Când, după cincizeci de ani, Odobescu se gândeşte să-şi strângă operele în volum şi alcătuieşte un proiect de sumar, pe care-1 copiază într-o scrisoare către soţia lui, observăm că el nu face nicio deosebire între textele literare şi cele ştiinţifice. Titlul însuşi al volumelor care apar la Socec în acelaşi an (1887) conţine ideea acestui hibrid: Scrieri literare şi istorice. Este cea mai bună dovadă că autorul continua mentalitatea generaţiei de dinainte. Postpaşoptistul Odobescu, la fel cu paşoptistul Ghica, trebuie considerat scriitor „malgre lui”, în măsura în care o finalitate propriu-vorbind literară lipseşte din aproape toate operele sale. Motivaţia „scenelor istorice”, imitate după Negruzzi şi cu titlul împrumutat probabil de la Vitet (e părerea lui Vianu) este tipic costumbristă: „Faptele istorice ale unei ţări sau ale unei epoce au totdeauna un interes mai viu când traiul, obiceiurile şi graiul de acolo sau de atunci ne sunt cunoscute. Scopul romanţelor istorice este, în parte, d-a ni le arăta; ăsta e şi folosul lor instructiv.” O redescoperim la începutul bucăţii Câteva ore la Snogov, unde, înlăturând „prepusurile” eventualilor cititori referitoare la conţinutul ei, Odobescu îşi declară „predilecţiunea firească” de „a căta în trecut”, acolo unde, în „cucernicul lăcaş de jale al mănăstirii-închisoare”, se vor fi aflând „fapte şi datine, dacă nu mai veselitoare, cel puţin mai strălucite şi mai măreţe decât furtişagurile triviale ale arestanţilor ce calcă astăzi osemintele şi suvenirile lor”. Şi adaugă: „Găsim o plăcere nespusă a străbate tărâmul patriei, cercetând peste tot umbrele şi amintirile strămoşilor noştri”. Dar nu numai 314 ideologic, ci şi stilistic proza odobesciană aparţine aceluiaşi romantism Biedermeier dintre 1830 şi 1889: ea se compune din, laolaltă, memoriale de călătorie (arheologice, istorice şi artistice), studii, eseuri, epistole, nuvele (istorice) şi documente. Din toate, lipseşte ficţiunea, chiar dacă Odobescu încalcă, cel dintâi, regula de a o compensa prin memorialistică. Latura autobiografică este relativ slabă în opera lui. Nu intră în discuţie, fireşte, scrisorile. Dar în celelalte, fie că e vorba de eseuri, la fel de negruzziene ca şi nuvelele, sau de tratate ca Le Tre'sor de Petrvssa, evocatorul lasă locul savantului academic sau numai eruditului graţios, însă deopotrivă de impersonal, în măsura în care nu are plăcerea de a se destăinui. Imensa corespondenţă a absorbit, s-ar părea, toate pornirile intime către biografism existente în Odobescu, îngăduind a se manifesta doar acea „voluptate erudită şi estetă” de care vorbeşte G. Călinescu. Om învăţat şi posedând probabil cea mai extraordinară bibliotecă de antichităţi de la noi din secolul trecut, Odobescu are spiritul fin al unui gourmet împătimit de obiecte artistice, descoperite cu strădanie şi colecţionate cu grijă. El nu ni-1 evocă numai pe personajul balzacian, asediat de creditori, asupra căruia atrăgea atenţia Călinescu la lectura scrisorilor, dar şi pe Des Esseintes, care-şi inventează ambianţa imediată cu preţul unor mari cheltuieli şi deopotrivă cu dorinţa de a trăi aristocratic, în mijlocul unor lucruri frumoase. Dandy-ul relevat de corespondenţa din tinereţe devine cu vârsta un homo aestheticus. Sensibilitatea lui Odobescu este aceea „mediteraneană”, pe care Gasset o va defini drept „plăcerea de a străbate şi de a pipăi cu pupila pielea lucrurilor” (Meditaţii despre Quijote). Şi ea triumfă în contemplarea obiectului artistic. Natura însăşi îi apare lui Odobescu sub forma tabloului sau a sculpturii. Descriptivismul odobescian constă în prefacerea spontană a peisajului real într-unul zugrăvit cu pensula. Odobescu este ceea ce el însuşi a numit într-un rând, referindu-se la Pausanias, un perieget, adică un călător, geograf şi istoric totodată, care înfăţişează în opere narative obiecte de artă şi uzurile de prin localităţile vizitate. Pe lângă zecile de pagini din corespondenţă consacrate unor astfel de descrieri, avem memorialele şi studiile despre Dresda sau Londra, despre mănăstirile din Argeş şi Vâlcea, pline de bucuria întâlnirii cu o natură transformată în monument artistic. (Chamisso şi Darwin scriseseră în prima parte a secolului romantic astfel de voiajuri ştiinţifice, la modă în romantismul Biedermeier) Coloseumul londonez ori muzeul parizian Grevin reprezintă obiectivarea aproape desăvârşită a imaginaţiei odobesciene, cu emoţia aceea de a trăi în eroarea copiilor, pe care şi-o oferă de câte ori are ocazia, cu plăcerea simulacrelor şi duplicatelor, care dau aparenţa realului. Paradoxul lui Odobescu este de a nu realiza viaţa decât în iluzia artei şi invers: el este un senzual în percepţiile estetice şi un estet în percepţia realului, contemplând-o pe Leda cea pictată de Michelangelo cu neascunsă excitaţie şi preferând lumii adevărate „palatul încântat” al artei, muzeul. Totul e reglat de convenţia romantică a povestirii de aventură istorică în Mihnea Vodă cel Rău şi în Doamna Chiajnar. subiect, intrigă, psihologie, decor. Cea dintâi debutează tipic prin înfăţişarea cadrului fizic („Ca la două ceasuri cale-n jos de Ploieşti, curge apa Cricovului, care, cu mii de pârâie ce se resfiră şi se-mpreună, împestriţează matca sa răzlăţată şi năsipoasă...”) şi istoric („Pe o culme semeaţă a acelei coaste sta, pe la leatul 1508, cetăţuia lui Dracea, armaşul de la Măneşti”), spre a intra apoi în subiect printr-o formulă de introducere devenită şi ea caracteristică („Intr-o zi noroasă de primăvară, puţin în urma Paştilor...”). Abia întors de la vânătoare, Mihnea merge lângă tatăl său, armaşul, care trage să moară şi care, rostind câteva fraze testamentare („De-ţi va da Domnul Dumnezeu putere şi tărie, să nu cruţi, să n-aibi m ilă...”), îşi dă duhul. Aceeaşi convenţie a nuvelei în maniera Scott, Hugo, Dumas predomină şi în cea de a doua bucată, încă şi mai plină de răpiri, morţi violente, iubiri fulgerătoare, fantome, nebunie şi lovituri de teatru. 