Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
SUMAR
RECENZII
GABRIELA STOICA
1. PRELIMINARII
1
Această lucrare a fost realizată în cadrul proiectului „Cultura română şi modele culturale
europene: cercetare, sincronizare, durabilitate”, cofinanţat de Uniunea Europeană şi Guvernul
României din Fondul Social European prin Programul Operaţional Sectorial Dezvoltarea Resurselor
Umane 2007-2013, contractul de finanţare nr. POSDRU/159/1.5/S/136077.
2
Prezentarea este parte a unei cercetări mai ample care vizează analiza contextual-semantică
de detaliu a lexicului afectiv actualizat şi dezvoltat din epoca română premodernă.
3
O trăsătură specifică este, astfel, faptul că iluminismul românesc nu contrazice polemic
tradiţia religioasă (aşa cum se întâmplă în spaţiul occidental), ci se sprijină pe ea („o parte însemnată a
intelectualilor timpului erau ei înşişi clerici [...], iar cei mai mulţi dintre laici fuseseră şi ei educaţi
într-o tradiţie religioasă puternică, explicabilă prin aceea că ortodoxismul a însemnat forma de
supravieţuire la un moment dat a sentimentului naţional, la noi, ca şi la popoarele vecine din Balcani”,
Anghelescu 1971: 41); sentimentul religios rămâne o constantă şi în pragul epocii moderne,
reconfigurat prin perspectiva valorilor etice de tip iluminist.
3 Lexicul afectivităţii în epoca română premodernă 161
4
În studiile dedicate istoriei emoţiilor în spaţiul european occidental, o atenţie deosebită a fost
acordată epocii luminilor, în virtutea mutaţiilor esenţiale care au loc în planul sensibilităţii colective
în această perioadă (Frevert 2014: 12, vezi şi Dumonceaux 1975). În spaţiul occidental european,
secolul al XVIII-lea reprezintă „secolul sensibilităţii” („era of sensibility”, idem), în care emoţia
ocupă locul central; viaţa afectivă este descoperită, adusă în prim-plan, descrisă şi evaluată. Într-o
epocă a raţionalismului cartezian, fenomenul este în aparenţă contradictoriu. Însă, descoperirea trăirii
interioare, a afectivităţii profunde şi individuale, se înscrie în mai amplul proces de analiză şi
înţelegere raţională a sinelui; afectele, emoţiile, pasiunile devin subiecte de (auto-)cercetare şi de
discuţie. În secolul al XVIII-lea, emoţiile devin apreciate şi sunt subiectul central al filosofiei morale;
a simţi, a fi emoţionat, a exprima emoţia, a empatiza devin realităţi afective normale şi
respectate/respectabile (Frevert 2014: 14).
162 Gabriela Stoica 4
Necesitatea cultivării limbii literare devine, astfel, acută, iar problema neologismului se
pune frecvent în discuţiile epocii.
În limbajul literar al vremii se constată o anume discrepanţă între formă şi
fond (Brâncuş 1956: 7-8), între noile conţinuturi, noile idei şi concepte, noile
sensibilităţi, pe de o parte, şi mijloacele limitate de expresie, pe de altă parte.
Conţinutul de idei, temele şi motivele literare noi îşi găsesc cu greu expresia
(lexicală şi poetică), în condiţiile absenţei unei tradiţii literare şi a unui vocabular
suficient de dezvoltat şi de nuanţat. În lipsa unor modele artistice anterioare,
limbajul artistic la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi începutul secolului al XIX-lea
se sprijină încă pe limba vobită, populară, pe expresia familiară (vezi textele lui
Costache Conachi, Iancu Văcărescu etc.) (Diaconescu 1975: 28). În general,
scriitorii vremii manifestă o „timiditate” în faţa neologismelor (Puşcariu 1937: 414),
o atitudine rezervată în faţa importului de noi cuvinte; o mare parte a scriitoriilor
primelor decade ale secolului al XIX-lea tind să exprime noţiuni noi refolosind şi
reinterpretând resursele lexicale oferite de fondul vechi al limbii (vezi şi Nicolescu
1958: 36), prin extinderea sensului sau prin colocaţii noi. Limba literară a epocii
rămâne încă, în parte, fidelă modelelor de expresie preexistente, de factură
„tradiţională”; cuvintele din fondul vechi al limbii sunt folosite, chiar şi în
desemnarea unor noţiuni mai noi, mai moderne, mai nuanţate, lexicul deja existent
fiind reinvestit, contextual, cu noi sensuri.
