Sunteți pe pagina 1din 21

Abrevieri în DER

ac. acuzativ
adj. adjectiv, adjectival
adj. adv. adjectiv adverbial
admin. administraţie
adprep. „adprep”, particulă prepoziţional-adverbială (funcţionează atît ca
prepoziţie, cît şi ca adverb); adprepoziţional (v. VPAP)
adv. adverb, adverbial
adv. afirm. adverb afirmativ/de afirmaţie
adv. interog. adverb interogativ
adv. L. adverb de loc
adv. M. adverb de mod
adv. neg. adverb negativ/de negaţie
adv. relat. adverb relativ
adv. T. adverb de timp
afirm. afirmativ, (de) afirmaţie
afr. african
Afs. sud-african
agr. agricultură, agrar
agron. agronomie
algebr. algebră
alim. alimentar
a.m. (lat. ante meridiem) înainte de amiază
amer. american
amerind. amerindian
anat. anatomie
Angl. Anglia
anglo-chin. anglo-chinez
anglo-fr. anglo-francez
anglo-ind. anglo-indian
anglo-lat. anglo-latin
ant. antonim, antonimic
antrop. antropologie
aprob. aprobator
aprox. aproximativ
arab. arabă
aram. aramaică
argou termeni argotici sau expresii argotice; jargon
arh. arhaism, arhaic
arheol. arheologie
arhit. arhitectură
art. articol
art. dem. articol demonstrativ
art. hot. articol hotărît
art. nehot. articol nehotărît
art. pos. articol posesiv
artis (lat. sing. ars; pl. artis) artă, arte; artistic
asir. asiriană
astrol. astrologie
astron. astronomie
atrib. atribut, atributiv
augm. augmentativ
austr. australian
auto auto, automobilism
autom. automatică
aux. auxiliar
av. aviaţie

babil. babiloniană
bacteriol. bacteriologie
bibl. termen sau expresie biblică; se referă la versiunea autorizată a Sfintei
Biblii în limba engleză şi în limba română: 1. The Holy Bible (the version
set forth A. D. 1611), Thomas Nelson & Sons, International Council of
Religious Education, New York, 1929; 2. Biblia sau Sfânta Scriptură, cu
aprobarea Sfântului Sinod, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al
Bisericii Ortodoxe Române, tipărită sub îndrumarea şi cu purtarea de grijă
a Prea Fericitului Părinte Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române,
Bucureşti („Biblia de la Bucureşti”; 3. Biblia sau Sfânta Scriptură A
Vechiului şi Noului Testament, cu trimiteri, trad. Dumitru Cornilescu
[1921], United Bible Societies, 1992
biochim. biochimie
biol. biologie
bis. biserică, bisericesc
bot. botanică
brit. britanic

can. canadian
cap. capitală
card. cardinal
cca. (lat.) circa
cf. (lat. confer) compară
chim. chimie, chimic
chin. chinez
chir. chirurgie
cib. cibernetică
cin. cinema, cinematografie
cm. centimetru/centimetri
col. colectiv

2
com. comerţ
comp. comparativ, comparat
cond. condiţional
conj. conjuncţie
conjunct. conjunctiv (românesc) sau subjonctiv (englezesc): cînd referirea este la
modul din română, se foloseşte presc. conjunct.; cînd referirea este la
modul din engleză, se foloseşte presc. subj.
constr. construcţii
cop. copulă; verb copulativ
coregr. coregrafie
cosmol. cosmologie
cristalogr. cristalografie
cub. cubic

d. despre
dan. daneză
dat. dativ
dem. demonstrativ
dezaprob. dezaprobator
d.H. după Hristos
dial. dialectal, regional; dialect, dialectologie
dim. diminutiv
dir. direct
distrib. distributiv
dm. decimetru
drum construcţie de drumuri

ebr. ebraică
ec. economie
edu. educaţie
E&C expresii şi colocaţii (prescurtare folosită numai în cuiburi; expr. se
foloseşte pentru expresii şi colocaţii – şi idiomatice – ce apar independent,
nu în cuiburi)
e.g. (lat. exempli gratia) de exemplu
egipt. egipteană
elam. elamită
electr. electricitate, electric
elevat elevat (d. stil)
embriol. embriologie
engl. engleză;
Tipuri de engleză:
- EAfs. engleza din Africa de Sud
- EAm. engleza din Statele Unite ale Americii
- EAustr. engleza din Australia

