Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
DESPRE NEOLOGISME
EXTRAS
din
„închinare lui N. lorga cu prilejul
împlinirii vârstei de 60 de ani".
BCU CluJ-Napocá
F ILOL2012 0 0 2 6 9
C L U J
C A R T E A R O M Â N E A S C A "
19 3 1
r
v
R o c í a n BU-
LITERE
DESPRE NEOLOGISME
române (Bucureşti, 1900). Unele din aceste turcisme, fiind de origine arabă, ne-au
mai venit odată, în secolul trecut, ca neologisme, prin filieră franceză. Acesta e b u -
năoară cazul lui chioşc, cunoscut ca împrumut din turceşte şi scriitorilor din secolul
al XVIII-lea.
O mare parte din ungurismele din Ardeal au fost la început neologisme, c u -
noscute numai de clasa ' cultă, in contact mai apropiat cu administraţia şi cu nobilimea
ungurească. Chiar cei dintâi traducători de cărţi bisericeşti, deşi modelele lor erau
slave, împrumută pentru noţiuni „savante", ca de pildă „prizonier", cuvinte ungureşti
(fuglu în Codicele Veroneţean, din ung. fogoly). Cât de mare a fost influenţa limbei
ungureşti asupra unor Români pe jumătate maghiarizaţi, ca Mihai Halici, a arătat
N. D R A G A N U în Dacoromania, IV.
Pe timpul stăpânirilor streine, au pătruns în Bucovina multe neologisme de ori-
gine germană, iar în Basarabia neologisme rusesti.
Neologismul a existat deci la noi de când există literatura românească: c u -
vântul chit era un neologism, introdus prin cărţile bisericeşti, precum e azi neologism
balenă.
Cei dintâi traducători, nedeprinşi încă să scrie româneşte şi obsedaţi de gândul
să traducă cât mai fidel, ne-au dat acele versiuni în care înţelesul frazei îi preocupa
mai puţin decât tendinţa ca fiecare cuvânt strein să fie redat prin cuvântul cores-
punzător românesc. Astfel din slavul srebro-sëcïcï — care la rândul lui este traducerea
literală a grecescului àpyupo-xÓ7toç — traducătorul (Apostolului de la Voroneţ) a făcut
pe argintu-tăietor; iar când asemenea mijloace lipseau, el introducea cuvântul slavon
de-a dreptul în limbă : pocaanie, zborişte, etc. Aceasta se întâmpla cu atât mai des
cu cât traducătorul era mai familiarizat cu limba streină. Precum a arătat C A R T O J A N
(Cărţile pop., p. 202), traducătorul din sârbeşte al „Alghinuşei", introduce în scrierea
sa neologisme ca diială, liuboste, a se văznesi, târpenie ş. a., deşi corespondentele
lor româneşti „faptă", „iubire", „a se mări", „putere" nu-i puteau fi necunoscute.
Mitropolitul Varlaam, ridicat din popor, are o limbă mai puţin împistriţată de
neologisme decât contemporanul său Dosofteiu, care, după mărturisirea cronicarului,
„nu era prost (simplu) de felul lui . . ., multe limbi ştia : eleneşte, latineşte, slavoneşte,
şi altele" ; Ion Neculce scrie o limbă mai românească decât eruditul său protector,
Dimitrie Cantemir.
în general însă, în literatura veche, problema neologismului nu formează o
preocupare colectivă, ci fiecare scriitor o rezolvă după cum îi dictează bunul simţ.
In mare parte concesiile ce se fac neologismului depind de măsura în care el era
primit de clasele sociale cărora scriitorul se adresa: Dionisie Eclesiarhul, Stolnicul
Dumitrache şi chiar şi Ienăchiţă Văcărescu scriu într'o limbă împănată cu neolo-
gisme de origine turcească, fiindcă ele erau obicinuite la clasele boiereşti de pe
vremea lor.
