Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CERCETĂRI ŞI STUDII
Ediţie îngrijită de
ILIE DAN
Prefaţă de
G. ISTRATE
BCU Cluj-Napoca
FILOL197501434
EDITURA MINERVA
Bucureşti — 1974
SEXTIL PUŞCA RIU
CERCETĂRI Şl STUDII
C o p e r t a : Cristea Müller
Toate drepturile rezervate Editurii Minerva
PREFAŢĂ
Activitatea ştiinţifică a lui Sextil Puşcariu, unul dintre cei mai însemnaţi
lingvişti români, nu ne este cunoscută decît parţial. Lucrul acesta se datoreşte,
în primul rînd, faptului că autorul n-a avut răgazul să-şi adune opera în volume şi
cele mai multe dintre studiile şi articolele sale au rămas uitate prin diversele publi-
caţii ale vremii, multe dintre ele, extrem de rare astăzi şi, deci, inaccesibile citi-
torilor. Aşa se face că această parte din activitatea lui Sextil Puşcariu nu poate fi
urmărită nici măcar în bibliotecile mari ale ţării care nu dispun, nici ele, decît
în măsură cu totul insuficientă de asemenea publicaţii. Iar ca să urmăreşti din
bibliotecă în bibliotecă bibliografia necesară nu-i un lucru uşor şi, în orice caz,
puţini pot să o facă.
La sfîrşitul secolului trecut, şi mulţi ani după 1900, n-au existat, nici la noi,
nici în alte părţi, reviste cu profil lingvistic propriu-zis. încercările unora de a
umple acest gol nu au dat rezultate satisfăcătoare. Abia după 1920, preocupările
în acest domeniu se concretizează prin apariţia, la Cluj, a revistei Dacoromania,
sub conducerea lui Sextil Puşcariu, şi Grai şi suflet, la Bucureşti, sub conducerea
lui Ovid Densusianu, urmate de Revista filologică, la Cernăuţi, sub conducerea
lui Al. Procopovici, de Bulletin linguistique, la Bucureşti, sub conducerea lui AL
Rosetti, şi de Buletinul Institutului de Philologie Română „Alexandru Philippide"„
la Iaşi, sub direcţia lui Iorgu Iordan. Pe lîngă aceste reviste de strictă specialitate-
au fost altele, atît în secolul trecut, cît şi după 1900, cu un profil mai larg, în care
s-au publicat multe studii de lingvistică şi filologie. Dar nici unele, nici celelalte
n-au p u t u t cuprinde toată activitatea, din ce în ce mai bogată, a specialiştilor
români în aceste domenii. Aşa se face că ei au fost nevoiţi să apeleze şi la unele
reviste de cultură generală, ori la cele cu profil pur literar.
1
Dacoromania, I, 1920-1921, p. 2.
PREFAŢA
VI
1
Raport către comisia dicţionarului, p. 102.
2
Ibidem. Cf. şi Ce e românesc în literatura noastră?, p. 22.
3
Dicţionarul Academiei, 1926, p. 2.
4
Ibidem, p. 3.
6
Idee exprimată şi în articolul Limba română şi graiul din Ardeal, p. 12.
PREFAŢA.
VIII
1
Dicţionarul Academiei, 1926, p. 12.
2
Ibidem, p. 14, 15.
PREFAŢĂ
IX
nate. Autorul arată că verbul sfîrşi, spre exemplu, împrumutat de ţăranul român
de la ţăranul slav, într-o epocă de convieţuire pe acelaşi teritoriu, a fost dublat,
mai tîrziu, de sinonimul săvîrşi, pe calea scrisului. El mai susţine, de asemenea
cu dreptate, că nici purismul, nici neologismul latin nu datează numai din epoca
Şcolii Ardelene, ci actul lor de naştere este mult mai vechi. Cronicarii, mai întîi,
Dosoftei, stolnicul Constantin Cantacuzino, şi, mai ales, Dimitrie Cantemir s-aii
făcut purtătorii lor de cuvînt şi au căutat să le impună în conştiinţa contempo-
ranilor lor.
Deosebit de importantă mi se pare afirmaţia lui Puşcariu în legătură cu
unele turcisme care pot fi considerate ca avînd etimologie dublă ; după ce ne-au
venit, într-o perioadă mai veche, direct din turceşte, ele au fost reîmprumutate,
în secolul al XIX-lea, din limba franceză.
Alte păreri juste, exprimate de Puşcariu în legătură cu.neologismele româ-
neşti, sînt legate de filiera prin care au intrat, în limba noastră, unele latinisme,
precum şi de modul în care ele au fost utilizate, în scris, de către reprezentanţii
Şcolii Ardelene. Aşa cum în Transilvania multe ne-au venit prin intermediul
limbii germane, în Principate serviciul acesta ni l-au făcut adesea limbile slave
(polona şi rusa) şi, mai rar, limba greacă.
împotriva ideilor cunoscute ale latiniştilor, împotriva atitudinii de care au
dat dovadă, faţă de elementele străine din limba noastră, ei n-au folosit decît cu
foarte mare zgîrcenie neologisme, în lucrările lor. Este un fapt cu totul lăudabil,
pe care puţini specialişti l-au luat în consideraţie, că latiniştii au recurs mai adesea
la elemente populare decît la neologisme, că în felul acesta ei au jucat un rol deose-
bit de important la închegarea limbii noastre literare. Cu toate că formulează
numeroase rezerve, în privinţa acceptării neologismelor în limba noastră, autorul
conchide, într-un alt articol, că importanţa influenţei franceze, în epoca modernă,
este comparabilă cu rolul pe care 1-a avut, în trecut, influenţa slavă l .
In sfîrşit, vom mai aminti aici că Sextil Puşcariu dă dovadă de o deosebită
orientare, în problema neologismului, atunci cînd se ocupă de terminologia medicală
românească.
î n ideea pe care Puşcariu o dezvoltă imediat mai departe, aceea a pătrun-
derii neologismului în vorbirea populară, el se întîlneşte cu M. Sadoveanu 2, după
cum afirmaţia că limba română literară din perioada de după primul război mondial
trece printr-una din cele mai mari primeniri 3 aduce aminte de o constatare ase-
mănătoare făcută de academicianul I o r d a n 4 . între punctul de vedere exprimat
1
Influenţa limbii franceze asupra celei româneşti, p. 4.
2
Vezi articolul în legătură cu limba literară, „fethos", I, 1941 — 1942, fasc.
II, p. 23: „După cît îmi amintesc, îţi spuneam, între altele, că vorbirea ţăranilor,
care era prezentă în opera mea de acum patru decenii, s-a transformat încet, încet,
deceniu de deceniu ; de aceea sătenii mei de astăzi se exprimă întrucîtva altfel
decît cei de la 1900. Nu şi-au schimbat structura sintactică a graiului, dar şi-au
modificat vocabularul". Cf. şi Opere, X X , p. 299.
3
Limba română şi graiul din Ardeal (p. 17) : „Limba literară trece printr-una
din cele mai mari primeniri, avînd să-şi asimileze un număr uriaş de cuvinte nouă,
luate din limbile franceză şi italiană".
4
Cf. Iorgu Iordan, Limba română actuală. O gramatică a „greşelilor",
Iaşi, 1943, p. 15. Vezi şi ediţia a Il-a, Bucureşti, 1948, p. 20.
X PREFAŢA.
de Puşcariu şi cel al lui Iordan, există, totuşi, o deosebire importantă. Pe cînd cel
dintîi urmăreşte procesul în discuţie mai mult sub aspectul înnoirii limbii noastre
cu ajutorul neologismelor de origine franceză şi italiană, Iordan subliniază, în
primul rînd, „tulburarea" provocată de faptul că, odată cu reîntregirea ţării, se
punea problema unificării limbii literare pe baza tradiţiei impuse, în trecut, de
mişcările literare şi culturale care şi-au desfăşurat activitatea la Iaşi şi la Bucureşti.
Puşcariu subliniază importanţa căilor de comunicaţie în păstrarea unităţii
limbii latine 1 , deşi susţine, în continuare, că o unitate perfectă a ei nu a existat
niciodată. Atrage atenţia, mereu, asupra apropierii mari care există între sardă
şi română 2. Consideră că patria primitivă a poporului nostru a fost o regiune întinsă,
pe ambele maluri ale Dunării: „într-un studiu anterior 3 am arătat că patria pri-
mitivă a românilor nu trebuie s-o căutăm pe un teritoriu restrîns, în Peninsula
Balcanică sau în Dacia Traiană, ci în toate acele regiuni, pe ambele maluri ale
Dunării de jos, unde în întîiele veacuri după Hristos exista o viaţă romană. Pe
acest teritoriu întins se vorbea o limbă cu multe nuanţe regionale. Cu toate acestea,
cît timp diferitele grupe de români nu fură izolate complet unele de altele prin
popoare de alt neam, limba străromânilor arăta aceleaşi trăsături mari de dezvol-
tare, pe care le găsim azi în toate dialectele şi care o deosebesc de oricare altă limbă
din lume." 4
Reluînd problema circulaţiei cuvintelor în limba noastră, a componenţei
vocabularului ei, Puşcariu duce mai departe ideea lui Hasdeu şi, în urma unor
statistici alcătuite pe baza lecturii anumitor pagini din operele lui Coşbuc, Creangă,
Ispirescu şi Eminescu, conchide: „Rezultă dar, din aceste constatări, că şi în pri-
vinţa tezaurului lexical, limba română nu e mai romanică, nici mai puţin romanică.,
decît limba italiană, franceză sau oricare alta, ci pur şi simplu romanică fără com-
parativ, căci noţiunea « romanică » e absolută, ea nu suferă gradaţie. Românii de
<^zi continuă a vorbi limba romană din estul imperiului. î n cursul veacurilor, ea
s-a alterat printr-o dezvoltare firească şi prin adaosele ce i le-a adus convieţuirea
cu alte popoare. Dar tocmai aceste elemente nouă, care se adaog la elementul
vechi, prin amestecul şi traiul la un loc cu alte neamuri, constituie nota esenţială
care deosebeşte noţiunea exprimată prin cuvîntul romanic de cea cuprinsă în
cuvîntul roman." 6
La fel se prezintă lucrurile şi cînd e vorba de preocupările lui Sextil Puşcariu
în legătură cu literatura. De la unele medalioane sau conferinţe ocazionale pînă
la caracterizări mai largi, de curente sau de scriitori individuali, totul îl interesează
ea şi cum ar fi vorba de propria-i specialitate şi nu numai de o simplă disciplină
ajutătoare.
Cu toate că şi din acest punct de vedere Puşcariu îşi depăşeşte contempo-
ranii atît prin mulţimea preocupărilor, cît şi prin justeţea caracterizărilor pe care
1
Locul limbii române între limbile romanice, p. 19.
2
Ibidem, p. 20.
3
E vorba de Rekonstruktion des Urrumãnischen !
Locul limbii române între limbile romanice, p. 26. Cf. şi Limba română şi
graiul din Ardeal, p. 7,10, precum şi Contribuţia Transilvaniei la formarea si evoluţia
Umbu române, p. 416.
Locul limbii române între limbile romanice, p. 36.
PREFAŢĂ XI
1
Contribuţia Transilvaniei la formarea şi evoluţia limbii romîne, p. 435.
2
Grupări literare şi idei politice, p. 22.
3
Despre neologisme, p. 7 şi Influenţa limbii franceze asupra celei româneşti,
p. 3. Cf. şi citatul de mai jos, din articolul Ce e românesc în literatura noastră?,
p. 1 9 - 2 0 .
4
Grupări literare şi idei politice, p. 4.
6
Ibidem, p. 8 — 9.'
6
Ce e românesc în literatura noastră?, p. 19 — 20.
PRF.FAŢĂ
XII
1
Ibidem, p. 425.
2
Ibidem, p. 434. Vezi şi Despre neologisme, p. 3.
3
Despre neologisme, p. 6.
4
Dicţionarul Academiei, 1926, p. 27.
0
Lingvistica modernă şi evoluţia ei, p. 5.
6
Ibidem, p. 9, 11. Cf. şi B. P. Hasdeu ca lingvist, p. 3.
7
Timotei Cipariu, p. 25.
PKEFAŢĂ XV
unde oraşele erau în mîna străinilor, ele nu s-au putut constitui în „centre din care
să iradieze inovaţiile şi spre care să se îndrepte convergenţele de, limbă" 1 : „Toate
aceste cazuri adeveresc acelaşi lucru, că graniţele geografice şi politice n-au fost
în stare să împiedice graiul din Ardeal să se dezvolte în strînsă legătură cu graiu-
rile din principatele vecine. Precum inimile româneşti băteau la fel, şi sufletele
neamului de ţărani, uniţi prin aceeaşi credinţă şi munciţi de aceleaşi griji simţeau
aceleaşi speranţe, tot astfel graiul românilor se dezvolta în acelaşi fel dincoace
şi dincolo de munţii pe care îi treceau regulat ciobanii cu turmele lor migratoare,
preoţii cu cărţi sfinte în dăsagi şi cei ce căutau în alte părţi româneşti împrejurări
mai prielnice de trai, acei nenumăraţi murăşeni, bîrsani, munteni şi moldoveni,
care poartă încă, în numele lor, amintirea originii 2 ."
Ideea aceasta, care îi era cu deosebire scumpă lui Sextil Puşcariu, avea
să fie reluată, chiar mai pe larg, în altă parte:
„Desigur că luptele românilor din Ardeal, după 1872, erau continuarea
luptelor de dinainte ; temniţele grele ungureşti adăposteau pe nepoţii martirilor
veacurilor trecute, iar ţăranii împuşcaţi la alegeri erau urmaşii moţilor lui
Horea şi Iancu. Chiar nici lozinca lui Slavici: «soarele românismului răsare la
Bucureşti» nu era cu totul nouă, căci o regăsim în Albina lui V. Babeş în 1870
(nr. 46) : « aşteptăm ca România să devină un soare, ale cărui raze să încălzească
şi să lumineze pe toţi românii din ţările vecine ».3 Conştiinţa unităţii românilor
de pretutindeni e străveche : au dus-o păstorii cu turmele lor de la munte la baltă ;
au adus-o acele sute şi mii de români, care în Ardeal se numesc Muntean şi Mol-
dovan şi în Ţara-veche: Ardeleanu, Ungureanu, Bîrsanu etc., au purtat-o preoţii
şi călugării între scoarţele cărţilor lor bisericeşti şi au spus-o bătrînii cronicari.
Unirea tuturor românilor a fost un vis întrevăzut de mult de vizionarii neamului
de dincolo şi de dincoace de Carpaţi." 4
Dar lipsa unităţii lingvistice a Transilvaniei se mai explică şi prin vechimea
locuitorilor ei. De multă vreme, s-a făcut constatarea, pe care şi-a însuşit-o şi
Puşcariu în lucrările sale, că cu cît o populaţie este mai demult stabilită pe locurile
pe care o găsim astăzi, cu atît graiul său este mai diferenţiat. Şi, poate, nu-i lipsit
de interes faptul că acest învăţat a susţinut că linia de demarcaţie între zona de
sud şi cea de nord a limbii noastre o constituie nu Carpaţii, bunăoară, ci Mureşul
care taie aproape în două părţi egale regiunile de peste munţi. Ideea aceasta îl
apropie, din nou, pe Puşcariu, de concepţia lui Philippide după care limba română
din nordul Dunării nu cunoaşte decît două subdiviziuni: una sudică şi alta nordică;
un subdialect de nuanţă moldovenească şi altul de nuanţă muntenească. Nu este
cazul să intrăm, aici, în amănunte. Vom mai spune, doar, că Gustav Weigand
vorbea de trei subdialecte româneşti (moldovean, muntean, bănăţean), iar Emil
Petrovici de patru (moldovean, muntean, bănăţean şi crişan).
1
Limba română şi graiul din Ardeal, p. 15,
2
Ibidem.
3
Citat la Dr. I. Lupaş Contribuţiuni la istoria ziaristicei ardelene, Sibiu,
1926, p. 21.
4
Răsunetul războiului pentru independenţă în Ardeal, publicat în voi.
Războiul neatârnării, Bucureşti, 1927,. p. 187 — 220.
5
Probleme nouă în cercetările lingvistice, I, p. 31.
XVI PREFAŢA.
Cea mai mare parte dintre ideile exprimate de Puşcariu în lucrările din
acest volum au devenit, între timp, un bun comun. Azi ele ne par cu totul normale.
Dar nu tot aşa stăteau lucrurile cu 50—60 de ani în urmă, cînd învăţaţi dintre cei
mai distinşi, ca Ovid Densusianu spre exemplu, se arătau sceptici în faţa unor
proiecte de lucrări de geografie lingvistică, în ţara noastră, ori cînd Giorge Pascu
se manifesta cu totul împotriva lucrărilor cu caracter stilistic.
Cele mai multe dintre contribuţiile cuprinse în acest volum rezumă, cum
se poate mai bine, calităţile de om de ştiinţă ale lui Puşcariu : argumentare sus-
ţinută a ideilor puse în circulaţie, măsură, spirit critic, combatere moderată a
ideilor altora, luptă împotriva falsului patriotism, cunoaştere adîncă a fenomenelor
limbii etc. Din ele se mai vede în ce măsură Puşcariu ştia să dea atenţia cuvenită
atît problemelor de amănunt, cît şi celor de interes general, cum şi cînd trebuie
subliniată importanţă unora sau a celorlalte. Mai vedem, apoi, cum autorul nu
s-a mulţumit niciodată cu adevărurile date, ci, îmbogăţind bibliografia chesti-
unii care îl interesa, era obişnuit să reanalizeze mereu lucrurile şi să vină cu con-
cluzii noi. Iată un exemplu de această natură, privind sinonimia în limba română:
„Ideea exprimată atît de des, că limba nu cunoaşte luxul şi că nu există două
sinonime perfecte în nici un grai, nu e exactă. Mai întîi pentru că limba comună
şi limba literară nu sînt graiul unei singure regiuni, ci se îmbogăţesc prin aportul
neîncetat ce li-1 aduc toate părţile ţării. Porumb, păpuşoi şi cucuruz, uneori şi
mălai, exprimă acelaşi lucru în Muntenia, Moldova şi în Ardeal". 1
Altă dată, luînd atitudine impotriva celor care vedeau în română o limbă
săracă, în raport cu celelalte limbi romanice, spunea:
„...sărăcirea limbii romanice de est, în urma nivelului cultural scăzut al
celor ce o vorbeau, este mai mult o înşelăciune optică. Ceea ce s-a pierdut din limbă,
^ca număr de elemente lexicale, a fost compensat, în mare măsură, prin evoluţii
de înţeles nouă date cuvintelor vechi. Astfel polisemia şi deasa circulaţie a ele-
mentului latin au făcut ca să se păstreze caracterul romanic al limbii române şi
după ce prin contactul cu slavii şi alte popoare au pătruns în româneşte multe
cuvinte de origine străină. O statistică în care se ţine seama şi de frecvenţa şi
circulaţia cuvintelor arată că elementul latin e de 90% fără să se socotească neo-
logismele recente". 2
î n sfîrşit, să ne oprim şi la un exemplu în care autorul analizează raportu-
rile dintre limba latină şi română: „Se spune de obicei că limba română s-a născut
din limba latină vulgară, că este o fiică a ei. Expresia aceasta nu e tocmai potrivită,
căci ea poate deştepta în noi o imagine greşită. O naştere se întîmplă la o d a t ă
fixă, iar comparaţia cu mama şi cu fiica ne-ar putea face să ne închipuim că
într-o vreme existau alături, ca limbi vii, cea latină vulgară şi cea română. De
fapt, limba latină însăşi, vorbită în cele mai multe regiuni ale fostului imperiu
roman de est, s-a schimbat nu la o dată fixă, ci pe nesimţite, în limba română.