3
- EBr. engleza din Anglia
- ECan. engleza din Canada
- ECar. engleza din Caraibe
- EInd. engleza din India
- EIrl. engleza din Irlanda
- ENZ. engleza din Noua Zeelandă
- EPak. engleza din Pakistan
- EScoţ. engleza din Scoţia

entom. entomologie
erg. ergativ (tranzitiv şi intranzitiv)
est. estic
etc. (lat. et cetera) şi aşa mai departe
etim. etimologie
etnogr. etnografie
eufem. eufemism, eufemistic
expr. expresii şi colocaţii – şi idiomatice (se foloseşte numai în cazurile
expresiilor independente, nu în cuiburi; în cuiburi se foloseşte presc. E&C
cu haşură neagră şi litere albe boldate)

fam. familiar (d. stil), colocvial; informal (d. limbaj)


farm. farmacie, farmaceutică, farmacologie
fem. feminin
ferov. feroviar
ff. paginile următoare
fig. figurativ, figurat; folosit la figurat
filol. filologie
filos. filosofie
fin. finanţe, financiar
finl. finlandez
fiz. fizică
fiziol. fiziologie
fl. (lat. floruit) a avut perioada de înflorire
flam. flamand
fml. formal (limbaj formal)
fon. fonetică
fonol. fonologie
fortif. fortificaţie
foto fotografie
fr. franceză
friz. friziană

g. gram(e)
gastron. gastronomie

4
gen. genitiv
Gen. Geneza (Facerea)
gener. general; generic
geodez. geodezie
geogr. geografie
geol. geologie
geom. geometrie
ger. gerunziu
germ. germană
glum. glumeţ
gmc. germanic
gram. gramatică, gramatical
grec. greacă
gim. gimnastică

ha hectar(e)
herald. heraldică
hidrol. hidrologie
hind. Hindi
hort. horticultură
hot. hotărît

i.e. (lat. id est) adică


iht. ihtiologie
imit. imitativ
imunol. imunologie
imper. imperativ
imperf. imperfect
impers. impersonal
incl. inclusiv
ind. indian (hindus)
indic. indicativ
indir. indirect
industr. industrie, industrial
inf. infinitiv
infl. influenţat
info. informatică, computer, calculator
ing. inginerie, ingineresc
intens. intensiv, de întărire, augmentativ
interj. interjecţie
interog. interogativ
interog.-relat. interogativ-relativ
invar. invariabil
irl. irlandez

5
iron. ironic
isl. islandez
ist. istorie, istoric
ital. italian

î.H. înainte de Hristos


înv. învechit
învăţ. învăţămînt

jap. japonez
jur. juridic, ştiinţe juridice

kg. kilogram(e)
km. kilometru/kilometri
km/h kilometri pe oră

L. loc
lat. latină
lb. (lat. libra) livră
lingv. lingvistică
lit. literal (sensul literal)
liter. literatură, literar
livr. livresc
loc. locuţiune
loc. adj. locuţiune adjectivală
loc. adv. locuţiune adverbială
loc. conj. locuţiune conjuncţională
loc. prep. locuţiune prepoziţională
loc. vb. locuţiune verbală
loc. s. locuţiune substantivală
log. logică

m. metru/metri
M. mod
m.a. mai ales
mar. marină
masc. masculin
mat. matematică
M.B. Marea Britanie
mec. mecanică

6
med. medicină, medical
mediev. medieval
metal. metalurgie
meteo meteorologie
metr. metrică, versificaţie
mex. mexican
mil. militar
min. mine, minerit
mineralog. mineralogie
mitol. mitologie
mm. milimetru/milimetri
mod. modern
multipl. multiplicativ
muz. muzică

n. neutru
NAm. nord-american
nav. navigaţie
neerl. olandez, neerlandez
neg. negativ, (de) negaţie
nehot. nehotărît
neol. neologism
nereg. neregulat
nom. nominativ
nord. nordic
norv. norvegian
nr. număr
nr. atomic număr atomic
num. numeral
num. adv. numeral adverbial
num. card. numeral cardinal
num. col. numeral colectiv
num. multipl. numeral multiplicativ
num. nehot. numeral nehotărît
num. ord. numeral ordinal
numism. numismatică
NZ Noua Zeelandă

od. odinioară
ofens. ofensator
oftal. oftalmologie
op. opus, contrar
opt. optică
ord. ordinal

7
orig. originar, de origine
ornit. ornitologie
oz. uncie/uncii (a şaisprezecea parte dintr-o livră; 28,349 grame)

pak. pakistanez
paleogr. paleografie
paleont. paleontologie
parl. parlamentar
part. particulă
part. adv. particulă adverbială (v. VPA)
part. adprep. particulă adprepoziţională (v. VPAP)
pas. pasiv
patol. patologie
peior. peiorativ
perf. perfect
pers. persoană (în conjugarea verbelor); personal
persan. persană
petrochim. petrochimie
pfx. prefix
pict. pictură
pl. plural
plast. mase plastice
p.m. (lat. post meridiem) după-amiază
poet. poetic, poezie
pol. politic, politică
poligr. poligrafie
polon. polonez
pop. popular
port. portugheză
pos. posesiv
pp. participiu
pp. prez. participiu prezent
pp. trec. participiu trecut
pred. predicativ
prep. prepoziţie (v. şi VP – verb cu prepoziţie)
presc. prescurtare, prescurtat
pret. preterit (Past Tense), timpul trecut
prez. prezent
pron. pronume, pronominal
pron. dem. pronume demonstrativ
pron. interog. pronume interogativ
pron. interog.-relat. pronume interogativ-relativ
pron. întăr. pronume de întărire
pron. nehot. pronume nehotărît
pron. pers. pronume personal