Neologismul devine întâia oară la noi obiectul discuţiei în cercurile literare
de vreo sută de ani încoace. Ca la cele mai multe popoare — la Latinii influenţaţi
de Greci, la Germanii veacului al XVII-lea, înrâuriţi de cultura franceză, etc. — noul
fel de viaţă şi nouăle concepţii ce deveneau stăpânitoare cereau, şi la noi, mijloace
D E S P R E N E O L O G I S M E 3
nouă de exprimare. Ce revoluţionare a limbei literare s'a produs prin această orien-
tare bruscă spre Apus, la cei crescuţi încă în şcolile greceşti, se vede din cunoscuta
mărturisire a boierului călător Dinu G O L E S C U din faimoasa sa însemnare a călătoriei
mele, apărută la Buda în 1826: „Am început să scriu [ziarul de călătorie]... în limba
naţională şi nu după multe zile, ci după puţine, am fost silit să scriu în limba grecească ;
căci foarte des întâmpinam vederi-de lucruri ce nu le aveam minte în limba naţio-
nală, cum . . . statue, cascadă şi altele, pentru care ar fi trebuit să zăbovesc ceasuri,
socotindu-mă de unde ar trebui să le întrebuinţez".
Totuşi, pe vremea când se tipărea cartea lui Dinu Golescu, răspunsul la acest
„de unde" fusese dat odată pentru totdeauna. în Transilvania, o puternică mişcare
culturală cerea în mod hotărît o revenire la „maica noastră Roma", iar în Principate
un curent tot mai accentuat voia să ne adăpăm de la izvorul fecund al culturii fran-
ceze. Rămâneau însă alte probleme de rezolvit în legătură cu împrumutarea de c u -
vinte nouă, şi acestea au preocupat mult pe scriitori noştri, mai ales în jumătatea din-
tâi a secolului trecut.
In Istoria literaturii româneşti în veacul al XIX-lea, N. I O R G A a dat o d e -
osebită atenţie, şi cu drept cuvânt, discuţiilor ,asupra limbei literare — care în cea mai
mare parte se reduceau la felul în care trebue făcute împrumuturile nouă şi la m ă -
sura în care ele sânt admisibile — încinse între scriitorii de dincolo şi de dincoace
de Carpaţi, precum şi între cei ce erau politiceşte despărţiţi încă prin Milcov. Aproape
nici unul din scriitorii mai de seamă ai vremii n'a rămas indiferent faţă de această
problemă, abordată şi reluată în prefeţele cărţilor, în articole polemice şi în corespon-
denţa lor privată. Excepţiile sânt rare. Astfel nu ştim ca Gr. Alexandrescu să fi fost
vreodată atras în discuţia aceasta generală ; această lipsă de interes ar explica până la
un grad pentru ce limba pe care o scrie, inferioară talentului său poetic, este ceea
ce astăzi ne tulbură mai mult plăcerea de a-1 ceti. în schimb ne-a rămas, între altele,
de la Costache Negruzzi — care pentru limba prozei artistice a fost la noi ceea ce
a fost Hminescu pentru limba poeziei române — acea „Scrisoare către Eliade" (publi-
cată în Muzeul naţional din 1836, p. 141—42) care punea, la 1836, chestiunile aşa
cum în parte le punem şi astăzi, şi propunea soluţii pe care de cele mai multe ori uzul
le-a consfinţit în suta de ani următoare.
Fără să intrăm în analiza acestor discuţiuni, vom face totuşi câteva observări
de ordin general.
