Aspecte ale evoluţiei limbajului administrativ-juridic
Spre deosebire de celelalte stiluri, stilul administrativ este strâns legat de condițiile vieții publice, specifice structurii organizatorice a unui stat dintr-o anumită fază de evoluție istorică. Întrucât formele de organizare ale autorității statale nu rămân aceleași în decursul evoluției sociale, este firesc ca și denumirile caracteristice vieții unui stat să fie supuse transformărilor. • Dijmă și bir, de exemplu, sunt denumiri ale unor realități sociale și politice din trecut, față de termenul impozit, folosit astăzi. Tot astfel zapis, față de document, act; gloabă față de amendă; jalobă (sau jalbă) față de petițiune sau petiție, la sfârșitul secolului trecut și după 1900, față de cerere astăzi. • Deși operează cu formule tradiționale fixe, stilul administrativ-juridic este, în privința terminologiei, mobil și deschis inovațiilor determinate de transformările survenite în organizarea vieții interne a unui stat. • Deoarece în trecut țările române au avut de suferit influența politică a Porții otomane, apoi, din secolul al XVIII – lea, influența grecească prin domnii fanarioți, terminologia administrativă va purta o lungă perioadă de timp pecetea acestor raporturi. • În Transilvania, pe de altă parte, textele administrative păstrează urmele terminologiei oficiale latino-germane și maghiare. • Toți acești factori au contribuit la impunerea în stilul oficial-administrativ a unor cuvinte și forme luate din limbile respective, trăsături care s-au menținut atâta timp cât condițiile istorice au favorizat întrebuințarea lor. • Vom aminti, întâi de toate, că lexicul tradițional cu accepție juridică se mai păstrează la începutul secolului XIX, inclusiv în documentele din 1848, de ex., cuvânt cu sens de „motiv”: Acestea sunt cuvintele pe care, rezemându-mă, am cerut eliminarea numitului din slujbă… Tot astfel strâmbătate „nedreptate”, slobozenie „libertate”, a rândui „a numi”, soroc „termen”, a călca „ a surprinde pe cineva”, a ierta „a permite” etc. (Elena Șerban, Observații asupra lexicului unor documente de la 1848, în CILL II, 1958, p. 115 – 134) • În primele decenii ale secolului XIX se mențin și numeroși termeni turcești intrați în perioada anterioară secolului respectiv, căci până la începutul secolului al XIX-lea administrația Principatelor reproducea într-o formă adaptată felul de organizare a birourilor din administrația otomană. După 1821 și, mai ales, după 1830, turcismele din scrierile administrative sunt în continuă scădere, până dispar cu desăvârșire după 1850. • Turcismele nu au înlocuit însă vechii termeni referitori la organizarea statului și la ierarhia socială și politică. Acești termeni s-au păstrat, în general, până în pragul trecerii de la feudalism la capitalism. Domnul țării a continuat să se numească astfel sau voievod, chiar dacă turcii îl numeau bei („prinț”), rangurile boierești erau tot cele vechi: vornic, stolnic, logofăt (luat din greacă). • După instalarea domniilor fanariote pătrund, în țările române, numeroși greci, prin intermediul cărora se introduc termeni atât în domeniul vieții spirituale, cât și în acela al relațiilor administrative, comerciale etc. În primele trei decenii ale sec. XIX, elementele neogrecești sunt încă sensibil reprezentate, numărul lor va scădea însă până la dispariție în a doua jumătate a secolului trecut, urmând destinul turcismelor. Coloratura neogreacă a stilului administrativ este evidentă în mulțimea termenilor din categoria celor pe care-i cităm: a parodosi „a preda”(o materie), ipochimen „personaj, individ”, catastasis „situație”, discolie „dificultate, obstacol”, peristasis „împrejurare” etc. Unii termeni au supraviețuit un pic mai mult decât ceilalți: catagrafie „inventar”, ipistat „subcomisar” ș. a. • Influența greacă se