Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
SUMAR
IN MEMORIAM
GRAMATICĂ
ADINA DRAGOMIRESCU, A (se) ţine – de la verb lexical la verb copulativ şi aspectual ...... 259
REIDAR VELAND, Le superlatif adnominal en roumain écrit contemporain. Étude de corpus .... 271
LEXICOLOGIE
DIALECTOLOGIE
FILOLOGIE
Domnul academician Marius Sala a părăsit discret lumea aceasta spre sfârșitul
lunii august a anului trecut. Viața publică o părăsise brusc cu un an și jumătate înainte.
Între cele două momente, o suferință împuținătoare l-a țintuit într-o recluziune al
cărei sens nu-l poate desluși nicio instanță pământească.
Aceasta, cu atât mai mult cu cât Domnia Sa lăsa să se înțeleagă că viața nu-i
refuzase niciun prilej de jubilație sau, în orice caz, de trăire ardentă. Era un febricitant.
Câștigat de fulgurația unei idei sau cuprins de câte-un val de mânie, devenea el
însuși la cotele cele mai înalte. În asemenea clipe nu-i rezista nimic, ca dinaintea
unei furtuni de napalm: colaboratori, prieteni, adversari, concurenți sfârșeau cu toții
lichefiați. Aș zice că nici Domnia Sa nu era scutit de efectele mistuitoare ale
propriilor izbucniri, la care puțini dintre cei care l-au cunoscut nu au asistat. Dintre
aceștia însă, puțini și intimi vor fi remarcat, la acele sorocuri, aproape imperceptibile,
misterioase sincope de limbaj. Pentru cineva care nu l-ar fi știut, o atare experiență,
cu accidentele ei, ar fi fost smintitoare: putea fi omul de dinaintea ta unul dintre cei
mai importanți lingviști români din cea de-a doua jumătate a secolului al XX-lea?
Ce temeritate îl va fi împins pe un astfel de om să se dedice lingvisticii sau ce
stideală, să se strecoare în pliurile ei? Locul comun este că lingvistica îi primește la
ea numai pe cartezieni, pe meticuloși, pe răbdători, pe analitici, pe cei dotați cu
ceea ce se cheamă în nemțește Sitzfleisch, pe zelatorii literei.
„Omul sfințește locul; chiar și locul comun”, vorba unui mare clasicist. Fie și
o privire fugară asupra biografiei și a bibliografiei domnului Sala ar convinge pe
oricine de treapta științifică la care era: pletora de articole, zecile de cărți, sutele de
prelegeri și de conferințe, concepute, scrise și rostite în cele mai variate registre
științifice, de la tonul ultraspecializării academice la cel al popularizării înalte, sunt
tot atâtea îndreptățiri ale alegerii sale. Vor rămâne titlurile cu tiraje impresionante
și traduceri în atâtea limbi: De la latină la română, Introducere în etimologia limbii
române, Limbi în contact, Fonetica și fonologia iudeo-spaniolei din București,
101 cuvinte moștenite, împrumutate și create, Aventurile unor cuvinte românești.
Și totuși, printre miile de fotografii pe care le-a lăsat în urmă și în a căror
covârșitoare majoritate e surprins în ipostaze oficiale, există câteva care ar nedumeri
un public convențional: neras și istovit după săptămâni de anchete lingvistice prin
văgăuni și tihărăi, un Marius Sala tânăr afectează un aer de rebeliune hâtră cu o
țigaretă fără filtru în colțul gurii. După decenii, același aer la o nuntă, în timpul unui
dans cu o mireasă cucerită de stilul lui de dansator perfect. Să ni-l închipuim doar
în tribune pe microbistul împătimit, pe fanaticul susținător al unei echipe autohtone
de fotbal pe care a însoțit-o de la fondarea ei până în ultimii lui ani. Să ni-l aducem
aminte pe convivul fără pereche, pe șoferul pasionat, pe nestăvilitul causeur, pe
călătorul fără odihnă, pe marele ironist, pe imitatorul absolut. Trăia în omul acesta
un afect care îi covârșea posibilitățile de ființă rațională, stratul subțire și recent
filogenetic de care umanitatea face în genere atât de mare caz. Din adâncimile prime
ale ființei sale urca o iubire aproape dezmărginită pentru viață. A sa și a celorlalți
deopotrivă. Iar adâncimile prime cheamă temeiurile din urmă. Înclin să cred că
niciun alt merit al întregii lui alcătuiri nu era de mai mare anvergură, polul plus al
oricărei lumi posibile. Indiferent în ce relații vei fi fost cu Domnia Sa, domnul Sala
te ajuta necondiționat la ananghie. Avea, din nepătrunsa Domniei Sale junglă de
cunoștințe de aici și din toată lumea, soluția cea mai eficientă pentru cele mai dificile
situații. O sumedenie de copii îi datorează viața, la fel cum și o seamă de bătrâni.
A vindecat, prin mâna altora, plăgi greu curabile, a deschis porți altminteri ferecate
ale unor vieți noi, departe de țară, și i-a sprijinit pe alții să-și rotunjească destine
promițătoare. Pe unii, mai abrași, i-a ținut pe linia de plutire, ceea ce e nu e deloc
puțin lucru. A avut și iubiri inexplicabile. Istovit, a lăsat în urmă o instituție întinerită,
dinamică, hiperactivă chiar.
Socotesc că, pentru o fire atât de pasionată, alegerea lingvisticii nu a fost nici
spontană, nici aleatorie. Tentat să continue o venerabilă tradiție familială, s-ar fi
visat folclorist sau ar fi putut deveni naturalmente literat sub fascinația făpturii
lui Tudor Vianu. A ales însă lingvistica, pentru că va fi intuit în rigorile ei canonul
conținător, o formă de asceză necesară pentru o mai limpede întrezărire a străfundului
de ape.
ŞTEFAN COLCERIU
Institutul de Lingvistică al Academiei Române
„Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti”
Bucureşti, Calea 13 Septembrie nr. 13
GRAMATICĂ
Adina Dragomirescu
1. INTRODUCERE
Analiza modului în care verbul a (se) ține (un verb de mișcare în sens larg,
care exprimă poziționarea față de un reper) a trecut de la valoarea lexicală la cea
copulativă şi aspectuală face parte din proiectul de cercetare Moving towards aspect,
copula and passive. The diachronic reanalysis of motion verbs in Romanian (MOV) /
De la verbe de mișcare la verbe aspectuale, copulative și pasive. Reanaliza diacronică
a verbelor de mișcare în română, desfășurat în perioada mai 2018 – aprilie 2020 în
cadrul Institutului de Cercetări al Universității din București, de o echipă formată
din Adina Dragomirescu, Alexandru Nicolae, Raluca Brăescu, Irina Nicula Paraschiv,
Adnana Boioc, Mădălina Botez, Ștefania Costea.
Obiectivul principal al proiectului este analiza proceselor prin care anumite
verbe de mișcare, cu sau fără deplasare, s-au gramaticalizat în română ca:
(a) verbe aspectuale și inceptive (vezi și Guțu Romalo 1961, GALR I:
457‒459): a (se) apuca de, a se opri din, a se porni pe, a prinde a/să, a se pune pe,
a urma, a sta să, a-i veni să;
(b) verbe copulative (vezi și GBLR: 479‒480): a ajunge, a ieși, a se prinde,
a rămâne, a trece de, a se ține, a veni;
(c) auxiliare pasive (Iordan 1950; GALR II: 136–137, Dragomirescu, Nicolae
2014): a se afla, a veni.
Pentru fiecare dintre verbe, cu ajutorul studiului de corpus, este necesară
identificarea contextului-cheie (engl. switch context, Heine 2002: 85) care a permis
schimbarea sau a ambiguității (engl. surface ambiguity, Harris și Campbell 1995:
51) care a determinat reinterpretarea structurii. Un alt aspect important este analiza
felului în care sensul lexical al fiecărui verb (adesea deictic) s-a păstrat atunci când
verbul a căpătat valoare aspectuală, copulativă ori de auxiliar pasiv.
1
Această cercetare a fost finanțată de Ministerul Cercetării și Inovării, CNCS – UEFISCDI,
prin proiectul numărul PN-III-P1-1.1-TE-2016-0341, derulat în cadrul PNCDI III. O variantă a acestui
articol a fost prezentată la Al 18-lea Colocviu Internațional al Departamentului de Lingvistică. Româna
și limbile romanice, organizat la Universitatea din București, pe 23–24 noiembrie 2018.
Din lucrările despre gramaticalizare este cunoscut faptul că, în limbile lumii,
verbele de mișcare se gramaticalizează mai ales ca auxiliare de timp și de aspect
(Heine și Kuteva 2002). Transferul metaforic spațiu–timp favorizează acest proces
de gramaticalizare (Bybee, Perkins, Pagliuka 1994: 269, Stolova 2005). Pe lângă
valorile aspectuale, care fac deci obiectul unei bibliografii destul de extinse, verbele
de mișcare românești au ajuns să aibă valori mai puțin studiate (verb copulativ, auxiliar
pasiv): trecerea [verb de mișcare > verb copulativ] este o situație neînregistrată de
Heine și Kuteva (2002) în lexiconul lor, iar procesul [verb de mișcare > auxiliar pasiv]
este ilustrat, din câte se știe, (numai) de verbele venire și andare din italiană. Verbe
copulative care își au originea în verbe de mișcare există și în alte limbi romanice (1),
însă nu au fost studiate din punctul de vedere al gramaticalizării (Van Peteghem
1991: 158–159).
În ceea ce privește mecanismul care explică cele trei procese, este clar că nu
se poate vorbi despre gramaticalizare în sens tehnic, singura trăsătură comună fiind
pierderea capacității verbului de a atribui roluri tematice (vezi Roberts, Roussou
2013). În unele dintre aceste procese, intervine mecanismul de reanaliză, un mecanism
care schimbă structura internă a construcților sintactice, fără a produce modificări
de suprafață (Harris, Campbell 1995: 50); acesta explică adesea trecerea de la verb
de mișcare la verb aspectual și de la verb de mișcare la verb copulativ. Fenomenul
de gramaticalizare, definit drept transformarea itemilor lexicali în elemente funcționale
(vezi Roberts, Roussou 2003: 20, 36, 194 și bibliografia) explică numai trecerea
de la verb de mișcare la auxiliar pasiv, celelalte schimbări reprezentând diferite stadii
de gramaticalizare, adesea incipiente, dacă se adoptă o teorie a gramaticalizării
ca fenomen înglobând mai multe etape (ca la Heine 2002, Heine, Kuteva 2002,
între alții).
În româna modernă, există mai multe verbe copulative care provin de la verbe
aspectuale: (a) verbe care la origine exprimă mișcarea/schimbarea de localizare:
a ajunge, a ieși, a trece, a veni; (b) verbe care la origine exprimă localizarea: a rămâne;
(c) verbe care la origine exprimă un tip de mișcare fără deplasare: a se prinde,
a se ține. În româna veche, inventarul era și mai bogat (vezi Dragomirescu 2016:
151–163).
Este destul de bine reprezentată și clasa verbelor aspectuale care provin din
verbe de mișcare: (a) verbe care la origine exprimă mișcarea/schimbarea de localizare:
3 A (se) ţine – de la verb lexical la verb copulativ şi aspectual 261
a se opri din, a se porni să, a se pune pe, a urma; (b) verbe care la origine exprimă
localizarea: a sta să; (c) verbe care la origine exprimă un tip de mișcare fără deplasare:
a se apuca de, a (se) prinde (să).
Intuiția care trebuie verificată pentru toată lista de verbe, și pe care o vom
verifica aici pentru a se ține, este aceea că aceleași tipuri de verbe de mișcare au
devenit și verbe copulative, și verbe aspectuale. O astfel de intuiție – rezultat exclusiv
al analizei verbelor românești în discuție – nu a fost formulată/testată până acum.
Există însă generalizări care privesc procese de gramaticalizare în care sunt implicate
clase întregi de verbe; de exemplu, Dik (1987) subliniază tendința verbelor copulative
de a se gramaticaliza ca verbe auxiliare. În privința dublei tendințe a verbelor de
mișcare de a căpăta atât valori aspectuale, cât și copulative, este de remarcat că aproape
în toate situațiile una dintre noile valori este mai pregnantă (de unde și încadrarea
în lista de mai sus), iar cealaltă mai rară. De exemplu, verbul a (se) apuca a ajuns
să se folosească în primul rând cu valoare aspectuală (2a), însă este atestată, în limba
populară, și utilizarea copulativă (2b,c):
Prima dintre utilizări este atestată și în franceză, ceea ce sugerează că, probabil,
există o motivație interlingvistică a acestui tip de proces:
262 Adina Dragomirescu 4
Pentru ipostaza de verb copulativ, atestările din corpus indică faptul că sursa
schimbării o reprezintă contexte ambigue în care se face referire la localizare (7a,b)
sau la postură (7c), verbul a se ține fiind urmat de un adjectiv sau de o grupare
adjectivală, eventual adverbială (7c):
(7) a. Că opreaște amu cu această pildă înălțarea celor ce se țin [cu mintea
prea sus]Adj. (CC2.1581: 12, în DLR, s.v. ține)
b. Iară cine iaste întru noi mai bun de alalți să nu se ție [mare]Adj și să nu se
prea-înalțe. (CC2.1581: 93, în DLR, s.v. ține)
c. Ea se ținea [drept]Adv, vorbea rar și chibzuit. (Slavici, O. II, 46, în DLR,
s.v. ține)
5 A (se) ţine – de la verb lexical la verb copulativ şi aspectual 263
(8) a. nu pot cunoaşte orbitura lor, ce se ţin mai mândri şi mai înţelepţi.
(CC1.1567: 75v)
b. Derept aceaia trebuiaşte să ştiţi rugăciunea creştinească, deaca vă ţineţi
creştini şi botezaţi, că rugăciunea iaste arma voastră. (CC1.1567: 82v)
c. Aşa fac şi acmu cei oameni ce se ţin mai buni şi mai sfinţi decât alalţi.
(CC1.1567: 164r)
d. Acesta iaste tâlcul aceştii evanghelie, Fraţii miei, cu ceastă pildă ceartă
Domnul Hristos pre ceia carei se roagă în nădejdea lucrurelor sale şi
se ţin derepţi înaintea lu Dumnezeu prentru faptele lor. (CC1.1567: 165v)
e. pre cel fecior mai mare să înţeleagem pre fariseii şi cărtularii carei
se ţinea derepţi şi se mâniară pre Hristos unde priimiia pre păcătoşi.
(CC1.1567: 171r)
f. Nu te sfădi cu nimea, nu te ţinea vârtos, ce milostivnic cătră toţi să fii.
(CC1.1567: 183r)
g. să fim pururea deşteptaţi şi să preveghem şi să ne ţinem noi gata a
mearge înaintea lu Dumnezeu. (CC1.1567: 241r)
h. A şasea era măreaţele, cine se ţine sus şi mândru; şi aceaea o trimise
muierilor în lume. (FD.1592–604: 544v–545r)
i. Întâiu, easte svârşit nălţime, când omul ş-arată măriile şi se ţine mai mare
de alalţi. (FD.1592–604: 575r)
j. Şi tu te ţini tinăr, iar zile să vor împuţina şi tu veri muri. (A.1620: 61v)
k. deaca nu s-au cercat să aibă întru sine frica lui Dumnezeu, carea să
cheamă şi iaste începătură înţelepciunei, ce s-a ţinut ei mai înţelepţi, cum
zice şi Pavel apostol. (VRC.1645: 8v)
l. Vai, ceia ce să ţân înţălepţ de sine şi denaintea lor măiestri. (DPar.1683:
II17r)
m. Iară Xant să întristă foarte şi să ţinu înşelat de ospăţ. (VE.1703: 197)
n. Iară cele ce să ţinea mai capite dintru celelalte au zis. (Bert.1774: 26v)
o. Țăranul nu se ține sătul [fără păpușoi]. (I. Ionescu, C. 59/22, în DLR,
s.v. ține)
p. Fericitând națiunea noastră…, ne ținem înșine fericiți. (FM.1862, 23, în
DLR, s.v. ține)
q. Dacă n-am o țâră de sorghitură, parcă nu mă țin sătulă. (Șez., VI, 64, în
DLR, s.v. ține)
A se ține urmat de substantive este ceva mai rar atestat și în texte mai târzii,
ceea ce sugerează că structura predicativă [a se ține + adjectiv] a fost primară,
combinația cu substantive fiind ulterioară apariției valorii copulative:
264 Adina Dragomirescu 6
(10) a. Mă țiu fericit a fi că mi-e a grăi astăzi înaintea ta. (N.Test.1648 169r/18,
în DLR, s.v. ține)
b. Se ținea fiecare a fi cea mai frumoasă. (Ispirescu, U., 6, în DLR, s.v. ține)
(11) a. ce le pare lor că văd mai bine decât alţii şi se ţin că sânt purtători orbilor.
(CC1.1567: 75r)
b. Cu acest cuvânt va să smerească Hristos spre cest tânăr unde se ţinea că
e bun unde era oarecând neşte porânceale ale lu Dumnezeu ţinut.
(CC1.1567: 93r)
c. Iustinian... se ținea însuși că e prea înțelept. (Moxa, 377/16, în DLR, s.v. ține)
d. Împăratul: Care este cea mai mare nebunie la om? A să ţine pe sine
cineva că este înţeleptu. (Bert.1774: 22r)
e. Eu mă țin că sunt voinic; Fetele-mi zic: boșantic. (Bibicescu, P.P. 207, în
DLR, s.v. ține)
(13) a. Samarean iaste Iisus Hristos, pre cine jidovii ţinură ca un proclet şi blăstemat,
neţiind nece leagea tocmită de Dumnezeu, nece porâncile bătrânilor, şi
ziseră lui. (CC1.1567: 136v)
b. Iară de-aciia nici [ca un proroc nu-l ținea ei pre el, ce mai mare de toți și
mai bun. (CC2.1581: 104, în DLR, s.v. ține)
c. Acel om carile-i acolo acelui pământ domn... ne ținu așa ca când am vrut
fi iscoade. (PO.1582: 149/25, în DLR, s.v. ține)
d. Către ai ei de feal, ca pre ai ei îi hrăneaşte, iară ai bărbatului, ca neşte
streini îi ţine. (VE.1703: 186)
e. Dece domnia înţelegând, îndat-au poroncit de l-au slobodzit şi poroncindu
să nu să teamă nime de nemic, că acele lucruri toate le-au iertat. Şi-ncă
au ţinut şi pe ficiorul lui Batişte de rău. (NL.~1750–66: 39)
(14) a. pre mişei, pre săraci, pre dosădiţi să nu-i urâm, ce, cum învaţă Pavel,
să ţinem pre toţi mai buni decât noi. (CC1.1567: 63v)
b. iară Hristos judecă pre el şi mai laudă pre mitariul, pre care lumea ţinea
prea mare păcătos, aşa zicând Hristos. (CC1.1567: 167v)
c. ei le ţin neapărate ce e de n[e]apărat. (Prav.1581: 274r)
d. Iară pre ceia ce nu le ţin întregi goni-i-va de la sine şi le va zice: „Duce-ţi-vă
de la mine, blăstemaţilor, în focul de veaci, unde-i gătat diavolului şi slugilor
lui!”. (VRC.1645: 8v)
e. Înţeleptul: Ba înţeliaptă, de te voi nebună ţinea şi prin a ta nebunie înţelept
să mă fac. (CD.1698: 127)
f. Prostatec îl ţinea Vasilie vodă pre Matei vodă. (CLM.1700–50: 229r)
g. spun să hie dzis vornicul de Ţara de Sus, pre carele îl ţinea ei mai prostatec
dentr-alţii în sfatŭ. (CLM.1700–50: 237v)
266 Adina Dragomirescu 8
● adjective participiale
(16) a. Că zice cum mirul usucă pre trup şi-l ţine neputrezit în multă vreame.
(CC1.1567: 16v)
b. Doară pentru lăcomia lumiei aceale trupure neîngrupate ţin. (CC1.1567:
17r)
c. cum să sloboadză acasă cu voi fratele vostru carele ţine prins. (PO.1582:
152)
d. ce fiind la hire foarte prostatec, îl scoasesă den împărăţiie şi-l ţinea
ascuns între grădini. (CLM.1700–50: 202v)
e. şi au legat pre câţva boieri, câţi au fost mai capete şi i-au ţinut pen
ieşitori închişi, peste ştirea veziriului. (CLM.1700–50: 211v)
f. Îi încungiurase Vasilie vodă şi cu nişte neamţi ai săi, de-i bătea şi tot au
ţinut cetatea toată vara închisă. (CLM.1700–50: 263v)
g. neştiindu nemic de vinirea lui Gligorie-vodă, că-l ţinea viziriul tăinuit.
(NL.~1750–66: 35)
h. Că de multe ori să prilejaşte, cei denafară încungiură pre cei dinlăuntru
şi-i ţin închişi şi-i flămândzăscu. (NL.~1750–66: 48)
i. de vreme că n-am păzit porunca lui, nici am putut într-o noapte să ţinem
puiul închis. (Bert.1774: 27r)
j. de vreme că un ceas n-aţi putut să ţineţi încuietă o cutâie. (Bert.1774: 29r-v)
Pentru ipostaza de verb aspectual durativ, cel mai probabil sursa schimbării
o reprezintă contextele în care a ține păstrează sensul lexical („a se lega, a se agăța
de”, dar și „a păstra, a menține”) și în care este urmat de construcții prepoziționale
cu de, ambigue ca interpretare (18a). Sunt frecvente în limba veche și structuri
ambigue similare fără de (18b-c).
(18) a. Nime nu poate a doi dom[ni] sluji… Sau de unul se va ține, pre altul va
părăsi. (Ev. sl.-rom. 144/12, în DLR, s.v. ține)
b. Ce să nu ne grijim de aceastea ale lumiei, ce toate trudele pentru
învăţătura Domnului să priimim şi să ne ţinem foarte cu usârdie întru
postire. (CC2.1581: 538–539)
c. Unde iaste Xerxis şi Artaxerxis, aceştia carii în loc de Dumnădzău să
socotiia şi mai puternici decăt toţi oamenii lumii să ţinea pănă într-atâta,
căt şi cu luciul mării şi cu valurile furtunii ei vrea să stăpâniască.
(CD.1698: 135)
(19) a. Încă de pohtele trupului, mai vârtos se ţin muierile decât bărbaţii.
(FD.1592–604: 475r)
b. Ucenicii ... tot să ținea de meșterșug. (CazV.1643: 258, în DLR, s.v. ține)
c. Iar de vremi ci voi să vă țineți așa tare de hătmănie, trebui și eu să mă
ții[u], fiind stăpân a vasă mai multe. (Herodot, 378, în DA, s.v. ține)
d. Te ții de fleacuri..., om bătrân. (Delavrancea, O. II, 212, în DA, s.v. ține)
4. CONCLUZII
Analiza datelor din româna veche în comparație cu cele din româna actuală
sugerează următoarele concluzii:
(i) verbul a (se) ține și-a dezvoltat în română două valori speciale: valoarea
copulativă (și „atributivă”) și valoarea aspectuală, traseu urmat și de celelalte două
verbe care exprimă o mișcare fără deplasare, a (se) prinde și a (se) apuca;
(ii) cele două valori nu pot fi explicate decât ca stadii incipiente ale unui
proces de gramaticalizare: structurile cu a ține lexical (cu sensul „a cuprinde (cu
mâna)”) au fost reinterpretate ca: (a) structuri copulative sau atributive în contexte
în care erau urmate de adjective și în care apăreau referiri la poziție sau la postură;
în timp, s-au extins și la contexte în care referirile la poziție sau la postură s-au
pierdut; pentru valoarea atributivă, singura pentru care a ține este urmat de
prepoziții ale calității în limba veche, un rol important l-a avut și ambiguitatea
prepoziției ca (comparație sau calitate); (b) structuri aspectuale, în contexte în care
era urmat de grupuri prepoziționale cu de; această schimbare a fost favorizată și de
existența sensului durativ, moștenit din latină;
(iii) din punct de vedere teoretic, analiza verbului a (se) ține (ca și a celorlalte
verbe din clasa lui) sugerează că verbele de mișcare permit simultan apariția valorii
copulative și a celei aspectuale (în cazul lui a (se) ține prima fiind proeminentă),
uneori suprapuse în același context; această corelație nu a fost observată până acum
nici pentru română, nici pentru alte limbi.
SURSE
A.1620 – Alexandria. Ed. F. Zgraon, București, Fundaţia Naţională pentru Ştiinţă şi Artă, 2005 (Cele
mai vechi cărţi populare în literatura română, 11).
Bert.1774 – Bertoldo. Ed. Magdalena Georgescu, București, Editura Minerva, 1999 (Cele mai vechi
cărţi populare în literatura română, 3), 157–239.
CazV.1643 – Varlaam, Cazania, ed. J. Byck, Bucharest, Editura Academiei, [s.a.], 1–506.
CC1.1567 – Coresi, Tâlcul Evangheliilor. Ed.: Coresi, Tâlcul evangheliilor şi molitvenic românesc,
ed. V. Drimba, București, Editura Academiei Române, 1998, 31–187.
CC2.1581 – Coresi, Evanghelie cu învăţătură. Ed. S. Puşcariu, Al. Procopovici: Diaconul Coresi,
Carte cu învăţătură (1581), vol. I, Textul, București, Socec, 1914.
CD.1698 – Dimitrie Cantemir, Divanul. Ed.: D. Cantemir, Opere complete, I, Divanul, ed. V. Cândea,
București, Editura Academiei, 1974, 103–405.
CIst.1700–50 – Constantin Cantacuzino, Istoria Ţării Româneşti. Ed.: Istoria Ţărâi Rumâneşti
atribuită stolnicului Constantin Cantacuzino, ed. O. Dragomir, București, Editura Academiei
Române, 2006, 145–202.
CLM.1700–50 – Miron Costin, Letopiseţul Ţărâi Moldovei. Ed.: M. Costin, Opere, ed. P. P. Panaitescu,
București, Editura de Stat pentru Literatură și Artă, 1958, 41–201.
11 A (se) ţine – de la verb lexical la verb copulativ şi aspectual 269
DLR [= DA] – Dicționarul limbii române, Tomul I, A–B, București, Editura Academiei Române,
2010.
DLR – Dicționarul limbii române, Tomul XVII, Ț–U, București, Editura Academiei Române, 2010.
DPar.1683 – Dosoftei, Parimiile preste an, 1683, ed. M. Ungureanu, Iași: Editura Universității „Al. I. Cuza”,
2012, 95–356.
FD.1592–604 – Floarea darurilor. Ed. Alexandra Roman Moraru, București, Editura Minerva, 1996
(Cele mai vechi cărţi populare în literatura română, 1), 119–182.
NL.~1750–66 – Ion Neculce, Letopiseţul. Ed. Ion Neculce, Letopiseţul Ţării Moldovei şi O samă de
cuvinte, ed. I. Iordan, București, Editura de Stat pentru Literatură și Artă, ed. a II-a, 1959, 31–388.
PO.1582 – Palia de la Orăştie. Ed. V. Pamfil, București, Editura Academiei, 1968.
Prav.1581 – Pravila ritorului Lucaci. Ed. I. Rizescu, București, Editura Academiei, 1971, 161–83.
Sind.1705 – Sindipa. Ed. M. Georgescu, București, Editura Minerva, 1996 (Cele mai vechi cărţi populare
în literatura română, 1), 249–315.
Trésor de la langue française, atilf.fr
VE.1703 – Viaţa lui Esop. Ed. Violeta Barbu, București, Editura Minerva, 1999, 175–208.
VRC.1645 – Varlaam, Răspunsul împotriva catihismusului calvinesc. Ed.: Varlaam, Opere, Răspunsul
împotriva catihismusului calvinesc, ed. M. Teodorescu, București, Editura Minerva, 1984,
143–230.
BIBLIOGRAFIE
Heine, 2002 = Bernd Heine, „On the role of the context in grammaticalization”,
în: Ilse Wischer, Gabriele Diewald (ed.), New Reflections on
Grammaticalization, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 83–101.
Heine, Kuteva, 2002 = Bernd Heine, Tania Kuteva, World Lexicon of Grammaticalization,
Cambridge, Cambridge University Press.
Iordan, 1950 = Iorgu Iordan, „Note sintactice”, în „Studii și cercetări lingvistice”,
I, 2, 269‒279.
Roberts, Roussou 2013 = Ian Roberts, Anna Roussou, Syntactic Change, Cambridge, Cambridge
University Press.
SOR = Gabriela Pană Dindelegan (ed.), The Syntax of Old Romanian,
Oxford, Oxford University Press.
Stolova, 2015 = Natalia I. Stolova, „Expressing Time trought Space: A Comparative
Diachronic Perspective on Romance Periphrastic Past and Future”,
în: Martine Coene, Liliane Tasmowski (coord.), On Space and
Time in Language, Cluj-Napoca, Editura Clusium, 193–207.
Timotin, 2016 = Emanuela Timotin, 2016, „Corpus”, în: SOR, p. 639–648.
Van Peteghem, 1991 = Marleen Van Peteghem, Les phrases copulatives dans les langues
romanes, Wilhelmsfeld, Gottfried Egert.
A (SE) ȚINE ‘KEEP’ – FROM LEXICAL VERB TO COPULA AND ASPECTUAL VERB
(Abstract)
This paper discusses the mechanism by which the Romanian verb a (se) ține ‘keep’ became a
copula and an aspectual verb. The corpus analysis focuses on the contexts which favoured the passage
from lexical to copula and aspectual verb. Other relevant aspects are brought into discussion: the
ambiguity of the constructions which allowed the re-analysis, the role of the preposition ca ‘like, as’,
also ambiguous in certain contexts, the spread of these verbs with clausal complements, indicating a
higher degree of grammaticalisation. The more general proposal is that motion verbs (with or without
change of location) become both aspectual and copula verbs, partially preserving their lexical (deictic)
meaning.
1. INTRODUCTION
(2013: 108) affirment que le superlatif «kann vor oder nach dem Bezugswort stehen,
allerdings ist die Voranstellung wesentlich häufiger». Visiblement, l’unanimité ne
règne pas sur ce point. Le présent travail se propose comme objectif principal
d’apporter des éléments quantitatifs susceptibles d’éclairer le débat.
2. LE CORPUS
Pour réunir des données pertinentes, j’ai constitué un corpus à deux versants
composé, d’une part, des archives électroniques de deux journaux en ligne, Cotidianul –
abrégé dans la suite en C – et Ziar de Cluj – abrégé en Z – et, de l’autre, de la
composante «Literatură» de la banque de données CoRoLa (Corpusul de referință
pentru limba română contemporană). Les deux journaux choisis sont parmi les
rares à avoir un moteur de recherche permettant d’opérer, dans des conditions
contrôlées, des requêtes de type «mot-clé en contexte».
3. LES DONNÉES
formes du GD, la plus fréquente est celle du pluriel, à savoir celor mai, qui a eu un
temps d’accumulation de 130 jours (65 × 2). La plus rare s’est avérée être celle du
féminin singulier, celei mai, avec un temps d’accumulation de 308 jours (154 × 2)1.
Une conséquence intéressante du caractère entièrement analytique du superlatif
roumain est le fait qu’un dépouillement basé sur la marque grammaticale de ce
degré va mettre au jour l’ensemble des types de constructions susceptibles figurer
au superlatif. On sait en effet qu’en roumain, le superlatif adnominal, y compris en
antéposition, peut s’appliquer à «des qualifications qui ne sont pas des adjectifs»
(Sandfeld et Olsen 1960: 107).
4. RÉSULTATS CHIFFRÉS
Un premier résultat qui émerge de l’analyse des données étudiées est qu’en
roumain actuel, la situation par défaut est l’antéposition du superlatif adnominal,
comme le suggèrent Iliescu et Popovici (2013), cf. l’Introduction. Ce qu’il convient
de mesurer, c’est donc le taux de postposition. Dans la prose journalistique, celui-ci
s’établit à un maigre 7,6% (84 occurrences sur un total de 1100), alors que dans la
langue littéraire, la postposition s’observe pour 20,7% des données réunies (79 cas
sur 381). Un examen plus approfondi montre que ces chiffres globaux assez différents
sont le résultat de patterns de variation qui se distinguent nettement entre eux. Il
s’avère en effet que dans la langue journalistique, la variable la plus décisive est de
nature casuelle, alors que dans la langue littéraire, la fréquence de postposition
varie surtout en fonction du nombre grammatical. Les deux tableaux qui suivent,
organisés de manière à mettre en évidence les catégories en opposition, présentent
les données relatives à ces variations.
Ces tableaux montrent clairement que dans la prose journalistique, les scores
de postposition les plus élévés sont le fait des formes du cas indifférencié NA, surtout
au singulier, alors que les scores les plus bas se constatent pour les formes du cas GD.
Dans la langue littéraire, en revanche, ce sont les formes du pluriel, sans distinction
de cas, qui produisent le plus grand nombre de superlatifs postposés; les formes du
singulier sont nettement moins favorables à la postposition.
1
Il ressort de ces chiffres que les formes GD sont surreprésentées dans l’ensemble de données
utilisé. Les implications de ce fait seront discutées dans la section 4.1.
274 Reidar Veland 4
Tableau 1
Variations de fréquence de la postpostion du superlatif adnominal dans la langue journalistique
Formes du cas Formes du cas
Pourcentages Pourcentages
NA GD
Singulier cel mai 11,5 (23 sur 200) celui mai 1,0 (1 sur 100)
cea mai 14,0 (28 sur 200) celei mai 4,0 (4 sur 100)
Pluriel cei mai 5,5 (11 sur 200) celor mai 2,0 (2 sur 100)
cele mai 7,5 (15 sur 200)
Taux globaux 9,7 (77 sur 800) 2,3 (7 sur 300)
Tableau 2
Variations de fréquence de la postpostion du superlatif adnominal dans la langue littéraire
Formes du Formes du
Pourcentages Pourcentages
singulier pluriel
Cas NA cel mai 13,4 (9 sur 67) cei mai 30,0 (15 sur 50)
cea mai 21,4 (15 sur 70) cele mai 27,6 (21 sur 76)
Cas GD celui mai 13,5 (5 sur 37) celor mai 27,3 (9 sur 33)
celei mai 10,4 (5 sur 48)
Taux globaux 15,3 (34 sur 222) 28,3 (45 sur 159)
Il n’est pas facile d’expliquer les différences constatées entre prose fictionnelle
et prose journalistique autrement qu’en invoquant, comme le fait Lombard (1974: 178),
la lourdeur de la construction avec postposition du superlatif; cette construction impose,
comme on le sait, la succession de deux formes définies morphologiquement assez
complexes, surtout au cas GD, ainsi que l’illustre cet exemple (où, comme dans
tous les exemples cités par la suite, le marqueur du superlatif est mis en italique et
le nom-tête souligné):
(1) Din loc în loc, pe culoare, erau gazete de perete şi panouri de onoare cu
chipurile copiilor celor mai buni din şcoală, în uniforme de pionieri. (L)
(3) Printre cei mai apropiați, mai sinceri și mai loiali prieteni, de care mă leagă
un trecut plin de afecțiune și sinceritate, cel dintâi este Bani Ghica [...].
(C, 20.05.2018)
(4) Aşa a reuşit să treacă de toate filtrele, Oraviţa, Cozia până la Şviniţa,
unde Dunărea are cursul cel mai tumultuos şi rapid, numit şi „Cazane”.
(C, 13.05.2018)
(5) a. Aici s-a strâns și s-a prelucrat materialul primei sinteze ale științei umane
(Megalis Sintaxis), reprezentând cea mai de preț comoară a gândirii
antice. (L)
b. Unul dintre bunurile cele mai de preț ale Europei este democrația.
(C, 09.05.2018)
5. PRINCIPES DE PLACEMENT
La seule règle de position à validité générale décrite jusqu’à présent est celle
qui impose l’antéposition des superlatifs à interprétation quantitative. En effet, comme
le souligne Teodorescu (s.d.), «while ordinary superlatives can freely appear on either
side of the noun, quantity superlatives are confined to the pre-nominal position».
Concrètement, il s’agit des formes superlatives des adjectifs mult et puțin. Je précise
au passage qu’au degré positif, ces adjectifs peuvent être préposés (le plus souvent)
ou postposés au nom qu’ils modifient, cf. Vasilescu (2008: 259). La règle indiquée
n’est pas absolue. Cornilescu et Giurgea (2013: 478–479) citent en effet un exemple
(construit) où la postposition du superlatif quantificateur ne poserait pas de problème:
Politicienii cei mai mulți sunt afară. Selon eux, cet exemple «can be used with a
superlative interpretation, in a context containing several groups of politicians,
meaning that the biggest group of politicians is the one found outside». Cette
construction n’est pas attestée dans mon corpus.
Il y a une autre structure (apparemment passée inaperçue dans la littérature
sur le sujet) où l’antéposition semble être de règle, à savoir celle dans laquelle un
nombre ordinal précède le superlatif. Mon corpus contient en tout 6 occurrences
d’une telle construction, qui est destinée à spécifier le rang hiérarchique de l’entitée
visée. Il s’agit donc, là aussi, d’une sorte de quantification. Voici deux illustrations
(où l’italique de la marque du superlatif est étendu au nombre ordinal, de forme
simple dans 6a, et de forme complexe dans 6b, cf. aussi Lombard 1974: 113):
(6) a. A devenit al 8-lea cel mai longeviv musical de pe Broadway și al 9-lea cel mai
longeviv show din toate timpurile, cu 5.124 de reprezentații (Z, 27.04.2018)
b. Tabloul [Fetiţă cu coş de flori] devine astfel cea de a doua cea mai scumpă
opera de Picasso vândută într-o licitaţie, după Femei în Alger (Version ‘O’),
achiziţionată la Christie’s în 2015 cu 179.365.000 de dolari (C, 17.05.2018)
7 Le superlatif adnominal en roumain écrit contemporain 277
(7) Au fost cele mai grele și mai pline de emoții teze din cariera mea școlărească,
desigur și pentru că au fost primele lucrări scrise date la liceu (L)
En ce qui concerne les compléments introduits par une préposition autre que de,
la situation est moins claire. Dans mon corpus, il y a une seule occurrence de ce type.
Il s’agit de l’exemple suivant, où le SA au superlatif suit le nom-tête qu’il modifie:
(8) Prima poziție în topul țărilor cele mai «prietenoase» cu șoferii a fost păstrată
până la sfârșitul verii lui 2017 (C, 19.05.2018)
2
https://www.libertatea.ro/stiri/stiri-interne/curatenia-de-primavara-nici-o-problema-1126991.
3
https://cdn.flixbus.de/2018-03/FlixBus%20testeaza%20in%20premiera%20autocare%20electrice
%20pe%20distante%20lungi.pdf.
4
https://prodieta.ro/lista-alimente-bogate-in-antioxidanti/.
5
https://www.casadex.ro/2013/10/8-dintre-cele-mai-rezistente-la-cutremur-cladiri-din-lume-care-
este-secretul-tehnologic-al-acestora/.
278 Reidar Veland 8
(11) Este una dintre ediţiile cele mai bogate şi, sperăm, cele mai frumoase de până
acum (C, 12.05.2018).
(12) Ne pregătim pentru cel mai semnificativ şi, sperăm, cel mai de impact eveniment
care a avut vreodată loc în Romania în sfera infertilităţii [...]6.
6. CONCLUSION
6
http://forum.infertilitate.com/viewtopic.php?t=145&start=3660
9 Le superlatif adnominal en roumain écrit contemporain 279
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Corpus
Cotidianul. https://www.cotidianul.ro/
Ziar de Cluj. https://www.ziardecluj.ro/
CoRoLa (Corpusul de referință pentru limba română contemporană). http://corola.racai.ro/
ÉTUDES
(Abstract)
Mots-clés: superlatif relatif, position dans le SN, données de corpus, règles sémantico-syntaxiques,
niveaux de langue.
Key words: superlative grade, position in NP, corpus data, semantic and syntactic rules,
stylistic levels.
Université de Bergen
Institut des langues étrangères
boîte postale 7805
N-5020 Bergen
reidar.veland@uib.no
LEXICOLOGIE
Iulia Mărgărit
NOTE LEXICAL-ETIMOLOGICE
BUTUŞÍNĂ
CHISÉLNIŢĂ
DEVÉSĂ
Însemnând „femeie care risipeşte bunurile din casă”, devesă s.f. figurează, ca
element inedit, în Bărbuţ, Dicţ. olt.. Pentru origine şi sens, propunem corelarea cu
verbul „a devesi «a împrăştia ca găina boabele, a irosi»”, oferit de Ciauşanu,
Vâlcea, de fapt, „atestare involuntară”1, în glosa corespunzătoare verbelor firosi,
forfeca. În varianta devăsi, cu acelaşi semantism, verbul este confirmat, mai târziu,
pentru zona Sibiului: Ni s-a devăsit prunele (Lexic reg., II, 59). La rândul lor,
ambele variante devesi, devăsi continuă un verb din limba veche, adevăsi, fără
rezolvare etimologică în dicţionare, pentru care DA indică aria de circulaţie Mold.,
Transilv., iar pentru epoca modernă, Oltenia, unde sunt specifice formele aferezate.
1
Am instituit termenul „atestare involuntară”, în articolul omonim („Fonetică şi dialectologie”,
2011, XXX, p. 27–33) referitor la unităţile lexicale colaterale, prin raportare la corpusul corespunzător al
unui glosar dialectal, în sensul că acestea apar exclusiv în glosări sau citate, fără să fie inventariate în
repertoriul propriu-zis.
3 Note lexical-etimologice 283
MĂRGINÁŞI
Cuvântul-titlu, în sintagma mărginaşii Dunării, l-am întâlnit într-un text cules din
Oltenia: Apoi, dipă aia, multă vreme s-a ivit turcu cu bătaie spre grec, atingându-se şi
de mărgináşii Dunării. Ş-a sărit muscalu şi l-au bătut până l-a dus câtăva vreme
în ţara lui (Vârcol, V., LII, 44). Cu înţelesul evident „riverani”,în cazul de faţă
„riveranii de la Dunăre”, derivatul mărginaşi nu a fost preluat în corpusul DLR.
Faptul este cu atât mai regretabil cu cât baza derivativă, margine „mal, ţărm al unei
ape” a fost introdusă în sursa comentată (v. DLR s.v. 3.: Să umnojeşti semânţa lor
ca stealele ceriului şi ca arira pre margirea mariei – Psalt., 328).
MĂRÍA TA
persoanei (Să ne dai un semn şi nouă de mila Măriei Tale! – Eminescu, Opere, I,
146, după DLR) sau în absenţa acesteia (Măria Sa este împărat şi este un lucru
foarte cu grijă, să nu cadză la vreo primejdie – Neculce, L., 237, idem), cuvântul,
cu o vechime considerabilă în limbă (cea dintâi atestare, în această calitate, a fost
identificată la Coresi, Ev., 1., după DLR), ridică probleme în privinţa originii: CADE
„de la mare”, SDLR mare + suf. -ie, soluţii ignorate sau dezavuate de DLR care
consideră derivatul un deverbal, implicând verbul mări. Nu se poate să fie aşa,
pentru că alte formule de adresare sinonime (înălţimea ta, luminăţia ta mărimea ta, în
afară de mărirea ta, se realizează ca denominative, dar cu afixe diferite). Un argument
suplimentar ne oferă textele populare: De voi mă-ntrebaţi / Care e mai mare /
Rupse şi-mi grăiară / „– Eu vă sunt mai mare, / Tare-s de mărie / Şi de-mpărăţie, /
Da-s mai mic de zile” (Mocanu, Colinde, 129). Prezenţa bazei derivative împreună
cu derivatul, în limitele aceluiaşi text, „evocă” însăşi desfăşurarea procesului de
creare a cuvântului. În acelaşi sens, pledează şi compusul mai-mare(le): Jupân
mai-mare scoate din scrinul breslei condica cu hârţoage şi du-te cu ele la vorbă
şi-i spune dezgheţat şi verde ca să ne dea dreptate […]. Atunci merseră boiangiii şi
calfele lor la mai măria lor şi aşa îi grăiră: – Meştere Ifrime, bine te-am găsit…
(Legende, 234). De altfel, ultimul text pune în evidenţă corelaţia pe care o stabilesc
vorbitorii între mare şi mărie, conform analizei pe care o întreprind.
Ca argument, în favoarea derivatului discutat, amintim o altă formulă de
adresare, din aceeaşi categorie, de asemenea învechită: luminăţie, analizabilă prin
luminat + suf. -ie (Luminăţia Ta, eu sunt slugă ascultătoare şi ce mi-i porunci eu
voi asculta – Sămănătorul, după DLR). Cât priveşte un alt termen, cu aceeaşi
utilizare, întunecimea ta, din punctul de vedere al modului de formare, acesta
comportă o altă discuţie.