Neologismul de origine latină sau neolatină a produs o „reromanizare" a lim-
bei noastre, îmbogăţind-o cu un număr de elemente romanice, care umpleau golu-
rile iscate prin uzarea firească şi pierderea cuvintelor strămoşeşti, în locul cărora se
introduseseră vorbe streine. Cuvintele „culturale" şi acel vocabular pe care clasa cultă
îl împrumutase în diferite epoci pe cale cărturărească de la popoarele vecine (şi care
începuseră să intre şi în graiul popular) fură şi ele înlocuite, de tot sau parţial, prin
neologisme romanice : începe să se zică amendă în loc de geremea, bijuterie în loc
de juvaer, caseta înlocueşte besacteaua, cisternă pe hazna, dificil (la mâncare, în
gusturi) pe belaliu, gelos pe zuliar, nobil şi nobleţă pe blagorod (blogorodnic), ev-
ghenist şi pe nemes al Ardelenilor, pompierul pe pojarnicul, colonelul pe polcovnicul,
4 S E X T I L P U Ş C A R I U
etc. Şi celelalte limbi surori au pierdut, precum e firesc, in cursul veacurilor, foarte
multe cuvinte moştenite din latineşte, dar în Apus golurile s'au umplut de cele mai
multe ori cu împrumuturi nouă făcute, pe cale cărturărească, din latineşte sau din
limbile surori. Aceste împrumuturi nouă, prin forma lor, nemodificată de o desvol-
tare milenară, se apropie mai mult de cuvintele latine decât cuvintele moştenite din
tată în fiu : neologismul nature în franţuzeşte aminteşte imediat pe natura latin, pe
când în eau (rostit o) sau în chaud, (rostit şo) nici un sunet nu mai aminteşte pe latinul
aqua sau caldus. Pe când la noi cuvintele străvechi, ieşite din uz, au fost înlocuite în
veacurile trecute prin neologisme de origină streină, depărtând limba noastră din ce în
ce mai mult de limba latină, celorlalte popoare neolatine tocmai neologismul latin le-a
salvat înfăţişarea romanică.
Acest aspect romanic l-am primit şi noi în cursul veacului din urmă. Dar, pe
când în apus neologismele au intrat în mod treptat şi având vreme să se răspândească şi
în popor, la noi ele au pătruns deodată, în măsură atât de mare, şi reduse la o clasă
socială puţin numeroasă, încât ameninţau să producá o intoxicare a limbei.
Dar ca în toate epocile de criză acută, bunul simţ înnăscut poporului nostru
ne-a scăpat de rătăciri primejdioase. Pe când popoarele vecine din nemijlocita noastră
apropiere, Grecii purificatori şi Ungurii inovatori, s'au lăsat convinşi de ideile unor
teoretician! care le impuneau o limbă artificială, noi am ştiut rezista puriştilor, care
făceau apel la sentimentul nostru de mândrie naţională şi voiau să alunge din limba
literară cuvintele de origine neromană, devenite în cursul veacurilor trup din trupul
nostru. Cu tot prestigiul mare al unui Eliade Rădulescu şi cu tot fanatismul unor fo-
netişti ca Aron Pumnul, sau al unor latinişti ca Laurian şi Massimu, încercările de a
da o înfăţişare artificială limbei noastre literare au rămas infructuoase. Spirite cumpă-
tate şi limpezi au opus acestor tendinţe revoluţionare o entuziastă propagandă pentru
literatura populară, din care răsărea tot farmecul unei limbi desvoltate armonic în curs
de veacuri. Pe de altă parte, prin publicarea vechilor cronici naţionale, s'a păstrat
limbei literare o continuitate de desvoltare în ogaşul tradiţional.
Această luptă de decenii nu s'a terminat cu învingerea tradiţioniştilor, fără ca
încercările revoluţionarilor să fi lăsat urme în limbă. Cuvinte ca demn şi demnitate,
întrebuinţate şi în cercul „Daciei literare" (C. Negruzzi, Alecsandri, Bălcescu) sânt urme
ale fonetiştilor, care (după analogia lui signum devenit semn şi lignum devenit lemn)
au dat neologismului dignus — ce avea să substitue pe vrednic, de origine slavă —
această formă românizată. în Ardeal românizarea a mers chiar cu un pas mai departe
decât în Ţara veche, femeninul dela demn fiind deamnă (nu demnă), ca în cuvin-
tele vechi.