Rezerva se justifica, printre altele, şi prin grija pentru formarea treptată a unui
larg public cititor, încă nefamiliarizat cu un vocabular neologic, modern (Brâncuş
1956: 18).
Valorificarea resurselor lexicale existente pentru exprimarea noţiunilor noi se
putea realiza prin mai multe modalităţi (ibid.: 19-20):
(a) dezvoltarea polisemiei; cuvinte vechi (abstracte) dobândesc noi sensuri;
această polisemie devine însă în timp ambiguă, favorizând împrumuturile
neologice (mai exacte în desemnare) sau expresiile sintagmatice, mai concrete şi,
deci, mai explicite;
(b) calcuri semantice (şi de structură) după cuvinte (sau sintagme) străine (în
special în traduceri);
(c) glosarea; când sunt preferate neologismele, acestea sunt adesea
glosate/echivalate sub diverse forme: o explicaţie în context; o perifrază; indicarea
sinonimului vechi; printr-o notă de subsol sau glosări mai ample la sfârşitul unei
lucrări (Cazacu 1969: 73). Procedeul, frecvent în epocă (în scrierile beletristice,
ştiinţifice sau administrative, în publicistică), vizând explicitarea sensurilor pentru
publicul larg, indică un proces programat de modernizare a limbii literare, dirijat de
intelectualii epocii, de altfel conştienţi de sărăcia vocabularului românesc,
insuficient de dezvoltat pentru exprimarea unor concepte mai diverse, mai noi sau
mai rafinate.
O sursă esenţială de pătrundere a neologismelor au reprezentat-o traducerile
din literatura occidentală (fenomen care ia amploare, odată cu ideea că o literatură,
5 Lexicul afectivităţii în epoca română premodernă 163
5
Fenomenul traducerilor a dus la o schimbare treptată a mentalităţii culturale şi a gustului
literar al publicului, cu suprapunerea, în diverse forme, a mai multor curente literare (clasicism,
iluminism şi romantism), într-o sinteză specifică (Cornea 1966: 58, 76; Cornea 1972: 95–114);
traducerile au educat sensibilitatea, mentalitatea şi gustul estetic al publicului, contribuind în mod
esenţial la evoluţia culturii şi civilizaţiei româneşti în prima jumătate a secolului al XIX-lea, prin
asimilarea unui model cultural modern.
6
Publicistica devine spaţiu de dezbatere publică privind necesitatea dezvoltării şi înnoirii
limbii române literare, precum şi spaţiu de difuzare a diverse producţii literare (poezie originală;
traduceri etc.). Relaţia cu publicul cititor este dinamică; ziarele publică scrisori din partea cititorilor,
care stau mărturie pentru receptarea diverselor scrieri literare (vezi, în acest sens, ecourile stârnite de
publicare poeziei lui V. Cârlova, Ruinurile Târgoviştei, în Curierul românesc, în 1830, p. 85) şi
pentru o anumită stare de spirit, specifică perioadei de revigorare culturală şi naţională.
164 Gabriela Stoica 6
treptat are loc constituirea unui vocabular afectiv nuanţat şi modernizat, prin
activarea a două modalităţi principale de înnoire lexico-semantică:
(a) îmbogăţirea şi nuanţarea semantică a termenilor deja existenţi; treptat
unele cuvinte vechi dobândesc noi sensuri afective sau sunt reinvestite contextual-
semantic; consecinţa este polisemia (/contextuală) – caracteristică a limbii române
vechi (vezi Stoica 2012);
(b) îmbogăţirea şi diversificarea lexicală (împrumutul de noi termeni care pot
surprinde mai precis nuanţe noi de conceptualizare).