MÂNZĂŢÍŞURI
MICŞORĂŢÍV
OGÂRJÍT
PISĂGÍ, BĂTUCÍ
a bătuci”: Se făcură roată în jurul lui, privindu-l cum pisăgea pământul în vârful
picioarelor (D. Zamfirescu, T.S., 70). 3. Fig. „a pisa, a bate tare, a snopi în bătaie”:
Cu o sticlă în mână, a încălecat pe el [= adversar] şi a început să-l pisăgească
(Preda, R., 23). 4. Fig. „a învăţa mult, a buchisi”. 5. Fig. „a cicăli, a sâcâi”. Pentru
etimologie, dicţionarul-tezaur se limitează la trimiterea, de altfel, insuficientă „de
la pisa”. Şi alte dicţionare rămân la aceeaşi propunere (DM, DEX). SDLR adaugă
detaliul „de la pisez, format cam ca bătucesc, clipocesc”. Numai că cele două verbe
nu sunt unitare din punctul de vedere al modalităţii de creare: bătucesc figurează în
acelaşi dicţionar de la bat (SDLR), de la bate (DA, DM, DEX), iar pentru
clipocesc, cele mai mult lucrări fac menţiunea cf. bg. klepač.
În privinţa lui bătuci, DA sugerează, s.v. batoc, o posibilă pistă. Este vorba
de informaţia colaterală, referitoare la faptul că în limba sârbă există cuvântul
batoc „bâtă” (de altfel omonim cu batoc „specie de peşte, merlucius”). Pentru un
sârb bilingv din Banat, crearea unui verb bătoci, cu sonorizare, bătogi „a bate
zdravăn, a zdrobi”, nu ar fi fost un fapt imposibil. Ca efect al raportului sinonimic,
bătogi/pisa, contaminaţia dintre cele două verbe ar fi dus la crearea celui de al
treilea pisogi, cu var. pisăgi, în rostire dialectală pisoji, pisăji, prin hipercorectitudine
pisozi, pisăzi.
Pe lângă varianta locală bănăţeană, avem în vedere şi posibilitatea creării unei
variante simplificate pisăgi, prin haplologie, din denominativul pisălogi (< pisălog),
excesiv de lung, ca de altfel şi pisogi, înregistrat pentru Oltenia de Ciauşanu,
Vâlcea s.v.
POÁJGĂ
PUZDINĂ
REBEDÍNĂ
Ca „denumire dată unei fete bătrâne”, rebedină s.f., înregistrat din Vâlcea,
inclus în MAT. DIALECT., I, 234, a fost preluat de DLR în corpusul de termeni,
dar fără rezolvare etimologică. În acest sens, încercăm analiza lui pe baza afixului
-ină. Formantul propus apare în derivate feminine peiorative, care desemnează
calitatea reprobabilă a persoanei astfel calificate: başoldină „femeie grasă şi
neîngrijită” < başoaldă (v. DEX s.v.), fârţotină, formaţie analogică de la fâţă s.f.
„femeie care se fâţâie excesiv” (v. DEX), după pârţotină (înv. şi reg.) „femeie
depravată” (v. DLR s.v.). La rândul lui, pentru rebedină propunem analiza prin
rebeagă, var. repeagă s.f. „vechitură, rablă”, lexem cunoscut prin nord-vesul
Munteniei, ca epitet depreciativ la adresa unei femei: Eu n-am nimic decât repeaga
asta de nevastă şi tot nu mai mă spânzur, iar d-ta care ai putea avea şi-o sută de
neveste, gata să mori! (Vissarion, B., 185), şi sufixul -ină. Potenţialul rezultat
primitiv, rebegină, repegină, susceptibil de modificări, poate sub impulsul lui
başoldină, s-ar fi putut remodela în rebedină.
ROŞCÁV
Adjectivul variabil roşcáv „roşcat” figurează în Gl. Olt. (pct. 968, 969), fiind
consemnat şi în NALR – Olt., III, L. 402 / pct. 934: Floarea [ciocârlanului] e mai
mărişoară şi roz aşa, roşcavă (pct. 968, Verbiţa, fostul raion Calafat). Ulterior, pe
baza aceloraşi atestări, cuvântul a fost preluat în DGS III. Absent din majoritatea
dicţionarelor, figurează în DLR, cu acelaşi sens, urmat de indicaţia etimologică cf.
roşcat. Recent, adjectivul a fost înregistrat la minoritarii români din Bulgaria, cu
referire la părul calului: Am avut un cal roşcav (Nestorescu, Gl. dialectal). Pe plan
intern, hărţile NALR – Olt., respectiv h. 402 / pct. 934, Balş – Olt, cu titlul (cal)
şarg, răspuns la chestiunea [872]: Cum îi spui unui cal al cărui păr bate în
galben?, confirmă termenul pentru acelaşi domeniu de referinţă. Între răspunsurile
288 Iulia Mărgărit 8
SÂMBURĂ
Varianta sâmbură s.f., cu pl. sâmburi, pentru sâmbure s.m. a fost înregistrată
în mai multe localităţi din aria dacoromână sudică: pct. 848, Frăţileşti, com. Săveni,
Ialomiţa (v. Gl. Munt. s.v.), pct. 882, Topolog, 875 Niculiţel, Tulcea, pct. 889,
Constanţa, înregistrate în ALRR – Munt. şi Dobr. / h. 663 şi preluate în DGS III
s.v. Alături de sâmbură, în anchetele pentru ALRR – Munt. şi Dobr., fişa a şasea, a
fost consemnată o nouă var. de data aceasta, fonetică, pct. 875, Niculiţel, Tulcea:
sumbură, explicabilă prin asimilare vocalică [i] – [u] > [u] – [u], poziţionată s.v.
sâmbură în DGS III. Ca formă inedită principală, necunoscută până la înregistrarea
din sursele menţionate, sâmbura s-ar putea explica prin influenţa minoritarilor
bulgari, prezenţi în zonele amintite. Întrucât cuvântul corespunzător din limba
bulgară, kostilka „sâmbure”, este de genul feminin, nu excludem posibilitatea ca
inovaţia în limba română să se fi petrecut sub influenţa acestuia. Ca argument,
invocăm faptul că în graiurile româneşti din Bulgaria a fost atestată noua variantă
feminină sâmbura de Nestorescu, Gl. dialectal, 127. Presupunem că prezenţa noii
forme morfologice s-ar datora limbii oficiale pe care românii bilingvi o folosesc
dincolo de mediul familial. În acelaşi timp, nu putem ignora aportul factorilor
interni. Unul dintre aceştia ar fi analogia cu un sinonim: sămânţă. În mod fatal, la
fructe, sâmburele este şi sămânţa prin care se înmulţesc pomii. Prin urmare,
condiţia ar fi ca lexemul sămânţă să fie atestat cu semnificaţia din ipoteza propusă.
Cu acest înţeles, cuvântul a fost înregistrat la etnicii români din Bulgaria: Sâmbura?
Sămânţa la prună (id. ib.).
SCOBÓR
Cuvântul anunţat apare într-un text din volumul Colinde din sudul Basarabiei,
Chişinău, f.e., 2007 publicat de Maria Mocanu sub egida Institutului de Filologie,
Academia de Ştiinţe a Moldovei. Reţinut în secţiunea „Glosar” cu care este prevăzut
volumul, scobor „covor” atrage atenţia prin glosa atribuită, susţinută de altfel, de
textul corespunzător: Dar pe pat ce-i aşternutu? / Scobor verde de mătase, / Peste
9 Note lexical-etimologice 289
scobor – dalbă pernă 18/43. Reluarea lexemului în acelaşi paragraf exclude ipoteza
unei erori. În aceste condiţii, presupunem posibilitatea unei contaminări sinonimice
scoarţă + covor > scovor, prin betacism scobor. Ar trebui să admitem faptul că
intersectarea celor două lexeme ar fi putut să fie înlesnită de succesiuni de felul:
Am mai dat fiicii noastre… 2 covoară, 2 scoarţe, 2 cergi (a. 1734) (după DLR s.v.
scoarţă). Într-o enumerare inversă, de-altfel posibilă, ar fi apărut contextul
favorizant: 2 scoarţe, 2 covoară.
SMICĂRAIE, SMICĂRUIE
Cele două cuvinte din titlu apar în DLR ca s.f., în limitele aceluiaşi articol:
cel dintâi, răspândit prin Olt. şi prin sudul Transilv., cu semantismul „bucăţică de
mălai (turtă), de pâine etc.” constituie titlul articolului, cel de al doilea este inserat
ca variantă.
Dacă examinăm, oricât de sumar, lexemele amintite constatăm că relaţia
impusă de DLR nu se justifică, după cum încercăm să demonstrăm:
– smicăraie „fărâmitură” în rezolvarea etimologică a dicţionarului-tezaur „de
la smicura” nu corespunde realităţii lingvistice. Analizabil prin smic1, cunoscut
prin Transilv., mai ales la plural, având acelaşi sens „fărâmitură; p. ext. bucăţică”
(Am o căţea cu dinţii de fier… de-o slobod tot smicuri şi bucăţele îl face –
Reteganul, Luc. II, 55, după DLR) + suf. -ăraie, derivatul în discuţie, colectiv, prin
valoarea fundamentală (Sădeanu 1962, 74) şi peiorativ prin cumul (Creţa 1967,
181), din punctul de vedere al calităţii dobândite, a fost explicat de Al. Graur,
„Bulletin linguistique” IV (1936), 71 şi de Iordan, Stil., 197, LRA, 198). Mutaţia
valorică provine din existenţa în cantitate exagerată a obiectului denumit de
termenul primitiv, mai ales când acesta este neplăcut, în consecinţă, prezenţa lui
cantitativă devine supărătoare. În cazul de faţă, smicăraie defineşte „mulţimea de
fărâmituri, rezultate după o masă desfăşurată în mare neglijenţă”.
Smicăruie, cu certă valoare diminutivală, prezintă analiza smic + suf. -ăruie.
Comasarea practicată de DLR s-ar datora modelului CADE urmat îndeaproape, dar
care avea alte raţiuni (în limitele unui singur articol, îngloba familia lexicală).
E adevărat că şi atestările private de citatul ilustrativ de sprijin au favorizat
ambiguitatea. Ciauşanu, Vâlcea, de pildă, glosează smicăraie „fărâmitură”, eroare
a cărei natură ar consta în grafia, neamendată în timp util, ori în necunoaşterea
cuvântului.
Cert este că derivatele smicăraie, smicăruie ar trebui să beneficieze de
articole distincte.
Cât priveşte rezolvarea etimologică, în mod expres, şi aceasta necesită
revizuirea bazei derivative, -ăraie, ca formativ nominal, fiind incompatibil cu
verbul smicura.
290 Iulia Mărgărit 10
STRÁIŢĂ
STRÁMURĂ
Absent din dicţionare şi din (alte) glosare, stramură, pl. strămuri „destrămătură,
deşirătură” figurează în Ciauşanu, Vâlcea: N-am luat din casa lui nici stramura
dracului! Deşi sursa în care am identificat cuvântul face parte din Bibliografia
DLR, acesta nu a fost inclus, în repertoriul lexical al literei „S”. L-am semnalat
pentru a fi repus în drepturi, împreună cu soluţia etimologică: reconstituire a unui
nou singular, din pluralul strămuri, indicat, alături de strămii, în Gl. Argeş pentru
stramă.
ŞFÁC
Semnificând, după DLR, „laţ folosit la prinderea unor animale sau păsări ori,
în trecut, la spânzurarea celor condamnaţi”, răspândit „în Bucov. şi prin Mold.”,
şfac s.n., în acelaşi dicţionar, figurează cu „et. nec.”; cf. înşfăca.
Faţă de poziţia rezervată a DLR, considerăm că lexemul-titlu se poate
raporta la verbul înşfăca, atât din punct de vedere formal, cât şi semantic: Ei l-o
luat pe bietul Ion şi l-o dus la spânzurătoare. Iară după ce i-o fost pus şfacul în gât
nu mult o trecut, la vrun sfert de ceas… mai puţin, că numai ce vine poruncă
domnească pe cum că s-o ridicat spânzurătoarea (Legende, 302). După toate
probabilităţile, şfac constituie un postverbal de la a înşfăca.
11 Note lexical-etimologice 291
ŞTIRCÁV, ŞTIRÁV
TERÉU
Consemnat în NALR – Olt., h. 517 / pct. 172, Unirea, Olt., anterior în Lex.
reg., II, 17, din fostele raioane Drăgăneşti, Drăgăşani, Râmnicu Vâlcea, Slatina,
mai târziu în Bărbuţ, Dicţ. olt., în DGS III s.v., termenul a fost preluat de DLR a
cărui prezentare se limitează la răspândire (prin Olt. şi vestul Munt.) şi sens 1.
„desiş de pădure măruntă”. 2. „întindere foarte mare (de teren, de apă): tereu de
pădure, fără să i se stabilească etimologia.
După Zanne, P., VI: 106 „vorba tereu are, în limba poporului, ideea de mulţime
şi aproape ceva fără margine. Se aude pădure tereu, tereu de pădure, când e vorba
de o pădure foarte întinsă; apă tereu când a plouat mult sau s-a revărsat un râu”.
Ajutându-ne de informaţia lui Zanne, presupunem că mai întâi cuvântul s-a
referit la apă (de ploaie, inundaţie) care putea să vină foarte tare. Într-un context
virtual, un pârâu tare, modificarea, din limitele sintagmei este aproape inevitabilă:
pârâu tărău, survenită poate prin propagare. Argumentul suplimentar ar fi derivatul
nătărău < netare + suf. -ău. Modificările fonetice tărău > tăreu > tereu s-ar putea
explica prin raportare la primitiv tărău / tare.
292 Iulia Mărgărit 12
ZURBÁVĂ
NOTES LEXICALES-ÉTIMOLOGIQUES
(Résumé)
Ľ article contient un groupe de lexèmes surtout du Sud de la Roumaine, discutés et, en même
temps, discutables de point de vue étymologique et sémantique. Il est important aussi, qu’une partie
de ceux ont été interpretés dans les textes les plus récents, appartenant à la partie méridionale du pays.
Les autres, quoique provenant des matériaux dialectaux plus anciens, sont restés outre ľattention des
lexicographes.
2.1. Calcuri de structură morfematică totale: catifelat, după fr. velouté (atestat
la Caragiale, 1893; cf. at. Vlahuţă, ap. TDRG); dreptunghiular, după fr. rectangulaire;
du-te-vino, după va-et-vient; însorit, după ensoleillé; întreciocni, după entrechoquer;
nedemn, după fr. indigne; nestingibil, după fr. inextinguible; suprasarcină, după
fr. surcharge; supratensiune, după fr. surtension etc.
2.2. Calcuri de structură morfematică parțiale: antifurt, cf. fr. antivol; cf. și
it. antifurto; antispumant, după fr. antiécumeux; autoapărare, după fr. autodéfense;
(cf. engl. self-defence, calchiat în totalitate) autodistruge, după s’autodétruire;
neabil, după fr. non-habile; clarviziune, după clairvoyance, redat şi prin clarvedere3;
1
Pentru periodizarea limbii române literare, precum și pentru diverse opinii privitoare la acest
aspect, vezi Ion Gheție, Istoria limbii române literare, București, 1978, p. 30–32.
2
Nu excludem apariția unora dintre aceste calcuri încă din perioada anterioară.
3
Vezi Iorgu Iordan, Limba română contemporană, Bucureşti, 1956, p. 321.
2.4. Mult mai frecvent înregistrat este calcul frazeologic, franceza având,
după cum se știe, o contribuție semnificativă la formarea fondului frazeologic
românesc. Vom cita câteva dintre aceste calcuri care puteau apărea în cursul
secolului al XX-lea: limbă de lemn, după fr. langue de bois; limbă mamă „limbă
primitivă din care se derivă altele”, după fr. langue mère; limbă maternă, după fr.
langue maternelle; limbă moartă, după fr. langue morte; limbă sursă, după fr.
langue source; limbă vie, după fr. langue vivante; limbi surori, după fr. langues
sœur; mijloace de transport, cf. fr. moyens de transport; prin mijloace proprii, cf.
fr. par ses propres moyens; prin toate mijloacele, cf. fr. par tous les moyens;
soluție de mijloc cf. fr. solution moyenne; om de afaceri cf. fr. homme d’affaires;
om de cuvânt după fr. homme de parole; om de gust, după fr. homme de gout; a fi
omul cuiva, după fr. être l’homme de qqn; putere legislativă, după fr. pouvoir
législatif; separarea puterilor, după fr. separation des pouvoirs; putere publică,
după fr. pouvoir public; lovitură de teatru, după fr. coup de theatre; taxă pe
valoare adăugată (TVA), după fr. taxe à la valeur ajoutee (TVA); sub beneficiu de
inventar, după fr. sous bénéfice d’inventaire etc.
4
Vezi Al. Mareș, Note filologice despre Staico Grămăticul, în Ion Coteanu. In memoriam.
Editori Gh. Chivu, Oana Uță-Bărbulescu, București, 2014, p. 252‒255.
5
Vezi N. Iorga, Istoria literaturii româneşti, II, Bucureşti, 1926, p. 143–144, unde se precizează
că este vorba despre o traducere conservată în cinci manuscrise, unul dintre acestea având menţionat
anul 1727.
6
Theodor Hristea, Contribuţii la studiul influenţei ruse moderne asupra limbii române actuale
(calcuri lingvistice), în „Romanoslavica”, XII (1965), p. 315.
298 Maria Stanciu Istrate 4
7
Vezi, în acest sens, Iorgu Iordan, Influenţe ruseşti asupra limbii române, în „Analele Academiei
Republicii Populare Române”, seria C, tomul I, memoriul 4. Comunicare prezentată în şedinţa din
29 iunie 1949, p. 55; G. Mihăilă, Observaţii asupra influenţei ruse în vocabularul limbii române
contemporane, în „Limba română”, 1, III, 1954, p. 27–35; Iorgu Iordan, Limba română actuală, în
„Limba română”, 4, 1954, p. 31–44; idem, Limba română contemporană, Bucureşti, 1956, p. 106–112;
L. Farcaş, Некоторые наблюдения над кальками в румынском языке с русского, în „Culegere de
studii”, Bucureşti, 1958, p. 9–21; S. Vaimberg, Calcuri româneşti după adjectivele compuse din limba
rusă, în „Culegere de studii”, Bucureşti, 1961, p. 64–72; Theodor Hristea, 1965, p. 315‒326; idem,
Probleme de etimologie. Studii. Articole. Note, București, 1968, p. 146 ș.u.; Florin Marcu, Constant
Maneca, Dicționar de neologisme, ediția a treia, București, 1986; Floarea Vîrban, Influenţa rusă, în
Contribuţii la istoria limbii române literare. Secolul al XVIII-lea (1688–1780). Coordonatori: Ion
Gheţie şi Gheorghe Chivu, Cluj, 2000, p. 227–287; Micul dicționar academic, București, 2002‒2003.
5 Calcul lingvistic după 1881 299
3.6. Dintre perifrazele apărute prin imitarea unor modele rusești amintim: activist
obștesc, după rus. общественный деятель; artist emerit, după rus. заслуженный
артист; atitudine socialistă față de muncă, după rus. социалистическое отношение
к труду; casă de nașteri, după rus. радильный дом; casă de odihnă, după дом
300 Maria Stanciu Istrate 6
отдыха, cauza păcii, după rus. дело мира; coexistență pașnică, după rus. мирное
сосуществование (calchiat și în franceză: coexistence pacifique; colaborator
ştiinţific după rus. научный сотрудник; colectiv de catedră, după rus. коллектив
кафедры; colţul roşu, după rus. красный угол; compoziție socială, după rus.
социальный состав; condică de sugestii și de reclamații, după rus. книга жалоб
и предложений; conștiința datoriei împlinite, cf. rus. сознание исполненного долга;
cultul personalităţii, după rus. культ личности; democrație internă de partid,
după rus. внутрипартийная демократия; diviziunea muncii, după rus. разделение
труда; erou al muncii socialiste, după rus. герой социалистичесого труда;
a face cauză comună, după rus. делать общее дело; întrecere socialistă, după rus.
социалистическое соревнование; lagărul păcii și al democrației, după rus. лагерь
мира и демократии; a lupta pentru cauza democrației, după rus. бароться за
дело демократии; maestru al artei, după мастер искусства; marea burghezie,
după rus. крупная буржуазия; material faptic, după rus. фактический материал;
măiestrie artistică, după rus. художественнное мастерство; mica burghezie, după
rus. мелкая буржуазия; muncă constructivă, după rus. созидательный труд; muncă
de cercetare științifică, după rus. научно-исследовательская работа; muncă de
partid, după rus. партийная работа; muncă de răspundere, după ответственная
работа; organ central al puterii de stat, după rus. центральный орган
государственной власти; organ local al puterii de stat, după rus. местный
орган государственной власти; origine socială, după социальное состав; parc
de cultură și odihnă, după rus. парк культуры и отдыха; planetă artificială, după
rus. искуственная планета; productivitatea muncii, după rus. производительность
труда; rachetă balistică intercontinentală, după rus. межконтинентальная
балистическая ракета; satelit artificial, după искусственый спутник; stat de
democrație națională, după rus. государство национальной демократии; stație
automată interplanetară, după rus. межпланетый космический корабль; viață
internă de partid, după rus. внутрипартийная жизни etc.
Termeni cum ar fi: organizație, clasă, luptă apar în structura mai multor
frazeologisme calchiate după modele rusești: organizație de bază, după rus. первичная
организация; organizație de masă, după rus. массовая организация; oranizație
obștească, după rus. общестенная организация; organizație de partid, după rus.
партийная организация; organizație de tineret, după молодёжная организация;
clasă muncitoare, după rus. рабочий класс; clasă dominantă/stăpânitoare, după
rus. господствующий класс; clasele avute, după rus. имущие классы; contradicții
de clasă, după rus. классовые противоречия; conștiință de clasă, după rus. классовое
сознание; dușman de clasă, după rus. классовый враг; luptă de clasă, după rus.
классовая барьба; luptă pentru pace, după rus. барьба за мир; luptă de eliberare
națională, după rus. национально-освободительная барьба; luptă pentru existență,
după rus. барьба за существование.
Multe dintre frazeologismele citate aparţin limbajului politico-ideologic și nu
este de mirare că nu mai sunt folosite astăzi, dată fiind schimbarea radicală produsă
7 Calcul lingvistic după 1881 301
4. Cele mai multe calcuri după modele identificate în limba engleză apar
spre sfârșitul secolului al XX-lea, odată cu folosirea la scară largă a acestei limbi.
Fiind o limbă a globalizării, a computerelor şi a internetului, afirmaţia potrivit căreia
până în 2050 engleza ar putea fi vorbită sau măcar înţeleasă într-o oarecare măsură
de jumătate din populaţia globului nu este deloc surprinzătoare9. Această tendinţă a
englezei de a deveni limbă mondială a intrat, inevitabil, în atenţia Uniunii Europene,
propunându-se chiar adoptarea ca „lingua franca” a unei variante simplificate a
englezei, denumită euroengleză10. Ar putea fi aceasta soluţia salvatoare, întrucât,
observă Adriana Stoichițoiu, „în afara englezei, fie ea într-o forma ad hoc, simplificată
pentru uzul general, cu greu se poate concepe un alt instrument lingvistic de
comunicare între toți europenii ‒ păstrându-și pe mai departe, firește, fiecare limba
națională”11.
Manifestată mult mai devreme în Occident, influenţa engleză a început să se
producă intensiv în Europa de Est abia după căderea zidului Berlinului sau odată cu
încetarea Războiului Rece şi ieşirea ţărilor comuniste de sub Cortina de fier. După
aceste evenimente cultura americană pătrunde masiv prin toate canalele mediatice
româneşti, astfel încât unii intelectuali români încep să vorbească despre romgleză,
creând astfel un termen analog fr. franglais12.
În fapt, influenţa englezei asupra românei a început mult mai devreme. Ea
exista încă de pe vremea lui Ghica şi a lui Caragiale, chiar dacă se producea încă
timid, manifestându-se prin intermediul intelectualilor anglofoni și al publicisticii.
În 1978, anul publicării Istoriei limbii române literare, Ion Gheție făcea următoarea
afirmație: „Înrâurirea engleză, care s-a arătat mai activă după cel dintâi război mondial,
a fost, în fond, lipsită de importanță”13. Comparația are în vedere, desigur, limbile
romanice, în general, și franceza, în special. Despre influența rusă, același autor
adaugă: „Aproximativ în același fel ar putea fi calificată influența rusă care s-a
exercitat asupra lexicului literar românesc (ca și asupra sintaxei) în anii 1950‒1960,
deși anumiți termeni sau sensuri noi ale unor cuvinte au rămas în uz până astăzi, cu
deosebire la unele terminologii de specialitate”14.
În cei 40 de ani scurși de la apariția lucrării lui Ion Gheție lucrurile s-au
schimbat radical în ceea ce privește limba engleză. Creşterea în intensitate a
8
Pentru modelul care a stat la baza acestui calc frazeologic, vezi supra, p. 297.
9
Vezi, în acest sens, Adriana Stoichiţoiu Ichim, Aspecte ale limbii engleze în româna actuală,
Bucureşti, 2006, p. 8.
10
Vezi Adriana Stoichiţoiu Ichim, 2006, p. 8.
11
Vezi Adriana Stoichiţoiu Ichim, articolul Euroengleza – limba de comunicare a Europei
lărgite?, apărut în ziarul Adevărul, din 06.11.2002, p. 12.
12
Vezi R. Etiemble, Parlez-vous franglais?, Paris, 1964.
13
Ion Gheție, Istoria limbii române literare, București, p. 207‒208.
14
Ibidem, p. 208.
302 Maria Stanciu Istrate 8
4.3. La nivel semantic, au apărut o serie de calcuri prin care cuvinte folosite
frecvent în limbajul standard s-au îmbogăţit cu noi sensuri, specifice domeniului.
Cu privire la acest aspect, Radu Trif, autorul unui studiu dedicat terminologiei
informaticii15, este de părere că „tendinţa de «favorizare» a transferurilor semantice
se va accentua în viitor, pe măsură ce producătorii de calculatoare vor încerca să
facă echipamentele de calcul tot mai «prietenoase» (traducere a compusului
englezesc «user-friendly») mai uşor de utilizat chiar şi de către nespecialişti”16.
Scopul declarat al acestor extinderi semantice este, prin urmare, accesibilitatea ori
crearea posibilităţii de a fi mai uşor de înțeles. Totodată, în multe dintre situaţiile
citate mai jos, calcul semantic conduce, mai degrabă, la omonimie, decât la
polisemie: acces „acţiunea de a citi datele de pe un dispozitiv de stocare”; „dreptul
de a folosi informaţia într-un anumit fel”, după engl. acces; accesa „a folosi, a citi
datele de pe un dispozitiv de stocare”, după engl. to acces; activare „operaţie prin
care se iniţializează execuţia unei secvenţe de cod”, după engl. activation; adresă
„un număr utilizat în programe pentru a indica o anumită locaţie a memoriei cu
acces aleatoriu”, după engl. address; arhivare „stocare a fişierelor pe un suport
extern de memorare pentru o perioadă mai lungă de timp”, după engl. archiving;
arhivă „fişier comprimat cu scopul de a avea o stocare eficientă din punctul de
vedere al spaţiului ocupat şi care conţine unul sau mai multe fişiere”, după engl.
archive; citi „a regăsi date sau instrucţiuni de program pe un dispozitiv şi a le
transfera în memoria calculatorului”, după engl. to read; demon „program utilitar
care lucrează discret în fundal, executând funcţii ca recepţionarea intrărilor din
poşta electronică”, după engl. daemon; dispozitiv „orice componentă hardware care
poate recepţiona şi/sau transmite date”, după engl. device; document „fişier ce
conţine o lucrare”, după engl. document; extensie „sufix de trei litere adăugat la
numele unui fişier ca descriere a conţinutului fişierului”, după engl. extension;
fereastră „cadru dreptunghiular pe ecran cu ajutorul căruia se poate vizualiza un
document, un desen, o aplicaţie etc.”, după engl. window; fişier „document sau altă
colecţie de informaţii stocate pe disc şi identificat printr-un nume unic”, după engl.
file; icoană „reprezentare a unui obiect sau proces, asemănătoare unei imagini sau
unei figuri”, după engl. icon; infectare „prezenţa unui virus în cadrul unui sistem
de calcul”, după engl. infection; italice „(fonturi) cursive”, după engl. italics;
încărca „a transfera instrucţiunile de program sau datele de pe un disc în memoria
15
Vezi Radu Trif, Influenţa limbii engleze asupra limbii române în terminologia informaticii,
Bucureşti, 2006.
16
Ibidem, p. 148.
304 Maria Stanciu Istrate 10
cu acces aleatoriu”, după engl. to load; meniu „afişare pe ecran în care se listează
selecţiile de comenzi disponibile”, după engl. menu; naviga „a utiliza internetul”,
după engl. navigate; piraterie „copiere ilegală a programelor cu drepturi de autor
înregistrate, fără permisiunea producătorului”, după engl. piracy; program „listă de
instrucţiuni scrise într-un limbaj de programare pe care calculatorul le poate
executa”, după engl. program; programare „proces de furnizare de instrucţiuni
calculatorului, prin care se spune microprocesorului ceea ce are de făcut”, după
engl. programming; reţea „sistem de comunicaţii şi de schimb de date bazat pe
calculatoare, creat prin conectarea fizică a două sau mai multe calculatoare”, după
engl. network; rula „a executa un program”, după engl. to run; salva „a transfera
date din memoria cu acces aleatoriu a calculatorului pe un suport de stocare cum
este o unitate de disc”, după engl. save; selecta „a evidenţia o parte a unui document
pentru a fi editată sau formatată”; sesiune „durată de timp în care utilizatorul se află
în dialog cu unitatea centrală”, după engl. session; spărgător „cel care trece prin
sistemele de securitate ale calculatorului, spărgând codurile”, după engl. cracker;
vierme „virus pe calculator, creat să găsească toate datele din memoria de pe disc şi
să le modifice”, după engl. worm; virus „program pe calculator, creat cu scopul de
a sabota, care se autoreproduce, ataşându-se altor programe şi executând operaţii
nedorite, uneori chiar de distrugere”, după engl. virus; vrăjitor „utilitar de asistenţă
interactiv”, după engl. wizard etc.17
17
Vezi Radu Trif, op. cit., p. 166 ș.u.; Adriana Stoichiţoiu Ichim, 2006, 75 ș.u.
11 Calcul lingvistic după 1881 305
pirat adj. „clandestin, neautorizat”, după engl. pirate; provocare „ceva nou şi dificil
de realizat, care necesită efort şi hotărâre”, după engl. challenge; promovare „lansare
a unui produs”, după engl. promotion18; suport „finanţare, susţinere, sprijin”, după
engl. support; tribut „omagiu”, după engl. tribute etc.19
engl. electronic mail; primă doamnă, după engl. First Lady; republică bananieră
„ţară din lumea a treia”, după engl. banana republic; reţea informatică, după engl.
computer network; serviciu de informaţii on-line, după engl. on-line information
service; spălare de bani, după engl. money laundering; taste fierbinţi „taste sau
combinaţii de taste a căror apăsare determină execuţia unor comenzi din cadrul
unor programe”, după engl. hot keys; târg de job-uri, după engl. job shops;
tehnoredactare computerizată, după engl. desktop publishing; trustul creierelor
„grup de experți”, după engl. brain trust; unchiul Sam „SUA”, după engl. uncle
Sam; undă verde „permisiunea de a trece la realizarea unei acţiuni”, după engl.
green light (1937); vânătoare de vrăjitoare, după engl. wich hunt; viaţă artificială,
după engl. artificial life; vorbitor nativ, după native speaker23 etc.
5. CONCLUZII
23
Pentru mai multe calcuri frazeologice aparținând terminologiei informaticii, vezi Radu Trif,
op. cit., p. 213‒303; vezi, de asemenea, Adriana Stoichițoiu Ichim, 2006, p. 86‒88, unde sunt analizate și
calcuri care aparțin altor terminologii.
13 Calcul lingvistic după 1881 307
(Résumé)
En analysant le statut des calques linguistiques présents dans la langue roumaine littéraire,
l’auteur enregistre l’apparition après 1881 des mots et des expressions calqués particulièrement sur le
français, le russe et l’anglais. L’influence russe atteint son apogée surtout après la Deuxième Guerre
mondiale, dans la période de la Guerre Froide et de l’essor du communisme. Après la chute du mur de
Berlin beaucoup des calques construits sur le modèle russe deviennent désuets. En revanche, le
changement des influences géopolitiques favorise l’intensification de l’emprunt à l’anglais (emprunts
proprement-dits et calques) par le biais des médias et surtout de l’internet.
Cuvinte-cheie: calc lingvistic, influenţa limbii franceze, influenţa limbii ruse, influenţa limbii
engleze, modernizarea lexicului, româna literară modernă.
Maria Marin
3.2. Afirmația este susținută prin situația reflectată atât în texte de limbă
română din epoca modernă (secolul al XIX-lea)4 și contemporană (secolele al XX-lea
și începutul celui de al XXI-lea5).
1
Lipsa atestărilor propriu-zise ale construcției este formulată de însuși autorul Cuventelor den
bătrâni: „Poporul din unele regiuni ale Munteniei și de peste Olt o întrebuințează până astăzi, deși în
cărți noi am văzut-o deocamdată numai într-o mică comedie, reprezentată oarecând pe scena din
București și unde un țăran din Ilfov zice: «vorbele ale dulcile ale tale» (Dumitrescu, Zmărăndița sau
fata pândarului, București, 1855, p. 28)” (Hasdeu 1984 [1879]: 439).
2
De reținut că în lucrarea aceluiași autor asupra graiurilor oltenești (Gamillseg 1919)
particularitatea nu este atestată.
3
Acest tip de construcție „este foarte familiar macedoromânilor”. „Mai pe scurt, de-ncoace și
de-ncolo de Dunăre, este deopotrivă cunoscută graiului român, măcar că deopotrivă nesocotită în
gramatică și-n literatură, construcțiunea omu-l cel bunu-l” (Hasdeu 1984 [1879]: 439).
4
Se impune o cercetare similară pentru secolul al XVIII-lea și una amănunțită pentru secolul
al XIX-lea.
5
Cu ocazia a două anchete dialectale recente de tip AFLR, efectuate în vara anului 2017, de
către o echipă de cercetătoare din Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan ‒ Alexandru Rosetti”,
formată din Maria Marin, Carmen-Ioana Radu, Daniela Răuțu, la prima deplasare, iar la cea de a doua
și Mihaela Morcov, în cinci localități muntenești din rețeaua ALRR‒Munt., Dobr. pct. 712, 716 din
jud. Prahova și 796, 801, 804 din jud. Teleorman), particularitatea a fost înregistrată (pentru toate
localitățile) în texte spontane; la acestea se adaugă constatările noastre bazate pe discuții libere cu
locuitori din orașul Drăgănești‒Vlașca, jud. Teleorman (pct. 829) și din satul Răsuceni, jud. Giurgiu.
3 O particularitate a utilizării articolului hotărât în româna dialectală 311
diaconului Coresi și a doi preoți din Brașov (Hasdeu 1984 [1879]: 439‒441), dar și
pe cele, de asemenea în număr mare, citate de Ov. Densusianu (HLR, II: 387‒388)6,
atestări preluate atât din scrierile lui Coresi, cât şi din texte religioase sau din scrieri
literare ori neliterare apărute în teritoriile nordice, inclusiv în zona moldovenească7.
Aceasta demonstrează că, în epoca veche, particularitatea era cunoscută pe o zonă
mult mai extinsă decăt cea de astăzi, care cuprindea o mare parte a teritoriului
dacoromân.
6
Câteva exemple din secolul al XVI-lea sunt citate și de Frâncu 2009: 125, unde se menționează
că articolul adjectival cel, cea este înlocuit prin cela, ceia [sic, MM] atunci când precedă un adjectiv
articulat.
7
Exemplele citate de Ov. Densusianu sunt extrase din Codicele Voroneaţean, Psaltirea
Hurmuzachi, Psaltirea Scheiană, Textele măhăcene, Textele bogomilice, precum şi din Catehismul Marţian,
Codicele Teodorescu, Codicele Marţian, iar Al. Rosetti (Lettres roumaines de la fin du XVI-e et du début
du VIII-e siècle tirées des archives de Bistritza (Transylvanie), Bucureşti, 1926: 46, o semnalează
dintr-o scrisoare de la Mânăstirea Moldoviţa, scrisă în 1592.
312 Maria Marin 4
localitate, respectiv în pct. 998 (situat la granița cu Muntenia), care este și unicul
punct cartografic din județul Teleorman cuprins în rețeaua atlasului oltenesc.
Situaţia actuală în privinţa zonelor şi a numărului de localităţi în care este atestată
construcţia, precum şi a frecvenţei acesteia este mult mai elocvent reflectată în
textele dialectale.
Este de remarcat, în primul rând, faptul că în TDM I, II, III și în TDD
particularitatea apare în 87 de localități (reprezentând 37,82% din numărul total al
punctelor cartografice din rețeaua ALRR‒Munt. și Dobr.), cu o frecvență deosebită
(163 de exemple), spre deosebire de Oltenia, de unde avem doar opt exemple
provenite din șapte localități.
O situație apropiată de cea din Muntenia și Dobrogea se întâlnește în satele
cu populație românească din nordul Bulgariei. Pentru cele 17 localități cuprinse în
lucrarea TD‒Bulg., deși studiul lingvistic nu menționează fenomenul, textele
transcrise îl atestă în 25 de exemple provenite din 10 dintre comunitățile cercetate8.
În textele publicate din alte zone aparținând nordului Bulgariei (Vidin, Timocul
bulgăresc) particularitatea nu apare.
În schimb, am întâlnit-o la două informatoare în vârstă dintr-un sat din
Banatul sârbesc9. Este vorba de localitatea Straja, despre care se spune că o parte
dintre locuitori ar fi proveniți din Oltenia‒România.
O privire de ansamblu, oferind un plus de claritate, se poate obține prin
următorul tabel sinoptic:
Tabel
Repartiția dialectală a sintagmei omul acela bunul
Surse
NALR, ALRR Texte
Zona Nr. total al Dintre care cu Nr. total al Dintre care
atestărilor/ atestări numai localităților cu numai din
localităților din atlase atestări texte
Muntenia și Dobrogea 55 23 87 52
Oltenia 1 1 7 (8 exemple) 7
Zona Nikopol-
Bulgaria ‒ ‒ 10 (25 exemple) 10
Kozlodui
Zonele Vidin și
‒ ‒ ‒ ‒
Timoc
Serbia (Banatul sârbesc) ‒ ‒ 1 (2 exemple) 2
8
Este vorba de localitățile Dragaș Voivoda (Dr), Cercovița (C), Somovit (S), Dolni Vit (Dv),
Milcovița (M), Lencovo (L), Dăbovani (D), Ghigheni(Gh), regiunea Plevna și Zlatia2 (Zl2), regiunea
Montana.
9
Cercetări dialectale asupra comunităților românești din Serbia (Banatul sârbesc) au fost întreprinse,
în anii 2007, 2008, 2009, de către o echipă formată din Maria Marin, Daniela Răuțu și Dana-Mihaela
Zamfir de la Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan ‒Alexandru Rosetti” (cf. Marin et alii 2016: 10;
Răuțu 2016: 183).
5 O particularitate a utilizării articolului hotărât în româna dialectală 313
10
Caracterul emfatic al construcției este susținut și de Gr. Brâncuș (1995: 106).
11
Dintre exemplele numeroase de hipercaracterizare morfologică discutate de Sextil Pușcariu
(loc. cit.) notăm marcarea pluralului unor substantive atât prin forme specifice, cât și prin alternanțe
fonetice, de tipul țară‒țări, poartă‒porți (p. 271) sau lopată‒lopeți, spată‒spete (p. 352) ș.a.
314 Maria Marin 6
contexte identice cu cele de mai sus și având același rol de identificare multiplă:
Și [fiicele] c e l e l a l t e douăle tot așa a făcut (TDM II: 294 ‒ Nisipoasa, Ph);
oamenii ă i a, boierii ă i a doii [...] erau legați în cătușe [...] uite, oamenii
a c e ș t i a doii [...] nu sânt vinovați (TDD: 253‒254 ‒ Dulgheru, Cț). Această
posibilitate, nemaiatestată până acum (cf. Marin 2017a: 254), este considerată de
Iorgu Iordan imposibilă „din cauză că numeralele [cardinale] sunt inapte de a primi
articol hotărât” (Iordan 1956: 330) 13 . Rar, este atestat în formă articulată și un
numeral c o l e c t i v: două fete, prietenele mele [...] cernea cu sita, amândoule
cernea (TDM III: 1062 ‒ Unirea, Cl), situație care, de asemenea, nu a mai fost
atestată.
13
Cu perspicacitatea-i remarcabilă și cu un simț al limbii române în cele mai subtile
particularități, Iorgu Iordan recunoaște, totuși, existența formei articulate ambii, folosită în contexte
asemănătoare (ibidem).
316 Maria Marin 8
BIBLIOGRAFIE
Avram 1986 = Mioara Avram, Gramatica pentru toți, București, Editura Academiei.
Brâncuș 1995 = Gr. Brâncuș, Cercetări asupra fondului traco-dacic al limbii române,
Institutul Român de Tracologie „Biblioteca Thracologica”, VIII,
București.
Chestionarul NALR = Chestionarul Noului Atlas lingvistic român, în „Fonetică şi
dialectologie”, V, 1963, p. 157‒271.
Densusianu, HLR, II = O. Densusianu, Histoire de la langue Roumaine, Tome II. Le seizième
siècle, Paris, Librairie Ernest Letoux, 1938.
Frâncu 2009 = C. Frâncu, Gramatica limbii române (1521–1780), Iaşi, Casa Editorială
Demiurg.
Gamillscheg 1919 = Ernst Gamillscheg, Oltenische Mundarten, Wien.
Gamillscheg 1936 = E. Gamillscheg, Die Mundart von Şerbăneşti – Tituleşti (Gerichtsbezirk
Olt, Kreis Vedea), Jena und Leipzig.
Hasdeu 1984 [1879] = B. P. Hasdeu, Cuvente den bătrâni, tomul II, ediţie îngrijită, studiu
introductiv şi note de G. Mihăilă, Bucureşti, Editura Didactică şi
Pedagogică.
Iordan 1956 = Iorgu Iordan, Limba română contemporană, Bucureşti, Editura
Ministerului Învățământului.
Ispirescu 1989 [1892] = Petre Ispirescu, Legendele sau basmele românilor. Adunate din
gura poporului, Bucureşti.
Marin 2017a = Maria Marin, Despre un arhaism morfologic specific graiurilor
dacoromâne sudice, în „Anuar de lingvistică și istorie literară”,
Iași, LVII: Verba et res. Studia linguistica in honorem magistri
Stelian Dumistrăcel, p. 249‒256.
Marin 2017b = Maria Marin, O particularitate a graiurilor muntenești –
hipercaracterizarea prin articulare, în Caietele Sextil Pușcariu
III. Actele Conferinței Internaționale „Zilele Sextil Pușcariu”,
Ediția a III-a, Cluj-Napoca, 14‒15 septembrie 2017, Editura Scriptor,
Argonaut, Cluj-Napoca, p. 259‒266.
Marin et alii 2016 = „Harta sonoră” a graiurilor dacoromâne vorbite în afara granițelor
României, de Maria Marin, Carmen-Ioana Radu, Daniela Răuțu,
Marilena Tiugan, București, Editura Academiei Române.
Neagoe 2012 = Victorela Neagoe, Morfosintaxa articolului în graiurile dacoromâne
actuale, în „Fonetică şi dialectologie”, XXXI, p. 34–62.
9 O particularitate a utilizării articolului hotărât în româna dialectală 317
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
(Abstract)
The fact that we are revisiting an issue we had previously tackled is motivated by the wish to
signal new attestations of a dialectal particularity, which consists of constructions of the type omul
acela bunul ‘that good man’, with a multiple use of the enclitic definite article. At the same time, we
are trying to offer a more clear and applied explanation to this morphosyntactic phenomenon. On the
one hand, we are taking into account the loss of the original meaning of the article cel, cea ‘the’ to its
replacement with the related demonstrative pronoun acel ‘that’, a fact that leads to article plurality.
On the other hand, we are referring to the connection of this phenomenon to other particularities
regarding the articulation, also dialectally attested, of different parts of speech.
Key words: dialectal area, definite article, articulation, multiple identification, pronoun.
Alexandru Mareş
Într-o versiune manuscrisă slavonă a Sintagmei lui Matei Vastaris (BAR, ms.
sl. 286), copiată în secolul al XVI-lea și dăruită Mănăstirii Bistrița (j. Vâlcea) de
doamna Despina, soția lui Matei Basarab, se află câteva adnotări marginale
aparținând lui Udriște Năsturel. Damian Bogdan a semnalat primul prezența
acestor însemnări autografe care indică „la unele cuvinte slave sensul lor grecesc și
latinesc. Așa de pildă la fila 14 (sic!) găsim marginal următoarele: prokons¶l, an®Y¢pat
proconsul, ό”1. Câțiva ani mai târziu, Emil Turdeanu referindu-se la aceleași
adnotări afirma că „Udriște Năsturel restituia... aspectul curat al unor cuvinte
latine”2. În descrierea făcută ms. sl. 286, P. P. Panaitescu semnala la rândul său
prezența a „numeroase observații marginale ale lui Udriște Năsturel, scrise cu mâna
lui, lămurind sau corectând unele cuvinte tehnice din text”3. Istoricul reproducea în
continuare două dintre însemnări, însoțite de traducerea în limba română4. Ulterior,
cei care s-au referit la aceste adnotări au emis puține observații noi. Virgil Cândea
le califică „note marginale în greacă și latină”5, care aruncă o oarecare lumină „în
ceea ce privește cunoștințele de limbă greacă ale lui Udriște Năsturel”6. Pentru
G. Mihăilă, manuscrisul bistrițean al Sintagmei capătă „o valoare deosebită prin
însemnările boierului muntean”, care fie explică sau corectează unii termeni
din textul slavon, fie restituie „aspectul original al unor cuvinte latine”7. În sfârșit,
1
Despre manuscrisele slave din Biblioteca Academiei Române, în „Arhiva românească”,
tomul IV, 1940, p. 130.
