Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Anul I, semestrul I
14 ore de curs
Tematică
PERIODIZAREA LITERATURII ROMÂNE VECHI
DIMITRIE CANTEMIR
ŞCOALA ARDELEANA
Dojana cetitorilor
Den mila lu Dumnezeu, eu, diiacon Corese, deaca-am văzut că mai toate limbile au
cuvântul lu Dumnezeu în limba lor, numai noi, rumânii, n-avem, şi Hristos zice,
Matei, 109 [= 99]: „Cine ceteaşte să înţeleagă”; Pavel apostol încă scrie la
Korinto(m), 155, că „întru besearecă mai vârtos cinci cuvinte cu înţe<le>sul mieu
să gră<ie>sc, ca şi alţii să învăţ, decât untunearec de cuvinte neînţelease într-alte
limbi”, derept aceaea am scris cum am putut Tetraevanghelul şi Praxiul rumâneaşte.
După aceaea, deaca am văzut jelanie a mulţi preuţi de Tâlcul evangheliilor, cum să
poată şi ei propovedui şi a spune oamenilor învăţătură după cetitul Evangheliei, aşa
am aflat aceaste tâlcure ale evanghe<l>iilor pre dumineci prespre an, scoase den
Scriptura prorocilor şi apostolilor şi celor sfinţi părinţi. Şi, deac-am cetit, bine am
ispitit şi socotit şi am aflat că toate tâlcuiesc, adeverează şi întăresc cu Scriptura
Sfântă. Şi mie tare plăcură şi am scris cu tipariul voao, fraţilor rumânilor, să fie pre
învăţătură. Şi vă rog ca, fraţii miei, să cetiţi şi bine să socotiţi, că veţi vedea voi
înşivă cum că e mărgăritariul şi comoară ascunsă, Matei, 55. Veţi afla într-înse
desvătat în 20 de cărţi atâta învăţătură chear nu vreţi afla ca în ceastă carte. Şi cine
va ceti până la sfârşit, că va afla cu adevăr că e aşa, că această carte arată-ne noao
păcatele noastre şi ne învaţă cumu ne turnăm şi ne pocăim şi unde putem afla
iertăciunea păcatelor noastre şi pren ce putem mearge la împărăţiia ceriului şi
alalte mai toate ce trebuiaşte a şti creştinilor. Ce, fraţii miei, unde ceartă această
carte pre vlădici, episcopi, popi, călugări şi pre domni, nu ceartă pre cei buni, ce pre
răi. Bunii să nu ia pre sine şi carii vor fi cu vină certaţi, ei se pocăiască şi să lase
răutatea şi să îmble cu dereptate. Amin. Chelciug şi banii pre acest lucru înduratu-
se-au a da jupânul Foro Miclăuş. Slava tebĕ, Gospodi! (Tâlcul evangheliilor și
Molitvenic rumânesc, ed. Vladimir Drimba, București, 1998, 186–187)
Neagoe Basarab a fost domnul Țării Românești în perioada 1512-1521. Era fiul
nelegitim al lui Țepeluș Basarab și al Neagăi. În Viaţa patriarhului Nifon se spune că
Neagoe era totodată un ucenic, „fiul sufletesc” al acestui patriarh, „a cărui învăţătură
şi’ hrană sufletească dorea întotdeauna s-o primească”.
Dragostea pentru cultură şi rafinamentul artistic al lui Neagoe Basarab se
deduc nu numai din faptul că a patronat tipărirea Evangheliarului slavon al lui
Macarie şi a construit acea capodoperă de arhitectură care este biserica episcopală a
Curţii de Argeş, dar mai ales din opera sa celebră,
Învăţăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Teodosie. Învăţăturile, scrise de-a
lungul a mai mulţi ani, au analogii în literatura bizantină. Izvoarele lui Neagoe, câte
au putut fi identificate (unele apar citate), sunt în primul rând Biblia (în special
Cartea întâi şi a doua a lui Samuel, Cartea întâi şi a doua a regilor, cartea a doua a
cronicilor), apoi scrieri mistico-ascetice ca Umilinţa lui Simeon cel Nou, Scara lui
Ioan Scărariul, Dioptra lui Filip Solitarul, Omiliile lui Ion Zlataust, Cuvintele lui
Efrem Şirul, Cuvintele lui Atanasie Alexandrinul, în sfârşit hagiografii şi cărţi
populare ca Viaţa Sf. Constantin, Varlaam şi Ioasaf, Alexandria, Fiziologul.