8
pron. rec. pronume reciproc
pron. refl. pronume reflexiv
pron. relat. pronume relativ
prop. propoziţie
prov. proverb
prozod. prozodie
psihol. psihologie
pt. pentru

qv., qqv. lat. quod vidae, quae vide: qv. (lat. quod vidae) „a se vedea şi...” (urmează
o singură referinţă suplimentară); qqv. (lat. quae vide) „a se vedea şi...”
(urmează mai multe referinţe suplimentare)

® marcă înregistrată
radio radiofonie, radiotehnică, radiocomunicaţii
radiol. radiologie, radiografie
rar rar
rec. reciproc
redupl. formă reduplicată, reduplicativ
refl. reflexiv
reg. regionalism
rel. religie
relat. relativ
ret. retorică, retoric
rom. română
rus. rusă

s. substantiv
s.f. substantiv feminin
s.m. substantiv masculin
s.n. substantiv neutru
s. pl. substantiv la plural
s. sing. substantiv la singular
sanscr. sanscrită
sav. savant
sb somebody
sbs somebody’s
scand. scandinav
SF science fiction
scoţ. scoţian
sculpt. sculptură
sec. secol
Sf. Sfînt

9
sfx. sufix
Shakesp. Shakespeare
silv. silvicultură
sin. sinonim
sing. singular
sîrb. sîrbă
slav. slavonic
sociol. sociologie
span. spaniolă
spaţ. spaţial
spec. (în mod) special
specif. (în mod) specific
sport sportiv
stat. statistică
sth something
subj. subjonctiv (englezesc) sau conjunctiv (românesc): cînd referirea este la
modul din română, se foloseşte presc. conjunct.; cînd referirea este la
modul din engleză, se foloseşte presc. subj.
sud. sudic
sued. suedeză
superl. superlativ
supin (modul) supin

şcol. şcolar

T. timp
tabu termen sau expresie tabuizată
tăb. tăbăcărie
tehn. tehnică, tehnic
tehnol. tehnologie
telecom telecomunicaţii
teol. teologie
tipogr. tipografie
topogr. topografie
trad. traducere, tradus
transp. transport
trec. trecut
trigon. trigonometrie
turc. turcă, turcesc
TV televiziune
txtl. textile

UE Uniunea Europeană
ungar. ungară
univ. universitar

10
SUA Statele Unite ale Americii

v. vezi
vb. verb
vb. aux. verb auxiliar
vb. cop. verb copulativ
vest. vestic
vet. veterinar
vi. verb intranzitiv
viet. vietnameză
viit. viitor
vînăt. vînătoresc
voc. vocativ
VP verb cu prepoziţie
VP vi. verb intranzitiv cu prepoziţie
VP vt. verb tranzitiv cu prepoziţie
VP vr. verb reflexiv cu prepoziţie
VPA verb cu particulă adverbială
VPA vi. verb intranzitiv cu particulă adverbială
VPA vt. verb tranzitiv cu particulă adverbială
VPA vr. verb reflexiv cu particulă adverbială
VPAP verb cu adprep (cu particulă care funcţionează ca adverb şi prepoziţie)
VPAP vi. verb intranzitiv cu adprep
VPAP vt. verb tranzitiv cu adprep
VPAP vr. verb reflexiv cu adprep
VPM verb cu particule multiple (combinaţii: prepoziţie plus prepoziţie;
prepoziţie plus particulă adverbială; particulă adverbială plus particulă
adverbială; prepoziţie plus adprep, etc.)
VPM vi. verb intranzitiv cu particule multiple (combinaţii: prepoziţie plus
prepoziţie; prepoziţie plus particulă adverbială; particulă adverbială plus
particulă adverbială; prepoziţie plus adprep, etc.)
VPM vt. verb tranzitiv cu particule multiple (combinaţii: prepoziţie plus prepoziţie;
prepoziţie plus particulă adverbială; particulă adverbială plus particulă
adverbială; prepoziţie plus adprep, etc.)
VPM vr. verb reflexiv cu particule multiple (combinaţii: prepoziţie plus prepoziţie;
prepoziţie plus particulă adverbială; particulă adverbială plus particulă
adverbială; prepoziţie plus adprep, etc.)
vr. verb reflexiv
vt. verb tranzitiv
vulg. vulgar, vulgarism