315 Doamna Chiajna face gesturi de eroină romantică. O scenă hugoliană are loc în biserică între Radu Socol şi Anca. Mihnea fură mireasa din patul nupţial şi, deoarece boierii colportează răutăcios ştirea, le dă să mănânce mărgăritare în pilaf. Anca scapă din chioşcul unde se afla prizonieră îndoind zăbrelele de lemn şi e luată de Radu într-o barcă, pe Dunăre, sub o lună îmbătătoare. Mihnea ţine sfaturi de taină în pivniţă, printre butoaie, fiindcă ştie că zidurile palatului au urechi, dar chiar şi aşa un copil al unui boier ostil stă la pândă şi aude totul. Părăsit de toţi, Mihnea e cuprins de turbare ca Richard al IlI-lea. în stil patetic, „negru”, gotic, e relatată moartea sângeroasei Chiajna, fără a se ocoli însă elementele portretistice şi vestimentare care dau culoarea de epocă, la fel ca în Ursita lui Hasdeu: „Dumbravă vornicul intră în fruntea tovarăşilor săi; el era un voinic înalt şi spătos, purtând o ţurcă de blană flocoasă ce ascundea capu-i ras, din creştetul căruia o singură şuviţă de păr atârna în jos pe ceafa-i lată şi vânoasă; era îmbrăcat cu un mintean de urs lăţos şi-ncins cu o curea de care sta aninată o ghioagă năstrujită cu dinţi de fier, adevărat baltag de uriaş. — Unde-s puii de năpârcă? strigă el cu glas răguşit, intrând în cort cu mâna în şold. Li-a sosit ceasul pieirei! halal de ei, fârtaţi! — Pare-mi-se că-n beţie ţi-ai pierdut cumpătul vorbirii, jupan vornice, rosti Doamna, înstrunându-şi mânia, or pesemne c-ai mintea ca de prunc într-atâta trupeşie! — Taci, muiere, nu bârfi! răspunse Dumbravă [...] — Câni neruşinaţi, liftă rea! strigă Chiajna, spumegând de turbare; dar Dumbravă nu-i dete vreme să urmeze zadamicele-i sudălmi, ci, desprinzând ghioaga de la brâu, o-nvârti de câteva ori cu braţu-i vârtos şi-apoi, glăsuind cu groaznic blăstem, o azvârli drept în capul înfuriatei doamne. Chiajna căzu răsturnată pe spate, îndată, cu ochii sângeraţi, cu fălcile căscate, încercă să se ridice în genunchi, să se sprijine pe palme, să rostească un cuvânt; dar abia putu să iasă din gâtleju-i năbuşit vorbele: «Domnii! feciorii m ei...» ş-o înecă sângele ce curgea şiroaie din tot capu-i găurit de ţinte. Trupu-i se zvârcoli cu scrâşniri din dinţi, săltă încă de câteva ori, se rostogoli cu creştetul în ţărână, se zgârci şi se întinse în câteva încordături dureroase ş-apoi căzu înţepenit într-o baltă de sânge.” Această aglomerare de atrocităţi nu e în spiritul lui Odobescu, dar provine din acelaşi model romantic din care scriitorul nostru ia şi partea documentară, aceea în care se va dovedi un maestru, a înfăţişării tablourilor istorice, nunţilor, ospeţelor, înscăunărilor etc., muzeistic încărcate. Descrierile din nuvele (încoronarea lui Mihnea ori portul de nuntă al Ilincăi) le anticipează pe cele din Istoria arheologiei. Spre deosebire de Hasdeu, la fel de erudit în detalii, dar cu un mai pronunţat simţ al destinului personajelor, Odobescu e mai impresionat de tumul ruinat de la Cotmeana decât de ursita lui Mihnea. Prima operă deplin odobesciană este Câteva ore la Snagov, „promenade archeologique”, după cum a numit-o inspirat Ş. Cioculescu, care are deja toată acea lunecare agreabil-instructivă printre „difficiles nugae”, al cărei secret îl ştie doar autorul. Neconstrânsă de nicio regulă vizibilă cu ochiul liber, supusă aparent numai capriciului, scrierea pare a se conduce după criteriul infirmării sistematice a aşteptărilor cititorului: „Cititorul nostru s-ar putea dar aştepta a găsi în aceste pagini... Ne grăbim deci de la început a înlătura asemenea prepusuri...”. Cititorul nu găseşte ceea ce caută, dând în schimb la fiecare pas peste ceea ce nu se aştepta să găsească. Digresiunile, divagaţiile, salturile sunt mai puţin o problemă de fantezie decât una de demers artistic conştient. Eminescu a numit Pseudokynegetikos „mozaic”. G. Călinescu scrie: „E un badinaj de erudit frecventator de saloane, o divagaţie amabilă în jurul ideii de vânătoare. Erudiţia digestibilă era mai mult ca oricând la modă la urmaşii lui Fontenelle, din secolul al XlX-lea. Chiar când 316 fac erudiţie curată, aceşti savanţi îşi îngăduie deasupra aparatului critic, gemând de citate greco-latine, exclamaţii şi exaltări. Winkelmann, Barthelemy sunt nişte erudiţi lirici. Dar în tradiţia franceză, unde stăpânea figura lui Rabelais, erudiţia cea mai fină ia o turnură burlescă. Paul- Louis Courier, autor de diatribe, era un elenist emerit, care îl tradusese pe Longos. Erudiţia la clasicii întârziaţi, afectarea conversaţiei libere vin şi dintr-un dispreţ pentru haosul fanteziei romantice. Odobescu întrunea condiţiile genului: era erudit, rafinat, om de gust şi fară imaginaţie.” Insă Odobescu (lucru ce a trecut neobservat, fiindcă textul s-a publicat târziu) teoretiza formula mai de mult, în studiul intitulat Satira latină. „Vorba satira — susţine el — vine de la vechiul cuvânt satura ce însemna orice fel de amestecătură. In limba preoţească, tava pe care se puneau cele dintâi daruri ale pământului, spre a le duce drept odor zeiţei Ceres, purta numele de satura lanx”. (In Le Tresor, pornind de la marea tavă, Odobescu va enumera toate tipurile existente ori atestate de lances). Satira e deci „un fel de poezie unde se vorbeşte despre mai multe lucruri”, nu fară scop instructiv, cum afirmă Festus, citat de Odobescu în acelaşi studiu (şi din nou în Le Tresor). Se poate cu uşurinţă constata că şi Câteva ore la Snagov, şi Vseudokynegetikos sunt nişte „satire” în acest înţeles etimologic. Stânjenit de forma nuvelistică, Odobescu se complace în aceea a „satirei.” Aceleaşi sunt stilul şi compoziţia din Câteva ore la Snagov: „.. .Trăsura străbătea încetişor pajiştea înverzită în care intrasem cu atâta bucurie. Şi într-adevăr, totul în preajmă era încântător; înalţii stejari, pătrunşi de luminile soarelui de vară, prezentau în bolţile lor răslăţate toată scara feţelor smarandului, de la frageda verdeaţă a mugurului până la negrul întunecat al tulpinei. O atmosferă de basme răcoroasă învia suflarea şi şoapta frunzelor, uşor cletinate de o lină adiere, se îngâna singură cu susurul greierilor ascunşi în frunziş. Prin acele locuri misterioase, scăldate acum de razele amiezei, poştalionul meu înainta cu ţăcăneală; surugiul, spre a îndemna caii, învârtea uneori biciul alene peste capul lor, ş-apoi le adresa din când în când cu glas domol strigătul prelungit de «hai, băieţi!». Roatele briştei tăiau făgaşe subţiri pe iarba plăpândă a pământului jilav şi tot echipajul păşea cu o moale legănătură.” Acest jurnal de călătorie, care ne aminteşte de ale lui Russo, şi are cel mai proaspăt şi natural aer care i-a izbutit vreodată lui Odobescu, este întrerupt de citarea unor versuri ale lui Sihleanu, reluat de întâlnirea cu o căruţă plină de „arendăşoaice” tinere şi trupeşe care merg probabil la o petrecere şi întrerupt din nou spre a face loc unei terţine danteşti. Imaginea drumului cotit de la începutul prozei poate să fie şi o metaforă a scrisului, căci