Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
La acest nivel se observă cel mai bine concurența dintre formele regionale și cele consacrate
de norma supradialectală. „Muntenizarea” limbii scriitorilor moldoveni reprezintă, de fapt,
revenirea la formele vechi ale limbii din textele religioase tipărite la mijlocul secolului al
XVIII-lea, care s-au conserva t în mare măsură în graiul muntenesc.
Fonetisme moldovenești
ă protonic medial > a: barbat, macar (Alecsandri, Russo), barbați calare (Negruzzi);
e neaccentuat > i: oamini, judicată, degitul (Negruzzi), prietin (Russo);
precedate de seria consonantică, s, j, ț, , z, r, e > ă, iar i > î: înțălege (Alecsandri, Russo),
spăriată, galbănă (Negruzzi), sâmte, jâlțul (Alecsandri); după aceleași consoane,
diftongul ea > a: vra (Russo, Alecsandri), însamnă (Russo);
diftongul eá final accentuat > é: mé, o duré (Negruzzi, Russo, Alecsandri), aseminé
(Alecsandri);
diftongul ia accentuat > ie: mâniet (Alecsandri), mângâiet (Alecsandri);
după labială, diftongul ie > e: peptar, ferbe (Negruzzi);
palatalizarea labialelor apare foarte rar, formele cu labiale nepalatalizate sunt generale.
Fonetisme muntenești
forme specifice ale prepozițiilor: dă, pă, dupe (Alexandrescu, Filimon), dupe, pântre
(Bolliac);
pronunțarea înmuiată a consoanelor , j, astfel încât ă > e: birje, ue , cămae (Bolliac);
forme epentetice cu diftongii oi, ei: oichiul, veiche (Alexandrescu);
disimilări consonantice: amerințător (Bolintineanu), tutulor (Alexandrescu, Filimon).
Fonetisme arhaice
Acestea sunt, în linii mari, comune atât scriitorilor munteni, cât și celor moldoveni:
conservarea lui ă etimologic în cuvinte de diverse origini (latină, slavă sau maghiară):
rădica (Russo, Filimon, Ghica), răsipi, răsipă (Russo, Filimon), a lăcui (Bolintineanu,
Bolliac, Filimon), trămis (Filimon);
netrecut la u (< lat. a + m, n + consoană): îmblu, îmblă (Bolliac), îmflate (Filimon);
prepoziții cu forma veche: pre, preste;
La scriitorii moldoveni mai apar:
formele etimologice cu î (< lat. a + n), în locul formelor cu i epentetic: câne (Alecsandri,
Negruzzi), mânile (Alecsandri, Russo);
se menține fonetismul ğ: a giuca (Alecsandri, Russo), giudecător (Alecsandri), împregiur
(Negruzzi, Russo);
La scriitorii munteni consemnăm:
iotacizarea verbelor la indicativ prezent, conjunctiv și gerunziu: auz, pierz, să înghiță
(Alexandrescu), să deschiză, să spuie (Bolliac), să râz, să răspunză, rămâind (Ghica);
lipsa propagării nazalizării: genuchi (Filimon, Ghica) și îngenuche (Filimon) (< lat.
genuculus), mănuchi (Ghica) (< lat. manuclus).