zool. zoologie

11
Dacă verbul cu particulă face parte dintr-un cuib, se folosesc haşuri şi boldate albe
fără italice:

VP
VPA
VPAP
VPM
VP vi.
VPA vi.
VPAP vi.
VPM vi., etc

Semne distinctive

~ Reia cuvântul-titlu sau expresia-titlu


/ Arată că între cuvintele sau expresiile despărţite prin acest simbol există o relaţie de
echivalenţă (sinonimie); de exemplu: „oameni destoinici/pricepuţi” se citeşte: „oameni
destoinici”, „oameni pricepuţi”; la fel: „cum obişnuiai/făceai mai înainte” se citeşte:
„cum obişnuiai mai înainte”, „cum făceai mai înainte”. Prin acest simbol însă evităm şi
virgula folosită pentru sinonimie mai mult sau mai puţin aproximativă: „potrivit
cu/după/aşa cum” se citeşte: „potrivit cu”, „după”, „aşa cum”
= Arată traducerea echivalentă a termenului sau a expresiei (numai pentru cazul cînd
termenul sau expresia nu sînt notate în boldate)
+ Arată că în acest caz cuvîntul sau expresia respectivă cere un caz anume (de exemplu,
genitiv: +gen.; dativ: +dat.; acuzativ: +ac.)
… Arată că urmează în mod necesar un cuvînt sau o expresie
[…] Arată că în citatul oferit au fost omise cuvinte sau pasaje pentru a face
exemplificarea facilă
, Virgula în cuvântul-titlu sau expresia-titlu arată că expresia sau cuvîntul de după
virgulă se citesc înainte de primul cuvînt din cuvîntul-titlu: de exemplu: „first, the” se va
citi „the first”; în unele cazuri această regulă nu se aplică, acest fapt fiind evident din
context: aceste cazuri sînt notate cu italice (de exemplu, expresia according to their
families, after their places, by their names se citeşte normal)

12
SPECIMEN pentru DER (cuiburi)

P & L presc. v. profit and loss account


P /pI:/ (P.) I. presc. 1. (pe semne de circulaţie) parcare; 2. pion; 3. (simbol chim.) fosfor;
II. E&C to mind one’s P’s and Q’s a fi cu mare băgare de seamă; a se comporta într-un
mod manierat
p presc. (p.) 1. EBr. penny, pence; 2. pagină; 3. pico-; 4. (muz.) piano
P. & O. presc. v. Peninsular and Oriental Shipping Company (or Line)
p. & p. presc. EBr. v. postage and packing
p. a. presc. v. per annum
p. c. presc. 1. v. per cent; 2. v. postcard
Pa (simbol chim.) protactinium
PA /%pI "eI/ presc. 1. v. personal assistant; 2. staţie de amplificare (PA system); 3.
EAm. statul Pennsylvania (în codul poştal amer.)
pa /pA:/ s. (presc. de la papa, fam.) tata, tati, tăticu, tătuţu
paan (also pan) /"pA:n/ s. frunze de betel indian (preparate şi folosite ca stimulent)
pa’anga s. (pl. pa’anga) moneda naţională a statului Tonga
pabular /"pæbjul@(r)/ adj. nutritiv, hrănitor
pabulum /"p&bjuləm/ s. (m.a. fig.) hrană; mental ~ hrană spirituală
PABX presc. EBr. v. private automatic branch exchange
paca /"pA:k@, "p&k@/ s. (zool.) paca de şes (Cuniculus paca)
pacamac s. v. pakamac
pace /"peIs/ I. s.1. pas; mers, umblet; 2. tempo, ritm, pas, viteză; 3. pas (al calului); 4.
buiestru; 5. (constr.) repaus; treaptă (a unei scări); 6. (tehn.) (mărimea unui) pas; 7.
(tehn.) viteză de mers; II. vt. 1. a măsura (o cameră etc.), a se plimba cu pas mărunt
(printr-o cameră); 2. (sport) a imprima un ritm sau o viteză (cu dat.); a conduce (în
competiţii); III. vr. ~ oneself a face ceva în ritm constant şi controlat; IV. vi. 1. a păşi, a
merge, a se plimba (cu pas mărunt); 2. a merge în buiestru; V. E&C 1. at a good ~ în pas
alert, repede; 2. at a snail’s ~ (fig.) cu viteza melcului, ca melcul; 3. (mil.) double-time ~
pas alergător; 4. off the ~ în spatele persoanei sau grupului ce e pe primul loc într-un
concurs, într-o competiţie etc.; 5. (mil.) ordinary ~ pas de marş; 6. the ~ of life ritmul de
viaţă; 7. (text.) the ~ of the warp mersul urzelii; VI. E&C 1. to go / to hit the ~ a) a
merge foarte repede, a o lua la picior; b) (fig.) a-şi face de cap; a-şi trăi viaţa din plin; 2.
to keep ~ with a ţine ritmul cu; a merge în pas cu; a nu rămîne în urma (cu gen.) (şi fig.);
3. to mend one’s ~ a-şi grăbi pasul; 4. to put on ~ a grăbi pasul; 5. to put a horse
through its ~s a plimba un cal; 6. to put sb through his/her ~s a pune pe cineva la
încercare; 7. to set the ~ a imprima ritmul sau viteza (la canotaj etc.); 8. to stand (or
stay) the ~ a) a putea ţine pasul; a ţine ritmul cu ceilalţi; b) (fig.) a da tonul; VII. VPA vt.
1. to ~ off a măsura cu pasul (o porţiune de drum etc.); 2. to ~ out a măsura cu pasul (în
întregime); VIII. VPM vi. to ~ up and down a se plimba de colo colo
pace /"peIsI/ prep. (lat.) ~ tua cu voia dumneavoastră
pace bowler /"peIs "b@Ul@(r)/ s. (cricket) jucător care serveşte rapid
pace car /"peIs %kA:/ s. (în cursele de maşini) automobil care impune viteza în turul de
încălzire sau in situaţii periculoase
pace counter /ˈpeIs %kauntə(r)/ s. (tehn.) pedometru, podometru

