Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Cuvintele
straine (VII)
Dan Caragea,
Limba romana se manifesta ca un sistem lexical deschis, primind necontenit cuvinte din
limbi straine, dominanta fiind azi engleza anglo-americana. In general, aceste cuvinte
isi mentin scrierea si pronuntia din limba de origine, fara adaptari. Fireste, nu toate
imprumuturile sunt recomandate, fie ca este vorba de un sens nou, fie ca este vorba de
o noua unitate lexicala, dar aceasta este o chestiune pe care doar timpul o va putea
lamuri.
In mai multe randuri, mi-am exprimat rezerve fata de avalansa de imprumuturi din
engleza, fara ca vorbitorii sa aiba in vedere si specificitatea limbii noastre. Imprumutul
nenecesar si sfidator la adresa limbii romane poate fi o chestiune polemica permanenta,
cu impact asupra scolii, comunicarii sociale, administratiei publice, dar, mai devreme
sau mai tarziu, anumite preferinte de azi vor patrunde adanc in limba, independent de
judecata noastra.
Academia subliniaza:
Numele proprii straine intrate mai demult si adaptate se scriu cu grafia traditionala:
Albania, Bulgaria, Franta, Germania, Japonia, Portugalia, Spania; Lisabona, Marsilia,
Moscova, Praga, Tokio, Varsovia, Viena etc.
NOTA: Numele statelor se scriu respectand forma oficiala recomandata de acestea,
independent de caracterele folosite in limba respectiva: (Republica) Belarus, nu
Bielorusia (la cuvintele din aceeasi familie se pot folosi ambele variante:
belarus/bielorus, belarusa/bielorusa); (Regatul) Cambodgia, nu Cambogia; Cote d'Ivoire,
nu Costa de Fildes (la cuvintele din aceeasi familie: ivorian, ivoriana); (Uniunea)
Myanmar, nu Birmania. (cf. Ioana Vintila-Radulescu, Ce este nou in DOOM, Internet).
La fel, numele oraselor: Beijing, nu Pekin.
,,Guvernul acestei tari [Cote d'Ivoire] a cerut in octombrie 1985 ca numele francez Cote
d'Ivoire sa fie folosit in toate limbile, in grafia fara cratima (in contradictie cu regulile
ortografice ale limbii franceze). Totusi, cele mai multe publicatii internationale continua
sa foloseasca denumirile din propriile lor limbi, cu atat mai mult cu cat numele francez
se scrie in litere latine, ori nu toate limbile folosesc aceasta grafie. Intalnim astfel: Ivory
Coast in engleza, Elfenbeinkuste in germana, Costa de Marfil in spaniola,
Elefantcsontpart in maghiara, Costa d'Avorio in italiana, în rusă, iar î in rusa, iar
in limba noastra ,,Coasta de Fildes". In schimb, din adjectivul francez ivoirien au aparut
adjective similare in celelalte limbi: ivorian, ivorianer, ivoriano, s.a.m.d. Intre timp
guvernul ivorian s-a schimbat, astfel ca denumirea franceza, in alte limbi decat
franceza, este mai ales o denumire de curtoazie." (Wikipedia)
Numele proprii straine neadaptate se scriu cu ortografia din limba de origine daca
aceasta foloseste alfabetul latin. Se recomanda, de asemenea, pastrarea diacriticilor:
Anvers (Antwerpen), Bologna, Bordeaux, Munchen; Cervantes, Petofi, Shakespeare etc.
Numele proprii straine din statele care utilizeaza alte caractere decat cele latine si
chirilice se scriu dupa transcrierea oficiala a statului respectiv: Bangkok, Erevan,
Marrakesh, Okinawa. Numele proprii latinesti si grecesti vechi adaptate se scriu cu
grafia traditionala: Afrodita, Ahile, Anaximandru, Antigona, Apolo (nu Apollo), Beotia,
Caliope, Capadocia (nu Cappadocia), Cnosos, Diocletian, Eschil, Febus, Geea, Hipolit,
Iunona, Iupiter, Iuvenal, Lucretiu, Martial, Memfis, Niceea, Pallas Atena, Pontul Euxin,
Proteu, Quintilian, Tasos (nu Thassos), Xantipa.
Numele anumitor personalitati, provenite din limbi scrise cu alfabetul chirilic, pot fi
ortografiate atat conform traditiei romanesti, cat si normelor actuale de transliterare:
Dostoievski/Dostoevski. (Ioana Vintila-Radulescu, Ce este nou in DOOM, Internet)
NOTA: Consideram ca industria cartii trebuie sa mentina, si din ratiuni bibliografice, o
singura forma: Dostoievski.