Această dinamică lexicală (generală în epocă) transpare atât din scrierile
originale ale epocii, cât şi (în special) din traduceri (sursă principală pentru
neologisme şi calcuri); de asemenea, glosarele frecvente în epocă (vezi glosarea la
Dinicu Golescu sau la Paris Barbu Mumuleanu etc., cf. şi Gheţie 1961) şi curente
până la apariţia primelor dicţionare, apoi lucrările lexicografice propriu-zise (vezi
Lupu 1999) înregistrează şi explică noi termeni şi noi sensuri afective.
Lexicul afectivităţii întâlnit în aceste texte (dar şi în publicistică) reflectă
dinamica generală a vocabularului limbii române literare în faza de tranziţie:
caracterul hibrid vechi-modern, amestecul de elemente lexicale vechi (cuvinte din
fondul lexical principal; cuvinte şi expresii populare, de diverse origini: latine,
slave, neogreceşti mai vechi etc.) cu neologisme (cu o dublă reprezentare: oriental-
balcanică: elemente noi neogreceşti, de obicei cu un statut efemer; occidental-
romanic: elemente noi, din limbile romanice occidentale).
(1) Rabdă, inimă, cât poţi, / Nu-ţi da taina pă la toţi; / Patimile vrând să-ţi spui, / Nu
te-ncrede fitecui. // Căci anevoie găseşti / O inimă pă cum eşti, / Să aibă prieteşug /
Curat, fără vicleşug [...] // Ci vrând să te jăluişti / Şi să spui ce pătimeşti, / Cearcă-ntâi pă
cineva / Şi vezi dă poate şi va // Să-ţi dea vreun ajutor, / Ş-atunci spune-ţi al tău dor, /
Iar altfel foarte te rog / Să fii al obştii zălog. (Alecu Văcărescu)
(2) Ah! Om s-au mai aflat, / Ca mine în dureri împilat! / Atăte munci greli, / Noi şi
vechi a meli, / Curgu făr de contenire, / Să înmulţăscu cu adăogire. / Nu-i istorii să
aibă asămănări / Cu a me ticăloasă stari, / Nici altul să fi pătimit / Durerile ce-am
7
Exemplele sunt extrase din volumul Primii noştri poeţi, Bucureşti, Editura Tineretului, 1963,
prefaţă de N. Manolescu.
7 Lexicul afectivităţii în epoca română premodernă 165
(3) A alabastrului faţă/ Să vede în sân, la braţă, / Unde două merişoare / Stau ascunse
rătunjoare / La piept ard cu liubov mare / Idoleştele oltare. (Ioan Barac)
(4) Toţi acei mari şi bogaţi / Sunt foarte neruşinaţi [...] Trec repede ş-îngânduraţi, /
S-arăt că sunt supăraţi, / Sau de şed, iar nu şed mult, / Zic n-am vreme să te ascult. /
Cu azi, mâine-i prelungesc, / Până-i desnădăjduesc. / Fug sărmanii, necăjiţi, / Le
pare rău, ş-îs căiţi. / Îşi imput de ce-am făcut, / Şi de vremea ce au pierdut. (Paris
Barbu Mumuleanu).
(5) Auzind norodul buna vestire că s-a învrednicit ţara dă a dobândit domn
pământean şi nădăjduind că vor scăpa dă chinuri şi necazuri şi dă caznele ce
pătimea mai nainte dă la domnii greci, a început a să înveseli, bând pân cârciumi şi
chiuind. (Iordache Golescu, Barbul Văcărescul, vânzătorul ţării, cca. 1828, p. 118).
8
Exemplele sunt extrase din volumul Primii noştri dramaturgi, ediţie îngrijită şi glosar de Al.
Niculescu, Editura pentru literatură şi artă, Bucureşti, 1960.
166 Gabriela Stoica 8
(6) Elenca: Când aş şti cu-ncredinţare că sunt câte le vorbeşti / Şi că n-oi fi înşălată,
ş-adevăr mă iubeşti / Şi că jărtfa nu mi-oi pierde-o, dar oi face pentr-un ce, / Ţe-aş
făgădui din parte-mi amur e fidelite [...] (Costache Facca, Comodia vremii, 1833, p. 64).
