Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Angela COŞCIUG,
Universitatea de Stat “Alecu Russo”, Bălţi
acosciug@yahoo.com
240
des armées et pour lui offrir des sacrifices (1 Samuel 1 : 3) (11 legături de subordonare);
2) numărul elementelor echivalente dintr-un câmp sinonimic; de cele mai dese ori,
un câmp semantic înglobează în limba franceză 2-3 unităţi: câmpul „coller” înglobează
unităţile agglutiner şi fixer; câmpul „collectivité » - unităţile communauté, groupe şi
société etc.
3) dimensiunile sistemului şi a subsistemelor limbii etc.
Dacă natura determină, în bună parte, aspectul formal al limbii, cultura determină
aspectul ei conţinutal, adică semantic.
241
ţărilor francofone î-l ajută pe un străin să se descurce în aceste unităţi: cabane – locuinţă
mică construită grosolan, baraque – construcţie provizorie din scânduri, bicoque – casă
mică de o frumuseţe mediocră, cahute – colibă rea, case – locuinţă uşoară întâlnită în ţările
exotice, hutte – adăpost vremelnic confecţionat din material uşor [Звегинцев, p. 3-13].
Fonurile lexicale ale unităţilor unor limbi diferite pot fi echivalate doar dacă aceste
unităţi sunt metatermeni. Astfel, termenii fonem şi phonème produc aceleaşi asociaţii
vorbitorilor de limbă română şi franceză: fonem – unitatea minimală a limbii ; phonème
– unité minimale de la langue. Dar totuşi afirmaţia nu are statut de regulă. Dacă însă două
sau mai multe culturi sunt foarte apropiate, fonurile lexicale ale unităţilor limbilor care
transpun aceste culturi, înregistrează echivalenţe parţiale: în arabă, bazar înseamnă „piaţă
publică”; în franceză, acest cuvânt înseamnă „piaţă publică arabă, magazin universal” sau
„o casă în dezordine”.
Particularităţile culturale ale etniilor purtătoare de limbi şi-au avut efectul şi asupra
felului în care limbile-fiice au evoluat de la limba-mamă. Astfel, unitatea lexicală diction
din limba franceză provine de la unitatea dictum din latină. Unitatea diction din limba
engleză provine şi ea de la acest element din limba latină, dar, spre deosebire de unitatea
franceză diction cu sensul de „manieră de a rosti sunete, a recita texte şi versuri”, ea are
sensul de stil şi manieră de a-şi exprima gândul.
Influenţa culturii asupra limbii (în acest caz, e vorba de o influenţă internă) s-a simţit
şi în constituirea stilurilor acestuia. Astfel, limbajul neliterar este limbajul păturilor
sociale marginalizate cultural, mai cu seamă, ştiinţific (el înglobează stilul familiar (cu
aspectele ţărănesc şi orăşenesc), vulgar şi argotic), pe când limbajul literar neartistic este
limbajul persoanelor instruite (nominalizăm, în acest sens, stilurile publicistic, juridico-
administrativ, tehnico-ştiinţific şi jargonul).
Influenţa internă a culturii asupra limbii se materializează şi în procesul însuşi de
comunicare, în specificul conturului lexical şi gramatical al unităţilor comunicative ale
limbii care transpune felul în care o persoană se comportă verbal şi factual şi faptul dacă
ea respectă sau neglijează anumite stereotipuri comportamentale, care aparţin unei etnii.
Astfel, în franceză, politeţea producătorului de mesaj faţă de receptor se manifestă prin
unităţile s’il te (vous) plaît, merci (beaucoup, de tout mon coeur), je vous demande pardon,
excuse-moi, excusez-moi etc.
Stereotipurile în cauză mai sunt numite şi roluri sociale ale personalităţii. Fiecărui
rol social îi corespunde un tip anumit de comportament verbal, care face uz de anumite
mijloace glotice. Orice comportament verbal este determinat de anumite tradiţii culturale
ale societăţii. Astfel, discuţia soţului cu soţia, a tatălui cu fiul, a profesorului cu elevul,
a oaspetelui cu gazda etc. la diferite popoare, este axată pe diferite tonalităţi stilistice:
contrast, politeţe, stimă, egalitate, supunere etc. Cultura franceză axează pe respect şi
înţelegere discuţia soţiei cu soţul; discuţia profesorului cu elevul este una de egalitate, iar
cea a tatălui cu fiul – una bazată pe stimă. Tradiţiile culturale reglementează chiar şi temele
de discuţie (astfel, timpul este o temă de discuţie preferată de englezii contemporani, dar
evitată considerabil de francezi), tempoul, sonoritatea şi viteza vorbirii (franceza vorbită
are o viteză accelerată în mediul familiar; în cel administrativ, această limbă are viteză
normală (facem aici referinţă la alocuţiunile politicienilor francezi).
Cele expuse ne permit să afirmăm cu siguranţă că limba franceză este influenţată
242
de cultura naţională şi internaţională. Dar, totodată, această limbă pare să influenţeze
şi ea cultura, deoarece orice limbă transpune o imagine a lumii, norme, stereotipuri de
comportare, valori culturale ... [Звегинцев, p. 99].
243
Note
1 Reiese că lipsa unuia dintre componentele enumerate anunţă că etnia în cauză are un grad scăzut
de cultură (nu are literatură scrisă sau ştiinţă, căci, mai des, aceste componente lipsesc) [Carrière
d’Encausse, p.2].
Referinţe bibliografice
1. Carrère d’Encausse, H. La langue française et la culture européenne // www.academie-
francaise.fr/immortels/discours_5academies/carrere.html.
2. Sonesson, G. Dos modelos de la globalización. Una perspectiva semiótica // Criterion. nr. 33. La
Havana. 2002. p. 107-134.
3. Звегинцев, В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Москва:
Просвещение, 1964. ч. 1.
4. Общее языкознание. Под общ. ред. А. Супруна. Минск: Вышэйшая школа, 1983.
244