purificatoare, de limba latină, au fost promotorii şcoalei ardelene. Dar mai mult în
teorie decât în practică. Samuil Clain are în general limba vechilor noştri scriitori bi-
sericeşti, iar Şincai şi Petru Maior au relativ numai puţine latinisme. Acelaşi lucru îl
constatăm şi în Lexiconul de Buda, care ar fi fost opera indicată pentru purificarea lim-
bei. La aceşti „latinişti" se observă însă mai degrabă tendinţa de a explica cu tot
preţul din latineşte etimologia cuvintelor de obârşie streină, decât înlocuirea lor forţată
prin neologisme de origine latină. Şi tot astfel contemporanii lor, acei harnici popula-
rizatori de cunoştinţe folositoare în masele mari, se sfiesc de a introduce cuvintele
nouă. Când neologismul li se pare totuşi indispensabil, ei adaugă în parenteză expli-
carea pe înţelesul tuturor, precum o mai fac şi azi unele gazete din Ardeal şi din Bu-
covina scrise pentru popor. Acelaşi lucru se observă şi la cei mai buni scriitori din
Principate din întâia jumătate a secolului al XIX-lea. încă în 1857 Aristia crede ne-
cesar să alăture traducerii sale după Vieţile lui Plutarh un „ Vocabulariu pentru zice-
rile introduse sau reformate în tomul acesta", în care găsim explicate chiar cuvinte
ca : afacere, animal, fluviu, etc. Tot astfel dă un glosar Comisul V. P O G O R la tradu-
cerea Henriadei de Voltaire ş. a.
fCeea ce caracterizează pe scriitorii noştri din trecut, mai ales în întâiele d e -
cenii, este spiritul tradiţionalist şi o sfială mare faţă de neologisme^ înainte de a primi
cuvântul nou, ei căutau, în tezaurul lexical moştenit, vorbele capabile de a reda, prin
diferite lărgiri de înţeles sau prin combinaţii nouă, ideea ce trebuia exprimată. Prin
această adaptare a limbei vechi la trebuinţele vieţii nouă, prin această plămădire
activă si necontenită a materialului, s'a apucat calea normală, urmată de obiceiu de
limbile cu tradiţie îndelungată şi cu o desvoltare treptată.
ducă termeni neechivoci : la „picior" trebuia făcută distincţia între „gambă" şi „piciorul"
propriu zis.
Dacă examinăm terminologia medicală românească, ne bate imediat la ochi
mulţimea supărător de mare a neologismelor. Cauzele sânt mai de multe feluri. Ştiinţa
fiind internaţională, există de mult la oamenii de ştiinţă tendinţa, îndreptăţită din punct
de vedere teoretic, de a întrebuinţa o terminologie convenţională, care în cea mai
mare parte e latino-greacă. Numele latineşti sânt ca jetoanele ce le vedem la mesele
de cărţi: jucătorii le întrebuinţează mai uşor decât banii de metal şi de hârtie. Dacă,
într'adevăr, toţi termenii anatomici ar fi latineşti, un doctor român şi unul rus sau chi-
nez s'ar înţelege fără greutate. In practică însă acest principiu nu se aplică în mod
consecvent. Nici un medic nu zice oculus şi digitus şi nasus, ci Românul zice ochiu,
deget, nas, Francezul œil, doigt, nez, Neamţul Auge, Fi uger, Naşe, etc. Astfel se ex-
plică faptul curios că medicii noştri zic ficat dar pulmón; rinichi dar cord1 şi bilă
in loc de „inimă" şi „fiere", şi sânt neconsecvenţi întrebuinţând odată termenul teh-
nic vezică, altădată pe cel popular de băşică. Ei zic creieri, dar numai câţiva au tradus
în româneşte cuvântul cerebel zicându-i creieruş.
Foarte puţini din doctorii noştri au avut preocuparea de a vorbi bine româ-
neşte. Lipsind această grijă la profesori, studenţii — deci medicii viitori — i-au imitat,
mai ales că, până în timpul din urmă, manualele după care se pregăteau, erau aproape
excluziv franceze, încât cuvântul francez era cel mai uşor de reţinut. Sânt sigur însă că
dacă in manualele româneşti, care se scriu de la o vreme încoace, autorii ar între-
buinţa fiere în loc de bilă şi plămâni în loc de pulmón, asemenea termeni s'ar înce-
tăţeni în cursul unei generaţii.
Interesant e faptul că prin obicinuinţa cu neologismele streine, medicii noştri
au început să stabilească unele nuanţe de înţeles, care la origine nu existau. Astfel
colegii miei de la Facultatea de medicină afirmă că între boală şi maladie sau între
rană şi plagă este o deosebire de sens {„rană e o plagă infectată", mi-a explicat unul).