(9) Panaiotache: Ah! Ce mare norocire, parble, nu ştiu cum s-o scriu, / Să văz astfel
de persoane, parcă nu crez că sunt viu! / Sunteţi atât d-elegante, încât drept să vă
vorbesc, / N-aş vrea altă fericire dăcât să mă norocesc / Cu prieteşug şi stimă...
Elenca: Dar şi noi ne norocim, / Ştim persoana d-voastră s-o apresiarisim.
Panaiotache: Eu negreşit sunt aicea, la şapte evropeneşti/ Şi mă rog, şăzi, coconiţă, să
nu te jenariseşti (Costache Facca, Comodia vremii, 1833, p. 62).
Exemplele sunt şi mai numeroase în texte puţin mai târzii (dintre 1840 şi
1848); numărul neologismelor cu sens afectiv este în creştere, dar lexicul afectiv
9 Lexicul afectivităţii în epoca română premodernă 167
vechi, de tip popular este încă dinamic şi frecvent. A se remarca, astfel, frecvenţa
expresiilor populare cu sens afectiv din exemplele (10-12) (a-şi face inimă rea, a
durea inima de, a lăsa inima pe cineva; a arde de.., a se umple inima de...., a i se
urî, bătaie de inimă):
(10) ..eu tare sunt îngrijet, nu ştiu cum om scăpa diseară [...] Eu nu ştiu când dracu o
să să mântuie abonementul aista, că mi s-a urât cu atâta bataie de inimă (Costache
Caragiali, O repetiţie moldovenească sau Noi şi iar noi, 1844, p. 156–157).
(12) Eliza: Scumpul meu Alecu, pardon, monşer. Iartă că te-am asuprit, că ţi-am
făcut o mare nedreptate, îndoindu-mă un secund numai de nepreţuitul tău amor,
văzând ceasul că trece, şi tu nu mai vii, mii de supsonuri mi-a trecut prin idee
relativman la dragostea ta.
Galantescul: Cum? Şi ai putut tu? Te-a lăsat inima un minut măcar să te îndoieşti,
să-mi supsonezi înfocatul amor ce arde sufletul meu pentru tine? Ah! Aceasta, vezi,
este foarte crud pentru mine. Aceasta îmi pătrunde sufletul de mâhnire, îmi umple
inima de amărăciune, chiar şi în aceste momente de bucurie. Aceasta este pentru
mine mai nesuferit şi decât însaţi răceala, însuşi indiferenţa ta.
Eliza: Vinovată cu totul mă cunosc, monşer, şi-mi mărturisesc febleţa. Pardon, mil
pardon, adorabilul meu Alecu: adevăratul amor este totdeauna bănuitor, mai vârtos
când lempasians numără ceasurile şi momentele aşteptării.
Galantescul: Şi care alt plezir, care altă mulţumire socoteşti că putea fi în stare ca să
mă poprească, să mă distreze un ceas măcar de a nu profita de aceste momente de
care şi îngerii crez că-mi sunt jaluzi? (ibid., p. 105).
mânia (ex. 13); ca şi în alte contexte, neologismele apar alături de termeni afectivi
mai vechi (prieteşug, mâhnit, râvnă, bucurie, a iubi, a se teme – ex. 13) sau de
factură populară (a se îndrăgi, a se nebuni – ex. 14):
(13) Tinca: (mâhnită): Şi pe urmă, după ce te-i mărita, mă vei uita, nu te-oi mai
vedea aşa de des şi-mi voi perde singura şi cea mai bună prietină.
Săftica: (cu râvnă): Să te uit eu... Ce zici? [...] Poţi dar fi sigură de prieteşugul meu,
şi mai bine m-oi strica cu logodnicul meu decât...
Tinca: Ce bucurie îmi fac aceste cuvinte.