2
Manuscrise slave din timpul lui Ștefan cel Mare, în „Cercetări literare”, București, V, 1943,
p. 129.
3
Manuscrise slave din Biblioteca Academiei RPR, vol. I, [București], 1959, p. 384.
4
Ibidem.
5
Virgil Cândea, Umanismul lui Udriște Năsturel și agonia slavonismului cultural în Țara
Românească, în volumul autorului Rațiunea dominantă. Contribuții la istoria umanismului românesc,
Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1979, p. 54, nota 7; vezi și prima versiune a studiului publicată în
franceză, L’humanisme d’Udriște Năsturel et l’agonie des lettres slavonnes en Valachie, în Revue
d’études sud-est européennes, tome VI, 1968, nr. 2, p. 259, nota 73.
6
Ibidem.
7
Sintagma (Pravila) lui Matei Vlastaris și începuturile lexicografiei slavo-române (secolele
al XV-lea – al XVII-lea), în volumul autorului Contribuții la istoria culturii și literaturii române
vechi, București, Editura Minerva, 1972, p. 280.
Dan Horia Mazilu vedea în aceste adnotări posibile dovezi în favoarea introducerii
lui Udriște Năsturel „în lumea Antichității clasice”8.
Cât adevăr conțin constatările acestor specialiști vom putea stabili după ce
mai întâi vom examina adnotările lui Udriște Năsturel. Departe de a fi „numeroase”,
acestea sunt în număr de zece și sunt notate, cele mai multe, în prima parte a
prefeței.
I. Sirhç* pobhdiv* så (2v) „ce se zice «Care a învins»” glosează vb. prhvariv
se (2v/4) din textul prefeței. Echivalarea lui Udriște Năsturel este greșită, întrucât
prevariti „fallere” nu poate fi explicat prin pobhditi, „vincere; inducere;
oppugnare; incitare”9.
II. Zri zde usrßdÏe podvi¥nhiþix m¶¥ b{gonos*nÉx, koliko „Vezi aici cât este
zelul celor care s-au ridicat, bărbați purtători de Dumnezeu”. Glosa este menită să
atragă atenția asupra pasajului care descrie râvna celor care păstoresc turma, adică
a preoților, „care arătară atâta minunată bunătate sufletească, încât le era toată
stăruința pentru o mai bună răsplată, căci se cuvenea să se lupte, și nu fără <vărsare
de> sânge, pentru adevăr” (toliko divnhiþee b{lgo dþ…ij pokazavþe, eliko i o
dÿbrhiþoi trizne bhþe ñhx´ podvig´, idh¥e bo podbaþe i ne bez´ kr´ve po istinh
poboriti; 2v/14–18).
III. Kamen* lY£dÏistkÏi (3v) „Piatra lidiană (= de proveniență din Lidia)”. Denumită
și cuarțul lidian, această piatră era folosită de bijutieri la recunoașterea calității
aurului10. În pasajul din care a fost extrasă de adnotator, aceasta servea ca termen
de comparație, deosebirea „învățăturilor drepte de strâmbătate și a rudei de fiecare
străin” (ÿprhdanÏix pravoÏe sñr´p´ñnaago i bli¥nje tu¥dago v´sako; 3v/9–11) fiind
mai prețuită decât piatra lidiană.
IV. Zri, imenovanÏe se e¥e est pravilo (5r) „Vezi denumirea aceasta: ce este
pravila?” Adnotarea se referă la pasajul în care denumirea pravilei este explicată
prin „lemnul drept” (pravago drhvo; 5r/12), un fel de etalon (îndreptar) cu care
lucrează meșterii. Dar adaugă Matei Vlastaris în prefața sa, cu termenul pravilă au
fost numite și alte „meșteșuguri” (xÉtrostÏi; 5r/21), precum gramatica, filozofia,
vrăciuirea (= îndeletnicirea de vraci), facerea cântecelor și legile orășenești
(gradskÉj... zakoni; 5r/ 24–25).
V. Zri ubo eretik¶ i †rås¶i, † srdca ñvoego vsåko e¥e ÿ apls*kix pravilh
s¶mnhnÏe (6v) „Privește, prin urmare, la eretic și scoateți din inima ta toată îndoiala
din Pravila apostolilor”. Nota marginală rezumă concluzia unui pasaj privind hotărârea
8
Udriște Năsturel, București, Editura Minerva, 1974, p. 110.
9
Frank von Miklosich, Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum, Wien, 1862–1865, s.v.
pobhditi-¥dõ-diþi și, respectiv, prhvariti-rfl-riþi.
10
Larousse du XXesiècle en six volumes, publié sous la direction de Paul Augé, tome quatrième,
Paris, p. 563, s.v. lydite.
3 Udrişte Năsturel (Note filologice) 323
celui de al șaselea sobor ecumenic de la Trulla de a elimina din Pravila sfinților apostoli
„scrisorile și preceptele <mucenicului> Climnet (Klimentovhx poslanÏi ¥e i zavhwanÏi;
6v/12–13): „Astfel, acest glas al atâtor și de acest fel bărbați a luat, cu multe dovezi,
din inimile credincioșilor fiecare gând care stârnea îndoială în Pravila apostolilor”
(Sice vÉi ubo s´ i gls*´ tolikÉix i takovÉx mu¥Ïi v´sak´ pomÉsl´, ÿ apls*kÉix
pravilhx´ sumnew se, † srdc´ vhrnÉix sß mnogÉim izvhwenÏem´ †jt; 6v/15–18)”.
VI. Mnit mi så xoñåti rewi sice ganan*sñvYå, a ne nagan*sñvYå (7r) „Mi se
pare a putea spune astfel: ganan*sñvYå, și nu nagan*sñvYå”. Comentariul însoțește un
pasaj în care forma verbală nagansñv¶j (7r/3), înregistrată în același loc și în altă
versiune slavonă a Sintagmei11, are corespondent în versiunea greacă pe αἰνιττόμενοι12
„a vorbi ascuns, enigmatic”. Cum un vb. naganstvovati (sau naganstuvati) nu a
fost atestat de dicționare, emendarea propusă de Udriște Năsturel pare îndreptățită;
cf. ganan´stvo „enigmă”, ganan´nß „enigmatic”13. Probabil că nagan´stvuj (naganstvue)
reprezintă o lecțiune greșit a lui gananstvuj (~gananstvue), rezultată prin metateză,
într-o copie mai veche a scrierii.
VII. Az der*zaü ÿ sem niçtÿ¥e ÿbin¶å så gl*ati, Õko pogrhþenÏe est sÏe, e¥e vß
mhs*ño uliþaþe piþet uslÉþaþe (15r) „Eu îndrăznesc să spun despre aceasta,
neascunzând nimic, că aceasta este greșală, ca în loc de uliþaþe (=s-a lăsat) scrie
oslÉþaþe (= a auzit)”. Afirmația adnotatorului, care barează, totodată, cu două linii
orizontale litera s din uslÉþaþe (forma din textul prefeței; 15r/19), este corectă,
lecțiunea uliþaþe fiind înregistrată în același loc și în versiunea Sintagmei
publicate de St. Novaković14.
VIII. Çasti AfrikÏis*kÏå s¶t: i*: (15v) „Părțile africane sunt opt”. Această
adnotare reia începutul unui pasaj în care sunt enumerate cele opt regiuni ale
Africii în care existau eparhii: AfrikÏj ¥e çesti sut ÿsm´, pr´va ubo bh
aleÞandrÏa... (15v/ 13–14) „Iar părțile Africii sunt opt: prima, prin urmare, era
Alexandriia...”.
IX. prokon*s¶l*. An®Y£pat. proconsul, ἀνθυπάτος (15v). Însemnarea a fost determinată
de enunțul în care erau înfățișate eparhiile din Africa: ñreñÏa KarxÏdon&skaa, Õ¥e i
prokon´s¶larÏa15, rekþe an®¦£pañskaa (15v/17–18) „A treia Carhidon, care <se numește>
și Proconsulara, zisă Antipatsca”. Denumirea Proconsulara atribuită acestei provincii
se datora faptului că în Imperiul Roman provinciile erau conduse din vremea lui
11
St. Novaković, Matije Vlastara Sintagmat, în Zbornik za istoriju, jezik i kniževnost srpskog
naroda, kniga IV, 1907, p. 8.
12
Ibidem, nota 2.
13
Frank von Miklosich, op. cit., s.v. ganan´nß și ganan´stvo.
14
St. Novaković, op. cit., p. 19.
15
Scris: prok¶n´s¶larÏa.
324 Alexandru Mareş 4
16
Vezi Léon Homo, Les institutions politiques romaines. De la cité à l’état, Paris, 1927,
p. 270–273.
17
Predoslovia Penticostarului imprimat la Târgoviște în 1649 conține suficiente dovezi (vezi
cuvintele grecești intercalate în textul slavon: έ, μω*λυ, εἰμαρμένη; cf. și ἔλεος din Epigrama
din aceeași scriere) că alcătuitorul ei (foarte probabil Udriște Năsturel) știa grecește; vezi traducerea
Epigramei și a Predosloviei la Virgil Cândea, op. cit., p. 70–77.
18
Émile Turdeanu, La littérature bulgare du XVIe siècle et sa diffusion dans les pays roumains,
Paris, 1947, p. 60.
19
Damian Bogdan, op. cit., p. 130, nota 2 (reproducerea textului slavon însoțit de traducerea
românească) și p. 131 (reproducerea fotografică a însemnării respective).
20
Dan Horia Mazilu, op. cit., p. 156–157.
21
Maria Stanciu Istrate, Reflexe ale medievalității europene în cultura română veche. Varlaam
și Ioasaf în cea mai veche versiune a traducerii lui Udriște Năsturel, București, Editura Muzeului
Național al Literaturii Române, 2013, p. 68–73.
5 Udrişte Năsturel (Note filologice) 325
26
Profităm de acest prilej pentru a menționa că textele aflate în ms. rom. 1790 între f. 87r/1–2
(Rândul carele se face la punerea sveaștenosețului și a despotului) și f. 96v/26 (Molitva când va să
meargă mitropolitul la împăratul sau la domn, f. 96v/ 3–4) se regăsesc în același Molitvenic venețian
între f. 218r/1–2 (çinß bÉvaemÉi na postavljnÏe svhwenosca i de<s>potata) și f. 237r/4 (ml*tva bÉvaemaa
egda prixodit´ patrÏarx´ k´ caru). De altfel, la sfârșitul Rânduielii diaconului, se face explicit
trimitere la un „molitvenic sârbesc” (BAR, ms. rom. 1790, f. 91r/2; cf. „molităvnic sârbesc” BAR Cj,
ms. rom. 1216, f. 72v/12). Pentru identificarea acestei surse, vor trebui cercetate, în afara ediției din
1538–1540, edițiile sârbești ale Molitvenicului imprimate la Cetinje (1495), Goražde (1523), Veneția
(1536 și 1560) și Mănăstirea Mileševo (1546).
27
Cf. Ioan Bianu care considera cartea a fi tipărită în Țara Românească (vezi comunicarea
publicată în „Analele Academiei Române”, tomul 44 (1924), ședința din 25 ianuarie 1924, p. 34–35,
și Ioan Bianu și Dan Simonescu, Bibliografia românească veche 1508–1830, IV, București, 1944,
p. 1. Pentru identificarea corectă a acestui exemplar, vezi Ferenc Hervay, L’imprimerie cyrillique de
Transylvanie au XVIe siècle, în „Magyar Könyvszemle”, LXXXI, 1965, nr. 3, p. 203 și L. Demeny,
Tipărituri chirilice din secolul al XVI-lea în Biblioteca Academiei Republicii Socialiste România, în
„Studii și cercetări de bibliologie”, Serie nouă, București, XII, 1972, p. 54–56.
28
Cătălina Velculescu, Ovidiu Olar, op. cit., p. 64–66.
7 Udrişte Năsturel (Note filologice) 327
românești din cele două versiuni, mai puțin Rânduiala mitropolitului și a episcopului
cum trebuie să se facă, existentă doar în ms. rom. 1790 (BAR), 109r/1–114v/529,
prezintă pe tot parcursul lor particularități lingvistice identice, fiind, după opinia
noastră, alcătuite de o singură persoană. O particularitate fonetică comună ambelor
versiuni, inclusiv părții B din ms. rom. 1216 (BAR Cj), este disimilarea totală a lui r
în prepozițiile despre, pre, pren și spre: ms. rom. 1790 (BAR): dăspe (21v/1,
22r/11, 23v/15), despe (9r/14, 9v/1, 23v/4, 25v/1, 29r/1, 30v/20 etc.; cf. despre 95r/15,
17, 19, 97r/26, 99v/23 etc.), pe (2r/7, 3r/7, 10, 3v/2, 5r/4, 14v/5, 23v/4, 30r/2, 49r/16,
72r/4, 91r/11, 92v/17; cf. pre 4v/1, 25, 12v/17, 30v/18, 63r/22, 90v/13, 109r/16 etc.),
pen (50v/9, 61v/5, 68r/18, 83r/17, 110r/15; cf. pren 14r/10, 47r/5, 112v/2), spe (2r/8,
12v/1, 14r/12, 38v/17, 51r/8 etc.; cf. spre 7v/10, 11v/4, 23r/6, 42v/5, 60r/1 etc.);
ms. rom. 1216 (BAR Cj): dăspe (22v/12, 12), despe (34r/16, 37r/7, 38r/3, 38v/9 etc.;
cf. despre 36r/4), pe (1r/8, 3r/6, 12, 17v/2, 15, 28v/4, 41v/15, 64v/8 etc.; cf. pre
39r/20, 48r/3, 54v/19, 72v/1 etc.), pen (38v/9, 48v/5, 67r/2, 16; cf. pren 36r/3), spe
(1r/9, 12r/10, 15v/12, 39r/8 etc.; cf. spre 41v/20).
În singurele texte românești care păstrează autograful lui Udriște Năsturel, e
vorba de câteva zapise cu conținut divers30, nu înregistrăm niciuna dintre
prepozițiile precitate. Dacă ne adresăm romanului Varlaam și Ioasaf, în traducerea
lui Udriște Năsturel, și anume celor mai vechi copii cunoscute, constatăm că
prepozițiile respective cunosc în majoritatea exemplelor, forme fără disimularea lui
r: ms. rom. 588 (BAR): pre (2v/7, 4r/8, 10, 5r/11, 20, 7r/4, 7v/2, 5, 8v/12, 9r/14,
9v/15, 28r/7, 29v/18etc.; cf. pe 2r/3), pren (2r/22, 22, 16r/13, 20r/13, 22v/8, 49r/7
etc.), spre (28r/16, 32r/26, 44r/8, 45v/5); ms. rom. 2470 (BAR): despre (5v/6, 7), pre
(1v/15, 2v/17, 3r/2, 3, 3v/17, 4r/16, 5r/17, 5v/21, 6r/10, 6v/3, 20, 10r/10, 14 etc.), pren
(6v/1, 10r/3, 4 etc.), spre (3v/5, 4v/3, 6v/3, 8r/3 etc.); ms. rom. 3339 (BAR): despre
(2r/17, 18), pre (1v/7, 8, 2r/9, 12, 2v/10, 18, 3r/5, 4r/4, 9r/3, 3, 9, 10, 17, 9v/3, 5, 13,
16, 10r/4, 15, 16, 17 etc.), spre (1v/7, 12, 2v/18, 3v/11, 4v/6, 11, 9r/10, 13r/19 etc.). În
aceeași traducere asigurată de Udriște Năsturel înregistrăm și alte trăsături
lingvistice care nu se regăsesc în textele românești din componența Slujebnicului
arhieresc. Iată câteva dintre aceste trăsături care deosebesc cele două traduceri
supuse comparației: Slujebnicul arhieresc: forma de plural ani (ms. rom. 1790,
91r/5; ms. rom. 1216, 72v/14), forma de plural mâni(le) (ms. rom. 1790, 24v/15,
30v/16, 31r/2, 38v/1, 41r/5 etc.; ms. rom. 1216, 24v/15, 32r/8, 32v/3, 4, 39r/17 etc.),
locuțiunea prepozițională de na dreapta (ms. rom. 1790, 38v/9, 60v/5; ms. rom.
29
Textul aparține unui alt traducător, care denumește Țara Românească, sub influența istoriografiei
moldovene, prin sintagma Țara Muntenească (ms. rom. 1216, 109r/13, 110v/4 și 111v/17); cf. Ungrovlahia
pe foaia de titlu a ms. rom. 1790, 1r/15.
30
Vezi Documenta Romaniae historica B. Țara Românească, volumul XXI (1626–1627), București,
1965, p. 415–416, nr. 252 (Pietrari, 21 iulie 1627), p. 416, nr. 253 (Târgoviște, 24 iulie 1627),
volumul XXIII (1630–1632), București 1969, p. 36, nr. 19 (15 ianuarie 1630) și volumul XXXVIII
(1653), București, 2009, p. 245, nr. 237 (17 decembrie 1653); cf. un document atribuit eronat lui
Udriște Năsturel (Târgoviște, 1622), publicat în „Archiva istorică a României”, anul I, nr. 16, București
11 decembrie 1864, p. 128.
328 Alexandru Mareş 8
1216, 53v/1, 54v/8), cuvântul vicleane (ms. rom. 1790, 111v/12; ms. rom. 1260,
1r/11) – Varlaam și Ioasaf: forma de plural ai (ms. rom. 588, 49r/8, 54v/26; ms.
rom. 2470, 67r/11, 74r/16; ms. rom. 3339, 44r/9; cf. ani 40r/1 etc.), forma de plural
mâini(le) (ms. rom. 588, 6r/3, 9r/14–15, 9v/8, 43r/17, 52r/7 etc.; ms. rom. 2470, 6r/6,
18r/18, 60r/14, 68r/13–14 etc.; ms. rom. 3339, 8r/20, 10v/10, 21, 35v/13 etc.),
locuțiunea prepozițională de-a dreapta (ms. rom. 588, 53r/7; ms. rom. 2470, 5r/10,
72r/531; ms. rom. 3339, 2r/8, 42v/19–20), varianta etimologică cu t: hitleane (ms.
rom. 588, 49r/19; ms. rom. 2470, 67r/21; ms. rom. 3390, 40r/8).
În consecință, nu avem niciun motiv serios să atribuim lui Udriște Năsturel
traducerea textelor românești din cuprinsul Slujebnicului arhieresc.
31
Scris: þadedrhp&ña, cu omisiunea prin bourdon a secvenței grafice dh.
32
I. G. Sbiera, Mișcări culturale și literare la românii din stânga Dunării în răstimpul de la
1504–1714, Cernăuți, 1897, p. 117.
9 Udrişte Năsturel (Note filologice) 329
folositoare sufletului, eu i-am fost strângător, mult greșitul între creștini, Orest Năsturel
din Fierăști, cu dregătoria al doilea logofăt, care numai în numele creștinătății
glăsuiesc că această lucrare este cu totul de la păcătoșii străini. Astfel, dar, în acest
chip vi le-am strâns, trecând odinioară prin toate mănăstirile domnești, cu sfatul
deobște și cu porunca preluminatului conducător și voievod, domnul meu prea
milostiv, Io Matei Basarab, ginerele meu, împreună cu preasfințitul mitropolit, domnul
Teofil, al cărui cuvânt spre treburile mănăstirești caută. Am aflat această carte, în
biblioteca Mănăstirii Snagovului, cu înfățișarea dintâi veche, putredă și ruptă, căreia
nu i-am găsit asemănare în niciuna din mănăstiri, pe care, împrumutând-o, am dat-o
spre scriere unui copist de cărți, locuitor al Râmnicului, pe nume Nicolae, fie-i lui
veșnică pomenirea, care, la puțină vreme după scriere, din mijlocul celor vii a fost
al morții. Am așezat-o și am sfințit-o Domnului Dumnezeului meu, întru Troiță slăvit,
în sfânta sa biserică a marii Mănăstirii Cozia, în anul facerii lumii 7150, care este al
mântuirii lumii 1642»”33. Rezultă, așadar, că domnul Matei Basarab și mitropolitul
țării Teofil îl desemnaseră pe Udriște Năsturel să inspecteze mănăstirile domnești
pentru a cerceta sau mai curând pentru a inventaria manuscrisele deținute de acestea34.
În 1642, de când datează prețioasa informație, inventarierea întreprinsă de Udriște
Năsturel era încheiată de ceva vreme, el notând că pentru atingerea obiectivului
trecuse „odinioară prin toate mănăstirile domnești”. Realizarea acestei acțiuni a
fost foarte probabil consecința interesului manifestat de domnie, dar și de biserică
pentru tipărirea în slavonă și română a cărților bisericești. Astfel, Pravila tradusă
de Moxa și tipărită la Govora în 1640 a avut drept sursă manuscrisul slavon adus la
Mănăstirea Bistrița (după august 1620) de fostul mitropolit al Moldovei Teofan35.
Prefața Îndereptării legii aparținând mitropolitului Ștefan a fost parțial tradusă
după prefața Sintagmei lui Matei Vlastaris, aflată într-un manuscris bistrițean care a
fost trimis înaltului prelat36. Nu în mod întâmplător, pentru denumirea acținii de
inventariere și, deopotrivă, de salvare a unor scrieri manuscrise (cazul Învățăturii
lui Teodor Studitul), Udriște Năsturel a recurs la vb. sth¥ati „a strânge avuție”37,
numindu-se pe sine, executantul acestei acțini, sth¥atel´ „strângător”, câtă vreme
33
Damaschin Mioc, Materiale românești din arhive străine, în Studii și materiale de istorie
medie, Vol. VI, 1973, p. 346–347. Am adus mici corecții, în special în partea inițială, traducerii
românești a însemnării oferite de istoric.
34
Nu credem că a fost vorba de strângerea acestor manuscrise într-o anumită locație, cum s-ar
putea deduce din exprimarea lui Udriște Năsturel („vi le-am strâns”), căci nu avem dovezi în acest
sens.
35
Alexandru Mareș, A procurat Udriște Năsturel originalul străin al Pravilei de la Govora?,
în „Limba română”, XXXV. 1986, nr. 2, p. 127–131.
36
Alexandru Mareș, Însemnările logofătului Goran din Olănești și Îndereptarea legii, în
Limba română, limba romanică. Omagiu acad. Marius Sala la împlinirea a 75 de ani. Coordonare:
Sanda Reinheimer Râpeanu, Ioana Vintilă-Rădulescu, București, Editura Academiei Române, 2007,
p. 331–334.
37
Mardarie Cozianul, Lexicon slavo-românesc și tâlcuirea numelor din 1649, publicate cu
studiu, note și indicele cuvintelor românești de Grigore Crețu, București, 1900, p. 243, nr. 3445; cf.
nr. 3443 și 3444.
330 Alexandru Mareş 10
(Résumé)
L’étude attire l’attention sur trois questions relatives à l’activité culturelle d’Udriște Năsturel:
1) les annotations faites sur le texte slavon du Syntagme de Matthieu Vlastares (BAR, ms. sl. 286),
2) l’impossibilité que le boyard de Ferăști soit le traducteur des textes roumains du Slujebnic
archiépiscopal (BAR, ms. rom. 1790 et BAR, ms. rom. 1216) et 3) l’inventaire des manuscrits dressé
par celui-ci avant l’année 1642.
1
„Analele Societăţii Academice Române”, tomul XI, secţiunea I, 1878, p. 216, 218.
2
Pentru această discuţie, a se vedea N. A. Ursu, Contribuţia Academiei Române în domeniul
editării critice a textelor vechi româneşti, în „Limba română”, XV, 1966, nr. 5, p. 535, 538–539.
3
Pravila bisericească, numită cea mică, tipărită mai întâi la 1640, în Mânăstirea Govora,
publicată acum în transcripţiune cu litere latine de Academia Română, Bucureşti, Tipografia Academiei
Române, 1884, Notă preliminaria.
semnele punctuaţiei deficitare din aceasta. Pasajele slavoneşti din textul românesc
se păstrează ca atare, oferindu-se, însă, în anexe, traducerea lor. Editorul admite
că, pentru a învinge dificultăţile transcrierii, s-a folosit de oarecare reguli, ,,din
care unele, mărturisim fără sfială, că ni se par şi nouă a fi cu totul arbitrarii”4.
Atât textul acestei ediţii, cât şi nota preliminară sunt reluate de Ioan M.
Bujoreanu şi publicate, mai întâi, în 1884, împreună cu Îndreptarea legii (cunoscută
şi ca Pravila cea mare, tipărită la Târgovişte în 1652)5, apoi, în 1885, într-o
Colecţiune de Legiuirile României vechi şi cele noi6. Diferenţele sunt minime
şi se referă la introducerea spaţiului între cuvinte (acolo unde acestea erau
scrise legat în ediţia Odobescu), la îmbunătăţirea punctuaţiei şi la folosirea unei
ortografii mai puţin latinizante. Un element de noutate îl constituie transcrierea
cu litere latine a paginii de gardă a Pravilei, care, în ediţia anterioară, se prezenta
sub forma unui facsimil după original.
Ediţia din 1910–1911, care îi aparţine lui Ion Peretz, este cea mai apropiată
de cerinţele unei ediţii critice, mai ales prin studiul filologic care o însoţeşte.
Publicarea pe trei coloane a Pravilei de la Govora, cu litere latineşti, într-o
transpunere superioară ediţiei Odobescu, a Pravilei de la Bistriţa (1618) – textul
slavon care a stat la baza traducerii textului românesc – şi a Nomocanonului lui
Ioan Pustnicul, însoţite, în subsolul paginii, de textul grecesc al Nomocanonului
lui Cotelerius (text din secolul al XV-lea, editat în 1667, la Paris) şi de traducerea
românească a editorului, evidenţiază relaţiile dintre acestea. Este identificat şi
discutat manuscrisul de pe care s-a făcut tipărirea Pravilei (astăzi ms. rom.
BAR 2471), care conţine traducerea din slavonă în română a călugărului Mihail
Moxa de la Mănăstirea Bistriţa. Sunt prezentate toate exemplarele tipărite, care
s-au mai păstrat la Biblioteca Academiei Române din Bucureşti, ale Pravilei
(cinci la număr, dintre care două complete)7, şi se face o utilă referire la izvoarele
4
Op. cit., Notă preliminaria.
5
Ioan M. Bujoreanu (ed.), Pravila bisericească (numită cea mică), tipărită în Monastirea
de la Govora la anul 1640 şi Pravila lui Matei Basarab, cu canoanele Sfinţilor Apostoli, intitulată
„Îndreptarea legei”, tipărită la Târgovişte în anul 1652, Bucureşti, Tipografia Academiei Române,
1884.
6
Ioan M. Bujoreanu (ed.), Colecţiune de legiuirile României, vechi şi cele noi, câte s-au promulgat
de la 1 ianuarie 1875 şi până la finele anului 1885. Legi, proceduri, regulamente, tratate, convenţiuni,
decrete, instrucţiuni, formularii, tarife, tablouri, statute, concesiuni etc. Din legile vechi sunt trecute
aici Pravila lui Vasile Lupu, Pravila lui Matei Basarab, Pravila de la Govora, Legile turce pentru
proprietatea din Dobrogea, volumul III (partea I), Bucureşti, Tipografia Academiei Române, 1885.
7
Deşi numărul exemplarelor păstrate astăzi la Biblioteca Academiei Române din Bucureşti
este acelaşi, un singur exemplar al Pravilei mai este complet, celălalt exemplar conservat integral
(cu excepţia primei file) invocat de I. Peretz, destinat Ardealului (cu o Prefaţă identică, semnată însă
de mitropolitul Ghenadie, şi nu de Teofil), fiind astăzi înlocuit cu un altul (din care se mai păstrează
doar filele de la 21 la 159). Conform descrierii din ediţia lui I. Peretz, am putut realiza următoarea
corespondenţă între exemplarele avute la dispoziţie de acesta şi cotele actualelor exemplare de la
BAR: unicatul CRV-ului 39 corespunde exemplarului al cincilea descris de editor, primul dublet
exemplarului al patrulea, dubletul al doilea exemplarului al treilea, dubletul al patrulea exemplarului
al doilea, dubletul al treilea înlocuind primul exemplar descris, cel destinat Ardealului.
3 Pentru o nouă ediţie a Pravilei de la Govora (1640) 333
textului slavon al Pravilei de la Bistriţa. Lucrarea n-a fost dusă însă până la capăt,
transcrierea oprindu-se la pagina 62 din cele 348 de pagini ale cărţii8.
Acestei realizări îi urmează mai multe ediţii de popularizare.
Ediţia întocmită de preotul Gheorghe I. Petre-Govora9 îşi propune să
elimine din textul îngrijit de Odobescu tendinţele marcat latinizante ale epocii,
dar operează modificări la nivelul lexicului, într-o manieră selectivă şi inconsecventă
în tratarea aceluiaşi cuvânt (de ex. binecuvântare şi spăsenie pentru spăsenie,
preabinecuvântaţi şi preamăriţi pentru preaogodnici), înlocuind ceea ce resimte
ca regionalism şi arhaism cu echivalentul din limba literară actuală (de ex. pofte
pentru pohte, dintru pentru dentru, fiecare pentru fieşcare, împreună pentru
depreună, drept pentru dirept, spiţă pentru stepenă, pomeni pentru pamete, străini
pentru stranici, iubirea pentru liubovul, au terminat pentru au oborât, să se
împărtăşească pentru să se priceştuiască).
Pe de altă parte, textul suferă o serie de omisiuni şi erori de transcriere
(cu litere îngroşate, am evidenţiat cuvintele care lipsesc): (...) că pravilele
dumnezeeşti nu lasă pre cei nedestoinici ca păgâni (p. 15), în loc de: Că pravilele
dumnezeieşti nu lasă pre cei nedostoinici să se cuminece, carii se socotesc
ca păgânii (p. 710); (...) să se cinstească, cum am zis de Sfânta Duminică (p. 18),
în loc de: (...) să se cinstească și să se ferească, cum am zis. Și la Prěobraženie11,
și la Vŭzvidženia12 Cinstitei Cruci, prazdnice ale Despuitoriului. Aceaste prazdnice
ale lui Hristos, toate așa să se ferească și să se cinstească, cum am zis de sfânta
duminecă (p. 13); sufletul este de oprire (p. 14), în loc de sufletul iaste de
o perire (p. 6); socotesc (p. 15), în loc de socoteaşte (p. 7); însă şi acea zi
(p. 18), în loc de însăşi acea zi (p. 14); Deocină cu (p. 56), în loc de de ocină cu
(p. 124) etc.
Pentru a clarifica înţelesul textului, editorul intervine cu completări, fără a
marca acest aspect şi fără a se adresa originalului (de ex. Să-i prăznuim, pre fiecare,
8
Ion Peretz (ed.), „Pravila de la Govora”. Text comparat cu „Pravila de la Bistriţa” şi
„Nomocanonul” lui Cotelerius, în Revista pentru istorie, arheologie şi filologie, XI (1910), p. 72–83,
392–408, XII (1911), p. 178–193, p. 467–474. Textul este reluat, parţial (până la p. 27), sub acelaşi
titlu, în seria „Studii de istoria dreptului român”, Institutul de Arte Grafice „Carol Göbl”, Bucureşti,
1911, p. 1–40, şi în Curs de istoria dreptului românesc, vol. II, partea I, Bucureşti, 1928, p. 314–342.
9
Gheorghe I. Petre-Govora (ed.), Pravila bisericească de la Govora, numită cea mică,
tipărită mai întâiu la 1640 în Mânăstirea Govora, publicată apoi în transcripţiune cu litere
latine la anul 1884 de Academia Română, adusă la zi de pr. Gheorghe I. Petre-Govora, Casa de
Presă şi Editura Tribuna, 2004. Mulţumim Dnei Georgeta Tănăsoaica, directoarea Bibliotecii
Orăşeneşti „A. E. Baconski” din Călimăneşti, pentru exemplarul pus la dispoziţie, în contextul
accesului dificil la această carte.
10
Pe exemplarul ediţiei princeps a Pravilei de la Govora (CRV 39 unicat) există trei rânduri
de numerotări ale paginilor: cea originală, care conţine numeroase erori, şi alte două, a filelor şi a
paginilor, făcute ulterior cu creionul. Pentru că Predoslovia avea, la rândul ei, în varianta numerotării
filelor, un alt sistem de numerotare, cu cifre romane, ne-am raportat în exemplele date, pentru
simplificare, la numerotarea paginilor.
11
Sl., în traducere: Schimbarea la Faţă.
12
Sl., în traducere: Înălţarea.
334 Marius Mazilu 4
când îi va fi ziua (p. 19), în loc de Să-i prăzdnuim pre [aceștea]13, căruia cându-i
va fi zioa). Se renunţă la transcrierera cuprinsului, la notaţiile marginale, la
indicarea paginilor şi a numărului capitolelor şi se utilizează (pentru primele
file) o punctuaţie arbitrară, moştenită, în parte, din ediţia princeps a Pravilei.
Această lucrare are totuşi meritul de a fi adus în prim-plan necesitatea
unei ediţii a Pravilei de la Govora după aproape un secol de la precedenta
încercare14.
Cea mai recentă ediţie a Pravilei de la Govora15 propune o metodă de
lucru inadecvată: îndreptarea textului la nivel fonetic, morfologic, sintactic şi
lexical, în scopul declarat de a-l face accesibil cititorului contemporan. Textul
astfel modificat este poziţionat la sfâşitul cărţii, în schimb facsimilul ediţiei de
la 1640 are în oglindă transliterarea cu alfabet de tranziţie a Academiei, de la
1884, despre care editorul susţine în mod greşit că nu este completă (pentru că
Odobescu nu ar fi avut la îndemână un exemplar complet al Pravilei atunci
când a pregătit ediţia respectivă16). În acest sens, el apelează la alte exemplare
incomplete (şapte la număr), păstrate în ţară, la Iaşi (Biblioteca Naţională),
Mănăstirea Secu, Ploieşti (Muzeul Judeţean de Istorie), Lipova, Brebu, pe care
le coroborează, pentru a pune la dispoziţie textul integral17.
Deşi lucrarea beneficiază de facsimilul ediţiei princeps, trimiterile din textul
remaniat se fac la paginile unde se află tehnoredactat textul ediţiei Academiei.
Două articole, unul despre Matei Basarab, celălalt tratând Pravila mai ales din
perspectiva mentalităţilor tradiţionale ale epocii, ţin locul studiului filologic.
Glosarul de la sfârşitul cărţii de aproximativ 900 de pagini, deşi bogat, nu se
conformează rigorilor unei ediţii ştiinţifice18. Semnalăm, de pildă, situaţii în care
acelaşi cuvânt are mai multe intrări: cărtular, cărturar; cătră, către; jrutăvnic
(sic!), jertfelnic; nemic, nemică; (cu) nusa, (cu) nusu (cuvânt introdus la litera C).
Pentru primele trei exemple, explicaţia unei asemenea alăturări de termeni constă
13
Cuvântul este omis în ediţia princeps a Pravilei de la Govora, dar restituit prin confruntarea
cu ms. rom. BAR 2471, f 4r.
14
În acelaşi an, 2004, apare şi volumul întocmit de Ion D. Ciucă, Domnica Ciucă şi Ion M. Ciucă,
Un mare ctitor ortodox, Matei Basarab – prinţul limbii române, Editura Parohia Câmpu-Mare,
judeţul Olt, unde este inclus şi textul Pravilei, transcris după ediţia lui Odobescu, din 1884. Semnalăm
doar, aici, această ediţie, pe care nu am avut posibilitatea să o consultăm.
15
Petre Mateiescu (ed.), Pravila de la Govora, Râmnicu-Vâlcea, Editura Fortuna, 2016.
Mulţumim maicii stareţe Heruvima Covaci de la Mănăstirea Govora pentru că ne-a facilitat accesul la
această ediţie.
16
Actualul CRV 39, unicat (termenul unicat desemnează exemplarul aflat în cea mai bună
stare, în acest caz un exemplar complet al Pravilei de la Govora), fusese însă achiziţionat de Biblioteca
Academiei Române la acea dată.
17
O emisiune TV în care a fost prezentată această ediţie a Pravilei de la Govora (şi de unde
am cules informaţii care compleateză Argumentul editorului Emil Catrinoiu şi Cuvântul diortisitorului)
poate fi vizionată la adresa de internet https://www.youtube.com/watch?v=O6FeEm70ESk.
18
Vezi şi Eugen Munteanu, Un fals filologic şi o impietate la adresa vechii culturi româneşti,
în „România literară”, nr. 30–31, L, 6 iulie 2018, p. 3, 9.
5 Pentru o nouă ediţie a Pravilei de la Govora (1640) 335
în faptul că aici sunt cuprinse atât forme pe care le regăsim în ediţia princeps,
cât şi forme utilizate în textul revăzut. Celelalte două exemple ilustrează situaţii
ocazionale, în care editorul înregistrează formele flexionare sau variabile ale
unui cuvânt ca intrări diferite. Pe de altă parte, glosarul inventariază cuvinte
precum anafură, antimis, cler, enorie, episcop, idol, harţi, liturghie, miezonoptică,
mucenic, psalm, propunându-şi să fie un îndrumar în domeniul terminologiei
religioase. O întreagă serie de lexeme, care nu presupun menţiuni speciale,
încarcă inutil glosarul (d. ex.: cine, deasupra, etern, făgăduinţă, goli, iară,
îndemna, înţelegere, învăţa, măcar, mâhni, nădejde, pentru, pivniţă, pururea,
putred, rând).
Iată, mai jos, câteva fragmente din respectiva lucrare (unde intervenţiile
editorului corup pe alocuri înţelesul originar al textului), aşezate pe coloana din
stânga, cărora le-am alăturat, pe coloana din dreapta, transcrierea interpretativă
a pasajelor corespunzătoare din ediția princeps.
19
Tip.: r´diçê. Altă lecţiune posibilă: râdice.
336 Marius Mazilu 6
1. Să-i prăzdnuim pre [aceştea]25, căruia cându-i va fi zioa (...) (p. 15)
2. Popa ce nu-ş va mătura sfânta bisearecă şi să o curăţească, şi nu o va
înfrâmseţa, şi nu va socoti [aceasta să facă]26 în toate sâmbete, unii ca aceia să se
lase de preoţie. (p. 112)
3. (...) iară în Laodichiia, şi în Sardiia, şi în Gagreah, şi întru Antiohiia,
[şi în Chesaria]27, şi într-alte bisearici mari, şi în cetăţi. (p. 125)
4. Aşijderea şi toată acea Săptămână Mare [să se ferească şi]28 să se
postească cu frică mare şi cu inimă zdrobită (...) (p. 163)
5. Iară după rădicarea29 pâinii ceii dumnezeieşti şi după priceştenie, noor de
pasări în multe chipuri, ce mânca sânge, căzură împrejurul bisearecii [şi zbura cătră
uşile bisearicii]30 ca nişte portari oarecarii se întimpina depreună şi arunca arme.
(p. 236)
6. Călugărul fiind în mănăstire şi fără de o nevoie mare, de va rămânea de
leturghie, să facă 70 de metanii, iară de va rămânea de pavecernie [şi de vecernie]31,
150 de metanii. (p. 272)
7. Iară de eşti nedostoinic [de aceastea, aşa să faci şi]32 să te rogi mai vârtos
încă de tine, acela să nu se ispitească spre calea duhovniciei, nice să se grăiască, ca
să nu-ţ fie ţie mai amar. (p. 277)
8. Oarecarii se [postesc]33 aşa, fără de o nevoie trupească, trufaşaşte-se şi
tocmeala postului întru săbor împreună dez/leagă. (p. 299–300)
9. Nu ne mustre noauo niminea socotind miercurea [şi vinerea]34, ce într-înse
ne postim noi după tocmeală (...) (p. 301)
10. [De la Isaica]35 (p. 302)
11. Şi iară va veni întru mărire, să judece viii şi morţii, ce împărăţiia [Lui]36
n-are sfârşit. (p. 307)
12. Iară de va lua învăţătură [20]37 de ai (...) (p. 182)
25
Cf. ms. rom. BAR 2471, f. 4r, şi ms. sl. 726, f. 3v.
26
Cf. ms. rom. BAR 2471, f. 57r, şi ms. sl. 726, f. 55v.
27
Cf. ms. rom. BAR 2471, f. 66r, şi ms. sl. 726, f. 63r.
28
Cf. ms. rom. MAR 2471, f. 87r, şi ms. sl. 726, f. 84v.
29
Tip.: rßdikarå. Altă lecţiune posibilă: râdicarea.
30
Cf. ms. rom. BAR 2471, f. 130r, şi ms. sl. 726, f. 132r.
31
Cf. ms. rom. BAR 2471, f. 158r, şi ms. sl. 726, f. 155v.
32
Cf. ms. rom. BAR 2471, f. 151r, şi ms. sl. 726, f. 160r.
33
Cf. ms. rom. BAR 2471, f. 168r, unde cuvântul posñesk´ prezină o linie orizontală abia
vizibilă pe literele osñ, de natură accidentală, care i-a indus însă în eroare pe tipografii Pravilei,
aceştia omiţând cuvântul cu totul. Vezi şi ms. sl. 726, f. 172v.
34
Cf. ms. rom. BAR 2471, f. 168v, şi ms. sl. 726, f. 173r.
35
Titlul unui capitol, omis în ediţia de la 1640 a Pravilei de la Govora, şi reconstituit cf. ms.
rom. BAR 2471, f. 169v, și ms. sl. 726, f. 173v.
36
Cf. ms. rom. BAR 2471, f. 172v, şi ms. sl. 726, f. 176v.
37
În ediţia de la 1640 a Pravilei, tipărit: k}i. Corectat prin confruntare cu ms. rom. 2471, f. 98r,
şi cu ms. sl. 726, f. 95v.
338 Marius Mazilu 8
38
Pentru că numeralul 1060 este tipărit › mïe aÞ, acesta este transcris 1061 în ediția de la
1884 a Academiei. Însă, în ms. rom. BAR 2471, la f. 157r, respectivele slovele cifră sunt notate
#aÞ (= 1060). Vezi şi ms. sl. 726, f. 154r.
39
În ediția princeps a Pravilei apar slovele-cifre: sÎÑ. De aici și lecțiunea greșită din ediția de la
1884 a Academiei: 210. Corectat prin confruntare cu ms. rom. 2471, f. 168v, și cu ms. sl. 726, f. 173r,
unde apar slovele-cifre: eÎÑ (=15).
40
Tip.: d¨pø ›menïe d{mnejeire. Greșeala tipografilor ediției princeps este provocată de eroarea
de redactare din manuscrisul lui Mihail Moxa (ms. rom. BAR 2471, f. 181r). Călugărul bistrițean
reluase cuvintele aflate în aceeași poziție, cu un rând mai sus, d¨pß dumnejeire, după care, dându-și
seama de scăpare, adăugase marginal cuvântul omenïe, lăsând însă și cuvântul scris eronat
(dumnejeire) în text.
41
Cf. ms. rom. BAR 2471, f. 18r, şi ms. sl. 726, f. 16r.
42
Cf. ms. rom. BAR 2471, f. 33r, şi ms. sl. 726, f. 30v.
43
Cf. ms. rom. BAR 2471, f. 70r, şi ms. sl. 726, f. 67r.
44
Cf. ms. rom. BAR 2471, f. 97v, şi ms. sl. 726, f. 95r.
45
Cf. ms. rom. BAR 2471, f. 114v, şi ms. sl. 726, f. 116r.
46
Cf. ms. rom. BAR 2471, f. 123v, şi ms. sl 726, f. 125v.
47
Cf. ms. rom. BAR 2471, f. 125v, şi ms. sl. 726, f. 127r. În ediţia de la 1640 a Pravilei,
numărul 121 este atribuit, în mod greşit, următorului articol de lege decât celui în drept.
48
Cf. ms. rom. BAR 2471, f. 127v, şi ms. sl. 726, f. 129r. În ediţia de la 1640 a Pravilei,
numărul 126 este atribuit, în mod greşit, articolului de lege care-l precede pe cel în drept.
9 Pentru o nouă ediţie a Pravilei de la Govora (1640) 339
inițial numerotat rmÑq (=146), după care copistul a barat cu două linii ultima slovă-
cifră q (=6), scriind deasupra slova-cifră i (=8)49. Tipograful Pravilei de la Govora
încearcă să evite această neînțelegere din manuscrisul lui Mihail Moxa, numerotând cu
rmÑq (=146) articolul respectiv – pentru că ultimul articol fusese numerotat r͠me
(=145) –, articol care ar fi trebuit numerotat cu r͠mi (=148).
20. Articolul de lege cu care începe p. 284 a ediţiei de la 1640 a Pravilei este
numerotat cu slovele-cifre r͠la (=131), în loc de r͠na (= 151)50.