Morfologia
Pe lângă problemele legate de adaptarea morfologică a neologismelor, există și
fluctuații ale normei, care implică formele morfologice specifice limbii vechi sau moderne,
alături de unele elemente dialectale sau populare:
fluctuația formelor de plural vizează formarea femininului plural cu desinențele –i i –e;
substantive fixate ulterior în limbă cu forma în –e, apar în secolul al XIX-lea cu pluralul
în – i: căruți, uliți (Alecsandri); invers, substantive feminine fixate ulterior cu desinența –
i, apar cu pluralul vechi în –e: barbele, furtune (Alecsandri), rane (Negruzzi, Russo),
creature, talpe, mânice, ierne (Negruzzi), inime, ranele, epoce, sacrifice (Bolintineanu);
formele de gentiv-dativ variază între desinența –ii (cu alternanță vocalică) i –ei (de obicei
fără alternanță): bisericei, naturei (Alecsandri, Russo), dimineței, durerei, întemeierei
(Alexandrescu), bufniții, candelii, copilăriii (Alexandrescu);
forme duble de plural apar i în cazul substantivel or neutre, prin concurența dintre
desinențele –uri i –e: necaze, arce, surtuce (Negruzzi), exile, state, potoape (Bolliac),
surghiune, principe, studie (Ghica), defecturi, exempluri, sentimenturi, suveniruri
(Alexandrescu); desinența –uri este mai frecventă la substantivele neologice (dei a fost
înlocuită ulterior cu e ): avantajuri, canaluri, cristaluri, pasajuri (Alecsandri), staturi,
salonuri, instrumenturi, teatruri, concerturi (Bolliac), talenturi, orchestruri (Filimon);
fluctuația normei în stabilirea genului determină câteva situații: 1. neutru pentru feminin:
prism (Bolliac), color, problem (Kogălniceanu); 2. feminin pentru neutru: rolă
(Alexandrescu), strată „strat” (Bolliac), partidă „partid politic” (Kogălniceanu); 3. neutru
pentru masculin: individe „individ” (Filimon); 4. masculin pentru neutru: articoli
(Bolliac), secoli, timpi (Filimon); 5. masculin pentru feminin: eliți, formi, un lesped
(Bolliac).
articolul posesiv a prezintă formă invariabilă la scriitorii moldoveni, alternând însă cu cea
acordată: a iernii nopți, valurile line a mării, nume a băieților (Negruzzi), a mele, a zilei
(Alecsandri), treptele rădicate ale soțietății (Russo), copitele cailor i ale cămilelor
(Alecsandri);
gerunziul apare cu valoare adjectivală (sub influenȚă franceză): glas murind (Russo),
nădejdi zâmbinde, murindă mână (Alexandrescu);
se mențin încă formele articulate ale pronumelui relativ care, concurate însă de forma
invariabilă;
sunt frecvente formele dialectale moldoveneti i c ele munteneti ale pronumelor i ale
adjectivelor demonstrative: ast, astă, astor (Alexandrescu), ăst, ăti (Bolliac), celoralalte,
celalalt, ceialaltă (Russo);
în limbajul poetic apare frecvent dativul posesiv: ființai, sufletumi (Alecsandri), părui
(Bolintineanu);
pentru că unele verbe neologice nu erau fixate încă la o anumită conjugare, apar deseori
modificări de încadrare: a adăugi, a meriti, a adaoge, a scri, a piere; schimbările de
diateză sunt cauzate atât de incertitudinea normei, cât și de modelul francez; cele mai
numeroase sunt schimbările între reflexiv și activ: a se răsufla, a se înainta (Alecsandri),
însă apar și activul pentru reflexiv: a veteji (Russo) i reflexivul pentru pasiv: s-a liberat „a
fost eliberat” (Ghica);
se menține lipsa desinenței –u la persoana a IIIa plural a indicativului imperfect;
auxiliarul de perfect compus prezintă adesea forma unică au pentru singular și plural;
viitorul popular este răspândit în diverse variante: oi coasă, oi pute (Negruzzi), măi crede,
tei întoarce, na vrea, a să devie îi zări (Alecsandri), teor scăpa, avem să mergem
(Bolintineanu), oi duce, oi să fac (Filimon);
forme regionale de perfect simplu sau maimult ca perfect apar numai la scriitorii munteni:
didei „dădui”, dideseră „dăduseră” (Alexandrescu).
Formarea cuvintelor
Și în acest domeniu, tendința generală este aceea de a accentua aspectul romanic al
limbii române, prin preluarea și adaptarea afixelor capabile să-i ofere o nouă configurație.