Săftica: Ştii cât te iubesc... ş-apoi simţesc că-ţi sunt folositoare, trebuitoare...[...] Eu
mă însărcinez să-ţi mustruluiesc bărbatul. Dintăi să ştii ca să teme de mine, pentru
că-mi bat joc de dânsul că-i zular. (Mihail Kogălniceanu, Două femei împrotiva unui
bărbat, 1840, p. 171–172)
(14) Dar ce eram să fac? S-arăt că-s picarisită, că-s mânioasă. Nu; jupânul Costache
ar vedea în purtarea mea un semn de dragoste, de dragoste pentru un om ca dânsul!...
Nu pot pricepe cum Tinca, care are gust, au putut să se îndrăgească de un om ca
dânsul. La faţă nu-i frumos, vorba lui îi de nimică [...] Zău, în adevăr, eu singură nu
pricep cum am putut să mă nebunesc pentru un asemine crai. (ibid., p. 186).
(15) Tată-meu e ştiut că are un suflet prea bun [...]. Atâta numai că este cam antete,
adică pismătareţ, cum ziceţi voi, şi când îi intră o dată un lucru în cap, anevoie să i-l
mai scoaţă cineva! (Costache Bălăcescu, O bună educaţie, 1845, p. 116).
(16) Eliza (singură; se preîmblă prin casă în neastâmpăr şi pe gânduri; apoi cântă
cele următoare): Amorul e a mea viaţă,/ Fără dânsul nu trăiesc, / Fără el nici o
dulceaţă, / Nici un plezir nu găsesc. / Doamne! Doamne! Ce plăcere! / Ce simţire
mă pătrunde / De la cap pân’ la picere / Când cu el sunt măcar unde (ibid., p. 103).
(17) Cin-e fericit ca mine! / June, galant, cât se poate, / Să trăiască-aşa bine, / Cu
plezirurile toate. [...] Iar de-i zice amorează, / Înger, zână, nu făptură (ibid., p. 95).
(18) Pardon, papa, pentru deplezirul ce am fost eforsarisită să-ţi aduc. D-ta cunoşti
prea bine că eu nu am voit să abuzarisesc de dragostea dumitale şi ce motive m-au
îndemnat şi fără voia-mi să fac pasul acesta. (ibid., p. 138).
(20) publicul nostru, de n-ar fi mărinimos [...]; de aceea, şi împins de patriotizm, este
atât de îndulgent şi iertător! (Costache Caragiali, O repetiţie moldovenească sau
Noi şi iar noi, 1844, p. 161)
(21) fiecare om are amor propriu pentru patria sa, care adese ajunge la ambiţie.
(ibid., p. 161)
(24) Grigore: [...] fiind ea astfel, atunci nu mai este aceea ce credeam şi prin urmare
nu o mai iubesc. Tu cunoşti sentimentele mele. Nu care cumva m-au ameţit esterioru
vară-tii?... Eu am preţuit simţirea, amorul meu este în frumuseţea sufletului ei. Când
voi vedea că m-am înşelat – departe de a mă face misantrop – îmi voi căta prin alta
să împlinesc deşertul ce va lăsa ea în inima mea. Astea sunt ideile mele şi tu nu mă
cunoşti de ieri. (Costache Caragiali, Doi coţcari sau Păziţi-vă de răi ca de foc, 1849,
p. 275).
9
Oxenstiern, [Cugetări], traducere din limba franceză făcută de ierodiaconul Gherasim
Putneanul de la episcopia Romanului pe la 1770.
13 Lexicul afectivităţii în epoca română premodernă 171
10
[Manual de istorie universală, încă neidentificat], traducere din limba germană făcută
probabil de Ioan Nemişescu, în primii ani ai secolului al XIX-lea. BCU Iaşi, ms. IV-16, copiat de trei
persoane necunoscute în anii 1813–1814.
11
Ioan Nemişescu, Istoria politicească a Dachiei şi a neamului românilor, traducere din anul
1808 după sinteza lui Ludwig Albrecht Gebhardi, Allgemeine Weltgeschichte. Partea I, Istorie
Valahiei, ms. IV-30 de la BCU Iaşi; partea a II-a, Istoria Moldaviei, BAR, ms. 4702; partea a III-a,
Istorie Bulgariei, BCU Iaşi, ms. III-18; aceste trei manuscrise reprezintă o copie făcută de o singură
persoană, încă neidentificată, probabil în anul 1809.