Limba noastră nu este deci o Jiică a limbii latine, ci continuarea acesteia, este însăşi
limba latină vorbită, in stadiul în care a ajuns la dezvoltarea ei, în urma evoluţiilor
fireşti la care e supusă orice limbă şi a contactului cu alte popoare... Ea este expresia
1
Dicţionarul Academiei, 1926, p. 33.
1
Contributia Transilvaniei la formarea şi evoluţia limbii române, p. 425.
2 — Cercetări }i studii — c. 339
XVIII PREFAŢA.
sufletului poporului român, plămădit din nou cu amestecul etnic cu alte neamuri,
precum peliţa care acopere corpul nostru este, pînă la moarte, cea cu care ne-am
născut, de aceeaşi coloare şi cu aceleaşi aluniţe, pe care le-am avut în copilărie, dar
cu toate celulele, ce o compun, reîmprospătate" ,1
Nu putem să nu fim, iarăşi, de acord cu concluziile de la una dintre cele mai
importante contribuţii din această ediţie 2 , concluzii care aduc foarte bine aminte
de cele susţinute de academicianul Iorgu Iordan la cursurile sale de pe vremuri,
de la Universitatea din Iaşi, asupra mijloacelor interne ale limbii 3 : „Căutînd să
scot în relief ceea ce e specific românesc în fonetica şi în fonologia noastră, am dat
în acelaşi timp o contribuţie pentru fixarea sistemului nostru fonetic şi fonologie.
Cred însă că am mai arătat ceva şi anume că, spre a explica o inovaţiune lingvistică,
nu e nevoie să-i căutăm totdeauna originea într-o influenţă externă. Rolul subiectului
vorbitor este tot atît de important, ca şi cel de împrumutător. Metoda comparativă
a deschis în lingvistică orizonturi mari şi a dat roade din cele mai bogate, mai
ales după ce s-a unit cu metoda istorică. Dar amîndouă aceste metode — şi cea
care stabilea asemănările între limbi, şi cea care căuta să explice geneza şi trecerea
fenomenelor dintr-o limbă într-alta — au dus, în mod firesc, şi la exagerări sau
la puncte de vedere unilaterale, dintre care unul — destul de grav — a fost cel
ce a dat prea puţină atenţie contribuţiei active a individului la crearea de celule
nouă în organismul unei limbi".
Lucrările lui Sextil Puşcariu stau sub semnul unei desăvîrşite onestităţi'
profesionale. El nu-şi însuşeşte, niciodată, părerile altora, fără a mărturisi acest
lucru. Nu face caz de cunoştinţele sale, într-adevăr neobişnuite, şi nu caută să
„umilească" pe nimeni cu autoritatea de care s-a bucuraţ. După lectura cărţii
lui John Ries — Was ist Satz, în care se găsesc prezentate nu mai puţin de 139
de definiţii pentru propoziţie, pune faptul acesta în legătură cu obligaţiile profe-
sorilor de a-i învăţa pe elevi lucruri precise şi se întreabă: „Cum poate înţelege
'nsă un copil de 10 ani ceea ce n-au putut lămuri 140 de învăţaţi" ? 1 Şi în conti-
nuare conchide: „K. Biihler are dreptate, cînd observă că ideea propoziţiei există
Jarees m în simţul tactil al lingvistului, numai că e enorm de greu să arăţi printr-o
lefiniţie potrivită ceea ce simţi". Prin aceste cuvinte, Puşcariu nu subliniază
lumai dificultatea de a lămuri o serie de lucruri atît de simple în aparenţă, ci
ecunoaşte că oricît ar fi cineva de învăţat se împiedică, adesea, de lucruri mărunte
>e care nu le poate prezenta într-o formă atrăgătoare şi la îndemîna tuturor
'orbitorilor; în aceeaşi ordine de idei m j r i t ă citată altă afirmaţie a învăţatului
lujean: „Nimenea nu cunoaşte tot tezaurul lexical al limbii sale" 5, pe care o
>utem „verifica" şi cu ajutorul uneia dintre lucrările sale din tinereţe. într-adevăr,
1
Limba română şi graiul din Ardeal, p. 1.
3
Consideratiuni asupra sistemului fonetic si fonologie al limbii române,
. 397. '
3
El . formula ideea. în felul următor : aă recurgem la influenţele străine
y sjl căutăm explicaţii în alţă parte numai după ce ne-am încredinţat că am
Puizat toate posibilităţile de care dispune limba noastră în a lămuri o problemă
a
t ă , după ce mijloacele interne refuză ori nu mai pot să ne dea ajutorul solicitat.
4
Gîndirea lingvistică şi gîndirea filozoficii, p . 5. .
5
Raport către., c.otnismnea dicţionarul w, p. .1.05. .
PREFAŢĂ XIX
G. ISTRATE
NOTĂ ASUPRA E D I Ţ I E I
Ediţia de faţă este cea dintîi antologie alcătuită după mcartea lui Sextil
Puşcariu. Din timpul vieţii sale se cuvine menţionat volumul cmagial Études
de linguistique roumaine, Cluj — Bucureşti, 1937, cuprinzînd ni mai studii şi articole
de lingvistică, traduse în l i m t a franceză (volumul a apărut cu ocazia celei de a
60-a aniversări a lui Puşcariu).
Alcătuirea unei asemenea ediţii, reprezentativă totuşi pentru vasta şi
variata activitate a lui Sextil Puşcariu, întimpină numeroase dificultăţi. E foarte
greu să alegi studiile şi articolele care-1 reprezintă mai bine pe acest cărturar, a
cărui laborioasă activitate se întinde pe o pericadă de şase decenii şi cuprinde o
arie vastă de preocupări: traduceri, versuri, proză, filologie, lingvistică, critică
şi istorie literară, eseuri, note polemice, articole social-politice, cronici artistice,
rapoarte şi comunicări academice, recenzii etc. Ele sînt risipite în numeroase
publicaţii (ştiinţifice, literare, cotidiene, dintre care unele cu greu se mai găsesc
astăzi) româneşti şi străine, iar o bună parte a lucrărilor lui Sextil Puşcariu (mai
ales cele referitoare la problemele lingvistice) au apărut numai în limbi străine
(franceză, germană), fiind mai puţin accesibile specialiştilor tineri şi publicului
interesat. Chiar din punctul de vedere al textului, o asemenea antologie ridică
diferite probleme (fie şi de amănunt), date fiind orientările ortografice ale vremii
sau unele caracteristici ale limbii române în anumite provincii, prezente în scrisul
autorului; acestora li se adaugă numeroase inadvertenţe şi greşeli, datorate, fără
îndoială, tipografilor.
Ceea ce-şi propune ediţia noastră este, în primul rînd, reflectarea aspectelor
mai importante ale activităţii Iui Sextil Puşcariu ca cm de ştiinţă. Ne-am străduit,
pe cît posibil, să cuprindem studii şi articole din tcate demeniile cercetării lingvistice
şi literare, pentru ca astfel cititorul să-şi poată forma o imagine a suprafeţei şi
reliefului operei acestui mare savant român. Cum e şi firesc, în ediţia noastră
pe primul plan se află preocupările de limbă, pentru că, după cum se ştie, Puşcariu
s-a impus îndeosebi ca un mare lingvist (de numele său se leagă nu numai cîteva
lucrări personale, indispensabile studiului limbii române : Limba română, Studii
istroromâne, Études de linguistique roumaine ş.a., ci şi iniţierea şi conducerea unor
lucrări fundamentale ale culturii naţionale, ca: Atlasul lingvistic român şi Dic-
ţionarul limbii române).
în al doilea rînd, am introdus cîteva din studiile şi articolele cu tematică
diversă, care pot să intereseze nu numai pe specialiştii în domeniul limbii, ci şi
u n public mai larg.
XXII NOTĂ A S U P R A EDIŢIEI
proprii străine au fost scrise corect în toate cazurile. Greşelile de tipar au fost
eméndate în mod tacit.
Deoarece în text (mai ales în partea intitulată Lingvistică) se folosesc nume-
roase abrevieri, am considerat că pentru facilitatea lecturii şi înţelegerea textului
e util să se dea chiar la început o listă de abrevieri (generale şi bibliografice — cărţi
şi reviste).
Ediţia este însoţită de Note. Ele cuprind succinte comentarii dedicate bio-
bibliografiei fiecărei lucrări în parte: data primei apariţii, dacă a fost reprodusă
sau traduşi. în alte limbi, dacă textul ei a fost reluat de autor în lucrări mai ample,
cînd şi unde a fost recenzată lucrarea respectivă. î n acest fel, sperăm, vom putea
măcar sugera cititorului felul cum a fost receptată şi comentată de către specia-
liştii români şi străini o parte din valoroasa contribuţie ştiinţifică a lui Sextil
Puşcariu.
Textele din limbi străine au fost traduse de către lectorii universitari:
C. Parfin (franceză) şi Horst Helge Fassel (germană).
Ediţia se încheie cu un indice de autori.
ILIE D A N
ABREVIERI
milç, Lecce milu, Campobasso milç, genovez mero, sard. mela, engadinic
mail, lotringic mei, valonic meley, catalan, mela şi la desinenţele vulgare
- a n d o şi -a t o r i u s, la care se reduc fără îndoială cele româneşti, dar
care nu s-au scris niciodată.
Etimologismul dă naştere şi la echivocităţi. De dragul latinescului
p i s e i s scriam pesce, dar citeam peşte. Eram însă neconsecvenţi cînd
scriam disciplină, înscenare, escepţiune, descind, uscior, căscioară etc. şi nu ce-
team diştiplină, înştenare, eştepţiune, deşting, uştior, căştioară, şi cei ce nu ştiau
latineşte, crezînd că ştiu etimologiceşte, scriau ascern, cîscig, scerg. Tot aşa
scriam înainte verdi, căci ne gîndeam la v i r i d i s, rosă, căci ne gîndeam
la r o s a şi văzduh, căci presupuneam că vorba aceasta e de origine slavă
(cir. vădduh la Crăsescu: Spirea, p. 27). Admiteam trei semne deosebite
pentru acelaşi sunet şi tot nu era de-ajuns, căci pentru urmaşul latinescului
j a c e o nu se potrivea nici zac, nici dac, iar încurcătura trebuia să devină
extremă în faţa cuvîntului botez (boted), deoarece latinii îl scriau cînd b a p -
t i z o , cînd b a p t i d i o. Pilda aceasta din urmă ne arată pentru ce chiar
filologii, singurii cari ar avea cuvînt ca să apere etimologismul, se feresc
de el.
Etimologismul avînd atîtea scăderi, de ce mai e susţinut cu aşa patimă?
Pentru că voim să arătăm prin scrisoare originea noastră romană. Dar ori-
ginea noastră romană nu se mai contestă astăzi de nimeni, şi dacă etimo-
logismul avea un rost pe vremea lui Petru Maior, nu-1 mai are acum. Cînd
cineva mi-arată un cărbune şi-mi repetă de zece ori că e negru, cînd deci
insistă prea mult asupra unui lucru care n-are nevoie de insistenţă, mie
unul, în loc să-mi întărească convingerea atît de uşor de cîştigat, începe
să-mi stîrnească bănuiala că lui îi lipseşte această convingere. îmi închipui
că şi străinul — căci îmi place a crede că şi cei mai încarnaţi etimologişti
numai străinilor simt nevoie să le arate prin ortografie originea noastră
romană — ar putea prea uşor să ajungă la o concluzie nefavorabilă, dacă
insistăm prea mult asupra unui lucru care nu e de discutat. î n general,
îmi pare că etimologiştii, în ortografie, ţin prea mult seama de străini, voind
între altele să le şi uşureze studiul limbei române printr-o ortografie care
apropie cuvintele româneşti mult de corespondentele italieneşti sau franceze.
Azi însă am ajuns, slavă domnului, atît de departe, încît învăţarea limbei
româneşti din partea străinilor nu mai formează o necesitate pentru noi,
ci pentru ei. Azi nu mai avem nevoie de filoromâni, ci de români buni!
Deci, bată-şi străinul capul, cum ni-1 batem şi noi învăţîndu-i limba lui.
Dealtmintrelea, străinii cari învaţă româneşte se pot împărţi în două cate-
gorii : a) un număr mai mic, pe cari îi interesează limba noastră sub raportul
filologic: aceştia ştiu mai bine chiar decît noi care e originea cuvintelor
româneşti, deci n-avem nevoie să le-o arătăm şi în scris — şi să ne păcălim
de atîtea ori (cunosc un membru al Academiei care scrie: strut!) şi b) un
număr mai mare care învaţă româneşte ca să poată purta comerţ cu noi.
Pe aceştia puţin îi importă d.p. dacă cuvîntul arăt derivă din * a d r e c t o
(deci trebuie scris cu ë) sau din e 1 a t o (deci ă), sau de unde vine cuvîntul
pară. De regulă, străinului îi este indiferent de unde provin paralele.
ORTOGRAFIA REVIZUITĂ A ACADEMIEI ROMÂNE
5
pentru toţi cei ce vorbesc limba literară — spunem: vom scrie aşa cum
pronunţăm, atunci putem fi încredinţaţi că toţi vom scrie în acelaşi fel.
Idealul unei ortografii fonetice e: a avea pentru fiecare sunet simplu
al graiului nostru un singur semn grafic, şi fiecărei litere scrise să-i corespundă
în grai un singur sunet.
Fireşte că acest ideal azi nu mai e realizabil, căci avem o tradiţie
ortografică pe care nu o mai putem zdruncina din temelie. Sînt unele pro-
bleme ortografice cari nu mai pot fi discutate, astfel nu mai poate fi vorba
•dacă e de preferit semnul s, z, ts sau ş, j, ţ, cînd auzul le-a sancţionat
pe cele din urmă. Nu se mai poate discuta nici cum avem să transcriem pe
ts, dz, cînd de atîta vreme le redăm prin c, g urmate de e, i, deşi aceleaşi
semne c, g au înainte de a, o, u, ă, î altă valoare. E adevărat că în cazul
acesta avem un semn pentru două sunete diferite, dar echivocitate nu se
poate naşte. în sfîrşit, acuma, de cînd Academia a votat noile reforme, nu
se mai poate discuta nici dacă avem să scriem două feluri de ă (ă, e),
trei feluri de z (z, d, s), două feluri de şt (şt, sc) ; tot astfel nu mai încape
discuţie nici în jurul lui oa şi ea, în loc de ó şi é. Toate aceste reforme
sînt în deplină consonanţă cu principiul fonetic primit de Academie drept
normă a sistemului ortografic român, deci bune.
Dar Academia a luat şi unele hotărîri cari nu sînt nici în consonanţă
•cu principiul fonetic, nici sancţionate prin uz. Acestea trebuiesc deci com-
bătute. Sînt afară de aceea şi unele probleme ortografice cari n-au fost
deloc atinse de Academie şi acestea trebuiesc discutate. Nu vreau să relevez
acum decît cîteva.
*
mare; astfel vie poate fi lat. vin ea 2) lat. viva 3) lat. v enial;
verbul urez nu formează numai omeotrop cu substantivul urez (orez), ci si
cu verbul urăsc la forma participială : urînd; un soare, pun te ( = pune-té)
se pronunţă în frază întocmai ca unsoare, punte etc., etc. Omeotropul for-
mează partea slabă a fiecărei limbi şi poporul e conştiu despre aceasta;
de aici glume bine cunoscute ca următoarele: cînd cineva susţine că cutare
seamănă ( = lat. s i m i 1 a t) cu cutare, i se răspunde „seamănă ( = lat.
s e m i n a t), dar nu răsare !" sau cînd copiii în şcoală se apucă de păr
cu întrebarea: „ce-i ăsta?" şi dacă nu răspund: „lînă, s-o laşi din mînă",
ci „păr", atunci vin „scuturate perele".
Orice încercare de a deosebi aceşti omeotropi prin ortografie e zadar-
nică şi imposibilă, căci a trecut vremea faimosului dascăl de la Socola,
care-1 învăţa pe Costachi Negruzzi să scrie :
F a t ă Sarră
Eu ţi-am zis asara
Să vezi oul cum se sară.
sau:
Maică-ta de-i vSe
. Bine-ar fi să vtje
Pîn'la noi la vie.
îl scrie cu z, deci: izgonesc, iar prefixul slav raz îl scrie cu s, deci: răsgîndesc,
răsboi, sau cînd scrie pe aşijder ea cu ş (aşişderea ), cînd nici etimologiceşte
chiar nu-i îndreptăţit.
O dificultate reală se naşte numai atunci cînd s se găseşte înainte de
m, n, l, r, cari în limba română pot fi sonore sau mute. Scrie-vom lesne
sau lezne, răsleţ sau răzleţ, agheasmă sau agheazmă, mireasmă sau mireazmă,
desrădăcinez sau dezrădăcinez? Pronunţarea şovăie la acelaşi individ, de
aceea Academia va trebui să ia o deciziune definitivă, bazată pe lista
completă a tuturor cuvintelor de acest soi şi nu să prescrie alandala: basm,
basma, bezmetic, beznă, clasicism etc., desleg, entuziasm, fantasmă, izmă, izmene,
lesne, năpraznic, nesmintit, plăsmui, plesni, pizmă, razna, răsleţ, răsmirifă etc.
O mare nedumerire, pe care Academia nicidecum n-a înlăturat-o prin
glosarul său, domneşte încă şi azi, în ceea ce priveşte pronunţarea seară
sau sară, secară sau săcară, şi a tuturor cuvintelor de felul acesta. î n punctul
acesta mai cu seamă se observă înrîurirea cea mare a celorlalte dialecte
asupra celui muntean. Glosarul Academiei prescrie după ş — a, deci şase,
şarpe, şapte (nu şease etc.), şi cu drept cuvînt, căci aceasta e pronunţarea
tuturor românilor. După ţ admite amîndouă pronunţările, pentru ţ(e)apă,
ţ(e)apăn, ţ(e)astă, ţăpuşe şi ţepuşe, dar admite numai ţară şi numai ţeava.
De ce? După z avem zeamă şi zamă, zer şi zăr, prin urmare şi zeu şi zău.
După s avem iarăşi neconsecvenţe. Se admite seamă şi samă, searbăd şi
sarbăd, dar numai sau, seară, seamăn, secure, serba, dar sărbătoare. Iarăşi
ne întrebăm de ce? Diferenţiarea între să (conjuncţiune) şi se (pronume)
e admisibilă numai pentru distincţia acestor două cuvinte cari dau un
omeotrop perfect. Etimologiceşte ele se reduc la aceeaşi formă se ( = lat.
se şi si), care a dat pretutindeni să. Pronunţarea se nu e populară, ci
savantă, precum vedem din faptul că pretutindeni se zice s-a dus, ceea ce
presupune o contracţie din să a dus, ca m-a dus din mă a dus. Dacă s-ar
fi spus se, am avea se-a dus, ca te-a dus (nu t-a dus). Academia trebuie
âă se pronunţe în mod definitiv şi fără contraziceri, cari dintre cele două
pronunţări: seară sau sară, zer sau zăr etc. e cea literară, pentru ca să
putem şti cum avem să scriem. E adevărat că e greu a se pronunţa în
privinţa aceasta. Forma seară e muntenească şi, deşi aproape necunoscută
celorlalte ţinuturi româneşti, e îndreptăţită prin faptul că dialectul muntean
a dat naştere limbei literare. Tot aşa de îndreptăţit e şi sară, prin faptul
că aşa scriu cei mai mulţi scriitori români azi, nefiind munteni. Oricum
ar decide deci Academia, e bine.
*
duple, Academia n-a făcut nici un serviciu celui ce nu ştie pe care s-o scrie
si pe care nu. De va alege pe cea dintîi, dă iarăşi de neconsecvenţe.