La termenii medicali, neologismul mai e ajutat să se propage şi prin faptul
că medicii întrebuinţând termenii tehnici, se pot înţelege, la patul bolnavului, fără să
fie înţeleşi de el, apoi fiindcă o boală cu un nume strein i se pare bolnavului mai
interesantă decât cea cu un nume obicinuit (cf. migrenă faţă de dureri de cap, calcul
sau litează faţă de piatră, etc.), în sfârşit fiindcă atunci când e vorba de părţi ale cor-
pului, termenul tehnic — cel puţin la început, până nu e înţeles de toată lumea —
nu este supărător : cuvintele hernie sau intestine se pot întrebuinţa în societate, pe
când vătămătură sau maţe trec de vulgare.
Cam acelaşi lucru s'a întâmplat cu limba juridică. Deosebirea e numai că pe
când bolnavul nu are nevoie să înţeleagă terminologia medicală, cel ce caută drep-
tate la judecătorie este în cel mai înalt grad interesat la desbátenle la care asistă. Fap-
tul însă că terminologia noastră juridică a fost năpădită dintr'odată de un număr mare
1
«Medicul român vorbeşte de afecţiunile cordului, evitând printr'o excesivă scrupulozitate
orice confuziune cu afecţiunile inimii, cari pot fi şi de altă natură. Cordul nu îndeplineşte decât func-
ţiuni fiziologice, cele sentimentale rămânând rezervate inimii. Numai aceasta se poate înduioşa, nu însă
şi cordulA. PROCOPOVICI, Mic tratat de Lingüistica, p. 98.
/
10 S E X T I L P U Ş C A R I U
de neologisme, care au înlocuit termeni vechi şi înţeleşi de toţi, a avut de urmare că azi
ţăranul şi chiar omul cult nu înţelege adesea nici citaţia ce i se înmânează, nici sentinţa
ce í se citeşte. Acum, când juriştii noştri se ocupă de unificarea legilor, ar fi poate
momentul să fie examinată cu competinţă terminologia juridică din toate provinciile
româneşti şi să se consfinţească ca termeni tehnici cel puţin acele cuvinte şi expresii
din vechile noastre pravili şi din graiul popular, care au rezistat şi după năvala neo-
logismelor.
Este probabil că termenii culpabil şi culpabilitate, care au pătruns şi în graiul
comun al claselor culte, se vor menţine alături de vinovat şi de vinovăţie; dar for-
maţii hibride ca de ex. culpaş sau chiar culpeş, în care s'au adăugat sufixe populare la
un radical savant, ar putea fi sacrificate. în culpă, alături de vină, avem un caz analog
ca la maladie alături de boală : între neologism şi cuvântul popular a început să se
stabilească o deosebire de sens.
Ceea ce ne bate la ochi cu deosebire, când deschidem bunăoară Codul civil
al lui H A M A N G I U , este forma învechită a neologismelor înseşi. De o sută de ani, de când
neologismele au început să pătrundă in număr mare in limbă, ele au fost clasate pe
nesimţite în categoriile existente ale limbei tradiţionale. Orice Român cult zice astăzi :
creditor, a degrada, a distruge, etc. Codul nostru civil însă are încă creditore, „clă-
direa se va destrui" (§ 564), „lăsând să se degrade" (§ 558), apoi: „bunurile sânt
imobili ( = imobile § 462) Japinii ţinuţi pe lângă casă" (§ 458), „minorele va
11
avea un cur atore (§ 425) etc.
E interesant a constata că cei ce s'au arătat mai refractari faţă de neologismul
inutil, au fost la noi tehnicianii, deşi ne-am aştepta ca aceştia să fi introdus cele mai
multe neologisme în limbă. De sigur că locomotiva, telegraful, automobilul, cine-
matograful, etc. păstrează numirea internaţională a invenţiei. Cutare „rotiţă" de la un
mecanism complicat are insă „spiţe", ca roata de la strămoşescul car, şi „dinţi" sau
„măsele" care se „îmbucă" (sau se angrenează) în scobiturile altei roate.
Ca în toate timpurile şi ca la toate popoarele, foarte multe neologisme au intrat
prin comerţ. Aproape toate mărfurile importate, mai ales cele de lux, intră împreună
cu numirea streină. Dar multe din aceste cuvinte, cu deosebire când avem a face cu
obiecte de modă, dispar repede din graiu.