12
Teodor Paladi, Către toţi iubitorii de lumină compatrioţi, foaie volantă, Bucureşti, 1824.
13
Heineccius, Filosofia cuvîntului şi a năravurilor, adică loghica şi itica elementare...,
traducere din neogreacă de Eufrosin Poteca, Buda, 1829.
14
A. von Kotzebue, Urîrea de oameni şi pocăinţa, traducere din anul 1816 făcută de Iordache
Golescu, după o versiune grecească.
15
Exemplele sunt preluate în cea mai mare parte din inventarul de neologisme realizat de N.A.
Ursu şi Despina Ursu (2004, 2006, 2011); am corelat informaţiile şi cu exemplele şi datele înregistrate în
DÎLR, DA-DLR şi Gheţie/Chivu (coord.) 2000. Am considerat importantă indicarea anului primei
atestări a cuvintelor în discuţie (aşa cum apare în textele sursă); de cele mai multe ori este vorba sau de o
traducere, sau de o lucrare de tip lexicografic, fapt relevant pentru procesul conştient şi dinamic de
modernizare a limbii române în perioada de tranziţie. În multe cazuri, termenul afectiv cunoaşte variante
explicabile etimologic prin limbi sursă diferite: greacă, franceză, italiană, latină, germană.
172 Gabriela Stoica 14
negative: anthepatie 1705 (cf. andipatie 1770 < şi lat. neol., fr.); catafrónisis
– catafronion – catafroniseală „dispreţ” – catafronisi „a dispreţui” 1785; filavtie
„egoism” 1705; zilotip „gelos” 1770, „temător” 1825; zulear „gelos” cca. 1830 –
zilotipie „gelozie” 1705 – zelotipie „gelozie” 1818 – zule cca. 1830, zulie 1831;
istericos cca. 1830; misántropos – misantropie 1750 (cf. misantróp 1800 < fr.);
picarisi „a (se) supăra” 1786; plicticos 1786 – plictisi 1786 – plixis „plictiseală”
1785; stenohorie „tulburare, emoţie, jenă” 1767 – stenahorisi 1793 etc.
pozitive: admiraţie 1834; adora 1794 (cf. adorarisi 1825); alegreţie 1825;
amabil 1813-1814; amic – amicie 1794 – amiciţie 1822; amor cca. 1770; ardoare
1799; beatitudine 1844; brav 1770–1771 – bravură 1788; clemenţă 1787;
compaţienţie 1794 – compătimi 1829 (cf. fr. compatir) – compătimire 1821;
consola cca. 1830 – consolaţie 1742 [DÎLR]; curaj 1774 (coragiu 1787, coragie
1784); entuziasm 1791 – entuziasma 1844 – entuziast 1826; exalta cca. 1830 –
exaltat 1832 – exaltaţie 1838; favorit 1787 – favori 1814 – favorisi 1815–1819;
filantrop 1832–1833 (şi < ngr.) – filantropie 1829 (şi < ngr.); iubila 1822–1823;
leteţă 1846; misericordie 1845; patriot 1770; reşpect 1734 [DÎLR] – reşpectălui
1803 (pe filieră germană sau maghiară, cf. DLR); simpatic 1794 – simbatie 1705;
spera 1781 – speranţă 1795; stimă 1772; tandresă cca. 1830 (cf. tândreaţă 1794),
temerar 1787; tolera – tolerant cca. 1830 – toleranţie 1782; voluptate 1794 etc.
negative: adversitate 1799; affliciune 1794; agonă 1705 [DÎLR, < lat., gr.] –
agonie 1818; ambiţiune 1722 – ambiţie 1800 – ambiţiona 1835 – ambiţios 1799;
animozitate cca. 1830; antipatic cca. 1830; anxietate cca. 1830; arogante –
aroganţie 1799; culpă 1794, cupiditate 1794; deplăra 1794; deprima 1795;
descuraja 1830; despera 1794 – desperare 1821 (cf. desperaţie 1794) – desperat
1794; detesta 1846; desgustu 1693 (DÎLR) – dezgust 1825 (cf. fr. dégoût) –
dezgustarisi 1832 – desgusta 1823 (cf. fr. dégoûter); discordie cca. 1830; dispreţ
1837 – despreţa 1821 – despreţuire 1821; egoism 1826; enerva 1846; furie cca.