În redactarea lucrării, Neagoe Basarab, împreună cu grămăticii pe care-i va fi
folosit pentru aceasta, structurează materia în trei părţi. O primă parte poate fi
socotită drept un preambul la o lucrare cu caracter didactico-politic, religios. Pornind
de la citate, autorul, Voievodul dă sentinţe şi exemplificări din viaţa proprie ori a
poporului, adaugă o foarte lungă parte izvorâtă din mintea sa cultivată şi sufletul său
sensibil la frumuseţi şi datorii ale vieţii. Dar ca Învăţăturile lui Neagoe să-şi atingă
scopul, autorul foloseşte nu numai exemplul asociativ, ci şi foarte colorat. Opera se
distinge printr-un limbaj poetic simbolic, metaforic. Se dovedeşte a fi stăpân pe
literatura ecleziastică, din al cărei izvor figurativ se adapă şi opera sa, bun exemplu
de scriere poetică medievală. Cum uşor ne putem imagina, termenii folosiţi sunt din
sfera literaturii religioase: „tămâie”, „candelă”, „undelemn”, cu înţelesul tipic epocii,
explicaţi de însuşi autorul lucrării. Astfel untdelemnul ș „faptele bune şi frumoase”;
candela ș „inima curată şi sufletul”. Comparaţia este amplă, luată în termenii ei
proprii, ea având rost îndeosebi să sugereze. Astfel: „De aceea, grăbeşte-te, omule, şi
cumpără-ţi untdelemn, până ce iarmarocul vieţii de faţă durează! Grăbeşte-te la cei
ce vând undelemnul, la săraci, şi cumpără, înainte de a se fi împrăştiat iarmarocul
acesta lumesc. Căci după ce s-a împrăştiat târgul, deloc mai apoi nu vei găsi
untdelemn de cumpărat, ci nici pe cei de vând”.
În învăţătura despre soli şi război îndeamnă: „...Să nu fiţi ca pasărea cucul
care de frică îşi dă afară fructul lui şi casa, ci fiţi ca şoimul care păzeşte în chip sigur
după putere casa şi puii.” Mai departe autorul narează un episod dintre un vultur şi
un şoim, care să încheie: „Şi dacă au venit cariva asupra voastră spre a lua din
mâinile voastre vânatul, adecă visteria voastră, ca şi din ghiarele şoimului vulturul, şi
i-aţi băgat de seamă pe ei fiind mulţi şi puternici, siliţi-vă mai întâiu cu pace să vă
scăpaţi de ei şi daţi şi o parte din visteria voastră lor, ca să fiţi în pace cu ei, precum
şi şoimul a făcut faţă de vulturul”.
Potrivit scopului central şi scopurilor adiacente pe care şi le propusese
autorul, trăsătura definitorie a Învăţăturilor lui NeagoeBasarab o constituie tocmai
caracterul lor „enciclopedic”.
Antim Ivireanul
Originar din Georgia, devenit în 1705 episcop de Râmnic, iar între 1708-
1716 mitropolit al Ţării Româneşti, Antim a fost chemat în ţară de Constantin
Brîncoveanu pentru desăvîrşirea politicii sale culturale (pe la 1690). Domnitorul îl
pune să tipărească Învăţăturile lui Vasile Macedoneanul către fiul său Leon (1691),
apoi, devenind egumen al mănăstirii Snagov, între 1696 si 1704 tipărește 15 lucrari :
sapte in greceste, cinci in romana, una in slavona, una in slovo-romana si una in
greco-araba. Dintre cele romanesti amintim: "Evanghelia" (1697), "Acatistul
Nascatoarei de Dumnezeu" (1698), "Invataturi crestinesti" (1700), "Floarea
darurilor" (1701), cunoscuta pentru continutul ei moralizator etc. Si-a creat ucenici,
cei mai importanti fiind Mihail Stefan si Gheorghe Radovici. Cea mai fecunda
perioada ca tipograf o are la Bucuresti intre anii 1701-1705, imprimand tot 15 carti:
doua in romana - "Noul Testament" (dupa editia de la Alba Iuliadin 1648) si
"Acatistul Maicii Domnului" (1703) - una in slavo-romana, una in greco-araba si 11
in greceste.