Canalul cel mai încăpător prin care s'au scurs la noi neologismele a fost însă
presa. Ea punea masele de cetitori în contact cu cultura apuseană şi le obicinuia cu
cuvântul european, care, pentru noi, era cel francez 5 presa punea în circulaţie nou-
tăţile şi deci şi cuvântul nou ; gazetarul, trebuind să scrie repede, nu avea răgaz să
caute cuvântul cel mai potrivit şi mai literar, ci îl alegea pe cel mai apropiat, care era,
mai ales când se alimenta din presa streină, cel strein ; cu cât jurnalistul era mai puţin
cult — ceea ce nu era rar cazul în secolul trecut — cu atât el căuta să „impună" ceti-
torilor săi prin întrebuinţarea unor cuvinte „savante" sau a vorbelor strălucitoare prin
noutatea şi prin exotismul lor.
Gazetarul a fost secundat la noi în mare măsură de aşa zisa „societate bună"
(imitată la rândul ei de cei de obârşie mai puţin strălucită), care în admiraţia nelimi-
tată şi sinceră pentru tot ce e francez şi familiarizată, prin guvernante, şcoli sau
D E S P R E N E O L O G I S M E 11
nul „Dan" făcuse un loc larg neologismului — caută să fixeze în limba literară vorba
ţărănească. După „Nuvelele din popor" ale lui SLAVICI, urmează „Idilele" şi „Firele de
tortu ale lui C O Ş B U C şi icoanele din „ Viata meseriaşilor" ale lui N I Ţ A P O P O V I C I B A N A -
Ţ E A N U : neologismul lipseşte aproape cu desăvârşire la aceşti descriitori ai vieţii de
peste munţi.
Dispreţul filologilor pentru cuvântul intrus reiese din faptul că H A Ş D E U exclude
cu desăvârşire neologismul modern din al său Etymologicum Magnum Romaniae
(primind totuşi neologismele slave, greceşti şi turceşti din monumentele vechi de
limbă). Această atitudine rezervată şi chiar condamnarea neologismului e consfinţită de
Regele Carol, care în şedinţa solemnă a Academiei, din 23 Martie 1884, spunea: „Să
ne ferim de o îmbelşugare de cuvinte moderne cari nepunând o stavilă, la timp, va
înstrăina poporului limba sa^! Iar la 1 Aprilie 1905 adăuga: „Dece să ne ferim de
aceste locuţiuni vechi, cu obârşie aşa de curată, ca aceea a leturghiei şi a letopise-
ţelor ţării, si care nici măcar arhaisme nu sânt, deoarece le întâlnim in limba bise-
ricii şi a poporului? Mult mai de temut sânt aceste neologisme sterpe, cu formă şi
înţeles pocit, cari nu aduc nici o idee nouă, ci izgonesc numai cuvinte, curat româ-
neşti, spre a le înlocui cu altele streine, cu înţeles absolut identic, ca spre pildă avan-
sare în loc de înaintare, voiaj în loc de călătorie".
Tot astfel Weigand, făcând o dare de seamă despre Dicţionarul Academiei în
forma sa actuală, era de părere că neologismele moderne ar trebui redactate cu mult
mai pe scurt, insistarea asupra lor „nefolosind nimănui".
Expresia cea mai clară a stării de spirit din cele două decenii din urmă ale
veacului trecut este însă articolul lui /TITU M A I O R E S C U , în contra neologismelor, apă-
rut în numărul din 1 Noemvrie 1881 al „Convorbirilor literare". Cinci ani mai târziu
deschide în
aceeaşi revistă (vol. XX, p. 445, 599) A U R E L I U Ş T E R C A Ş U L U Ţ I U , O paran-
teză pentru chestiunea neologismelor române, împotriva cărora se îndreaptă şi mai
hotărît, tot în „Convorbiri literare", I . LAHOVARY în studiul său Cum s'a stricat limba
12 S E X T I L P U Ş C A R I U
a nega, a permite, a spera. Valoarea aceasta stilistică de multe ori rămâne ascunsă
pentru streini, oricât de bine ne-ar fi deprins limba. Când R. Ortiz, voind să dea pre-
ferinţă cuvântului vechiu şi popular, într'un discurs academic despre Dante, a între-
buinţat cuvântul nurliu, în loc de graţios, a dovedit cât de greu e pentru un strein
să aibă simţul pentru puterea de circulaţie a cuvintelor.