reflecţia despre plictiseală şi monotonia acelei călătorii care nu se abate de la linia dreaptă atrage îndată o abatere a scrisului: prin elogiul calului lui Buffon, cântecul surugiului român şi invocarea lui Racine, raţionamentul se întoarce la paradoxul mijloacelor moderne de transport. Aici este tot piperul şi sarea disertaţiei odobesciene (în rest, pe cât de savant informată, pe atât de meticuloasă), în acest textualism ingenuu pe care scriitorul îl realizează, trecând de la peisaje şi de la istorie la cuvinte şi la etimologia lor. Dacă în descrierea portretelor murale nu vedem nicio deosebire de aceea întreprinsă într-un curat studiu de specialitate cum ar f i Portretele lui Mihai vodă Viteazul (cu toată unda de mondenă cochetărie pusă în detalierea costumelor de femei din secolele XV-XVT), iar reproducerea foii de zestre seamănă cu listele din Le Tresor, pasajul referitor la plătica de Snagov readuce, odată cu o mireasmă culinară foarte îmbietoare, tot acel stil de retractări repetate din serios în gratuitate, care e aşa de obişnuit pentru eseul lui Odobescu. Reţeta ca atare de preparare a plăticii — amestec de erudiţie gastronomică şi de stil literar clasic (de epopee burlescă) — trebuie văzută în legătură cu o predilecţie mai generală 317 a paşoptiştilor (Negruzzi, Kogălniceanu, Ghica ş. a.) pentru literatura bucatelor: . .Te aşezi la umbră, subt un vechi stejar, pe un covor de iarbă verde, aprinzi un focşor de surcele care scânteiază vesel, aducându-ţi veste bună, şi... dacă cumva din norocire, ai cu tine o plătică de Snagov, proaspătă şi grasă... o crestezi de-a curmezişul cu cuţitul pe amândouă laturile, o presari cu praf de sare, o pui pe un grătar, d-asupra unui jăratic care o rumeneşte încetişor, întorcând-o când pe o parte când pe cealaltă. Pe când ea fumegă sub dogoreala cărbunilor şi schimbă searbăda-i faţă albă, într-o coloare neagră-gălbuie ca chihlimbarul de Sibiciu, tu nu pierzi timpul, ci storci într-un vas zeama parfumată a mai multor lămâi gustoase, o amesteci într-o undă de untdelemn p-ale cărui miros, şi limpede paloare nu se dezminte soarele arzoi al Providenţei. Ca să-nviezi şi să mai asmuţi acea smeadă şi diafană salce, răspândeşti d-asupră-i un oacheş nor de piper şi apoi, toate acestea împreună, le baţi iute cu lingura, până le prefaci într-o spumă uşoară şi palid-aurie. Atunci, aşterni plătica fumegândă pe un taler; torni pe dânsa zeama spumoasă; acoperi cu un alt taler; şi... când peste cinci minute vei gusta acel delicios fel de mâncare, mă prânz că ai să juri cum că vestitul peşte de mare rhombus, asupra cărui găteală a deliberat gravul senat roman şi pe care l-a cântat Juvenal, n-a putut să aibă aşa gust minunat ca plătica de Snagov într-astfel gătită. Sfârşim cu această reţetă culinară, siguri fiind că cel puţin pentru dânsa, cititorul ne va rămâne pururea îndatorat.” Pseudokynegetikos începe aşa cum se sfârşeşte Câteva ore la Snagov, adică pe un ton glumeţ şi lejer, autorul pretinzând de asemenea o completă ignoranţă în ale vânătorii. Dar nu ajungem bine la capătul acestei retorice figuri a modestiei şi ne pomenim în plină evocare a atmosferei cinegetice din Câmpia Română: „Dar însă şi eu am crescut pe câmpul Bărăganului! E t in A.rcadia ego! Şi eu am văzut cârdurile de dropii, cutreierând cu pas măsurat şi cu capul aţintit de pază acele şesuri fără margine, prin care aerul, răsfirat în unde diafane subt arşiţa soarelui de vară, oglindeşte ierburile şi bălăriile din depărtare şi le preface, dinaintea vederii fermecate, în cetăţi cu mii de minarete, în palate cu mii de încântări. Din copilărie şi eu am trăit cu tămădăienii, vânători de dropii de baştină, care neam de neamul lor au rătăcit prin Bărăgan, pitulaţi în căruţele lor acoperite cu covergi de rogojină şi, mânând în pas alene gloabele lor de căluşei, au dat roată, ore, zile şi luni întregi, împrejurul falnicilor dropioi — cărora ei le zic mitropoliţi — sau când aceştia, primăvara, se înteţesc în lupte amoroase, sau când toamna, ei duc turmele de pui să pască ţarinile înţelenite. Eu n-am uitat nici pe răposatul Caraiman, veselul şi priceputul staroste al vânătorilor tămădăieni, carele să înghită în largele sale pântece atâtea vedre cât şi o butie de la Dealul Mare, nici pe iscusitul moş Vlad, în căruţa căruia ai dormit tu adesea, pe când el, cu ochi de vulpe, zărea creştetul delicat al dropiei mişcând printre fulgii coliliei, nici pe bietul Gheorghe Giantă, cel care, cu o rugină de puşcă pe care orice vânător ar fi azvârlit-o la gunoi, nimerea mai bine decât altul cu o carabină ghintuită, şi care, pe mine, nemernicul, m-a dus de multe ori cu vânat, la conacul de amiazi.” Nimeni nu mai scria astfel la noi în epoca romantică. Deşi Vseudokynegetikos este o epistolă, ca ale atâtora, valoarea principală trebuie căutată în stilul ei clasic impecabil. Odobescu stăpâneşte cu măiestrie perioada amplă şi muzicală, bazată pe repetiţii şi simetrii, şi pe un ritm lent, dar izbitor prin artificialitatea lui subtilă. Spre deosebire de Russo ori de Ghica, Odobescu, fie şi povestind lucruri trăite de el şi foarte obişnuite, le ridică pe un piedestal, care pune între povestitor şi ele aceeaşi distanţă istorică pe care o întâlnim în operele de proză ale scriitorilor 318 vechi. Deşi nu-i lipseşte vigoarea în observarea detaliului realist şi mai ales în perceperea sonurilor misterioase ale nopţii (cu sadoveniene registre multiple: „Un susur noptatic se înalţă de pe faţa pământului; din adierea vântului prin ierburi, din ţârâitul greierilor, din mii de sunete uşoare şi nedesluşite se naşte ca o slabă suspinare ieşită din sânul obosit al naturei”), proza odobesciană este solemnă şi impersonală până şi în nostalgia ei evocatoare, abia colorată afectiv. Un singur pasaj mai net autobiografic, în maniera memorialiştilor romantici, găsim în toată bucata, şi anume acela de la începutul capitolului al doilea („Eram băiat de vreo treisprezece ani când am învăţat să dau cu puşca” etc.) în rest, scriitura lunecă între planul unei realităţi văzute în chip foarte precis, dar mai mult ştiinţific decât memorialistic, şi planul livresc al celei mai fermecătoare erudiţii cu putinţă, modelul prin excelenţă al prozei intelectuale, clasice, rafinate, şi de un perfect bun gust. Nu biograficul, ci eruditul formează armătura stilului epistolar din Vseudokynegetikos. O erudiţie absolut aiuritoare, trebuie spus, lingvistico-omitologico-arheologicoistorică, aşa cum