21. La acest punct vom semnala unele erori de lecţiune din ediţia de la 1884
a lui Odobescu (transcrise în notele de subsol), preluate şi în ediţiile ulterioare:
a. Iară fără de pohtă să cânte, ce întâiu să cetească ps<a>lom 5051 (...) (p. 242)
b. Oarece frate va sparge o candilă, 5052. (p. 261)
c. Călugărul, de va fi în mănăstire şi va aduna avuţie întru ascuns de igumenul,
să se desparţă 1 an, metanii 200053. (p. 270)
d. (...) ce de pururea ceale de sus ţi se cade a cerca, şi de sus a gândi, şi să fii
ascultoi54 (...) (p. 275)
e. „Pahomie, iată ceale ce tocmeşti tu de tine55 şi în deşert şezi într-această
peşteră”. (p. 303)
În concluzie, pentru restituirea cât mai exactă a textului tipărit la 1640, este
nevoie ca o ediţie critică să ţină cont de metodele de lucru consacrate de tradiţia
filologică: raportarea tipăriturii la traducerea românească şi la originalul slavon al
acesteia, în scopul identificării diferitelor erori de transcriere, a lecţiunilor greşite
din ediţiile anterioare şi a omisiunilor de orice natură, folosirea sistemului de
echivalenţe dintre slovele chirilice şi corespondentul latin propriu transcrierii
fonetice interpretative (care păstrează oscilaţiile de grafie pentru a ilustra mai multe
uzuri lingvistice, dar care adaptează grafia la normele actuale acolo unde avem a
face cu o manieră grafică, fără suport fonetic), realizarea unui studiu introductiv,
filologic şi lingvistic, care să evidenţieze problemele specifice textului, şi a unui
glosar care să înlesnească accesul cititorului la text. Numai în acest fel o nouă
ediţie a Pravilei de la Govora va reprezenta un progres în raport cu ediţiile apărute
până în prezent, dintre care, ultima notabilă, aparţinând profesorului de drept Ion
Peretz (a cărui transcriere s-a oprit totuşi la primele treisprezece articole de lege,
fără a indica numărul paginilor şi fără a beneficia de note de subsol) datează de mai
bine de un secol.
49
Vezi ms. sl. 726, f. 161r. Observaţia a fost făcută de Al. Mareș în art. cit. (vezi nota 22),
p. 294, nota 4. Pentru prima oară, asupra acestei probleme a atras atenția I. Peretz, editorul (parțial) din
1911 al Pravilei de la Govora, în „Revista pentru istorie, arheologie și filologie”, XII, 1911, p. 394.
50
Cf. ms. rom. BAR 2471, f. 156v, şi ms. sl. 726, f. 164r.
51
În ediția de la 1884 a Pravilei de la Govora, lecţiune greșită: 8.
52
În ediția de la 1884 a Pravilei de la Govora, lecțiune greșită: 8.
53
În ediţia de la 1884 a Pravilei de la Govora, lecţiune greşită: 200.
54
În ediția de la 1884 a Pravilei de la Govora, lecțiune greșită: ascultători.
55
În ediția de la 1884 a Pravilei de la Govora, lecțiune greșită: de tinereţi.
340 Marius Mazilu 10
(Abstract)
The article presents the reasons why a new edition of The Code of Laws from Govora (1640)
is still necessary.
The first edition with Latin letters, accomplished under the aegis of the Romanian Academy,
is the result of Alexandru Odobescu’s effort and dates back to 1884. The transcription of the text is
influenced by the spelling rules of the epoch and mechanically reproduces the text of the 1640 edition
(e.g. the arbitrary punctuation and the lack of space between words). There is no critical apparatus, no
philological study and no glossary. The following editions (from 1884, 1885, 2004) are based on the
same text of the Academy. Ion Peretz’s edition (from 1911) remains a standard of reference from the
point of view of the philological problems it solves, although it does not benefit from the whole
transcription of the text.
Relating to both the first edition text and the Romanian manuscript BAR 2471, a translation
by Mihail Moxa (on which the print was based), and its Slavonic original (Sl. ms. BAR 726), the
present study clarifies some omissions, transcription errors and wrong interpretations of previous text
editions and also some uncertain units from the 1640 edition.
Key words: edition, Romanian manuscript, Slavonic manuscript, The Code of Laws from Govora.
O NOUĂ VERSIUNE
A CELOR DOUĂSPREZECE VISE
ÎN TÂLCUIREA LUI MAMER
4
Ion Gheție și Alexandru Mareș (coord.), Cele mai vechi cărți populare în literatura română,
vol. VIII: Cărți populare de prevestire: Cele douăsprezece vise în tâlcuirea lui Mamer. Învățătură
despre vremea de apoi a prorocului Isaia. Studii monografice, ediție și glosar de Alexandru Mareș,
București, 2003, p. 18 (de aici încolo va fi citat ca Mareș, CPP). Până la ediția datorată lui Alexandru
Mareș, în literatura de specialitate românească textul era cunoscut sub titlul Cele douăsprezece vise ale
lui Mamer. După cum arată Al. Mareș, acest titlu este nemotivat în limba română, deoarece versiunile
românești continuă o singură redacție slavonă, redacția A, cea mai veche, cuprinzând manuscrise rusești
și câteva manuscrise sârbești și mediobulgare; în manuscrisele care fac parte din această redacție, visele
îi aparțin împăratului Šahaiša (numit în diferitele versiuni și Sahanči, Šahai, Šaik, Ša[i]kiš ori Šihaiši),
căruia îi sunt interpretate de înțeleptul Mamer. Titlul ar fi avut justificare dacă redacțiile românești ar fi
continuat cealaltă redacție slavonă, redacția B, mai nouă (sec. al XVII-lea), care a circulat doar în spațiul
rus, în care împăratul este cel care poartă numele Mamer, iar înțeleptul, pe acela de Šahovišt (ibidem,
p. 16–18).
5
Ibidem, p. 16; cf. descrierea redacțiilor manuscriselor slavone, în ibidem, p. 16–24, 34–42.
La aceste manuscrise, se mai adaugă unele pe care Alexandru Mareș nu le-a avut la dispoziție,
enumerate în B. Lourié, The Slavonic Apocalypse The Twelve Dreams of Shahaisha: An Iranian
Syriac Reworking of a Second Temple Jewish Legend on Jambres, în Commentationes iranicae
Vladimiro f. Aaron Livschits nonagenario donum natalicium. Ediderunt Sergius Tokhtasev et Paulus
Luria, Sankt-Petersburg, 2013, p. 483, nota 15, și Addenda, p. 507. La data publicării studiului său,
cel mai vechi manuscris cunoscut lui Al. Mareș a fost cel publicat de A. N. Veselovski în 1879,
datând din cca 1470. B. Lurie menționează însă un manuscris cu aproape un secol mai vechi, din
1380, aflat în arhivele mănăstirii Savin (B. Lourié, The Slavonic Apocalypse, p. 483, nota 15); pentru
descrierea acestuia, vezi Богдановић Д., А. Милтенова, Апокрифният сборник от манастира
Савина, XIV в., в сравнение с други подобни южнославянски ръкописи, în „Археографски
прилози”, 9, 1987, p. 7–30.
6
B. Lourié, The Slavonic Apocalypse, p. 481, nota 3.
7
Această versiune a fost publicată într-o traducere în limba engleză, sub titlul The Message of
King Sakis and the Legend of the Twelve Dreams He Had in One Night în The Horse Has Six Legs.
An Anthology of Serbian Poetry. Ediție, traducere și introducere de Charles Simic, Minneapolis, 1992,
p. 7–8.
3 O nouă versiune a Celor douăsprezece vise în tâlcuirea lui Mamer 343
care au fost probabil creatorii scrierii. Constituirea scrierii a avut loc în perioada
regilor sasanizi sau la scurt timp după, când titulatura Šahanšah încă era în circulație.
Rămâne enigmatic numele Mamer, pentru care autorul consideră că nu au existat
explicații convingătoare8.
În studiul său, B. Lurie confirmă existența unui prototip îndepărtat indian
(budist sau jainist) – care a furnizat cadrul general și conținutul a două dintre vise –
derivat din legenda budistă Mahāsupina-Jātaka sau alte legende privind visele pe
care le-a avut regele Pasenajit. Aceste surse îndepărtate au fost îmbinate în
cercurile creștine siriace din Iran cu o legendă iudaică despre Iane și Iambre
(aparent, doi din înțelepții vrăjitori care au imitat minunile făcute de Moise în fața
faraonului egiptean9). Legenda aceasta aparține perioadei celui de-al doilea templu
și a circulat în limba aramaică, unde numele lui Iambre este scris mmr’, vocalizat
ca Mamer, posibil *Mamerā. Astfel, la fel ca în textul Celor douăsprezece vise,
împăratul este anonim, fiind desemnat doar prin funcția pe care o ocupă (faraon, în
legenda iudaică, împărat [Šahanšah], în textul Celor douăsprezece vise), în timp ce
înțeleptul poartă numele, care s-a păstrat aproape neschimbat, Mamer. Ulterior,
titulatura împăratului a ajuns să fie considerată nume propriu și, în urma
modificărilor, a ajuns în forma existentă în manuscrisele slavone – Šahaiša10.
Reunind toate aceste surse îndepărtate, arhetipul siriac a fost constituit în cadrul
curentului care a generat bogata literatură apocaliptică în limba siriacă provocată
de cucerirea arabă din sec. al VII-lea, iar acest arhetip a pătruns în literatura
slavonă printr-o traducere directă din siriacă în bulgară11.
Dacă studiul lui B. Lurie stabilește modul de constituire a acestei cărți
populare și parcursul ei până în literatura slavonă, de unde a pătruns mai apoi și în
literatura veche românească, el conține erori tocmai în dreptul situației textului în
cultura slavonă, iar aceste erori sunt cauzate fie de o lectură greșită a surselor
bibliografice românești la care a avut acces autorul, fie de greșeli prezente în înseși
respectivele surse.
Atât Al. Mareș, cât și B. Lurie sunt de acord că traducerea acestei scrieri în
slavonă a fost realizată de slavii sudici12. Însă Lurie susține că și redacția B, mai
8
Mareș, CPP, p. 28–29.
9
Vezi Exodul VII, 11; în textul biblic al Vechiului Testament nu le sunt menționate numele,
dar acestea sunt citate de apostolul Pavel în 2 Timotei III, 8 și mai apar de asemenea într-un targum
iudaic la Exodul I, 15, în care aceștia doi sunt identificați cu cei care, pe baza interpretării unui vis, îi
prezic faraonului sfârșitul domniei.
10
Mareș, CPP, p. 31–32; B. Lourié, The Slavonic Apocalypse, p. 492–493.
11
B. Lourié, The Slavonic Apocalypse, p. 491–496.
12
Mareș, CPP, p. 30–34; B. Lourié, The Slavonic Apocalypse, p. 482–485. Al. Mareș nu este
totuși convins de ipoteza traducerii scrierii în Bulgaria, însă faptul că, în cel mai vechi manuscris sârb
cunoscut până în prezent (datând din 1380), Cele douăsprezece vise apar alături de alte două texte
(așa-numita recenzie Eleutherius a textului Celor douăsprezece vineri și scrierea slavonă Aḥiqar)
care fac parte dintr-o colecție apocrifă datând din cea mai timpurie perioadă a literaturii bulgare și
despre care Lurie afirmă că sunt traduse tot direct din siriacă constituie un argument important în
sprijinul acestei ipoteze.
344 Cristinel Sava 4
nouă (vezi nota 4), cu toate că a circulat doar în spațiul rus, are tot origine sud-
slavică. Iar în sprijinul acestei ipoteze aduce un singur argument: faptul că această
redacție a fost conservată și în manuscrise românești. După cum a demonstrat
Al. Mareș în studiul său, manuscrisele românești nu conservă decât versiuni aparținând
redacției slavone A. Lurie a fost indus în eroare atât de titlul dat acestei scrieri de
diverși cercetători13, cât și de înțelegerea greșită a textului românesc din sursele
bibliografice pe care le-a avut la dispoziție14. De altfel, trebuie să semnalăm aici și
includerea greșită de către M. Anghelescu în rândul manuscriselor care poartă titlul
Cele 12 vise ale lui Mamer a celor două manuscrise descrise de N. Drăganu, în al
căror titlu visele îi sunt de fapt atribuite împăratului15. Prin urmare, considerăm că,
sprijinindu-se doar pe argumentul conservării redacției slavone B în traduceri
românești, Lurie ajunge la concluzii posibil greșite în ce privește originea acestei
redacții pe teritoriul slav, combătând doar pe această bază opiniile altor cercetători;
este nevoie și de alte argumente care să susțină ipoteza lui Lurie, așa că acest aspect
rămâne nesoluționat din punctul nostru de vedere.
Revenind pe teritoriul românesc, acest text a fost difuzat în relativ numeroase
copii, mai ales dacă ținem seama de faptul că la manuscrisele conservate se adaugă
și cele care s-au pierdut, versiuni intermediare sau nu16.
Până acum s-au descoperit treisprezece copii existente, aproape fiecare ilustrând
o versiune diferită rezultată în urma prelucrării și a contaminării cu altă versiune,
uneori dintr-o familie sau redacție diferită. Alexandru Mareș, în minuțiosul său studiu
monografic dedicat acestui text, a împărțit manuscrisele românești în trei redacții.
Prima redacție (A), numită Sahanci-Împărat, după varianta numelui pe care îl poartă
împăratul în text, cuprinde zece manuscrise împărțite în două familii, fiecare familie
fiind compusă din câte cinci manuscrise17. Din familia A fac parte următoarele
manuscrise (în paranteză vom nota sigla pe care o poartă manuscrisul în studiul lui
Alexandru Mareș): CRV 31/43 BAR Cluj, din anul 1636 (S); ms. rom. 5054 BAR,
copiat aproximativ pe la mijlocul sec. al XVIII-lea (Pa); ms. rom. 5321 BAR, din
anul 1796 (M); ms. rom. 5208 BAR, scris în anul 1799 (A); și ms. rom. 5319 BAR,
13
Lurie (p. 483) îi amintește în acest sens pe Cipariu (T. Cipariu, Principia de limba si de
scriptura, Blaj, 1866, p. 114) și pe Mircea Anghelescu (M. Anghelescu, Literatura română și
Orientul (secolele XVII–XIX), București, 1975, p. 46); pentru alți cercetători care i-au atribuit în mod
greșit, în titlul textului, visele lui Mamer, vezi Mareș, CPP, p. 17, nota 9.
14
Citându-l pe același M. Anghelescu, Lurie consemnează în rândul manuscriselor care ar
conserva titlul Cele douăsprezece vise ale lui Mamer și ms. 4390 BCU Cluj, al cărui titlu este însă
Cuvânt de învățătură pentru 12 vise ce-au visat un domn, anume Sahanciu, întru carele să dizleagă
cum va fi la vreamea dă apoi, după cum menționează însuși M. Anghelescu în studiul citat (p. 46;
vezi și Mareș, CPP, p. 49–50).
15
M. Anghelescu, Literatura română și Orientul, p. 46; cf., pentru titlul corect, Mareș, CPP,
p. 98–101.
16
Este cert că în ms. rom. 469 BAR a mai existat o versiune identică cu cea din ms. rom.
5054 BAR, dar, aflându-se pe ultimele file ale manuscrisului, s-a pierdut odată cu dispariția acestora
(Mareș, CPP, p. 81–82).
17
Pentru descrierea manuscriselor redacției românești A, vezi ibidem, p. 42–61.
5 O nouă versiune a Celor douăsprezece vise în tâlcuirea lui Mamer 345
copiat după ms. rom. 5321 BAR în circa 1820 (B). Familia B cuprinde manuscrisele:
ms. 100 BAR Cluj, din 1679 (P); un manuscris care face parte din colecția bisericii
ortodoxe române din Körösszakal-Săcal (Ungaria), copiat anterior anului 1737 (K)18;
ms. 4390 BCU Cluj, din 1761–1762 (I); un manuscris din colecția lui Matei
Voileanu senior, copiat în 1787 (G); și ms. rom. 3170 BAR, din anul 1789 (P-C)19.
A doua redacție (B), redacția Șaic-Împărat, cuprinde doar două manuscrise: ms. 6
de la Institutul de Lingvistică și Istorie Literară „Sextil Pușcariu” din Cluj, copiat în
intervalul 1643–1654 (D1), și ms. 34 de la același Institut, copiat în anul 1754 (D2)20.
Iar a treia redacție (C), intitulată Șahiș-Împărat, cuprinde un singur manuscris, quart
slav 75, aparținând Bibliotecii Széchényi din Budapesta și copiat în sec. al XVII-lea,
între cel de-al doilea sfert al acestui secol și sfârșitul lui (Sz)21.
Cele mai vechi manuscrise (S și P) ale redacției A, Sahanci-Împărat, cea mai
răspândită, provin din sud-vestul Transilvaniei (jud. Sibiu și, respectiv, nordul județelor
Alba și Sibiu22) și fiecare reprezintă una din cele două familii în care se împarte
această redacție. Cristina-Ioana Dima a întocmit o hartă a difuzării acestui text23,
iar pe această hartă se poate observa foarte clar cum, pornind din sudul Transilvaniei,
familia A a redacției Sahanci-Împărat se circumscrie zonei estice și sud-estice a
teritoriului dacoromân; dacă ținem seama și de faptul că ms. Pa, copiat în Muntenia,
a avut ca model o versiune moldovenească24, constatăm că Moldova este regiunea
în care s-a multiplicat familia A. Nu este, prin urmare, surprinzător că și versiunea
identificată de noi (pe care o vom sigla Bu în stema de filiație a manuscriselor),
aparținând aceleiași familii A, prezintă tot trăsături ale graiului moldovenesc (vezi,
mai jos, secțiunile dedicate localizării și filiației manuscriselor).
DESCRIEREA MANUSCRISULUI
Versiunea descoperită de noi se află pe patru file albe atașate la finalul unui
Bucvar tipărit, probabil, în intervalul 1756–1760, la Iași25. Exemplarul se află în
fondul de carte veche al Bibliotecii Academiei Române, sub cota CRV 294 A, și,
după cum remarca și Gabriel Mihăilescu26, nu este menționat în niciun studiu și în
nicio bibliografie de carte românească veche. O descriere sumară regăsim în
18
Cf., pentru datare, Alexandru Mareș, Cele douăsprezece vise în tâlcuirea lui Mamer
(versiunea Körösszakal-Săcal), în „Limba română”, LII, 2003, nr. 4, p. 145.
19
Mareș, CPP, p. 42–61, 78–79.
20
Ibidem, p. 98–101.
21
Ibidem, p. 116, 119–120; Gh. Chivu, Un manuscris cu o slovă necunoscută, p. 400, 407–409.
22
Mareș, CPP, p. 43, 63.
23
Cristina-Ioana Dima, Legenda unei hărți, în „Limba română”, LXI, 2012, nr. 1, p. 10.
24
Mareș, CPP, p. 95.
25
Gabriel Mihăilescu, Bucvarul mitropolitului Iacov Putneanul, în „Analele Putnei”, VI, 2010,
nr. 2, p. 96.
26
Loc. cit.
346 Cristinel Sava 6
27
Disponibil la adresa: http://aleph23.biblacad.ro:8991/F.
28
Pentru cuprinsul acestui Bucvar, vezi Gabriel Mihăilescu, Bucvarul, p. 97–98.
29
Cf. pentru descriere și ibidem, p. 97.
30
Această însemnare este tăiată.
31
Scris: sß sßS.
32
Anul este scris de două ori, apoi a doua ocurență este tăiată.
33
Cf. Gabriel Mihăilescu, Bucvarul, p. 96, nota 39, unde data este interpretată greșit ca 7 iulie.
34
Slova ¶ este suprascrisă peste slova ÿ (a se vedea fig. 4), însă este în afara oricărui dubiu că
ea trebuie să facă parte din cuvântul cându (a se vedea fig. 2 și 5, unde autorul scrie: kßnd¶).
7 O nouă versiune a Celor douăsprezece vise în tâlcuirea lui Mamer 347
acestei prime ediții, incomplet, se află tot în depozitele Bibliotecii Academiei Române,
sub cota CRV 294). Ulterior, ediția de față a fost retipărită în 1771 la Viena (din ediția
vieneză s-au păstrat două exemplare, ambele aflate de asemenea la Biblioteca
Academiei Române, sub cota CRV 374, unicat și duplicat 1)35.
Atașate tipăriturii sunt și patru file nenumerotate, pe care același autor al
însemnărilor a copiat textul Celor douăsprezece vise în tâlcuirea lui Mamer.
35
Gabriel Mihăilescu, Bucvarul, p. 96–98; Onisifor Ghibu, neavând la dispoziție exemplarul
de față, a considerat ediția de la Viena „o reeditare și o amplificare a Bucvariului de la Iași (1755)”
(Onisifor Ghibu, Din istoria literaturii didactice românești. I, Bucoavnele, București, 1916, p. 32).
Pentru Gabriel Mihăilescu, ideea „amplificării” materiei ediției din 1755 în această a doua ediție nu se
susține (Gabriel Mihăilescu, Bucvarul, p. 96), însă considerăm că, dimpotrivă, există cel puțin
două argumente suficient de convingătoare pentru a-i da dreptate lui Onisifor Ghibu. Edițiile a II-a
(1756–1760) și a III-a (1771) ale Bucvarului se încheie cu două texte care par să nu existe în prima
ediție: Paraclisul Maicii Domnului și Sinaxarul celor 12 luni (cf. Onisifor Ghibu, Bucoavnele, p. 32).
Întrucât ultima sau ultimele file ale singurului exemplar conservat din Bucvarul din 1755 nu s-au
păstrat, Gabriel Mihăilescu susține că aceste două texte ar fi făcut parte și din această primă ediție.
O comparație a predosloviilor confirmă însă că a doua ediție este, într-adevăr, amplificată: „[…] am
dat în tipariu această cărțulie, începând de la azbuchi, cu toată orânduiala precum să vede, ca să poată
după buchi ceti și cu sloguri, întru întărirea cetirii sale. Și după aceaste, rugăciuni de seară și de
dimineață și rânduială pentru masă și după masă; așijderea, ceale zece porunci și 7 taini creștinești,
7 daruri ale Duhului Sfânt și altele; și învățătură pentru credința catolicească și ce iaste credința
catolicească – care aceastea toate învățându-le copi<i>i de mici, să poată cunoaște ce iaste frica lui
Dumnezău” (Bucvar, 1755, CRV 294 BAR, f. [IVr–v]); „[…] am dat în tipariu această cărțulie,
începând de la azbuchi, cu toată orânduiala precum să vede, ca să poată după buchi ceti și cu sloguri,
întru întărirea [ceti]rii sale. Și după aceastea, rugăciuni [de seară ș]i de dimineață și rân[duială pentru
masă] și după masă, / însă și cinstitul paraclis și sinaxariul; așijderea, ceale zece porunci și 7 taini
creștinești, 7 daruri ale Sfântului Duh și altele; și învățătură pentru credința catolicească și ce iaste
credința catolicească – care aceastea toate învățându-le copi<i>i de mici, să poată cunoaște ce iaste
frica lui Dumnezău” (Bucvar, 1756–1760, CRV 294 A BAR, f. 3v–4r; am marcat cu litere cursive
adaosul din ediția a II-a). După cum se poate observa, în a doua ediție, cele două texte suplimentare
sunt menționate explicit; în afara cazului în care în prima ediție predoslovia a conținut o omisiune
reparată în cea de a doua ediție (lucru improbabil), considerăm că, într-adevăr, reeditarea Bucvarului
a constat și într-o amplificare.
Un alt argument care s-ar putea aduce în sprijinul acestei opinii ne este oferit de numerotația
caietelor. În ambele ediții, fiecare caiet conține în partea de jos a primelor coli o signatură compusă
din slova-cifră corespunzătoare numărului caietului (tipărită cu un corp de literă mai mare) și din
slova-cifră corespunzătoare numărului colii (tipărită cu un corp de literă mai mic). Exemplarul ediției
a II-a este compus din 7 caiete a câte 4 coli (adică 8 file) fiecare, iar din ultimul caiet lipsește ultima
filă, care cuprinde materia Sinaxarului pentru perioada 22–31 august. Exemplarul tipărit în 1755
începe numărătoarea caietelor, și totodată a filelor, cu prima pagină a materiei propriu-zise („Buchi,
sau slove”), având în total 4 caiete. Aspectul curios este că ultimul caiet conține, potrivit signaturilor,
dar și legăturii, doar 2 coli (4 file). Totuși, deși filele acestui caiet sunt conservate integral, textul nu
se termină pe ultima pagină a caietului, ci continuă pe filele care s-au pierdut. Comparând cele două
ediții, constatăm că lipsesc două pagini din textul comun (1 filă), după care în ediția a II-a începe
Paraclisul Maicii Domnului. Aceasta înseamnă că, pentru a nu strica o coală mare, din care ar fi
rămas 3 file albe (6 pagini) la finalul tipăriturii, la fiecare exemplar, tipografii au hotărât în schimb să
folosească la finalul cărții o jumătate de coală (din care a rezultat caietul de 4 file) și încă un sfert de
coală (rezultând un caiet de două file, din care, cel mai probabil, una albă). Acest al doilea argument
dă încă o dată credit ideii că reeditarea care s-a făcut în anii 1756–1760 a constat și în adăugarea celor
două texte menționate.
348 Cristinel Sava 8
DATAREA VERSIUNII
LOCALIZAREA VERSIUNII
putem include și exemplele cu ia final > ię, ie (atât sub accent, cât și
neaccentuat) în terminația de indicativ imperfect, persoana a 3-a singular,
a verbului grăie ([IIIv]), în forma articulată a substantivului voie ([IIIr]) și
în forma demonstrativelor aceie (fem. sg. [Ir], [Iv], [IIIv]) și aceie (masc.
pl. [IIv]);
• e medial aton > i în vini ([Iv], [IIIr], [IVv]), ficiori ([IIr]); cf. veni ([IIr],
[IIIv]), feciori ([Ir], [IIr]), dar și capete ([IIIr]), sufletele ([IVv]);
• e final > i în formele de singular mii ([Iv]), rușini ([IIv]), vremi ([IIIv]), legi
([IIIr]), în prepoziția di ([IIr]) și în forma de plural pietri ([IVv]); cf. însă
rușine ([Iv], [IVr]), vreme ([Ir], [Iv]), de ([IIIv], [IVv]), dar și alte forme de
singular în e: pace ([IIv]), plângere ([IVv]) sau alte forme de plural în e:
scumpe ([IVv]), care apare chiar în sintagma pietri scumpe;
• e > ă în Dumnădzău ([IVr]);
• sincopa vocalei e(i) în dreptu ([IIIr]);
• u păstrat în preuți ([IIv]; [IIIr]);
• r moale în mărgăritariu ([IVr]);
• prezența africatei ğ în giudecători ([IIIv]), giudeca ([IIIv], [IVr], [IVv]);
• prezența africatei dz în dzisă ([Ir], [Iv], [IIr], [IIv], [IIIr], [IIIv], [IVr], [IVv]),
vădzuși ([Ir], [IIr], [IIv], [IIIr], [IVr]), vădzuiu ([Ir], [IIr], [IIv], [IIIr], [IVr],
[IVv]), dzăce ([IIr]), dzice ([IIr]), grumadzi ([IIv]), a<r>dzând ([IVv]);
• s dur în pronumele reflexiv să ([Ir], [Iv], [IIr], [IIIr]), dzisă ([Ir], [Iv], [IIr],
[IIv], [IIIr], [IIIv], [IVr], [IVr]38), răsâpit ([IVr]); cf. însă se [Ir], [IVv], dar și
veselie ([IVv]);
• ț moale în alții ([Ir]), cățe ([IIr]), căței ([IIr]), bogăție ([IIIr], [IVv]), puțini
([IVr]) puțină ([IVv]), bătrânețele ([IIv]), pricepeți ([IIv]), mulți ([IIv],
[IVr]), toți ([IVv]), pricepuți ([IVv]), bogați ([IVv]), frăține ([Iv]); tot cu ț
moale am interpretat și puținele exemple în care cuvintele terminate în -ți
au fost scrise cu c suprascris: tăceți ([IIr]), știți ([IIr]), grăiți ([IIr]), ce-ți
([IIv]), întinați ([IIv]);
• ș moale în rușine ([Iv], [IIr], [IVr]), înșela ([IVv]), vădzuși ([Ir], [IIr], [IIv],
[IIv], [IIIr], [IVr])39, și ([Ir], [Iv], [IIr], [IIv], [IIIr], [IIIv], [IVr], [IVv]); am
interpretat tot cu ș moale și exemplele în care ș final este suprascris: și-și
([Ir]), își ([IIIr]), de-și ([IVv]) sau în care și este scris ș (þ) ([Ir], [Iv], [IIv]),
caz în care am emendat grafia prin adăugarea unui i între croșete;
• dz moale în dzisă ([Ir], [Iv], [IIr], [IIv], [IIIr], [IIIv], [IVr], [IVv]), dzice ([IIr]),
grumadzi ([IIv]); cf. însă Dumnădzău ([IVr]);
38
Cu excepția unui singur exemplu, cel de pe f. [IVr], 8, în restul cazurilor acest cuvânt este
S
scris qi , deci, dat fiind că există și cuvinte în care s are caracter moale, ar putea acoperi și o pronunție
de tipul dzise.
39
Am interpretat tot cu ș moale singurul exemplu scris vßq¶þ ([IIIr], 11); de altfel, în alte
două locuri, copistul scrie vßq¶þi ([IIr], 3; [IIv], 10).
11 O nouă versiune a Celor douăsprezece vise în tâlcuirea lui Mamer 351
substantivelor mii, rușini, vremi și legi, în prepoziția di, în formele de plural ale
substantivelor pietri și dzili și în terminația de conjunctiv prezent a verbului a ști
(să să știi)44, sincopa vocalei e(i) în dreptu45, u păstrat în preuți46, r moale în
mărgăritariu47, prezența africatei ğ în giudecători, giudeca, gioi48 și a africatei dz
în dzisă, vădzuși, vădzuiu, dzăce, dzice, grumadzi, a<r>dzând, dzili49, caracterul
moale al fricativei ș în rușine, vădzuși, și50, caracterul dur al dentalei t în nestânsu51,
caracterul moale al labialei p în pe52 și auxiliarul de indicativ perfect compus o
întâlnit în însemnările copistului53.
Trăsături moldovenești întâlnim și în ce privește lexicul. Astfel, conform
Dicționarului limbii române54, forma vonic, cu i sincopat în urma unei disimilări totale
înaintea i-ului din silaba următoare55, apare preponderent în literatura românească
veche în texte nordice – moldovenești și ardelenești (Cuvânt pentru curăție, *Moldova,
[1618–1619]56, Codicele Todorescu) sau aparținând unor autori moldoveni și
ardeleni: Dosoftei, Varlaam, Gh. Șincai, D. Cantemir –, iar în zilele noastre a fost
consemnată în Hunedoara57, într-o evidentă restrângere a ariei. De asemenea, verbul
a se îndrăgi, cu sensul de „a se iubi (cu cineva)”, apare tot la autori moldoveni
(Dosoftei, V. Alecsandri, G. Coșbuc) și în colecția de texte populare publicată de
I. C. Sbiera în 188658, iar astăzi apare în trei puncte izolate, unul în j. Vaslui și două
în Banat59. Mai reținem ca termeni cu circulație preponderent nordică pe nene „tată”
44
Ibidem, p. 109–110; S. Pușcariu, Limba română. Vol. II: Rostirea, București, 1959, h. 21.
45
Gheție, BD, p. 110–111.
46
Ibidem, p. 116–117.
47
Ibidem, p. 154–155.
48
Ibidem, p. 149; Pușcariu, Limba română, II, h. 8, 38.
49
Gheție, BD, p. 146–147; Pușcariu, Limba română, II, h. 38, 39, 40.
50
Gheție, BD, p. 140–141; deși astăzi aria de pronunție moale a fricativei ș nu mai cuprinde
și Moldova, durificarea a pornit din sudul teritoriului dacoromân, extinzându-se treptat spre nord
(loc. cit.), ceea ce înseamnă că în sec. al XVIII-lea exista cel mult o oscilație între pronunțarea dură și
moale a acestei consoane.
51
Ibidem, p. 134.
52
Ibidem, p. 128–129.
53
Ibidem, p. 170–171.
54
DLR, s.v. voinic.
55
Pușcariu, Limba română, II, p. 111.
56
Pentru datare și localizare, vezi Al. Mareș (coord.), Crestomația limbii române vechi. Vol. I
(1521–1639), alcătuit de Emanuela Buză, Magdalena Georgescu, Al. Mareș și Florentina Zgraon,
București, 1994, p. 167; cf. și ed. a II-a: Al. Mareș (coord.), Crestomația limbii române vechi. Vol. I
(1521–1639), alcătuit de Emanuela Buză, Magdalena Georgescu, Al. Mareș și Florentina Zgraon,
ed. a II-a revăzută și adăugită de Liliana Agache, Al. Mareș, C. Sava, Maria Stanciu-Istrate și Emanuela
Timotin, Al. Mareș (coord.), București, 2016, p. 179.
57
Cf. DLR, s.v. voinic.
58
DA, s.v. îndrăgi.
59
Atlasul lingvistic român, publicat de Muzeul Limbii Române din Cluj. Partea I (ALR I) de
S. Pop, vol. II, Sibiu–Leipzig, 1942 [de aici înainte va fi citat cu sigla ALR I/II], h. 249; Micul atlas
lingvistic român, publicat de Muzeul Limbii Române din Cluj. Partea I (ALRM I) de S. Pop, vol. II,
Sibiu–Leipzig, 1942 [de aici înainte va fi citat cu sigla ALRM I/II], h. 340.
13 O nouă versiune a Celor douăsprezece vise în tâlcuirea lui Mamer 353
și bade „frate mai mare”60. Tot spre aria moldovenească ne îndreaptă și prezența, în
visul al VI-lea, a termenului întinați, specific versiunilor moldovenești ale redacției A
(Pa61, M, B și A), care a înlocuit sintagma în tină, prezentă în versiunile care au
circulat în spațiul transilvan (S, P, I, G și P-C)62. Această particularitate a versiunilor
moldovenești nu poate fi pusă pe seama specificului dialectal al ariei moldovenești,
fiindcă termenul tină a circulat atât în Transilvania, cât și în Moldova63, însă are
meritul de a circumscrie versiunea Bu ariei dialectale în care se întâlnesc toate
versiunile familiei A care conțin această înlocuire. Și forma frăține, deși nu ne
îndreaptă exclusiv spre graiurile nordice, a avut o circulație intensă în nordul
Dacoromaniei: în trecut apare în texte de pe întreg teritoriul dacoromân, dar sunt
frecvente atestările din zona nordică64, în timp ce astăzi aria lui de răspândire este
limitată la nordul Moldovei și vestul Olteniei65.
Cel mai clar indiciu al unei apartenențe nord-moldovenești a copistului este
însă forma Dumnădzău, cu e > ă după nazala n. Acest fenomen al închiderii lui e în
această poziție a fost notat în zilele noastre doar în nordul Moldovei și într-un
punct din estul Transilvaniei, în apropierea ariei nord-moldovenești66. Or, în această
arie, fenomenul este vechi, având atestări încă din sec. al XVI-lea67.
O serie de trăsături nu sunt însă specifice ariei nord-moldovenești și se
datorează probabil influenței exercitate de norma literară muntenească68: e medial
aton nu se închide la i în toate cuvintele (capete, sufletele, veni, feciori), e final de
asemenea nu se închide la i în toate cuvintele (pace, plângere, scumpe, rușine,
vreme, de), iar labiala f este păstrată intactă (fiindu, fi, fiii). Tot în rândul trăsăturilor
normei literare muntenești adoptate în largă măsură în Moldova se numără
caracterul moale al consoanelor s, dz și ț în cuvinte ca veselie, se, dzisă, dzice,
grumadzi, alții, cățe, căței, bogăție etc.69 Bineînțeles, fiind norme străine de graiul
copistului, apar și variații (Dumnădzău), cele mai multe în dreptul fricativei s, unde
par să predomine exemplele în care această consoană are caracter dur (să „se”,
dzisă, răsâpit).
60
Termenul de adresare bade pentru fratele mai mare se regăsește astăzi în aria nordică (cea
mai mare parte a Transilvaniei, Basarabia și puncte izolate din Moldova). Chiar dacă nene cu sensul
de tată sau tată vitreg are o circulație foarte restrânsă, se întâlnește totuși în aceeași arie dialectală,
chiar în aceleași localități (ALR I/II, h. 152 și 153; ALRM I/II, h. 212 și 214).
61
Am inclus aici și versiunea Pa, care, deși este copiată în Muntenia, a avut la bază un izvod
moldovenesc (Mareș, CPP, p. 48, 63).
62
Vezi ibidem, p. 236.
63
DLR, s.v. tină.
64
DA, s.v. frate.
65
Micul atlas lingvistic român, publicat de Muzeul Limbii Române din Cluj. Partea II
(ALRM II), de E. Petrovici, vol. I, Sibiu–Leipzig, 1940, h. 185.
66
ALR I, mat. necart. chest. nr. 575, apud Gheție, BD, p. 103.
67
Gheție, BD, p. 103.
68
Ibidem, p. 425–428.
69
Ibidem, p. 137–139.
354 Cristinel Sava 14
76
Mareș, Cele douăsprezece vise în tâlcuirea lui Mamer (versiunea Körösszakal-Săcal),
p. 146–151.
77
Mareș, CPP, p. 79.
356 Cristinel Sava 16
fată de 7 ai nu să va afla curată” (P, 198v); „Nice de șapte ani nu știu: afla-se-va fată
curată au ba?” (I, 215), dar alterat în două versiuni ale familiei A, la care se adaugă
acum și versiunea Bu: „Și nici a șapte fată nu să va afla curată” (S, 22); „Și din șapte
fete nu va fi neceuna curată” (Pa, 128v); „Și nici a 7<-a> fată nu să va afla curată”
(Bu, [Iv]–[IIr]).
De asemenea, în interpretarea pe care Mamer o dă visului al VII-lea, există un
pasaj comun doar versiunilor familiei A, omis din manuscrisele aparținând familiei
B: „Și nu vor căuta de suflet, iar sufletu<l> va merge în focul nestânsu” (Bu, [IIIv]);
„Și nu vor căuta de suflet și sufletele îș vor piiarde în focul nestâns în veci” (M, 43v);
„Nu-ș vor căuta de suflet nimică, ci va căuta mitei, și sufletul va mergi în foc de vec”
(S, 24); „Și nu vor căuta de suflet, ci vor căuta spre mită și sufletul va merge în
munca veacului” (Pa, 129r). După cum se poate observa, varianta din Bu reprezintă o
prelucrare a celei din S (se omite referirea la mită, iar sintagma „foc de vec” [S] este
înlocuită cu echivalentul „foc nestâns”), în versiunea M prelucrarea fiind și mai
amplă, dar având la bază probabil o variantă ca cea din Bu.
Cele mai multe asemănări se constată între Bu și versiunile S și Pa, existând
însă situații când textul din Bu este identic cu cel din S, în opoziție cu Pa, iar alte
situații când, dimpotrivă, se apropie de versiunea Pa, opunându-se celei din S.
Astfel, modul în care este introdus fiecare vis este comun versiunilor menționate, la
care se adaugă și versiunea P, din familia B (am marcat cu paranteze elementele
care apar doar în dreptul anumitor vise): „Și (iar) dzisă Mamer (cătră împăratul):
«Al 6<-le> vis cum<u>-l vădzuși?»” (Bu, [IIv]); „Iar zise Mamer cătră împăratul:
«Al 6-le vis cum l-ai văzut?»” (S, 23; cf. însă și folosirea perfectului simplu văzuș
[p. 24, 25]); „Și iar zise Mamer: «Al șaselea vis cum văzuș?»” (Pa, 129r); „Iară zise
Mamer: «Cum ai văzut?»” (P, 199r). Celelalte versiuni diferă fie prin verbul folosit
în întrebare, fie prin modul de adresare către împărat, fie prin înlocuirea numelui
propriu Mamer prin termenul „filosof”: „Al cincele vis cum l-ai visat, împărate?”
(M, 42v; din această versiune lipsește formula introductivă a întrebării, verbul
folosit alternează [a visa și a vedea], iar întrebarea conține termenul de adresare
împărate); „(Și) iară zisă Mamer: «Al cincile vis cum l-ai visat, preputernice?»”
(A, 177v); „Iară zisă filosoful: «(Dară) al 5-le vis cu<m> l-ai văzut?»” (P-C, 100r;
G conține o formulare aproape identică)78.
În ce privește formula introductivă a răspunsului împăratului, Bu se grupează
cu aceleași versiuni79, având o formulă asemănătoare cu aceasta: „Împăratul dzisă:
«Vădzuiu»” (Bu, [Ir] etc.). Celelalte manuscrise ale familiei A (M, B și A) menționează
numele împăratului: „Iară Sahance împărat zisă: «Văzui»” (A, 177v etc.; M, 43v etc.;
B, 44v etc.).
78
Pentru realizarea acestor comparații, nu am avut la dispoziție textul integral al versiunilor I
și K. În cazul acestor manuscrise ne vom limita să discutăm doar exemplele pe care le-am putut
extrage din Mareș, CPP, și Mareș, Cele douăsprezece vise în tâlcuirea lui Mamer (versiunea
Körösszakal-Săcal). Vom omite de asemenea din comparație versiunea B, care este o copie fidelă a
versiunii M.
79
De data aceasta, și manuscrisele P-C și G prezintă un text identic.
17 O nouă versiune a Celor douăsprezece vise în tâlcuirea lui Mamer 357
de nu știți ce grăiți»” (Pa, 128v–129r). În mod cert, versiunile din Bu și Pa sunt mai
apropiate ca formulare (verbele a certa și a învăța sunt așezate în aceeași ordine în
Bu și Pa, în opoziție cu S, și atât Bu, cât și Pa aleg pluralul părinți în locul sintagmei
tătâni-său și mâni-sa), însă, pe de altă parte, textul din Pa este alterat acolo unde sunt
reproduse vorbele fiilor, în timp ce Bu are text comun cu S. În același context,
M prezintă o variantă rezultată din contaminarea versiunii de mai sus cu versiunea P:
„Când va veni vreme de apoi, atuncea îș va certa părintele pe feciori și-i va învăța.
Feciorii nu vor asculta pre părinți și vor zice: «Tăceț voi, că nu știți ce grăiți! Că v-ați
ieșit din minte și v-au trecut mintea în bătrâneță și nu vă pricepeț ce grăiți» (M, 42v–43r);
„Când va veni vreamea de-apoi, atunci va certa părintele ficiorul să-l înveațe, iară
ficiorul va zice tătâni-său și mâni-sa: «Tăceț că nu știț ce grăiți, că v-aț ieșit din minte
cu bătrâneațele voastre, ce nu <ști>ț ce grăiț, nice vă precepeț nimică»” (P, 198v–199r).
Versiunea A pare să conserve tot un astfel de text contaminat: „La vreme de apoi,
părinții îș vor învăța pe ficiorii săi la lucrure bune să facă, iară pentru lucruri răle îi
vor cerceta cu cuvântul ca să nu facă rău și să nu grăiască rău și minciună, iar ficiorii
lor le vor zice: «Ta<ce>ț, nu mai grăi<ți>, că nu știți, aț îmbătrânit și v-aț ieșit din
minte și nu știț ce mai grăiț, numai cât vă bateț gura în zădar și nu cunoașteț, nice
precepeț cumu-i bine»” (A, 177v–178r).
În expunerea visului al VI-lea, Bu merge în schimb cu Pa (și cu M), în timp
ce S, alături de manuscrisele familiei B, conservă varianta din arhetip. Astfel, preoții
văzuți în vis se află „în tină” (S și familia B) până la grumazi sau „întinați” (Bu, Pa,
M, A „forte tare întinați”) până la grumazi. În interpretarea aceluiași vis, Bu, S, Pa
și M conțin adaosul, inexistent în versiunile aparținând familiei B, conform căruia
preoții vor fi înșelați de diavol: „să vor prelesti după învățătura și voie dracului”
(Bu, [IIv]–[IIIr]); „i vor prilăsti dracul” (S, 24); „să vor prilăsti dracului” (Pa, 129r);
„să vor prilesti în partea dracului” (M, 43r).
Și în cazul visului al VII-lea, formularea din versiunea Bu este mai apropiată
de cea din Pa (și din M) decât de cea din S, specificându-se capul anume cu care calul
cu două capete face cele două acțiuni: cu capul dinainte paște, cu cel dinapoi grăiește
(Bu, [IIIv]; Pa, 129r; M, 43v); în S se folosește doar perechea unul-altul (S, 24).
În schimb, în interpretarea aceluiași vis, Bu prezintă text comun cu S, în opoziție
cu Pa; versiunea din M conține o ușoară alterare a textului: „boierii cei giudecători
vor giudeca strâmbu pentru mita” (Bu, [IIIv]); „boiarii ci sântu judicători vor judeca
strâmbu dirptu mita” (S, 24); dar „judecătorii vor judeca strâmb drept mita” (Pa, 129r);
cf. „boiarii și giudeții vor giudeca strâmbu pentru mita” (M, 43v). De asemenea, un
alt fragment din același pasaj (discutat mai sus [p. 356]) pare să indice o prelucrare
în Bu a versiunii conservate în S: „sufletu<l> va merge în focul nestânsu” (Bu, [IIIv]);
„sufletul va mergi în foc de vec” (S, 24). De asemenea, mențiunea că domnii vor fi cei
care vor judeca strâmb este comună versiunilor Bu, S, Pa și P, în celelalte versiuni
judecata nedreaptă fiind atribuită fețelor bisericești.