Opera literară a Mitropolitului Antim constă din trei lucrari tipărite pentru
nevoile preotilor : "Invatatura despre taina pocaintei" (1705), un mic "Catehism"
(1710) si "Capete de porunca" (1714), precum si unele manuscrise. Dintre acestea
amintim : "Chipurile Vechiului si Noului Testament" (azi la Kiev) si, mai ales,
"Didahiile" sau "Predicile" sale (ed. Gabriel Strempel, 1962), alcatuite din 28 predici
si 7 cuvântari ocazionale,
Înnoirile aduse de Antim în planuri diverse predicii româneşti sunt nu numai o
dovadă indiscutabilă de admirabil talent retoric şi de intuiţie lingvistică, ci şi
rezultatul cursului urmat de vechea noastră limbă literară după acceptarea românei ca
limbă de cult.
3 Cărțile populare
Alexandria este un roman popular din secal III-lea î.e.n., scris în limba greacă de un
anonim, în Egiptul elenistic. Din Egipt, romanul a călătorit apoi în răsărit, în țările care
făcuseră odată parte din imperiul lui Alexandru cel Mare, și s-a răspândit cu deosebire în
Imperiul Bizantin, unde capătă un colorit creștin. Din Bizanț romanul a pătruns în Apus
prin, traduceri latine. După un text latin s-a făcut în sec. al XIII-lea o traducere în sârbo-
croată, identificată ca izvor al primei transpuneri românești a Alexandriei, realizată în a doua
jumătate a secolului al XVI-lea. Manuscrisul acesta nu s-a păstrat, au rămas doar mărturii
despre el la Neagoe Basarab și mitropolitul Grigore al Sucevei. Cea mai veche copie
cunoscută e datorată preotului Ion Românul din satul Sânpetru (Hunedoara), scrisă între 15
iunie 1619 și 15 februarie 1620. După afirmația lui Antonio Maria Del Chiaro, secretarul lui
Constantin Brâncoveanu, în 1713 ar fi ieșit din tipografia lui Antim Ivireanul prima ediție
tipărită a cărții, dar nu s-a păstrat nici un exemplar. Ediția apărută la Sibiu în 1794, în
tipografia lui Petre Bart, cu cheltuiala lui Simion Pantea din Sălciua de Sus este prima ediție
tipărită cunoscută. Doi ani mai târziu, cartea apare la Movilău, în tipografia protopopului
Mihail Strelbițki. Ediția de la Sibiu a fost stilizată de M. Sadoveanu în 1909 sub titlul Istoria
Marelui Împărat Alexandru Machedon, în vremea când era cursul
lumii 5250 de ani.
Varlaam și Ioasaf este un roman popular de apologie a vieții creștine, cu un profund
fond moral, religios, a cărui fabulă se găsește în legenda indică despre Buddha,
întemeietorul unei noi religii. În secolele VI-VII înaintea erei noastre, legenda indiană a fost
prelucrată de un creștin și a trecut din India în Persia. De aici a călătorit mai departe până un
călugăr Ioan i-a dat forma grecească, de la care a pătruns în toate literaturile europene:
romanice, slavice și germanice. Cel mai vechi manuscris slavonesc al romanului datează din
secolul al XIV. Traducerea în românește s-a făcut de pe un manuscris slav în anii 1648-1649
de către Udriște Năsturel, cumnatul lui Matei Basarab. Acest manuscris nu s-a păstrat. Au
fost semnalate însă trei cópii din a doua jumătate a secolului al XVII-lea ale grămăticului
domnesc Fota, datorită vechimii și apropierii lor de traducerea lui Udriște Năsturel. O copie
a acestuia din 1675 este singura versiune a romanului care s-a tipărit la 1904. Se cunosc și
două prelucrări ale romanului Varlaam și Ioasaf, una dintre ele aparține lui M. Sadoveanu
care, în colaborare cu D. D. Pătrășcanu, a adus vechea narațiune cu caracter popular în
cadrul literaturii culte sub titlul Istoria Sfinților Varlaam și Iosaf de la India.