este de exemplu aceea referitoare la deosebirea dintre grauri şi sturzi. La urma urmelor, miza fiind derizorie, hazul provine din disproporţie: toate dicţionarele etimologice, vocabularele franco-române, citatele în patru sau cinci limbi, conexiunile cele mai imprevizibile între texte literare şi ştiinţifice, tot aparatul acesta uriaş de trimiteri, în sprijinul unei deosebiri pe care o uităm chiar în clipa când o aflăm. De altfel, Odobescu însuşi încheie pagina lui erudită cu o mărturisire plină de umor: „Eu, de câte ori mi s-a întâmplat să mănânc grauri — adică stumi latineşti ori etoumeaux francezi, şi nu sturzi româneşti sau grives franţuzeşti - le-am găsit un gust foarte bun şi mai ales un miros de vânat din cele mai plăcute. Nu căuta dar la ce zic autorii şi când vei da peste stoluri de grauri, împuşcă fără dispreţ şi cât vei putea mai mulţi.” înaintaşul clasic şi declarat al acestui tratat de conversaţie ă batons rompus este Eaocoonul lui Lessing: lui Odobescu i-a venit în gând că s-ar putea scrie o carte de felul acesteia „luând cineva ca pretext vânătoarea” şi urmărind-o în diferitele ei reprezentări artistice. Ceea ce Vseudokynegetikos şi este, în cele din urmă, într-un chip aproape tot aşa de sistematic ca Eaocoon, în acele capitole, destul de greu de citit, în care ştiinţa meticuloasă a autorului se întrece pe sine; dar, din fericire, aceeaşi ştiinţă o ia destul de des razna prin hăţişul unor consideraţii absolut libere, mizând pe hazardul unor analogii originale, şi atunci iese la suprafaţă latura literară, mai profitabilă pentru cititor. Legătura cu Lessing ne poate reţine o clipă şi sub alt raport. E sigur că Odobescu a putut învăţa de la scriitorul german felul de a prezenta în cuvinte conţinutul unor opere plastice. Comparaţia de detaliu rămâne să fie făcută cândva de un stilistician răbdător. Alt lucru e însă curios şi anume că Odobescu s-a abătut tocmai de la principiul fundamental al cărţii lui Lessing (şi s-a abătut nu doar în Vseudokynegetikos, dar în întreaga lui operă în proză). Se ştie că Lessing raportează pasajul despre înlănţuirea lui Laocoon din Eneida la statuia grecească anonimă cu acelaşi subiect, propunând o diferenţă esenţială între mijloacele respectivelor arte: pictura (sculptura) are ca obiect corpurile şi reprezintă acţiunile numai cu ajutorul lor, în vreme ce poezia (literatura) are ca obiect acţiunile şi înfăţişează corpurile prin mijlocirea lor. De exemplu Homer nu descrie pur şi simplu costumul lui Agamemnon, ci pe măsură ce acesta îl îmbracă sau, voind să ne dea o idee de sceptrul marelui rege, îi reface istoria, însă tocmai această regulă este încălcată de proza lui Odobescu (şi de aproape toată proza romantică românească): ea ţine mai puţin cont de succesiunea epică şi mai mult de simultaneitatea tabloului. Dacă e, în parte, adevărat că nuvela renascentistă (orală, liniară, paradigmatică) este unicul tipar narativ respectat de prozatorii secolului XIX, înainte ca romanul să-l impună pe al său (scriptural, etajat), proza romantică, dominată cum e de memorialistică şi de eseu, nu are atât virtuţi epice, cât descriptive. Imaginaţia lui Ghica ori Odobescu este muzeală, nu 319 narativă. Dacă exceptăm romanele de după 1850, n-avem cu adevărat înainte de G. Sion povestitori romantici. Proza tuturor este mai degrabă o nomenclatură. Iar maestrul incontestabil al nomenclaturii este Odobescu. La el aproape nu există înlănţuire temporală, în afara aceleia de cadru, totul tinzând spre configuraţia spaţială. Spune el însuşi că Pseudokynegetikos este „un sac îngreuiat de tot felul de petice şi de surcele adunate de pretutindeni”. Odobescu a rămas neegalat mai ales în acest stil de descriere a unor tablouri, fie ele naturale, fie ieşite din mâna unor artişti. Şi unele şi altele stau pe acelaşi plan şi pretind procedee identice. Ne îndepărtează tot mai mult de Odobescu o anume rece voluptate a artificialului, manierismul său stilistic. In Pseudokynegetikos stilul acesta de şcoală cunoaşte câteva din tristele sale triumfuri. în Istoria Arheologiei, clasicismul odobescian câştigă prin apropierea de lumea clasică ceea ce pierduse în Pseudokynegetikos prin frecventarea stilului clasic: vitalitate şi naturaleţe. Trăsătura este aici mai neglijentă, fantezia mai frustă, dar cât de ataşant ni se pare acest Odobescu însufleţit nu de dorinţa de a ne da o operă perfectă, ci de aceea de a surprinde pulsul unei civilizaţii, în locul scriitorului delicat, care savurează cu modicitate afectivă firimiturile căzute de la masa clasică, întâlnim unul care ia parte la un mare banchet. Deşi se intitulează Istoria Arheologiei, cartea, care este redactarea primului curs de specialitate din universitatea românească, reprezintă mai curând o tematică, o nomenclatură, un repertoriu de obiecte, piese de muzeu, portrete, instituţii dispărute, biografii. O proză, adică, tipică Biedermeier. Odobescu seamănă cu un arheolog care scormoneşte după vestigii, dublat de un artist ce edifică. Ştiinţa lui e întinsă ca o frescă, aventuroasă ca un roman, diversă ca o povestire picarescă, familiară ca un curs ţinut liber în faţa studenţilor. Şi e o istorie aşa-zicând inversă, în care muzeele sunt sfărâmate şi risipite spre a fi pe urmă reconstruite minuţios. O întreagă civilizaţie este întoarsă în pulbere şi reclădită în toate detaliile, de mai multe ori, la nivelul de percepţie al epocilor succesive. Există în Istorie mai multe Atene, Rome, Bizanţuri, revelate una câte una de fantezia erudită a acestui Schliemann de bibliotecă. Pe zeci de pagini, Odobescu face, biografia anticarilor şi arheologilor, a periegeţilor, erudiţilor şi poeţilor ale căror eforturi reunite au deschis calea ştiinţei lui. Nicăieri în restul operei odobesciene nu găsim o mai spirituală şi psihologic atentă portretistică decât în aceste plutarhiene vieţi paralele, bogate în observaţii morale şi anecdote picante, de o mare repeziciune narativă, propunând drept qualite maîtresse a protagoniştilor vocaţia pentru studiul arheologiei în stare de toate sacrificiile. Hugo Grotius, de exemplu, diplomat olandez din secolul XVIII, „fu persecutat de către violentul Stathuder Mauriciu din Nassau şi osândit de dânsul la închisoare pe viaţă”. Scapă printr-un truc de nuvelă italienească, ascuns de credincioasa lui soţie „într-o ladă cu cărţi — vedeţi, domnilor, la câte sunt bune cărţile — şi trăi de atunci înainte mai mult în Francia, unde fu iubit şi considerat de toţi”. Contemporanul