Nici traducerile neologismului prin vorbe româneşti nu sânt întotdeauna reco-
mandabile. Când zicem consecvent fireşte în loc de „natural", răzvădit în loc de
„evident", forţăm nota. Să nu uităm că neologismele, vechi de peste un veac, au prins
rădăcini în limbă. A traduce pe fraternitate prin „frăţie", pe contrarietate prin „îm-
potrivire" („Am putea învinge toate împotrivirile ca să ajungem la tine". A L E C S A N D R I ,
Teatru, 205) sau pe şef prin „cap", însemnează să ne sărăcim limba prin mărirea poli-
semiei unor cuvinte vechi, care — precum e cazul lui cap — au şi de altfel supără-
tor de multe înţelesuri. De multe ori uzul s'a pronunţat: vorbim de capul bisericii,
dar de şeful gării, asociind cuvântul vechiu cu instituţia veche şi neologismul cu cea
de importaţie recentă.
Introducerea neologismului se face adesea din comoditate. Cuvântul din altă
limbă îţi vine mai iute în minte şi prin urmare îl întrebuinţezi, fără să-ţi mai dai
silinţa să cauţi echivalentul lui în graiul tradiţional, deşi acesta adesea e mai bogat in
posibilităţile de nuanţare decât cel strein. Totuşi şi vorba veche poate impresiona,
dacă ştii să o aşezi în lumină nouă ; dimpotrivă neologismul e adesea ca marfa ieftină
cumpărată din bâlciu : mărgele sclipitoare de sticlă, false şi nedurabile. îmbogăţirea
normală a limbei se face prin valorizarea elementelor vechi, printr'o necurmată împro-
spătare a celulelor din organismul limbei. Cei ce întrebuinţează neologismul din como-
ditate sau din snobism, fac să se atrofieze puterea creatoare a limbei. Neologismul
e ca împrumutul extern: el e absolut necesar, în epoci de mari prefaceri, dar, pen-
truca acest împrumut să devină cu adevărat folositor, el trebue să fie productiv, să
fie întrebuinţat înainte de toate spre punerea în valoare a bogăţiei naţionale. Nici anti-
neologişti, crezând că în epoca de internaţionalizare şi interdependenţă a civilizaţiei
putem trăi după principiul „noi prin noi înşine" ¡ dar nici părăsirea uşuratică a tot
ceea ce e tradiţional şi a ceea ce s'a adeverit preţios în cursul timpului.
în casa ce ţi-o clădeşti în centrul oraşului, vei introduce electricitatea şi apaţ
în căsuţa de la ţară, în care te retragi vara, să te odihneşti de zgomotul capitalei,
preferi lumina caldă a lămpii cu petrol şi mai ales apa rece şi cristalină a vechei fân-
tâni din fundul curţii. Cei grăbiţi să treacă repede înainte, iubesc străzile largi şi ali-
niate ale oraşelor americane ; cei ce găsesc încă un farmec în coloritul local şi în
vestigiile trecutului, se simt mai bine în străzile întortochiate, dar pline de stil, din cen-
trele oraşelor europene de veche cultură.
Nu ajunge de sigur, ca un obiect să fie antic pentru că să fie preţios, dar nici
nu e de ajuns să fie confortabil, pentru ca să fie frumos. Totul e în funcţie de ambi-
anţa in care te găseşti şi de mediul în care ai crescut, ai învăţat să iubeşti anumite lucruri
şi să ai anumite preferinţe. Pentru Cezar Pètrescu, care e fixat cu toate rădăcinile sale
de scriitor în zbuciumul vieţii moderne şi în gazetărie, nu există neologism care să nu
poată fi întrebuinţat în roman; Brătescu—Voineşti şi Sadoveami, crescuţi în cercul
D E S P R E N E O L O G I S M E 15