim dr. hab., ULIM

63

S-ar putea să vă placă și