lui italian, Rafael Fabretti din Urbino, „era aspru la fire; însuşi nu o tăgăduia; dovadă că îşi luase drept emblemă un groaznic arici cu ţepe zbârlite, însoţit de legenda elinească: pe amici a îndatora, de vrăjmaşi a-şi răzbuna. Vai de aceştia, când ariciul de la arhivele pontificale îşi înăsprea ghimpii. Germanul Gronovius, într-o discuţiune asupra lui Titu-Liviu şi nefericitul Bellori, în privinţa scuip turelor de pe Columna lui Traian, le-au încercat cu amar ascuţişul”. Odobescu relatează mai departe cu umor ataşamentul bizarului arheolog faţă de calul său, fără îndoială un animal superior, de vreme ce era dotat pentru ştiinţa stăpânului său: „Poporul din Roma, când îl vedea trecând călare pe vestitul său cal Marco-Polo, ştia că amândoi, cal şi călăreţ, au plecat la vânătoare de antici; căci trebuie să ştiţi, domnilor, că Fabretti învăţase pe Marco-Polo, singurul său amic şi confident, să stea locului îndată ce mirosea o ruină, precum prepelicarul se opreşte când simte vânatul”. Un aspect de poveste stranie cu stafii din epoca 320 Măgarului de aur are legenda morţii lui Marsilio Ficino, pigmentată însă şi ea cu umorul spiritualului autor: „Acest mare poet al psihologiei platonice era tare prieten cu un alt erudit al timpului, Michail Mercati; în desele şi lungile convorbiri ce ambii aveau asupra nemuririi sufletului, ei se jurase ca cel carele va muri mai întâi să aducă veste confratelui său despre existenţa unei vieţi viitoare. Intr-o dimineaţă, despre zori, Michail Mercati sta adâncit în studiu când deodată aude pe stradă tropotul unui cal care se opreşte sub fereastra lui şi glasul lui Marsiglio Ficino îi strigă: Michaile, Michaile, adevărat că există! Mercati se scoală iute, iese la fereastră şi în amurgul dimineţii zăreşte o umbră albă fugind repede pe un cal alb şi risipindu-se în zarea crepusculară. Speriat de această fantasmă, Mercati trimite să ia ştiri despre Ficino, care şedea într-o vilă de lângă Florenţa, unde-1 instalase favoarea ducelui, protectorele său, şi află că în acea noapte chiar, amicul său îşi dase sufletul, apucând calea nemurirei care, precum se vede, trecea pe atunci tocmai pe sub fereastra lui Mercati.” Un stil mai patetic, dar la fel de spiritual, ni se revelă în paginile care înfăţişează diversele vicisitudini suferite de monumente. Imaginile ruinărilor, prădăciunilor sau grosolanelor prefaceri se succed vertiginos în proza aceasta la fel de concentrată ca a latinilor vechi. Din multele istorisiri, se desprinde aceea a jefuirii Greciei de către romani, în care Odobescu pune ceva din tonul mâhnit şi sobru al lui Tacit: „Dacă aceste înţelepte cuvinte făcură pe Scipion Emilian, şcolarul lui Polybiu, să restituie cetăţilor grece din Sicilia toate statuile câte li se răpise de către carthaginezi, ele nu opriră câtuşi de puţin pe generalul roman Mummiu, aşa de vestit prin vitejie cât şi prin ignoranţa lui, de a jefui Corinthul de toate sculpturile şi de toate picturile sale. Când Mummiu expedie toate acele nepreţuite şi neimitabile capete de operă către Roma, el recomandă întreprinzătorilor de transporturi militari să i le păstreze în stare bună şi îi îndatoră să facă altele la loc dacă cumva s-ar pierde sau s-ar strica vreuna dintr-însele. Apoi, ajungând şi el în Roma, în urma preţioaselor sale jafuri, mai dete dintr-însele şi lui Lucullus, căci prea i se părură multe şi fară valoare pozitivă pentru intrarea sa triumfală în cetate.” Au rămas de la Odobescu peste trei mii de scrisori. Majoritatea covârşitoare se adresează mamei (Catinca) şi soţiei (Saşa). Dacă n-ar fi fost redactate, aproape fară excepţie, în franceză, ar fi putut deveni opera capitală a scriitorului, cum s-a întâmplat cu scrisorile lui Voltaire. Biografia reprimată în scrierile celelalte îşi ia aici revanşa, alcătuind cel mai complet roman epistolar din toată literatura română (deşi poate că ar fi mai corect să spunem că existenţa relatată în scrisori este romanescă, „romanul” ca atare fiind produsul lecturii). Ca şi doamna de Sevigne, Odobescu scrie zilnic. Oricât am bănui că se gândea la posteritate, nu putem să nu vedem că scria cu uşurinţă, fără multe ştersături, adesea indescifrabil, ceea ce nu se întâmplă în operele lui literare, şi că, mai ales, nu părea să atribuie scrisorilor un alt merit decât acela de a fi autentice. „O scrisoare bine scrisă, de la un prieten (îi mărturisea el lui Nicolae Ionescu, într-unul din foarte rarele momente de reflecţie de acest soi din corespondenţă), ţi se pare sofistică şi silită; o scrisoare fără de pretenţii şi ca lepădată pe hârtie te face a dori ceva mai mult”. Acesta va fi mereu stilul corespondenţei odobesciene, literar fară ostentaţia artei. Este stilul „familiar” al lui Merimee. Odobescu îl posedă de la 14 ani. Intre scrisorile adresate Catincăi de la această vârstă şi cele către Saşa de la 61 de ani nu sunt deosebiri mari. Odobescu scrie în franceză, fiindcă toţi contemporanii lui procedau aşa: tradiţia însăşi a epistolei mai este, în secolul XIX, resimţită ca franţuzească. Dar mai există un motiv. Franceza este o limbă pe care ei o învaţă de copii şi o vorbesc apoi în societate. Este expresia educaţiei pe care o primesc adesea 321 în străinătate. Tuturor intelectualilor paşoptişti şi din generaţia următoare le vine mai la îndemână să se exprime în franceză, în care văd în plus limba p a r excellence a unor îndeletniciri (cum ar fi jurnalele intime şi corespondenţa) nu numaidecât literare, dar obligatorii la rândul lor ca o formă de politeţe, de bună creştere. Româna le pretindea un efort, pe care-1 făceau în operele publice, din patriotism, continuând a prefera, în cele private, înlesnirile francezei, mai cu seamă în condiţiile în care nimeni din jur nu se abate de la regulă. De prin 1851, scrisorile junelui Odobescu se urmează cu mare regularitate şi observăm de la început în ele acel stil al exactităţilor mărunte şi cotidiene din jurnalul maiorescian, semn că fiul dădea mamei un raport necesar şi sincer. întors de la studii, fireşte, el comunică mamei, rămasă în Franţa, primele adevărate impresii bucureştene (la plecare era doar un copil) („ces rues tortueuses et mal pavees, ces maisons â peine sorties de terre”) şi nu uită a-i vorbi despre sentimentele pe care i le-a trezit o „mademoiselle Barcanesco”, pe care ar lua-o de soţie, după isprăvirea licenţei, însă se teme a nu fi „supplante” cât va lipsi. Adolescentul discută cu mama şi chiar cu tatăl său trăiri din cele mai intime şi unele „calcule” personale. Este un alt aspect al educaţiei. Mărturiseşte bunăoară stupefiat că Minette („car c’est ainsi qu’on Pappelle”) a citit romanele lui Paul de Kock: „Je trouve cela impardonnable â une si jeune personne; tu connais ma pruderie sur la question des lectures, et me dire que ma femme aura lu Paul de Kock quand moi, un homme, je n’ai pas meme touche de si sales livres, c’est une torture pour m o i...”