Archirie și Anadan este o povestire populară cu finalitate moralizatoare de origine
asiro-babiloniană și datează, după cercetările mai noi, din veacul al VI-lea înaintea erei
noastre.
Povestirea, una dintre cele mai interesante transmise de vechiul Orient, ajunge în
limba română prin filiera slavonă, fiind tradusă spre sfârșitul sec. al XVII-lea, după o
redacție sârbo-croată. În următoarele două secole povestirea cunoaște o largă răspândire,
păstrându-se în limba română circa 45 de manuscrise, care au circulat în toate provinciile
românești, cele mai multe provenind din Moldova, iar cele mai vechi din Transilvania.
Anton Pann este scriitorul care a stilizat și a tipărit pentru prima oară povestirea în
românește în 1850 cu titlul Înțeleptul Archir cu nepotul său Anadam.
Esopia este o carte populară ce cuprinde viața și fabulele atribuite legendarului Esop.
Romanul are la bază un fapt real: existența unui sclav excepțional dotat cu inteligență și
talent, frigianul (sau tracul) Esop, contemporan cu Cresus și Solon (secolul al VI-lea î.e.n.).
Această existență neobișnuită a fost țesută în legendă. Scrierea este rezultatul unei
interferențe spirituale a Orientului asiatic cu Antichitatea elenă. În literatura română, Esopia
pătrunde destul de târziu. Primul manuscris datează din 1703, fiind copiat de Costea
dascălul din Șcheii Brașovului. Prima ediție tipărită la noi este cea din 1795, de la Sibiu a
tipografului Petru Bart, cel care tipărise cu un an mai devreme Alexandria. În 1909 M.
Sadoveanu editează la Fălticeni o versiune stilizată a variantei apărute la Sibiu, asigurân-du-
i astfel o largă circulație. Stilizarea poartă următorul titlu: Esopia sau Viața și pildele
preaînțeleptului Esop.
Dosoftei – poet traducător, teolog. Numele monahal al lui Dimitrie Barilă. Fiu al lui
Leonte Barilă şi al Mariei, de origine aromână. Mitropolitul Dosoftei şi-a format cultura
teologică în Polonia, unde studiază (la Şcoala din Lemberg, organizată de Petru Movilă),
pe lîngă canonul bisericesc, şi limbile clasice-greaca şi latina, el fiid, oricum, vorbitor de
rusă şi poloneză.Admiraţia, de mai tîrziu, a contemporanului său Ion Neculce nu era
neîntemeiată cînd îl socotea «prea învîţat», ştiind «elineşte,latineşte,ruseşte şi altele». Aşa şi
se explică rapida sa ascensiune în ranguri bisericeşti. În 1649, la vîrsta de 25 de ani, era
încă monah la mănăstirea Probota, pentru ca în 1658, la 34 de ani, să fie ales episcop la
Huşi, iar în 1659 strămutat, în acelaşi rang, la Roman unde se va produce apropierea şi
prietenia cu Miron Costin. Dosoftei a scris şi versuri originale în limba română: Stihuri la
1
Cf. Eugen Munteanu, Lexicologie biblică românească, 2008, p. 451.
luminatul gherb al Ţării Moldovei, Stihuri de laudă patrearhului Ioachim al Moscovei …,
asgurîndu-şi astfel recunoştinţa urmaşilor. Eugen Negrici, în studiul său Expresivitatea
involuntară, îl apreciază pe Dosoftei drept ctitor al poeziei româneşti.
Letopisețele anonime
Letopiseţul Cantacuzinesc a fost atribuit de N. Iorga lui Stoica Ludescu,
logofăt al familiei Cantacuzino. Autorul scrie o cronică menită să istoricească
evenimentele de la întemeierea principatului (de aici, titlul: Istoria Ţării Rumâneşti
de cînd au descălecat pravoslavnicii creştini), adică de la 1290 (mai devreme decît
au demonstrat cercetările istorice) pînă în primii ani de domnie a lui Constantin
Brâncoveanu. A folosit scrieri anterioare realizînd, de fapt, o compilaţie pentru
perioada de pînă la 1660, pentru ca după această dată să recurgă la memoralistică.
