Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Marea Cea Mare PDF
Marea Cea Mare PDF
MAREA
CEA MARE
O istorie umană
a Mediteranei
Traducere din engleză de
GEORGETA-ANCA IONESCU,
MARIEVA-CĂTĂLINA IONESCU
şi DENISA DURAN
Redactor: Silviu Nicolae
Coperta: Angela Rotaru
Tehnoredactor: Manuela Măxineanu
DTP: Radu Dobreci, Dan Dulgheru
David Abulafia
The Great Sea: A Human History of the Mediterranean
Copyright © David Abulafia, 2011, 2014
First published 2011 in Great Britain in the English language
by Penguin Books Ltd.
All rights reserved.
EDITURA HUMANITAS
Piaţa Presei Libere 1, 013701 Bucureşti, România
tel. 021/408 83 50, fax 021/408 83 51
www.humanitas.ro
Lista ilustraţiilor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Sistemul de transliterare şi datare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Prefaţă. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Introducere. O mare cu multe nume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
p. 626. Cartolină din 1936 din Falastin (Mark Levine, Overthrowing Geography,
California, 2005)
Sistemul de transliterare şi datare
Transliterarea este un coşmar într-o carte care acoperă o perioadă atât de îndelun-
gată, iar coerenţa este imposibilă. Am încercat să îmbin autenticitatea cu claritatea.
În privinţa numelor greceşti, nu am folosit formele uneori absurd latinizate care au
intrat în uzul curent, cu excepţia acelora (precum Aeschylus) ale căror variante sunt
de nerecunoscut pentru nespecialişti. Aşadar, am folosit Herodotos şi Sophokles, şi
Komnenos – pentru marea dinastie bizantină –, nu Comnenus.* Lucrurile se complică
însă pentru secolele mai târzii. Anticul Thessalonika devine Salonicul otoman şi
apoi modernul Tesalonic, în vreme ce Epidamnos, Dyrrhachion, Dyrrachium, Durazzo,
Durrës denumesc toate unul şi acelaşi loc din Albania, numai că în epoci diferite;
am folosit, de fiecare dată, numele utilizat în mod curent în perioada despre care
scriam. Probleme asemănătoare apar şi la numele evreieşti, turceşti şi arăbeşti. Pen-
tru coasta Croaţiei şi Muntenegrului, am folosit cu precădere formele slave, fiindcă
acum au intrat în uzul curent: de exemplu, am folosit Dubrovnik, nu Ragusa, însă
pe locuitori (pentru că lipseşte un cuvânt la fel de elegant pentru denumirea lor) i-am
numit „ragusani“.
Un alt subiect de dispută este folosirea, pentru date, a notaţiei creştine – î.Hr. şi
d.Hr. –, a formelor moderne – î.e.n. şi e.n. – sau, precum recomanda Joseph Needham,
a semnelor simple – şi +. De vreme ce aceste variante de notare desemnează exact
aceleaşi date ca notaţia î.Hr.–d.Hr., nu sunt sigur că ele prezintă vreun avantaj
suplimentar.
David Abulafia
Cambridge, 15 noiembrie 2010
Introducere
O mare cu multe nume
curenţi marini