manifestă însă și în forma unor cuvinte, mai exact, a unor verbe neologice de proveniență romanică sau de altă origine. Îndeosebi sufixul –isi este frecvent întâlnit pe lângă astfel de verbe: adresarisi, comandarisi, depozitarisi, publicarisi. Fenomenul este caracteristic multor verbe neologice din această epocă, indiferent de stil. • La începutul secolului al XIX-lea, în limba literară a epocii în general, dar cu atât mai mult în documentele oficiale au loc schimbări radicale odată cu noile împrejurări politice, după revoluția condusă de Tudor Vladimirescu și revenirea domnilor pământeni, urmată la câțiva ani de dezvoltare a relațiilor economice a Principatelor cu țările apusene. • Documentele oficiale reflectă tendințele emancipării de sub jugul turcesc și ștergerea urmelor fanariote prin receptarea lexicului romanic pe măsură ce balanța politică înclina spre forțele progresului, iar modelul organizării statale era căutat în instituțiile burgheze din Franța. (Gh. Bulgăr). Influența germană a pătruns nu numai în limba documentelor din Transilvania, ci și în textele administrative din Muntenia și Moldova, într-o măsură mai mică decât elementele latino-romanice, care încep să ocupe, de acum încolo, un loc privilegiat. • Caracterul de mozaic lingvistic al terminologiei administrative din anii 1840 – 1850, ca urmare a variatelor surse străine care se reflectau în actele oficiale, este surprins într-o formă spirituală de Pah. Th. Stamati în Precuvântarea la lucrarea sa Dicționăraș de cuvinte tehnice și altele greu de înțeles, apărut la Iași în 1851: • „Un vehsel nemțesc aduce un proțes latinesc și dă peste o dela rusească ce trage după sine o mulțime de perepiscă, otnoșenie, zapiscă, sprafcă, dopros și altele până ce, în sfârșit, ajunge la docladarisire început rusește (doklad) și sfârșind grecește (arisire), pe urmă se terminarisește și apoi după felurite cazuri urmează uneori o încheiere, o hotărâre românească, alteori o sentență adesea dată de o majoritate însoțită de o minoritate latinească și de o practică grecească.”(Elena Șerban) • De observat, în afara vestigiilor grecești, mulțimea termenilor tehnici rusești, intrați în perioada 1830 – 1848, care aveau să fie eliminați și înlocuiți prin echivalente neologice apusene, deja prezente în limbajul oficial-administrativ. • Alteori terminologia veche a fost înlocuită prin decizii oficiale. Astfel, printr-un decret al Guvernului provizoriu se hotărăște îndepărtarea unor numiri rusești de unități și grade militare prin altele de origine apuseană – franceză și germană: • polc prin regiment; parucic prin locotenent; praporcic prin sublocotenent; iuncăr prin cadet. Influența rusească este vizibilă și în forma unor neologisme ca aghent, canțelarie, gheneral, cvitanție, unde se întâlnește de fapt cu cea germană. În substantivele terminate în –ie (administrație, comisie), acad. I. Iordan admite o influență de asemenea rusească. • Aspectele discutate până acum – turcismele și grecismele în primul rând – țin de factorii economici și politici care au influențat timp de un secol și mai bine dezvoltarea stilului administrativ al limbii române. În cazul influenței rusești, aceasta este limitată la o anumită perioadă istorică și la anumite sectoare ale vieții publice (administrația propriu-zisă și armata). • Circumstanțele care vor conduce la modernizarea stilului administrativ este, ca și în celelalte stiluri, inclusiv în limba normată, contactul cu civilizația și stările de lucruri, în general, din țările apusene, și în special cu Franța. Neologismul romanic reprezintă stratul nou, opus celui conservator. Numărul masiv de termeni tehnici romanici intrați în limba literară datează, de fapt, din perioada Școlii Ardelene și continuă prin curentul latinist și direcția italienizantă. Sursele îmbogățirii și