îmi închipui că un glosar anexat regulelor ortografice nu are rostul
de a constata formele duple, ci trebuie să fie un îndreptar pentru cel ce nu
ştie dacă are să scrie galben sau galbin, galbăn sau galbîn, neexistînd o regulă
ortografică pentru ca să-1 clarifice. De aceea Academia ar fi trebuit să dea
în glosar numai forma cea literară, ca scriitorul s-o întrebuinţeze numai pe
aceasta. Aceasta ar fi necesar numai pînă cînd uzul va dispensa pe Academie
de a mai da un glosar. Eu ştiu, bunăoară, că ziceam şi scriam lunatic, pri-
măvăratic etc. De la o vreme scriu şi pronunţ lunatec, primăvăratec, evident
sub influenţa poeziilor lui Eminescu. Amîndouă formele sînt, cred, egal de
îndreptăţite şi Academia, înainte de a decreta una din ele de literară, va
cerceta pe baza unei statistice, care este mai preferită de scriitorii noştri cei
mari, şi pe aceea o va alege. Fireşte că proximul glosar va trebui să fie cu
mult mai bogat decît acesta.
ARTICOL INTRODUCTIV
„De cîţiva ani culeg cuvinte din gura poporului, care cred că se folosesc numai în părţile acestea
şi care cred că, din punct de vedere limbistic, ar avea ceva valoare. Le-am cules în Banat, Ungaria,
în comitatul Caraş-Severin, în cercurile Oraviţa şi Sasca-montană. De cîţiva ani, de cînd mă ocup
cu notarea cuvintelor care mi se par de însemnătate şi necunoscute, decît prin părţile noastre —
nu că doară fac studii în direcţia aceasta — decît că, dacă din întîmplare am auzit un cuvînt,
mi l-am însemnat, din diletantism şi din dragostea ce am mai cu seamă pentru graiul poporal.
Vă trimit aici colecţia mea de cuvinte, ca să le folosiţi, dacă sînt de vreun folos. Dacă numai
3 — 4 vorbe ar avea vreo valoare, eu şi atuncea aş fi mulţămit. Eu cred că din aceste 240 de cu-
vinte vor fi şi cîteva de vreo valoare limbistică. Vă rog să le examinaţi şi să le folosiţi în interesul
limbii româneşti, ori să dispuneţi de însemnarea aceasta, după cum veţi afla de bine. în fine,
vă rog să mă scuzaţi pentru incomodare. Cu deosebită stimă" (urmează iscălitura).
Din această tendinţă izvorî seria de articole pe care mi-am propus s-o
scriu pentru cititorii Convorbirilor literare.
Ele nu vor fi, ţin s-o accentuez din capul locului, articole de ştiinţă
popularizată. Scopul meu e altul.
Heine, întrebat fiind care limbă crede că e mai bogată, cea germană
sau cea franceză, a răspuns că mai bogată e desigur cea germană, dar că,
pe cînd francezul îşi cunoaşte toată avuţia limbii sale şi face uz de ea,
întreagă, în vorbirea cea de toate zilele, germanul se restringe la o parte
mică a bogăţiei sale şi numai scriitorii cei mari ştiu să o întrebuinţeze în
toată măreţia ei. De aceea limba franceză face impresia unei limbi cu mult
mai colorate şi mai bogate.
Noi ne asemănăm, în privinţa aceasta, cu germanii. Cît de mari sînt
bogăţiile limbii noastre, pe care nu le întrebuinţăm şi de care nu facem uz,
nu numai în vorbirea zilnică, ci nici chiar în literatură ! Tezaurul nostru
lexical, pe care nu-1 cunoaştem decît în parte mică, e deosebit de bogat,
expresiunile frumoase şi precise sînt foarte multe, iar subtilităţile sintactice
şi stilistice, care nu sînt imaginabile în altă limbă, fac să ne putem exprima
chiar cele mai fine nuanţe ale gîndirii.
Avînd fericirea, care e dată la atît de puţini, să-mi treacă pe subt ochi,
la compunerea Dicţionarului Academiei, avuţia aceasta, în cea mai mare
parte a ei, am crezut că nu e bine să o las îngropată într-o publicaţiune
care, prin felul ei, nu e menită de a fi cetită în întregime, ci numai de a
fi răsfoită de cei ce, incidental, caută cîte un cuvînt în dicţionar. î n dicţionar
însă se caută cuvintele cele mai puţin cunoscute şi nu acestea, ci tocmai
cele mai uzuale fac, prin bogăţia frazeologiei, comoara unei limbi, în jurul
lor, mai ales, se conturează preocuparea lexicografului.
A arăta aceste bogăţii, în articole scurte, care se vor urma în mod periodic,
fără a face erudiţiune, fără a avea pretenţia să spun numai lucruri care nu
s-au mai spus niciodată, ci căutînd numai să fiu folositor — iată scopul pe
care-1 urmăresc 1 .
Ele explică şi titlul colectiv pe care l-am ales.
1
în acelaşi timp am început a publica, pentru spacialişti, o serie de articole în Zeitschrift
für romanische Philologie, în care voi ţinea pa romanişti în curent cu etimologiile nouă, propuse
în Dicţionar.
18 SEXTIL PUŞCARIU
o altă ţintă, mai înaltă şi mai ideală, să fie, prin excelenţă, lăcaşul ştiinţei
nepreocupate, în afară de preocupaţiunile vieţii practice. Datorinţa de căpe-
tenie a profesorului universitar este de a introduce pe auditorii săi în cerce-
tarea ştiinţifică, de a-i împrieteni cu metodul riguros al acesteia şi de a le
arăta mijloacele cercetării ştiinţifice, de a pătrunde cu ei în adîncimile cunoaş-
terii adevărului vecinic, de a le procura putinţa şi a le excita dorul să lucreze
singuri ştiinţificeşte. Cînd, ca profesor de limba română la Universitate, cer
deci de la cel ce se expune la examen, ca să cuprindă sub o privire întreaga
dezvoltare a limbii noastre în decursul timpului pe tot teritoriul ei, să fi cetit
texte vechi şi scrieri dialectale, să cunoască raporturile de înrudire şi influ-
enţele externe care au înrîurit dezvoltarea graiului nostru, avînd, pe lîngă
aceasta, şi cunoştinţe temeinice despre chestiuni principiare şi despre metodul
cercetărilor lingvistice — ştiu că în decursul întregei lui cariere de profesor
la liceu nu va veni poate niciodată în situaţiunea de a vorbi elevilor săi
despre multe din aceste lucruri. Conştiinţa mea e însă împăcată, fiind convins
că cunoştinţele acestea formează temelia sigură pe care îşi va putea apoi
clădi, atît palatele mari ale unor lucrări independente ştiinţifice, cît şi căsuţa
cu întocmiri practice, în care să-şi poată conduce elevii săi.
Aşa stau lucrurile în teorie. în practică ele stau însă altfel şi adesea se
întîmplă că cel mai bun şi mai bine pregătit elev la Universitate devine cel
mai slab profesor la liceu. Gramatica pe care o învaţă la Universitate priveşte
limba de multe ori subt un raport cu totul deosebit de gramatica practică,
prescrisă în programul liceelor, aşa încît cel ce a ajuns să îndrăgească ştiinţa
va fi foarte adese ispitit să treacă marginile programului învăţămîntului
liceal, să facă lecţii cari sînt chiar în opoziţie cu acesta şi nu se potrivesc
totdeauna cu mentalitatea elevilor.
Un exemplu. Un elev al meu care face în acelaşi timp lecţii de limba
română la liceu m-a întrebat în ora de seminar care sînt pluralele corecte de
la stradă şi mormînt : strade sau străzi, morminte sau mormînturi (şi un plural
morminţi se întrebuinţează pe alocurea)? N-a fost greu să răspund la între-
barea aceasta, de pe catedra universitară, căci în ştiinţă nu există forme
corecte şi necorecte ; gramatica istorică constată formele existente şi le explică ;
o apreciere a lor e exclusă din capul locului. îmi închipui însă că studentul
universitar, profesor la liceu în acelaşi timp, neputînd aduce argumentele
auzite înaintea elevului de clasa I, care i-a pus aceeaşi întrebare, va fi avut
o situaţiune grea. Gramatica limbei române la liceu are scopul să-i înveţe
pe elevi să scrie şi să vorbească corect româneşte.
La Universitate sîntem deci, la începutul veacului XX, în curent cu
ultimele rezultate ale progresului în judecarea limbii, la liceu am rămas cu
cîteva veacuri în urmă, sîntem, în multe privinţe, pe vremea renaşterii, cînd
gramatica limbilor clasice a fost localizată asupra limbei materne. Cei ce cunosc
limba lor de acasă sînt nevoiţi s-o înveţe la şcoală după reguli gramaticale.
La Universitate studenţii află că dialectele sînt de o importanţă deosebită
pentru priceperea limbii; aflarea unei forme sau a unui cuvînt uitat, din
cutare ungher al Carpaţilor, poate produce o adevărată sărbătoare într-o
lecţie de seminar; studenţii vor căuta să înveţe limba românească de la copiii
IN J U R U L D I C Ţ I O N A R U L U I LIMBII ROMANE (II) 19
II
CÏRTITORII
1
î n plină frămîntare pentru fructul cel nou, trebuie să ai curajul de a greşi.
IN J U R U L D I C Ţ I O N A R U L U I LIMBII ROMANE (II) 21
curile trecute pînă pe tron venetici care aduceau din ţara lor meridională o
dibăcie mai mare de a parveni, o cultură mai potrivită timpului şi împrejură-
rilor, lăsînd în urmă pe cei crescuţi în ideile şi aspiraţiile lor patriarhale. Astfel
s-au ridicat pînă mai de curînd multe din celebrităţile noastre.
Dar înălţarea aceasta nefirească, cu mijloace atît de simple, are cîteva
urmări inerente oricărei parveniri : trufia, invidia şi acel instinct de conservare,
care te face să nu cruţi pe nimeni, cînd îl crezi primejdios. Cutare grecotei,
ajuns din calfă de negustor sfetnic domnesc, trebuia să se crează om mare
şi să privească cu fudulie la cei rămaşi în urmă, dar, simţindu-şi în acelaşi
timp slăbiciunile, nepotrivirea între puterile lui şi locul înalt pe care-1 ocupă,
căuta să înlăture, din pizmă şi de teamă, pe cei care l-ar fi putut opri să
parvină şi mai sus şi pe cei ce se arătau capabili de a se înălţa şi ei.
In filologie era odată Hasdeu cel mai sus, cel din generaţia pe ale cărei
cuvinte juram încă şi noi cei din generaţia tînără, în liceu. Era sus, pentru
că, cu inteligenţa sa scînteietoare, cu spiritul său larg şi cu cultura sa vastă,
merita să fie acolo cu toate greşelile sale. A venit însă din străinătate dl.
Philippide, aducînd ceea ce lui Hasdeu îi lipsea, o cultură metodică, un mod
de a munci cu statornicie şi de a nu-şi risipi munca. Cea dintîi grijă i-a
fost să sfărîme un idol în atacuri vehemente. Viitorul a arătat că lupta ce a
dat-o n-a fost încununată de izbîndă, dar prezentul 1-a crezut. Dl. Philippide
a avut un elev, pe dl. Densusianu, care s-a întors din străinătate şi mai bine
pregătit decît dascălul său; întîia sa grijă a fost să-1 atace, căutînd să surpe
o celebritate care n-avea nevoie să fie dărîmată.
Cei ce-au venit în urmă au adus din străinătate, unde şi-au făcut şcoala,
pe lîngă prepararea ştiinţifică, o altă pregătire, mai trainică aceasta, o educaţie
morală: respectul faţă de cei ce-1 merită. Ei n-au venit cu bombe distrugă-
toare în mînă, ştiind că o muncă conştientă îi va duce mai încet, dar mai
sigur înainte. N-au împroşcat cu pietre, dar pietre li s-au aruncat în cap,
îndată ce începură să se ridice, să devină neprielnici celor care, îndulciţi de
activitatea cîştigată atît de ieftin, se temeau de concurenţă.
Că jertfeau principii, că deveneau neconsecvenţi? Allons donc! Care
e naivul care ar crede azi că consecvenţa şi principiile te pot scoate la liman !
Acesta e sistemul, domnule Ovid Densusianu ! înainte cu doi-trei ani
primeam scrisori şi dedicaţii în care se vorbea de noua eră pe care o începem
noi, tovarăşii de muncă, în filologia românească şi dl. Densusianu s-a învoit
să se angajeze cu mine împreună la o lucrare atît de mare cum e Dicţionarul
Academiei. îmi place a crede că o spunea, fiind convins că putem face amîndoi
un lucru bun, căci neavînd această convingere nu putea primi tovărăşia.
Dar planul n-a izbutit şi de pe-o zi pe alta dl. Densusianu a pierdut iluziile:
„Pe cînd nefilologii admirau — şi admiraţiunea era mai expansivă pe la
Braşov, Sibi[i]u, Budapesta — un filolog, doi (nu cred să fie mai mulţi) surî-
deau...". „Şi iată cum se întîmplă ca dl. Puşcariu să ne arate că nu ştie să facă
un dicţionar nici măcar de două sute de pagini, că nu ştie multe lucruri de filo-
logie, că nu este un om de ştiinţă şi că trebuie chiar să mai înveţe să cetească"...
(Viaţa nouă, 1907, no. 6.)
22 S E X T I L PUŞCARIU
N-am răspuns atunci nici un cuvînt. Erau în critica d-sale unele obser-
vaţiuni juste, făcute dealtfel înaintea d-sale de alţi critici, mai ales de d-nii
Weigand şi Romanski; restul — cîrteli. Cît de uşor mi-ar fi fost să replic,
să primesc mănuşa care mi se arunca, dacă aceste polemici filologice, purtate
într-o ţară unde nu există reviste de specialitate, unde poţi număra pe degete
pe cei ce le-ar putea urma cu pricepere deplină, n-ar fi atît de ridicole ! Rolul
de gladiator într-o reprezentaţie gratuită la care lumea aleargă dusă numai
de dorul de a vedea „care pe care" — căci aceasta ar fi fost polemica noastră—
mi-a părut nedemn, mai ales că acest public aplaudă apucăturile şi artifi-
ciile de şiretenie. î n astfel de apucături chibzuite anume pentru spectatori
e tare dl. Densusianu. Voi aduce numai două exemple, dintre multe, nu
pentru ca să apăr acum un atac vechi, ci iarăşi pentru ilustrarea „sistemului".
î n Zeitschrift für romanische Philologie, X X V I I I , 680—682, am
dat etimologiile cuvintelor lămură (lamură) şi descurc. Despre ele face dl.
Weigand în VollmÔllers Krit. fahresbericht, 1904, I, 98, următoarea recen-
ziune: „lămură aus *remola zu remolere gestützt auf nordintal, remul etc.
[istjeinleuchtend ; — descurc aus de[ob]scuricare gestützt auf sardisch iskurgare
ist geradezu ingenios und bestechend" x. Alta e părerea d-lui Densusianu.
D-sa scrie în Viaţa nouă, 1907, no. 6, următoarele: „Lamură ar fi * remóla ;
nu-1 va fi mustrînd pe dl. Puşcariu nici acum conştiinţa de asemenea păcate
pe care le-a făcut pe seama foneticei ! Şi păcatul' ar trebui să-1 neliniştească
şi mai mult cînd a falsificat forma românească şi a scris lămură, pe cînd se
zice lamură şi dicţionarele dau numai forma aceasta. Dl. Puşcariu avea nevoie
de un ă pentru ca să-şi apere etimologia". „Descurc = *deobscurico, prin
suprimarea silabei ob ; dl. Puşcariu taie la silabe cum îi convine ; alţi filologi
sînt mai puţin cruzi decît d-sa, pentru că ştiu că ştiinţa nu iartă asemenea
operaţiuni de măcelar".
Să vedem:
Forma lămură e desigur forma veche a cuvîntului, din care s-a dezvoltat
mai apoi forma nouă lamură. Sînt cunoscute cazurile acestea de prefacere a
lui ă în a subt accent, care se explică prin simţul de a avea ă numai în
poziţie neaccentuată. Amintesc aici numai cazul lui darm, sfarm în loc de
dărîm, sfărîm ; la proparoxitoane se mai adaogă şi alte consideraţii, pe care,
dacă le-aş dezvolta în acest loc, ar trebui să mă abat prea mult de la subiect.
Dar nici nu e vorba de asta. Dl. Densusianu îmi bagă vină că forma lămură
am „falsificat-o", că ea nu există decît în închipuirea mea. Altul, care ar
avea ceva respect de părerile adversarului şi-ar fi zis: „dacă Puşcariu, ca român
ce e, atestă o astfel de formă, e o dovadă că ea există". Şi^ de fapt, există
în Transilvania. Cu un an înainte de critica d-lui Densusianu a scris dl. Viciu
în Glosarul său, parcă anume presimţind cele ce le va scrie dl. Densusianu:.
„lămură (cu ă tonic nu cu a) [în] Abrud [d. ex.] cumpără diobu ăsta de
groscior, că-i numai lămură !" (p. 55).
1
. „lămură din remola la remolere pe baza italianului de nord remul e elocvent ; descurc
din ob scuricare, bazat pe sardicul iskuricare, e şi ingenios şi convingător".
IN J U R U L DICŢIONARULUI LIMBII ROMÂNE (II) 23
Căderea silabei ob- din obscurico m-a pus, precum îşi poate închipui
oricine, şi pe mine pe gînduri. Dar în articolul citat nu numai că am căutat s-o
explic, ci am arătat anume că forma clasică latină obscurus nu s-a păstrat
în limbile romanice decît în formă savantă şi că cuvintele populare cores-
punzătoare de pe întreg domeniul roman dovedesc că în limba poporului
roman se zicea *scurus, astfel vegliotul scor, veneţianul scuro (de unde croatul
skúr), abruzzezul skurç, sardul iscuru şi verbul iskurgare, în dialecte reto-
romane skiir, stXir, în vechea limbă provenţală escur, la spanioli á escuras.
Aş mai putea cita şi alte forme, dar toate acestea le-am citat atunci, aşa încît
forma *scurus trebuie luată drept dovedită pentru limba poporului roman.
De aceea cel ce în Anuarele lui Vollmõller face rezumatul anual al scrierilor
asupra limbii poporului roman înregistrează şi forma *scurus, referindu-se
tocmai la articolul meu. Aceasta o putea şti dl. Densusianu, dar n-o ştiau
cetitorii Vieţii nouă, la care d-sa conta să producă efectul dorit prin comparaţia
deosebit de aleasă cu „operaţiunile de măcelar" !
şi din sufixul -ar, care a fost productiv în limba noastră în toate timpurile
şi este şi azi. î n felul acesta e evident că în dicţionarul d-lui Densusianu se
vor găsi cu mult mai multe „numere" decît în al lui Puşcariu !
Cît despre acar în sensul de „cutie de ace", acesta trebuie considerat
(cf. Dicţionarul Academiei, p. 10) ca un derivat românesc din ac şi sufixul
instrumental -ar, cum e bunăoară şi corespondentul francez „aiguillier".
Un cuvînt cu sensul acesta nu e atestat în limba latină şi dacă ar fi existat —
ceea ce e posibil — forma lui ar fi fost acuarium. Atît cel puţin trebuia să
ştie dl. Densusianu, că numiri de instrumente nu se derivă în limba latină
prin sufixul -arius (care derivă nomina agentis), ci prin sufixul -arium.
No. 5. Nu merge să dai pe alică ca diminutiv de la aţă, fără să arăţi
şi celelalte sensuri ale acestui cuvînt.