. Prin 1855, proaspăt licenţiat, tânărul de 21 de ani e din nou în Bucureşti în căutare de slujbă. Participă la balul de la Curte şi-şi vâră nasul în treburile averii părinteşti, deşi „mon pere ne m’autorise pas du tout â me meler en quoi que ce soit de ses interets”. Vede la teatru „les deux cucoana Chiriţa”, într-o sală plină „du monde de la mahala el de la canaille”, care-i dă aerul unui „theâtre des boulevards”, ceea ce-1 îndepărtează de ideea lui Alecsandri. „Allez-vous vous amuser alors â faire une comedie de mceurs?”. Constată că devine pe zi ce trece „un veritable faineant” şi încă unul „de la pire espece”. Plănuieşte o plimbare prin munţii Valahiei, de unde se vede că deprinderile paşoptiştilor nu se pierduseră. Tânărul are acum „un charmant equipage, chevaux et hamais”, în care circulă „gracieusement dans les rues de Bucharest”, dar tatăl, având la rândul său nevoie de trăsură, iată-1 pe veselul dandy reîntors la „fiacrul de piaţă”. Cum tatăl este econom şi cam nesuferit, fiul se plânge mamei că e persecutat. La rugăminţile mamei, tatăl îi achită totuşi datoriile (nenorocirea vieţii lui Odobescu începuse, aşadar), dar se opune la însurătoare: „il faudra que je donne des preuves d’ordre dans les depenses...”, mărturiseşte candid tânărul. Nu va reuşi să dea respectivele dovezi nici acum, nici mai târziu. O iubeşte, serios de data aceasta, pe Alexandrina Prejbeanu (Saşa). Promite că se va schimba şi se va pune pe treabă. Se apucă de un curs de greacă. Odobescu e un om interesant, care, în pofida comodităţii sale, ştie să tragă tare la o adică. E uşor fatalist, „car il m’est plus facile de croire â une providence qui veille sur les destinees du monde qu’a des calculs scientifiques”. E drept că, în materie de calcule, va sta totdeauna prost. Chiar şi acum, are o clipă tentaţia de a se însura cu fiica lui Constantin Creţulescu şi îl roagă pe generalul Odobescu să intervină în favoarea lui: „Puis il faut avouer aussi que c’est une chose bien agreable de se savoir a la tete de trois miile ducats par an”. Dar tatăl fetei îl găseşte prea tânăr. Odobescu nu se lamentează, autoironizându-se: „Ce pere a dit que j’etais trop jeune. Soit; je me marierai quand je serai plus vieux. Mon caractere est tres accommodant.” însă nu va aştepta mult. Căsătorindu- se cu Saşa (totuşi!), începe lunga serie de scrisori către ea, care va dura treizeci de ani. Prima oară când soţii (care au deja o fată, pe Ioana) se despart şi-şi scriu zilnic este în 1867. în general, îi face acum Saşei „la revue critique” a lumii în mijlocul căreia trăieşte, cum 322 îi făcuse mamei Catinca înainte. în plus, pasiunea lui fiind arheologia etc., rapoartele cotidiene conţin de fiecare dată descrieri amănunţite de monumente şi obiecte de artă, în care autorul lui Pseudokjnegetikos şi al Istoriei Arheologiei poate fi deja presimţit. Apoi, vreme de câţiva ani, nu mai avem între soţi decât scurte bilete (uneori pe cărţi de vizită). Prin 1877 stăteau despărţiţi, în Bucureşti. Cauza exactă nu se cunoaşte. Din tonul corespondenţei, ne dăm seama că afecţiunea reciprocă era mare şi că nevoia unuia de celălalt rămăsese aceeaşi. Comunică zilnic, ori chiar de trei-patru ori pe zi, îşi trimit prăjituri, fructe şi alte atenţii. Problema numărul unu au devenit banii. Odobescu şi-a luat obiceiul să-i solicite Saşei împrumuturi. Nu sunt decât sume mici pe care se pare că i le restituie. „J’ai un enorme embetement. Je sais cependant que tu es aussi â court. Cependant s’il est humainement possible tâche de m’avoir une quinzaine de francs jusqu’â demain â midi”. Sau, mai jalnic: „Fă-ţi milă şi pomană cât de puţin vei putea. Je vous embrasse toutes deux”. Nu e limpede ce fel de neînţelegeri duseseră la şederea separată a soţilor. în afară de jena financiară, ajunsă cronică, şi de unele suferinţe fizice apărute cu vârsta, nimic neobişnuit nu pare să fi survenit în relaţiile dintre ei. E inutil a specula pe tema că Odobescu a fost nu doar cheltuitor, ci şi afemeiat. Realitatea e că în tonul corespondenţei nu se vede niciun fel de răceală între soţi până la apariţia, mult mai târziu, în viaţa lui, a Hortensiei Keminger. Despărţirile sunt adesea silite de împrejurări şi resimţite dureros. Se ştie astăzi că, în afara corespondenţei descoperite şi tipărite, au existat şi unele scrisori secrete (cu indicaţia, în limba rusă, pe care o vedem şi în câteva pasaje din scrisorile păstrate: pentru tine). Acestea vor fi fost distruse. Dacă le citim cu atenţie pe cele care s-au păstrat, observăm că în unele locuri limbajul este aluziv sau codificat. Din str. Verde nr. 18 Odobescu îi scrie Saşei în Calea Victoriei nr. 129: „Je ne sais quand et si cette maladie finiră [...] Je suis soigne; je n’ai pas â me plaindre. Cela ne pourra se faire que lorsque certaines choses seraient faites pour lesquelles j’ai besoin de ce que je t’ai dit. Tu dois me comprendre.” Precizările, câte sunt, nu ne ajută cu nimic: „II y a certes plus qu’un mal physique; ce sont bien de deboires moraux, bien des tourments qui se sont amasses pour me terrasser â fin”. E drept că oarecum acelaşi va fi limbajul scrisorilor din perioada Hortensia. Să fi existat prin 1877 în viaţa lui Odobescu o femeie care să-l fi obligat a locui separat de Saşa? Tot ce se poate. Fapt este însă că nu avem nici cel mai mic indiciu în privinţa identităţii ei. Corespondenţa ni-1 arată, e adevărat, pe Odobescu teribil de mal ă l ’aise. Soţii continuă să-şi scrie şi să se viziteze zilnic, iar când sunt împiedicaţi a o face, el se plânge pe toate tonurile. Cum scrisorile trec prin mâna servitorilor care navetează între domicilii, stilul evaziv se explică parţial. Dar rămân destule mistere. în 1880 vor pleca la Paris, pentru şase ani, împlinindu- şi visul de a trăi la un loc, dar „loin d’ici”, departe de un Bucureşti pe care Odobescu îl ţinea în oroare şi cu care nu se va împăca până la moarte, ca şi Hasdeu. Ţintă a tot soiul de atacuri, privitoare îndeosebi la chestiuni de mânuire a fondurilor publice (o neglijenţă care-i dezvăluie firea de aristocrat), el se simţea nesigur în ţară şi vulnerabil. Dar drama intimă (aşa de clară la Hasdeu) tot nelămurită rămâne. După 1880, menajul pare refăcut în capitala Franţei, deşi soţii continuă a petrece multe luni din an departe unul de altul, împrejurări în care îşi scriu pe-ndelete. Cauzele noilor despărţiri le cunoaştem. Ele sunt în general trei: obligaţiile secretarului de legaţie, anumite probleme privind moşiile arendate, care-i chema în ţară â tout de role, şi unele capricii ale Ioanei, adolescentă, care nu se înţelege deloc cu tatăl ei (cam tot aşa cum adolescentul Odobescu nu se înţelesese cu tatăl lui, generalul). Dar, sufleteşte, scriitorul a renăscut: „II faut que je repete encore ce que j’ai si souvent dit â Paris — îi scrie el Saşei în 1881. C’est que depuis bien des annees je ne me suis pas senti aussi content que j’ai ete pendant tout le temps de notre sejour â Paris”. 