13
pace making /ˈpeIs %meIkiN/ s. (sport) antrenament
pacemaker /ˈpeIsmeIkə(r)/ s.1. (med.) stimulator de ritm cardiac; 2. (med.) parte a unui
organ sau a corpului ce controlează activitatea fiziologică ritmică; 3. persoană care im-
primă ritmul sau viteza
paceman /"peIsm@n/ s. (pl. pacemen) v. pace bowler
pacer /"peIsə(r)/ s.1. (în spec. EAm.) buiestraş; 2. v. pace maker
pacesetter /"peIs%set@(r)/ s. v. pacemaker 3.

SPECIMEN pentru expresii (idiomatice) introduse individual (tipologia este largă, pentru
majoritatea situaţiilor)

ace boon coon / ace boon poon s. (argou) EAm. prieten foarte apropiat, amic intim
ace cool s. (argou) EAm. prieten foarte apropiat şi de foarte mare încredere
ace high / aces high adj. (argou) EAm. cel mai bun şi mai bun
ace in the hole s. (argou) as din mînecă, lucru important ţinut ascuns
ace in / ace into sth VPA vi. / VP vi. (argou) EAm. a reuşi ceva în ciuda dificultăţilor; I
aced into the deal at the last moment am reuşit să intru în afacere în ultimul moment
ace note s. (argou) EAm. bancnotă de un dolar
ace of spades s. (argou) EAm. vulvă
ace out (at…) with VPM vi. (argou) a reuşi (la…) cu, a fi norocos să, a avea baftă să, a
reuşi (la…) să; she aced out at the test with a B a reuşit la test cu nota 9
ace out of VPM vi. (argou) a avea baftă să nu, a scăpa de; he aced out of having to take
the exam a scăpat de examen, a avut baftă să nu mai dea examenul
ace over apex adv. (argou) EAm. în dezordine, în mare grabă, claie peste grămadă
ace sb out VPA vt. (argou) a face manevre în aşa fel, încît să învingi pe cineva
aced adj. (argou) EAm. îmbătat, beat, matolit, pilit, trotilat, aghesmuit

acid freak s. (argou) EAm. consumator învederat de LSD
acid funk s. (argou) EAm. depresie după ingerarea de LSD
acid head s. (argou) EAm. consumator învederat de LSD
acid mung s. (argou) EAm. senzaţia, care survine sub influenţa LSD, că ai o faţă uleioasă
acid test s. (argou) EAm. 1. test minuţios; 2. consum de LSD în grup menit să
maximizeze experienţa halucinogenă
acid trip s. (argou) stare halucinogenă pricinuită de ingerarea de LSD
acido s. (argou) EAm. LSD
acidy adj. (argou) EBr. psihedelic
ack-ack s. (argou) EAm. artilerie antiaeriană

acquire vt. (argou) EBr. (ironic) a subtiliza, a şterpeli, a fura

across the pavement s. (argou) EBr. jaf, prăduială, hoţie, prădăciune
act-ass s. (argou) EAm. fanfaron, lăudăros

14
act ham vi. (fam.) (d. un actor) a juca ca o cizmă/ciubotă, a juca groaznic/deplorabil

adios amoebas! (argou) (glum.) pa şi la revedere! la revedere, draci amici! (denaturare
voită a lui „adios amigos”)
adjectival adj. (argou) EBr. substitut eufemistic pentru orice adjectiv de augmentare ce
poate fi socotit nepotrivit

admit daylight into sb / let daylight into sb vt. (argou) a ciurui/plumbui pe cineva; a
face pe cineva ciur/strecurătoare
...
affirmative! (argou) EAm. (ironic) da, să trăiţi! (formulă prin care se imită batjocoritor
un răspuns militar)

Africa hot adj. (argou) EAm. foarte cald, al naibii de cald, cald ca în Sahara
African dominoes s. pl. (argou) EAm. zaruri
African grape s. (argou) EAm. pepene verde
African plum s. (argou) EAm. pepene verde

against the collar (fam.) I. adv. cu greu, cu chiu cu vai; fără tragere de inimă; de nevoie;
II. adj. (d. o treabă) foarte penibilă/ingrată

against the grain/hair expr. fără chef, fără tragere de inimă; (mai mult) în silă/de nevoie

against the law adj. (argou) EAm. (d. o femeie) extraordinar de frumoasă, frumoasă foc,
din cale afară de frumoasă

ain’t / aint vb. (argou) formă de solecism care înlocuieşte „am not”, „are not”, „is not”,
„has not”, „have not”

ain’t that a bite (argou al adolescenţilor) EAm. ce nasol (de tine/voi)! ce naşpa! (nu-i
aşa că-i) mare păcat! (vai) ce păcat! (vai) ce rău ne pare!