No. 6. Acăţa se traduce prin „accrocher, suspendre". Ar fi nedrept să
cerem ca dl. Densusianu să dea toate sensurile cuvintelor româneşti într-un
dicţionar care vrea să fie scurt, putem însă pretinde ca să nu lase afară
tocmai pe acelea care lămuresc etimologia. Un astfel de sens e la acăţa cel
de „saisir", de unde apoi cel de „s'accrocher", în funcţiune reflexivă, şi numai
după aceea, ca cea din urmă fază a dezvoltării semantice, sensul de „accro-
cher, suspendre" (trans.), cfr. Dicţicnarul Academiei, pag. 11. Dar ceva şi
mai grav pentru un filolog: dl. Densusianu dă pe captiare cu asterisc, ca formă
numai presupusă, cînd el este atestat. Cum stăm cu progresele ştiinţei, d-le
O. Densusianu?
No. 10. Vom vedea că în acest dicţionar lipsesc foarte multe elemente
latine. Cauza e, probabil, faptul că autorii au omis de bună voie toate eti-
mologiile care nu li s-au părut sigure, precum abure, derivat odinioară de
dl. Densusianu din latineşte etc. Principiul acesta e şubred în sine, căci,
pentru a ne spune că Una vine din lat. lana, cm din lat. homo etc. nu e nevoie
să tipăreşti la anul 1908 un dicţionar. Dar cel puţin dacă autorii ar fi consec-
venţi ne-ar da numai etimologii sigure ! Nici atîta însă ! Dimpotrivă, dl.
Densusianu 1 nu se sfieşte să dea o etimologie atît de imposibilă, din toate
punctele de vedere, ca: aciua > *accubiliare. Trecerile fonetice admise sînt
atît de imposibile, încît te întrebi mirat cum de n-a văzut autorul ei că din
acest tip n-am fi putut avea alt rezultat decît * acuia (cfr. subiré > suire) ?
Dar cum îşi explică dl. Densusianu formaţiunea latină a acestui tip? Nu
crede că ar fi fost necesar să ne spună ceva despre derivarea în -iare, cu
totul imposibilă în legătură cu cubile? Formele romanice citate n-au, fireşte,
nici o legătură cu *cubiliare; cuvîntul italienesc coviglio e lat. cubiculum,
iar covigliarsi e derivat din substantiv, tot astfel span. cobija şi cobijar (care.
nu însemnează „a aciola", ci „a acoperi") ; sardul accuilare e derivat din cutii,
care-i lat. cubile. Acestea-s lucruri elementare, pe care un profesor de limbi
1
Ştiu foarte bine că etimologia e a d-lui Cardrea, nu a d-lui Derisusiar.u, dar, voir.d fă
urmez exact felul de a critica al d-lui Densusiar.u, r.u pot ţ i r c a s<i.iră de aeest l v u u . Sccpul meu
e a compromite pe dl. Densusianu, nu pe colatcratciul său, deci voi face pe cetitcr intenţionat
s ă creadă că tot ce-i rău în dicţionar vine de la cel pe care-1 duşmănesc. Tot astfel ştiu prea bine
că dl. Candrea, admiţînd trecerea lui cubi > ci, s-a gîndit că amuţirea lui b intervocal e mai veche
cl ecît trecerea lui qui > ci. Aceasta trebuia însă documentat.
26 SEXTIL PUŞCARIU
1
albuş s-a conservat în dialectele retice, alf, cu aceeaşi tenacitate ca în română, alb,
in timp ce in restul domeniului roman el a fost înlocuit prin acest germ. blank.
IN J U R U L DICŢIONARULUI LIMBII ROMANE (II) 27
Aceasta era, pentru majoritate, singura întrebare, întîia chestiune, la tot cazul,
pentru cei mai mulţi.
încetul cu încetul începură însă să se ridice voci, care deveneau din ce
în ce mai insistente, că acest soi de cercetare e prea unilateral, căci etimologia
trebuie să dea cel puţin aceeaşi importanţă părţii semantice ca şi celei formale,
între romanişti, a fost cu deosebire dl. Schuchardt acela care a dus o cam-
panie strălucită ca argumentaţie şi mai ales convingătoare prin suma cunoş-
tinţelor sale împotriva celor ce susţineau „legile" fonetice şi nu dedeau, cînd
căutau obîrşia unui cuvînt, atenţia cuvenită sensului lui! E cunoscut mai
ales studiul său despre originea cuvîntului francez trouver pe care-1 derivă
(ca Diez) din latinescul turbare. Cu ocazia aceasta, şi de atunci în repeţite
rînduri, el a arătat că etimologia trebuie să fie în acelaşi timp „cercetare
lexicologică" (Wortforschung) şi „istorie lexicală" (Wortgeschichte), că nu
e de ajuns să spunem numai: cutare cuvînt vine sau nu din cutare, ci să cău-
tăm să stabilim în care sferă de activitate a vieţii omeneşti s-a putut întîmpla
cutare sau cutare trecere de sens. Astfel, el a arătat că dezvoltarea semantică
de la turb(ur)a la „găsi" poate fi explicată cu uşurinţă, dacă admitem că
francezul trouver a fost, la origine, un termin al vieţii pescăreşti, căci „găsirea"
sau „prinderea" peştelui este condiţionată de „turburarea" apei. Explicările
lui n-au fost primite pretutindeni şi mai ales n-au fost admise de Gaston
Paris, al cărui cuvînt era decisiv mai totdeauna. Aceasta 1-a îndemnat pe
dl. Schuchardt să revină asupra materiei şi pe nesimţite cercetarea sa etimo-
logică se schimbă într-un studiu mare şi nou, care nu se mai restrîngea asupra
acestei etimologii, ci cuprinse şi alţi termeni ai pescăriei, deveni o lucrare
istorico-culturală şi în acelaşi timp un studiu principiar, stabilindu-se o dată
pentru totdeauna că nu se poate face etimologia unui cuvînt pînă nu-i cu-
noaştem sensul său precis, a unui nume de obiect mai cu seamă, pînă nu ştim
forma şi funcţiunea acelui obiect, în întreaga sa dezvoltare. Ilustraţiunile
în text începură de aci înainte să ocupe un loc însemnat în cercetările d-lui
Schuchardt.
în acelaşi timp, şi independent unul de altul, ajungea indogermanistul
Meringer la aceleaşi cercetări şi titlul Wõrter und Sachen pe care şi-1 alesese
pentru studiile sale întovărăşite de ilustraţiuni deveni, anul acesta, titlul unei
reviste care se numeşte „revistă istorico-culturală pentru cercetări de limbă
şi de obiecte" şi e redactată de d-nii Meringer, Meyer-Lübke, Mikkola, Much
şi Murko.
î n numărul 1 al acestei reviste am publicat şi eu un articol. E vorba
de verbul nostru a întina (a atina), care, etimologiceşte, însemnează „asubţia"
(din lat. ten(u)are), azi însă are cu totul alte sensuri, explicabile numai după
ce ştim că avem a face cu un cuvînt special ce juca un rol însemnat în ter-
minologia ostăşească a vechilor români 1 . Un alt caz am arătat înajnte cu
cîţiva ani, pe cînd această nouă direcţie în cercetările etimologice încă nu-şi
făcuse un drum aşa de larg ca azi. Cetitorii acestei reviste îşi aduc poate
aminte de etimologia ce am dat-o cuvintelor legăna şi leagăn (Convorbiri
1
Cfr. Conv. lit., X L I I I , 1237-1238.
34 S E X T I L PUŞCARIU
1
Iată diferitele înţelesuri ale acestui cuvînt, în evoluţia lor semantică: I o A prepara
brînzeturi (ca b a c i u l unei stîne). Fiindcă la această operaţie, b a c i u l procedcază cu
m a r e î n g r i j i r e şi f o a r t e î n c e t (cfr. Povestiri de-ale lui Moş Barbă-Albă, Braşov,
Mureşianu, 1909, II, p. 72), de aici s-a dezvoltat înţelesul: 2° A lucra încet de tot, fără s p o r ,
a mocăi (De cînd tot băciuiţi pe casa asta şi n-o mai găiaţi, Viciu). Apoi, alt înţeles: 3° A zăbovi,
a sta mult la un loc (Înapoi..., printre cîrciumile unde băciuiesc aceiaşi oaspeţi, larga) î n
sfîrşit, prin generalizare, sensul: 4° A locui undeva (Anon. Car., Pamfile).
PROBLEME NOUĂ ÎN CERCETĂRILE LINGVISTICE (II) 35
balai pe baza acestei foi din Atlas linguistique de la France, care tratează
despre acest cuvînt: în Franţa era răspîndit mai întîi cuvîntul latin scopa
cu verbul scopare „a mătura", care substituise pe verrere al latinităţii clasice.
Aceste cuvinte vechi nu se mai păstrează azi decît pe un teritoriu foarte mic,
pe de o parte în Jura, Wallis şi Savoia, pe de altă parte în sud-est şi iarăşi
în sud-vest în Béarn. Faptul acesta arată că odinioară între regiunile acestea
era o legătură şi că numai mai tîrziu ele au fost izolate una de alta prin intro-
ducerea unui termin nou. Anume, un cuvînt bretonic balazu, care la origine
însemnează planta „drobiţă" („ginistru") a început să pătrunză, după secolul
VI — aceasta o dovedesc schimbările fonetice ce-a suferit — din vest şi a
pătruns pe drumurile cele mari de-a lungul rîurilor Garonne şi Tarn, Loire
şi Rhone spre nord. Se pare deci că în timpurile acestea s-a răspîndit un anume
fel de mături făcute de ginistru şi e interesant a vedea cum în vest, prin Vienne
şi Gironde, avem pentru „mătură" cuvinte care se reduc la lat. genesta,
sînt deci identice cu cuvîntul breton ca sens, numai cît au formă romană.
Dl. Gilliéron, cu elevul său, dl. Mongin, au început în Revue de philologie
française o serie de studii de geografie lexicală, iar în Archiv für das Studium
der neueren Sprachen und Literaturen d-nii Jaberg şi J u d 1 au scris de ase-
menea mai multe studii luminoase, care toate arată viaţa cuvintelor şi lupta
lor de existenţă.
Cîte probleme importante nu s-ar putea dezlega şi la noi românii, dacă
a m fi în situaţia de a putea urmări geografia lexicală a cuvintelor noastre !
Tocmai limba noastră a fost năpădită de termini străini, mai ales de origine
slavă. Lucrările de pînă acuma s-au mulţumit cu constatarea lor, nu au în-
cercat însă să explice de ce şi cum au intrat în limba noastră. De ce aromânii,
care nu-s popor agricol, păstrează încă aratul (aratrum) latin, pe cînd noi
l-am înlocuit cu slavul plug? De ce avem noi încă toate numeralele latine,
de la unu pînă la mie, numai suta e termin slav? Să aibă oare dreptate Ascoli,
care zicea că centum, sau, mai bine zis pluralul lui, ar fi dat *ţinţi în dialectul
aromânesc, şi pentru ca să nu se confunde cu ţinti — 5, a fost înlocuit cu altul?
Cu greu 2. Mai degrabă suta va fi fost o măsură cum e, bunăoară, duzina în
negoţul de azi, şi e probabil că prin negoţul cu oile ce îl vor fi avut românii
cu slavii terminul acesta s-a furişat mai întîi în limba noastră 3, precum în
limba ruşilor a intrat, prin influenţa bisericii (cfr. păresimi „40 de mucenici"
etc.) numirea pentru 40 (sorokü) din limba grecească (aapcocovia xeooapa-
KOCTTii). Dar nu numai întrebarea „de ce a fost înlocuit cuvîntul băştinaş
printr-un împrumut nou?" ni se impune nouă, ci şi altă chestiune: „unde
1
Foarte instructive sînt şi recenziunile d-lui Jud despre lucrările d-lor Gilliéron şi Mongin
în Literaturblatt für germanische und romanische Philologie şi despre cartea d-lui Bartoli (Das
Dalmatische) în Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, CXXII, 425 sqq.
- Omonim n-ar fi devenit centum nici chiar la aromâni, unde ar fi a v u t forma ţinţă (spre
deosebire de ţinti < cinque). Este şi îndoios dacă omonimitatea poate într-adevăr alunga un
cuvînt din limbă.
3
Totdeauna vînzătorul e cel mai interesat, de aceea el va învăţa mai uşor limba cumpără-
torului, decît invers. Lucrul acesta se observă azi în Bucovina, unde românii, venind cu marfa
'or în piaţa oraşelor vorbesc nemţeşte şi mai ales ruteneşte, pe cînd rutenii, neavînd cumpărători
români, nu învaţă româneşte.
PROBLEME NOUĂ ÎN CERCETĂRILE LINGVISTICE (II) 37
1
Morosi, Archivio glottologico italiano, IV, 69: G. Meyer, Indogermanische Forschungen, II,
72 şi Etymol. Wõrtb. d. alban. Sprache, s.v. ; Rjecnik, s.v. ; Bartoli, Das Dalmatische, I, 305 ; II, 290.
2
în Năsăud (Reteganul, Trandafiri şi Viorele, 146) şi Rodna-Veche (1000 doine, strigă-
turi şi, chiuituri, 104). Expresia Staurile florilor (prin Moldova staulele florilor) o atestă Marian,
Sărbători, II, 256, din Reteag; după o comunicare îl mai pot atesta pentru comuna Heghic, în
comit. Trei-Scaune, în Ardeal, aşa că se pare că forma staur a fost răspîndită odinioară mai
departe decît azi.
38 SEXTII. PUŞCARIU
X ^ V T Y C í r ' s t u d i i I e d " l u i Weigand, Normalwort, 41. După. cele arătate de mine în Conv. lit.,
A A X I X , 317 sqq., e evident că forma ceraşă nu poate fi explicată din cireaşă, căci după r (simplu)
intervocal ea nu trece niciodată în a.
. Pentru răspîndirea formelor romanice, cfr. Dicţionarul meu etimologic, no. 338 pentru
limbile slave, Berneker, Slavisches etym. Wortb., p. 149—150.
PROBLEME NOUĂ ÎN CERCETĂRILE LINGVISTICE (II) 39
1
După părerea mea, pentru lingvistica romanică ar fi mai bine dacă în urma substanţialei
lucrări a lui Puşcariu, care e hrănită din izvoarele limbii române vii, ne-ar fi dat un Atlas linguis-
tique pe bază lexicologică pentru limba română şi ramificaţiile ei în Turcia, Ungaria şi Istria.
Acesta ne-ar deschide posibilităţi nebănuite pentru etimologia românei şi ar fi tot atît de bine-
făcătoare pentru lexicografía românească precum a fost Atlas linguistique pentru limba fran-
ceză (p. 464).
Precum era firesc, d. J u d face o comparaţie între cele două dicţionare. D-sa relevează
lipsuri în dicţionarul meu, dar constată că ele se găsesc toate şi la d-nii- C.-D. ; dintre acestea,
unele, precum nelocalizarea formelor dialectale franceze, sînt explicabile la mine, care lucram
pe cînd Atlasul lingvistic al Franţei nu apăruse încă, dar nu mai pot fi scuzate la d-nii C.-D.
(p. 461). Iată cîteva citate referitoare la comparaţia celor două dicţionare: „Hingegen bietet
Puşcarius Wõrterbuch unstreitig den Vorteil, dass die etymologischen Probleme prăgnanter
gefasst werden und die Semantik mehr zu ihrem vollen Rechte kommt. Als ein weiterer Vorzug
von P. diirfen die reichhaltigen Literaturverweise angesehen werden, welche dem Forscher
gestatten, sofort an die Quelle zurükzugehen und dort die weitere Belehrung zu schôpfen,
wãhrend bei C.-D. in den meisten Fallen nur der Verfasser eigene Arbeiten Erwăhung finden"
(p. 459). „Wir finden bei C.-D. viele Ableitungen, welche P. mit Recht als einzelsprachlichte
Bildungen betrachtet h a t : acar > ac etc..., unwahrscheinliche Bildungen aus angeblich schon
lateinischem Sprachmateria Isind: apătat < aquatare (?) etc., Unter den in beiden Wõrter-
biichern vorkommenden Wõrtern, für welche die Verfasser v e r s c h i e d e n e E t y m a vor-
schlagen, wird man eher auf der Seite P. stehen: adăpost etc." (p. 459 — 460). „P. hat denn auch
Recht, e n g a d i n i s c h (besser wăre zu sagen : o b e r e n g a d i n i s c h ) vor das angeführte
Worţ zu setzen, s t a t t wie C.-D. den unbestimmten Ausdruck r â t o r o m a n i s c h zu gebrau-
chen" (p. 461). „Hier liegt sicherlich der Vorteil aus seiten von P., welcher der b e g r i f f 1 i-
c h e n Begriindung der Etymologie grõsseren Platz eingerăumt h a t " (p. 463) = Dicţionarul
lui Puşcariu prezintă avantajul neîndoielnic de a surprinde mai pregnant problemele etimolo-
gice. Semantica e pusă în drepturile ei. Bibliografia bogată e un alt merit al lucrării. Ele permit
cercetătorului să găsească sursele directe şi să se informeze acolo. în acelaşi timp la C.D. sînt
citate doar lucrările proprii ale autorilor (p. 459). Găsim la C.D. multe derivări privite pe drept
cuvînt ca P. ca fiind'derivări particulare unor limbi izolate: acar < ac etc. ... Derivări îndoielnice
din presupuse elemente latine sînt: apătat, aquatare (?) etc. în ceea ce priveşte cuvintele din cele
două dicţionare pentru care e propusă o etimologie multiplă, vom accepta mai bine părerea lui
P. : adăpost etc. (p. 459 — 460). P. e îndreptăţit să menţioneze înaintea termenului din e n g a-
d i n ă (mai precis, din e n g a d i n a d e s u s ) , în locul prea generalului r e t o-r o m a n i c,
cum spun C.D. (p. 461). Aici avantajul e de partea lui P. care acordă o importanţă covîrşitoare
stabilirii etimologiei pe bază n o ţ i o n a 1 ă (pag. 463).
PROBLEME NOUĂ ÎN CERCETĂRILE LINGVISTICE (II) 41
1
Etimologia aceasta, propusă mai întîi de dl. Creţu, se confirmă prin forma meglenită
Jdrec, asupra căreia a atras atenţia dl. Capidan (Réponse critique au Dictionnaire d'etymologie
koutzo-valaque de C. Nicolaïdi, Salonique, 1909, p. 51) şi care ne opreşte de a deriva cuvîntul
din *ferricare.
S E X T I I . PUŞCARIU
42
laudă, dacă ar publica premii pentru astfel de lucrări, care n-ar mai fi grele
de făcut, după ce un om pricepător ar da o lucrare-model, după care s-ar
putea orienta ceilalţi; mai ales acum, cînd dl. Iorga a dat în a sa Istorie a
literaturii religioase o nouă înfăţişare literaturii noastre celei mai vechi.
Cît de mult sufere orice cercetare lingvistică din cauza acestei lipse de
lucrări pregătitoare filologice, reiese limpede din următoarele. într-un studiu
ce-1 public în limba germană, am izbutit, cred, să arăt că limba străromână,
adecă limba română înainte de a se fi despărţit în dialectele de azi, avea şi
ea dialecte, însă cu totul altele decît cele pe care le distingem noi acum. Sînt
o mulţime de indicii care ne fac să credem că în nordul teritoriului locuit de
străromâni limba a păstrat un caracter mai arhaic decît în sud şi se pare că
acest „nord" nu era despărţit prin Dunăre, ci prin Mureş, de sudul românesc.