Sunt însă și pasaje unde versiunea Bu prezintă asemănări cu versiunea M, în
opoziție cu S și Pa. De exemplu, în interpretarea visului al VI-lea, sintagma amplificată
19 O nouă versiune a Celor douăsprezece vise în tâlcuirea lui Mamer 359
„foc nestins” apare doar în aceste două manuscrise ale familiei A, dar apare surprinzător
în manuscrisele P-C și G ale familiei B. Am amintit mai sus (p. 356) de asemenea
prelucrarea în M, pe baza unei versiuni ca cea din Bu, a unui fragment din
interpretarea visului al VII-lea. În câteva locuri, M însă pare să prezinte și contaminări
cu versiunea păstrată în P. Astfel, în interpretarea visului al III-lea, detaliul că femeile
bătrâne „vor fugi” cu bărbați mai tineri apare doar în aceste două manuscrise.
De asemenea, finalul explicației date visului al VII-lea apare doar în aceste două
manuscrise: „Pre cel bogat vor giudeca drept, pentru mita, iară pre cel sărac, pentru că
nu va ave ce să deie, îl va giudeca cu strâmbătate și-l va asupri” (M, 44r); „Strâmbul
înderepta-l-vor pentru mita, iară mișelul strâmba-l-vor giudecătorii pentru că-i sărac
și neavut” (P, 199v).
În ce privește relația dintre Bu și A, după cum se va vedea, aceasta este foarte
strânsă. Neavând la dispoziție manuscrisul de față, Alexandru Mareș presupunea că
punctul de pornire al versiunii A, care este o versiune amplu prelucrată, l-a constituit
o versiune de tipul celei ilustrate de M și B, copia fidelă a celei dintâi82. Într-adevăr,
apropieri între cele două versiuni există. În primul rând, cel puțin pentru porțiunea
de text analizată de noi în acest studiu, cele trei manuscrise sunt singurele care conțin
numele împăratului, Sehanci/Sahanci (M și B) sau Sahance (A), în introducerile la
răspunsurile împăratului: „Sehanci zisă: «Am văzut»” (M, 42r); „Iară Sahance zisă:
«Văzui» (A, 177v). Apoi, în interpretarea visului al V-lea, A, la fel ca M, conține
expresia, contaminată din versiunea P, „v-ați ieșit din minte”. În ultimul rând,
asemenea lui M și B, A conține expresia „pietre scumpe” în descrierea visului
al VIII-lea, spre deosebire de celelalte manuscrise ale familiei A, care apelează la
sintagma „pietre nestemate”.
Odată cu descoperirea manuscrisului Bu, am ajuns însă la concluzia că
versiunile A și Bu descind dintr-un intermediar comun, iar acest lucru se poate
observa ușor pe text. În primul rând, una dintre asemănările între versiunile M, B și
A se regăsește și în Bu, versiune care recurge tot la expresia „pietre scumpe” în
descrierea visului al VIII-lea. Însă acesta este doar un detaliu în comparație cu
celelalte asemănări.
Astfel, până acum, versiunea A era singura care conserva un text diferit în
dreptul visului al IV-lea. Versiunea Bu conține un text identic: „Vădzuiu o oaie
bătrână unde rode fân, iar melul zbera dintr-însa” (Bu, [Ir]); „Văzui o oaie bătrână
unde rode tare fân, iară mielul zbera dintr-însa” (A, 177v); cf. celelalte manuscrise,
în care o iapă bătrână roade fân, iar mânzul râncheză din ea.
De asemenea, în interpretarea aceluiași vis, aceste două manuscrise sunt
singurele care menționează că, la vremea de apoi, vor comite acte sexuale imorale
cumnat cu cumnată: „Și să va culca fratele din casă cu muiere frăține-său ș<i> nu
le va fi rușine unul de altul” (Bu, [Iv]); „Și va curvi cumnat cu cumnată, cu muiere
fratelui său, și nu să vor rușina unul de altul” (A, 177v); cf. în celelalte manuscrise
82
Mareș, CPP, p. 85.
360 Cristinel Sava 20
„să vor închide fetele cu junii în casă și rușine de nime nu vor ave” (S, 22); „să vor
închide fetile în casă cu voinicii și nu să va rușina una de alta” (Pa, 128v); „să vor
închide fetele în casă cu bărbații și nu le va fi rușine una de alta” (M, 42v).
Un alt detaliu care apare doar în aceste două manuscrise se găsește în
interpretarea visului al III-lea: „bărbatul bătrân va lua muiere tânără” (Bu, [Ir]);
„într-acele vremi va lua bărbatul bătrân fată mare” (A, 177v).
În fine, un ultim argument este și o coruptelă prezentă doar în versiunile Bu
și A. În toate manuscrisele, din ambele familii, în interpretarea la visul al VIII-lea,
se spune că în vremurile din urmă toți oameni vor fi „precupeți” (S, Pa, M, B, P;
cf. P-C și G „neguțători”). În intermediarul după care a fost copiat Bu oamenii sunt
„pricepuți”, adjectiv care s-a păstrat ca atare în Bu și care a fost amplificat de copistul
versiunii A: „Puternice împărate, la vreme ce de apoi, toț oamenii vor fi pricepuț,
cunoscători și învățaț” (A, 179r–v); întreaga explicație se construiește pe această
greșeală, finalul fiind următorul: „Și ni<ci>un folos nu le va fi de învățătura și de
pricepire lor” (179v). De asemenea, presupunem că, în intermediarul după care a
fost copiat manuscrisul A, verbul a votri din explicația care se dă visului al IV-lea
apărea în forma moldovenească a hotri83, de unde și greșeala de interpretare a
copistului, care a transcris: „muma sângură îș va hotărî fata și sor pe sor va hotărî”
(A, 177v).
Mai există și o trăsătură pe care versiunea Bu o are în comun doar cu versiuni
din familia B: P-C, G și I. Dacă în S, Pa, M și B, vlădicii hirotonesc preoți
nedestoinici de preoție, pentru bani, în Bu, P-C, G și I, preoții sunt caracterizați de
lipsă de carte: „Și într-aceie vremi vlădicii vor popi diecii neștiindu carte pentru
lăcomi<a> banilor” (Bu, [IIIv]–[IVr]); „Și vlădici vor pune popi fără de carte și răi,
carii nu s-ar căde, ce numai pentru plata” (P-C, 100v); „Și vlădici vor pune popi săi84
și fără de carte, care nu s-are cădê, numai pentru plata” (G, 237); „Și vlădicii vor face
popi necărturari și slabi numai pentru bani” (I, apud Mareș, CPP, p. 73). În versiunea
P nu se specifică trăsătura de caracter a preoților.
Versiunea Bu are și o serie de particularități proprii. Astfel, interpretarea
visului al V-lea se încheie cu o exclamație moralizatoare neîntâlnită în celelalte
manuscrise: „Deci vai de fiii aceie necinstind pre părinții săi!” ([IIv]). Visul al VIII-lea
reprezintă o contaminare cu mai multe versiuni: „Vădzuiu unde era răsâpit mărgăritariu
preste toată lume și pietri scumpe. Și vădzuiu foc a<r>dzându-l” ([IVr–v]). Participiul
verbal folosit, răsâpit, este comun versiunilor Bu, S, Pa, P85 și I (celelalte versiuni
preferând participiul vărsat), însă sintagma „pietri scumpe” este comună versiunilor
Bu, M, B și A, în celelalte versiuni folosindu-se echivalentul „pietre nestemate”
83
DLR, s.v. votri, votrie, votru; H. Tiktin, Rumänisch-deutsches Wörterbuch, 3., überarbeitete
und ergänzte Auflage von Paul Miron und Elsa Lüder, Band III, Cluj-Napoca, 2005, s.v. votri, votrie,
votru; Mariana Costinescu, Magdalena Georgescu, Florentina Zgraon, Dicționarul limbii române
literare vechi. Termeni regionali, București, 1987, s.v. votri.
84
Probabil o formă tipărită greșit în articolul lui Gaster, în loc de răi.
85
Forma răsărit este o coruptelă în P.
21 O nouă versiune a Celor douăsprezece vise în tâlcuirea lui Mamer 361
(S, Pa, P) sau fiind omisă cu totul (P-C, G, I). De asemenea, din finalul explicației
la visul al VII-lea în Bu este omis următorul fragment: „Și nu-ș vor aduce aminte
că vor fi în tunearecul cel împărțit, unde iaste scrâșnirea dinților și viermii neadurmiți.
Strâmbul înderepta-l-vor pentru mita, iară mișelul strâmba-l-vor giudecătorii pentru
că-i sărac și neavut” (P, 199v), prezent într-o formă mai redusă sau mai extinsă și în
celelalte manuscrise ale familiei A: S, Pa, M, B.
În lumina discuției de mai sus, considerăm că manuscrisul Bu conservă o
versiune apropiată de S și Pa, din care au descins atât Bu și A, printr-un intermediar
(ca versiuni strâns înrudite), cât și M și B. Stema manuscriselor se modifică, prin
urmare, astfel:
CONCLUZII
[Ir] […] și bărbatul bătrân va lua muiere86 tânără, și muiere bătrână va lua vonicul
tânăr. Și muiere fiindu bătrână se va îndrăgi cu alții și-și87 vor lăsa feciori<i>. Și
într-aceie vreme nu să va afla muiere curată numai cu bărbatul ei, nici88 fată curată”.
Ș<i> iar dzisă89 Mamer cătră împăratul: „Al 4<-le> vis cumu-l vădzuși?”
Împăratul dzisă 89 : „Vădzuiu o oaie bătrână unde rode fân, iar melul zbera din
[Iv] tr-însa”. / Și iar dzisă89 Mamer: „Când va vini vreme de apoi, ma<ma>-și90 va votri
fata ca să o mărite. Și să vor votri sor91 cu sor91. Și să va culca fratele din casă cu
muiere frăține-său ș<i> nu le va fi rușine unul de altul. Și într-aceie vreme92 dintr-o
mii de muieri niciuna93 nu să va afla curată. Și toate femeile vor fi făr de rușine. Și
[IIr] nici88 a 7<-a> fată // nu să va afla curată”.
Și dzisă89 Mamir: „Di al cince vis cumu-l vădzuși?” Împăratul dzisă89:
„Vădzuiu o cățe unde dzăce într-un gunoiu și căței<i> lătra dintr-însa.” Și dzisă89
Mamer: „Când va veni vreme de apoi, părintele va învăța pe ficiori<i> sei și-i va
certa, iar feciorii nu-l vor asculta, ce vor dzice părinților: «Tăceți94, că nu știți95 ce
[IIv] grăiți96, că v-au / trecut minte voastră cu bătrânețele și nu vă pricepeți ce-ți97 grăi
voi!» Iar părinților le va fi rușini și vor tăce și-i vor lăsa în pace. Deci98 vai de fiii
aceie necinstind pre părinții săi!”
Și iar dzisă89 Mamer cătră împăratul: „Al 6<-le> vis cum<u>-l vădzuși?”
Împăratul dzisă89: „Vădzuiu mulți preuți ș<i> era întinați99 până100 în grumadzi”.
86
Scris: m¶ßre.
87
Scris: þiþ.
88
Scris: niç; altă lecțiune posibilă: nice.
89
Scris: qiS; altă lecțiune posibilă: dzise.
90
Scris: maþ.
91
Scris: sor; altă lecțiune posibilă: soră.
92
Sintagma și într-aceie vreme este scrisă de două ori.
93
Scris: niç¶na; altă lecțiune posibilă: niceuna.
94
Scris: ñßçec.
95
Scris: wic.
96
Scris: grßic.
97
Scris: çec.
98
Scris: deç; altă lecțiune posibilă: dece.
99
Scris: äñinac.
100
Scris: pßnß; altă lecțiune posibilă: pănă.
23 O nouă versiune a Celor douăsprezece vise în tâlcuirea lui Mamer 363
[IIIr] Dzisă89 Mamer: „Cându // va vini vreme de apoi, preuți<i> vor învăța oamenii să facă
dreptu după legi, iar ei lege nu o vor ține, ce să vor prelesti101 după învățătura și voie
dracului. Și vor aduna bogăție multă și sufletul își102 vor băga în focul nestânsu”.
Și iar dzisă89 Mamer: „A 7<-le> vis cumu-l vădzuși103?” Împăratul dzisă89:
[IIIv] „Vădzuiu un cal frumos foarte și ave 2 capete: / unul denainte, altul denapoi. Cu
cel denainte păște, iar cu cel denapoi grăie”. Dzisă89 Mamer: „Cându va veni
vreme de apoi, boierii cei giudecători vor giudeca strâmbu pentru mita. Și nu vor
căuta de suflet, iar sufletu<l> va merge în focul nestânsu. Și într-aceie vremi vlădicii
[IVr] vor popi diecii neștiindu // carte pentru lăcomi<a> banilor. Și popi vor fi mulți, ce
puțini vor fi destoineci. Și domnii încă vor giudeca strâmbu și de Dumnădzău nu le
va fi frică, nici88 de oameni rușine”.
Și iar dzisă Mamer: „Dar a 8<-le> vis cumu-l vădzuși?” Iar împăratul dzisă89:
[IVv] „Vădzuiu unde era răsâpit mărgăritariu preste toată lume / și pietri scumpe. Și vădzuiu
foc a<r>dzându-l”. Și dzisă89 Mamir: „Când va vini vreme de apoi, toți vor fi pricepuți.
Cei bogați vor înșela pre cei săraci și se vor giudeca strâmbu pentru bogăție deși104
vor perde sufletele. Atunce105 va fi puțină veselie, multă plângere106”.
Și iar dzisă89 […]”
(Abstract)
In this paper, we present an edition of a new version of an apocalyptic book, The Twelve
Dreams in the Interpretation of Mamer. By the present study we contribute to the Romanian dossier
of this text by bringing to light a previously unknown version, found on the white pages at the end of
a primer printed in Iassy between 1755 and 1760. The manuscript was copied in the northern part of
the region of Moldova in the last two decades of the 18th century or the beginning of the 19th century.
Its importance within the manuscript stemma resides in the fact that it preserves a version which is an
intermediary link between the oldest versions of this text and the reworking found in one of the extant
manuscripts.
101
Înainte de acest cuvânt este scris ține, și apoi tăiat.
102
Scris: õþ.
103
Scris: vßq¶þ.
104
Scris: deþ.
105
Scris: ad¶nçe.
106
Scris: plßndÔere și corectat apoi prin tăierea slovei d.
364 Cristinel Sava 24
Fig. 6. Fila [Iv] din textul Celor douăsprezece vise în tâlcuirea lui Mamer.
27 O nouă versiune a Celor douăsprezece vise în tâlcuirea lui Mamer 367
Fig. 7. Fila [IIIv] din textul Celor douăsprezece vise în tâlcuirea lui Mamer.
368 Cristinel Sava 28
Mihai Ţipău
7
Ibidem, p. 137.
8
Andrei Timotin, „Originalul Istoriei de toată lumea”, în Vlad Boţulescu de Mălăieşti, Scrieri III.
Istoria universală. Asia. Ediţie critică, studii, glosar şi indice de Emanuela Timotin şi Andrei Timotin,
Bucureşti, 2013, p. 24–57.
9
Despre Homann vezi [A.] Brecher, „Homann, Johann Baptist”, în Allgemeine deutsche Biographie,
vol. 13, Leipzig, 1881, p. 35–38.
10
Prima ediţie a atlasului lui Homann a apărut în 1716 la Nürnberg (Großen Atlas über die
ganze Welt), fiind urmată de o ediţie pentru tineret cuprinzând un număr de 18 hărţi (Johann Baptist
Homann, Atlas methodicus explorandis juvenum profectibus in studio geographico ad methodum
Hübnerianam accomodatus / Metodischer Atlas. Das ist, Art und Weise, wie die Jungend in Erlernung
der Geographie füglich examiniret werden kan nach Hübnerischer Lehr-Art eingerichtet, Nürnberg, 1719).
Ediţia pentru tineret a fost retipărită în 1754 şi 1777. Despre aceste ediţii ale atlasului lui Homann v.
Theodor Brüggemann, Otto Brunken, Handbuch zur Kinder- und Jungendliteratur. Von 1570 bis 1750,
Stuttgart, 1991, c. 1419–1420.
3 Originalul german al Istoriei universale traduse de Vlad Boţulescu de Mălăieşti 371
einer neuen Einrichtung und besonderm Selectu / vor Augen geleget wird, / Daß
auch solche, die nicht studiret haben, diese beyde Wissenschaff- / ten von sich selbst
gar füglich erlernen können, / Alles bis auf gegenwärtige Zeit continuiret / und mit
nöthigen Registern versehen von / M. Johann Jacob Schatzen, / Gymnasiarcha des
Straßburg. Gymnas. und Universitäts- / Bibliothecario. / Zweyte und vermehrte
Auflage. / Mit Königl. Poln. und Chur-Sächsis allergnäd. Privilegio. / Verlegts Michael
Gottlieb Grießbach, Hoch-Fürstl. Sächs- / scher privil. Buchhändler, 1742.
Cartea are trei volume, sau „părţi” („Theile”), fiecare având o pagină de titlu
separată, imprimată în două culori. Lucrarea a fost publicată de editorul Michael
Gottlieb Griessbach, cu privilegiul acordat de regele Poloniei care era totodată şi
principe elector al Saxoniei. Locul publicării nu este menţionat în ediţia din 1742,
dar poate fi dedus pe baza celorlalte ediţii ca fiind Eisenach sau Leipzig11. În
frontispiciul primei părţi se află o gravură reprezentându-l pe autorul cărţii, având
următoarea inscripţie: „M. Joh. Jacobus Schatz Argentinensis Gymnas. patrii
Gymnasiarcha et Academice Bibliothecarius”.
Aşa cum rezultă din titlu, lucrarea cuprinde explicarea geografică, fizică,
morală, politică şi istorică a hărţilor universale ale lui Homann, ilustrate după
metoda lui Johann Hübner12. Se subliniază faptul că scrierea prezintă geografia şi
istoria lumii până în prezent.
Autorul este Johann Jacob Schatz (sau Johann Jakob Schatz în grafia actuală),
director („gimnaziarh”) al Gimnaziului din Strassburg şi bibliotecar al Universităţii.
Schatz (1691–1760), a fost un filolog, teolog şi geograf german, director şi al unor
importante instituţii de învăţământ din Trarbach (1720–1726), Eisenach (1728–1737)
şi Strassburg (1737–1760), în ultimele două localităţi fiind şi bibliotecar13. În afară
de Atlas Homannianus, Schatz a redactat lucrări istorice14 şi geografice15, adesea cu
scop didactic declarat, între altele traducând şi rezumând în limba germană şi în
11
Prima ediţie, datând din 1737, face referire la editor ca fiind din Eisenach, iar ediţiile din
1747 şi 1753 menţionează ca loc de publicare „Leipzig und Eisenach”, localităţi aflate în Saxonia. În
ediţia din 1737 Johann Jacob Schatz era director şi bibliotecar al gimnaziului din Eisenach („Gymn.
Isenach. Directore und Bibliothecario”).
12
Despre învăţatul german Johann Hübner (1668–1731), vezi H. Kämmel, „Hübner, Johann”,
în Allgemeine deutsche Biographie, vol. 13, Leipzig, 1881, p. 267–269. Despre activitatea de istoric a
lui Hübner, vezi şi Andrei Timotin, „Originalul Istoriei de toată lumea”, p. 34–35.
13
Despre Johann Jakob Schatz, vezi Wilhelm Pökel, Philologisches Schriftsteller-Lexikon,
Leipzig, 1882, p. 241. http://www.teuchos.uni-hamburg.de/interim/prosop/P-Schatz.Johann.Jakob.html,
http://archiv.francke-halle.de/zeig_start.fau?prj=ifaust8_afst&dm=Archiv&listex=GND%20&zeig=
129202592 şi http://kalliope-verbund.info/de/eac?eac.id= 129202592, accesate la 18 august 2018.
14
Johann Jacob Schatz, Kurtzer Abriß der Historie des Alten Testaments, samt der Kayser-Historie
des Neuen Testaments als der erste Theil der Universal-Historie, der studierenden Jugend zum besten
entworfen, Strassburg, 1748.
15
Johann Jacob Schatz, Erste Anfangs-Gründe Der Geographie in welchen nach Anleitung achtzehen
nach des seligen Herrn Johann Hübners verbesserten Methode illuminirten Homännischen General- und
Special-Charten, Nürnberg, 1741. Este vorba despre o altă lucrare de comentarii la hărţile din atlasul lui
Homann, realizată după o metodă similară cu cea din Atlas Homannianus. A fost reeditată în 1743, 1745 şi
1752; vezi Th. Brüggemann, O. Brunken, Handbuch zur Kinder- und Jungendliteratur, c. 1420.
372 Mihai Ţipău 4
16
Johann Jacob Schatz, Griechische und Römische Alterthümer, welche der berühmte P. Montfaucon
ehemals samt den dazu gehörigen Supplementen in zehen Bänden in Folio, an das Licht gestellet hat,
Nürnberg, 1757. Bernard de Montfaucon, Antiquitates Graecae et Romanae, Nürnberg, 1757,
redactată în formă prescurtată în limba latină de J. J. Schatz, cu note de Johann Salomon Semler.
17
Herrn M. Johann Jacob Schatzens, Gymnasiarchen des Straßb. Gymnas. und Univers. Biblioth.,
Erläuterter Hommanischer Atlas, welcher eine geographische, physicalische, moralische, politische
und historische Erklärung der nach Johann Hübners Methode illuminirten Universalcharten enthält,
wodurch nicht nur eine hinlängliche Erdbeschreibung, sondern auch eine ordentlich zusammenhängende
Geschichte der vornehmsten Weltreiche, nebst der Wapenkunst erlernet werden können, von neuem
durchgesehen und bis auf gegenwärtige Zeiten fortgesetzet von Johann Joachim Schwaben, A. M. des
großen Fürstencollegii in Leipzg d. z. Probsten, und der das. Universitätsbibl. Aufseh. Fünfte, verbesserte
und vermehrte Auflage. Mit Kaiserl. Königl., Pohln. und Chursächs. allergnäd. Privilegien, Leipzig
und Eisenach, Verlegts Michael Gottlieb Grießbach, 1763.
18
Potrivit informaţiei furnizate de Andrei Timotin, corespondenţa purtată cu Biblioteca Trivulziana
din Castello Sforzesco din Milano nu a pus în evidenţă existenţa în fondurile acesteia a acestor
tipărituri.
19
Cătălina Vătăşescu, Un traité anglais sur les langues du monde appartenant à un prince de
la famille Cantacuzino au début du XVIIIe siècle, în „Revue des études sud-est européennes”, LIV,
2016, nr. 1–4, p. 201–212.
5 Originalul german al Istoriei universale traduse de Vlad Boţulescu de Mălăieşti 373
20
Un exemplu este ilustrativ în acest sens: „Bedeutet besonders bey den Lateinischen Scribenten
Asia insgemein nur so viel, als Klein Asien oder das heutige Natolien, welches von ἀνατολὴ der
Aufgang der Sonen, seinen Namen hat“ (J. J. Schatz, Atlas Homannianus, III, 1742, p. 233–234).
Acelaşi text în varianta românească a lui Boţulescu este: „Între scriitorii istorici letineşti, acest cuvânt
Asia de obşte să înţeleage de obşte Asia cea Mică sau, cum să zice acum, Natolia Mică, care nume
vine din cuvântul grecescu ἀνατολὴ, adecăte răsărita soarelui” (Vlad Boţulescu de Mălăieşti, Scrieri III.
Istoria universală. Asia, p. 108).
21
Andrei Timotin ajungea („Originalul Istoriei de toată lumea”, p. 27–29), pe baza informaţiilor
oferite de textul lui Boţulescu, la concluzia că redactarea originalului a fost încheiată între lunile iunie
şi august 1741 (Ibidem, p. 27), iar punerea în circulaţie a textului a avut loc în perioada august 1741 –
septembrie 1745 (Ibidem, p. 28–29). Aceste concluzii sunt confirmate în întregime de constatarea că
ediţia din 1742 (şi nu cea din 1737 sau 1747) a Atlas Homannianus a fost textul folosit de Boţulescu
în realizarea traducerii sale. O confirmare a acestor concluzii este şi faptul că în ediţia din 1742
„Cuvântul-înainte” („Vorrede”) este datat „Straßburg den 25 Augusti 1741”.
22
Cf. textul din ediţia din 1747, vol. I, p. 215: „worauf er dann vor den Altar geführet,
das Te Deum laudamus gesungen”, cel din ediţia 1753, vol. I, p. 215: „und das Herr Gott, dich oben
wir, gesungen wird” şi traducerea lui Boţulescu: „Şi aşa apoi îl duc înaintea altariului să cânte
Te Deum laudamus” (Emanuela Timotin, Andrei Timotin, Un text românesc inedit din 1763 despre
ceremonialul alegerii şi încoronării împăratului romano-german, în „Revista istorică”, XXVI, 2015,
nr. 3–4, p. 243).
374 Mihai Ţipău 6
hartă ce reprezenta planiglobul (p. 67–96). Cea de-a doua hartă descrisă este cea
cuprinzând Europa (p. 97–114). Prezentarea propriu-zisă a zonelor geografice şi
statelor începe cu spaţiul german („Teutschland”), care ocupă şi o parte importantă
a lucrării (p. 115–388). Prima parte este completată de un indice de nume proprii.
Volumul al doilea debutează cu descrierea celei de-a patra hărţi din Atlasul
lui Homann şi cuprinde Ţările de Jos [„Niederlanden”] (p. 1–42), urmată de un scurt
capitol despre Episcopia Luttich şi Ducatul Bovillon (p. 42–44). Descrierea celei
de-a cincea hărţi cuprinde Elveţia („Schweitz”, p. 45–74), în timp ce cea de-a şasea
hartă se referă la Franţa (p. 75–138) şi Lotharingia (p. 138–151). Urmează textul
privitor la harta a şaptea, cuprinzând Italia (p. 151–257), cea de-a opta, despre
Marea Britanie (p. 257–312), cea de-a noua, cu Spania şi Portugalia (312–370), şi
cea de-a zecea, cu Polonia (şi Lituania), Prusia şi Kurlanda (p. 370–416). Volumul
se încheie, de asemenea, cu un indice de nume.
Cel de-al treilea volum începe cu descrierea celei de-a unsprezecea hărţi,
cuprinzând provinciile dunărene, „Grecia” contemporană şi Arhipelagul („Erklärung
der eilften Charte, von den an der Donau gelegenen Provintzen, samt dem heutige
Griechenland und dem Archipelago”, p. 1–94). Următoarele capitole sunt dedicate
hărţii a douăsprezecea, cuprinzând Danemarca (p. 94–117), celei de-a treisprezecea,
cuprinzând Suedia şi Norvegia (p. 117–147) şi celei de-a paisprezecea, ce prezenta
Rusia şi „Tataria mică si mare” (p. 148–180). Următorul capitol cuprinde descrierea
geografică şi istorică a Asiei, reprezentată în cea de-a cincisprezecea hartă a lui
Homann (p. 180–303), descriere pe care Boţulescu o prelucrează şi o plasează la
începutul traducerii sale. Urmează capitolul despre Pământul Făgăduinţei sau Palestina,
prezentat în cea de-a şaisprezecea hartă (p. 304–340). Ultimele două capitole sunt cele
despre Africa (harta a şaptesprezecea, p. 340–390) şi America (harta a optsprezecea,
p. 390–430). Şi acest volum se încheie cu un indice de nume proprii. La finalul
fiecărui capitol se află un subcapitol intitulat „Parerga” care descrie elementele
exterioare ce însoţesc hărţile din Atlasul lui Homann (steme, portrete etc.).
Deşi se intitulează Atlas Homannianus şi se bazează pe hărţile publicate de
Johann Baptist Homann, lucrarea lui Schatz nu este un atlas geografic propriu-zis şi nu
este ilustrat cu hărţi. De altfel, privilegiul de a edita hărţile aparţinea moştenitorilor
lui Homann („Homann’s Erben”), care le-au publicat o lungă perioadă de timp în
ediţii succesive23. Cartea lui Schatz este o scriere istorico-geografică care are doar
ca punct de pornire hărţile respective.
Cele trei părţi ale lucrării, publicate în volume separate, totalizează 1288 de
pagini, format in octavo. În unele cazuri cele trei părţi sunt legate într-un singur
volum. Este dificil de precizat dacă Vlad Boţulescu a avut acces simultan la toate
cele trei părţi ale lucrării sau acestea i-au fost accesibile succesiv. Faptul este
23
Despre aceştia, vezi Albrecht Kirchhoff, Joh. Bapt. Homann’s Erben in Nürnberg, „Archiv
für Geschichte des Deutschen Buchhandels“, XV, 1892, p. 324. Referitor la reacţia moştenitorilor lui
Homann cu privire la prima ediţie din Atlas Homannianus, vezi Albrecht Kirchhoff, Einführung von
Schulbüchern 1741, „Archiv für Geschichte des Deutschen Buchhandels“, XV, 1892, p. 320–322.
7 Originalul german al Istoriei universale traduse de Vlad Boţulescu de Mălăieşti 375
„§. 12. Man mercke demnach hier, daß die ganze Erd-Kugel 5400 teutsche
Meilen in ihrem Umcreis austrage.
1. Eine teutsche Meile ist ein Weg, der so lang ist, als ein Wandersmann in
seinem ordentlichen Schritt innerhalb zwey Zeiger-Stunden zurück legen kan.
2. Nebst den teutschen Meilen hat man auch Französische, Italiänische und
andere Meilen unter welchen die Franzöfische insgemein nur eine Stunde, die
Italiänische aber nur eine halbe Stund-Wegs ausmachen”25.
„Toată sfera (adecăte globul acesta al pământului) iaste împrejur de cinci mii
şi patru sute de miliuri nemţeşti. O milă nemţească iaste o călătorie de doaoă ceasuri
ce un om cătător în pasul său poate face. O milă franţozească iaste numai un ceas,
iar o milă italienească iaste drum numai de o jumătate de ceas”26.
24
J. J. Schatz, Atlas Homannianus, 1742, I, p. 5–6.
25
Ibidem, 1742, I, p. 6.
26
Vlad Boţulescu de Mălăieşti, Scrieri III. Istoria universală. Asia, p. 105.
27
Despre aceste texte, vezi Emanuela Timotin, Andrei Timotin, Un text românesc inedit din
1763, p. 231–246 (cele două versiuni la p. 236–246).
28
De remarcat totuşi că titlul textului despre canonizarea Sf. Felice, tradus de către Boţulescu
din limba italiană, era de asemenea lung şi complex, vezi Vlad Boţulescu de Mălăieşti, Scrieri II.
Canonizarea Sfântului Felice. Varlaam şi Ioasaf. Glosar irochez-român. Însemnări astronomice, p. 107.
376 Mihai Ţipău 8
29
Citatul din Cicero apare în aceeași formă în istoria universală a lui Johann Heinrich Zopf,
vezi Andrei Timotin, „Originalul Istoriei de toată lumea”, p. 43.
30
V. de exemplu această sintagmă citată în Johann Heinrich Häveckers, Chronica und
Beschreibung der Städte Kalbe, Aken und Wantzleben, Halberstatd, [1720], p. 2.
31
Despre glosele din traducerile lui Boţulescu, vezi Emanuela Timotin, Apprendre et
expliquer. Le gloses dans une Vie de Skanderberg traduite de l’italien en roumain au XVIIIe siècle,
în „Revue Roumaine de Linguistique”, 58, 2013, p. 205–221 şi Emanuela Timotin, Andrei Timotin,
La terminologie politique dans les gloses de l’Histoire universelle (1763) traduite par Vlad Boţulescu,
în „Revue des études sud-est européennes”, LI, 2013, p. 159–174.
9 Originalul german al Istoriei universale traduse de Vlad Boţulescu de Mălăieşti 377
textul traducerii poate oferi argumente. Este evident interesul traducătorului pentru
limba greacă, în special în cazul terminologiei politice şi de ceremonial32. O cercetare
a ediţiilor de astfel de lexicoane care i-ar fi putut fi accesibile traducătorului ar
putea conduce la identificarea acestuia. Este însă posibil să fi fost vorba despre
un dicţionar manuscris, eventual realizat chiar de către traducător pentru uzul
personal33.
Un indiciu în acest sens ar putea fi o sintagmă din prefaţa Istoriiei de toată
lumea în care se menţionează că s-a „ajutat însă cu περιγράφεις τῶν ὀνομάτων καὶ
τῶν περιόδων”34. Primul cuvânt din sintagma în limba greacă nu are sens. Dacă ar
fi fost „περιγραφές” ar fi fost „descrieri ale numelor şi ale perioadelor”. Încă din
ediţia prefeţei publicată de Nicolae Iorga în 1899 sintagma apare „περιγράφεις τῶν
ὀνομάτων καὶ τῶν περιόδων”. Totuşi, într-o conferinţă ţinută la Ateneul Român în
1898 şi publicată în acelaşi an, Iorga reda textul astfel: „περιφράσεις τῶν ὀνομάτων
καὶ τῶν περιόδων”, care s-ar traduce prin „perifraze ale numelor şi perioadelor”,
o variantă corectă gramatical şi ceva mai clară ca sens35.
S-ar putea ca în acest caz Boţulescu să se refere la unul dintre dicţionarele
utilizate şi nu doar la simple formulări perifrastice folosite în traducere. Formularea
folosită de traducător s-ar putea referi la un dicţionar de tipul celui al lui Johann Hübner,
Reale Staats- und Zeitungs- Lexicon, publicat la Leipzig în 1704 (cu numeroase
ediţii ulterioare)36.
O confruntare cu facsimilul paginii respective din manuscris37 a făcut
posibilă clarificarea cuvântului exact folosit de Boţulescu: περιγραφές. Sintagmele
în limba greacă38 care se pot vedea în facsimilele prefeţei, indică un scris grecesc
clar şi fără erori, cum este de altfel de aşteptat pentru un fost student (remarcat de
32
Pentru glosele greceşti din Istoria lui Boţulescu, vezi Emanuela Timotin, Andrei Timotin,
La terminologie politique dans les gloses de l’Histoire universelle, p. 165–166, 169–170.
33
Ipoteza utilizării de către Boţulescu a unui dicţionar manuscris a fost formulată, pe baza
unor exemple similare din epocă, de către Emanuela Timotin şi Andrei Timotin în La terminologie
politique dans les gloses de l’Histoire universelle, p. 172–173.
34
N. Iorga, Studii de istorie şi de istorie literară, p. 25. Vlad Boţulescu de Mălăieşti, Scrieri III.
Istoria universală. Asia, p. 102.
35
Nicolae Iorga, Două conferinţi. I. Luptele românilor cu turcii de la Mihai-Viteazul încoace. II.
Cultura română supt fanarioţi, Bucureşti, 1898, p. 96.
36
O eventuală confuzie Zeit / Zeitung ar putea fi eventual explicaţia pentru „περιόδων” din
sintagma discutată anterior. În acest caz Boţulescu este posibil să se refere în prefaţă chiar la
lexiconul lui Hübner, o lucrare cu o largă circulaţie care i-ar fi putut fi accesibilă încă din perioada în
care se afla în serviciul Cantacuzinilor. Cercetări ulterioare vor putea verifica această ipoteză.
37
Mulţumesc şi pe această cale lui Andrei Timotin pentru amabilitatea de a-mi pune la
dispoziţie facsimile în format electronic după o serie de pagini ale manuscrisului 68 din Arhivele de
Stat din Veneţia, cuprinzând introducerea Istoriei universale şi textul inedit intitulat „De câteva
cavalieraturi ce sânt mai vestite în Evropa, aici să semnează”, aflat la finalul aceluiaşi manuscris.
38
Astfel de sintagme în limba greacă sunt frecvente şi în alte texte istorice româneşti din
secolul al XVIII-lea, cum ar fi, de exemplu, cronica lui Radu Greceanu, şi acesta logofăt ca şi
Boţulescu, vezi Cronicari munteni, ed. Mihail Gregorian, vol. II, Bucureşti, 1961, p. 7.
378 Mihai Ţipău 10
39
Ilustrativ este în acest sens faptul că Partenie Pavlovici (Partenij Pavlovič) ţine să îl menţioneze
în mod expres pe „Malaescul Vladul” în autobiografia sa, dintre alţi douăzeci de colegi de clasă,
imediat după ce îi amintise pe profesorii săi de retorică, Gheorghios Trapezuntios, şi de filozofie,
Markos Porfyropoulos. V. Pirin Boiagev, Vlad Boţulescu et Partenij Pavlovič, p. 287. Cunoştinţele de
limbă greacă de care Boţulescu dă dovadă în traducerile sale sunt o dovadă în plus pentru nivelul
ridicat al studiilor de la Academia Domnească din Bucureşti.
40
Despre terminologia politică și utilizarea limbii grecești în glosele lui Boţulescu, vezi E. Timotin,
A. Timotin, La terminologie politique dans les gloses de l’Histoire universelle, p. 159–174.
41
Faptul că forme italiene sau latine sunt frecvente în istoriile universale germane din secolul
al XVIII-lea a fost remarcat şi anterior, vezi Emanuela Timotin, „Studiu lingvistic”, în Vlad Boţulescu
de Mălăieşti, Scrieri III. Istoria universală. Asia, p. 91.
42
J. J. Schatz, Atlas Homannianus, 1742, I, p. 164.
43
Ibidem, I, p.165.
44
Vlad Boţulescu de Mălăieşti, Scrieri III. Istoria universală. Asia, p. 19.
11 Originalul german al Istoriei universale traduse de Vlad Boţulescu de Mălăieşti 379
„Dieser Theil der Welt, in welchem die erstem Menschen geschaffen worden,
und welcher vor allles andern am ersten bewochnet worden, mithin gleichsam den
Sammen von allen Volkern, in der ganzen Welt in sich begreiffet (…) Solchergestalt
mercken wir auch Anfangs, daß das Wort Asia beyden alten Auctoribus in
mancherley Verstand genommen, und der darunter verstandene Theil der Welt auf
unter schiedene Weise von eben denselben eingetheilet werde (J. Schatz, Atlas
Homannianus, III, 1742, p. 233–234).
45
S-a demonstrat argumentat că manuscrisul Istoriei reprezintă transcrierea de către traducător
a propriului exemplar „de lucru” al traducerii; vezi Emanuela Timotin, Istoria universală din
manuscrisul 68 din Arhivele de Stat din Veneţia, în Vlad Boţulescu de Mălăieşti, Scrieri III. Istoria
universală. Asia, p. 20–21.
46
A. Timotin, „Originalul Istoriei de toată lumea”, p. 39–40.
380 Mihai Ţipău 12
„Această parte a lumii, în carea au fost zidiţi cei dentâiu oameni şi cea mai
dentâiu parte au fost lăcuită, den carea iaste sămânţa tuturor neamurilor a toatei
lumei (…). Într-acestaş chip dară, noi încă dentâiaş dată băgăm seama că cuvântul
Asia, între autorii vechi, în multe chipuri au fost luat şi partea lumii ce să înţeleage
într-aceaea în multe osebite feliuri zişii scriitori o împărţăscu” (Vlad Boţulescu de
Mălăieşti, Scrieri III. Istoria universală. Asia, p. 107, 108).
„Die Insul FORMOSA hieß vor Alters Talieukieu, ihrer Fruchtbarkeit halben
aber ist sie von den Spaniern Formosa genennet worden. Vor den Spaniern waren
die Portugiesen auf der Insul: wie aber diese von jenen vertrieben worden; also
mußten die Spanier hinwieder den Engelländern weichen, wie diese letztere anno
1635 den Holländern Platz machen mußten. Anno 1661 wurden auch diese von den
Chinesern depossediert” (J. Schatz, Atlas Homannianus, III, 1742, p. 303, în acest
text şi în celelalte citate din studiul de faţă a fost respectată ortografia originalului).
„Ostrovul ce să cheamă Formoza mai nainte vreame să numea Taliiu Chiu,
dar apoi şpaniolii o au numit Formosa (frumoasa) pentru pământul roditor ce are.
Mai naintea şpaniolilor era portughezii într-acest ostrov, dar apoi, dupre cum
portughezii au fost izgoniţi de şpanioli, aşa şi şpaniolii au trebuit să lase inglezilor
locul şi apoi şi inglezii, la anul 1635, au trebuit să lase meidanul olandezilor, dară la
anul 1661 şi olandezii au fost izgoniţi de chinezi” (Vlad Boţulescu de Mălăieşti,
Scrieri III. Istoria universală. Asia, p. 173).
„1. Den Namen JUDÆA hat das Land von dem Juda, den Sohn Jacobs, als
dem Stamm-Vater des Stamms JUDÆ, von dem auch das Königreich Juda den
Namen hat. Es wurde aber vor Alters unter Judæa entweder das gantze gelobte Land,
so fern es alle 12 Stämme unter sich begriffen hat, verstanden; oder nur das Stück,
welches das Königreich Juda genennet wurde.
2. Den Namen PALÆSTINA hatte es bey dem Profan-Scribenten und war
darunter der mittägliche Theil von Syrien begriffen” (J. Schatz, Atlas Homannianus,
III, 1742, p. 304).
47
J. J. Schatz, Atlas Homannianus, III, 1742, p. 304–340.
48
Vlad Boţulescu de Mălăieşti, Scrieri III. Istoria universală. Asia, p. 173–195.
13 Originalul german al Istoriei universale traduse de Vlad Boţulescu de Mălăieşti 381
„Numele cu care să cheamă Iudea să trage den Iuda, fiiul lui Iacov, carele era
rădăcina, capul şi tatul neamului Iudei, cu al căruia nume să numeaşte şi acel pământ
şi crăie Iudea. Cu acest nume de Iudea în vreamea veche să înţelegea au tot
pământul în care lăcuia ceale doaosprezece neamuri ale lui Izrail, sau numai partea
ce era crăiia Iudei. Cu numele de Palestina o numea scriitorii profani (adecăte cei ce
au scris lumeştile istorii), cu care nume să cuprindea partea despre amiazăzi a Siriei”
(Vlad Boţulescu de Mălăieşti, Scrieri III. Istoria universală. Asia, p. 173).
„§.25. Nach dieser Zeit hat das Jüdische Land mit dem Römischen Reich
einerley Fatalitäten gehabt, bis sich die Saracenen im siebenden Sæculo davon
Meister machten. Und ob man gleich in den folgenden Zeiten an Seiten der Christen
darauf bedacht war, durch die sogenante Creug-Züge oder Cruciatas den Unglaubigen
dieses Land wieder aus den Händen zu reissen, dieselben auch so glücklich waren,
daß sie zu Ende des elften Sæculi wieder ein Christliches Königreich zu Jerusalem
aufrichten konten, so hat doch die Freude nicht gar lang gewähret, sondern es haben
die Türcken sich nachhero wieder davon Meister gemacht, und sind auch bis dato in
dessen Besitz geblieben” (J. Schatz, Atlas Homannianus, III, 1742, p. 339).
49
J. J. Schatz, Atlas Homannianus, I, 1742, p. 212–221, §114–§128.
382 Mihai Ţipău 14
„§.115. Ein Römischer Kayser ist derjenige, welcher von den Churfürsten im
Namen des sämtlichen Reichs zu einem Ober-Haupt des Römischen Teutschen
Reichs erwehlet wird: damit er selbigem gebührend vorstehe und dasselbe regiere.
„§.116. Ein solcher Kayser ist von alten Zeiten her durch besondere Titul von
andern Häuptern unter schieden worden. Da dann unter den neuen vor andern zu
merken sind der Titul Römisch-Teutscher Kayser, der von Ottone I seinen Ursprung
haben soll, indem derselbe zuerst sich diesen Titul angemaßt, um damit zu
bezeugen, daß ein König in Teutschland (dann also sind die teutschen Kayser
sonsten auch genennet worden) auch zugleich Herr über Rom und Italien sey. Sonst
werden den Kaysern annoch diese Epitheta beygeleget, Allerdurchlauchtigster,
Großmächtigster und Unüberwindlichster u.”50.
„Un împărat al romanilor iaste acela ce în numele a toatei împărăţiei electorii
îl aleg a fi cap al Împărăţiei Romane Nemţeşti, pentru ca el însuş să fie căpeteniia şi
chivernisitoriul după cum să cuvine aceştei împărăţii.
Un chesar ca acesta au fost den vremile vechi încoace pururea osebit în titulul
său între alte căpetenii. Şi între titulurile noaoă iaste mai întâiu a să semna titulul
împărat roman-nemţescu, carele începutul său au avut de la Otone cel Dentâiu, ce întâiu
acest titul au luat, ca cu aceasta să arate că un craiu al Ţărâi Nemţeşti (de vreame ce
încă aşa au fost numiţi împăraţii nemţeşti) într-aceaeaş dată iaste încă şi stăpân al
Râmului şi al Italiei. Afară dentr-aceasta, împăratul are şi alte ἐπίθετα adecăte
παγγαληνότατος, κραται<ό>τατος şi ἀνίκητος etc.”51
50
Ibidem, I, 1742, p. 212–213.
51
Emanuela Timotin, A. Timotin, Un text românesc inedit, p. 242.