323 Dincolo de înfundarea treptată şi tot mai dramatică în datorii, Odobescu şi Saşa au relaţii (nu numai epistolare) din cele mai cordiale. El este mereu „peine d’etre reste quatre jours sans recevoir de lettres”, iar separările i se par anul acesta „encore plus penibles que Pan dernier”. între soţi se creaseră puternice obişnuinţe, pe care voiajurile Saşei (în ţară şi în Rusia, la rude) le curmă: „Plus de conversations intimes au coucher! Plus au lever demain et les jours d’ensuite”. Nu sunt scrisorile unui „coureur”, ci ale unui familist: „Rien ne me donne autant de sarisfaction et de repos que cette communication intime de nos pensees, de nos peines, de nos esperances, de nos desirs”. E supărat pe Ioana care-i sileşte la despărţire, căci ea a vrut călătoria în Rusia: „C’est bien tourmentant de penser que notre enfant, celle qui devrait le plus resserrer les liens de notre vie, — et celle qui, tu t’en souviens peut-etre, a provoque il y a trois ans, notre retour â la vie en commun — que ce soit elle, dis-je en ce moment qui nous pousse â vivre eloignes”. Aşadar, fata adusese, într-un fel sau altul, concordia. Şi acum, tot ea era cauza unor noi neînţelegeri. în seara plecării mamei şi fiicei, Odobescu făcuse contra Ioanei o „mechante scene de colere”. Rămas singur, impulsivul tată şi soţ reamenajează apartamentul parizian, cu nesăbuite cheltuieli. Când Saşa îi prezintă bugetul, el se sperie de risipa în care se lăsase antrenat şi crede că va fi necesar „un mirade de sauvetage”. Dorul de Saşa ia forme neobişnuite înainte. Concordia fusese, s-ar zice, şi de o natură mai intimă. Dovadă acest pasaj, marcat cu semnul „pour toi seule” care s-a păstrat: „Si le temps t’a păru long et chaud en Russie, je te promets que c’est tout autre chose qui te presentera les memes qualites, quand tu te retrouveras quelque marin ou quelque soir, sur la peau de guanaco chilien. C’est bien pourquoi je deşire enormement que tu ne passes pas cette formidable rencontre juste en un moment de crise. Ce n’est pas de douleur que le veux t’entendre gemir et te sentir te tordre au premier jour de ton retour ici; ce n’est pas je la morphine, mais bien quelque chose de meilleur qui serviră aux injections et pour les pratiquer il y a une belle grosse aiguille toute prete qui te penetrera pas moins que cela. Elle t’attend avec une vive impatience.” Trei ani mai târziu, din nou năbădioasa Ioana e pricina despărţirii soţilor: „Enfin — exclamă Odobescu sarcastic — on s’est debaxrasse de moi, de l’insupportable empecheur de danser en rond: en avant la fete, maintenant”. între timp, problema datoriilor luase o turnură gravă. I se reproşează scriitorului de a fi întrebuinţat incorect fondurile legaţiei române de la Paris. Incuria este, s-ar zice, vina lui principală în chestiuni financiare. Scrisorile abundă în justificări şi ieşiri furioase la adresa celor care-1 „lucrează” şi „bârfesc”. Momentele „affreux” sunt tot mai dese. Mobila din noul apartament e ameninţată cu scoaterea la licitaţie. Nimeni nu-i mai împrumută bani lui Odobescu, nici chiar familia surorii lui, aflată în Franţa, sau fratele lui, Constantin, aflat în România. Este amestecată în solicitările lui până şi bătrâna Catinca, încercând pe lângă ginerele ei o intervenţie disperată. Odobescu îl socoteşte pe acesta influenţat „par ma chere et aimable sceur”, împotriva căreia „les prieres et les larmes de notre pauvre mere” n-au avut nicio putere. Ar dori ca Saşa şi Ioana să revină în Franţa spre a scăpa de intolerabilul Bucureşti. Le găseşte o pensiune la Le Vesinet, lângă Paris, însă nu poate obţine cele câteva sute de franci necesare. Colac peste pupăză, editorul francez care tipărea l e Tresor dă faliment şi-l întreabă pe Odobescu dacă nu ştie de unde ar putea lua 150 000 de franci; „Grand Dieu! — exclamă scriitorul. Si je connaissais celui-lâ, c’est moi qui profiterais le premier de sa generosite.” Căci situaţia lui materială este „epouvantable”: „Je suis sans le sous, litteralement, et sans ressource aucune”. Ştiindu-le pe Saşa şi pe Ioana blocate în ţară din lipsa paralelor, e cuprins de disperare: „Je n’ai pas de repos ici en pensant â vous. Je ne puis pas travailler meme, tant je suis preoccupe”. Are vise sinistre, transcrise totuşi cu grijă: „ ...L ’avant-derniere nuit j’ai reve que 324 nous etions dans une caleche, toi en ta robe de moire bleu, Jeanne et moi, sur une route de campagne chez nous et que nous sommes aventures dans une mare ou tous nous avons ete plonges, mais toi surtout et que l’on t’ a sauvee â grand’ peine dans une moison de paysan. II est vrai d’un autre cote qu’hief, vers le 5 heures, en allant chez mon editeur, j’ai aperţu un joii croissant de lune tout â fait â droite. Par prudence je n’avais pas en poche que deux pieces de 5 francs en argent [...] Je n’ai donc pas pu toucher de l’or [...] Dans la nuit je n’ai plus reve que tu etais plongee dans la mare, tout au contraire” etc. In 1887, rolurile s-au inversat. Saşa şi Ioana se află acum la Paris, pe când Odobescu e bătut în cuie la Bucureşti. El reia un contact amuzant-agasant cu atmosfera orientală pe care o cam uitase: „Quoique je ne me suis endormi qu’â 4 Vz du marin, â 7 heures j’etais reveille par le cris de Mielu, Mielu ou Raci, Racii Et autres vociferations baroques qui passaient au bas de ma fenetre”. în rest, tonul corespondenţei nu se modifică. Scrisorile rămân „mon bon pain quotidien” şi sunt pline de tandreţe pentru Saşa. Urmează liste de venituri, de cheltuieli şi acea listă a creditorilor cu nume balzaciene