Pe cînd sudul (la care aparţineau de asemenea viitorii aromâni şi o parte din
dacoromânii de azi) introduse o seamă de inovaţiuni în limbă, precum adau-
gerea unui -m la persoana primă singular la imperfect (eu lăudam), prefa-
cerea lui a în ă în tulpina femininelor cu pluralul în -i (două adunări), trans-
formarea lui e în ă şi a lui i în î după rr şi după r iniţial (urăsc, rîu) ş.a., nor-
dul (la care aparţineau numai dacoromânii, megieşii imediaţi ai viitorilor istro-
români) spuneau încă eu lăuda, două adunari, uresc, riu, dar, spre deosebire
de românii de sud, aveau rotacismul lui n intervocalic. Faptele lingvistice
fac foarte probabilă teoria aceasta, care însă nu poate fi documentată cît
timp nu vom avea ediţii critice de texte vechi, din care să reiasă în mod neîn-
doios pînă cînd s-au păstrat formele mai sus, amintite la vechii dacoromâni
şi pînă unde ajungea răspîndirea lor.
în schimb însă, în privinţa aceasta ne lămureşte adesea Atlasul
lingvistic al d-lui Weigand, care, deşi se mărgineşte la constatarea unor
fenomene fonologice şi morfologice, e un izvor nesecat pentru studiarea
aprofundată a limbii noastre. Şi, trebuie s-o spunem fără încunjur, cele două
opere mai importante pe care le poate pune filologia română alături de
lucrările mari ale filologiei generale, în cele două decenii din urmă, sînt
tocmai modestele Contribuţii ale lui Miklosich şi studiile dialectale ale d-lui
Weigand, începînd cu Olympovalahii începătorului şi terminînd cu Atlasul
lui lingvistic. Şi unul şi altul — s-ar mai putea numi Cihac ca al treilea —
sînt străini, e adevărat. Ceea ce nu ne împiedecă însă de a le aduce cu atît
mai mult tributul nostru de recunoştinţă. E atît de uşor a găsi acestor
oameni care au trebuit să înveţe întîi limba românească greşeli pe care nu
le-ar face un vizitiu străin care a trăit zece ani în România.' Dar e nejust,
revoltător chiar cînd vedem cum unii din noi se cred îndreptăţiţi a le căuta
cu luminarea greşelile, fără să găsească o singură vorbă pentru meritele
reale, pe care le-au adus ei ştiinţei. Noi sîntem mai degrabă aplecaţi să
bănuim cuiva intenţiile bune, să-1 credem că stă în slujba unor cauze care
n-au nimic comun cu ştiinţa, decît să-i recunoaştem talentul si meritele.
Le spun toate acestea, gîndindu-mă tocmai la d. Weigand, care, terminînd
după 15 ani de muncă încordată opera sa, se aşteaptă desigur, şi cu drept
cuvînt, la o vorbă de recunoaştere din partea noastră; în locul ei s-a dat
un pamflet care are pretenţia de a fi luat în serios. E uşor să spui că
PROBLEME NOUĂ IN CERCETĂRILE LINGVISTICE (I) 43
cercetările sale nu-s totdeauna aşa cum le-ai dori, e lesne a-i arăta că a
greşit în interpretarea cutărui text dialectal ş.a.m.d. ; dar aş vrea să-1 văd
pe acela dintre filologii români, care, vara, în loc să se retragă în vilegiatură,
cutreieră sat de sat, prin arşiţă şi ploaie, înnoptînd într-o căruţă, pentru
ca să poată culege deosebirile de grai din toate regiunile locuite de români.
A trebuit să vină „neamţul" s-o facă, şi „neamţul" nu s-a dezgustat după
prima călătorie, ci cu idealismul care caracterizează acest popor, cu energia
si conştienţiozitatea sa a dus la îndeplinire planul ce şi-1 croise. înaintea
noastră sînt azi cele cincisprezece anuare şi cele 67 de hărţi, de care trebuie
să tinem seamă la orice pas ce-1 facem mai departe în cercetările noastre
viitoare. Ele ne fac să vedem cît de necomplete erau cunoştinţele noastre
pînă acum şi ne deschid drumuri nouă de urmărit, aduc o mulţime de pro-
bleme necunoscute pînă acuma, care aşteaptă a fi dezlegate. întemeindu-se
pe studiile lui Miklosich, dl. Weigand le-a îndreptat şi le-a completat de
nenumărate ori. Şi dl. Weigand mai are un merit: a ştiut să crească elevi.
Aceştia îi sînt recunoscători şi oricine va pricepe pe acela dintre ei, care
resp'inge cu indignare insinuările nedrepte ce s-au adus de un timp încoace
dascălului său. Cred că prin aceasta lucrez în spiritul aceluia căruia e dedicat
acest număr din Convorbirile literare.
PROBLEME NOUĂ ÎN CERCETĂRILE LINGVISTICE
II
1
Convorbiri literare, 1910, vol. I, p. 452 — 471.
2
Allé fonti del neolatino (estratto dalla Miscellanea di studi in onore di Attilio Hortis),
Trieste, 1910.
PROBLEME NOUĂ ÎN CERCETĂRILE LINGVISTICE (II) 45
1
Un caz tipic citează dl. Meyer-Lübke în Germanisch-romanische Monatsschrift, 1909,
p. 645.
2
Cfr. J. Jud, în Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, CXXIV,
1910, p. 83.
46 SEXTII. PUŞCARIU
Dar dl. Bartoli nu se mulţumeşte, ca cei mai mulţi dintre cei ce com-
băteau şi pînă acuma exigenţa legilor fonetice, cu citarea unor cazuri, menite
să zdruncine în noi credinţa în principiile neogramaticilor. Nu caută să
ne cîştige ca adepţi numai prin relevarea părţilor slabe ale şcoalei vechi,
ci — ceea ce e mult mai eficace—, distrugînd prejudiţii, el întemeiază cre-
dinţe nouă. Nu voi intra în discuţia problemelor pe care le deschide din
belşug acest studiu, atît de bogat în material strîns cu grija cunoscătorului,
în observaţii fine şi în idei nouă. Va trebui să mai treacă cîtva timp pînă
ce ele se vor lămuri ceva mai bine, pînă cînd lucrurile vor putea fi văzute
mai clar.
Voi alege un singur caz din cele multe, caz care mi se pare deosebit
de caracteristic şi de instructiv.
E vorba despre rezultatele grupului qua (şi gua) în limba română.
Precum se ştie, reflexele acestui grup sînt de două feluri: a) ca (qualem >
care, quando > cînd, quantus > cît, squama > scamă, quam > ca, quam-
magis > cam (ai), cfr. şi coagulum > * quaglum > * clagum > cheag) şi
b),pa (quattuor > patru, quadragesima > păresimi, equa > iapă, aqua >
apă, adaquo > adap, poate şi dequartare > depărtare) lingua > limbă, poate
PROBLEME NOUĂ ÎN CERCETĂRILE LINGVISTICE (II) 47
si interrogare > * interguare > * interbare > întrebare ). Pus în faţa unei astfel
de evoluţiuni duble, neogramaticul va căuta mai întîi să declare pe una
din ele de „normală", iar pe a doua o va considera de „anormală" şi va
cerca să explice „excepţiile". O examinare a cuvintelor după sensul lor nu-i
va da, desigur, măsura de a decreta pe unele din ele mai „importante"
decît celelalte, căci e greu a spune care cuvînt e mai însemnat în limbă,
apă sau care, patru sau cînd? Mai degrabă va ajunge pe cale speculativă
la dezlegarea acestei chestiuni. Considerînd, pe de o parte, că u consonantic
dispare de timpuriu după alte consonante (februarius >febrarius > faur ar,
batuo >batto >bat, consuo > coso >cos, flúores >* flores > flori1, mor-
tuus >mortus ~>mort etc.) şi avînd în vedere că grupul qu şi gu au, încolo,
acelaşi rezultat în limba română ca orice c şi g (quod > că, coquo > coc,
quomo (do) > cum, quid > ce, aquila > aceră, quaero > cer, cinque ( = quin-
qué) > cinci, qu(i)etus > încet, neque >nici, torqueo > torc, laqueus >laţ,
languor em > lingoare, languidus >lînged, sanguen >sînge etc.) ar urma că
evoluţia quando ~>cînd trebuie considerată ca „normală. Cum să explicăm
însă „excepţiile", cu evoluţiunea p a l Orice încercare cu mijloace neograma-
ticale e fără rezultat. Cauza bifurcării în evoluţie nu poate fi nici poziţia
iniţială (căci avem quam>ca, dar quattuor > patru), de asemenea nici
poziţia intervocalică (căci ea ar explica pe equa > iapă, nu însă pe quat-
tuor >patru), vocala următoare şi accentul tot atît de puţin (căci ele sînt
aceleaşi în quattuor > patru şi în qualem >care), analogii din partea unor
cuvinte înrudite nu se pot admite, precum e inadmisibilă presupunerea că
aceste cuvinte „excepţionale" ar fi intrat în limba română mai tîrziu din
vreun dialect sau din graiul savant (căci toate dialectele române arată
absolut aceeaşi evoluţie, şi apă, iapă, patru, limbă nu sînt cuvinte „savante").
Atunci? Evident că dl. Bartoli are dreptate cînd zice că „legile fonetice"
aşa cum le stabilesc neogramaticii sînt insuficiente.
Dar, precum am spus, dl. Bartoli nu se mulţumeşte a da pe faţă nepu-
tinţa neogramaticilor de a explica cu mijloacele lor astfel de probleme. El
priveşte evoluţiunea grupului qua > pa în legătură cu trecerea celorlalte
velare în labiale (în grupele ct, cs, gn) în tot locul unde se găseşte: în
insula Sardinia, în Italia meridională, în Dalmaţia şi la români. Pretutindeni
pe acest teritoriu mare găsim labiale în locul velarelor, deşi nicăieri atît de
consecvent ca în româneşte, şi nici chiar aici în mod exclusiv. E peste putinţă
de a despărţi limba română de cea sardă cînd vorbim despre grupul qua,
căci în amîndouă limbile nu numai că apare labiala în locul lui qu, ci chiar
şi repartizarea exemplelor e aproape aceeaşi ( sard. battoro < quattor, bar anta <
quadraginta, abba < aqua, ebba < equa, dar: cale < qualem, cando < quando,
cantu < quantum, cfr. şi carra < quadra, casi < quasi ; limba < lingua, dar
şi: samben „sînge" < sanguen, ca ambidda < anquila, cinque > kimbe),
precum e peste putinţă de a nu admite o legătură între rezultatele lui agnus,
lignum în limba română (miel, lemn) şi în dialectele din Italia de sud
(Apulia: aúnu, livçnç, Calabria: amunu, liune) sau între urmaşul lui octo.
1
Cu sensul de „menstruaţie": N. Drăganu, în Transilvania, XLI, 1910, p. 47 — 48.
48 SEXTII. PUŞCARIU
1
2
Op. cit., p. 9.
Op. cit., p. 9 — 10.
SEXTIL PUŞCARIU
50
1
Op. cit., p. 10.
cu analogia decît noi chiar şi, trecînd pe frig în clasa verbelor cu participiul
în -s, are fris (în loc de fript) şi, prin urmare, la perfect frise (în loc de fripse).
întocmai ca în exemplele citate se menţine şi pt original după accent:
septem > şapte, subtus >supt.
b) maxilla > măsea, lexiva > leşie, întocmai ca baptizo > botez, cap[i]-
tellum > căţel (de usturoi).
Verbele care au accent mobil, care deci ar trebui să aibă pt şi ps cînd
accentul era pe tulpină, şi t, s, cînd el era pe terminaţie, au generalizat, precum
era de aşteptat, una din cele două forme, şi anume, mai rar forma accentuată
pe tulpină: allecto > aiept: aieptare, ejecto > aiept: aieptare; mai adesea
forma cu accentul pe desinenţă: * arreciare > arăta: arăt, *directicare > de-
retica : directic, fluctulare >fluturare: flutur, *accaptiare > acăţare: acăţ,
*in-nocticare >*inuteca >întuneca: întunec1, laxare >lăsare: las, exire >
ieşire: ies, *texutus > ţesut : ţes. î n unele cazuri, dialectele se deosebesc. Astfel
e verbul *astecto (= aspecto) > aştept, *astectare > aşteta. Megleniţii au
generalizat forma din urmă şi în prezent, şi ei conjugă ştetu: ştităm: celelalte
dialecte au generalizat forma dintîi şi conjugă aştept: aşteptăm. Pe timpul
cînd se conjuga încă: aştept: aştetăm s-a putut întîmpla ca verbul deşteta <
deexcitare să se ia după aşteta, conjugîndu-se mai întîi: deştept: deştetăm, apoi,
prin generalizare, deştept: deşteptăm2.
Dintre derivate, cele mai multe păstrează, şi cînd accentul e pe sufix,
pe pt, ps prin analogie cu primitivul ; astfel avem cuptor < coctorium, cop-
tură < coctura, făptură < factura, friptură < frictura, înţelepciune < intel-
lectionem, lăptucă < lactuca etc. (în loc de *ciitor, *cutură, *fătură, *fritura,
*înţeleciune, lătucă etc. — din cauza lui copt, fapt, fript, înţelept, lapte etc.,
cu care era vie legătura etimologică). Totuşi, avem, alături de săptămînă
(al cărei p se datoreşte influenţei lui septem) < septimana, la aromâni şi prin
Bucovina, forma „corectă" stămînă (din *sătămînă) şi alături de luptă, găsim
la Dosoftei o formă nelutatec.
Mai rămîn cîteva cazuri care trebuie explicate. Alături de formele
„corecte frapsin (la aromâni şi în Banat) < fraxinus şi fapt < factum, găsim
(la ceilalţi români) frasin (aceeaşi neregularitate apare şi la albanezi: frasçn)
şi (la megleniţi) fat. Deoarece comparaţia cu limba albaneză ne arată că ct
înainte de a ajunge la stadiului! trecuse printr-un stadiu intermediar f t , aceste
două exemple se pot explica printr-o disimilare dialectală pe timpul cînd se
pronunţau *frafsin, *faft3. Cuvîntul mătase e cu greu urmaşul direct al lati-
nescului metaxa sau mataxa, ci mai degrabă un cuvînt nou introdus mai
tîrziu, împreună cu obiectul. Mai rămîn neexplicate cele două cazuri: supţire
< subtilis şi răpciune < raptionem, care arată, amîndouă, păstrarea grupului
pt original înainte de accent.
1
Mi se pare că în felul acesta se explică cu mult mai uşor forma acestui cuvînt decît în
felul cum a făcut dl. Giuglea (Cercetări lexicografice, 1909, p. 11), descoperitorul acestei etimologii,
2
Lateinisches ti und ki, pag. 11. Un astfel de p analogic întîlnim şi în cuvîntul îndărăpt.
îndărăp (t)nic, cfr. Etymologisches Wortb. der rum. Sprache, no. 828.
3
Zeitschrijt filr rom. Phil., X X I X , 632.
P R O B L E M E NOUĂ ÎN CERCETĂRILE LINGVISTICE (II) 53
Acum mai ales, cînd din toate părţile i se deschid ştiinţei căi nouă de
cercetare, mi se pare că trebuie păstrat cumpătul şi să nu părăsim, în entu-
ziasmul pentru noutatea cărărilor neumblate, drumurile bine bătătorite
şi sigure ale generaţiei trecute. Atunci cînd ele nu ne duc, vădit, la ţintă, ca
în cazul grupului qua, le vom părăsi fără părere de rău ; e însă bine să nu ne
depărtăm de ele cînd, ca în cazul evoluţiunilor grupurilor ct şi pt, nu avem
motiv s-o facem. î n felul acesta cred că mergem mai înţelepţeşte,^ avînd
încredere deopotrivă în achiziţiile celor mai vechi şi ştiind apreţia avîntunle
celor noi.
Cazul special pe care l-am analizat pînă acuma ne dă putinţa de a mai
face o mică excursie, pe care n-o socotesc nefolositoare.
Ca al treilea grup de sunete în care velara e înlocuită printr-o labială
s-a citat (pe lîngă qua şi ct, cs) grupul gn. Tocmai acesta arată în Italia cele
mai mari neregularităţi şi e greu de judecat bine, fiindcă exemplele sînt puţine.
Nici în limba română evoluţiunile- lui nu-s atît de clare pe cît s-ar părea.
Alături de lignum >lemn, signum >semn, pugnus > pumn şi cognatus >
cumnat, în care apare mn, avem pe miel < agnellus, care nu se poate explica
dintr-o formă *amnel şi presupune mai degrabă un *agmellus1. Dar mai e
un alt cuvînt „neregulat", care n-a fost relevat pînă acuma.
în descîntecele noastre populare întîlnim uneori cuvîntul a (sejsweca,
totdeauna în rimă cu „a (se) mîneca".
Iată exemplele ce le-am găsit:
1
e f r . Zur Rekonstruktion des TJrrumănischen, p. 37.
84S E X T I I .PUŞCARIU
Cutare a mînecat
Şi a sinecat
De la casă grasă,
Grasă şi frumoasă.
Cînd a fost în vale...
(Teodorescu, Poezii pop., 390)
Eu m-am sinecat
Şi m-am mînecat
De la zori de zori,
Pe la cîntători...
(Ibid,, 373 b)
Sinecatu-s-au,
Mînecatu-s-au
Cutare, pe cale.
Pe cărare,
Cînd, la jumătate de cărare...
(Ibid., 589 b)
Că eu m-am aflat,
Cînd am sinecat
Şi am mînecat,
Din dos închinată,
Din faţă băligată...
(Marian, Vrăji, 136)
Mărioar-a sinecat,
Sinecat şi mînecat...
(Ibid., 65)
Gheorghe-o sinecat,
Şi-o mînecat,
De la casă,
De la masă,
Pe cale...
(Marian, Descîntece, I)
O sinecat
Ş-o mînecat
Sîn-Pavel şi cu Sîn-Petru...
Marţi, la mînec,
î n sinec,
M-am pornit...
(Marian, Descîntece, 268)
1
Cfr. Meyer-Lübke, EinjUhrung2, p. 36.
56 S E X T I I . PUŞCARIU
Gramm. I, § 130), nici influenţa lui i următor {Zeitschrift für rom. Phil., X X V I I I ,
688 ş.u.). E interesant că şi în privinţa acestor cuvinte (cu o în loc de u) avem,
alături de părerea d-lui Bartoli, altă părere deosebitoare în privinţa conclu-
ziunilor la care ajunge. Dl. Weigand, gîndindu-se desigur la imigraţiunea
mai tîrzie din vestul romanic a acestor cuvinte, scria: „Prin faptul că
dialectele române arată aceleaşi rezultate în evoluţiunea lui u, cîştigăm o
dovadă sigură că dialectele române s-au născut în unitate teritorială la
sudul Dunării" (Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der rom.
Phil., 1904, I, 99). Cursul gîndirii sale n-a putut fi altul decît acesta: dacă
străromânii ar fi şezut în Dacia, ar fi fost izolaţi de restul romanilor după
sec. III, deci n-aveau cum primi aceste cuvinte cu o în loc de u, dat fiind că
trecerea ü >o s-a întîmplat abia după sec. III la romanii de vest. Dacă admi-
tem însă că toţi românii locuiau odinioară în Peninsula Balcanică, care apar-
ţinea Imperiului Roman mult timp încă după ce Aurelian evacuase Dacia,
atunci e explicabil că prin comunicaţia ce exista între Peninsula Balcanică
şi ţările romane de vest, au putut pătrunde, după sec. III, forme cu o din
vestul în estul romanic. Dl. Bartoli ajunge cu totul la alte rezultate şi vede
tocmai în existenţa unor astfel de cuvinte cu o în loc de u o dovadă pentru
stăruinţa românilor în Dacia. După studiile sale amănunţite asupra repar-
tizării lui M şi o pe terenul romanic, el ajunge la concluziunea că inovaţia ü > o
nu a putut porni decît din Galia. Ea nu poate fi în nici un caz alăturată acelor
fenomene lingvistice care porneau (ca labiala în locul velarei) din Italia meri-
dională şi ajungeau la români prin Peninsula Balcanică, ci numai acelor
inovaţiuni care treceau din Galiaf prin Aquileja spre est (cfr. p. 904, nota 2 ;
p. 918 şi tabelele IV şi V de la p. 913—914).