Derivatele cu –icesc, atât de productive în epoca anterioară, devin din ce în ce mai rare, fiind
înlocuite de derivatele în –ic. Derivatele cu sufixe de origine neogreacă: asi, isi ( arisi), osi
etc. Mai apar la unii autori, precum Bolintineanu (a metaharisi „a obinui”, a parigorisi „a
mângâia”) i Negruzzi ( a paradosi „a preda”, a proforisi „a pronunȚa”). Sufixul –arisi este
arătat uneori cuvintelor de origine franceză: adresarisi, comendarisi; asemenea formaȚii se
perimează după 1850. Sunt pe cale de dispariție și verbele derivate cu –ui (ălui ), care se
întâlnesc rar după jumătatea secolului al XIXlea: a arestui, respectălui (A. Pann), a espedui
(Alecsandri). În intervalul 1860-1880 apar frecvent derivatele cu – iune. Formațiile de acest
tip, care le concurau pe cele anterioare în –ie, prezentau, în concepția celor care le utilizau, un
accentuat caracter romanic, adaptate fiind după formele similare din franceză în –ioni și
italiană în –ione: abstracțiune, educațiune, indignațiune (Filimon), instituțione, opinione
(Bolintineanu). Latiniștii folosesc formele cu –iune. Sub influență romanică, apar derivatele
adverbiale în –mente, astăzi rare: estremamente, finalmente, furtivamente (Filimon).
Sintaxa
Sintaxa limbii literare din această perioadă se caracterizează printr-o serie de trăsături
care o deosebesc de structurile specifice limbii textelor vechi. Principalii factori care au
contribuit la conturarea profilului modern al sintaxei literare și la abandonarea modelului
textelor religioase sunt: influența vorbirii curente (în special a celei populare) și cea a limbilor
romanice (mai ales a limbii franceze). Sunt eliminate structurile sintactice și elementele de
relație arhaice, înregistrându-se modernizarea topicii frazei și a propoziției, descoperirea unor
tipare sintactice noi, îmbogățirea substanțială a mijloacelor de construcție. Elementele
specifice vechiului scris, când apar, au, de obicei, valoare stilistică. Vom trece în revistă
câteva particularități la nivel sintactic:
exprimarea analitică prin intermediul prepozițiilor: acuzativul cu prepoziția de (cu valoare
de genitiv) sau la (cu valoare de dativ): cercetător de istoria neamului, răspundea la
conștiința întregului neam (Russo);
se menține concurența între infinitiv și conjunctiv după alt verb personal: nu vrei a cina
(Negruzzi), trebuie a rămâne (Russo), deși formele cu conjunctivul sunt mai frecvente;
apoziția invariabilă, în nominativ, este impusă de normă, deși mai apar situații în care
aceasta se acordă: icoana sfintei Ceciliei (Alecsandri);
dativul adnominal, construcție veche i populară, se justifică, în poezie, prin necesități de
versificație: dulce sorioară sufletului meu (Alecsandri);
din necesități metrice se justifică și reluarea subiectului: Un armăsar ce-n preajmăi căta
el sforăind (Alexandrescu);
anticiparea sau reluarea prin pronume personale neaccentuate a complementului direct
sau indirect se consemnează frecvent; exemple care nu prezintă acest fenomen se găsesc
în scrierile istorice: sângele ce veri (Negruzzi), acele corturi ce ai credeau pline de
ieniceri (Bălcescu);
negația simplă, altă trăsătură a limbii vechi, se menține în numeroase cazuri: moral, onor,
patrie nimic ei sunt, ei nici se mișcară (Bolintineanu), eu nici a fi crezut, eu nici am mai
cercetat (Alexandrescu).
Particularitățile sintactice ale frazei reprezintă, desigur, caracteristici specifice stilului fiecărui
autor. Amintim aici câteva aspecte: amploarea frazei, construită simetric, prezența repetițiilor,
a figurilor retorice și a structurilor specifice limbii vorbite, diversificarea și specializarea
elementelor conjuncționale pentru a reda multitudinea raporturilor sintactice.
Lexicul
La acest nivel, norma exprimă atât tendința de eliminare a regionalismelor și a
arhaismelor (în măsura în care acestea nu prezintă valoare stilistică), cât și de acceptare și
adaptare a unui număr însemnat de neologisme. Cu precizarea că uneori este foarte greu de
stabilit dacă un element regional sau arhaic este folosit cu intenție stilistică sau din simplă
necesitate, oferim câteva exemple de:
regionalisme și termeni sau expresii populare: bumb, coțcar, sare inima din mine, să facă
din țânțar armăsar (Negruzzi), colb, omăt, megie, patrar „sfert”, turlubatic, țintirim
(Russo), butelcă, harbuz, căutătură (Alecsandri), talpa casei, ai face păcat, ai lua ziua
bună (Filimon);
arhaisme (slavonisme, explicabile prin influența textelor vechi, neogrecisme și turcisme,
înregistrate în scrierile cu caracter istoric sau în cele care descriu epoca sau atmosfera
fanariotă): fiastru „copil vitreg”, locandă „ospătărie”, havuz, serai (Bolintineanu),
beizadea, calemgiu „funcționar”, capugiu „trimis al sultanului”, ipochimen „persoană”
(Filimon).