air one’s dirty linen in public vt. (argou) EAm. a-şi spăla rufele murdare în public

air shot s. (argou) EBr. (mar.) raport sexual care este întrerupt cu puţin înainte de
atingerea orgasmului

air tragic s. (argou) EBr. (mil.) turnul de control aerian

all about adj. (argou) 1. EBr. (mil.) eficace, alert; 2. EAm. interesat

all bets are off expr. (argou) EAm. a căzut tot ce-am vorbit, nu mai e valabil nimic din
ce-am discutat

all but expr. 1. (~ + s./pron.) cu excepţia, în afară de; ~ Jane laughed toţi au rîs, în afară
de Jane; 2. (~ + adj./pp. trec.) aproape; ca şi; I’m ~ sure of it sînt aproape sigur de asta;

15
the match is ~ ended meciul e ca şi terminat/pe sfîrşite; 3. (~ + pret.) aproape că; (mai)
mai că; doar că nu; they ~ laughed doar că n-au rîs, mai mai că i-a bufnit rîsul
all by one’s lonesome adj. (argou) EAm. singur-singurel, singur cuc

all chiefs and no Indians expr. (argou) toţi şefi şi nimeni care să muncească/nici unul
care să facă ceva
all clear! expr. 1. alarma aeriană a trecut! 2. drumul e liber! calea s-a eliberat! cale liberă!
all-clear s. (argou) EBr. autorizare, aprobare oficială
all covet, all lose (prov.) lăcomia strică omenia; lăcomia sparge sacul

all down the line adv. (argou) EBr. total, complet, pe deplin, întru totul, cu fiecare
ocazie

all get out (argou) I. s. EAm. 1. grad înalt al unui lucru; 2. iad, infern; II. v. all-fired

all his geese are swans expr. (ironic) nu-i nimeni ca el! ca la el, la nimenea! tot ce
are/face el e nemaipomenit!

all in all I. s. totul; II. adv. cu totul

all legs and wings expr. 1. (d. un vlăjgan stîngaci) care nu ştie ce să facă cu mîinile şi
picioarele; 2. (mar.) (d. vele) care are un catarg prea înalt

all over the shop (argou) EBr. I. adv. 1. peste tot (locul); pretutindeni; în tot locul; la tot
pasul; 2. în toate părţile/direcţiile/sensurile; II. adj. 1. nesistematic; fără sistem/metodă;
(fam.) alandala, claie peste grămadă, confuz; 2. fără un scop/obiectiv clar/precis

ambidextrous adj. (argou) EAm. (glum.) bisexual
ambisextrous adj. (argou) EAm. (glum.) bisexual

and away we go! expr. (argou) EAm. (glum.) şi gata, ne-am pornit! şi, (ciuşti/hopa) i-am
dat drumul! (semnal glumeţ care indică pornirea unei acţiuni)

and so it goes expr. (argou) EAm. (ironic) şi uite-aşa; şi iaca aşa; şi-aşa se-întîmplă; şi-
aşa-i povestea; şi-aşa se spune că se-întîmplă (expresie folosită drept afirmaţie ironică;
după formula lui Kurt Vonnegut)

and there’s an end expr. (înv.) 1. asta-i tot; 2. şi gata; şi cu asta basta
answer’s a lemon, the expr. (fam.) (d. o ofertă inacceptabilă) nu ţine; nu se prinde

are you for real? expr. (argou) EAm. (glum.) vorbeşti serios? pe bune? serios? nu
glumeşti? chiar aşa? să mori tu?

ark rested on Mt. Ararat, the (fam.) (lit. „arca s-a oprit pe Muntele Ararat”) a/au
descoperit din nou America, a/au descoperit gaura covrigului

16
-aroo sfx. (argou) EAm. folosit pentru a înfrumuseţa un substantiv, dar lipsit de sens

as if! expr. (argou) EAm. (glum.) s-o crezi tu! da, da, uite acuma! da, da, (stai) să mă
descalţ! (expresie pentru scepticism extrem)

asap / ASAP (as soon as possible) adv. (argou) 1. EAm. cît mai rapid cu putinţă; 2.
ECan. (glum.) cît mai încet cu putinţă („as slowly as possible”)

be bonkers vi. (fam.; argou) a fi într-o ureche, a fi dus cu pluta, a fi într-o doagă

be beyond caring / be past caring VP vi. (d. o persoană) a nu-i mai păsa (de nimic), a
nu-l mai interesa, a fi indiferent, a fi adus în situaţia de a nu-i mai păsa deloc
be beyond cure / be beyond remedy VP vi. a fi fără leac, a nu avea leac, a fi incurabil
be beyond (sbs) endurance / be past (sbs) endurance VP vi. a fi insuportabil (pentru
cineva), a fi de nesuportat, a fi mai mult decît poate răbda/suporta/îndura (cineva)

be clapped out vi. (argou) 1. (d. persoane) a fi dărîmat, a fi terminat, a fi epuizat, a nu
mai avea puteri (fizice); 2. (d. o maşinărie, un dispozitiv, etc.) a fi complet stricat, a fi
buşit
… etc.