Contemporan cu mare parte din evenimentele de după 1660, autorul prezintă punctul
de vedere al familiei Cantacuzinilor în disputa cu rivalii lor, Bălenii.
Letopiseţul Cantacuzinesc a fost publicat pentru prima dată în 1847 (Magazin istoric
pentru Dacia) de către N. Bălcescu şi A. T. Laurian.
DIMITRIE CANTEMIR
Tânãrul Cantemir s-a aflat sub îndrumarea lui Cacavela o perioadã destul de scurtã
(1691 - 1693). Sub influenţa acestuia, Cantemir a scris, în perioada de tinereţe, în timpul
celei de-a doua şederi la Constantinopol, trei lucrãri cu caracter filosofic şi didactic: Divanul
sau gâlceava înţeleptului cu lumea sau Giudeţul sufletului cu trupul, publicatã în 1698, la
Iaşi, Sacrosanctae scientiae indepingibilis imago şi Compendiolum universae logices
institutionis.
Dupã scurta domnie din 1693 şi pânã în 1710, când obţine din nou tronul Moldovei,
Dimitrie Cantemir stã la Constantinopol, cu scurte întreruperi provocate de revenirile în ţarã.
Este perioada în care îşi desãvârşeşte formaţia intelectualã, preocupându-se în mod special,
dupã propriile mãrturisiri, de limbile orientale şi de muzica turceascã: ...linguis Orientalibus
operam dedit et musicae Turcae7. Pentru desãvârşirea sa educaţionalã din aceastã perioadã,
o sursã importantã de informaţii este Istoria creşterilor şi descreşterilor Curtii Othmane, în
care sunt strecurate, printre informaţii istorice, şi date autobiografice.
2
Hic non omittam iucunda quaedam audita de Hieromonacho Hieremia Cacavela, praeceptore Demetrii, filii Principis,
et Evangelii praedicatore: Dimitrie Cantemir, VCC, 1996, 198.
3
Nicolae Iorga, 1929, 192.
4
Dragomir Demetrescu, 1909 - 1910, 395.
5
D. Cantemir, VCC, 1996, 250, n. 338.
6
Paul Cernovodeanu, 1980, 294.
7
Dimitrie Cantemir, Collectanea Orientalia, în Operele principelui Demetriu Cantemiriu, 1883, 3.
reproducea ideile lui Cacavela din opera acestuia Institutio logices, redactatã în jurul anului
16918.
Perioada în care Cantemir trãieşte şi scrie în Rusia este cea în care societatea rusã se
rupe de vechile tradiţii şi se reorienteazã spre civilizaţia apuseanã. Conducãtorul acestei
mişcãri de înnoire sub toate aspectele sale a fost ţarul Petru cel Mare. Rusia i-a oferit lui
Dimitrie Cantemir şansa recunoaşterii internaţionale ca savant orientalist. Cu sprijinul lui
Mihail Schendo Vanderbech, medicul Cantemireştilor, şi a baronului Van Huyssen, amândoi
membri ai Academiei din Belin Cantemir este ales şi el membru al acestei instituţii, la 11
iulie 1714. În 1714 Dimitrie Cantemir a redactat în limba latinã un opuscul intitulat
Monarchiarum physica examinatio, în care prevesteşte victoria antiotomanã a ţarului şi
instaurarea unor vremuri edenice în Europa, sub protectoratul monarhie ruseşti.
Între 1714 şi 1716, Dimitrie Cantemir a scris, tot în limba latinã, o lucrare
monograficã dedicatã tatãlui sãu Constantin Cantemir, domn al Moldovei între 1685 şi
1693: Vita Constantini Cantemyrii, cognomento Senis, Moldaviae Principis. Deşi a rãmas în
final fãrã un scop practic evident (sau poate era destinatã membrilor Academiei din Berlin),
totuşi, din punct de vedere literar, aceastã operã este importantã, deoarece a introdus genul
biografiei în literatura românã.
8
Cf. Alexandru Surdu, Studiu introductiv la D. Cantemir, Mic compendiu asupra întregii învãţãturi a logicii, 1995, 60,
62 şi 152 (n.1); Dan Bãdãrãu, 1964, 143.
ucenie otrokom" intitulata est, dilucidata autore Demetrio Cantemirio (cu o traducere în
ruseşte de Ivan Ilinschi, secretarul particular al lui Cantemir).
