Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
În momentul în care au început să pătrundă elemente slave în limba română, aceasta era
deja formată. Legile fonetice care individualizează limba română, detașând-o de latina târzie și
de celelalte limbi romanice, nu au acționat asupra împrumuturilor din slavă. Astfel, prefacerea lui
a accentuat în poziția nazală în a sau i : lat. Lana>lână, campus>câmp, nu a afectat
împrumuturile slave : hrană, blană, rană< sl. hrana, blana,rana. Etc.
1. pe cale orală, ca urmare a contactului direct dintre romani și slavi, a conviețuirii îndelungate a
celor două popoare. Această influență slavă de natură populară.
2. pe cale cărturarească sau cultă, datorită utilizării, timp de câteva veacuri, a limbii slave în
administrație, în diplomația țărilor românești și în biserica românească, precum și datorită
legăturilor cultural-politice dintre români și slavii învecinați. Primele noastre texte oficiale și
bisericești sunt scrise în slavă.
Cele mai multe împrumuturi slave în limba română prezintă caracteristicile limbii bulgare
din grupul de sud-est. Au intrat din slavă în română cuvinte ca : clopot, coasa, gol, învârli,
lopată, milă, nevastă, plăți, rană, slab, trup, deal, crap, toiag, colac, sabie, plug, sită, cosi, drag,
glas, slab, plocon, profa, pacoste, veste, vorbă, claie, morcov, dobitoc, oțet, ulei, citi, glezna ș.a.
care se găsesc în toate cele patru dialecte românești.
1
A se vedea: Rosetti Al., Cazacu B., Onu L. Istoria limbii române literare. Vol.I. De la origini până la începutul
secolului al XIX-lea. - Bucureşti: Minerva, 1971, p.581-583.
Alături de împrumuturile cu caracter popular, în limba română există și împrumuturi
cărturărești cuvinte care au intrat în limba română prin întermediul administrației, cancelariei,
biserici etc. Începuturile influenței slave « culte » exercitate asupra limbii române sunt legate de
primele formațiuni statale de pe teritoriul țării noastre. Termenii referitori la biserică: danie,
evanghelie, stareț, popă, izvod, icoană etc., termenii referitori la administrație : diac « copist »,
gramatic « scriitor », globnic « funcționar însărcinat cu încăsarea dărilor », staroste « guvernator
al unei cetăți ».
Primele atestări ale interferenței lingvistice romano-maghiar datează din sec. al XIV-lea.
În documente, cei mai vechi termeni atestați sunt : hotar, meșter, nemeș, vamă, oraș, dijmă etc. în
documentele slavo-române din sec al XV-lea și în textele românești din sec XVI-lea, atestările
elementare de origine maghiară se înmulțesc. Cuvinte din viața orășănească și sătească: birău,
dijma, hotar, ilis, lacui, megias, oraș, pargar, salas, tâlhar ; viața de curte : aprod, herțeg, hitlean,
nemeș, uric, viteaz, comerț; industrie : ban, chelciug, cheltui, maja, marfă, meșter, țar, vamă;
diverse : bănui, belșug, chibzui, chip, chin, făgădui, gând.2
De-a lungul istoriei sale, poporul român a avut diverse si îndelungate relații cu limba
turcă. Factorii sociali, politici, economici, culturali nu puteau rămâne fără urmare în plan
lingvistic.
Cuvintele de origine turcească sunt relativ ușor de recunoscut pentru că, așa cum arată
Lazar Săineanu, "turcismele române au în cea mai mare parte accentul pe ultima silabă"
(Saineanu, 1900, p. L). Lingvistul român enumeră totuși o serie de excepții de la această regulă,
printre care prezența dubletelor accentuale sau necesitatea diferențierii prin formă a unor cuvinte.
El arată că, chiar dacă se face abstracție de aceste situații speciale, există totusi un număr
important de turcisme românești care nu respectă oxitonia caracteristică și cvasigenerală (ibidem,
2
http://www.scritub.com/literatura-romana/Influentele-limbii-romane13778.php, accesat la data de 20.11.2018
p. LI); dăm doar câteva exemple: acaret, amanet, atlas, babalâc, bidiviu, borangic, buzdugan,
calcan, derbedeu, habar, hambar, huzur, taifas, talaz, taraf; tavan etc; unele sunt foarte ușor de
recunoscut, datorită vocalei finale accentuate -a (sau a diftongului -ea, cu -a accentuat): acadea,
baclava, balama, basma, boccea, catifea, cazma, cherestea, chiftea, cismea, ciulama, dambla,
dandana, haimana, halva, macara, manea, musaca, sarma, sofa, șandrama, tarla, telemea,
zeflemea etc.