17
Convenţii şi protocol privind formatarea, notarea şi construirea cuiburilor de
cuvinte şi a expresiilor în DER

- Sinteză -

- pentru simplificarea notării, în cuiburile de cuvinte: doar numerele romane cu boldate:


I. ...; II. ...; III. ...; IV. ..., acestea introducînd clase morfologice (s., vt., vi., vr., adj., adv.,
interj., E&C, VP, VPA, VPAP, etc., şi combinaţii între acestea)

- celelalte numere de ordine ale sensurilor din cadrul unei clase morfologice rămîn
normale, neboldate, cu punct după ele: I. 1. ...; 2. ...; 3. ...; II. 1. ...; 2. ...; 3. ...; III. 1. ...;
2. ...; 3. ...; IV. 1. ...; 2. ...; 3. ...;etc. .

- după fiecare sens, se pune punct şi virgulă, iar la finalul cuibului (pentru motive de
economie de caractere) nu se pune nici un punct (după modelul Leviţchi)

pacemaker /ˈpeIsmeIkə(r)/ s.1. (med.) stimulator de ritm cardiac; 2. (med.) parte a unui
organ sau a corpului ce controlează activitatea fiziologică ritmică; 3. persoană care
imprimă ritmul sau viteza

- nu se introduc forme de feminin la adjective, decît în cazul în care cuvîntul englezesc o


cere: în acest caz se scrie întreg cuvîntul la feminin

- dacă un cuvînt / o expresie din cuvîntul-titlu este între paranteze rotunde, atunci în
traducere se va trece cuvîntul/expresia echivalentă simetric între patanteze rotunde

- pe acelaşi principiu al simetriei engl.-rom., este recomandabil ca traducerea în română


să urmărească îndeaproape expresia în engleză: dacă în română este mai firesc să apară o
prepoziţie în plus sau o locuţiune prepoziţională în plus, etc., care nu este menţionată
ca atare în expresia englezească (dar ar putea apărea într-o structură corectă), atunci
particulele din traducerea în română este recomandabil să fie trecute între paranteze
rotunde, în italice pentru a se specifica astfel că acele părţi din traducere nu apar de
facto în cuvîntul-titlu sau în expresia de tradus din engleză – se evită astfel neglijenţe de
echivalenţă engl.-rom. în traducerea în română

- în cuib se introduc in definiţii de regulă mai intii a cel mai popular termen echivalent,
si apoi termeni mai culţi, mai livreşti, mai tehnici, mai neologistici, etc., pentru a da
întîietate limbii române autentice

- formele înrudite semantic se introduc in cuiburi în grupuri cît mai apropiate, potrivit
apropierii semantice

- în principiu, pentru registrele speciale decizia finală de a încadra stilistic un cuvînt


(termen fam. sau argou sau informal etc. – registre foarte apropiate) este recomandabil să
se facă după consultarea autorităţilor (recunoscute) în registrul special respectiv, nu

18
doar bazîndu-ne pe ceea ce indică un dicţionar generalist, care are tendinţa de a trata
reductiv problema registrelor speciale

- etichetele privind tipul de limbă engleză, EAm., EBr., etc., nu se pun de regulă între
paranteze

- în caz de cuvinte cu două forme la fel de valide, se introduc ambele forme


v. cazul pahiderm/pachiderm

- în cazul traducerilor de forme familiare (dar nu neapărat numai) care au sens mai larg,
este recomandat să se meargă în sens augmentativ

- pentru evitarea problemelor de copyright, se recomandă folosirea cît mai multor surse
de informare în constituirea cuiburilor de cuvinte şi expresii, precum şi modificarea pe cît
posibil a structurii iniţiale a textului-bază, prin recurgerea la sinonimie în limba română,
regrupări semantice, etc.

- cuvintele dintre paranteze care urmează după un cuvînt din definiţie şi completează
sensul pot fi în italice sau nu, după cum se consideră că este oportun: 7. to set the ~ a
imprima ritmul sau viteza (la canotaj etc.);

- toate parantezele (rotunde, drepte, acolade) se introduc nu în italice, ci normal: ex. 1. to


~ off a măsura cu pasul (o porţiune de drum etc.);

- toate prescurtările se introduc în italice

- cu cîteva excepţii, marea majoritate a prescurtărilor au punct după ele: dintre excepţiile
care nu au punct după ele, sînt:
argou, drum, radio, rar, sb, sbs, SF, sth, supin, tabu, VP (verb cu prepoziţie), VPA (verb
cu particulă adverbială), VPAP (verb cu „adprep”, particulă care funcţionează atît ca
prepoziţie, cît şi ca particulă adverbială), TV, etc.