1. Deşi cele mai vechi documente scrise în limba română apar abia
în secolul al XV-lea, sîntem în stare să urmărim cu mult departe înapoi limba
română. Cu cîteva secole în urmă, poporul român se despărţise în mai multe
grupuri. î n decursul timpurilor acestea au fost separate complet unele de
altele, printre ele încadrîndu-se triburi străine. Exceptînd două dintre aceste
grupuri, cele ale aromânilor şi cele ale meglenoromânilor, legătura între gru-
purile izolate nu mai era posibilă. De aceea, pe baza celor patru dialecte de
bază, putem să obţinem o imagine destul de clară asupra condiţiilor primi-
tive. Acele fenomene de limbă existente în toate dialectele de bază şi care,
comparativ cu celelalte limbi romanice, se dovedesc a fi inovaţii, pot fi privite
aşadar, deoarece nu vrem să exagerăm rolul întîmplării, ca material lingvistic
al limbii române primitive. Acest lucru este valabil, dacă prin româna primi-
tivă se înţelege limba vorbită de strămoşii dacoromânilor, aromânilor, megle-
niţilor şi istroromânilor de azi, înainte ca orice legătură între ei să fi fost
întreruptă.
Cel care va voi să înfăţişeze imaginea limbii române primitive are ca dato-
rie să compare între ele cele patru dialecte de bază, să întrevadă trăsăturile
comune şi să restabilească forma originară. Prin aceasta însă, este satisfăcută
numai menirea cercetătorului de gramatică istorică. Pentru lingvistică însă
în acel moment se deschide o nouă cale de lucru. Căci noi de fapt nu ştim nimic
despre istoria şi aşezările românilor primitivi. î n lipsa unor date istorice,
filologia este în stare să elucideze întrucîtva, prin argumentele ei deduse din
limbă, relaţiile aflate în umbră. Restabilirea limbii române primitive este
aşadar în acelaşi timp un ajutor însemnat pentru a reconstitui istoria românilor
din prima jumătate a evului mediu.
O simplă trecere în revistă a celor patru dialecte de bază ne arată în
primul rînd că toate caracteristicile care faţă de celelalte limbi romanice se
dovedesc a fi româneşti există atît în dacoromână şi istroromână, cît şi în aro-
mână şi meglenită. Acest lucru denotă că ele au fost bine conturate deja în
timpul limbii române primitive. Nu e nevoie aici să ilustrăm acest fapt prin
exemple. In locul lor vreau să citez, deoarece o astfel de dovadă nu s-a mai
dat niciodată, începutul unui basm meglenit (din P. Papahagi, Meglenoromânii
II, 9). L-am tradus în dacoromână, iar cu ajutorul unui aromân (domnul dr.
P. Papahagi) şi al unui istroromân (domnul dr. A. Belulovici) am lăsat textul
tradus în dialectele lor. Fiecare lingvist va putea trage cu uşurinţă concluzii
numai şi din această prezentare fragmentară :
In dacoromână: „Era (sau: a fost) odată (dar: de două ori) un împărat
care nu avea nici un fiu şi dorea mult să aibă un fiu, ca să nu i se stingă numele.
De aceea (dară) se ruga (el) la Dumnezeu (sau: la Domnul) să-i dea un fiu.
lntr-o zi se duse (sau: a mers) la un vrăjitor, să vadă (sau: să caute) dacă
. A S U P R A RECONSTRUCŢIEI ROMANEI PRIMITIVE 59
(sau: de) îi va da Domnul (sau: Dumnezeu) un fiu, sau nu. Iară acel vrăjitor
îi dete un măr şi-i zise: «să dai nevestii (sau: muierii; sau: la muiere-ta, lu
muiere-ta, nevastă-ta) tale acest măr să-1 mănînce şi ea va naşte (sau : va face)
un fiu aşa cum îţi cere inima»"
în aromână: „Earâ nă oară un amiră, ţe (sau: cari) no-aveă niţi-un (sau:
vîrnă) h'il'ü şi multu dureà (sau: vrea) s-aibă un h'il'ü, tra s nu-1' se astingă
numa. Dfe-aţeâ nîs ură (sau: spîlîcîrsea).la Dumnidzău să-1' (sau: si-1' )da un
h'il'ü. Nă dzuă si duse la un magü, ma z-veadă, di se va-1' da Domnul (sau:
Dumnidzălu) h'il'ü, ică nu. Am aţei magü îl' deade un mer şi-1' dzîse: «si-1
dai a mul'are-tai aestu mer şi s-lu (sau: si-1) mîcă şi ea va s-facă (sau: va s-a-
mintă) un h'il'ü, aşiţe cum îl' doare (sau: îl'va) inima»"
în meglenoromână: „Ra ună oară un ampirat, cari nu vç niţi un il'îu
şi multu ţireâ să aibă un il'îu sa nu-l'î si stingă numea. Di ţea îel tucu şi ruga.
la Domnu să-l'î da un il'îu. Ună zuüã si dusi la un maghesnic, să cată, dă-li
să-l'i da Domnu vrin il'îu, iii nu. Ară ţel'a maghesnicu ăl'i dçdi ună mşră
şi-l'î zisi: « sã-ü dai la mul'îari-ta ţşstă mçrã şi sã-ü mănâncă şi ea să ru-
dçscã un il'îu, şa cum aţi tçri buricu »".
în istroromână: „O votç fost-a un crâl', cârle n-â vut naY}k(e) un fir
şi je rç fost câro râda vç un fil', se nu l'i se zatarç lumele. Din ţăsta rugât-a
Domnu neca-1' dâie un fii-'. O zi mes-a la un strigùn za vedç se-1' va Domnu
dâ un fii' aii se nu va. Si ţela strigùn l'-a dât un mer si l'-a zis: « dç ţesa mer
ju tç mul'çre neca-1 poidç 1 si va rodi un fil' cum rçi tu vrç »" 2.
Nu e posibil să nu recunoşti în acest text una şi aceeaşi limbă. Nu numai
„legea fonetică", ci şi „excepţiile" ei se întîlnesc dacă ele sînt vechi, aceleaşi,
î" cele patru dialecte de bază. Corespondenţele sînt atît de izbitoare încît
sîntem siliţi să atribuim românilor, înaintea separării celor patru dialecte de
azi, o regiune unitară de convieţuire. în această regiune, circulaţia a putut
răspîndi în toate direcţiile inovaţiile lingvistice.
Adnotare: Am subliniat în mod special acest adevăr de mult cunoscut,
deoarece în timpurile mai noi s-a făcut o încercare de,către un istoric, care nu
e altcineva decît N. Iorga (Istoria popondui român, Gotha, 1905, vol. I, pag. 99
şi urm.) de a prezenta dacoromâna şi aromâna ca două limbi diferite măcar
că foarte apropiate. Este însă în contradicţie cu orice experienţă a lingvisticii,
dacă vrem să conchidem că corespondenţele între dacoromână şi aromână
s-ar datora numai înrudirii etnice. Căci un amestec, oricît de asemănător
între „romani" şi „barbari", nu ar fi putut da cu siguranţă o astfel de unitate
în limbă (vezi şi Convorbiri literare, XIX, p. 589—590, unde D. Onciul res-
pinge pe bună dreptate o afirmaţie asemănătoare a lui A. D. Xenopol).
1
muncă aie sens imperfectiv în istroromână şi nu putea deci sta în accst loc.
2
în traducere: „A fost odată un împărat, care n-avca nici un fiu şi dorea mult fă aitfl
un fiu, ca să nu piară numele său. De aceea se ruga lui Dumnezeu să-i dăruiască un fiu. într-o zi
se duse la un vrăjitor ca să afle dacă Dumnezeu îi va da sau nu un fiu. Şi accst viăjitcr i a dat
un măr şi i-a spus: « Dă acest măr soţiei tale, ca să-1 mînince, şi ea Va naşte un fiu aşa cum
doreşte inima ta »,*'
60 SEXTII. PUŞCARIU
k are in vedere desigur verbele purced = purceg, ucid = ucig. Comparaţia cu acestea
e insă potrivită, deoarece g < d al lor se explică printr-o derivare regresivă greşită din
pille ¿urces, ucis prin analogie cu întins-întind şi întins-înting. O astfel de analogie
njjscşteMinsa
in«oinincazul
rnonlluiI., :pot. o
ASUPRA RECONSTRUCŢIEI ROMÂNEI PRIMITIVE
dat nici el altceva decît un *spoane). Din spunu s-a format forma rotacizată
de spuru care apoi a evoluat ca şi cer şi pur. De aceea e inutilă observaţia
pe care Tktin o face despre verbele în -n (Zeitschr. f . rom. Phil., XXIV, 497).
Dacă cercetăm textele româneşti vechi, avem impresia că în dacoromână
s-a format cîndva regula după care / şi z ar aparţine conjunctivului (cum apare
la toate persoanele verbelor de conjugarea a IV-a: auz, auzi, auză, auzim,
auziţi, auza), iar d şi t ar aparţine indicativului.
De fapt, cel mai vechi document literar dacoromânesc, de exemplu,
Codicele voroneţian, cunoaşte pentru conjunctiv numai forme iotacizate,
cît timp la indicativ formele oscilează, astfel încît există şi audu < A UDIO
şi credzu < CREDO. Deoarece exemplele respective sînt puţin numeroase,
vreau să le menţionez aici. La conjunctiv: se audzu (71/1), se cadză (92/3),
se scoaţă (93/13), se spuiu (21/4), se spue (51/9, 84/4) se s(up)ue (122/14),
se ţie (153/13), se vădzu (101/13), se vadză (153/12), se vie (45/12, 62/2), se vie
(75/5); doar la se cară (110/5) se observă că iotacizarea este tîrzie. Pe de altă
parte, avem la indicativ oscilarea: despuru (162/10) < DISPOKO, vîru
(131/6) -viru (2/14) alături de spuiu (79/1), puîu (145/13), viiu (19/12) şi audu
(81/13), cadu (144/8) alături de credzu (90/1). Asemănătoare este situaţia,
mai tîrziu, la Dosoftei (vezi Lacea, Jahresbericht, V, 77). Trebuie să regretăm
că Weigand şi-a format deja o părere despre „urîtele" (pentru gramatician
asta^înseamnă de obicei „nou") f o r m e ; înainte de a călători în teritoriile daco-
române. Astfel el n-a inclus cuvintele (s)pun şi cer printre ale sale cuvinte
normale. Dar deja din observaţiile sporadice ale acestuia reiese că teritoriul
cu spui este depăşit azi cu mult de cel al lui văz.
De asemenea şi formarea cuvintelor în limba română ne permite obţinerea
unor informaţii asupra situaţiei din limba mai veche. Există în dacoromână
o anume regulă potrivit căreia toate derivatele din verbele terminate în t, d,
djn conjugările II, IV (la fel şi gerunziul, vezi chiar şi aibînd, după aibă)
prezintă iotacizarea rădăcinii. La cele terminate în r şi n variază formele,
înainte de toate, intră aici în discuţie adjectivele formate din verbe cu desi-
nenţa -tor şi cuvintele abstracte terminate în -tură, de ex. arzător, arzătură,
(arzînd), ascunz-, căz-, crez-, deschiz-, întins-, pierz-, prinz-, răspunz-,
raz-, rîz-, roz-, scoţ-, şez-, trimiţ-, văz-, vînz etc. Tot aici se mai includ şi deri-
vatele cu alte sufixe (eu nu exemplific intenţionat cu ajutorul acelora care ar
putea fi şi altfel interpretate, de ex. ascuţ-ime, împuţ-ime etc.) sau crez-are,
pierz-, prinz- ; crezămînt, căz- ; crez-anie, pierz- ; ascunz-iş, ascut-, vînzaş, răz-uş,
arzonu etc. în sfîrşit, se includ şi postverbale ca auz, crez, vază. Această
regulă valabilă astăzi pentru întreg teritoriul dacoromân se impune cu atîta
consecvenţă, încît putem inversa regula spunînd : ori de cîte ori avem de a face
cu o excepţie de la această regulă, nu avem o formă românească. Cuvîntul
credinţă^ („Glaube") trebuie deci să provină din lat. *CREDENTIA. El nu
poate să se fi format pe teritoriul românesc, altfel ar fi trebuit să sune *cre-
zmţă. Celelalte limbi romanice (ital. credenza, friul. kredintsc, prov. veche
crezensa, franc, croyance, span. creencia, portug. crença), cît şi noţiunea expri-
mata de acest cuvînt care ne conduce la primele perioade ale creştinismului,
întăresc această presupunere. Dimpotrivă, nu este atestat nicăieri în perioada
. A S U P R A RECONSTRUCŢIEI ROMANEI PRIMITIVE 63
acestui punct. Drept dovadă însă vom cita aici părerea unui tînăr savant:
„Tout en admettant en partie la théorie de Rosier sur la naissance du roumain
dans la Péninsule Balkanique, l'état actuel de la philologie roumaine ne nous
permet pas de fixer les régions où le latin balkanique se transforma en roumain.
Rosier croyait que c'est en Thessalie, en Epire, en Macédoine et en Illyrie
qu'il fallait chercher l'origine du roumain ; pour les philologues d'aujourdhui
il n'y a que deux régions où le roumain et la nation roumaine purent naître:
en Mésie (Bulgarie) et nottament dans les Balkans, et en Illyrie. Pour ces
deux régions parlent aussi les noms de localité d'origine romane ou roumaine" 1
(Dr. Th. Capidan : Réponse critique au Dictionnaire d'étymologie koutzo-valaque
de Constantin Nicolaïdi, Salonique, 1909, p. 11—12).
O limbă poate, fireşte, să pornească de la un teritoriu mic cucerind
cercuri tot mai largi pînă ce ajunge la o extindere foarte mare. Avem destule
exemple în acest sens, unul clasic fiind chiar limba latină. Dar acest lucru
nu trebuie să se fi întîmplat pretutindeni. Să ne gîndim doar la limbile care au
fost înlăturate de către latină ajungîndu-se astfel la exemplul opus. Dacă
acum am şti din istorie că românii ar fi năvălit în evul mediu timpuriu în mase
mari spre actualele lor locuri de viaţă sau dacă am avea atestări istorice că
românii au fost un popor de cuceritori asemenea latinilor, care au subjugat
popoarele vecine, silindu-le să folosească limba lor, atunci într-adevăr ar
trebui să căutăm un astfel de „leagăn" al lor. Dar pentru toate acestea nu
există nici cea mai mică dovadă. Ştim, dimpotrivă, foarte bine din istorie
că în estul european al Imperiului Roman marea distanţă de la Marea Adria-
tică pînă la Marea Neagră pe ambele maluri ale Savei şi Dunării era locuită
în primele secole ale erei noastre de o populaţie care vorbea latina, care se
întindea pe alocuri departe spre nord şi spre sud. Astăzi mai vorbesc doar
românii, în întreg estul Europei (cu excepţia oraşelor dalmatine), limba ro-
manică pe vremuri atît de răspîndită aici. Ştim că aceşti români nu s-au
extins nici în evul mediu atît de mult spre est cum este cazul astăzi. Compara-
tiv JCU fosta limbă romanică de est, limba română apare ca o limbă care a
pierdut din extindere. Acesta este un fenomen firesc dacă se are în vedere
că românii de est nu erau un popor de cuceritori, ci cuceriţi de alţii.
Stabilirea unei „obîrşii" a românilor nu este aşadar o cerinţă istorică.
Ea a rezultat numai ca o necesitate din limba lor, deoarece româna primitivă
ar fi fost o astfel de limbă unitară, încît ar fi cu neputinţă ca ea să se fi putut
forma pe un teritoriu atît de întins, cum este cel dat de actualele provincii
româneşti (chiar dacă excludem aici regiunile estice romanizate, după cum
ştim, abia mai tîrziu).
1
Admiţînd chiar în parte teoria lui Rosier asupra naşterii limbii române în Peninsula
Balcanică, starea actuală a filologiei române nu ne permite să fixăm regiunile în care latina
balcanică s-a transformat în română. Rosier credea că originea limbii române trebuie căutată
în Thesalia, Epir, în Macedonia şi în Iliria ; pentru filologii de azi nu există decît două regiuni
în care au p u t u t să se nască limba şi poporul român: în Moesia (Bulgaria) şi mai ales în Balcani
şi în Iliria. în sprijinul acestor două regiuni vorbesc şi numele de localităţi de origine latină sau
română.
66 S E X T I I . PUŞCARIU
loc iniţial la cuvinte în care a este urmat de r. Astfel găsim cărări, ţări
(genitiv), cărţile (dar carte la genitiv) într-un document din Bucovina de la
începutul secolului al XVII-lea (Iorga, Documentele Bistriţei, I, pag. 8—11).
De asemenea, întîlnim şi la moldoveni: Dosoftei (Viaţa sfinţilor, din anii
1682 1686 ) scări, însă numai găuri, vrăbii, curabii, săbii (Jahresbericht,
V 73) şi la Varlaam (Cazania, din anul 1643) rănile (v. 101/1 etc.), săbiile
(212/12), pacei (93/19), laturi (122/4), dar şi părţi (45/10 etc.), cărţi (134/14),
falei (II, 50) (în Biblia de la Bucureşti, apărută aproape simultan în anul 1688:
fălcile, 139) însă numai dezmierdările (v. 330/11), mîncări (226/7 etc).
Acest ultim motiv întăreşte presupunerea că această schimbare de la
a la « a apărut iniţial în cadrul numărului mare de substantive feminine
terminate în -are (aici se includ toate infinitivele substantivizate, toate deri-
vările în -A LI S şi multe cuvinte în care acest grup fonetic face parte din
rădăcină). Nu esté exclus să avem a face aici cu o regulă fonetică. î n acest
caz, pluralele ca aurari etc. ar fi „excepţiile" care s-ar putea explica uşor ca
fiind influenţate de forma de singular. Vreau să amintesc acest lucru doar
ca pe o posibilitate care ar merita să fie urmărită. Există multe fapte care
susţin aceasta. Astfel întîlnim arom. mări ca un plural feminin al adjectivului
mare (forma dacoromână mari ar fi în acest caz o analogie) sau „excepţiile
dacoromâne mădulări, călări, buzunări (pluralul masculinelor: mădular,
călar(e), buzunar), apoi formele verbale ca sări, spării (de la sar, spariu)
şi mai ales derivatele în ea, mai precis în -ia 1 un sufix cu care se formează
nume proprii (porecle), de ex. Secăria, Purcăria de la secară şi purear (la
Căldăria am putea să ne gîndim în cel mai bun caz la căldări).
Oricum, explicaţia lui Tiktin (Rumănisches Elementarbuch, pag. 27),
potrivit căreia ar exista o analogie după cuvinte ca sară -sări, pradă-prăzi
etc. este cu atît mai puţin reală, cu cît în aromână, meglenită şi o parte a
dacoromânei există seară-seri. Pe de altă parte, pradă-prăzi este atît de izolat
şi de neregulat (vezi Convorbiri literare, X X X I X , 323), încît e imposibil
ca el să constituie punctul de plecare pentru un fenomen atît de răspîndit,
ba dimpotrivă, el însuşi mai necesită o explicaţie.