modernizării limbii române erau căutate, după 1830, ca și mai înainte, în limba latină („maica românei”) și în limbile „surori” sau „cumnate” (adică înrudite), cum le numea T. Cipariu. • Originea latină a românei și înrudirea ei cu limbile romanice constituiau nu numai argumente teoretice, filologice și istorice, ci ofereau și soluții practice, întrucât termenii împrumutați din aceste izvoare satisfăceau și criteriul înțelegerii, al accesibilității grație asemănării dintre lexicul românesc și cel latino-romanic. • Proporția neologismelor romanice în comparație cu termenii tradiționali (obștească, epitropie = conducere, direcțiune; mădulari = membri) este evidentă. Formele diferă într-o anumită măsură (prezident, canțelarie, reghistrator; tot astfel, sensurile unor substantive: scriitor „funcționar, referent”). Între 1840 și 1850, pe măsură ce se intensifică relațiile cu Occidentul, neologismele romanice abundă în actele oficiale din țările române. • Între 1840 și 1850, pe măsură ce se intensifică relațiile cu Occidentul, neologismele romanice abundă în actele oficiale din țările române. Din numărul lor cităm o mică parte: adres, raport, relație, rezoluție, pasport, publicație, model, exportui, rezervă, rang, paradă, secretar (de stat), import (de cărți). (Florența Sădeanu, SCL, XXIV(1973)) • În sintaxa textelor din secolul XIX, un loc important îl dețin formulele, construcțiile stereotipe în care gerunziul, propozițiile cauzale și cele conclusive sunt pe primul loc, prin urmare, din acest punct de vedere stilul oficial-administrativ este mult mai tradițional și are perspective să-și conserve acest caracter (având în vedere…, luând în considerare…, în conformitate cu articolul X…etc.). • Evoluția de la faza mai veche la cea actuală constă în trecerea de la fraza lungă și încărcată la o frază mai mică și mai simplă ca structură sintactică. Sub aspect stilistic, formulele din vechile acte oficiale exprimă, cum atrage atenția Gh. Bulgăr, spiritul de supunere și de umilință, când petiționarul sau o autoritate inferioară se adresează unui for superior: • cu multă plecăciune, ne închinăm; plecate slugi; sărutăm cinstita mâna dumitale etc. sunt expresia unor raporturi indicând o psihologie născută dintr-o stare de lucruri în care autoritatea superioară trebuia „înduioșată” prin rugăminți, prin apelul la milă și prin mărturisirea obedienței, însoțite de gestul umilinței. • Dimpotrivă, forurile superioare, îndeosebi autoritatea supremă, domnul, se adresează pe tonul imperativ „slugilor sale”, poruncindu-le în numele puterii absolute cu care se știa învestit din veacurile anterioare ale orânduirii feudale. • După 1840 și, în special, după 1850, acest stil puternic marcat de natura veche umilă, pe de o parte, și de emfază autoritară, pe de altă parte – dobândeşte accente stilistice mai neutre, mai impersonale. (Gh. Bulgăr) Evoluţia limbajului standard în perioada actuală
• În perioada actuală se constată o evoluție
spectaculoasă a limbajului standard, ca, de altfel, în toate tipurile de limbaj, atât pe căi interne (prin derivare), cât și externe (prin împrumuturi). • Cele mai multe elemente lexicale sunt formate prin derivare, adică cu ajutorul prefixelor și al sufixelor, și anume cu cele mai prolifice dintre acestea. De exemplu, cu ajutorul prefixelor și al prefixoidelor post- (postelectoral, postgaranție), supra- (suprapopulat), super- (superfinisare, supergreu), co- (copatron, colider, coregizor, coautor), re- (reactualiza, recalifica, realegere,refolosibil); • al sufixelor neologice: -ar (chioșcar, drumar), -a (xeroxa, falimenta), -iță (primăriță, barmaniță); sufixe neologice și un cuvânt de bază vechi, popular: –izare (specializare); al prefixelor neologice: de- (detensiona, destabiliza, decomuniza), pref. mai vechi+cuvinte mai noi: dez- (dezideologizare), anti- (antireclamație, antiacademic, antibraconaj). • Între prefixele neologice „la modă” (mai ales, după 1989) predomină cele negative: anti- (antireclamație, antiacademic), contra- (contramanifest, contraproductiv), i(n)- (asortabil, insuficient, inadmisibil), non- (nonautor, nonafectiv). O productivitate remarcabilă au prefixele neologice care exprimă ideea de superlativ: super- (superaccesorizat, supercalculator, superprețuri), supra- (suprapopulat, suprarapid), hiper- (hiperdezvoltat, hipersensibilizat). • Un număr mare de derivate prefixate, formate pe teren românesc, exprimă sensuri temporale: ante- (antecalculație, anteprogramat), pre- (prealabil, precomandă, preconsultare, precompetițional, preorășenesc), post- (postgaranție, postcurativ). • Un mijloc extrem de productiv și dinamic de îmbogățire și de evoluție a vocabularului, a limbajului, în general, dar și a celui oficial- administrativ, în special, este compunerea. Sporirea numărului de compuse s-a realizat după modele străine (din franceză și/sau din engleză) prin procedee „culte”, proprii limbii literare sau limbajelor specializate. • Compunerea din cuvinte întregi este reprezentată de un număr foarte mare de creații substantivale și de o categorie mai restrânsă de formații adjectivale. Acestea, de regulă, au un grad scăzut de unitate semantică. Printre cuvintele care au dat naștere celor mai numeroase compuse românești (conform DCR) figurează femeie (52), film (22), oraș (14), restaurant (12), actor (7). • Compusele de tip substantival au la bază: • raport sintactic de coordonare copulativă (de tipul „și”): actor-cântăreț, adresă-cerere, album-catalog, cabană-restaurant, magazin-expoziție, oraș-stațiune etc. • raport sintactic de subordonare atributivă apozitivă: afiș-reclamă, emisiune-anchetă, partidă-test, partidă-cheie etc. • Compusele de tip adjectival sunt constituite prin : • coordonare copulativă (cu sau fără vocala de legătură „u”): competițional-turistic, edilitar-gospodăresc, științific-tehnic etc. • subordonare între două adjective: alb-ivoriu, alb- argintiu, alb-lăptos, albastru-electric, roșu- fluorescent etc. • Adjectivele compuse parasintetice, formate simultan prin compunere și derivare, sunt frecvente în limbajul criticii literare, fiind mai rar întâlnite în presă datorită aspectului lor greoi, rebarbativ ( cu aspect respingător, aspru, urât) (anablandian, marinsorescian). • Compunerea „savantă” ( cu prefixoide și sufixoide) a pătruns în presă sub impactul stilului tehnico-științific și al unor modele hibride de circulație internațională, atestate și în franceza actuală. Majoritatea compuselor de acest tip aparțin unor terminologii și reprezintă împrumuturi sau calcuri. • Cele mai numeroase sunt: • prefixoidele: aero- (aerodinamic, aerogară, aerobuz), agro- (agroalimentar), audio- (audiovizual,), auto-, bio- (biocompuși, biodegradabil, bioenergetic, biodiversitate), electro-, macro- (macroeconomie, macrofibră), micro- (microanchetă, microbiografie), tele- (teleanchetă, telepublicație, teleshoping, telefax, teletext, telemobil), video- (videoconferință, videoclip, videocameră), radio- (radioprogram, radioreportaj, radiosimpozion, radiocomplex) etc. • prefixoidul „la modă” mini-: miniaparat, minicampionat, miniexpoziție, minihotel, minioraș, minirobot etc. • O altă categorie a compuselor o constituie cele prin abreviere (sub forma siglelor și a acronimelor) – creații ale limbii scrise (proprii limbajului comercial și celui politico- administrativ): • Acronimele (compuse create din silabe sau fragmente de cuvânt) sunt: • nume proprii de întreprinderi: Frigocom (frig + com(erț); confex (confecții pentru comerțul exterior); colorom (color + rom/ânesc); • nume comune, ce desemnează produse comerciale: cico (ci/tric + co/la); mentovit (ment/ă + vit/amină); supco (sup/ă + co/ncentrată) etc. • Siglele (compuse formate din literele inițiale ale unui grup sintactic mai mult sau mai puțin stabil) reprezintă: • nume proprii de partide, asociații, instituții: PNL, PLDM; PL, IDIS, SIS etc. • nume comune: SRL etc. • sigle calchiate: TVA, OZN etc. • D e r i v a r ea r e g r e s i v ă se dovedește productivă prin substantive provenite din verbe (accept, condens) și prin verbe provenite din substantive (antologa (a include într-o antologie), emula (a concura, a încuraja)), sau prin adjective participiale (prelimina (a calcula cu anticipație), dezeroiza). • C o n v e r s i u n e a , mai puțin productivă; totuși înregistrează adjective substantivizate: agravantă (circumstanță), anticoncepțional, audiovizual etc. • C a l c u l. Calcul semantic (împrumutul de sens) stă la baza sensurilor noi (dobândite în română): oportunitate – ocazie fericită, prilej favorabil (engl. opportunity, fr. opportunite etc); cârtiță (agent infiltrat; fr. taupe); prefix și impuls (telefonic); echidistantă și verde (verzii – „ecologiștii”). • Calcul frazeologic: apă plată, căști albastre, cuvânt-cheie, limbă de lemn, a spăla bani (din franceză), capete rase (La sfârşitul anilor 1960, înc. anilor 1980, în Marea Britanie - o subcultură a tinerilor, Skinheads - tineri cu "capetele rase" şi cizme de piele - şi-au făcut apariţia pe străzi în atitudini provocatoare şi de intimidare) gulere albe (criminalitatea oamenilor de afaceri, a cadrelor superioare din administraţie, a personalităţilor politice, sindicale etc.), lumea a treia (un termen politic care desemnează cu aproximație țările în curs de dezvoltare, spre deosebire de țările lumii occidentale) , lumină verde, masă rotundă (Masa Rotundă era masa în jurul căreia se adunau regele Arthur și cavalerii săi. După cum sugerează și numele, ea nu avea un cap și deci toți cei care stăteau în jurul ei ocupau poziții egale) etc. • Sensurile cu caracter denotativ dezvoltate de cuvinte românești aparțin: • terminologiilor: economico-financiară: cupon, indexare, liberalizare, întreprinzător, patron; politică: dosar (de cadre), organ (politic, administrativ), informator (al securității). • Sensurile denotative au apărut prin diverse procedee semantice: • restrângerea semnificației: ajutor, ajutoare (donație în haine, alimente…), stranier (it.) (fotbalist care joacă în străinătate0; • lărgirea sensului (mai rar): body-guard cu sensul de „paznic”, considerat impropriu; • antonomaza (utilizarea unor nume proprii pentru denumirea generică a unor clase de obiecte) stă la baza următoarelor sensuri: adidași (pantofi de sport), hamleți (indispensabili), xerox (copiator); • metonimia (în limbajul crainicilor sportivi): unsprezece (fotbaliști), tricolori, cap (lovirea balonului cu capul); • eufemismul: a disponibiliza, a restructura (a concedia), a sistematiza (a demola), a optimiza (a economisi) etc. • Metaforizarea termenilor împrumutați din limbaje specializate – modalitatea cea mai productivă de îmbogățire semantică: emanație (orice produs al puterii), epurare (îndepărtarea dintr- un post din cauze politice), echidistanță (lipsă de partizanat politic), intoxicare (dezinformare) etc. • Procedee prin care se formează sensuri figurate (în afara metaforei): • deprecieri ale sensului: butic (magazin de dimensiuni reduse, amenajat fără pretenții, care vinde mărunțișuri), lambada (dans ritmic brazilian) cu sensul postdecembrist, de „pseudo- democrație, zgomotoasă, tragi-comică”); • înnobilări ale sensului: disident (persoană cu opinii opuse celor ale regimului totalitar, opozant), golan (manifestant anticomunist), shop (magazin în care, înainte de decembrie, 1989, se vindeau mărfuri, de obicei, de lux). • Referindu-ne la influența limbii engleze asupra limbii române, în general, și asupra lexicului