1700 (şi < ngr.) – furioz 1796 – furoare 1794; zelos 1800; jaluz 1787, ghelos 1825,
gelos 1830 – jaluzie 1786-1788, gealozie 1794, gelozie cca. 1830; neamic 1794,
inimic 1824; îndignat – îndigneciune, indigneciune 1794 – indignaţie 1832; ingrat
1794; invidie 1799 – invidia 1829 – invidios 1845; orgoliu 1845; remorz
„remuşcare” 1794; repugna 1799; resignaţie 1794; vanitate cca. 1830 – vanitos
1848 etc.
Aceasta sugerează faptul că termenii noi, recent intraţi în limbă, „nu apucaseră să
pătrundă în vorbirea publicului căruia i se adresa autorul” (Cazacu/Fischer 1956:
53). Un exemplu posibil este glosarul de la sfârşitul volumului Caracteruri al lui
P.B. Mumuleanu, Zicerile cele streine (Paris Barbu Mumuleanu, volumul
Caracteruri, 1825, Zicerile cele streine, p. 155-160), unde, printre alte neologisme,
pot fi întâlniţi şi câţiva termeni afectivi; aceştia sunt explicitaţi:
– fie printr-un cuvânt preexistent, mai vechi (realizându-se astfel o pereche
de sinonime):
amic: prieten
desperat: deznădăjduit
dispută: pricire
erou: viteaz
capriţie: fandasie
onor: cinste
respectăluiesc: dau cinste, cinstesc;
– fie (în cazul termenilor indicând realităţi afective mai nou conceptualizate, fără o
lexicalizare anterioară):
(a) printr-o sintagmă explicativă, asociind unui termen (afectiv) vechi colocaţii
nominale diferenţiatoare:
ambiţie: poftă nemăsurată de cinste, de slavă, de înălţare
ambiţios: acela ce are ambiţie;
(c) printr-o definiţie de tip lexicografic (indicând genul proxim şi diferenţa specifică):
veneraţie: cinste ce avem au dăm cătră cele sfinte, au şi cătră oameni
graţie: prieteşug au bunăvoinţă ce arată cineva cătră altul; oarecare plăcere ce aflăm
într-o fiinţă
entuziasm: o mişcare streină a duhului prin care omul să ridică – oarecum mai presus
de sine
santimental: care mişcă simţirea;
(d) În unele cazuri apare atât glosarea prin sinonim, cât şi definiţia lexicografică
explicită:
jaluzie: necaz – supărare – ce simţim văzând la altul un bine ce l-am pofti pentru noi –
jaluz: acela ce are jaluzie.
5. CONCLUZII
35
Leopold Simani, Pruncii cei părăsiţi, traducere de Ioan Teodorovici, Buda, 1830.
36
Albina românească, gazetă politico-literală, Iaşi, 1829–1850.
37
Iancu Nicola, Manual de patriotizm, traducere din neogreacă, Iaşi, 1829.
176 Gabriela Stoica 18
conceptualizate odată cu trecerea spre modernitate. Numărul lor mare (şi frecvenţa
în textele epocii) indică o tendinţă de hiperconceptualizare a afectivităţii, care
ajunge să ocupe un loc central în modelul cultural al perioadei de tranziţie.
Dincolo de semnalarea tendinţelor de evoluţie a lexicului afectiv în perioada
de început a epocii moderne şi de inventarul propriu-zis al termenilor afectivi
înregistraţi de textele, glosarele sau dicţionarele vremii, se impune o analiză
contextual-semantică a lexicului afectiv, plecând de la ocurenţele concrete ale
cuvintelor afective în textele perioadei. Aceasta poate pune în lumină modalităţi
noi de conceptualizare a afectivităţii şi sensuri noi ale termenilor afectivi,
decodabile strict contextual, în acord cu mutaţiile contextului cultural mai larg.