52
J. J. Schatz, Atlas Homannianus, I, 1742, p. 218.
53
Emanuela Timotin, A. Timotin, Un text românesc inedit, p. 245.
54
J. J. Schatz, Atlas Homannianus, I, 1742, p. 226–232 (§135–§144).
55
Emanuela Timotin, A. Timotin, Un text românesc inedit, p. 241.
15 Originalul german al Istoriei universale traduse de Vlad Boţulescu de Mălăieşti 383
(Abstract)
During his captivity in Sforza Castle in Milan, Vlad Boţulescu de Mălăieşti translated in
Romanian a World History. His manuscript, dated 1763, was rediscovered in late 19th century in the
State Archives of Venice. Although Boţulescu’s activity as a translator was recently reevaluated and
scientific editions of his works were published, the German original of his World History couldn’t be
identified so far. As a result, the translator’s statement that he translated a German book was sometimes
questioned. In the present study the German original of Boţulescu’s World History is finally identified
as Johann Jacob Schatz’s second edition of Atlas Homannianus, published in Saxony in 1742. Atlas
Homannianus, is a geographic and historical work, based on the maps published by Johann Baptist
Homann. In translating the German text, Vlad Boţulescu selected mainly the historical chapters,
omitting the geographical descriptions and thereby producing a compilation with some features of
originality. Also, the translator modified the order of the chapters, starting his work not with the
history of Europe, but with Asian history. He is even responsible for choosing a new title for his
translation: World History. It should be noted however that the historical texts are translated by
Boţulescu very accurately, with very few omissions. The discovery of the German original solves an
“enigma” of the 18th century Romanian literature.
Johann Hübner
19 Originalul german al Istoriei universale traduse de Vlad Boţulescu de Mălăieşti 387
(Résumé)
L’auteur signale une émendation non-avenue dans l’édition récente du Psautier Hurmuzaki
(de Ion Gheţie et Mirela Teodorescu. Bucarest, Editura Academiei Române, 2005): la graphie aciuotoriu
(= aciuător) „abri, refuge” du manuscrit ancien n’aurait pas du être modifié en agiutoriu „aide” par
les éditeurs.
Volumul reunește o serie de contribuții ale 1989–1990, nr 3–4, 1–2, p. 315–327; XXXIX,
Cătălinei Velculescu, grupate în jurul celor patru nr. 3–4, p. 307–322) (aici p. 233–255).
teme anunțate chiar din titlu. Este vorba despre Ar fi fost de dorit ca autoarea să explice
republicarea a douăzeci și două de studii scrise modul în care au fost reproduse textele – nu se
în română, franceză și germană, o republicare înțelege, de exemplu, rolul croșetelor care apar
binevenită, în condițiile în care unele sunt greu uneori în articole (e.g. p. 167–169, 281) –, după
accesibile (e.g. Scoică, fulger și mărgăritar, publicat cum ar fi fost binevenită o ultimă citire a
întâi în „Lumina lunii” (Râmnicu-Vâlcea), XXV, volumului înainte de tipar, pentru a îndepărta o
2016, nr. 25, p. 157–172, aici p. 184–192); se adaugă serie de greșeli de tipar (e.g. recuil, p. 6, 301;
un text inedit, intitulat „Despre simbolică în arta exitat, p. 39 etc.).
și literatura creștină” (p. 151–166), care reprezintă Aceste mărunte observații nu vor împiedica
o „schiță a unei probabile prefețe la o selecție însă cititorii pasionați de cultura română veche
în curs de definitivare din lucrările părinților și să (re)citească cu interes volumul de față. Sperăm
scriitorilor bisericești”, așa cum precizează însăși doar ca editura unde a fost publicat să-i asigure o
autoarea (p. 151, nota 1). În câteva cazuri, este bună difuzare.
vorba despre articole la care Cătălina Velculescu este
coautoare, cum se întâmplă cu Un text singular al EMANUELA TIMOTIN
Alexandriei (ms. rom. 1393), publicat cu Florentina Institutul de Lingvistică al Academiei Române
Zgraon în două numere succesive din „Revista „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti”
de istorie și teorie literară” (XXVII–XXVIII, București, Calea 13 Septembrie nr. 13
DAVID TROTTER (ed.), Manuel de la philologie de l’édition [Manuals of Romance Linguistics 4],
Berlin – Boston, Walter de Gruyter, 2015, 479 p.
În volumul de față, unul dintre primele ale Volumul cuprinde un capitol introductiv
colecției Manuals of Romance Linguistics, dirijate (p. 1–18), șase secțiuni de dimensiuni variabile
de Günther Holtus și Fernando Sánchez-Miret, (p. 19–463) și un indice (p. 464–479). David Trotter
dar care va rămâne multă vreme, fără îndoială, semnează doar capitolul introductiv (Introduction:
emblematic pentru serie, David Trotter reunește état de la question, p. 1–18), unde definește
o serie de studii realizate de diverși specialiști, „filologia ediției” drept „o ramură a științei
editori sau lingviști interesați de diacronia limbilor filologice al cărei scop primar este de a produce
romanice, uniți prin atașamentul față de editarea texte fiabile și fidele” (p. 5), insistă asupra
textelor vechi. Preocuparea pentru filologie a lui variabilității acesteia în timp și spațiu (p. 3–5) și
David Trotter este bine cunoscută cercetătorilor, asupra raportului strâns dintre realizarea unei
fostul președinte al Societății de Lingvistică ediții și cunoștințele contemporane de istorie a
Romanică fiind, de altfel, și dublu laureat al limbii și exprimă la final un triplu deziderat: de a
Académie des Inscriptions et Belles-Lettres (Prix se reintroduce, la nivel universitar, cursurile de
de la Grange în 2007 pentru Albucasis: Traitier de ecdotică, de a se edita, în viitor, texte inedite, de
Cyrurgie, édition de la traduction en ancien français a se permite accesul on-line la noile ediții.
de la Chirurgie d’Abū’l Qāsim Halaf Ibn 'Abbās Prima parte a volumului, cea mai amplă,
al-Zahrāwī du manuscrit BNF, francais, 1318, „Les éditeurs devant les traditions differentes”,
Tübingen, M. Niemeyer, 2005; Prix Honoré Chavée prezintă istoria edițiilor în trei spații culturale
în 2011 pentru Anglo-Norman Dictionary, Londra, distincte. Francesco Carapezza (Entre théorie et
Maney Publishing, 2005). pratique en ecdotique galloromane, p. 21–43) arată
cum practica editorilor de texte vechi-franceze și
LR, LXVII, nr. 3–4, p. 391–417, Bucureşti, 2018 vechi-provensale a influențat teoriile de realizare
392 Recenzii şi note bibliografice 2
a edițiilor (de exemplu, cele ale lui Karl Lachmann, edițiile tipărite disponibile on-line de cele concepute
Joseph Bédier, Gianfranco Contini, Aurelio Roncaglia, exclusiv pentru mediul on-line și atrag atenția asupra
Cesare Segre, William Roach) și insistă asupra faptului că ultimele sunt încă puțin numeroase,
caracterului inovator al disciplinei, grație unei din motive multiple: presupun competențe diverse
continue reflecții critice asupra propriei metodologii. (filologice, informatice) și costuri ridicate (de postare
Nadia R. Altschul (L’espagnol castillan médiéval și mentenanță); specialiștii sunt în continuare
et la critique textuelle, p. 81–94) discută maniera mefienți față de astfel de publicații; practicile de
în care teoriile inspirate de Lachmann și Bédier editare sunt încă foarte diverse (p. 155–156). Pașii
au influențat lunga tradiție a edițiilor de texte urmați pentru a realiza ediția electronică pentru
castiliene medievale, a cărei istorie începe în Quest del saint Graal sunt descriși în detaliu, pentru
1779, odată cu prima ediție a Cântecului Cidului, a servi în viitor la întocmirea unei metodologii
și cum teoriile neo-tradiționaliste ale lui Ramón
specifice „filologiei digitale”. Costanzo Di Girolamo
Menéndez Pidal despre autorul medieval au
și Oriana Scarpati prezintă biblioteca electronică
deschis calea adoptării Noii Filologii. În cel mai
Repertorio informatizzato dell’antica letteratura
amplu studiu al secțiunii, Al. Mareș (L’édition
des textes roumains anciens, p. 95–130) arată întâi trobadorica e occitana (Rialto) găzduită de
cum utilizarea pe scară largă a alfabetului Universitatea Frederic II din Napoli (Le projet
chirilic în scrierea veche românească a influențat Rialto et l’édition des textes occitans médiévaux,
dezbaterile privind metodologia adecvată de editare, p. 177–193). Biblioteca include texte occitane
soluția editorilor contemporani fiind transcrierea din secolele al XI-lea – al XIV-lea, în ediții mai
interpretativă, și prezintă atitudinile filologilor vechi, revăzute de specialiștii reuniți în cadrul
români față de textul editat (de la reconstituirea Rialto, sau în ediții noi. Andrea Bozzi descrie
textului la editarea manuscrisului cu emendări în programul pentru realizarea edițiilor on-line realizat
aparatul critic); în a doua parte a cercetării sunt de Institutul de Lingvistică computațională din
trecute în revistă vechile texte românești scrise Pisa (Textual Scholarship Application / TS_app)
cu alfabet latin, mai puțin numeroase, produse (Entre texte et image: la méthode de Pise,
mai ales în mediu calvin și catolic, evidențiindu-se p. 194–215). Se cuvine remarcat faptul că edițiile
scrierile încă inedite și numărul mic de astfel de și corpusurile menționate sunt în mod real
texte editate în transcriere fonetică interpretativă, disponibile on-line, situație încă rară în România,
din cauza dificultății de a interpreta grafia acestora. unde corpusurile existente1, unele realizate prin
Un studiu special este dedicat romanului în proiecte finanțate UEFISCDI, sunt, în majoritatea
proză Guiron le Courtois (L’édition critique des covârșitoare a cazurilor, accesibile doar în sediul
romans en prose: le cas de Guiron de Courtois, instituțiilor care le găzduiesc.
p. 44–80). După ce arată că numărul mare de A treia secțiune a volumului urmărește scrierea
manuscrise ale romanelor în proză și variația acestora textelor romanice în caractere neromanice, cele
i-au făcut pe editori să aleagă spre editare doar două studii reținute oprindu-se asupra utilizării
varianta cea mai difuzată sau „cea mai bună” caracterelor ebraice în franceza veche și occitană.
(în accepțiunea cititorului modern), autorii, Lino Marc Kiwit (L’ancien français en caractères
Leonardi și Richard Trachsler, observă că variația hébreux, p. 219–236) pledează pentru o transliterare
romanului Guiron le Courtois se reflectă în modul bazată pe principii ferme, dar enumeră totodată o
de ordonare a principalelor unități narative și că serie de cazuri în care editorii trebuie să interpreteze
analiza acestora permite totuși clasificarea riguroasă grafia (p. 224–229); metodologia este similară celei
a manuscriselor, identificarea unui text de bază dezvoltate de filologii români moderni, care, atunci
și realizarea stemei. când editează texte românești scrise în alfabet
O secțiune aparte este dedicată unei preocupări chirilic, recurg la o transcriere fonetică interpretativă,
recente a filologilor, anume edițiile electronice.
O astfel de ediție s-a întocmit la École Normale 1
Am trecut în revistă corpusurile existente
Superieure din Lyon, pentru Queste del saint Graal. în România în E. Timotin, C. Mîrzea Vasile,
Autorii articolului care discută această realizare „Le roumain contemporain”, în Maria Iliescu,
(Christianne Marchello-Nizia, Alexey Lavrentiev, E. Roegiest (ed.), Manuel des anthologies, corpus
Céline Guillot-Barbance, Édition électronique de la et textes romans, Berlin-Boston, De Gruyter, 2015,
Queste del saint Graal, p. 155–176) diferențiază p. 613–616.
3 Recenzii şi note bibliografice 393
așa cum a arătat și Al. Mareș în volumul prezentat textelor din veacul al XVII-lea care, în opinia sa,
aici. Guido Mensching (Éléments lexicaux et textes ar putea fi îndepărtate prin utilizarea tehnologiei
occitans en caractères hébreux, p. 237–264) insistă moderne.
asupra dificultății de a identifica idiomul romanic Două studii admirabile sunt reunite în ultima
ale cărui sintagme sunt redactate cu caractere secțiune, intitulată „Au-delà du texte”: primul,
ebraice, din cauza dimensiunilor reduse ale textelor semnat de Frankwalt Möhren, pledează pentru
(p. 238), respectiv asupra practicilor distincte de însoțirea edițiilor de glosare (L’art du glossaire
scriere cu caractere ebraice (p. 239–243). de l’édition, p. 397–437); ultimul, semnat de Gilles
Din secțiunea intitulată „Textes non-littéraires”, Roques, luminează începuturile istoriei recenziilor
reținem articolul lui Martin Glessgen, care arată critice făcute edițiilor de texte medievale (Défense
importanța, pentru lingvistica romanică, a unui et illustration du compte rendu scientifique,
grup amplu de scrieri medievale franceze, incluzând p. 438–463).
inventare, documente contabile, acte juridice și În concluzie, volumul de față reușește să
scrisori, și prezintă primele rezultate ale unui evidențieze caracterul deopotrivă conservator și
proiect de realizare a unui corpus electronic de inovator al ecdoticii, să schițeze direcții pertinente
astfel de texte, găzduit de Universitatea din Zürich privind utilizarea tehnologiei moderne în cadrul
(L’écrit documentaire médiéval et le projet des disciplinei, să întrevadă sfârșitul unei lungi perioade
Plus anciens documents linguistiques de la France, de „de-filologizare a lingvisticii” (M. Glessgen,
p. 267–295). p. 269) sau să combată distincția neproductivă
Grupajul intitulat „Textes particuliers” debutează dintre istoricii limbii și istoricii literaturii (F. Duval,
cu un articol semnat de Claude Buridant (Édition p. 378–379), pentru a susține necesitatea apariției
et traduction, p. 319–368), care evidențiază o de noi ediții de texte, ca o condiție prealabilă pentru
serie de probleme metodologice privind edițiile păstrarea lingvisticii între disciplinele istorice
de traduceri (condițiile specifice de realizare a (R. Wilhelm, p. 131). Măcar pentru aceste motive,
traducerii medievale; variabilitatea textului-sursă, volumul de față se cuvine a fi citit de orice lingvist.
inerentă transmiterii manuscrise; variabilitatea
tradiției manuscrise a traducerilor etc.), ilustrate
cu un studiu de caz, al traducerii medievale EMANUELA TIMOTIN
Chronique des rois de France. Frederic Duval Institutul de Lingvistică al Academiei Române
(Les éditions de textes du XVIIe siècle, p. 369–393) „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti”
discută o serie de incongruențe prezente în edițiile București, Calea 13 Septembrie nr. 13
ANTIM IVIREANUL, Predici. Un manuscris inedit din Basarabia (1824). Ediție critică, studiu
introductiv, note şi facsimil de Zamfira Mihail și Paul Mihail. Preambul: Victor Spinei, Ionel
Cândea. Cuvânt-înainte: Arhiepiscop dr. Casian Crăciun, București – Brăila, Editura Academiei
Române, Muzeul Brăilei „Carol I”, Editura Istros, 2017, XIX + 649 p.
Apărută sub egida Institutului de Arheologie susținută operativ de Editura Academiei Române
din Iași al Academiei Române și a Muzeului Brăilei și de Editura Istros. Este o serie de volume „menită
„Carol I”, în seria Documenta Basarabiae, pe care să valorifice potențialul cărturăresc al savanților
o inaugurează, această ediție critică a predicilor basarabeni și să faciliteze o mai bună cunoaștere
antimiene, alcătuită pe baza unui manuscris a realizărilor acestora” în spațiul românesc (p. X).
basarabean, reprezintă o contribuție importantă Proiectul a fost dezvoltat cu o „serie complementară,
la cunoașterea operei omiletice a mitropolitului denumită Documenta Basarabiae, în care urma
Antim Ivireanul și la stabilirea circulației predicilor să fie publicate documente inedite sau reeditate
sale, în variantă manuscrisă, dincolo de granițele potrivit unor standarde superioare de exigență,
Țării Românești. aferente întregului ciclu existențial al teritoriului
Volumul se deschide cu un Preambul (p. IX–XI), românesc dintre Prut și Nistru” (ibid.) Preambulului
în care Victor Spinei și Ionel Cândea prezintă îi urmează un cuvânt înainte, intitulat O nouă
succint inițiativa publicării seriei Basarabica, la mărturie de la „Amvonul românesc”, la inimile
care s-au asociat instituțiile menționate mai sus, românilor (p. XV–XIX), în care Înalt Preasfințitul
394 Recenzii şi note bibliografice 4
dr. Casian Crăciun, Arhiepiscopul Dunării de Jos, acolo de-a lungul anilor” (p. 13), pentru păstrarea
subliniază contribuția Sfântului Antim Ivireanul și continuitatea „de expresie a unei variante standard
la cultivarea vechii române literare și la fixarea a limbii române folosite în toate provinciile locuite de
limbajului liturgic românesc, relevând totodată români” (p.13) pe la mijlocul secolului al XVIII-lea,
importanța manuscrisului predicilor antimiene, după ce româna înlocuise paleoslava în bisericile
copiat la Mănăstirea Dobrușa, pentru aprofundarea ortodoxe românești, eveniment întâmplat mai cu
cunoașterii „rolului predicii în limba română în seamă datorită contribuției mitropoliților Varlaam,
bisericile din Basarabia, pentru păstrarea cu fidelitate Dosoftei și Antim Ivireanul, care au tradus, au editat
a credinței ortodoxe în graiul străbun” (p. XVII). și au pus în circulație majoritatea cărților de cult
Noua ediție critică a predicilor mitropolitului necesare oficierii slujbei religioase în limba română.
muntean cuprinde o Introducere (p. 1–13), un Relevând importanța textelor vechi pentru istoria
studiu filologic referitor la manuscrisul editat limbii și a culturii românești, editorii pledează,
(p. 15–41), o Nota asupra ediției (p. 42) și textul cu deplin temei, pentru editarea facsimilată și, în
propriu-zis al didahiilor, reprodus în transcriere condițiile tehnicii actuale, pentru scanarea și plasarea
interpretativă și în facsimile (p. 45–649). Lipsește pe internet a acestor scrieri, ceea ce ar asigura atât
studiul lingvistic, întrucât Zamfira Mihail anunță conservarea, cât și accesarea on line „a fiecărui
că va publica o lucrare separată dedicată limbii text, fie el manuscris sau tipărit” (p. 19).
lui Antim Ivireanul (vezi p. 30). În Introducere Manuscrisul de Predici reprodus în ediția pe
sunt abordate o seamă de aspecte esențiale privitoare care o prezentăm i-a fost dăruit lui Paul Miron,
la unitatea de limbă și de spiritualitate a românilor în anul 1933, de către preotul Constantin Popovici,
de-a lungul secolelor, la situația limbii și culturii fostul său profesor de la Seminarul din Chișinău,
române în Basarabia după includerea forțată a cu prilejul hirotonirii sale ca diacon. Întrucât
acestei provincii românești în imperiul țarist și la manuscrisul nu avea foaia de titlu și nu conținea
contribuția unor cărturari basarabeni la apărarea nicio informație privitoare la copist și la locul unde
limbii și a identității românilor de aici începând a fost găsit, donatorul i-a comunicat oral că textul
din anul 1812 până azi. Cunoscători profunzi ai conține predicile mitropolitului Antim Ivireanul
fenomenului sociocultural basarabean, despre care și provine de la Mănăstirea Dobrușa (p.15). În
au publicat mai multe lucrări de referință, autorii urma unor investigații detaliate, autorii ajung la
ediției relevă prigoana la care a fost supusă următoarele concluzii: manuscrisul, care conține
limba și cultura română la est de Prut printr-o 302 file, a fost copiat în 1824 (conform unei
cenzură necruțătoare și printr-o violentă politică însemnări aflate pe f. 126), la Mănăstirea Dobrușa,
de deznaționalizare forțată a românilor din aceste situată la 100 km. de Chișinău, de către un călugăr
locuri. Împărtășind convingerea, exprimată și de deprins cu tehnica transcrierii textelor bisericești,
alți cercetători, că slujitorii Bisericii Ortodoxe și era destinat uzului general, fiind citit în strană la
Române, de la marii ierarhi și cărturari ecleziastici marile sărbători, ceea ce a contribuit la păstrarea
la preoți și la călugării copiști și colportori de carte contactului cu varianta cultă a limbii române folosite
în toate provinciile românești, au contribuit decisiv în toate bisericile românești și la întemeierea unui
la întemeierea vechii române culte, editorii relevă, stil retoric al creației omiletice din Basarabia.
într-un subcapitol distinct (p. 8–13), rezistența prin Comparând acest manuscris cu toate celelalte
cultură în Basarabia, după 1812, și conservarea în copii ale predicilor antimiene cunoscute până acum,
acest mod a limbii și identității etnice a românilor. autorii constată că textul basarabean este aproape
O contribuție esențială în aceasta privință a avut-o identic cu ms. 3460 și cu ms. 549 de la BAR, dar
marele ierarh și cărturar Gavriil Bănulescu-Bodoni, conține și unele deosebiri, între care și o seamă de
originar din Transilvania, care, în calitate de particularități lingvistice proprii scrierilor românești
mitropolit al Arhiepiscopiei Chișinăului și Hotinului de tip nordic. În consecință, editorii consideră că
între 1812 și 1821, a înființat o tipografie, unde a manuscrisul de la Dobrușa a fost transcris de pe
reeditat, cu unele modificări impuse de cenzura o copie ulterioară anului 1812, făcută în Basarabia,
țaristă, cărțile de cult tipărite în țările române, după un prototip, deocamdată necunoscut, adus,
precum și Biblia lui Samuil Micu din 1795, retipărită probabil, de mitropolitul Gavriil Bănulescu-Bodoni
în 1819 la Sankt Petersburg. Autorii ediției subliniază din România (p. 29–30).
și importanța manuscriselor religioase românești, Efectuând o cercetare codicologică minuțioasă,
„copiate sau aduse ca atare în Basarabia și folosite editorii stabilesc asemănările și deosebirile textului
5 Recenzii şi note bibliografice 395
basarabean cu manuscrisele românești 3460, 549 copii ale predicilor antimiene, executate, după opinia
și 524 de la Biblioteca Academiei din București editorilor, de pe același prototip. Particularitățile
și fac o riguroasă descriere a conținutului, a lingvistice proprii manuscrisului basarabean sunt
structurii și a grafiei textului de la Dobrușa. În redate cu fonturi cursive în textul transcris cu alfabet
privința asemănărilor, manuscrisul basarabean latin, ceea ce ușurează, de asemenea, cercetarea
este similar, adesea chiar identic, cu ms. rom. comparativă a limbii textului editat cu alte variante
BAR 3460 și cu ms. rom. BAR 549. Diferențele, ale predicilor mitropolitului muntean, precum și
în special cele de grafie, sunt cauzate îndeosebi în raport cu româna cultă și populară din epoca
de greșelile sau de modificările făcute de copist veche.
din pricina necunoașterii depline a normelor de Chiar dacă au fost identificate până acum doar
scriere tradiționale sau a valorii fonetice oscilante șase copii manuscrise ale predicilor rostite de
a unor slove chirilice, precum și datorită folosirii Antim Ivireanul, prima ediție tipărită apărând abia
unor „forme specifice zonei din care provenea în anul 1886, editorii consideră, întemeindu-se
sau în care locuia” copistul, ceea ce îi determină mai ales pe existența textului basarabean, că opera
pe autorii ediției să considere că acesta putea fi omiletică a învățatului mitropolit muntean a avut
„nativ din aceeași zonă a Basarabiei est-central- o circulație semnificativă în bisericile românilor.
nordice în care este situată și Mănăstirea Dobrușa” Ediția critică a manuscrisului de la Dobrușa,
(p. 41). alcătuită de Zamfira Mihail și Paul Mihail cu
Din textul editat acum lipsesc primele două acribie filologică, susținută de o solidă informație
file, pe care editorii le-au reprodus după ms. în domeniul culturii ecleziastice românești și al
rom. 3460, publicat de acad. Gabriel Ștrempel în istoriei românilor basarabeni, se rânduiește între
anul 1972. Restul textului este reprodus, pagină lucrările de referință ale filologiei românești și
cu pagină, în facsimil și în transcriere interpretativă, contribuie nu numai la aprofundarea cunoașterii
autorii respectând, în general, principiile de operei lui Antim Ivireanul, ci și a rostului esențial
transcriere aplicate în celelalte ediții critice de scrieri pe care Biserica și scrierile românești vechi l-au
românești vechi. Unele diferențe de interpretare avut în păstrarea „loialității față de limba română
apar, totuși, în cazul slovelor Õ, å, h, ü, õ, pe în Basarabia, în pofida asaltului sistematic al
care le transcriu în funcție de valorile fonetice pe stăpânitorului străin de deznaționalizare și uitare
care le aveau în variantele literare sau în graiurile a identității” (p. 19).
românești de tip nordic de la sfârșitul secolului După apariția acestui volum, realizat cu
al XVIII-lea și de la începutul celui următor. știința transcrierii textelor vechi și în condiții
Comparând cuvânt cu cuvânt manuscrisul basarabean grafice deosebite, editorii au donat manuscrisul
cu ms. rom. BAR 3460, în varianta editată de de la Dobrușa Bibliotecii Sfântului Sinod, unde
acad. Gabriel Ștrempel, autorii identifică formele este așezat între celelalte scrieri antimiene, aflate
și cuvintele care diferențiază cele două copii și în incinta mănăstirii Duminica Tuturor Sfinților
intercalează în textul transcris cu alfabet latin al din București, ctitorită de mitropolitul Antim
manuscrisului Dobrușa, așezându-le între paranteze Ivireanul.
drepte, toate faptele de limbă diferite existente în
textul păstrat la BAR. Acest procedeu, neobișnuit VASILE D. ȚÂRA
în alte ediții critice, înlesnește identificarea mai Universitatea de Vest din Timișoara
rapidă și mai precisă a diferențelor dintre cele două Timișoara, B-dul Vasile Pârvan nr. 4
tendința generală de îmbogățire a lexicului. Trecerea anterioare. Există termeni care preiau sensul juridic
de la perioada veche la cea modernă este dată de al unor cuvinte polisemantice aparținând limbii
manifestarea pe deplin a unui proces de modernizare comune, terminologia tradițională fiind utilizată
și de specializare. În cadrul procesului de specializare sporadic. Totuși, caracterul de tranziție spre
a termenilor, unele cuvinte își modifică înțelesul, modernizarea deplină se manifestă și prin alăturarea
fixându-se în terminologia juridic-administrativă surprinzătoare a termenilor specializați, neologici, de
cu sensuri care circulă și azi (a alege evoluează de elemente juridice învechite sau din sfera oralității:
la „a deosebi” la „a desemna prin vot”). Specializarea prigonire civilă, vină vegheată (culpă evidentă),
înseamnă totodată trecerea de la un sens concret la a autoriza prigonirea (pedepsirea). O observație
unul abstract, cu care se fixează în terminologie. punctuală se face asupra documentelor legate de
Cât privește particularitățile gramaticale, este finanțe și bănci, documente care conțin un vocabular
evidentă structura nominală a stilului. Construcțiile foarte bogat, ultraspecializat. Se apropie de limbajul
verbale sunt folosite prin reflexiv impersonal, tehnicizat, specific stilului științific.
reflexiv-pasiv și pasiv, frecventă fiind utilizarea Concluzionând, autoarea stabilește caracterul
conjunctivului cu valoare finală și de imperativ. conținutului acestui stil ca fiind în sfera moralei
Pe lângă prezența neașteptată a locuțiunilor într-un creștine și a relațiilor sociale. Varianta juridică se
limbaj specializat, juridic-administrativ, se remarcă caracterizează printr-o relatare neutră, impersonală,
preferința pentru părțile de propoziție multiple care în timp ce varianta administrativă are un caracter
contribuie la încărcarea construcțiilor sintactice, subiectiv. Lexicul uzual este componenta principală
alături de influența modelului sintactic străin. Un a stilului, care capătă specificitate prin frecvența
număr covârșitor de cuvinte aparținând limbii folosirii. Varianta administrativă are un grad de
comune se evidențiază, prin specificul perioadei tehnicizare mai redus decât varianta juridică. Lipsa
de tranziție. La nivel stilistic, au fost evidențiate de omogenitate este o trăsătură specifică, datorată
două maniere stilistice de redactare a textelor tipurilor diferite de acte. Spre deosebire de varianta
administrative: cea reverențioasă, până la servilism, juridică, cea administrativă este mai eterogenă
și cea de emfază, autoritară și imperativă. și mai conservatoare. Varianta juridică asociază
Capitolul Varianta administrativă face referire sporadic elementele moderne cu cele tradiționale,
la tipul de acte folosite în epocă, insistându-se pe în timp ce varianta administrativă păstrează aceste
tipul de vocabular folosit, de la termeni neologici elemente în perioadele anterioare. Dat fiind că
foarte moderni și exprimări tradiționale, la calcuri vocabularul și frazeologia constituie elementele
moderne. O caracteristică a actelor administrative definitorii ale unui stil, autoarea reușește, cu foarte
este combinarea frecventă a unui termen specializat multe exemple, să stabilească etapele de dezvoltare
cu unul colocvial sau popular. Se regăsesc trăsături ale stilului juridico-administrativ, oferind un foarte
ale oralității, alături de stilul protocolar cu determinări bun instrument de lucru celor ce sunt preocupați
reverențioase, ostentativ laudative. de evoluția vocabularului juridic-administrativ în
În capitolul dedicat modernizării stilului juridic- perioada veche și de tranziție.
administrativ, autoarea enumeră cele mai importante
legi, alături de Constituția lui Cuza, în care este LILIANA AGHACHE
evidentă o terminologie modernă, apropiată de cea Institutul de Lingvistică al Academiei Române
actuală, cu termeni specializați acestui stil, care „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti”,
nu au corespondent noțional juridic în perioadele București, Calea 13 Septembrie nr. 13
Pagini alese. Omagiu lui Alexandru Mareș la împlinirea vârstei de 80 de ani, volum îngrijit de
Marius Sala, Maria Stanciu Istrate și Emanuela Timotin, București, Editura Univers Enciclopedic
Gold, 2016, 308 p.
Volumul, care omagiază activitatea lui Alexandru Cartea se deschide cu un portret semnat de
Mareș, conține 26 de studii din domenii filologice Marius Sala, intitulat sugestiv „Ein Mann, ein
diverse, precum: istoria limbii române, texte vechi Wort”. Filolog de excepție, Alexandru Mareș a
românești, pragmatică, gramatică, etimologie, abordat toate problemele filologiei românești, dintre
lexicologie, lexicografie, dialectologie. care se enumeră doar câteva: datarea și localizarea
398 Recenzii şi note bibliografice 8
textelor vechi românești, descoperirea unor texte o dublă marcare a unuia și aceluiași fonem, ci de
vechi românești, aspecte fonetice, morfologice și marcarea unor foneme distincte și că aceste grafii
lexicale ale limbii române din secolul al XVI-lea, trebuie corelate cu nazalizarea.
coordonarea Crestomației limbii române vechi O serie de articole: Concurența dintre simbrie
(1521–1639), vol. I, inițierea și coordonarea și leafă în recompensarea boierilor-dregători de
(la început cu Ion Gheție) seriei Cele mai vechi Monica Busuioc, Aspecte ale influenței turcești
cărți populare în literatura română. asupra limbii române până în secolul al XIX-lea,
Urmează Lista lucrărilor lui Alexandru Mareș. de Liliana Agache, Note lexicografice, de Ion
În cuprinsul acesteia sunt incluse volumele, Mării, Contribuții etimologice și lexicale (nume de
articolele, studiile și recenziile publicate în intervalul localități românești), de Doru Mihăescu, Zvărlugă,
1966–2016, care constituie dovada unei vieți de Virgil Nestorescu, Mic glosar de cuvinte expresive
dedicate lingvisticii: Filigranele hârtiei întrebuințate de origine (neo)greacă, de Anca Mihaela Sapovici
în Ţările Române în secolul al XVI-lea; Introducere în și Indicațiile duble de uz din DOOM2 și DELR
filologia românescă. Probleme. Metode. Interpretări II, de Ioana Vintilă-Rădulescu conțin probleme
(în colaborare cu Ion Gheție); Scrierea tainică la de lexicologie și lexicografie.
români; Din vechile documente românești; Ion Comparând termenii leafă și simbrie în secolele
Gheție; O identificare neverosimilă; Din ce limbă al XVII-lea și al XVIII-lea, Monica Busuioc
s-a tradus Istoria lui Schinder?; Crestomația menționează că specializarea administrativă a
limbii române vechi, vol I etc. termenului simbrie din secolul al XVII-lea reprezintă
Contribuțiile omagiale propriu-zise reflectă, nota caracteristică a acestuia în raport cu leafă
la rândul lor, o problematică diversă. Menționăm, (din același secol), dar și cu simbrie și leafă din
mai întâi, câteva, comune, prin temele selectate, cu secolul următor, când primul termen se specializează
preocupările omagiatului. Este vorba de articolele pentru meșteșuguri, iar cel de-al doilea pentru
care urmăresc limba veche, sub aspectul grafiei: administrație.
Despre câteva grafii în aparență bizare din Liliana Agache face o analiză diacronică și
Psaltirea Hurmuzachi, de Andrei Avram, și Despre sincronică a elementelelor lexicale turcești din limba
așa-zisele grafii duble în româna veche. Cazul română, insistând asupra unor aspecte referitoare la
grafiilor de tipul än, änn, änr, de Floarea Vîrban. productivitatea și la viabilitatea lexemelor. Diacronic,
Andrei Avram comentează grafiile considerate majoritatea împrumuturilor acoperă teritorial
bizare de către editorii ediției (Ion Gheție și Mirela Muntenia, Moldova, Oltenia și Dobrogea.
Teodorescu) din 2005 ai Psaltirii Hurmuzaki: În privința productivității, acest fenomen s-a
secvența än (în înteriorul cuvântului și la finală), manifestat mai mult prin derivare, asociată cu
litera ä în contextul în care ar fi trebuit să apară är analogia lexicală derivativă, compunerea stând
(după opinia editorilor) și nn (a cărei interpretare la baza unui număr redus de termeni.
este legată de cea a valorii literei ä). Față de termenii împrumutați ulterior,
Grafia än este considerată de către Andrei excluși rapid din uz (caimea, iuzluc, naip etc.),
Avram una banală, pe baza a două argumente: împrumuturile din secolul al XVII-lea au viabilitate
notarea dublă a unitații fonologice în cauză este redusă, dar mult mai importantă, cuvintele fiind
un fenomen curent, întâlnit nu doar înainte de r menținute, la diferite niveluri ale limbii actuale,
precum: aba, abanos, iama.
în formele cu rotacism, ci și în alte contexte și în
În Note lexicografice, Ion Mării analizează
alte texte vechi. Al doilea argument constă în
inconsecvențele din MDA pentru termenii: arâng/
faptul că această grafie se explică prin amestecul
harâng, belezic/bilezic, chitoi, gav, germăt/viermăt,
a două feluri de scriere. Alte grafii sunt apreciate
ghigan/vigan, ghili, ghilire, ghilit, ghilitoare/bili,
ca neobișnuite: scrierea fără litera corespunzătoare
bilire, bilit, bilitoare, iurgan/iorgan, reproșând
lui [r] (precedată sau nu de ä sau n) a formelor
redactorilor rescrierea (necritică) a articolelor
pe care editorii le-au transcris se pune, respectiv,
din DA ms, inconsecvența în tratarea variantelor
se ține; omiterea lui r în cazul unui cuvânt care
și a variantelor fonematice regionale și redactarea
prezintă fenomenul rotacismului (cиäϵ) și grafia neglijentă a articolelor din dicționar.
ии pentru pluralul lui an. Șase articole sunt dedicate textelor vechi
Floarea Vîrban susține că în cazul așa-ziselor românești: Versiunea românescă a narațiunii Patria
grafii duble (än, änn, änr) nu este vorba de Athonensia: Istoria pentru Muntele Athonului,
9 Recenzii şi note bibliografice 399
de Violeta Barbu, Cei doi excessuri a amerii, asupra v. dr. adins din structurile pronominale,
traducere din Jacques Philibert Rousselot de Surtgy, de Oana Uță-Bărbulescu și Dana Zamfir și Istoria
de Gh. Chivu, Note asupra încifrărilor tainice în urmașilor lat. secretus în română și albaneză,
Istoria ieroglifică și Imaginea de nedescris a de Cătălina Vătășescu.
Științei sacre, de Cristina-Ioana Dima, Un fragment Studiul Cătălinei Vătășescu se referă la sensurile
de Fiziolog românesc difuzat prin mijloace electronice și formele adjectivului secret în limba noastră
(e-mail și Youtube), de V. Guruianu, Un manuscris (cuvânt păstrat doar în română, nu și în alte
românesc din Manchester. Istoria unui împărat limbi romanice) și în albaneză. Cele două limbi
foarte scump, de Maria Stanciu-Istrate, Despre au continuat, pe cale populară, lat. secretum, au
variația scrierilor apocrife. Tradiția manuscrisă păstrat sensurile de bază ale cuvântului, au și
românescă a Visului Maicii Domnului, de inovat în mod asemănător sensurile figurate, dar
Emanuela Timotin. au configurat diferit relațiile de sinonimie. În
Articolul lui Gh. Chivu face o analiză lexicală limba româna s-a păstrat și termenul desertus,
a traducerii intitulate Cei doi excessuri ai amerii, care a concurat cu secretus din perspectiva lexicului
de la sfârșitul secolului al XVIII-lea în Transilvania, creștin.
pentru a-i stabili paternitatea. Frecvența cuvintelor Articolul lui Gr. Brâncuș este dedicat contribuției
cu etimon latino-romanic (alumina, ama, declărație), lingvistice a poetului național: Eminescu și unitatea
substantivele neologice în -ciune (sau -ționă), în limbii române (fragment). În studiile sale, poetul
-ă (imagină, opționă), faptele de limbă tipic a fost preocupat de unitatea limbii române (dată de
bănățene (prau, reai, zăuita) și alte particularități structura etnică originară a românilor și de unitatea
lingvistice au dus la concluzia că traducătorul culturii materiale și spirituale), de ortografie
este Paul Iorgovici. (în viziunea lui Eminescu, ar trebui să se urmeze
Maria Stanciu Istrate alege să editeze, pentru regulile scrierii vechi, care reproduce realitatea
acest volum omagial, un text inedit, Istoria unui fonetică), de configurația dialectală a limbii române
împărat foarte scump, dintr-un manuscris care (recomandând eliminarea rostirilor dialectale),
a aparținut cândva lui Moses Gaster. Metoda de vechimea limbii, de elementele autohtone din
de reproducere a textului este cea interpretativă. română.
Reținem câteva caracteristici ale textului: folosirea Gabriela Pană-Dindelegan analizează diacronic
majoritară a lui r moale în formele viziriul, viziriu, o anumită categorie de substantive în articolul
ș dur în șădem, h conservat în pohtești, pronumele Substantivele invariabile și istoria lor. Clasa
relativ carea (variabil după gen), expresii de felul morfologică a acestora, puțin numeroasă, este
iubire de avuție, iubitor de avuție cu sensurile bine reprezentată atât în limba veche, cât și în
„avariție”, respectiv „avar”. limba actuală, având explicații diferite pentru
Interesant, din perspectiva actualității subiectului, cele două etape ale limbii: pentru epoca veche,
este articolul lui V. Guruianu, despre difuzarea cauzele sunt predominant etimologice (trecerea
online a unui fragment din Fiziologul românesc, de la latină la română) sau fonetice (cuvintele
intitutlat Povestea vulturului. Intrarea în era digitală formate pe teren românesc), iar pentru româna
a unui text vechi românesc exprimă vitalitatea unui actuală, cauza o reprezintă împrumutul neologic,
gen: cărțile populare. cu finală vocalică, dificil de adaptat la paradigmele
Aspecte ale limbii și ale civilizației românești autohtone. Din alt punct de vedere, clasa substantivelor
din secolul al XVIII-lea apar în articolele: Stihuri invariabile evidențiază capacitatea limbii române
religioase inedite de la sfârșitul secolului al XVIII-lea de a marca distincțiile gramaticale prin mărci
din colecțiile BAR, de Marius Mazilu, Premise sintagmatice.
ale criticii textuale în cultura scrisă românească Articolul Mariei Marin, Despre situația actuală
din secolul al XVIII-lea, de Eugen Pavel, și a graiurilor românești din Ungaria, se înscrie în
Despre obiceiurile de la Curtea Domnească preocupările autoarei privind limba română vorbită
într-o descriere a Tării Românești de pe la 1760, în afara granițelor țării: menținerea sau abandonarea
de Andrei Timotin. limbii materne, afinitățile graiurilor din Ungaria cu
Latinitatea limbii române este abordată în alte unități dialectale ale dacoromânei, particularitățile
articolele: Lat. conventare și urmașii săi în dialectele lingvistice ale acesteia. Comunitatea vorbitorilor
românești, de Nicolae Saramandu, Lat. ad ipsum de limbă română din Ungaria are o atitudine
și urmașii lui în romanitate. Cu privire specială pozitivă față de limba maternă, exprimată cu
400 Recenzii şi note bibliografice 10
mândrie, prin atașamentul față de etnia română. din secolele al XIX-lea și al XX-lea. Reținem câteva
În privința bilingvismului româno-maghiar, autoarea observații: eterogenitatea termenilor, datorată lectorilor
distinge două etape: cea a unui biligvism stabil, cu grad de cultură mediu sau submediu; păstrarea
echilibrat (până la instaurarea puterii hortyste) și unor cuvinte, expresii și locuțiuni dispărute sau
un bilingvism „mimat” (limba română își restrânge pe cale de dispariție din uzul lingvistic curent;
sfera de utilizare la mediul familial și la cel religios). exprimarea perifrastică a cantităților mici.
Individualitatea graiurilor românești din Ungaria Adevărate „Pagini alese” de lingvistică, cartea-
este dată atât de păstrarea elementelor de limbă omagiu pentru personalitatea și activitatea lui
veche, cât și de adoptarea și de dezvoltarea unor Alexandru Mareș propune o lectură care, prin
inovații. interesul suscitat, face plăcere oricărui lingvist.
În articolul Despre aproximarea cantităților
mici în cărțile de bucate românești, Mariana Neț MARA IULIANA MANTA
propune o analiză lexicologică și/sau gramaticală a Institutul de Lingvistică al Academiei Române
cuvintelor și a sintagmelor folosite pentru aproximarea „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti”
cantităților mici, în cărțile de bucate românești maraimanta@gmail.com
LILIANA POPOVSCHI, Particularități onomasiologice ale terminologiei corpului omenesc (pe baza
atlaselor lingvistice românești), Chişinău, Academia de Ştiinţe a Moldovei, Institutul de Filologie,
2018, 318 p.
arii unitare, care cuprind întregul teritoriu dacoromân; și „mărul lui Adam” – mărul lui Adam, denumire
acești termeni aparțin fondului vechi al vocabularului creată pe teren propriu, prin calc după limbile
(elemente de origine latină și elemente de substrat). europene.