standard, oficial-administrativ, în special, primul fapt demn de menționat este că vorbim de un fenomen internațional (nu numai european, ci și mondial). • „Influența engleză nu este un fenomen lingvistic legat de anumite structuri politice, ci un fenomen internațional (european și mondial) cu multiple explicații…”[M. Avram] • Este drept, spre deosebire de franceză și de italiană, dar nu și de greacă sau de limbile slave, limba engleză aparține altei familii de limbi decât româna și, de aceea, împrumuturile din ea pot pune mai multe probleme de acceptare și adaptare.” (Mioara Avram, Anglicismele în limba română, B., 1997, editura Academiei Române, p. 8-9) • Anglicismele denotative nu au, în general, echivalente în limba română, întrucât denumesc realități apărute recent în diferite domenii ale culturii materiale și spirituale: broker, manager, marketing, sponsor, design, cash, speaker, briefing, auditor, mass-media, camping etc. • O primă caracteristică, care ar justifica prezența anglicismelor în limba noastră ar fi cea a caracterului univoc al acestora, susține Albina Dumbrăveanu (Considerente privind expansiunea și utilizarea unor anglicisme în limba română, revista Limba Română, nr.1(43), 1999, p. 136). Anume o atare caracteristică sau calitate a anglicismelor imprimă limbajelor și structurilor respective precizie și concizie. • O serie de anglicisme par să se fi încetățenit în limbajele respective ale limbii române într-atât, încât au și unele derivate după modele derivaționale cu sufixe productive, precum: brokeraj / brokerare, lobbysm / lobbyst, hippysm, folk / folkist, a stresa / stresant, manager / a manageriza etc. altele, cu prefixoide sau cu elemente de compunere de origine latină, tind a se încetățeni în unele limbaje: agro- business, super-trust, minishow, teleshoping, interpol, microcomputer, telespeaker etc. • De cele mai multe ori anglicismele sunt legate nemijlocit de niște realități anglo-americane și, în consecință, au intrat în limbajele respective o dată cu acestea din urmă, de ex., hamburger „unitate comercială unde se vând chiflele prăjite, servite într-o chiflă tăiată în două”; hot-dog ” punct de comercializare a tartinelor dintr-un cârnat sau crenvurșt cald pus într-o pâiniță despicată; fast-food „restaurant de tip american, unde se mănâncă repede și relativ ieftin” etc. • Chiar dacă este vorba de formanți nu pur englezești, ci cu etimologie multiplă, preponderent latino- romanică, sursa engleză trebuie luată în considerare la sufixe ca –al (atitudinal, acțional, informațional), -anță (consultanță), -(at)ic (mediatic), -ism, -itate, -iv (hippism, lobbysm, durabilitate, progresiv, protectiv); la prefixe sau prefixoide ca hiper-, super-, dis-, maxi-, mega-, mini- , pe care influența engleză le-a consolidat considerabil (hipermarket, superschow, maxi-taxi, minimarket etc.) • Numeroase anglicisme au intrat în română prin trunchierea unui compus (bluming – blooming mill, grep – grapefruit, snec – snack-bar, trenci – trench- coat) sau chiar a unui derivat (racket (s.m.) – racketeer); unele au fost împrumutate și în forma netrunchiată, dublete existând și în engleză (living/living room, hard/hardware, soft/software). Tot astfel, unele compuse sau cvasicompuse s-au împrumutat și sub forma abrevierilor grafice oralizate: de exemplu, LP / long-play; CD / compact disc sau PC / computer personal. • Foarte puțin studiate sunt anglicismele frazeologice. Este vorba, în primul rând, de împrumutarea ca atare a unor unități frazeologice (locuțiuni, sintagme, expresii) englezești, alcătuite din două sau mai multe cuvinte, unități la care uneori e greu de făcut delimitarea de cuvintele compuse: mai ales, frazeologisme substantivale (family planning, first ledy, one-man show), dar și adverbiale (fifty-fifty, on-line) sau adjectivale (second-hand).