6. Se mai pot cita şi alte cazuri din toate domeniile gramaticii. Amin-
tesc aici numai tratarea grupului de sunete TÉ şi TÏ, care dau în aromână
ţă şi ţî, în meglenită ţo ( < ţă, ţî) şi apar asemănător în ceea mai mare parte
a dacoromânei ca ţă, ţî, atît timp cît restul are formele de ţe, ţi (vezi Weigand,
Übersichtskarte, 14) la fel ca şi istroromâna. Mai remarc rezultatele de la
re, /Î' 2 care apar ca ră în aromână (respectiv ra), ca ro în meglenită ( < ră,
rî, respectiv ra), ca ră în istroromână (respectiv ăr, ra) şi la fel în cea mai
1
Că în acest sufix este vorba de in -i iniţial şi nu de un -e se poate vedea prin lipsa unei
transformări de la e > i al unui o premergător (şi e), vezi floarea comparativ cu numele propriu
FLOREA. Foarte instructiv este Costea, care se bazează pe Costi (forma prescurtată a lui Con-
stantin) .
2
R care şi astăzi încă în aromână şi în unele locuri din Ţara Oaşului se deosebeşte de r
din pronunţare şi care în româna veche e scris deseori cu doi de r (pp) provine de la : 1) lat. rr ;
2) lat şi slav. r iniţial ; 3) în aromână (dialectal) din grupurile rn şi rl. Vezi mai amănunţit Conv.
lit., X X X I X , 315 — 321 şi Weigand, Linguistischer Atlas, Introducere, rubrica 5.
. A S U P R A RECONSTRUCŢIEI ROMANEI PRIMITIVE 69
mare parte a teritoriului dacoromân, de ex. dacorom. rău < REUS, rece,
race < RECE (N JS, rîd < RIDEO, rîm < RIMO (R ), rînă < * RENA,
rîpă < RIPA, rîu < RIVUS, urăsc < HORRESCO, urî < * HORRIRE
etc." arom. arău, arate, arîd, arîm, arîpă, arîu aurăscu, urut (< urît), la fel
cară < CARNEM etc., dziniră < dzinir'le (< * GENERUM — (LLUM) :
meglen. rçu, raţi, rçd, rçm, rçpã, rçn, urçt etc., istrorom, raţe, ărdu, ărpă etc.
Cele mai vechi texte dacoromâne cum ar fi Codicele Voroneţean cunosc numai
formele în re, ri (de ex. reu— 124/8 etc., risulu— 129/4, revnitoriu — 37/10,
curere — 33/9, chiar şi Rimu — 7/8 etc., Rimleanu — 44/5 etc., alături de
curundu — 42/2 care iese în evidenţă etc. 1 ). La fel se întîmplă în Psaltirea
Hurmuzachi (G. Giuglea, Cercetări lexicografice, I, Buc., 1909, p. 26) ş.a.
Din păcate, din cercetările dialectale ale lui Weigand nu reiese dacă şi astăzi
se păstrează această pronunţie veche, deoarece printre cuvintele sale normale
nu se găseşte nici unul pentru re şi acolo unde şi astăzi în unele sate din
Banatul de nord se spune rid (riu, urit, rimă, rind) aproape peste tot şi
grîu devine gr iu (vezi Jahresbericht, III, 211; IV, 257, 277).
Adnotare. î n faţa acestor cazuri se va conchide cu şi mai mult scepti-
cism asupra unităţii românei primitive. Trecerea lui e + n sau m la i ţine
desigur pînă în timpul românei primitive, deoarece există în toate dialectele.
Dacă însă româna veche mai scria destul de consecvent în urma labialelor e
(mene, împenge etc.), atunci în aceasta nu vom putea vedea altceva decît
rămăşiţele unei deosebiri dialectale existente deja în româna primitivă însăşi
(în ciuda expunerilor lui Byhan în Jahresbericht, III, 14—19). La scindarea
dialectelor existau încă regiuni care au menţinut vechiul e cel puţin în urma
labialelor, în contrast cu celelalte regiuni care l-au transformat în i. Acest e
s-a mai păstrat apoi dialectal în dacoromână pînă în sec. al XVII-lea şi mai
continuă poate şi astăzi (vezi Jahresbericht, IV, 284), fiind înlăturat însă
tot mai mult de acest i din celelalte regiuni.
7. Două cazuri de concordanţe între unele dintre dialectele de bază
cu o parte a dacoromânei merită o atenţie deosebită. Cu atît mai mult cu
cît ele au constituit prilejul pentru a elabora teorii în „problema română",
care nu pot fi trecute aici cu vederea.
Este, în primul rînd, transformarea şirului de labiale înaintea lui i
(condiţionat) şi è accentuat (condiţionat şi de astă dată) şi i (şi -es -is al fle-
xiunii) în dentale muiate sau palatale. Această trecere fără doar şi poate
este foarte veche, ea conducîndu-se spre acele timpuri cînd dacoromâna şi
aromâna nu erau încă divizate. Presupunerea unei evoluţii speciale în fiecare
din aceste două dialecte, aşa cum a exprimat-o de ex. Byhan (Jahresbericht,
III, 18) este în sine foarte puţin probabilă. Este vorba doar de o schimbare
fonetică foarte originală şi exceptînd pe mi > (m)n abia că găseşte o analogie
într-o altă limbă.
1
Asemenea pentru re- neaccentuat: revnitoriu (37/10). Dacă însă alături de respensu
(155/1) mai apare şi răspunsul (12/4) şi se pune consecvent răspundu, răsaru, atunci aici e vorba
de o adaptare la verbele de tipul răsipi etc. al căror prefix este slavul răz. Interesant este şi
cuvîntul rebda (reabdă — 111/14, rebdaţi — 149/7 etc.) care dovedeşte că în dacoromână rabd,
în arom. aravdu, a se sprijină pe e.
SEXTII.PUŞCARIU
70
. La aromâni această trecere s-a efectuat şi noi avem peste tot k', g,
h' y fi în locul vechilor p, b, / , v, m. Cîteva exemple vor fi suficiente:
RAPIO > arak'u, PECTINO > k'aptin, PËCTUS > k'ept, PËDICA >
k'adică PËREO > k'er, PlNUS >k'in, SPlNUS >sk'in, LUPT > luk
BËNE > gine, ALBI >alg ; FËRRUM >h'er, FËRVO >h'erbu, FICUS
> h'ic FI LU M > h'ir : VËNIO > yin; * VES PIS > y aspe, VI NOM >
rin, ViSUM >yis; MÉDIUS >nedzu, MÉUS >anéu, MILLA > nil'ie,
DORMIRE > durni etc.
Meglenitii au efectuat doar trecerea de l a / > i (dmtr-un h' mai vechi)
FËRUM > ier, FÉ B RA RI US >ierar, FËIiV(E)0 > ierb, FlCUS > ic
(din * iic), 'FlLIUS > il'u, FlLÛM >ir, FlRE >ire. S-a păstrat însă
b: * ALBIRE > albire, * ALBINA > albină, * VËRRO >zb(i)er, BËNE
>bini La p observăm această trecere doar înaintea lui y şi e, dar formele
diferă de la caz la caz: * PÉCTINEM >k'aptine, PËCTINO > k'aptin,
PËCTUS > k'ept, * PËDINUS > k'edin, APPROPIO >prok'u] dimpo-
trivă, PËDICA > pçdicã, PËRGO >per, PËRDO >perd, * PlCCO >pic,
PlNUS > pin, RA PIRE > răpire, PIS S > piş, S Pi CA >spic,SPlNUS >
spin, picior. De asemenea la v există oscilare între 'g (din v) şi v: VËRMIS >
gărni, VËSPIS > gaspi, VIOLA > goară, VlVUS > giu (şi.gaţă „viaţă"),
VlCIUS >yipti n opoziţie cu VÉN IO >vin, VlNUM >vin, VINE A >vină,
VlSUM >vis, VITA > vită (de asemenea viţol „viţel") VlTEA > viţă, în
sfîrşit, în cadrul lui m întîlmim evoluţia dublă de mni şi ni, n alături de forma
veche m. Acestea se întîmplă deseori în cadrul aceluiaşi cuvînt. MËRGO > mierg
şi nerg ; MËRCURII > (m)niercuri, * MÊLE > (m)niari, MËRULA >
mnigrlă, MËUS ~>meu, MÉDIUS > (m)niez, (plus mniazăţi, mejluc),
MlC >_mic, MlCULA > (m)niaură MlLIA >mil'ă, MlRO >mhiir,
DORMI RE >durmire (germi, blastimi etc.).
Cît priveşte istroromâna aici siruî labialelor s-a menţinut PERDO >
pl'-erd, PlSS >pis, pitor, * ALBINA > albirç, BËNE > bire, FERRUM >
fl'er (FIC ATUM > ficat), FlLIUS >fil\ FlRE >fi, VÉN IO > vim,
VÉRMIS > 1'erm, {<vl'erm). VlNUM >vir, VlVUS >viu, VICTUM>
vipt, VISUM >vis (VITELLUS > viţel) ; MÊLE > ml'are, MËRULA >
merle, MËUS >meu, MÉDIUS >mie'z (mezloc), MlC >mic, MlLIA >
mil'e, DORMIRE >durmi, VERMIS >l'erm. Numai în trei cazuri avem
excepţii şi anume în kl'ept < PËCTUS, tsăptir < PÉCTINEM şi în
mn-a, mn-e < MI HA (BE)T, MI EST. Cît priveşte ultimul caz, el trebuie
exclus de la bun început, căci aici nu avem de a face cu evoluţia din româna
comună mi >n, ci cu un proces specific istroromânei. în acest dialect, în
grupul de sunete: consoană + i se intercalează, după modelul croat, un V
(vezi pl'erd < pierd, fl'er < fier, ml'are < miare etc.) După această regulă
ne-am aştepta la un * ml'-a, * ml'e. Dar asimilarea lui l' la nazala anterioară
a putut să aibă loc cu atît ma i uşor, cu cît astfel se. preîntîmpina o confuzie
cu persoana a treia a pronumelui (l'-a, l'-e, vezi şi slav. zemia > bulg. veche
zeml'a > bulg. nouă zemna) şi la persoana a doua lui tsi-a, tsi-e, cum era
de aşteptat. Dar şi celelalte două cuvinte nu prea sînt indicate pentru a fi
citate drept dovadă pentru existenţa unui k' > p în istroromână, deoarece
A S U P R A RECONSTRUCŢIEI ROMANEI P R I M I T I V E 71
(prin t') la té e relativ recentă şi oricum mai recentă decît despărţirea istro-
românei de dacoromână. Căci pe cînd istroromâna se mai află pentru ci' şi te
latinesc încă pe treapta cl' şi te (CLAMO >cl'em TE >te), ln r e p u n i k
amintite orice k' a ajuns să fie ts, deci şi CLAMO >tsem, ca şi TIIJUM >
t'eiu >k'eiu >t'sei.
8. Toate cazurile menţionate pînă acum s-au dovedit a face parte din
româna primitivă, deoarece' e vorba aici de inovaţii lingvistice care există
în toate dialectele şi ar fi o presupunere puţin probabilă că ele s-ar fi dez-
voltat independent 'în fiecare dialect după desprinderea acestora şi ar fi dat
exact aceeaşi formă în toate dialectele. Avem acum un alt caz care pe baza
altor presupuneri se dovedeşte a fi din româna primitivă. Este aşa-zisul
rotacism, adică trecerea unui n simplu în poziţie intervocálica la r. Încadrat
în timp, el trebuie să fi avut loc în perioada românei primitive, deoarece apare
numai în cuvinte moştenite din latină. Un singur cuvînt slav constituie aici
o excepţie. Acesta este * sumçtana, care în istroromână apare ca smăntarg
(nu e sigur). Dar şi trecerea mai veche an > ăn arată că acest cuvînt a
fost preluat în limba română cu alte 4—5 expresii păstoreşti de către nişte
păstori nomazi, foarte de timpuriu, înaintea influenţei pe scară largă din
partea slavilor. Dar influenţa slavilor începe foarte devreme în româna pri-
mitivă, căci avem în toate dialectele în parte aceleaşi foarte vechi împrumuturi
din limba siavă (vezi îndeosebi Sandfeld — Jensen, în Grõber, Grundriss,
I, 2, 530—532). Este de asemenea sigur că slavii au exercitat mult timp o
influenţă asupra românei, înainte ca aceasta să se fi divizat în cele patru
grupe (vezi § 14). Ca şi majoritatea schimbărilor fonetice, rotacismul a fost
încheiat în româna primitivă în timpul influenţei slave. Aceasta se vede din
faptul că în afara acestui singur cuvînt, nesigur la rîndul lui, în nici un cuvînt
de provenienţă slavă un n intervocalic nu devine r. Lucrul este valabil şi
pentru acele cuvinte, care prin existenţa lor în mai multe dialecte româneşti,
"au fost poate împrumutate în timpul românei primitive, cum ar fi de ex.
lene (arom. leane), hrănesc (arom. hărnescu), gonesc (arom. agunescu), hrean
(arom. hreanu), tină (arom. tină), rogojină (arom., meglen. ruguzină), cremene
(meglen. cremini), rumen (arom. rumin) etc.
Prin excelenta lucrare a lui A. Procopovici (Despre nazalizare şi rota-
cism, Bucureşti, 1908) care confirmă unele păreri anterioare ale lui Byhan
şi Weigand, sîntem acum destul de bine informaţi asupra istoriei rotacismului
românesc. Condiţia preliminară pentru rotacism a constituit-o nazalizarea
vocalelor înaintea lui n (simplu sau acoperit, dar în faţa unui n + nazală)
şi a unui m acoperit (excepţie făcînd dacă urmează o nazală). Această nazali-
zare exista, cel puţin dialectal, în daco-româna de pînă în sec. al XV-lea,
deoarece cele mai vechi documente de limbă o exprimă printr-o literă aparte
(.f). Acest semn al nazalizării însă apare la împrumuturile slave numai atunci
cînd nazalizarea exista şi în limba slavă (q sau §).
. A S U P R A RECONSTRUCŢIEI ROMANEI P R I M I T I V E 75
a avea dreptatea de partea lor, sînt foarte periculoase putînd duce la păreri
preconcepute.
î n ultima vreme a încercat în special Hirt (Die Indogermanen, I,
Strassburg, Trübner, 1905) să ridice la rangul unui criteriu de apreciere a
raporturilor preindoeuropene influenţa populaţiei primitive asupra limbii
cuceritorilor. El face chiar efortul de a „delimita pe baza graniţelor actuale
a dialectelor, limitele vechilor limbi" (p. 19) ! El se înşeală dacă însă aduce
drept dovadă situaţia limbilor romanice: „într-adevăr, acest principiu este
acceptat de către romanişti şi e de necontestat că marile deosebiri între
dialectele romanice, prin care ele de fapt apar ca limbi izolate, iau naştere
pe baza deosebirilor între limbile populare din care ele provin." (în a. 1.)
Că părerile romaniştilor nu sună întocmai aşa reiese din cartea pe care
d-voastră, stimate maestre, o scrieţi (p. 461) şi anume cu un an înaintea
apariţiei cărţii lui Hirt (vezi p. 470). Ca şi cum aţi fi prevăzut această
afirmaţie şi aţi fi vrut să răspundeţi la ea: „Unde limite bisericeşti, poli-
tice şi naturale constituie o piedică a circulaţiei, acolo apar şi diferenţe
lingvistice . . . Limitele bisericeşti din evul mediu coincid deseori cu graniţele
popoarelor şi ale regiunilor din timpurile preromane. Aceasta mai ales pentru
că sentimentul de unitate a vechilor triburi s-a menţinut, iar biserica a ţinut
cont de această stare de fapt. De aici rezultă nemijlocit că limbile romanice
de azi şi grupurile de dialecte coincid deseori cu grupurile populare pre-
romane fără ca să se poată dovedi totuşi o influenţă lingvistică directă.
Astfel se explică tendinţa redusă spre formarea dialectelor la românii nomazi,
pe de altă parte marea diversificare dialectală în văile din Graubünden. . .
î n felul acesta desprinderea dialectelor din sud-estul Franţei de cele din
nord pare a fi stat în legătură cu întemeierea regatului independent în Bur-
gundia. Imaginea pestriţă pe care ne-o prezintă « Italia dialettale » coincide
cu nu mai puţin pestriţa situaţie lingvistică, politică din timpul preroman
şi cea politică din evul mediu. O istorie a limbilor şi dialectelor romanice
va deveni aşadar o istorie a circulaţiei, care poate aprofunda istoria admi-
nistrativă şi politică. Aceasta cu atît mai mult, cu cît ea arată cum s-au
exercitat acumularea administrativă sau scindarea asupra populaţiei."
Dacă avem aceste dovezi, după care influenţa populaţiei primitive
asupra noilor limbi este infimă, dacă pe de altă parte putem interpreta altfel
coincidenţa între limitele dialectale de astăzi şi cele etnice, atunci nu poate
să fie prea greu să explicăm de ce această influenţă nu putea fi prea mare
Trebuie să urmărim doar evoluţia unui copil care în anii mai mari corectează
o „greşeală de limbă", bunăoară pronunţia lui l în loc de r. Dacă copilul
învaţă corect să-1 pronunţe pe r, atunci ulterior, după cît am putut con-
stata, nu intervin supracreaţii. Dacă, de exemplu, spune pînă la vîrsta de
cinci ani „păi" în loc de „păr", iar apoi foloseşte forma corectă, atunci nu
se întîmplă să spună şi „cher" în loc de „chel". De ce? Numai de aceea,
că are în jurul său controlul familiei. Şi acesta e atît de intensiv, încît
1
Vezi şi E. Herzog — Streitjragen der romanischen Philologie, Halle, Niemeyer, 1903,
§ 51 urm.
. A S U P R A RECONSTRUCŢIEI ROMANEI P R I M I T I V E
81
astfel de greşeli ori nu apar deloc, ori sînt imediat corectate. Cred că aceste
„greşeli de limbă" pot fi cel mai bine comparate cu „baza de articulaţie"
a unui popor, care adoptă o limbă nouă. Deznaţionalizarea unui popor poate
avea loc numai şi numai atunci cînd există cauze foarte serioase sau o
influenţă mare din partea altui popor. Condiţiile pentru această deznaţio-
nalizare nu sînt aceleaşi pretutindeni, dar sînt la fel de intense oriunde:
nu se pierde cu una cu două o limbă. Pentru asta este nevoie de o influenţă
permanentă din partea limbii cuceritoare, influenţă care ajunge să fie con-
trolul pentru învăţarea ei corectă. Desigur, cît timp deznaţionalizarea nu
e completă şi un popor este bilingv, generaţii întregi pot vorbi idiomul
nou cu o pronunţie străină. Dar aceste devieri ajung cu timpul tot mai
mici şi dacă un popor abandonează o limbă, el pierde şi baza ei de arti-
culaţie. De aceea nu este posibil să glăsuim împreună cu Hirt (în alt loc,
p. 18): „Cît de puternică este influenţa limbii materne, putem observa dacă
auzim un englez sau un francez vorbind nemţeşte. Oricine îşi dă seama de
ciudăţenia acestei limbi germanice şi un cercetător format îşi dă curînd
seama că acest lucru se bazează pe menţinerea unei serii de particularităţi
ale limbii, atunci trebuie să se fi format inevitabil tot atîtea dialecte cîte
existau şi înainte". Francezul şi englezul vorbind germana cu „accentul său
naţional" o face fiind încă englez sau francez, care vorbeşte o limbă străină.