Din analiza microsistemului „ficat” – „plămân” , Subcapitolul Stratificarea etimologică a
reiese că grupul lexico-semantic corespunzător terminologiei somatice populare evidențiază structura
acestor noțiuni este în graiul viu un microsistem etimologică a terminologiei populare somatice:
complex, deschis și dinamic: de la cei doi elemente de substrat (buză, ceafă), elemente
constituenți de bază (ficat și plămâni), s-a ajuns moștenite din latină (cap, nas, ureche, piept, cot,
la un sistem bogat, cu termeni de sorginte diversă. umăr etc.), termeni împrumutați (cârcă, babă,
Modelul dominant de formare a sintagmelor este chișcă, mai etc), termeni creați pe teren românesc.
de tipul substantiv-adjectiv (culoare: alb, roșu, Concluziile acestui capitol conțin câteva
negru). observații interesante despre terminologia somatică
Microsistemul „stomac” – „pântece” este alcătuit populară: evoluția microsistemelor reflectă concurența
din termeni cu origini diferite, care aparțin diferitelor dintre termeni în procesul cunoașterii corpului uman;
straturi etimologice: stomac, rânză, pântece, foale, principala cauză a modificărilor este mecanismul
burtă, abdomen, burduf, boț; la citirea corelată a nominativ, numeroși termeni populari sunt determinați
hărților, pentru cele două concepte, se pot stabili de atitudinea subiectivă a vorbitorilor, de asocieri
arii lexicale de coincidență (stomac-foale, în graiurile între realitatea anatomică și obiecte din lumea
nordice și estice; stomac-foale, în graiurile centrale înconjurătoare; zonele conservatoare păstrează
și estice; stomac-burtă, în graiurile sudice). termeni și semnificații arhaice (geană pentru
În cazul microsistemului „geană” – „pleoapă”), iar cele novatoare adoptă termenii
„sprânceană” – „pleoapă”, la nivel dialectal, sfera din limba literară (craniu).
semantică este diferită de cea din limba literară Capitolul 3, Strategii nominative în crearea
și, în multe cazuri, se intersectează. Interesante terminologiei somatice populare românești, prezintă
sunt corelațiile arhaice identificate în Banat și în tipurile de denumiri ale părților și organelor corpului
Moldova: geană – geană (sprânceană) – geană omenesc corespunzătoare procedeelor nominative
(pleoapă). și mecanismului psihic de creare a lor: cuvinte
Microsistemul „țeastă” – „creștet” – „tâmplă” simple (primare), cuvinte derivate, cuvinte compuse,
este foarte bogat în termeni și în sintagme create sintagme, denumiri-explicație (denumiri-judecăți).
prin analogii metaforice (oala capului, ciutura Sub aspectul formei interne, autoarea face distincția
capului pentru „țeastă”; capacul capului, cerul între denumiri motivate și nemotivate. Metoda
capului, pentru „creștet”; ochiul mort, creierul ăl de analiză are la bază grila bidimensională a lui
mic pentru „tâmplă”). P. Kock, care corelează procedeele nominative
Pentru microsistemul „spate” – „omoplat” – (identitate formală, sufixare, derivare regresivă,
„șale” – „șira spinării”, reținem câteva observații: derivare sintagmatică, conversiune, contaminație,
termenii moșteniți din latină („spate” și „spinare”) etimologie populară), cu relațiile asociative/cognitive
apar pe toate hărțile; sfera semantică a termenilor (identitate conceptuală, similitudine metaforică,
analizați se intersectează, prin polisemia cuvintelor: subordonare taxonomică, supraordonare taxonomică,
„spatele” este desemnat prin termenii dos, cârcă, similitudine cotaxonomică, contiguitate conceptuală).
corp, șirul spinării, iar „șira spinării” – prin termeni Conceptul de „organe interne” (denumiri pentru
precum spinare și spate; termenii specifici pentru „ficat” și „plămâni”) prezintă cazuri de conceptualizare
aceste noțiuni aparțin diferitelor straturi etimologice. dependentă, fiind rezultatul asocierii între noțiuni
Microsistemul „gât” – „esofag” – „omușor” – ce aparțin aceluiași cadru conceptual. La nivel
„mărul lui Adam” conține atât termeni comuni, formal, apar denumiri analitice de tipul substantiv-
cât și termeni specifici; prezența termenilor comuni adjectiv și la nivel conceptual culoarea, consistența
se datorează fenomenului de transfer de denumiri și greutatea organelor: plămân negru, ficați albi,
de la un denotat la altul (gât, grumaz, beregată, bojoci albi.
omușor, oușor etc.). Din punct de vedere stratigrafic, Termenii care desemnează „cavitatea
organele mai importante au denumiri moștenite abdominală” („stomac” și „pântece”) sunt creați,
sau împrumutate, cele cunoscute mai târziu au în mare parte, prin derivare semantică, dar și
denumiri create pe teren propriu: pentru „gât” – sufixare, conversiune, derivare sintagmatică pe
grumaz, gât, gușă (moștenite), pentru „omușor” baza relațiilor asociative de contiguitate, similitudine
402 Recenzii şi note bibliografice 12
metaforică și supraordonare taxonomică: mațe, determinat apariția de noi denumiri: cadru conceptual-
prag, inimă („stomac”); burduhan; râșnița omului. element al cadrului conceptual (cap „creastă”,
În interiorul cadrului conceptual „ochi”, sunt cap „creștet”); element al cadrului conceptual-
atestate cinci denumiri nemotivate (geană „geană”, cadrul conceptual (șirul spinării „spate”); un element
sprânceană, braba „sprânceană”, pleoapă, geană al cadrului conceptual-alt element al cadrului
„pleoapă”). Din punct de vedere formal, denumirile conceptual (sprânceană „pleoapă”); calitate-obiect
corespund derivării sintagmatice, semantice și cu aceeași calitate; funcție-obiect cu această funcție
sufixării; din punct de vedere conceptual, se observă: (amărăciune „fiere”); efect-cauză (minte „creier”).
transferul de denumire de la un organ la altul, Subcapitolul Dimensiunea formală a motivației:
generalizarea semnificației termenului, desemnarea de la relațiile formale la relațiile cognitive conține
cu termeni care corespund conceptelor-sursă, în o analiză a varietății structurale a terminologiei
asociere cu relația de contiguitate conceptuală: somatice, pe baza raporturilor gramaticale și
plapuma/astupușul/cămașa de la ochi. semantice. Tipul structural cel mai răspândit îl
Cadrul conceptual „cap” cuprinde noțiunile reprezintă sintagmele formate din două substantive,
„țeastă”, „creștetul capului”, „tâmplă”. Pentru cu următoarele subtipuri: substantiv în nominativ +
„țeastă”, sunt identificate trei strategii de numire: substantiv în genitiv (geana ochiului) și substantiv +
derivare semantică de la termenii care numesc prepoziție + substantiv (nodul de la Adam). Cele
un vas (rotund); derivare semantică de la termenii două tipuri structurale au ca modele asociative:
corespunzători conceptelor „cap”, „ceafă”, „chelie”, contiguitate conceptuală – contiguitate conceptuală
„tâmplă”, în baza contiguității conceptuale; sufixare (mintea omului), similitudine metaforică – contiguitate
(glăvoacă); contaminație (glăvățână); sintagme conceptuală (geană la ochi), subordonare taxonomică –
nominative (ciolanul capului). Stategiile motivaționale contiguitate conceptuală (ficații din piept „plămânii”),
pentru „creștetul capului” identificate de autoare contiguitate conceptuală – similitudine metaforică
sunt: contiguitatea conceptuală cu „țeastă”, „cap”, (moartea calului „tâmplă”). Alte tipuri structurale
„creieri”, „cucui” (gămălia capului, cucuiul capului identificate de autoare: substantiv + adjectiv
etc.); similitudine metaforică cu „pod”, „cer”, (ochiul moale), substantiv + articol adjectival +
„capac”; subordonare taxonomică cu „parte moale”. adjectiv (maiul cel negru). Modelele cognitive
Pentru „tâmplă”, principala strategie nominativă corespunzătoare acestor tipuri structurale sunt:
este îmbinarea de cuvinte în baza relației de subordonare taxonomică – contiguitate conceptuală
subordonare taxonomică și contiguitate conceptuală (maieră albă), similitudine metaforică – contiguitate
(moalele cel mic, golul ochiului). conceptuală (omușoru ăla micu), identitate
Microsistemul terminologic corespunzător conceptuală – similitudine formală (coroana
cadrului conceptual „spate” conține denumiri vertebrală), identitate conceptuală – contiguitate
formate prin următoarele procedee: derivare conceptuală – similitudine formală (coloană
sintagmatică, derivare semantică, sufixare, derivare, verticală, coroană verticală).
etimologie populară (ciolanu de la spate, lopata Tipul substantiv + prepoziție + adverb corespunde
de la umăr, coapsa mâinii). Dominanta acestui modelului asociativ subordonare taxonomică –
microsistem este transferul de denumiri între contiguitate conceptuală (geana de sus „pleoapă”).
conceptele din interiorul cadrului conceptual: Tipul substantiv + prepoziție +substantiv +
osu de la umăr, spata de la umăr. substantiv în genitiv corespunde următoarelor modele
Cadrul conceptual „gât” conține strategii asociative: subordonare taxonomică – contiguitate
nominative numeroase, corepunzătoare celor trei conceptuală (părul de pe pielea ochiului), subordonare
noțiuni „esofag”, „omușor”, „mărul lui Adam”: taxonomică – contiguitate conceptuală – contiguitate
similitudinea metaforică, contiguitatea conceptuală, conceptuală (limbuța/limba din fundul gurii „omușor”).
derivarea sintagmatică și semantică, identitatea Tipul substantiv + prepoziție + substantiv +
conceptuală și similitudinea formală (limbuță prepoziție + substantiv corespunde modelelor
din gât, duda de la rânză, nuca gâtului, pară de asociative subordonare taxonomică – contiguitate
la gât, osul mort). conceptuală (firele de păr de la pleoape) subordonare
În subcapitolul Dimensiunea conceptuală a taxonomică – contiguitate conceptuală – contiguitate
motivației: de la relații cognitive la relații formale, conceptuală (părul din pleoapa din geană), identitate
autoarea propune o clasificare a relațiilor asociative conceptuală – contiguitate conceptuală – contiguitate
între conceptele-țintă și conceptele- sursă care au conceptuală (căpățână de cap de om).
13 Recenzii şi note bibliografice 403
Alte tipuri structurale identificate sunt slab Capitolul Concluzii generale și recomandări
reprezentate la nivelul limbii: substantiv + articol cuprinde 15 concluzii generale referitoare la
adjectival + prepoziție + substantiv (modelul cognitiv importanța rezultată din analiza terminologiei
similitudine metaforică– contiguitate conceptuală) și somatice din perspectiva onomasiologiei, relația
substantiv + articol adjectival + adjectiv + prepoziție + dintre denumire, motivație și procesul cognitiv,
substantiv + substantiv în genitiv (modelul cognitiv structura etimologică a termenilor, denumiri motivate
similitudine metaforică – contiguitate conceptuală – și nemotivate, principalele procedee de creare a
contiguitate conceptuală): limbușoara cea din gât, somatismelor. Recomandările vizează câteva aspecte
limbușoara cea mică din fundul gâtului. de ordin metodologic: valorificarea atlaselor lingvistice
Subcapitolul Tipologia semnelor motivante ale românești pentru bogăția materialului, atenția
semantismelor populare conține o clasificare a acordată onomasiologiei, inclusiv celei spațiale,
semnelor motivante [simple], precum forma, funcția, studierea altor segmente ale varității diatopice
compoziția, consistența, destinația, gustul, starea, a vocabularului din perspectiva onomasiologiei
apartenența și semnele motivante mixte: forma și moderne.
locul, forma și funcția, forma și destinația, forma Bibliografia bogată conține 277 de titluri și
și poziția, forma și consistența etc. surse de referință online, organizate după criteriul
În subcapitolul Somatismele nemotivate în limbii în care au fost scrise (română, engleză,
graiurile dacoromâne, sunt analizate sincronic și franceză, germană, rusă), cele mai multe (143)
diacronic elementele lexicale din câmpul semantic aparținând lingvisticii românești.
al corpului omenesc. În sincronie, cuvintele autohtone, Cele două Anexe (Strategii nominative în
moștenite și împrumutate, sunt neanalizabile din interiorul cadrelor conceptuale: analiză și Strategii
punctul de vedere al structurii derivaționale. O parte nominative în interiorul cadrelor conceptuale:
dintre aceste cuvinte au, însă, o structură diacronică sinteză) conțin o analiză complexă a termenilor
complexă, reprezentând la origine îmbinări de cuvinte somatici; pentru fiecare termen sunt puse în evidență
sau cuvinte derivate ale căror componenete s-au două aspecte: relația asociativă care leagă conceptul-
contopit treptat. țintă de conceptul-sursă și relația formală care leagă
Concluziile capitolului 3 pun în evidență forma-țintă de forma-sursă.
principalele observații rezultate în urma aplicării Cartea Lilianei Popovschi propune o abordare
criteriului de analiză motivațional-cognitiv: termenii sistemică modernă (onomasiologia motivațional-
somatici populari au fost creați prin derivare cognitivă) a terminologiei somatice românești din
semantică și sintagmatică, sufixare, derivare regresivă, perspectivă sincronică și diacronică, prin suprinderea
conversiune, etimologie populară, în baza relațiilor faptelor de limbă în evoluția lor. Analiza complexă
asociative de contiguitate conceptuală, similitudine a procesului denominării pentru microsistemele
metaforică, subordonare taxonomică, similitudine care formează terminologia corpului omenesc poate
formală, contiguitate sintagmatică. Cea mai frecventă fi utilă cercetătorilor din domeniul dialectologiei
relație asociativă între conceptul-țintă și conceptul- și nu numai.
sursă este cea de contiguitate. Somatismele populare
au fost generate de semne motivante simple (formă, MARA IULIANA MANTA
funcție etc.) sau mixte (formă și loc, formă și funcție Institutul de Lingvistică al Academiei Române
etc.). Pentru vorbitorii graiurilor, cuvintele autohtone, „Iorgu Iordan–Alexandru Rosetti”
moștenite sau împrumutate, au caracter nemotivat. maraimanta@gmail.com
(de pildă, în secvențe ca: prizonier continuu în relația ‛științific / beletristic’ în câmp discursiv
lâncezeala mea, inadecvarea rezultă din asocierea religios, respectiv în arie discursivă laică. Secțiunea
stridentă a unui termen neologic cu unul din finală a acestui capitol este dedicată prezentării
fondul lexical vechi). pe scurt a similitudinilor și diferențelor dintre
Dintre procedeele retorice care vehiculează rugăciunea creștină (în general) și Psalmi.
sensuri ale sacrului, cercetătoarea s-a oprit cu Apreciem cartea mai ales pentru că relevă
competență asupra implicitului, având în vedere importanța centrală, în orice analiză a discursului
că, adeseori, instrumentul de comunicare specific religios, a forței de semnificare a cuvântului
uman, anume cuvântul, are o capacitate limitată (vis verbi). Relevanța unor structuri stilistice este
de a transmite în plenitudinea sa adevărul de căutată din perspectiva trihotomiei aristotelice:
obârșie divină. Implicitul poate lua forma unor energeia, dynamis, ergon (activitate, competență,
acte de limbaj indirecte (performativele implicite) produs). În această finalitate, metafora are poziție
sau se poate materializa la nivelul figurilor de privilegiată în construirea unei lumi poetico-
stil semantice (tropii). semiotice aparte. Metafora vie suscită forța creatoare
Autoarea analizează, de asemenea, litota și a limbii (energeia). Sensul conotativ coexistă cu
valențele eufemistice ale acesteia, conceptul de sensul primar care, într-o anumită măsură, l-a
‛teritorialitate’ ca ansamblu de strategii la care generat pe cel dintâi.
subiectul social face apel pentru a-și conserva Lucrarea de față îmbogățește considerabil
imaginea sau/și pentru a o menaja pe cea a bibliografia de profil (total absentă în anii dominați
interlocutorului (Teleoacă 2016: 64), metabola și de cenzură și destul de precar reprezentată în
asindetul (elipsa conectorilor, probabil o moștenire perioada actuală, când lipsesc lucrările de sinteză).
a unei organizări arhetipale arhaice) și importanța În ultimele două decenii, autoarea și-a asumat
acestora pentru coerența discursivă. Alături de rolul de a cerceta discursul religios din perspective
aceste mecanisme retorice, la loc de cinste stau diverse: inițial, modelul de cercetare era cel
figurile revelatorii antropomorfice („umanizarea” tradițional, vizând morfosintaxa și vocabularul
divinului îmbracă forma hiperbolei prin diminuare, textului religios, pentru ca, pe parcursul anilor,
prin coborârea în contingent). Cu acest prilej, nu să fie preferat un unghi de investigare sintetic.
putem ignora complexa analiză teologică pe care Astfel, în consistentul volum Semiotica discursului
o realizează cercetătoarea și care vizează convergența religios. Probleme de poetică, stilistică și retorică,
între îndumnezeirea omului și umanizarea divinului. este subliniat rolul contextului, sunt evidențiate
Admirabil este efortul autoarei având drept finalitate intertextualitatea și sincretismul în cadrul textului
definirea unui stil estetic religios. religios de diferite tipuri, toate aceste principii
Considerațiile finale (din capitolul al optulea) de analiză fiind susținute de discipline precum
tratează sintetic specificitatea discursului științific analiza discursului, stilistica, retorica și semiotica.
în varianta literară religioasă, discursul științific
din varianta literară laică a limbii române, respectiv GAROFIŢA DINCA
specificitatea discursului estetic în varianta literară Institutul de Lingvistică al Academiei Române
religioasă, raportat la discursul estetic actualizat „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti”
la nivelul variantei literare laice a limbii române. București, Calea 13 Septembrie nr. 13
De asemenea, într-o manieră sintetică, este discutată dincagarofita@gmail.com
Cartea de faţă se înscrie în seria, bine nu numai pentru specialişti, dar şi pentru nespecialişti,
reprezentată în ultimul timp, a lucrărilor destinate date fiind dinamica şi rapiditatea cu care evoluează,
cercetării, din perspectivă lingvistică, a terminologiilor dar şi noutatea sub care se manifestă.
ştiinţifice. În aceste condiţii, nu este de mirare ca şi
Domeniul IT este probabil acela faţă de care terminologia din acest domeniu să prezinte o
se manifestă cel mai mare interes la ora actuală, atracţie deosebită pentru specialişti, şi mai ales
17 Recenzii şi note bibliografice 407
pentru lingvişti, dovadă, alegerea unui subiect al internetului, fiecare dintre ele cuprinzând câte
consacrat studierii unei astfel de terminologii, o serie de termeni consideraţi reprezentativi, care
subiect de mare actualitate şi care stârneşte la sunt analizaţi cu ajutorul unor metode lingvistice.
rândul lui interes. Într-o notă de subsol de la pagina 71 se menţionează
Titlul ales se justifică prin faptul că în lucrare explicit criteriile pe baza cărora au fost aleşi
se urmăreşte delimitarea domeniului IT la nivelul termenii dintre cei mai cunoscuţi şi mai frecvenţi
particularităţilor lingvistice care reflectă situaţia (PC, sistem de operare, aplicaţie, smartphone şi
extralingvistică. Obiectiv ambiţios, pentru realizarea fabletă, tabletă, widget, wi-fi şi bluetooth, memorie
căruia autorul îşi propune: pentru prima serie şi internet, web, site, viral,
– realizarea unei tipologii a termenilor din link, pentru a doua serie). într-o viitoare cercetare,
domeniu în funcţie de modalităţile de exprimare şi ar fi util ca lista să fie completată şi cu alţi termeni.
marcarea caracterului recomandat sau nerecomandat De altfel, în lucrare sunt cercetaţi cu mult mai
al acestora; mulţi termeni, care intră în raporturi semantice
– stabilirea particularităţilor paradigmatice sau care sunt în legătură cu definiţiile termenilor
ale termenilor; aleşi spre analiză.
– clasificarea definiţiilor şi discutarea problemelor Cele două metode de analiză adoptate,
pe care acestea le ridică; paradigmatică şi sintagmatică, sunt cele clasice
– identificarea relaţiilor sintagmatice în care şi se înscriu în metodologia utilizată în descrierea
apar termenii în textele nespecializate; lingvistică a mai multor terminologii româneşti
– identificarea particularităţilor lingvistice ale dezvoltate de către doamna profesoară Angela
terminologiei IT prin urmărirea relaţiilor semantice Bidu-Vrănceanu.
în care sunt antrenaţi termenii utilizaţi frecvent în Merită subliniat, pe de o parte, felul cum
comunicarea semispecializată sau nespecializată. analiza textelor şi a contextelor din presa în care
În partea teoretică, cu care firesc debutează apar termenii specifici domeniului IT a dus la
lucrarea şi care este bine documentată, pe baza identificarea de noi termeni, absenţi din dicţionarele
unei bibliografii ample, se prezintă stadiul actual specializate, iar pe de alta, felul cum informaţiile
în domeniul IT. Totodată, se analizează cele din texte au condus la redefinirea unor termeni.
două orientări majore în terminologie, diferitele Interesant este şi felul în care se prezintă
modalităţi de interpretare şi aspectele teoretice, comparativ toate definiţiile din dicţionarele consultate
precum şi tipurile de definiţii. ale celor 15 cuvinte alese pentru cercetare, încercând
Expunerea este bine susţinută, reuşind să ofere să distingă între ce anume ţine de o definiţie
o imagine convingătoare asupra studiilor dedicate specializată de ceea ce ţine de o definiţie uzuală
terminologiei IT. Se remarcă capacitatea de sinteză şi chiar de una mixtă.
a direcţiilor recente de cercetare şi prezentarea grafică În final, după ce a consultat multitudinea de
la care se recurge pentru ilustrarea acestora. informaţii oferite de corpusul de texte, se propune
Partea a II-a reprezintă contribuţia efectivă a o definiţie, atât cât este posibil, „personală”, însoţită
autorului în analiza pe care şi-a propus-o. Modul de o schemă sugestivă. Aceasta deoarece în situaţia
în care a fost alcătuit corpusul lexicografic, prin unor astfel de cuvinte nu se pune problema de a
luarea în considerare a textelor aparţinând mass- redacta definiţii noi, realităţile la care se referă
mediei (emisiunile televizate şi presa on-line) şi fiind oricum străine, deci împrumutate. În aceeaşi
utilizarea dicţionarelor specializate şi generale, ordine de idei, nu credem de exemplu că în cazul
tipărite sau în format electronic, demonstrează termenului viral se poate pune problema unei
capacitatea de selecţie a termenilor reţinuţi pentru etimologii interne sau a unui calc semantic, atâta
analiză. timp cât viral apare în dicţionarele englezeşti şi
Din păcate, nu există la noi foarte multe franţuzeşti, cu ambele sensuri.
dicţionare specializate, consacrate domeniului IT, Reţinem îndeosebi analiza lui memorie, precum
fapt explicabil prin noutatea domeniului, după cum şi propunerile de modificare a definiţiilor existente,
nu există nici foarte multe dicţionare generale. astfel încât să concorde cu realitatea din domeniu.
Dar cele care sunt, au fost consultate şi completate Problema care se pune în legătură cu termenii
cu cele străine. analizaţi, este dacă toţi ar trebui să figureze într-un
Corpusul a fost împărţit în două câmpuri dicţionar general de tipul DEX sau DEXI, deoarece
semantice: cel al dispozitivelor electronice şi cel dicţionarele de cuvinte recente nu sunt totuşi pe
408 Recenzii şi note bibliografice 18
acelaşi plan cu DEX sau DEXI. Ne referim de ex. altele în care informaţia diferă puţin şi altele în
la smartphone, widget, fabletă sau fablet, bluetooth, care diferenţele sunt substanţiale. Dacă definiţiile
termeni foarte noi, care nu sunt înregistraţi în DEX similare sunt fireşti, iar cele identice ar trebui, pe
sau DEXI, ultimul cuvânt apărând în dicţionarele cât posibil, evitate, problema „copierii” în cazul
de cuvinte recente; sau la IPHONE, IPOD sau IPAD, dicţionarelor nepunându-se în acelaşi fel ca la alte
care sunt substantive proprii, sau la ANDROID. lucrări, definiţiile divergente semnalate „îngrijorează”,
Presiunea zilnică pe care o exercită dezvoltarea pentru că nu ar trebui să existe. De fapt, nici nu
tehnologiei asupra noastră şi, în consecinţă, asupra sunt chiar atât de diferite, deoarece în exemplele
limbii ne obligă să căutăm criterii cât mai obiective date, on-line şi off-line, deosebirea provine de la
de introducere a acestor cuvinte şi în dicţionarele indicarea categoriei gramaticale de care depinde şi
generale, nu numai în cele de cuvinte recente sau tipul de definiţie, deosebire care ţine de respectarea
specializate. Oamenii sunt interesaţi de cuvintele sau nerespectarea DOOM2-ului. În DEXI sunt
pe care nu le cunosc şi vor să ştie ce înseamnă substantive neutre, iar în DEX, sunt locuţiuni
şi de unde provin. Iar mass-media se constituie adjectivale sau adverbiale, exact ca în DOOM2.
într-un veritabil „stil funcţional” al limbii, de Ar trebui totuşi văzut dacă sunt folosite şi ca
care trebuie să ţinem cont. substantive şi semnalată această utilizare în noul
În acest sens, dincolo de stabilirea criteriilor tiraj al DOOM2-lui, care se pregăteşte la Institutul
de introducere a cuvintelor noi şi foarte noi, între de Lingvistică.
care cele din domeniul IT sunt cele mai „la modă”, Ultimul capitol, Concluzii, prezintă rezultatele
intervine şi stabilirea modului în care ele trebuie cercetării corpusului lexicografic şi textual.
definite, în speţă cât de mult din informaţia Se disting o serie de particularităţi lingvistice
ştiinţifică trebuie să conţină o definiţie dintr-un specifice terminologiei IT, reuşind astfel îndeplinirea
dicţionar general, pentru ca să fie accesibilă şi obiectivelor propuse şi justificarea subiectul ales.
uşor de decodat. Lucrarea conţine şi o serie de Anexe, extrem
Am insistat asupra acestor lucruri deoarece, de utile pentru ilustrarea corpusului.
în calitatea noastră de lexicografi, ne confruntăm Se remarcă expunerea clară şi bine sistematizată,
cu ele. Mai mult chiar, discutarea unor astfel de însuşirea problemelor teoretice, prezentarea argumentată
termeni ridică o serie de probleme, care merită o a metodei de lucru. Termenii reţinuţi spre analiză
atenţie sporită din partea făuritorilor de dicţionare. sunt exemplificaţi cu citate bine alese din surse.
Cu rezultate demne de interes s-a dovedit Bibliografia este bogată şi adusă la zi. Dar cel
compararea de către autor a celor două dicţionare mai important este faptul că, deşi tânăr şi la
generale, DEX şi DEXI, din punctul de vedere al începutul carierei lexicografice, autorul stăpâneşte
numărului de termeni înregistraţi şi al gradului de deja mecanismul de definire a cuvintelor, dovedind
specializare a definiţiilor acestora. Analiza lingvistică, că a înţeles cum trebuie redactată o definiţie într-un
dublată de analiza gradului de specializare cu dicţionar general, reuşind astfel să ofere o lucrare
mijloace statistice, a permis observarea unor puncte demnă de interes.
comune, dar şi a unor diferenţe dintre cele două
lucrări lexicografice, ceea ce nu poate fi decât MONICA BUSUIOC
benefic pentru redactorii Dicţionarului academic. Institutul de Lingvistică al Academiei Române
Compararea celor două dicţionare s-a dovedit „Iorgu Iordan–Alexandru Rosetti”,
utilă, relevând trei tipuri de definiţii: unele identice, București, Calea13 Septembrie nr. 13
DAN UNGUREANU, Româna și dialectele italiene, București, Editura Academiei Române, 2016,
291 p., cu un CD cuprinzând 200 de hărți.
Această lucrare este extrem de ambițioasă. de nord, anume zona de vest a Lombardiei.
Autorul își propune să înnoiască domeniul abordat, Cartea inovează prin faptul că e, în primul rând,
„aducând argumente fonetice, morfologice și o geografie lingvistică... Lucrarea valorifică glose
lexicale în favoarea ipotezei că limba română romanice, cele mai vechi texte dialectale din
provine dintr-o zonă clar delimitată a Italiei Italia și Franța, peste o sută de dicționare dialectale,
19 Recenzii şi note bibliografice 409
precum și atlasele dialectale ale Italiei Franței și Autorul și-a propus să demonstreze prin
Elveției”. (Am citat din textul de prezentare al exemplele alese o problemă extralingvistică, anume
volumului.) originea românilor. În opinia autorului, pe baza
Dacă ne referim la sursele utilizate, constatăm inovaților fonetice și lexicale comune, Dacia a
că bibliografia cărții nu conține niciun autor român, fost colonizată masiv cu latinofoni aduși în Dacia
lucru inadmisibil într-o lucrare de o asemenea din vestul Galiei Cisalpine (colțul de nord-vest al
anvergură. Sunt omiși chiar și autorii străini Italiei) și din Galia Narbonensis (sud-estul Franței),
importanți, de exemplu W. Meyer-Lübke, deși fiind în dezacord cu mărturia lui Eutropius
REW3 este citat izolat, de vreo două-trei ori, în („Traianus victa Dacia ex toto orbe Romano
toată lucrarea. Nu sunt utilizați nici autorii italieni infinitas eo copias hominum transtulerat ad agros
care s-au ocupat de relațiile dintre română și et urbes colendas”). Din această cauză, lucrarea
dialectele italiene, de exemplu, Giovanni Alessio, are un aspect tezist, care include și ipoteza
Concordanze lessicali tra i dialetti romeni e quelli neverosimilă a existenței unui substrat galic în
calabresi, în „Annali della Facoltá di Lettere e Dacia Romană.
Filosofia”, I, Bari, 1954; Teresa Ferro Latino, Dincolo de aspectele criticabile ale structurii
romeno e romanzo, Cluj, Editura Dacia, 2003, cărții, rămâne problema corectitudinii informațiilor
etc. etc. Pentru relațiile dintre limbile română date de autor, sub forma tabelelor practic incontrolabile
și albaneză nu este citată Cătălina Vătășescu, la o primă vedere. Pentru acest motiv, vom
Vocabularul de origine latină din limba albaneză selecta mai jos o parte din seria de erori și de
în comparaţie cu româna, Ministerul Educaţiei, inconsecvențe care pot deruta pe cititorul insuficient
Institutul Român de Tracologie, „Bibliotheca avertizat.
thracologica”, XIX, Bucureşti, 1997 etc. În Capitolul I, despre Substrat, multe dintre
Ca metodă de lucru, cartea conține un număr cuvintele puse împreună, alăturat, nu aparțin cu
excesiv de mare de liste lexicale comparative, certitudine substratului fiecărei limbi. Pentru
română (p. 10, 11:) stâng, mare, mic, păstaie,
fără să fie însă de fiecare dată clare criteriile de
a răbda, vătui sunt de origine latină populară,
compatibilitate alese. Elementele acestor liste de
cf. it. mano stanca etc. Forma franceză târzie
inventar sunt preluate de la diferiți autori, fără
mélèze „zadă” (< gal. melix, -icem) (p. 19, 25 etc.)
citarea imediată a fiecăruia și fără alte explicații.
și rom. molid diferă semantic și formal. (21:)
S-ar putea spune despre aceste înșiruiri că seamănă
Scorbură este latin, ca și cuvintele albaneze
cu ceea ce englezii numesc în glumă „shopping list”.
corespondente (korbull, korbullak), lucru cu care
Comparația romanică este foarte inconsecventă:
autorul e totuși de acord la p. 40! (22:) Mal este
depășește de cele mai multe ori aria dialectelor înrudit prin substrat cu alb. mal „munte”, dar și
italiene nordice, alteori tratează prea sumar relația cu let. mala „margine, țărm”. (26:) Ciocârlie nu
limbii române cu dialectele italiene sudice. Ansamblul este derivat de la ciocul păsării, ci de la cioacă,
exemplelor nu dă nici măcar o imagine completă a ciocălie „moț”, cu „despicarea” expresivă a lui l.
înrudirilor evocate, deoarece sunt omise concordanțe (28:) Alb. bark, autohton în albaneză, nu este
extrem de interesante și de mult timp cunoscute corespondentul albanez al lui burtă, element de
(de pildă între a zgâria și bergam. zgariá, mant. substrat cu origine diferită (cf. v. francon. nord.
zgriá id. cf. REW3, inclusiv calabr. merid. scarrijari, burtha, v. ind. bhṛtā). Țâță este latin și nu element
cf. Alessio, ori între căciulă și veron. caciola, cf. de substrat, deși acest „Lallwort” se găsește în
Candrea etc.). Ceea ce este mai grav, avem a face albaneză și în multe alte limbi (cf. REW 8759);
cu o regressio la nivelul metodelor lingvisticii țâță este dat totuși ca latin la p. 54. (29:) Iască
românești de la începutul secolului al XIX-lea, nu aparține substratului, chiar dacă există și în
când Ion Budai-Deleanu redactase fără a da explicații albaneză (REW, 2913). Același lucru despre păstaie
etimologice, în manuscrisul său din 1812 Fundamenta și vătui, care sunt împrumuturi latine în albaneză
grammatices linguae romaenicae (în vol. Scrieri (ambele, cf. Vl. Orel, și vătui la E. Çabej). La
lingvistice, 1970, p. 55–99), un număr aproape p. 34 negură apare ca latin, iar la p. 35 ca element
la fel de mare de tabele cu corespondențe între de substrat. (36:) Pisică este o creație spontană,
limba română și celelalte limbi romanice, cu mult care a primit un sufix latin. Alb. pisë înseamnă
mai valoroase pentru acea epocă decât sunt tabelele „gudron” sau ca adj. „foarte negru, tuciuriu”.
întocmite în secolul XXI de Dan Ungureanu. (37:) Rusalii are o origine latină în alb. Rrëshajë,
410 Recenzii şi note bibliografice 20
dar o origine slavă în română (cf. lat. Calendae, rămâne neexplicat pe tot parcursul cărții, niciun
Rosalia, Traianus, care au fost împrumutate de exemplu nu este concludent. (97:) Lat. pilleum
slavi din latină și reîmprumutate de români cu nu s-a păstrat, iar de la pilliolum sau pelliris nu
forma slavă – colinde, Rusalii, troian. (38:) Scoarță se poate ajunge la pălărie; cuvântul este recent,
este un cuvânt latin în albaneză și în română din it. capelleria „magazin de pălării” (etimologia
(REW 7742, cf. it. scorza, fr. écorce etc.). (39:) din DLR), cu dispariția lui ca- prin falsă analiză;
Alb. valë și rom. val sunt cuvinte de origine slavă vezi și joben de la Jobin, numele proprietarului
(Ciorănescu 9136). (42:) Stână poate fi element unui magazin de pălării tari și înalte – (chapeau)
de substrat, în timp ce alb. stan este sigur slav. haut-de-forme. (98:) Caier din lat. colus este
(45:) Flămând nu poate proveni din lat. famulentus imposibil. (99–100:) Se puteau adăuga exemplele
(> *fămurânt), nici măcar cu metateză, dar este catalane mult prea bine cunoscute: cumnat sau
moștenit din latină (grupul latin fl- este unul (Camp) nou (numele stadionului din Barcelona)
dintre cele mai stabile). (47:) Alb. mace, și nu etc. etc. (103:) Fluier și flaiol (< *flabeolum <
macë „pisică”, cf. alb maçok „motan”. flabrum, cf. rom. reg. flaur) au în comun cu
Subliniem: anumite cuvinte, precum balegă, româna numai grupul fl-, dar cum ar putea fi
beregată, melc, molid etc., cărora li se pot găsi acceptată evoluția u < a în română? (107:)
unele asemănări în limbile celtice, sunt de fapt Urdoare și ordure nu par să aibă aceeași origine,
moștenite în mod independent, fie din latină cf. ordure < v. fr. ord < lat. horridus, așa cum
(beregată), fie din substratul carpato-balcanic, și își imagina T. Cipariu. În română există mai
nu dintr-un substrat galic comun. curând o apropiere între urdă și urdoare. (109:)
Alte aspecte discutabile: (p. 72:) callis sg.! Atunci și donc „deci” nu au o origine comună, v.
(de fapt pl. calles) – pl. căi = i rom. de la plural ad-*tuncce (DELR) și dumque + tunc (DÉHF).
este analogic, iar căderea lui l este târzie. (73:) (110:) căpăta și catapear nu au nimic în comun;
Azi < hadie = hac dies, este feminin în latina idem fluier și flavio sau fluiera și fiular. (126:)
târzie și în română (vezi „Dies illa tremenda” garbena (REW 4690) și scorbură nu au aceeași
din Recviemul catolic); buric, cf. it. ? = bellico; origine, e o simplă asonanță, în schimb tagg.
cheag nu vine direct din coagulum, ci din *clagum, (Genua) zgarbo „gaură” coincide cu alb. zgarbë
în consecință, altă evoluție fonetică în fiecare „scorbură, gaură”. (132:) io sunt (Milano) este
exemplu. (74:) Ață < acia, cuvântul este atestat scris eronat în loc de io sont, din nota 76. (133:)
la Petronius. (75) „Evoluția fonetică și lexicală a Gâdila și galit, gatigol, galici nu au nimic în
limbii sunt strâns legate” (sic!). (76:) Lespede comun: simplă coincidență semantică. Flămând –
nu vine din lastra + lapidem (v. Pușcariu, DR, X, famolento, altă coincidență semantică. (134:)
293–299; I.I. Russu, Etnogeneza, 340; etc.). (84:) Mireasă < mire + -easă și milan. murusa < lat.
Substratul celtic nu este implicat în transformarea amorosa (vezi it. moroso, în REW 427), din nou
lat. qu > rom. p, respectiv gu > b, vezi sarda, altă simplă coincidență semantică, invocată fără
care nu are substrat celtic: log. abba și limba, rost. (139:) Baguleitt, derivat din bagula (vezi
spre deosebire de vechea franceză, cu substrat supra). Mare și -mara (Valmara) nu au același
celtic, care are ewe, eaue, langue. (86:) Adânc înțeles, nu este Valea Mare, ci Valea Rea =
poate fi un „mot-valise” din aduncus și lat. arh. Valmala, cu disimilarea lui l intervocalic. (140:)
ad ancus, dar celt. don, daun nu conduc spre â Bagula < lat. bacula: (141:) Pezza și pânză nu
(vezi mai sus cele spuse despre molid etc.). Afină au nimic fonetic în comun și nici ca înțeles.
și welsh mafon, afan sunt simple asonanțe. Afin = (144:) creangă – granga: cf. legna di granga
„mot-valise” din acinus + *dafinus sau prin reducere (sic!). (146:) S’endeletta și dilettarsi vin din lat.
din baca *dafini (daphne) „boabă de laur/ afin” delectare, dacă ar fi vreo înrudire, am avea
(DELR). Balegă (de cal, vacă etc.) nu este același *înderete în loc de îndelete. (152:) ghimpele și
cu bergam. bagula < lat. bacula „berries”, apoi ghimpen par să nu aibă nicio legătură – păsările
„căcăreze mici și tari” (ale animalelor mici) – ghimpen dacă trăiesc în mărăcinișuri înseamnă
fonetic nu se potrivesc deloc. Beregată (istrorom. că își primesc numele de la „ghimpi”? (169:)
bericåtę) nu are nimic în comun ca fonetism cu Scarpiela pare să fie un derivat al lat. scorpius
celt. *brāgant. (88:) Schimbarea sensului în tare < „scorpion”, dar oricum, coincide exclusiv semantic
talis, talem nu „este trasă de păr”, se explică foarte cu șopârlă. (171:) Copil este alăturat lui putein,
bine în interiorul limbii române. (93:) Curcubeu derivat din v. it. putto/potto „băiat”, care este
21 Recenzii şi note bibliografice 411
legătura? (210:) Carraria este atestat; etimonul (DELR). (231:) Lin „liniștit” < lat. lěnis (> lěnus,
verbelor a căuta > a căta este lat. pop. *cautare REW 4977), lin „un pește” (< sl. linĭ, Ciorănescu
sau *cauitare (< cauēre) cf. DA, DELR (lat. 4836, 4837). Ridiche < lat. radicula. (245:)
*captiare > a *căța). (222:) Zestre poate să fie Capră este latin, peșteră e slav, a lua este latin!
oare slav, din zastroiti, așa cum credea și Cihac?
(227:) Cârlig pare să fie un element de substrat PÂRVU BOERESCU
IRINA ISZÁLY GARAMI, Săcalul de altădată, Giula, Publicaţia Institutului de Cercetări al Românilor
din Ungaria, 2013, 136 p.
zadia şi textilele folosite în bucătărie. Ţesăturile Capitolul Regulile etice ale românilor din Săcal
decorative erau ştergarul, faţa de masă, perdelele, (p. 107) este foarte interesant, de asemenea, mai
lipideul, perniţele şi şerveţelele. Existau, de asemenea, ales din perspectivă demografică. Prezenţa românilor
şi ţesături ceremoniale şi obiecte de îmbrăcăminte în comună este cunoscută din documente din
(poale, chimeşuţă, spăcel, sumnuţă pentru femei secolul al XII-lea, iar în număr mai mare din cele
şi gaci, cămăşi cu gura tăiată sau şorţ pentru din secolul al XVIII-lea. Românii veniţi din zona
bărbaţi). munţilor Apuseni au fost angajaţi ca iobagi şi s-au
Despre preparatele culinare din localitate, aşezat în Săcal definitiv. În secolele următoare,
aflăm din capitolul Mâncăruri şi pregătirea lor comuna are o populaţie mixtă, formată din români
la Săcal (p. 59). Capitolul este valoros din punct de şi unguri. Baza normelor etice era pusă prin educaţia
vedere dialectal pentru că reproduce „interviurile” de acasă, în special prin respectarea celor zece
luate unor femei din Săcal. „Interviurile” au structura porunci. Aceste norme erau completate prin educaţia
unei anchete dialectale. S-au pus următoarele primită la biserică şi la şcoală. Unele norme etice
întrebări: De obicei, ce fel de mâncări se găteau?, erau impuse de moşieri şi se refereau la serviciile
Cine fierbea?, Unde aţi fiert?, Unde aţi mâncat?, făcute pe moşiile lor. Autoarea descrie pe scurt
Unde erau ţinute alimentele?, Cum se făcea tocana elementele de bază ale vieţii religioase, obiceiurile
cu varză?, Ce fel de vase aţi folosit la bucătărie?, familiale, formulele de salut, pedepsele aplicate
Ce procedee mai practicaţi, care se bazează pe copiilor, mersul la şcoală, munca la câmp, viaţa
tradiţii familiare?, Ce metode de conservare mai socială a comunei, cele trei mari evenimente din
cunoaşteţi?, Cum se mura varza?, Cum făceau viaţa omului sau deochiul.
săcălenii curitul umplut?, Cum se pot caracteriza Din capitolul Culesul viei la Săcal (p. 119)
mâncărurile din Săcal? şi s-a relatat despre cum aflăm că viticultura şi pomicultura nu au existat
s-a copt pita la Săcal sau tăiatul porcului. Capitolul în sat până în 1945. Pământurile s-au împărţit în
se încheie cu câteva întâmplări şi zicale legate de 1945 prin Ordinul Guvernului Naţional Provizoriu
mâncăruri, povestite de Maria Isai Laczkó şi cu de la Debrecen. Cultura viţei-de-vie nu avea tradiţie
poveştile unor bunici. şi au fost aduse coarde de vie din satele învecinate,
În capitolul Obiceiuri de post la Săcal (p. 80), dar cu timpul, sătenii s-au deprins cu acest meşteşug.
autoarea oferă lămuriri cititorilor, legate de cum Irina Iszály Garami descrie atât procesul de plantare
se ţinea postul, de ce şi când se postea (posturile a viţei-de-vie, pe cel de îngrijire, cât şi culesul şi
mai lungi şi posturile de o zi). În trecut, postul se prelucrarea strugurilor. Capitolul se încheie cu o
ţinea de întreaga familie, în zilele noastre se ţine scurtă povestire amuzantă a unei informatoare
doar de către cei vârstnici. Se posteşte din proprie din Săcal.
iniţiativă. Pe lângă o enumerare a mâncărurilor Un element foarte important în viaţa săcălenilor
de post consumate la micul dejun, prânz şi masa de este fluviul Crişul Repede. În capitolul Crişul Repede
seară, cititorul află reţetele pentru moare-ngroşată, şi influenţa lui în viaţa săcălenilor (p. 125) autoarea
chisăliţă, chisăliţă înăcrită, chisăliţă de tărâţe, zeamă prezintă câteva aspecte şi informaţii despre acest
cu aluat, mămăligă, scrobu, dopuri, moşcoarne fluviu. A existat întotdeauna un pod peste fluviu,
sau răţişe, preparate destinate îndeosebi prânzului. care intră în ţară tocmai la hotarul comunei şi
Capitolul conţine şi o serie de întâmplări legate curge pe o lungime de 7,5 km pe teritoriul acesteia.
de post, dar şi un glosar de termeni preluaţi din Înainte de reglarea fluviului existau inundaţii
lexicul maghiar, foarte important din punct de frecvente. Locuitorii din Săcal numesc fluviul
vedere dialectal. „Crişul lor iubit”. Copiii mergeau la scăldat, prindeau
În Săcal, una dintre ocupaţiile de bază a fost broaşte, şopârle, culegeau melci, scoici sau peşti
şi este creşterea animalelor. Ocupaţia principală din apă, femeile spălau rufe, bărbaţii tăiau trestie
este însă agricultura, iar simbolul satului este un şi nuiele, pe care le foloseau la acoperişuri, la pereţii
brăzdar. Capitolul Obiceiuri şi credinţe legate de casei sau la garduri. Papura era folosită pentru a
creşterea animalelor (p. 88) este foarte interesant, face cupuicău, în care se strângeau ouăle, coşară
întrucât oferă cititorului foarte multe informaţii cu de pită, talpalău, obiecte folosite în bucătărie ca
privire la creşterea păsărilor de curte, a porcilor suport de vase sau linguri etc.
