Sunteți pe pagina 1din 5

 )


Laudă care însumează cele zece acte ale
Suveranului Înțelepților (Munīndra)

Închinare Maestrului Munīndra!    


(Namo guru munīndrāya)
 
Legământul ai luat ca făpturile toate
spre eliberare să le călăuzești,  
Iar pentru acest scop, cele două provizii spirituale,
ai izbutit temeinic să le-nfăptuiești, 
Astfel starea preaînalta a celor Trei Corpuri dobândind,
Lumina bunelor tale virtuți în cele trei tărâmuri răspândind!
Mă-nchin la picioarele tale,
Tu care Suveran al celor înțelepți ești,
Printre cei propovăduitori, ca un soare strălucești! 2
Deși dinlăuntrul sferei realității ultime ești neclintit, 
În tărâmul Bucuriei, printre toți cei nobili
drept cel mai strălucit, tu te-ai zărit,  
Prin faptele tale imaculate, ai dăruit beatitudine
și folos ființelor celeste și terestre,   
Închinare ție, care ca suveran al celor zece temeiuri,
ai luat înfățișare!  
Prin înțelepciunea celor cinci viziuni, ai observat,
Și din proprie voință, sub forma unui elefant miraculos, x
Ca un nor alb care aievea plutește, te-ai înfățișat,
Închinare ție, tu care ai înfrumusețat, 
Pântecul Mahāmāyei, un celest palat! 3

Când în dumbrava din Lumbinī, 


din șoldul stâng al mamei ai fost zămislit,
Brahma, Indra și regele Nāga, te-au venerat și cinstit, 
Apoi tu pășind în cele șase zări, răgetul leului ai proclamat,
Închinare ție, tu care miliarde de lumi 
cu a ta strălucire ai iluminat!
Noianul de științe precum meșteșugul, artele,
 
disciplinele fizice, tu l-ai traversat,  x 
Astfel că, asupra rivalilor tăi cu desăvârșire tu ai triumfat,
În semn de izbândă, regină și anturaj tu ai primit, 
Închinare ție, cel care împărăția în armonie cu Dharma
4
ai cârmuit!
Văzând că bogăția din existența transmigratorie  
E mistuitoare precum căldura focului înflăcărat,
Regatul, precum o salivă aruncată l-ai abandonat,  
În fața stupei, te-ai lepădat de însușirile unui mirean,
Închinare ție, cel care ai îmbrăcat „flamura izbânzii”   
având culoare de șofran!
Pentru a înlătura această extremă considerare,
 
Cum că asceza este adevărata cale spre eliberare,   
Vreme de șase ani pe țărmul râului Nairañjanā,
în asceză austeră tu te-ai nevoit, 
Închinare ție, care după tot acest răstimp,
de jos te-ai ridicat și la arborele Treziei ai poposit! 5

În acea clipă, oștirile celui ce poartă steagul  


monstrului marin au năpădit,
Ca niște nori negri, întregul văzduh l-au învăluit, 
Închinare ție, care n-ai lăsat nici urmă de ei în a ta biruire,
Prin doar simpla adiere a vântului de iubire și compătimire!  
Deși, din vremuri străvechi de tine a fost dobândită,  
Suprema stare, cea cu zece puteri înzestrată,
Din dragoste pentru făpturile din lumea „Neînfricată”,   
Obținerea ambroziei imortalității, Trezia neegalată,
Din nou, de către tine, în acel loc a fost arătată! 
6
Apoi, nenumăratelor mulțimi a celor care necesită instruire,  
Prin feluritele jocuri ale celor trei miracole uimitoare,
De nenumărate ori roata Dharmei tu ai învârtit-o, 
Închinare ție, cel care mintea ființelor
ai maturizat-o și eliberat-o!   
După ce cu a ta prezență vie,
năzuințele discipolilor tăi ai împlinit,  
În sfera de pace și liniște deplină tu te-ai resorbit,
Închinare ție, tu care miliarde de lumi ai împodobit,   
Cu cele opt relicve ale trupului tău rămase,
Din care au izvorât, de dorințe împlinitoare, 
nestemate prețioase! 7

Astfel, consacru acest mănunchi de virtuți aici zămislit,  


Pentru ca eu și toate făpturile sărmane – mamele noastre -
De sub a ta îngrijire, împărat Śākya, să fim de nedespărțit, 
Astfel devenind un prieten al tuturor făpturilor rătăcitoare,
Atunci când vom dobândi starea cea atotcunoscătoare! 

8
Acest text a fost scris de călugărul din tradiția Śākya, Losang Chökyi 
Gyeltsen (primul Panchen Lama) care se sârguiește să calce pe urmele  
neîntrecutului învățător (Buddha, Cel Trezit). La rugămintea
supremului Tulku, Trakpa Gyeltsen din Casa Superioară, textul a fost  
compus foarte rapid, de-o manieră similară cu cea în care sublimul regent
(Maitreya, Cel Iubitor) a rezumat cele zece acte (ale Celui Trezit) în 
textul Uttaratantra. Scribul a fost călugărul Losang Tenpa Dargye, versat  
atât în învățăturile Sūtra cât și Tantra.
 
Tălmăcit din limba tibetană în limba română de către Sumativijaya (Nicolae
Darie).

S-ar putea să vă placă și