Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Silvia MUNTEANU,
Laura DELIGHIOSU
Aspecte ale adaptării
în traducerea românească a romanului
Martin Chuzzlewit de Charles Dickens
Note
1
Traducerea noastră. În original: „adaptation is a proce-
dure which can be used whenever the context referred to
in the original text does not exist in the culture of the tar-
get text, thereby necessitating some form of re-creation.”
(Georges L. Bastin, apud Mona Baker (ed.) 1998, p. 6).
2
Şi la vechii greci, de exemplu, moartea era considerată
drept un principiu masculin, fiind reprezentată ca un fel
de înger negru înaripat (Thanatos).
3
Pentru unele aspecte ale traducerii romanului The
Pickwick Papers în limba română, vezi Cristinel Mun-
teanu & Silvia Munteanu, Translating Wellerisms in the
Romanian Versions of Charles Dickens’ The Pickwick
Papers, în „Analele ştiinţifice ale Universităţii «Alexan-
dru Ioan Cuza» din Iaşi” (serie nouă), secţiunea a III-a,
Lingvistică, tomul LV, 2009, p. 147-158. De altminteri,
asemenea probleme, legate de echivalarea wellerisme-
lor, au constituit şi obiectul unei disertaţii de masterat
pe care Silvia Munteanu a susţinut-o la Universitatea
„Dunărea de Jos” în anul 2009.
4
Acelaşi lucru poate fi constatat şi în cazul poeţilor ro-
mâni care au tradus (ori au colaborat la traduceri din)
LIMBA J ȘI COMUNICARE 261
poezia universală. De pildă, ca să ne referim la poezia
engleză, tălmăcirea versificată a sonetelor shakespeari-
ene realizată de poetul Gheorghe Tomozei este foarte
frumoasă, dar o verificare atentă relevă faptul că, de cele
mai multe ori, acolo unde Shakespeare întrebuinţează o
comparaţie, Tomozei plasează o metaforă, ceea ce ni se
pare o libertate cam mare pentru traducătorul român.