Principala trăsătură a lexicului din această perioadă o constituie preluarea masivă de
termeni din limba latină și din limbile romanice. Formarea vocabularului modern al limbii
române literare este un proces compelx prin care sunt acceptați și adaptați termenii noi, în
timp ce elementele învechite sunt eliminate. Amploarea pe care o capătă acum fenomenul de
introducere a neologismelor depășește cu mult ceea ce cunoscuseră perioadele anterioare.
Împrumuturile excesive și lipsa evidentă a criteriilor ferme de selecție și daptare a
neologismelor a condus la apariția unor barbarisme în limbă; o pondere însemnată o dețin
cuvintele de origine franceză: ambarasat (Alexandrescu), cursier, garson (Filimon), surfață
(Odobescu), dar nici italienismele nu sunt puține: adorn „împodobit”, arcan „secret”, bellă
(Heliade), a acuista „a dobândi”, a adopera „a întrebuința”, amalat „bolnav” (Filimon),
conchistă (Negruzzi). Latinismele sunt expresia vechii tendințe de romanizare la sursă a
limbii noastre: astut „viclean” (Mureanu), cadaver, damnat, imperator, maledict „blestemat”
(Filimon). Scriitori importanți ai perioadei îi revizuiesc edițiile și înlocuiesc numeroși termeni
din fondul vechi al limbii cu neologisme, în încercarea de a respecta norma unică
supradialectală. Negruzzi folosește inițial cinste, găzduire, a hrăni, moate, dar când îi
reeditează operele, după aproape două decenii, folosește onor, ospitalitate, a nutri, relicve.
Latinizarea este prezentă, în timp, și la alți autori, care recurg la sinonimia neologică: robie /
sclavie (Bolintineanu), înger / angel, vecinică / eternă (Alexandrescu), ceas / oră,
deznădăjduire / desperare, duh / spirit (Bolliac) etc.
În multe situații, neologismele sunt dublate de calcuri. Concurența dintre neologismși
calc demonstrează tendința de limitare a elementelor neologice și, în general, o anumită
reținere a scriitorilor noștri din secolul al XIX-lea față de împrumuturi. Procedeul calchierii
este o metodă eficientă de a evita excesul de neologisme, autorii încercând, în perioadele de
tranziție, când un termen nou era impus cu dificultate, să adapteze limba veche noilor cerințe
prin extensii semantice și combinații noi. Alteori, calcul indică o puternică influență
sintactică a limbilor de cultură sub a căror influență se afla limba română. Enumerăm câteva
tipuri de calcuri, însoțite de exemple:
calcuri semantice: a iubi „a plăcea”: ea iubea a cultiva florile (Negruzzi), aplecare
„înclinație”, privire „aspect”, după francezul regard: toate lucrurile ce ne încunjura lua o
privire spărioasă (Alecsandri), zgomot „zvon”, după francezul bruit (Bălcescu);
calcuri frazeologice: o să fac o tristă figură după francezul faire une triste figure, e în
bună companie după francezul en bonne compagnie (Negruzzi), a lua o baie după
francezul prendre un bain (Alecsandri);
calcuri parțiale: derivatele cu prefixele: con, de, des, pre etc.
calcuri de structură: desplăceri „neplăceri”, după francezul déplaisir, italianul dispiacere
(Alecsandri).
În concluzie, perioada 1840-1881 reprezintă momentul elaborării și al impunerii
principalelor norme supradialectale, rezultat al eforturilor concertate depuse de cărturarii
din cele trei provincii românești. La baza limbii literare stă graiul muntenesc; faptul se
datorează revenirii la limba unificată a tipăriturilor religioase din preajma anului 1750,
dar și a desemnării Bucureștiului, în 1862, drept capitală a Țării. Criteriile lingvistice de
selecție au vizat latinitatea, corectitudinea și eufonia formelor.