(inclusiv îngrijirea şi vindecarea acestora în caz Ultimul capitol, Întâmplări hazlii din Săcal
de boală), a vitelor, a cailor şi a altor animale (p. 129), conţine patru relatări scurte amuzante culese
(oi, capre sau albine). de la doi informatori: „Mânzu mneu” (informatorul
23 Recenzii şi note bibliografice 413
îşi aminteşte o întâmplare din copilărie cu un mânz Volumul Irinei Iszály Garami Săcalul de altădată
care înţelegea comenzile doar în limba română, nu este o monografie valoroasă atât din perspectivă
şi în limba maghiară), „Căruţa cu măgari” (informatorul istoriografică, cât şi din perspectivă dialectologică,
relatează cum şi-a cunoscut soţia cu ani în urmă, folclorică sau sociologică. Capitolele au fost publicate
când el era copil de şcoală, participând la botezul anterior, individual, în revista de etnografie şi
acesteia, în timp ce colegii lui s-au strâns în jurul folclor „Izvorul” în perioada 1984–2006. Autoarea
căruţei cu care fetiţa venise la botez, pentru a vedea descrie în detaliu foarte multe obiceiuri ale
îndeaproape măgarii), „Scroafa harnică” (informatorul săcălenilor, unele de actualitate, altele de ceva
povesteşte cum scroafa unui om din sat, care era vreme uitate.
obişnuit să facă păcăleli altora, s-a urcat în pod,
fiind flamândă) şi „Prânz cu domnii!” (informatorul CARMEN-IOANA RADU
relatează cum a reuşit un om din sat care era Institutul de Lingvistică al Academiei Române
vizitiu la unguri să mănânce cu aceştia la iarbă „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti”
verde, într-o zi, după liturghie). Bucureşti, Calea 13 Septembrie nr. 13
Cartea lui F. Chirilă reprezintă o prezentare o incursiune a teoriilor propuse de-a lungul
detaliată a unor fenomene lingvistice complexe, timpului (începând cu secolul al XVII-lea până
precum: bilingvismul, globalizarea sau multilingvismul. în secolul al XIX-lea), pentru a-i defini, schițând
În lucrarea sa, Bilingvismul în contextul globalizării, astfel cadrul problemei. Printre lucrările anterioare
autorul are în vedere o abordare științifică și care abordează fenomenul bilingvismului și care
analitică a fenomenelor menționate, din punct de au fost menționate și de autor se numără: Limbi
vedere lingvistic și sociolingvistic, psihosociologic în contact (M. Sala), Contact lingvistic și contact
și didactic. Un merit al lucrării de față este reprezentat sociocultural (U. Weinreich), Du bilinguisme en
de modul în care aceasta este organizată: conceptele- famille au plurilinguisme à l’école (C. Helot),
cheie ale domeniului vizat sunt bine evidențiate, Collective and Individual Bilingualism (K. Adler
iar descrierea faptelor de limbă din româna Max) etc., iar în ceea ce privește fenomenul
contemporană și dialectală se îmbină cu istoricul globalizării, amintim: Sociolingvistică și globalizare
teoriilor și al metodologiilor cu privire la bilingvism (I. Vintilă-Rădulescu) și Globalizare vs. localism
și multilingvism. sau despre reinventarea tradiției (M. Fifor).
Structural, textul propriu-zis al lucrării este O atenție deosebită însă o acordă elementelor
precedat de o scurtă „introducere”, intitulată de tipologie, în această parte fiind prezentate
Cuvânt-înainte, în care este rezumat conținutul și și descrise tipurile de bilingvism, mai precis:
sunt evidențiate principalele elemente ce urmează biligvismul vorbitorilor culți/vorbitorilor obișnuiți
a fi abordate. Ulterior, pe parcursul celor patru (sau de masă); bilingvismul superstrat germanic
capitole: Bilingvismul în lingvistică, Bilingvismul și limbile romanice occidentale; bilingvismul
și globalizarea, Bilingvismul și interferența în conștient/inconștient etc.
perspectivă didactică, Educația și instruirea bilingvă Deoarece sesizarea subtilităților din sfera
în spiritul integrării europene, autorul va analiza bilingvismului implică mai mult decât simpla
și va prezenta fenomenul bilingvismului în lingvistică, cunoaștere a unor noțiuni precum sunt cele de
alături de principalele trăsături ale acestuia. Pentru contact lingvistic, globalizare sau multilingvism,
a încheia prezentarea organizării materiei, adăugăm în capitolul imediat următor, Bilingvismul și
faptul că, la finalul fiecărui capitol, găsim o secțiune, globalizarea (p. 43–118), sunt prezentate aspecte
Bibliografie, unde sunt prezentate lucrările de ce au în vedere globalizarea și identitatea națională,
referință utilizate. bilingvismul și interculturalitatea, atât în sens larg,
În primul capitol, Bilingvismul în lingvistică în Europa, cât și în spațiul românesc. Partea cea
(p. 15–42), sunt aduși în discuție termenii contact mai interesantă a acestui capitol este reprezentată
lingvistic, bilingvism și globalizare. Autorul face de identificarea și descrierea principalelor trăsături
414 Recenzii şi note bibliografice 24
ale bilingvismului enclavelor lingvistice din România păstrează atunci când se află sub accent: păkura,
(bilingvismul maghiarilor, al secuilor, al ceangăilor, pătura) identificate în graiul lipovenesc.
al germanilor). În subcapitolul Bilingvismul enclavelor Multe dintre aspectele ce caracterizează graiul
lingvistice din Dobrogea (p. 86–118), accentul este lipovenilor ca fiind un grai rusesc, alături de
pus pe modul în care bilingvismul se manifestă în consecințele influenței limbii române asupra
diferite minorități din Dobrogea. Astfel, autorul graiului lipovenesc au fost studiate în ultimii
prezintă Dobrogea ca fiind „un model de conviețuire ani de numeroși lingviști, printre care se numără
interetnică” (p. 86) și descrie, pe scurt, fiecare A. Ivanov, V. Vascenco, T. Olteanu, dar influența
dintre naționalitățile identificate pe acest teritoriu: acestui grai asupra limbii române n-a fost atent
ruși lipoveni, ucraineni, rromi, bulgari, germani, observată sau discutată. Autorul se ocupă de
turci etc. Pentru a exemplifica cum funcționează acest subiect, însă exemplele date sunt într-un
bilingvismul (minoritar), autorul alege să se refere număr mult mai mic (spre exemplu, în graiul
la cea mai numeroasă populație etnică din Dobrogea, lipovenesc, posesia se exprimă astfel: la mine
etnia rușilor lipoveni. Sunt, astfel, reliefate nu sunt bani pentru... vs rom. n-am bani) decât
particularitățile bilingvismului ruso-român, pe cele din secțiunea despre influența limbii române
baza rezultatelor (parțiale) obținute de autor, cu asupra graiului rușilor lipoveni.
prilejul cercetărilor sociolingvistice efectuate în Cea de-a treia parte a lucrării, Bilingvismul și
anii 1957–1976 și 2006–2013. Din acest punct de interferența în perspectivă didactică (p. 121–178),
vedere, F. Chirilă urmărește două aspecte importante: este consacrată analizei bilingvismului din punct de
interferența a două sisteme lingvistice diferite, vedere didactic. Autorul discută despre fenomenele
mai precis, româna și rusa, alături de evoluția bilingvismului și însușirea unei a doua limbi,
idiomului rus lipovean în urma contactului cu despre tipologia dificultăților rezultate din studiul
cel român și modul în care limba română a fost limbii străine (engleză sau rusă) în urma interferenței
influențată, la rândul ei, de idiomul aloglot cu limba maternă (de exemplu, tipologia dificultăților
(p. 94–95). lexico-semantice și gramaticale la nivelul sistemului
Cercetarea consacrată influenței limbii române limbii ruse: elevii români întâmpină dificultăți în
asupra graiurilor lipovenești din Dobrogea reprezintă utilizarea prepozițiilor (în limba rusă, prepoziția
o analiză gramaticală amplă, exemplificând, în na este obligatorie pentru substantive precum:
această parte, elementele românești din graiurile fabrika – rom. fabrică, ulița – rom. stradă, însă,
lipovenești (împrumuturile din limba română), în limba română, grupului na + acuzativ îi
reprezentate de: substantivele despre pescărie corespund numeroase prepoziții: la, spre, în +
și pescuit (kirhaná – „punct pescăresc”, rom. acuzativ) sau însușirea cazurilor (spre deosebire
dial. chirhana; cíha – „pește de apă dulce”, de limba rusă, sistemul cazual al limbii române
rom. cegă), agricultură (reakólta, rom. recoltă; nu cunoaște cazul instrumental)), despre categoriile
kóșnița – „o magazie specială pentru depozitarea de interferență (interferențe al căror proces s-a
știuleților de porumb, confecționată din nuiele încheiat, studiindu-se astfel rezultatele lor; interferențe
sau din șipci”, rom. coșniță), păstorit (makán – ale căror consecințe pot fi identificate parțial în
„cioban”, rom. dial. mocan; mahár – rom. împrumut; interferențe în curs de desfășurare,
măgar), plante (mázâr – rom. mazăre), transport manifestate prin bilingvism (p. 157–160)), despre
(șușáua – rom. șoseaua) etc.; adjectivele care cauzele care determină apariția interferenței
desemnează particularități fizice și psihice ale dintre limba străină și limba maternă etc.
ființelor (líbernâi – rom. „liber”; râiósâi – rom. La fel ca în celelalte capitole, autorul nuanțează
„râios”); verbe care exprimă procese ale muncii informațiile în raport cu principalele lucrări
sau acțiuni concrete (lamurítâi – rom. „lămurit”; în domeniu apărute în lingvistica și didactica
sunát’ – „a suna (la telefon)”). În finalul acestei românească, iar multe dintre noțiunile teoretice
secțiuni, sunt discutate calcurile (calcuri totale, sunt exemplificate prin situații identificate în
de exemplu: macínskaia pláunea – rom. balta limbile aflate în contact. Concluziile acestui capitol,
Măcinului sau calcuri parțiale, precum: délât’ cu privire la predarea/învățarea/achiziția unei
armátu – rom. a face armată; imét’ priténțiu – (a doua) limbi, evidențiază necesitatea cunoașterii, în
rom. a avea pretenție) și adaptarea fonetică și mod constrastiv, a concordanțelor și neconcordanțelor
morfologică a împrumuturilor (spre exemplu, existente între limba A (maternă) și limba B (cea
vocala ă din cuvântul românesc asimilat se nouă). Astfel, s-a sugerat o abordare contrastivă
25 Recenzii şi note bibliografice 415
a sistemului gramatical a două limbi diferite, este acela de a explica care sunt factorii care
respectiv între limbile română și engleză sau stimulează educația bilingvă (educația bilingvă
rusă, având drept scop identificarea punctelor de acasă, la creșă sau grădiniță, în școală sau în
convergență și de divergență pentru a descrie mediul universitar programatic), prezentându-se
limbile date. mai apoi câteva modele (de tranziție, de menținere,
În ultima parte, Educația și instruirea bilingvă de îmbogățire, de moștenire a educației bilingve)
în spiritul integrării europene (p. 179–201), se și programe de învățământ bilingv (p. 190–198).
discută despre educația bilingvă, care este definită Cartea Bilingvismul în contextul globalizării
drept „instruirea în două limbi și utilizarea acestora are ținte bine conturate, iar diversitatea informațiilor
ca medii de instruire, parțial sau pentru toată și a faptelor investigate demonstrează utilitatea
programa școlară” (p. 183), în spiritul integrării lucrării pentru cei interesați să descopere principalele
europene, după cum este precizat și în titlul noțiuni ce țin de bilingvism și de multilingvism.
capitolului. Unul dintre principalele obiective
urmărite este acela de a evidenția cum influențează ADNANA BOIOC APINTEI
bilingvismul dezvoltarea copilului și de a prezenta Institutul de Lingvistică al Academiei Române
avantajele unei educații bilingve (mai ales în „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti”,
mediul european), printre care se numără nu Bucureşti, Calea 13 Septembrie nr. 13
numai avantajele economice, ci și avantajele Facultatea de Litere, Universitatea
profesionale și științifice (p. 190). Ulterior, un din București
alt obiectiv urmărit pe parcursul acestui capitol Bucureşti, Str. Edgar Quinet nr. 5–7
DAIANA FELECAN, Aspecte ale polifoniei lingvistice. Teorie și construcție, ediția a doua, revizuită,
Cluj-Napoca, Editura Mega, 2011, 170 p.
Polifonia, definind o „multiplicitate de voci în părții teoretice (p. 68–69) și la finalul fiecărui
acțiune într-un text” (p. 11), de fapt, un concept preluat subiect tratat în partea a doua. Intenția autoarei a fost
în cercetarea lingvistică din muzică, este amplu de a „înlesni – printr-o sinteză – accesul filologilor,
descris în cartea Daianei Felcan, Aspecte ale polifoniei în general, și al studenților și masteranzilor noștri,
lingvistice. Teorie și construcție. Lucrarea reprezintă în special, la informația (imensă, disparată și
un studiu descriptiv, evolutiv și analitic al implicațiilor provenind din varii surse aflate nu întotdeauna la
acestui termen, deschizător de semnificații, în cadrul îndemână [...]), strict necesară pentru familiarizarea
lingvisticii textuale, așa cum se reflectă în cele mai cu noțiunile de bază ale polifoniei lingvistice”.
importante teorii lingvistice, de la perspectiva originală (Cuvânt-înainte, p. 5). Prin modul în care este
a lui M. Bahtin asupra romanelor lui Dostoievski expusă cu rigurozitate, problematizată și aprofundată
până la analiza Școlii Scandinave de Polifonie noțiunea de polifonie, în analizele lingvistice cele
Lingvistică (ScaPoLine). După cum afirmă Daiana mai importante și în practicile discursive alese
Felecan, termenul metaforic de „polifonie” era „curent spre exemplificare, întreprinderea Daianei Felecan
folosit în anii 1920”, Bahtin fiind „cel care i-a deschide noi perspective și cercetării din alte domenii
asigurat un loc între științele limbajului” (p. 10). umaniste, în care se pune aceeași problemă:
Lucrarea constă dintr-o parte teoretică, în care identitatea vocilor prezente într-un enunț.
sunt puse în lumină principalele școli de gândire Prima parte a cărții cuprinde șapte capitole,
asupra polifoniei în analiza enunțurilor (p. 9–69) într-un demers teoretic îndreptat dinspre general
și dintr-o parte de analiză a unor tipuri discursive înspre particular, direcție subiacentă întregii expuneri.
precum bârfa, porecla, parodia, surprinzând Astfel, capitolul introductiv Polifonia lingvistică
manifestarea în vorbire a fenomenului polifonic (p. 9) reprezintă un fel de gen proxim în definiția
în limba română (p. 73–165). Studiul se deschide polifoniei, din ce în ce mai rafinată pe parcursul
cu un cuvânt-înainte și se închide cu un rezumat lucrării. Particularitățile fenomenului polifonic încep
în limba engleză (p. 167), fiind dedicat Margaretei să fie conturate încă din capitolul 2., Polifonie și
Manu Magda. Bibliografia figurează la sfârșitul dialogism discursiv la Mihail Bahtin (p. 10–17),
416 Recenzii şi note bibliografice 26
știută fiind influența cugetărilor lui M. Bahtin analizează din punct de vedere polifonic negația
asupra comunicării umane. Procesul de sesizare (clasificată în trei tipuri: polemică, metalingvistică
a individualității vocilor în romanul lui Dostoievski, și descriptivă) și ironia (cu descrierea unor modalități
precis conturate în raport cu vocea autorului, face de realizare precum autoironia și enunțurile ironice
perceptibil efectul polifonic. Polifonia reprezintă negative), din perspectiva lui Ducrot (p. 43–48).
un mod de manifestare a dialogismului în roman, Autoarea evidențiază, deopotrivă, divergențele de
adică a trăsăturii cuvântului de a fi cuvântul altuia viziune teoretică privind instanțele enunțării într-un
(v. nota 5, p. 10): „Termenul poate fi definit ca enunț polifonic în teoria lui Ducrot și în teoria
realizare literară romanescă a ceea ce este un principiu ScaPoLine (p. 48–50). Din prezentarea polifoniei
epistemologic bahtinian, cel al dialogismului”. în limbaj nu putea fi exclusă problematizarea
(p. 10). Alte noțiuni reprezentate sunt „cuvântul discursului reprezentat, ca „fenomen textual polifonic
difon” și „cuvântul omofon”. De asemenea, sunt prin excelență” (p. 51). Partea întâi se încheie cu o
descrise, în concepția bahtiniană, fenomene interesante analiză a strategiilor privind modalizarea autonimică
precum stilizarea, scazul, parodia, polemica voalată, (p. 60–62), cu anumite concluzii clarificatoare asupra
dialogismul disimulat (p. 14–16). Capitolul se încheie teoriei ScaPoLine (p. 62–67) și cu o bibliografie
cu enumerarea modalităților de manifestare a a surselor teoretice folosite (p. 68–69).
dialogismului în roman. În a doua parte a lucrării, autoarea aplică
Cu teoria polifonică a lui Oswald Ducrot are rezultatele configurării teoretice a polifoniei în
loc o schimbare de perspectivă dinspre studiul analiza textuală a enunțurilor incidente, al cărei
discursului către studiul enunțului, așa cum scop este „identificarea valorilor pragmatice și
subliniază autoarea la începutul capitolului 3., discursive pe care le dezvoltă construcțiile incidente
Teoria polifonică în concepția lui Oswald Ducrot investigate”. (p. 77), în capitolul Polifonia „buclelor”
(p. 18–20). Sunt prezentate principalele distincții textuale din planul supraordonat al comunicării
operate de O. Ducrot între subiect vorbitor – (cazul limbii vorbite) (p. 73–109). Prin urmare,
locutor – enunțiator, meritul său fiind acela de a tipurile de enunțuri incidente, studiate în două
fi transpus conceptul de polifonie în lingvistică: corpusuri de română vorbită, sunt „enunțarea despre
„Grație lui Oswald Ducrot, polifonia este încorporată o altă enunțare”, construcțiile incidente în cazul
lingvisticii. Originalitatea teoriei ducrotiene stă în discursului raportat, „enunțarea «autoreferențială»”.
faptul că autorul operează o sciziune a subiectului În studierea „enunțării autoreferențiale” sunt definite
vorbitor la nivelul enunțului” (p. 18). concepte importante precum „metadiscursul”,
O parte mai amplă a lucrării este destinată „autoreferința” și „modalizarea autonimică” (p. 93).
prezentării ideilor Școlii Scandinave de Polifonie În următorul capitol, Bârfa, ca fenomen polifonic
Lingvistică (ScaPoLine), prin reprezentanți precum (p. 111–135), se descrie un gen discursiv interesant
Henning Nølke și Michel Olsen (p. 20–50). Prin din punct de vedere antropologic și lingvistic.
raportare la teoria anterior expusă, Daiana Felecan Autoarea studiază „bârfa, ca spațiu de întâlnire a
afirmă: „Contrar lui Ducrot, ScaPoLine nu se unei multitudini de «voci»”, în publicația umoristică
mulțumește să examineze polifonia doar la nivelul „Academia Cațavencu” (p. 112), demontându-i
limbii (langue), ci își extinde interesul și la acela structura și „mecanismul polifonic”, bazat pe
al vorbirii (parole)”. (p. 21). Polifonia poate fi intersecția mai multor instanțe enunțiative atât la
explicată la nivelul langue–parole, pe de o parte, polul emiterii, cât și la cel al receptării și pe o
și la cel al enunțului (ScaPoLine neextinsă) sau responsabilitate specială vizând adevărul conținutului
al pasajului polifonic (ScaPoLine extinsă), pe de exprimat.
altă parte, operând cu noțiunile relaționate de În capitolul Porecla – reflectare a polifoniei
configurație polifonică, structură polifonică, locutor, (cazul zonei lingvistice din nord-vestul României)
puncte de vedere, ființe discursive, locutori virtuali, (p. 137–154), autoarea definește porecla ca
non-locutori [sic!], interpretori, legături enunțiative. aspect al actului verbal de numire. Descifrarea
În subcapitoul Distincția locutor-enunțiator: precizări „mecanismului polifonic” se fundamentează pe
suplimentare (p. 40–43) sunt puse în oglindă, analiza raportului dintre poreclă, ca tip de enunț și
pentru cititor, teoria ducrotiană și a ScaPoLine poreclire, ca act de enunțare (p. 144). Acest enunț
referitoare la actorii enunțului. În continuare, se este „rezultatul unui proces de raportare”, în care
27 Recenzii şi note bibliografice 417
„se reunesc mai multe voci” (p. 151). Poreclele Cartea Daianei Felecan oferă repere necesare
clasificate și culese de autoare din nord-vestul în delimitarea polifoniei ca trăsătură intrinsecă a
Transilvaniei, foarte interesante pentru antroponimie, limbajului uman, loc de întâlnire a mai multor
sunt explicate cu acuratețe, din punct de vedere voci, cântând pe diferite game, rezultând, astfel,
semantic și etimologic. mai multe feluri de polifonii textuale.
În Parodia, ca gen polifonic (p. 155–166), sunt
prezentate teorii mai vechi și mai noi ale parodiei și IULIANA CHIRICU
sunt analizate, în cadrul analizei polifonice, texte Institutul de Lingvistică al Academiei Române
din Parodii originale de G. Topîrceanu, în oglindă „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti”,
cu hipotextele corespunzătoare. București, Calea13 Septembrie nr. 13
418 Recenzii şi note bibliografice 28
INDICELE REVISTEI „LIMBA ROMÂNĂ” PE ANUL 2018
1. INDICE DE CUVINTE*
ALBANEZĂ: copë 14, 17, cub 17, 18, cumër 17, s’autodétruire 295, baton 40, bouchée 24,
cumrak 17, 18, cung 18, çup 18, kahtit 4, brodeuse 39, ciment 49, clairvoyance 295,
kεšulε 7, kaçule 7, kësulë 7, kopač 38, kurthë contre-pouvoir 295, cosmonef 298, coteron
16, qyl 11, qylaxhi 11, thark 16, thep 16, 7, cotte 7, court-circuit 296, çoche 18, demeurer
thumb 16, 17, thumbull 16 260, dominant 296, ensoleillé 295, entrechoquer
BULGARĂ: biba 10, buša 55, činka 13, činkica 295, franglais 301, futurologie 302, homme-
13, čip 18, drška 55, кaлик 4, кaличия 4, sandwich 302, inanimé 296, incalculable
кaликaм 4, kačula 4, варница 50, gъrča 285, 296, inconditionné 296, inconséquent
gъrčav 285, kostilka 288 296, inconséquence 296, inconsolé 296,
incontestable 296, incontesté 296, indéfini
CATALANĂ: bocada 24 296, indigne 295, inextinguible 295, inflexible
ENGLEZĂ: autosave 302, chuck 18, chump 18, 296, intémperé 296, invertébré 296, illegitime
chunk 18, cracker 304, cyberspace 303, 296, irregularité 296, ixe 39, hors d’oeuvres
daemon 303, device 303, euromarket 302, 27, non-abonné 295, non-affilié 296, non-
extension 303, file 304, futurology 302, agression 296, non-agricole 295, non-aligné
horse-power 302, hyperlink 303, icon 304, 296, non-alignement 296, non-belligerant
infection 304, interface 303, internet 303, 296, non-combattant 296, non-compatibilité
italics 304, load 304, macrolanguage 303, 296, non-comformisme 296, non-engagé
megashow 302, megaparty 302, megastar 302, 296, non-étanche 296, non-étanchéité 296,
menu 304, microcomputer 303, microflash non-euclidienne 296, non-éxecution 296,
302, microspacing 303, minicard 302, non-fonctionnel 296, non-habile 295, non-
minishow 302, monospace 303, monospacing identifié 296, non-interventionniste 296, non-
303, multiprocessing 303, navigate 304, moi 296, non-occupé 296, non-opposable
network 304, non-academic 302, non-adherent 296, non-oxidable 296, non-permanent 296,
302, non-adherence 302, non-combustible non-politique 296, non-polluant 296, non-
302, non-commercial 302, non-essential 302, pollué 296, non-scientifique 296, non-usé
non-volatile 303, overdose 302, overreacting 296, non-viable 296, passer 260, rester 260,
302, sandwich-man 302, piracy 304, prepaid rectangulaire 295, reentrant 296, retomber
302, program 304, programming 304, 260, saillant 296, superpuissance 302,
radiosignal 302, run 304, save 304, self- surcharge 295, surtension 295, tirer au cul
defence 295, self-clearing 302, self- 11, télésiège 296, tirer au flanc 11, tomber
examination 302, self-ignition 302, self- 260, va-et-vient 295, vaisseau-satellite 298,
testing 303, session 304, sky-scraper 302, vaisseau-spoutnik 298, velouté 295
superpower 302, surface ambiguity 259,
switch context 259, teleshopping 302, ufonaut GERMANĂ: Arschkitzel 3, Fussboden 56,
302, uninterruptible 303, unpack 303, virus Grundsprachemalter 298, Radiohörer 299,
304, window 303, wizard 304, worm 304 tünchen 50
FRANCEZĂ: antiécumeux 295, antivol 296, GREACĂ: 323, 321,
anorganique 296, apparaître 260, ardeur 323, κάλικα 5, καλίγι(ον) 5, καλίγα 5,
39, autocritique 298, autodéfense 295, καταῤ(ῥ)έω 7, σκύλος 14, καταφυγὴ 390
*
Indicele de cuvinte a fost alcătuit de Irina Lupu.
Neogreacă: κεχλιμπάρι 10, μυστρί 56 brăţiş 41, brodeză 39, bruftă 51, 52,
bruftuluială 51, bucate 23, 24, 25, 26, 27,
ITALIANĂ: antifurto 295, boccata 24, chiompo 28, 29, 31, 33, 34, bucură 83, bucure 83,
17, cimento 49, ciompo 17, kačiola 7, bucuroasă 44, bulgăre 54, bulgări 54, buşi
Pantal(e)one 6, restare 260, rimanere 260, 55, buşoi 5, 9, butuci 281, butuşină 281,
tornare 260, venire 260 butuşini 281
LATINĂ: *borsia 6, *byrsea 6, brāca 13, brācae C: cacadăr 3, 4, cacadâr 3, cacaşder 3, 4,
13, buccata 24, campus 8, calceus 5, caliga cacazder 3, caft 4, caftangiu 4, cafti 4, 12,
5, caper(r)āre 7, carnācius 8, casula 7, cata calic 4, 5, caltaboş 5, 6, caltaboaşe 5, caltaboşi
9, 10, cataracta 7, caucum 8, caucus 8, 5, capîntortură 13, capete 350, carcadel 4,
cincitāre 12, fortem 41, gustare 38, limo, care 42, cartaboş 5, 6, cartafoi 9, carte de
-are 53, lutum 53, malleus 55, mortarium bucate 30, caşcadâr 4, caşcader 4, catrânţă
50, quanti 10, quantus 9, 10, quotus 9, 10, 6, catifelat 295, catrenţă 6, catrinţă 6, caţa
pavimentum 52, pulĭcem 13, 14, refugium 10, caută 83, caute 83, cazanie 73, căca 3,
390, rumigare 45, sorĭcem 13, tantus 10, căcădară 4, căcăder 3, căcădir 3, 4, căcăduş
tenebrĭcus 14, tunica 50, upupa 13 4, căcicadir 4, căciulă 7, căciule 7, căftăni
MAGHIARĂ: cserép 14, csömpoly 18, csonka 4, călcădariu 4, căpăra 7, 8, căpesteu 45,
18, kapar 7, kolbász 8, segg 3, segvakaró căpeţel 8, cărca 6, cătră 351, cătrânţă 6,
3, simít 55, vakaró 3, vakol 50, vakolas 50 cătrinţă 6, căţe 349, căţel 8, câcădâr 3,
câcăzdăr 3, câlbaş 6, 8, câmp 8, câmpină 8,
POLONEZĂ: Szejne 6, tinkować 50 cârnat 8, cârnaţ 8, cârtaboş 5, cârtafoi 9,
cârtiţă 304, cârţar 9, cârţâban 9, cât 9, câte
ROMÂNĂ: 83, câţă 9, 10, ceaclă 19, cea mai 274, 274,
Aromână: bucată 24, căciulă 7, căčuă 7 ceamur 54, 57, ceapă 19, ceapraz 19, ceară
19, ceasornic 19, ceauş 19, cecmegea 19,
Dacoromână: cedru 19, cefalic 19, cel 271, celebiu 19,
celednic 19, cele mai 272, 277, cel mai
A: accesa 303, aceaste 83, aceie 350, aceştei 274, celibatar 19, cent 19, centaur 19, centi-
84, aciuător 390, aciuotoriu 389, 390 activare 19, cenzură 19, cerăraie 43, cerb 19, cerber
303, adăpa 38, (se) afla 259, află 83, afle 19, cerc 19, cerca 19, cercagiu 19, cergă
83, agendă 304, agiutoriu 389, agrea 304, 19, cerguliţă 19, certa 19, certat 19, certuliţă
agresiv 304, ai 328, ajunge (259), aliment 19, cerviş 19, chihlimbar 10, chiselniţă
34, alimente 29, altă 83, alte 83, aluniş 282, chişcă 6, chiul 10, 12, chiulaf 19, chiţ
284, ani 328, antifurt 295, antipartinic 297, 19, chiţcan 19, chiţoran 19, cicăli 12, ciclu
antirăzboinic 297, antistatal 297, apartinic 19, cicisbeu 19, cicric 19, cicričniu 19,
297, apartinitate 296, apăraie 43, aplica cilibiu 19, cilic 19, cilindru 19, cimbal 20,
304, (se) apuca de 260, 261, 268, arătos cimbistră 20, cimişir 20, ciment 49, cimentui
44, ardoare 39, aretem 83, arhivare 303, 49, cină 20, cincăi 12, cinchiţă 12, cinci
audienţă 304, auşel 13, autoadministrare 20, cincisutist 299, cinciuială, cinciză 12,
299, autoapărare 295, autoasigurare 299, cine 42, cinghel 20, cinghistră 20, cinteză
autocisternă 299, auto(de)servire 299, 12, cintene 12, cinteţă 12, cintiză 12, cintiţă
autodeterminare 299, autodistruge 295, 12, cioaclă 19, cioară 13, cioarec 13, cioaric
autoimpunere 299, automacara 299, 13, ciob 14, 17, cioban 20, ciocâltău 15,
automişcare 299, ave 349 ciocârtău 15, ciocârteală 16, ciocârteu 15,
Ă: suf. -ăni 4, suf. -ăraie 43, 289 ciocârti 15, 16, ciocârtire 16, ciocârtitor
16, cioclesc 19, cioclovină 20, ciocmăni
B: babă ( ~ de zăpadă) 46, bade 353, bagă la 20, ciocoi 20, cioflingar 20, ciohodar 20,
burdihan 6, balast 51, balastru 51, bate 54, ciolac 20, cioltar 20, ciomag 20, ciomp 16,
batoc 286, baton 40, başoaldă 287, başoldină 17, ciomplei 18, ciomplenă 18, ciondăni
287, bătător 55, bătoci 286, bătrâneţe 350, 20, ciont 20, ciop 14, ciopată 15, 17, 20,
bătuci 285, bătuta 45, bega 83, bejenie 37, ciopăţi 15, ciopârţi 15, 16, ciopli 20, ciorbă
betând 83, beţiv 4, betrâni 83, beţivan 4, 20, ciorchină 20, ciordi 20, ciorăi 16, ciornă
beţivi 4, blănos 44, boale 83, bocârţă 9, 20, cioroi 16, ciorovăi 16, 20, cipei 18,
bogăţie 350, boş 5, boşomete 5, 9, boşorog 5, circompolar 20, circonflex 20, circonscripţie
3 Indice de cuvinte 421
20, circular 20, cisalpin 20, cislă 20, cita 284, mărgăritariu 350, mărginaşi 283,
20, ciump 15, 16, 17, ciumpav 16, ciumpăi mărunţica 45, mărunt 284, măruntac 284,
17, ciumpăvi 17, ciung 18, 20, civil 20, mărunţişuri 284, mâhniciune 43, mâncare
civit 20, cizmă 3, 20, cizmăresc 20, 23, 26, 28, 30, 32, 33, 34, mâini(le) 328,
cizmărie 20, cizmăriţă 20, cizmuliţă 20, mâni(le) 327, mânzaţi 284, mânzăţişuri
clarviziune 295, cocârtiţă 9, cocârţă 9, 284, mâni 84, mârşav 288, me 83, mel
cocleanţ 10, contraputere 295, convenţie 351, mici bucate reci 27, micşorăţiv 285,
304, copac 38, coraport 299, corcodel 13, mile 83, minte 349, mistrie 56, 57, mişeli
cotrânţă 6, cotrinţă 6, cumpăne 83, curat 38, mişină 287, mişună 287, mocârţă 9,
324, cust 83, custa 84, cuvânt 73 moloz 52, 57, mortal 51, mortar 50,
D: dare 83, dăria 4, dăspe 327, dârâi 4, de-a mortual 51, moş 5, muiere 349, muncă 38
dreapta 328, de na dreapta 328, deria 4, N: narodnicism 298, nas de fier 39, navă-
despe 327, despre 327, determinat 304, devăsi satelit 298, 299, năsăvăi 16, necertat 19,
282, devesă 282, devesi 282, diminutiv 284, nedejduim 83, neabil 295, neabonat 295,
doară 83, doare 83, dominând, -ă 296, dor neagricol 295, neagresiune 296, neafiliat
42, dorinţă 42, dorire 42, dorovăi 16, dreptu 296, nealiniat 296, nealiniere 296, neangajat
350, 352, dreptunghiular 295, drişcuiesc 296, neanimat 296, nebeligerant 296,
55, dulceaţe 83, du-te-vino 295, dz 350, nebeligeranţă 296, necalculabil 296,
dzăce 349, 350, 352, dzice 350, 352, dzili necombatant 296, necompatibil 296,
351, dzisă 350, Dumnădzău 350, 353 necompatibilitate 296, neconformism 296,
F: făţuiesc 55, fârţotină 287, fâşteică 282, necondiţionat 296, neconsecvent 296,
feciori 350, femeie-cosmonaut 298, ficiori neconsolat 296, necontestat 296, nedefinit
350, fidel 278, fişteică 282, fix 39, fleică 296, nedemn 295, neetanş 296, neetanşeitate
283, fleteică (~ci de carne) 283, foarte 41, 296, neeuclidiană 296, neexecutare 296,
frăţine 350, frânge 37, frică 40, frici 40, neflexibil 296, nefuncţional 296, neidentificat
frunziş 284, fugire 390, fuspod 56 296, neintervenţionist 296, nelegitim 296,
nemernic 39, neocupat 296, neopozabil 296,
G: gaiţă 13, galben 288, gălbui 288, geamparale neorganic 296, neoxidabil 296, nepartinic
19, ghevendeică 20, ghizdav 288, gioi 297, nepermanent 296, nepolitic 296,
352, giudeca 350, 352, giudecători 350, nepoluant 296, neregularitate 296, nestătetoare
352, globalizare 304, grăie 350, grăiţi 350, 83, nestânsu 351, nestingibil 295, neştiinţific
greieşte 83, greim 83, grozav 288, grumadzi 296, netemperat 296, netezesc 55, netrebnic
350, gubav 288, gusta 38 39, neuzat 296, nevertebrat 296, neviabil 296,
nime 84, noastră 83, noastre 83, nominaliza
H: hârb 15, hitleane 328, hrană 28, 29, hulpav 304, noneu 296
288
O: obijdui 38, obli 56, oblu 56, 57, ogărcos
I: iani 84, iară 83, iarăş 83, iarăşi 83, iareş 83, 285, ogârci 285, ogârcos 285, ogârji 285,
iare 83, iate 83, ieni 84, ieşi 259, iertăciune ogârjit 285, omidos 44, opăci 84, opăcit
73, imală 53, 57, ima 53, ingredient 34, 84, (se) opri din 259, 261, original 324,
inimos 44, inimoasă 44, izbi 55 orozan 51, 57
Î: îmbrăţişa 41, împăciuitorism 298, 299, P: pace 350, papă-lapte 6, partinitate 298,
împăciuitorist 298, împăreţie 83, îndreptez păcat-păcat 10, păducherăraie 43, pămăstesc
55, îngheduiţi 83, însorit 295, înşelătoare 54, pământ 52, pământean 45, păpălaşcă
83, întinaţi 350, întreciocni 295, întorcător 54, păpăli 54, păşte 349, până 83, pâne 83,
45, învăţătură 73, învârtita 45, înveţem 83 pârţotină 287, pe 327, pen 327, pescăruş
L: lege 349, legitate 298, 299, lesăm 83, 13, peşteraie 43, picere 84, pichiri 10, pietri
lichidatorism 298, 299, ligav 288, limbă 11, 350, pietri (~ scumpe) 359, pilot-cosmonaut
limbariţă 11, limbă-bază 298, 299, lingav 298, pipernicit 285, pirat 305, pisăgi 285,
288, listă de bucate 30, lume 349, lut 53, 57 286, pisăji 286, pisălog 286, pisălogi 286,
pisogi 286, pisoji 286, piţiguş 13, piţ-
M: mai 55, 271, 277, maltăr 50, malter 50, împărătuş 13, plângere 350, plâns 40, plânsuri
marhă 84, mă 83, măceş 3, Măria Ta 283, 40, plevui 53, plimbare 11, poajgă 286,
422 Indicele revistei „Limba română” pe anul 2018 4
pojghiţă 286, pomostesc 54, pomosti 53, Z: zăcătoare 45, zbera 351, zdârâia 3, suf. -(z)dâr
55, pomosteală 53, 57, poporanism 298, 3, zdăria 4, zdâria 4, zderia 4, zdruncionoasă
299, (se) porni pe 260, 261, poveste 73, 45, zi-muncă 299, zurbavă 292
pravilă 322, pre 327, pren 327, presură
13, preţ (de ~) 275, preuţi 350, 352, Meglenoromână: căčuuă 7
previzualizare 303, pricepeţi 350, pricepuţi RUSĂ: антипартийный 298, антивоенный 298,
350, prinde a / pe 259, (se) prinde 259, 261, антигосударственый 298, автокран 298,
268, procator 84, procerca 19, proconsul беспартийный 298, беспартийность 298,
323, proletcultism 299, promovare 305, самообслуживание 298, самоуправление
propovedanie 73, provocare 305, puhav 288, 298, самострахование 298, автоцистерна
(se) pune pe 259, pupăză 13, puţină 350,
298, самокритика 298, самоопределение
puzderie 287, puzdină 286
298, самообложение 298, самодвижение
R: radioascultător 299, rafturi 84, rămâne 298, пятисотник 298, хвостисм 298, хвостист
259, râpă 39, răsâpit 349, 350, rebedină 298, содоклад 298, космокорабль 298,
287, recerca 19, rebeagă 287, repeagă 287, декабрист 298, женщина-космонавт 298,
19, reţea 304, roadă 40, rode 349, roib 288, примиренчество 298, закономерность 298,
romgleză 301, roşcav 287, 288, rula 304, ликвидаторство 298, язык-основа 298,
ruguma 45, ruşine 350, ruşini 350 корабль-спутник 298, партийный 298,
S: salva 304, să 84, săi 351, sămânţă 288, полуграмотный 299, пролеткултовщина 299,
sâmbură 288, sâmbure 288, sâmburi 288, лётчик-космонавт 298, народничество 299,
scăpare 390, scăpăra 8, scobor 288, 289, радиослушатель 299, полуколониальный
schilav 288, scurtcircuit 296, se 84, sei 299, полуколония 299, полуфеодальный
351, semianalfabet 299, semicolonie 299, 299, полупролетарий 299, левизна 299,
semiproletar 299, semifeudal 299, sfrijit стотысячник 299, стотысячник 299,
285, simituiesc 55, slobode 83, smicăraie трудодень 299, baton 40, bože 46, kaleka
289, smicăruie 289, spe 327, spori 16, 5, coкpaтить 15, snežnaja baba 46
sporovăi 16, spre 327, straiţă 289, sta să
259, stăncuţă 13, stângism 299, stetătoare SARDĂ: bukkada 24
83, stramură 289, strămii 289, strămuri SÂRBĂ (scr.): bušiti 55, čavarijati 16, čavrljati
289, sudui 84, sufletele 350, superb 45, 16, čavraka 16, drska 55, pomost 53, priběžište
supor 305, suprasarcină 295, supratensiune 390
295, sutamiist 299
SLAVĂ VECHE: an®Y¢pat 321, 323, an®√¢pañskaa
Ş: şalincă 46, şarg 288, şerbetelniţe 282, şfac
290, şoarece 13, şovăi 16, şpagă 4, 12, ştir 324, beženije 37, blüdel´stva 324,
291, ştircav 291, ştiráv 291, şuvăi 16 blüstiñelstva 324, варница 50, ganan´nß
323, ganan´stvo 323, deretŭ 4, dŭrati 4, kakŭ
T: tare 41, 291, tăce 349, tărău 291, telescaun
296, tencuială 50, 57, tereu 291, tipicitate deretŭ 4, kamen lY¢dïstkïi 322, kǫpina 8,
299, tină 53, 57, toate 83, tocăniţă 34, nagansñvovati 323, nemĕrinŭ 39, netrĕbinŭ
traistă 289, trânti 55, trece de 259, treieşti 39, osl¥ÎaÎe 323, pobhditi 322, prevariti
83, tristăciune 43, trude 83, tufiş 284 322, prokons¨l 321, 323, prokons¨larïa 324,
Ţ: ţânţărime 43, (se) ţine 259, 261, 267, 268, sthÈateli 329, sthÈati 329, тина 53,
ţumburuş 17 uliÎaÎe 323, x¥trostïi 322, čavka 16
U: umbre 83, ung 55, urma 259, 261, ursime 43 SPANIOLĂ: bocada 24, mantenerse 260,
mostrarse 260, quedar 260, tornarse 260
V: var 50, varniţă 50, văcălaş 50, văcăli 50,
văcălui 50, vădzuşi 350, vălătuc 54, TURCĂ: âbruft 52, baş 5, čamur 54, çöp 14,
vătămătură 38, vâjâioasă 45, vânturel 13, kalık 5, kırık 14, külah 11, külah 11,
vemile 83, veni 259, 350, (a-i) veni să 259, külahǧу 11, horasan 51, qalyq 5
vezând 83, vicleane 328, vini 350, voie
350, vo(i)nic(i) 357, vrăjitor 304, vremi UCRAINEANĂ: кaлiкa 4, катранец 6, katranec
349, 350 6, kartún 6, тинькувати 51
5 Indice de autori 423
2. INDICE DE AUTORI*
*
Indicele de autori a fost alcătuit de Adnana Boioc Apintei.
424 Indicele revistei „Limba română” pe anul 2018 6
Holban, M. 65 Marian 38
Holtus, G. 13, 391 Marian, S. Fl. 285
Homann, J. 370, 371, 374, 375, 378, 380 Marin, M. 96, 309–319, 399
Homo, L. 324 Marnette, S. 107
Horatius 10 Martin 404
Hristea, Th. 11, 297, 298, 300, 305 Martiniu, A. 98
Hübner, J. 371, 375, 376, 377 Mateiescu, P. 334
Iliescu, I. 106 Maxim, M. 69
Iliescu, M. 13, 271, 273, 392 Mazilu, D. H. 322, 324
Iliescu, O. 67 Mazilu, M. 331–339, 399
Ionescu, I. 263 Mărănduc, C. 30
Ionnin, C. 25 Mărgărit, I. 37–63, 96, 98, 281–294
Iordan, I. 11, 46, 289, 295, 300, 310, 313, Mării, I. 398
314,315 Meciu, A. 81, 82, 83, 85, 341
Iorga, N. 68, 71, 297, 336, 369, 377 Meciu, S. (preotul) 81, 82, 83
Ispirescu 264, 311 Melchisedec 70
Istrate, G. 93 Melonashi, L. 7, 11
Ivanov, A. 414 Menéndez Pidal, R. 392
Ivireanul, A. 73, [393–395] Mensching, G. 393
Jarník–Bârseanu, D. 44, 96 Meyer, G. 5
Jivcovici, M. 12 Meyer-Lübke, W. 409
Johnson, M. 105 Micu, S. 10, 73, 394
Jurcovan, S. 29 Migne, J.-P. 80
Kämmel, H. 371 Mihail, P. 395
Kerbrat-Orecchioni, C. 404 Mihail, Z. 6, 325, 394, 395
Király, Fr. 6, 8 Mihăescu, D. 6, 398
Kirchhoff, A. 374 Mihăescu, H. 8
Kiwit, M. 392 Mihăilă, G. 71, 91, 298, 300, 321, 324, 345,
Kogălniceanu, M. 23, 26, 32, 65 346, 347, 348
Kuteva, T. 260, 261 Mihăilescu, V. 65
Lachmann, K. 392 Miklosich, Fr. 4, 5
Lakoff, G. 105 Mioc, D. 67, 329
Lange-Kowal, E. 11 Misail Călugărul 68
Lavrentiev, A. 392 Mitterand, H. 11
Lazăr, G. 325 Mîrzea Vasile, C. 392
Leonardi, L. 392 Mladenov, S. 18
Liddel, H. G. 5 Mocanu, A. 284
Lombard, A. 271, 274, 276 Mocanu, M. [95–98], 288
Loşonţi, D. 311 Möhren, F. 393
Lupu, V. 69, 71 Moles, A. 103
Lurie, B. 342, 343, 344, Morcov, M.-M. 49–63, 95, 310
Maior, P. 73 Moroianu, C. 3
Maneca, C. 298 Moxa, M. 264, 329, 332, 336, 338, 339
Mangiulea, M. 325 Munteanu, E. 334
Manta, M. I. 400, 403 Neagoe, V. 96, 310
Manu Magda, M. 415, Neculce, I. 284
Marchello-Nizia, C. 392 Negruzzi, C. 23, 26, 32, 285
Marcu, F. 298 Nestorescu, V. 287, 288, 398
Mareş, Al. 65–89, 297, 321–330, 336, 339 Neţ, M. 400
342, 343, 344, 345, 352, 353, 354, 355, Nicolae, A. 259
356, 357, 359, 360, 369, 392, 393, 397, Nicolae, J. 73, 80
400 Nicula Paraschiv, I. 259
426 Indicele revistei „Limba română” pe anul 2018 8
3. INDICE DE MATERII*
*
Indicele de materii a fost alcătuit de Andreea Dinică.
11 Indice de materii 429