O parte din notele sale asupra zidului construit în Caucaz şi asupra arhitecturii şi
inscripţiilor din acele locuri au fost publicate sub titlul De muro Caucaseo, de cãtre T. S.
Bayer, în 1726. Hãrţile, detaliile arheologice şi însemnãrile fãcute de Cantemir asupra
zonei Caucazului au fost tipãrite sub titul generic Collectanea Orientalia de Grigore
Tocilescu, în 1883.
ŞCOALA ARDELEANĂ
Operele lui Petru Maior se pot grupa în trei categorii: istorice, bisericeşti şi lingvistice.
Operele religioase au avut ca scop culturalizarea preoților, precum și moralizarea și
întărirea credinței între cititori : Predicile (3 vol., Buda, 1811), Didahiile sau învăţăturile
pentru creşterea copiilor (Buda, 1809), Propovedanii sau predice la morţi, alcătuite după
diferiţi autori bisericeşti străini (Buda, 1809). În direcția activităților sale de culturalizare a
tinerilor se înscrie și traducerea din italiană a lucrării Întâmplările lui Telemach de Fenelon
(tom I, Buda, 1818).
Operele istorice: Istoria bisericii românilor atât a celor din coace cât şi a celor
dincolo de Dunăre (Buda, 1821) și Istoria pentru începutul românilor. DIncolo de
deficiențele de interpretare a faptelor istorice și lingvistice, Petru Maior meritul de a fi cel
dintâi istoric român care a fost preocupat din punct de vedere științific de originea poporului
român.
Operele lingvistice : Lexiconul de la Buda (1825), la care a colaborat şi, mai ales,
prin Ortografia limbii şi prin alte articole în legătură cu aceasta. El se deosebeşte de părerea
lui Micu şi Şincai, care socoteau că limba noastră are origine latină clasică şi spune că
româna s-a format din latina vulgară. El crede că toţi dacii au fost exterminaţi şi coloniştii s-
au adus din Italia. Această limbă populară, fiind anterioară evoluţiunii literare, urmează că
limba română e anterioară limbii clasice, cu alte vorbe, e sursa limbii latine. Cu toate
scăderile şi argumentările eronate, cu aceasta se pune baza ştiinţifică a cercetărilor de mai
târziu: explicarea limbii române prin latina vulgară.
Samuil Micu
Ca și Petru Maior, Samuil Micu a scris lucrări care se pot clarifica în trei categorii :
religioase, istorice și lingvistice.
Gheorghe Şincai
A fost istoric, pedagog, teolog şi lingvist. Printre cele mai importante lucrări ale sale
se numără: „Hronica românilor şi a mai multor neamuri în cât au fost ele amestecate cu
românii, cât lucrurile, întâmplările şi faptele unora faţă de ale altora nu se pot scrie pre
înţeles, din mai multe mii de autori, în cursul a treizeci şi patru de ani culese”, „Elementa
linguae Daco-Romanae sive Valachicae”, scrisă în colaborare cu Samuel Micu,
„Catehismul cel mare cu întrebări şi răspunsuri alcătuit şi întocmit pentru folosul şi
procopseala tuturor şcoalelor normaliceşti a neamului românesc” sau „Învăţătură firească
spre surparea superstiţiei norodului”.
Țiganiada
9
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură ale cei Vechi şi ale cei Noao Leage, 1688,
Bucureşti, Scaunul Mitropliei Bucureştilor. Online:
http://ia700408.us.archive.org/21/items/Biblia1688/Bbiblia1688.pdf
Biblia Vulgata de la Blaj (1760-1761), Bucureşti, Editura Academiei, 2005
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a Legii Vechi şi a ceii Noao, 1795, Blaj,
Editura Episcopiei Unite. Online edition:http://www.scribd.com/doc/3964480/Biblia-de-la-
Blaj-Traducerea-din-1795
Biblia Sacra que coprinde Vechiul şi Nuoul Testament, tradusă din hellenesce dupŏ a
quellor Septedeci de I. Heliade R., 1858, Paris, Tipografia Preve & comp.
Online: www.dacoromanica.ro