care l-a impresionat pe Călinescu. Şi fiindcă un rău nu vine niciodată singur, tocmai acum Camille Oudinot publică un roman ă clef în care Odobescu şi ai săi, sub nume foarte transparente, sunt zugrăviţi cu maliţie. Furia lui Odobescu nu cunoaşte margini. Oudinot este numit „cette sale punaise”, „ce vaurien, ce lâche”, „cette canaille” şi „ce miserable”. Văzând cartea în vitrinele librăriilor, Odobescu simte cum i ce urcă sângele la cap. N-are sentimente creştine: „J’aime mieux la morale mosaique: oeilpour oeil, dent pour denf\ Scrisorile, întrerupte în anul 1889, se reiau în 1892. Soţii sunt din nou despărţiţi: el la Bucureşti, ea la Curtea de Argeş. Ioana s-a măritat cu un Damian, care e subprefect şi are şi el neplăcerile lui. Din toate visele lui Odobescu legate de viitorul fetei nu pare a se fi ales mare lucru. Ioana se va dovedi un om fară noroc, poate şi tarată sufleteşte de moştenirea paternă, şi va muri târziu la un azil de bătrâni. Soţii îşi continuă corespondenţa cotidiană, îşi dau întâlnire la Sf. Ion la... Piteşti, sunt tot mai bolnavi amândoi, iar el a devenit, se pare, morfinoman. O gută rebelă, tratată în acest fel, stă la originea groaznicului viciu. Legătura cu Hortensia acum începe şi-i va otrăvi tot restul vieţii. Romanul epistolar este nespus de trist în acest capitol final. Odobescu e, ca şi înainte, obiectul multor intrigi şi bârfe. Elogiază „la sainte et modeste Curtea de Argeş”, unde Saşa pare mai la adăpost. „Pensez-y et ne regrettez pas Bucarest!”, recomandă el. El în schimb, profesor la Universitate şi academician, prânzeşte zilnic cu câţiva dintre studenţii cei mai promiţători sau face călătorii, ca aceea din Transilvania în vara lui 1894, când e tratat cu mult respect. Fireşte, „situation terriblement tendue sous le rapport financier”. în octombrie 1895, se află la Iaşi pentru ocuparea unui post la Facultatea de istorie, pentru care candidează şi Iorga. Guvernul schimbându-se, ginerele lui Odobescu, subprefect, are necazuri şi Odobescu se răzgândeşte în privinţa atmosferei nesănătoase din capitală, invitând (din Iaşi) pe Saşa cu fiica şi cu ginerele lor să împartă „notre maisonnette”. Nu ascunde dificultăţile, dar n-ar vrea ca Saşa să locuiască la Piteşti, spre râsul „calicilor, ciocoilor şi mitocanilor”. Despărţirea soţilor are acum o cauză cunoscută. Saşa ştie de legătura lui cu Hortensia Keminger, ai cărei copii dintr-o precedentă căsătorie fuseseră la ea la Curtea de Argeş ori locuiseră la Odobescu la Bucureşti. Echivoca şi dramatica situaţie (care pare până la un punct modelată de relaţia din Ltf 'Nouvelle Heloise dintre Saint-Preux şi copiii Juliei) e agravată de faptul că Hortensia este pe punctul de a fi scoasă, în urma unor intrigi, din directoratul şcolii unde funcţiona. Odobescu o informează conştiincios pe Saşa de aceste întâmplări declarându-se „peine” din pricina acelei „pauvre amie” care este „tres menacee de perdre sa direction”. Are „le cceur serre par l’inquietude et le chagrin”. La 16 octombrie, cu 325 trei săptămâni înainte de exitus, el scrie gândindu- se probabil (cine ştie?) la examenele care-1 reţineau la Iaşi: „Mult a fost; puţin a mai rămas”. Fiind ziua Sfintei Paraschiva, se roagă să-i fie împlinită o dorinţă (aşa cum i-a închinat şi el un bănuţ pe vremuri) şi anume „qu’elle veille donc sur ceux que j’aime et qu’elle leur apporte des vraies et sinceres consolations autant â Târgul Dealului qu’â Bucarest”. în via de la Târgul Dealului se afla Saşa, la Bucureşti, Hortensia: „Pardonne-moi, ma bien chere et sainte amie - se simte Odobescu obligat să adauge - de confondre ainsi mes affections”. Personajul care se profilează în spatele acestor din urmă scrisori nu mai este de mult nepăsătorul şi fermecătorul homo aestheticus al operei şi, cu atât mai puţin, acel Odobescu prea cochet şi prea ironic ca să creadă în el şi în alţii pe care l-a portretizat Iorga în Oameni cari au fost. Este un om ajuns la capătul resurselor fizice şi morale, aproape implorând indulgenţa femeii pe care o iubise întreaga viaţă şi care, fiinţă cu adevărat superioară, îi răspunde cu devotamentul şi căldura dintotdeauna. Patima pentru Hortensia i-a fost fatală sexagenarului. Dovadă că era cel dintâi lucru serios care i se întâmpla în ordine erotică de când o cunoscuse pe Saşa. Strigătele „d’affolement” ale Hortensiei îl readuc la Bucureşti. Apoi nu mai ştim ce s-a petrecut între ei. Ne lipseşte martorul acela perfect, ideal, care sunt scrisorile către Saşa. La 8 noiembrie 1895, de Sfinţii Mihail şi Gavril, Odobescu îi scrie lui Anghel Demetriescu bine cunoscuta scrisoare testamentară, după care se sinucide. Această scrisoare nu mai poate fi privită din unghi strict literar. Este un document moral îngrozitor. Mâna lui Odobescu nu tremură, când îi scrie prietenului său cu scopul de a-i adresa „un rămas bun pe veşnicie”. Are încă puterea de a se contempla în oglindă: „Fără să fiu om rău, nu ştiu cum s-a întâmplat de am avut mulţi, foarte mulţi vrăjmaşi şi detractori în lumea aceasta. Puţini, din contra, au fost aceia care mi-au arătat întotdeauna o vădită simpatie”. Urmează gravele acuzaţii contra femeii din pricina căreia nu mai putea trăi şi care (deşi nu am audiat şi cealaltă parte) sunt, probabil, întemeiate. Orice ar fi, ultima pagină ieşită de sub condeiul lui Odobescu nu se poate citi fără frison: „Când arareori te vei mai gândi la mine, cugetă, te rog, şi spune tuturor că nebun n-am fost, dar că, cu inima-mi peste fire simţitoare, am căzut pradă uşurinţei şi vulgarităţii simţurilor unei fiinţe fără inimă, fără conştiinţă, lipsită chiar de acea pătrundere de minte ce-ar fi făcut dintr-însa o zână inspiratoare a mult-puţinelor mele facultăţi intelectuale. Mi s-a întâmplat să iubesc şi alte femei în viaţa mea şi câte una din acelea au fost pentru mine îndemnătoare la cele mai bune şi mai alese ale mele lucrări. Aceasta însă, pe care am iubit-o mai mult decât pe oricine, a fost adevăratul mormânt al inteligenţei, al iluziilor, ba chiar al vieţii mele [...] Acum m-am dus! Archanghelul Mihail cel răpitor de suflete a fost astăzi dânsa pentru mine.” Corespondenţa modifică imaginea lui Odobescu din scrierile antume tot aşa cum jurnalul intim a modificat-o pe a lui Maiorescu. Ea reprezintă nu numai un document excepţional, dar unul din cele mai împlinite artistic opere literare din romantismul nostru şi, cu siguranţă, romanul epistolar cel mai întins şi mai enigmatic din întreaga noastră literatură.