- se recomandă folosirea peste tot a apostrofului clasic (’), nu (')

- similar, dacă se folosesc citate, se recomandă folosirea ghilimelelor („ …”), nu ("…")

- pentru economie de spaţiu, simbolul „/” se poate folosi în loc de sau (acesta din urmă
scris cu italice dacă înlocuieşte simbolul „/”), fie fără spaţiu, fie cu spaţii, astfel:
abide by the rules/regulations VP vi. a respecta regulile/regulamentul, a proceda ca la
carte
ace boon coon / ace boon poon s. (argou) EAm. prieten foarte apropiat, amic intim

--- aşadar, în primul caz, fără spaţii, şi atunci citirea se face: abide by the rules sau abide
by the regulations
--- în al doilea caz, cu spaţii, şi atunci citirea se face: ace boon coon sau ace boon poon

19
(pentru că a scrie ace boon coon/poon pare neclar, pentru că cititorul ar putea citi ace
boon coon sau poon, ceea ce ar fi în mod evident greşit)

- similar, pentru expresii mai complexe, se recomandă folosirea simbolului „/” cu spaţii
între expresiile similare: ex.
be up to the minute / be bang up to the minute / be right up to the minute / be really
up to the minute expr. a fi la zi; a fi modern; v. up to date

(dacă am merge pe sistemul folosit în Nicolescu, mai econom, nu am mai înţelege foarte
clar cum sînt expresiile: be (bang/right/really) up to the minute

- la astfel de expresii independente (neincluse într-un cuib) precum cele de mai sus, unde
nu se mai pot introduce simboluri care să definească toate clasele morfologice, etc., se
recomandă introducerea notării simple „ expr. ” (iar în cazul în care expresiile intră
într-un cuib, atunci notarea recomandată este „ E&C ”, adică „expresii şi colocaţii”)

- pentru structuri argotice, ordinea introducerii notării este următoarea:


be on a bender VP vi. (argou) EAm. a fi matolit, a fi trotilat, a fi cherchelit, a fi beat
---- întîi definiţia morfologică, apoi (registrul), apoi tipul de limbă engleză şi eventual
alte modalităţi de definire (glum., peior., etc.)

- pentru simplificarea norării, se recomandă folosirea presc. VP, VPA şi VPAP


numai acolo unde structurile nu sînt cu particule multiple; dacă verbul
primeşte şi alte tipuri de particule (nu doar prep, sau adv. sau adprep),
atunci NU se pot folosi notaţiile VP, VPA şi VPAP – iar folosirea unei
combinaţii a acestora ar fi obositoare
- aşadar: în cuiburi şi în expresii individuale care conţin o combinaţie de
particule verbale (una adverbială plus una prepoziţională plus alta adverbială,
etc., şi nu se poate indica strict tipul, VP, VPA sau VPAP), se recomandă
folosirea doar a indicaţiei vi., vt., sau vr., precedată de VPM (verb cu particule
multiple), şi anume:
VPM – în expresii individuale
VPM – în cuiburi

- sînt recomandate ca lucrări fundamentale pentru DER următoarele lucrări:

1. - Concise Oxford English Dictionary, ed. 11, Oxford University Press, 2009
2. - Ian Brookes, ed., Chambers Dictionary, 2005, prima editie din sec. 21 (editie
centenara dupa prima ed. din 1901) (aka ''The Word-Lover's Dictionary'', the ''baroque
mansion in a city of faceless concrete'', the ''treasure-house of strange and wonderful
words'').
3. - A. M. Macdonald, ed., Chambers Twentieth Century Dictionary, W. & R. Chambers,
Edinburgh, 1979
4. - A. S. Hornby, ed., Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 3rd
edition, Oxford University Press, Oxford, 1974 (8th impression, 1978)

20
5. - C. T. Onions, The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, 3rd.
edition, The Clarendon Press, Oxford, 1970
6. - Rosemary Courtney, Longman Dictionary of Phrasal Verbs, Longman Group,
Harlow, 1983
7. - Tom Dalzell, sen. ed., Terry Victor, ed., The Concise New Partridge Dictionary of
Slang and Unconventional English, Routledge, London and New York, 2008
8. - Richard A. Spears, McGraw-Hill’s American Idioms Dictionary, 4th edition,
McGraw-Hill, Chicago, 2000
9. - Harold Wentworth, Stuart Berg Flexner, Dictionary of American Slang, Thomas Y.
Crowell Company, New York, 1967

- şi evident orice alte lucrări de specialitate pe care colaboratorii le consideră potrivite


pentru proiectul DER

21

S-ar putea să vă placă și