Sunteți pe pagina 1din 4

Mic indreptar privind cele mai frecvente greseli de limba.

Cuvintele
straine (VII)

Dan Caragea,

Image not found


http://adevarul.ro/assets/adevarul.ro/MRImage/2015/03/03/54f59ed7448e03c0fd2

Limba romana se manifesta ca un sistem lexical deschis, primind necontenit cuvinte din
limbi straine, dominanta fiind azi engleza anglo-americana. In general, aceste cuvinte
isi mentin scrierea si pronuntia din limba de origine, fara adaptari. Fireste, nu toate
imprumuturile sunt recomandate, fie ca este vorba de un sens nou, fie ca este vorba de
o noua unitate lexicala, dar aceasta este o chestiune pe care doar timpul o va putea
lamuri.

In mai multe randuri, mi-am exprimat rezerve fata de avalansa de imprumuturi din
engleza, fara ca vorbitorii sa aiba in vedere si specificitatea limbii noastre. Imprumutul
nenecesar si sfidator la adresa limbii romane poate fi o chestiune polemica permanenta,
cu impact asupra scolii, comunicarii sociale, administratiei publice, dar, mai devreme
sau mai tarziu, anumite preferinte de azi vor patrunde adanc in limba, independent de
judecata noastra.

Academia subliniaza:

,,Includerea in DOOM a unor imprumuturi recente neadaptate, mai ales anglo-


americane, nu trebuie interpretata ca o recomandare a tuturor acestora. Ea se bazeaza
pe ideea ca, daca folosirea lor nu poate fi impiedicata, iar unele dintre ele tin de o moda
ce poate fi trecatoare, ignorarii problemei - care lasa loc greselilor - ii sunt preferabile
inregistrarea formelor corecte din limba de origine si sugerarea cailor pentru posibila
lor adaptare la limba romana. Viitorul va decide care dintre aceste cuvinte vor ramane,
asemenea atator imprumuturi mai vechi, si sub ce forma anume, si care vor disparea".
(Ioana Vintila-Radulescu, Ce este nou in DOOM, Internet)

Cuvintele straine intrate mai demult in limba si adaptate se scriu si se pronunta


conform principiului fonetic al limbii romane: fotbal, nu futbol sau football; grepfrut, nu 
grapefruit; lider, nu leader; miting, nu meeting. Substantivele formate cu engl. ,,man"
(barbat), imprumutate din engleza sau franceza, se scriu cu -men: congresmen, pl. 
congresmeni; recordmen, pl. recordmeni; tenismen, pl. tenismeni ca si femininele lor 
recordmena, tenismena, formate in romaneste etc. (Ioana Vintila-Radulescu, Ce este
nou in DOOM, Internet) Se respecta ,,pentru numele si simbolurile unitatilor de masura,
prevederile sistemelor internationale obligatorii/normelor interne stabilite de
profesionisti: watt-ora cu pl. wati-ora, nu wattora, pl. wattore". (Ioana Vintila-
Radulescu, Ce este nou in DOOM, Internet) Cuvintele intrate recent se scriu si se
pronunta ca in limba de origine: antidumping, dumping [(anti)damping], knockdown 
[knocdaun/nocdaun] si knockout [knocaut/nocaut], loes [los] ,,roca sedimentara" etc. La
imprumuturile neadaptate, articolul hotarat se poate alipi cuvantului, daca acesta se
termina in litere pronuntate ca in romana: sg. advertising > advertisingul; airbag pl. 
aibaguri > airbagul pl. aibagurile;  sg. curriculum > curriculumul; gadget, pl. gadgeturi 
> gadgetul pl. gadgeturile; bodyguard sau bodigard pl. bodyguarzi sau bodigarzi > 
bodyguardul sau bodigardul pl. bodyguarzii sau bodigarzii; broker, pl. brokeri > 
brokerul, pl. brokerii; dealer, pl. dealeri > dealerul, pl. dealerii; hecker, pl. heckeri > 
heckerul, pl. heckerii; item pl. itemi, itemuri, iteme > itemul, pl. itemii, itemurile,
itemele; jacuzzi pl. jacuzziuri > jacuzziul, pl jacuzziurile; mail, pl. mailuri > mailul, pl. 
mailurile; sg. pl. peso (eventual, pl. pesos) > pesoul, pl. peso; trend, pl. trenduri > 
trendul, pl. trendurile; weekend, pl. weekenduri > weekendul, pl. weekenduri; western, 
pl. westernuri > westernul, westernuri; etc.