Vocabularul afectiv, eterogen etimologic, prezent în textele perioadei reflectă
interferenţa modelelor culturale (literare şi lingvistice) care are loc în epoca
românească premodernă: o fuzionare între nou şi vechi, între elemente oriental-
balcanice şi occidental-romanice.
REFERINŢE
Anghelescu, M., 1971, Preromantismul românesc (până la 1840). Bucureşti, Editura Minerva.
Anghelescu, M., 1975, Literatura română şi orientul (secolele XVII–XIX). Bucureşti, Minerva.
Brâncuş, Gr., 1956, „Limba poeziilor lui Barbu Paris Mumuleanu”, în T.Vianu (red. resp.),
Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea, vol. I. Bucureşti, Editura
Academiei, 7–22.
Bulgăr, Gh., 1958, „Despre limba şi stilul primelor periodice româneşti”, în T.Vianu (red. resp.),
Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea, vol. II. Bucureşti, Editura
Academiei, 75–113.
Cazacu, B., 1969, „Probleme ale studierii lexicului”, în Al. Rosetti, B. Cazacu (red. resp.), Studii de
istoria limbii române literare. Secolul XIX, vol. I. Bucureşti, Editura pentru literatură, 69–83.
Cazacu, B., Fischer, I., 1956, „Neologismele în scrierile lui Anton Pann”, în T.Vianu (red. resp.),
Contribuţii la istoria limbii române literare în secolul al XIX-lea, vol. I. Bucureşti, Editura
Academiei, 23–56.
Chivu, Gh., Buză, E., Roman Moraru, A., 1992, Dicţionarul împrumuturilor latino-romanice în limba
română veche (1421–1760). Bucureşti, Editura Ştiinţifică [DÎLR].
Cornea, P., 1966, De la Alecsandrescu la Eminescu. Bucureşti, Editura pentru literatură.
Cornea, P., 1972, Originile romantismului românesc. Bucureşti, Editura Minerva.
Diaconescu, P., 1975, Elemente de istorie a limbii române literare moderne, partea a II-a, Evoluţia
stilului artistic în secolul al XIX-lea. Bucureşti, Tipografia Universităţii Bucureşti, 3–65.
Dicţionarul limbii române. Serie nouă, 1965-. Bucureşti. Editura Academiei. [DLR]
Dumonceaux, P., 1975, Langue et sensibilité au 17e siècle: l’évolution du vocabulaire affectif.
Geneva, Droz.
Frevert, U., 2014, “Defining Emotions: Concepts and Debates over Three Centuries”, în U. Frevert,
M. Scheer, A. Schmidt, P. Eitler, B. Hitzer, N. Verheyen, B. Gammerl, Chr. Bailey,
M. Pernau, Emotional Lexicons. Continuity and Change in the Vocabulary of Feeling 1700–
2000. Oxford, Oxford University Press, 1–31.
Gheţie, I., 1961, „Glosare de neologisme la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi la începutul secolului al
XIX-lea”, Limba Română, X, 557–566.
Gheţie, I., Chivu, Gh. (coord.), 2000, Contribuţii la studiul limbii române literare. Secolul al XVIII-
lea (1688–1780). Cluj-Napoca, Editura Clusium.
19 Lexicul afectivităţii în epoca română premodernă 177
The paper highlights the main tendencies of evolution of the lexicon of affectivity within the
Early-Modern Romanian period, when important changes emerge within the collective and affective
mentality. The conceptualization and the lexicalization of emotions undergo a salient process of
refinement and diversification, illustrating in nuce the general dynamics of the Romanian literary
vocabulary, specific to the period of transition to modernity (the fusion between two cultural and
linguistic models: the old, oriental, traditional pattern – the new, modern, western pattern). Old
affective words and expressions (of Latin, Old Slavic origin) are coexistent with new words, more
accurate in meaning, of Modern Greek or Latin-Romance origin. A current specialized affective
lexicon is thus gradually delineated.