Influența greacă asupra limbii a variat mult ca intensitate, atât de la un dialect la altul cât
și de la un grai la altul.
Cele mai multe elemente grecești au pătruns în dialectul aromân, aflat de secole în
contact nemijlocit cu limba greacă. Mai puține sunt cuvintele de origine greacă în dialectul
meglenoromân și încă mai puține în cel istoromân. O mare parte din lexicul de origine greacă a
dispărut odată cu orânduirea social-politică, al cărui apogeu a fost atins în epoca domniilor
fanariote.
Vocabularul limbii române s-a îmbogățit cu unele cuvinte din greaca bizantină, care au
pătruns în graiul românilor din nordul sau sudul Dunării, astfel: agonisi, arvună, cort, folos, mul,
omidă, prisos , stol.
3
Iorgu Iordan, Istoria limbii romane (pe-ntelesul tuturora), Editura Stiintifica si Enciclopedica, 1983, p. 76.
Domnii fanarioți aveau ca secretari vorbitori ai limbii franceze, de fapt chiar francezi ca
naționalitate. Prin ei s-a deșteptat dacă nu chiar interesul, cel puțin curiozitatea unora dintre
reprezentanții clasei conducătoare din Moldova și Țara Românească pentru cultura franceză în
sens larg ca și pentru limba franceză, pe care au început s-o învețe. În țara noastră veneau și
francezi propriu-ziși, adică din Franța, cu diverse interese. Venirea francezilor la noi a căpătat
oarecare proporții după Revoluția din 1789. Partizanii vechiului regim își părăseau țara, spre a
scăpa de persecuții, care duceau adesea la asasinate și la execuții. Unii contraevoluționari
francezi au ajuns la noi și în ciuda concepției lor politice, ne-au influențat mai degraba în sens
opus cocepției lor politice.4
În traducere, de cele mai multe ori nu existau în limba noastră echivalentele necesare,
fiind vorba de noțiuni cu totul necunoscute mai înainte. De aceea s-a procedat la adoptarea
termenilor francezi, cu modificări fonetice și, adesea, morfologice, menite să le dea o înfățișare
mai mult ori mai puțin națională. În felul acesta, limba noastră și-a îmbogățit vocabularul cu o
cantitate enormă de cuvinte noi. Cuvinte împrumutate din franceză : cravată, bulevard, amic,
egal, cadru, cadrilat, apă, iapă, patru etc.
Influența italiană a început înaintea influenței franceze. La fel însă ca și aceasta, ea s-a
exercitat, nu direct, ci prin intermediul altei limbi, mai apropiată geografic și politic de noi.
Influența italiană este relativ slabă asupra limbii române : barbiiar-bărbier, belacoasa-
țesătură prețioasă din mătase, campi-a se așeza cu tabăra, duca-duce, fortalitii-fortărețe, furcâte-
vase pentru transportul oștilor, lastra-stofă de lână, lazur-vopsea albastră, malcotenr -
nemulțumit, comisar, decadă, direct, grație, mod, orgă, poet, prezidiu, rebel, rezident,suma, etc.
Împrumuturile necesare.
4
Oprea I., Nagy R. Istoria limbii romane literare, Epoca modernă. A se vedea Capitolul Influenţa franceză. -
Suceava: Editura Universităţii Suceava, 2002, p.268-280.
-Baby-sitter, cu sensul generic de „îngrijitor de copii”, apare în anunțurile publicitare cu
un sens specializat ce include „tehnici pentru îngrijirea, supravegherea și educarea copiilor
preșcolari și școlari”.
-Drive-in – cinema, restaurant sau alt local care oferă servicii clienților fără ca aceștia să-
și părăsească mașinile, în timpul unei știri fiind numit și „Fast Food la volan”.
-Tour-operator – companie care organizează și vinde vacanțe prin intermediul unui agent
turistic.
-Voucher – document care poate fi folosi, în loc de bani, pentru a plăti ceva.
b) Terminologia tehnică
-Hot line – linie telefonică prin care publicul poate contacta poliția sau alte servicii pentru
a da informații despre anumite situații speciale.
-Advertising - publicitate.
c)Domeniul învățământului
d) Domeniul artistic
-Evergreen – șlagăr.
-Performance – spectacol.
-Grill – grătar.
-High-life – elită.
-Party – petrecere.