NOTA. ,,De citiva ani, observ ca tinde sa se incetateneasca un barbarism aparent


inofensiv: in loc de ,,(un) curriculum", se spune nonsalant ,,(o) curricula". Cum au
constatat si altii inaintea mea (intre care, intre primii, Andrei Plesu), e vorba probabil
de ,,romanizarea" pluralului latin pentru ,,curriculum", ,,curricula" (in engleza se
utilizeaza si pluralul ,,curriculums"), prin trecerea lui la un singular feminin nefericit,
ceea ce da nastere nu doar unui termen ridicol, ci si trecerii in derizoriu a unor
complexe teorii si practici ale curriculumului, care devin pe nesimtite atit de (aparent)
simple si la indemina oricui. Utilizarea lui ,,o curricula" e legata, probabil, si de
asemanarea, cel putin de gen, dintre ,,o curricula" si ,,o programa" (scolara), un termen
mai cunoscut multora ca document care statueaza ce si cum ar trebui sa se invete intr-
un anumit domeniu. Dar, daca programa (scolara) este parte a unui curriculum, ea nu ii
epuizeaza intelesurile. (Dakmara Georgescu, De ce ,,o curricula" nu e ,,un curriculum", 
Observator cultural, nr. 633, iulie 2012, cu respectarea ortografiei autoarei) Locutiunea
latineasca ,,curriculum vitae", prescurtata CV, si care inseamna ,,cursul vietii", are ca
plural: ,,curricula vitae".
Se foloseste cratima, la imprumuturi neadaptate, unde articolul hotarat, datorita
diferentei intre scriere si pronuntie, nu poate fi alipit: acquis [pron. aki] > acquis-ul; 
bleu > bleu-ul; cow-boy > cow-boy-ul, cow-boy-i; sg. pl. dandy > dandy-ul, pl. dandy-i;
sg. pl. gay > gay-ul, pl. gay-i; sg. pl. hippy > hippy-ul, pl. hippy-i; sg. pl. playboy > 
playboy-ul, pl. playboy-i; party, pl. party-uri > party-ul, pl. party-urile; show, pl. show-
uri > show-ul, pl. show-urile; spray [sprei], pl. spray -uri > spray-ul, pl. spray-urile; 
story, pl. story-uri > story-ul, pl. story-urile.

Scrierea si pronuntia numelor proprii:

Numele proprii straine intrate mai demult si adaptate se scriu cu grafia traditionala: 
Albania, Bulgaria, Franta, Germania, Japonia, Portugalia, Spania; Lisabona, Marsilia,
Moscova, Praga, Tokio, Varsovia, Viena etc.
NOTA: Numele statelor se scriu respectand forma oficiala recomandata de acestea,
independent de caracterele folosite in limba respectiva: (Republica) Belarus, nu 
Bielorusia (la cuvintele din aceeasi familie se pot folosi ambele variante: 
belarus/bielorus, belarusa/bielorusa); (Regatul) Cambodgia, nu Cambogia; Cote d'Ivoire, 
nu Costa de Fildes (la cuvintele din aceeasi familie: ivorian, ivoriana); (Uniunea) 
Myanmar, nu Birmania. (cf. Ioana Vintila-Radulescu, Ce este nou in DOOM, Internet).
La fel, numele oraselor: Beijing, nu Pekin.

,,Guvernul acestei tari [Cote d'Ivoire] a cerut in octombrie 1985 ca numele francez Cote
d'Ivoire sa fie folosit in toate limbile, in grafia fara cratima (in contradictie cu regulile
ortografice ale limbii franceze). Totusi, cele mai multe publicatii internationale continua
sa foloseasca denumirile din propriile lor limbi, cu atat mai mult cu cat numele francez
se scrie in litere latine, ori nu toate limbile folosesc aceasta grafie. Intalnim astfel: Ivory
Coast in engleza, Elfenbeinkuste in germana, Costa de Marfil in spaniola, 
Elefantcsontpart in maghiara, Costa d'Avorio in italiana,   în rusă, iar î in rusa, iar
in limba noastra ,,Coasta de Fildes". In schimb, din adjectivul francez ivoirien au aparut
adjective similare in celelalte limbi: ivorian, ivorianer, ivoriano, s.a.m.d. Intre timp
guvernul ivorian s-a schimbat, astfel ca denumirea franceza, in alte limbi decat
franceza, este mai ales o denumire de curtoazie." (Wikipedia)

Numele proprii straine neadaptate se scriu cu ortografia din limba de origine daca
aceasta foloseste alfabetul latin. Se recomanda, de asemenea, pastrarea diacriticilor: 
Anvers (Antwerpen), Bologna, Bordeaux, Munchen; Cervantes, Petofi, Shakespeare etc.
Numele proprii straine din statele care utilizeaza alte caractere decat cele latine si
chirilice se scriu dupa transcrierea oficiala a statului respectiv: Bangkok, Erevan,
Marrakesh, Okinawa. Numele proprii latinesti si grecesti vechi adaptate se scriu cu
grafia traditionala: Afrodita, Ahile, Anaximandru, Antigona, Apolo (nu Apollo), Beotia,
Caliope, Capadocia (nu Cappadocia), Cnosos, Diocletian, Eschil, Febus, Geea, Hipolit,
Iunona, Iupiter, Iuvenal, Lucretiu, Martial, Memfis, Niceea, Pallas Atena, Pontul Euxin,
Proteu, Quintilian, Tasos (nu Thassos), Xantipa.

NOTA. ,,In privinta numelor mitologice, normele actuale recomanda: ,,Bahus,


Damocles - cf. si expresia consacrata sabia lui Damocles -, Menalaos, Oedip [odip] (cf. si
redarea titlului tragediei antice Oedip rege si a titlului operei lui George Enescu), 
Procust, nu Bacus, Damocle, Menelau, Edip, Procust." (Ioana Vintila-Radulescu, Ce este
nou in DOOM, Internet)

Numele proprii latinesti si grecesti vechi neadaptate se scriu ca in limbile respective: 


Quirrinus, Pyrra.
NOTA. Numele latinesti de persoana se scriu in forma latineasca atunci cand sunt
enuntate in intregime: Caius Iulius Caesar, Publius Ovidius Naso etc.

Numele anumitor personalitati, provenite din limbi scrise cu alfabetul chirilic, pot fi
ortografiate atat conform traditiei romanesti, cat si normelor actuale de transliterare: 
Dostoievski/Dostoevski. (Ioana Vintila-Radulescu, Ce este nou in DOOM, Internet)
NOTA: Consideram ca industria cartii trebuie sa mentina, si din ratiuni bibliografice, o
singura forma: Dostoievski.

S-ar putea să vă placă și