Galii şi iberii etc., romanizaţi n-au mai fost însă gali şi iberi, ci deja romani
cînd au fost deznaţionalizaţi total. Cu acelaşi drept am putea susţine şi
teza contrară prin următoarea deducţie: cît de uşor şi de complet se poate
pierde baza de articulaţie originară se poate vedea într-o formă brută, dacă
ascultăm un mare număr de germani, care după pronunţie nu se deosebesc
de conaţionalii lor, deşi au nume franţuzeşti şi după documente sînt urmaşii
unor emigranţi francezi. Am relatat despre un caz de deznaţionalizare
[Zeitschrijt f.rom. Phil., X X V I I I , 612) care se petrece astăzi şi asupra căruia
sîntem în măsură să facem aprecieri. E vorba despre românizarea saşilor
din Ardeal. De obicei, saşii pronunţă foarte prost româna, chiar dacă o
vorbesc foarte cursiv. Nu pot reda sunetele ă şi î. într-un sat săsesc aproape
românizat am vorbit ore în şir cu un ţăran, fără ca să-mi dau seama că
nu era român, ci, cum s-a constatat ulterior, sas. într-adevăr, vorbea săseşte
doar cu soţia lui, atît timp cît cu fiul său vorbea româneşte. Aceasta o făcea
deoarece limba română îi era mai comodă, deoarece o stăpînea, adică îşi
însuşise şi baza românească de articulaţie.
Întorcîndu-mă după această abatere la problema noastră, trebuie să
înlăturăm şi în cadrul românei primitive eroarea, aş zice tradiţională, asupra
influenţei fireşti a elementului autohton asupra ei. Aceasta cu atît mai mult
cu cît nu ştim aproape nimic despre aceşti autohtoni. Dacă însă nu sîntem
înclinaţi să deducem nici măcar pe ü din franceză dintr-o influenţă galică
(vezi articolul citat de Meyer-Lübke), atunci este o încercare fantastică să
stabilim influenţe ale unor limbi primitive cu totul necunoscute şi neclare
asupra românei.
Dar nici nu avem nevoie de sprijinul lor. Ştim bine că o limbă poate
produce inovaţii dinlăuntrul ei, fără influenţa condiţiilor primitive, inovaţii
SEXTII. PUŞCARIU
82
bănăţeni este cu mult mai mică decît cea dintre românii din Banat şi din
Ardeal. Iar românii din partea de sud a Munteniei se disting din punct de
vedere etnic mai mult de moldoveni decît de bulgarii de nord.
Evit în acest studiu în mod intenţionat orice aprofundare a aspectului istoric al pro-
blemei. Acesta însă nu poate fi exclus în întregime. De aceea vreau să sintetizez în nota de faţă
Rezultatele lui Onciul (la cuvîntul „românii" în Enciclopedia română, I I I ; ca tipăritură aparte în
Romanii în Dacia Traiană, 1902, Bucureşti, Socec). î n acelaşi timp atrag atenţia cititorului
isupra operelor citate de N. Iorga, unde mărturiile pentru continuitate sînt amplu discutate :
j P°P°r care a imigrat încetul cu încetul pe neobservate în acelaşi teritoriu ocupat cu o mie
le a n i m urmă de strămoşii săi, care imediat după sosirea sa (vezi 32) este recunoscut ca fiind
b a chiar cel m a i vechi
dintre popoarele de aici, care abia sosit asimilează pe un teritoriu
'ast toate triburile încă nedeznaţionalizate şi organizate din punct de vedere statal, pentru a se
mpune apoi din punct de vedere politic şi social destul de important, un astfel de popor minune
iu e cunoscut in istorie şi e inaccesibil minţii noastre" (Enciclopedia română, III, 8 0 1 - 8 0 2 ) .
„Evoluţia unitară a dacoromânei şi a aromânei se explică şi prin unitatea teritorială
n timpul f o r m ă m limbii române pe ambele maluri ale Dunării, unde elementul romanic de est
• iost unitar o bucată de vreme. Fluviul nu a p u t u t împiedica acolo o evoluţie unitară a limbii
i cmar şi circulaţia între cele două părţi n-a încetat după retragerea lui Áurelian din Dacia,
^ţi - cucerirea romană în ţările dunărene prin care s-au pus bazele formării poporului român
•titin Peninsula Balcanică cît şi în Dacia Traiană, pînă la despărţirea acestui popor încît limba
a se ti p u t u t forma in esenţă pe ambele maluri ale Dunării" (Convorbiri literare X I X 591)
. A S U P R A RECONSTRUCŢIEI ROMANEI P R I M I T I V E 85
Deja Miklosich (î. a. 1., 49) a atras atenţia asupra faptului că „în
nordul Dunării există dialecte care coincid cu limba macedoromânilor".
Deoarece el însă mută „leagănul" poporului român în Peninsula Balcanică,
„unde pe coasta de est a Mării Adriatice locuiau ilirii cei curajoşi şi unde
strănepoţii lor mîndri ne mai atrag din cînd în cînd atenţia astăzi" 1 , el
caută să explice acest lucru cam aşa: „organizaţia I (dacoromânii) şi orga-
nizaţia II (macedoromânii) s-au format în sudul Dunării. Triburi ale ambelor
organizaţii au participat apoi la transbordarea pe malul stîng al Dunării"
(a. 1.).
La fel procedează Onciul. El urmăreşte procesul în cadrul unui caz
concret, adoptîndu-1 teoriei sale. Trecerea labialelor în palatale ar fi un
fenomen specific aromân şi s-ar fi dezvoltat deja în româna primitivă. Prin
migraţiunile aromânilor spre Dacia, acest fenomen s-ar fi impus şi aici.
Cu cît pare de clară această ipoteză la prima vedere, cu atît de greu 1
îi este să reziste criticii.
înainte de toate, nu ştim aproape nimic despre posibilitatea existenţei
unui astfel de import lingvistic. Se pune întrebarea dacă aromânii n-ar fi
pierdut mai lesne pronunţia lor. Chiar dacă am extinde la mai multe gene-
raţii constatarea paragrafului anterior potrivit căreia imigranţi conaţionali
ar menţine mai mult timp fenomenele lor dialectale, rămîne întrebarea dacă
ei ar fi putut să le transmită populaţiei dacoromâne.
Doar în ultimul timp aţi încercat d-voastră, prea stimate maestre, să
constataţi unele reguli generale din examinarea „limbii franceze în Canada"
(Germanisch-romanische Monatsschrijt I, 133 urm.), care ar elucida situaţia
limbilor emigrate sau a acelora în care au loc imigrări noi. î n această ultimă
privinţă aţi făcut remarca: „chiar dacă cei noi veniţi importă un tip nou,
ceilalţi îl nivelează adoptîndu-1 celui deja existent, acesta din urmă men-
ţmîndu-se astfel".
î n limba română situaţia n-ar fi putut să fie alta, dacă teoria lui
Onciul ar corespunde francezei din Canada sau limbii din Munţii Apuseni.
După un timp, probabil că aromânii ar fi schimbat cumva palatalele lor
alături de labialele dacoromâne. Este greu de presupus că ei ar fi provocat
o scindare dialectală în cadrul dacoromânei.
î n această situaţie, Onciul pare a fi de părere că generalizarea unui
astfel de fenomen lingvistic importat de cei noi veniţi ar depinde de raportul
numeric între populaţia imigrată şi cea băştinaşă. De aceea stabileşte într-un
studiu ulterior (Enciclopedia română, III, 802) secolul al IX-lea ca timp
pentru imigrare şi presupune că aromânii şi-ar fi putut păstra doar în
regiunile de est, puţin populate, ale teritoriului dacoromân, palatalele lor.
î n acelaşi timp au fost nevoiţi să renunţe la ele în Banat, în Oltenia şi
în Ardealul de vest (vezi § 7), unde vechii colonişti romani formau o pătură
densă vorbitoare a dialectului dacoromân.
1
„Skipetarii" ( = albanezii) şi românii sînt legaţi trainic între ei. Aceştia din urmă sin 1
iliri romanizaţi, aceia sînt iliri care s-au apărat împotriva romanizării totale" (a.l.).
116
S E X T I I . PUŞCARIU
lăuntrică probatoare contează. Cine oare va pune mare accent asupra faptului
că la aromâni şi la moţii din Ardeal s-a format pe lingă persoana a Il-a
sing. eşti o formă de pers. I sing. eseu (după creşti, cresc)! Atunci ar trebui
să şi propunem o înrudire mai mare între aromână şi istroromână, deoarece
o astfel de formă există la Brdo (Jahresbericht, IX, 5). De asemenea, pre-
tutindeni pot apărea forme analoge de singular: berbec, pintee, şoarec, purec,
cum de fapt sînt întîlnite aproape peste tot pe teritoriul dacoromân. î n
acelaşi timp, puţinele verbe ale conjugării a IlI-a pot avea, în urma tuturor
verbelor, o schimbare a accentelor la pers. I-II pl. Astfel facem nu este carac-
teristic numai aromânei sau Banatului, ci se foloseşte frecvent şi în Bucovina
şi trebuie doar să citim poeziile lui Iancu Văcărescu ca să ne convingem
că acest fenomen este obişnuit şi în Muntenia. De asemenea, limita pârtiei-
piilor am făcută, am văzută etc. se întinde dincolo de Banat. Am întîlnit
asemenea forme la Bran, în Ardeal şi pentru Vălenii de Munte, în Muntenia,
ele sînt atestate de Jipescu. Cu cît însă e răspîndită şi în afara Banatului,
includerea unui c între s şi l — o înlesnire lingvistică care apare sporadic
pretutindeni şi oricînd — reiese din Weigand (Linguistischer Atlas, Über-
sichtskarte, 16 ). Apariţia insulară a acestui fenomen ne arată în plus că
nu avem de a face cu o schimbare fonetică în cadrul unui teritoriu închegat,
ci cu o înlesnire lingvistică. La fel forma de cõcé există la Braşov şi era
uzuală peste tot în limba română veche. Asemănător este şi sensul de „a
merge deseori" al verbului urdină. Sensul de „valul apei clocotite" al cuvîntu-
lui undă este atestat de asemenea atît pentru Moldova, cît şi pentru Banat.
E caracteristic că Densusianu aduce numai acele dovezi în sprijinul unei
presupuse înrudiri între aromână şi bănăţeană despre care Weigand (Jahres-
bericht, III, 141) spune explicit că ele nu au nici o valoare de dovadă pentru
raporturile mai strînse între aceste două dialecte. E foarte ciudată însă şi
contradicţia care apare la Densusianu. El presupune că aromânii imigraţi
nu au putut să-şi menţină palatalele lor în locul labialelor în Banat, în Ardea-
lul de vest, în Oltenia, deoarece „c'est précisément dans cette région du nord
du Danube, que la romanisation fut la plus intense" (p. 314). Cum se întîmplâ
atunci că acelaşi teritoriu care se opune introducerii palatalelor păstrează
aşa-zisele macedoromânisme pe care Densusianu le citează în p. 329—330?
1
î n această concordanţă este curios că putem să şi răsturnăm lucrurile şi să putem spune
că primul n în rom. mănînc xm poate proveni din nd al lat. MANDUCO, deoarece în româna veche
(mărînc) şi în istroromână (mărănk) se întîlneşte rotacismul. Prin această părere se adevereşte
explicaţia dată de mine (Etym. Wõrierb. der rumănischen Sprache. I, no. 1022) : mîncă stă poate
în locul lui míndcá > MANDUCARE, iar mănînc s-a format probabil la copii (vezi — papă,
mămăligă) chiar mînc cu reduplicarea primei silabe *mănînc din care s-a ajuns prin asimilarea
faţă de n ulterior sau prin disimilarea faţă de m anterior la mănînc. Se şi observă că în ambele
limbi pierderea vocalei finale era în unele cazuri mai veche decît rotacismul. Astfel, alături de
numeralul uru, găsim în istroromâna articolul un, iar în albaneză în k'en < CANIS menţi-
nerea lui n pare să fi avut o cauză similară (vezi Zeitschrift f . rom. Phil., X X I X , 632). Graniţa
între toscă şi ghegă e formată de rîul Skump. î n română însă cele două dialecte de nord, istro-
româna şi dacoromâna prezintă rotacismul.
2
Albanezii austrieci sînt cu toţii ghegi.
3
Prezenţa unui număr relativ mare de elemente albaneze sau dacoromâne se explică
prin această emigrare a unui element românesc din sud în nordul Dunării, lucru constatat de
noi în capitolul precedent. De la macedoromânii stabiliţi în regiunea Carpaţilor au primit daco-
românii formele albaneze pe care le-am studiat mai înainte.
SEXTIL PUŞCARIU
90
însă că cele mai multe dintre ele, printre care cele cu rotacism, nu sînt cunos-
cute aromânei. Astfel de cuvinte sînt: alb. vate (G. Meyer, Etym. Worterb.,
462) > dacorom. vare (-care. etc., arom. în locul lui nu scitt care sau simplu
un) alb. aks (ibid., 6 ) : dacorom. acă^(-tare), alb. muguï- (ibid, 288) >
dacorom. mugur (arom. bubuk'e), alb. perua (ibid., 335: .cuvîntul nu e sigur
de origine romană) dacorom. pîrîu (arom. arînşar, trap, vale), alb. fsat (ibid.,
112—113); derivarea din lat. FOSSATUM sau chiar * MASSATUM e
foarte îndoielnică > dacorom. sat (arom. /¡oară): alb. gat (ibid., -121) >
dacorom. gata (arom. étimu, étmu, hazîr, hozîre), alb, gus (ibid., 143; ^ d a c o -
rom. ghin) (arom. rnbogru), alb. mogar (ibid., 253J: dacorom. măgar (arom.
gumar, umar, ţar) alb. stvep (ibid., 137J: dacorom. strepede (arom. yermu din
caş), alb k'afe (ibid., 219) > dacorom. ceafă (arom. nucă, svercă, .mădular),
alb.' bunk (ibid., 54; > dacorom. bung -et (arom.. arburet, arbítrame), alb.
gl'imp, gemp (ibid., 140) >ghimp(e) (arom. sk'in), alb. gcress (ibid., 130, >
dacorom. gresie (arom. k' atra, mir acune). La acestea am mai putea adăuga:
alb-bols (ibid., 41); derivarea din BELUA e falsă; pentru e > o, vezi acum
Grundriss, I 2 , Í040: dacorom. balaur (arom. lamné), alb 'kurde, „(ibid., 216 ;
cu siguranţă nu-i cuvînt turcesc) > dacorom. vursă (arom. bată, princă,
prayidă, ala/ú), alb. vjeôcute (ibid., 474) > dacorom. viezure, alb. Sale (ibid., 83 J
> dacorom. zară (arom. òalã este un împrumut recent din albaneză), alb
hamss > dacorom. hămesit (Convorbiri literare, X X X V I I I , 464) etc. Dintre
aceste cuvinte, mai ales pîrîu este interesant, deoarece prezintă, aceeaşi evo-
luţie ca şi grîu, frîu etc. (al doilea î se explică din n al silabei albaneze din
rădăcină, G. Meyer, op. cit., 335), înfăţişează dëci ó adoptare specific daco-
sau istroromână. Cu acelaşi teritoriu lingvistic,:-albaneza mai are comun,
şi în opoziţie.cu aromâna, răspîndirea prezentului în y la acele verbe care
de la bun început n-au avut y, deci dacorom., istrorom. spuie (arom. dipună)
ca şi alb. k'in etc. (vezi Gnmdriss L 2 , 1056).
Cît priveşte formarea lor .se. remarcă dacorom. sum-ed-enie şi mînzat
care lipsesc, aromânei şi se apropie de alb. -súmete (ibid., 419) şi m(s)zat
(ibid., 216)-. De 'asemenea unele particularităţi' sintactice şi frazeologice
albaneza le împarte numai cu dacoromâna, nu însă şi cu aromâna, aşa cum a
mai arătat Sandfeld-Jensen în Grundriss I 2, 527—529 şi eu în Convorbiri
literare, X X X V I I I , 461 urm., X X X I X , 56 urm. De ex. ca (şi) cînd (alb.
sikur, arom.: ca şi cum) „de parcă", toată casa (alb. gite stepia arom. caOe
casă sau îţi casă)' „orice casă", un frate al mieu (alb. ne vetans t-im, arom.
un frate di a trei) „am un frate al meu", 'ai palatului (alb. te palatit,.arom.
oaminli dit palate) „oamenii palatului", \-iau de' nevastă, l-a lovit de moarte,
gata de nuntă (cfr. alb. mor, per grna, e'goditi per; ngordeje, gaţ per marte sóc
în opoziţie cu arom., în primul caz l'an 'nevastă, în "ultimele două lu-agudi
ti moarte, ctim ti nuntă) ; rău. cu sensul de „mult-" (alb. k'ek') lipseşte- în arom.
(în locul lui midt). De asemenea îi lipseşte legătura între negaţie şi gerunziu
(şcindalni, dar fără să şcie) atît de frecventa.-ân dacoromână (neştiind) şi
în albaneză (panohur). Lipseşte în aromână şî includerea pronumelui între
rădăcină şi desinenţa cuvîntului pe care 'dacoromâna (duce-vă-ţi) o arç
. A S U P R A RECONSTRUCŢIEI ROMANEI PRIMITIVE 91
locuit aşadar o dată în nordul Dunării. Nu-mi pot explica de .cé se fixează
leagănul românilor la sud-vest sprijinindu-se pe împrumuturile albaneze,
dacă acestea din urmă puteau fi primite.de la acei albanezi din nordul Dunării
care s-a« pierdut în masele de dacoromâni. Acest lucru s-ar fi întîmplat
identic cu dispariţia lor printre grecii din sudul Dunării. Timpul indicat de
d-voastră (sec. III—VI) corespunde întru totul cu această., concepţie. Este
chiar perioada în care poporul albanez indoeuropean trebuia, ca un pre-
cursor al celuilalt popor tînăr — slavii — să pornească de la nord spre sud.
Dacă urmărim pe o hartă etnografică direcţia de răspîndire urmată de restu-
rile albanezilor independenţi de azi, atunci ajungem la concluzia că drumul
lor a fost acelaşi cu cel al slavilor, adică de la nord-est spre sud-vest, de-a
lungul versanţilor Carpaţilor, prin Ardeal, deci chiar prin mima daco-româ-
nilor. Aceste migraţiuni trebuie să fi fost asemănătoare-cu cele ale slavilor,
adică paşnice, trecînd astfel neobservate. .încetul cu încetul, păstorii străini
au ajuns în regiunile de sud, astfel încît dintr-odată tot vestul Peninsulei
Balcanice părea- cucerit de un nou popor" (scrisoarea din 20 martie 1906,
de la Roma).
Nu-mi permit să iau nici o atitudine faţă de această teorie remarcabilă.
Trebuie să subliniez doar că momentele lingvistice pledează în favoarea ei.
Dacă privim atenţi elementul latin al albanezei, atunci nu putem să nu
constatăm că acesta prezintă atît din punct de vedere geografic cît si din
cel cronologic două etape în cadrul împrumutului. Astfel, de ex., lat. a dă
cînd a, cînd e (Grundriss, I, 2, 1041—-1043) ; lat.'ü atît ii cît şi u (ibid., 1046—
10
47);_lat. s şi / în poziţie iniţială dau alături de s şi / un 9 (ibid., 1053)
etc., fără ca acest fenomen să se poată explica însă foarte uşor dacă presu-
punem că albanezii ar fi primit deja în Dacia primul strat de împrumuturi
romanice şi anume în timpul convieţuirii lor cu strămoşii românilor şi că au
preluat un al doilea strat de la strămoşii vechilor dalmaţieni. Atunci a > o
şi ü > u ar reda exact starea fonetică românească, atît timp ce a > e, u > ü
s-ar datora influenţei dalmatc-rcmanice (vezi Bartoli, Das Dalmaiische,
I, 232). Decarece accentuarea SÉCALE e străină românei, putem presupune
ca albanezii au preluat acest cuvînt abia pe teritoriul ilinc, unde s pcate
avea deja picnunţia ş (vezi Eaitoli, cp. cit., 1, 262). Atunci lat i > 5 (mai
Jii-zm s) ar reprezenta treapta mai veche in albantza identică cu româna,
j a r ¿I care apare şi în alb. Cékcre ar fi forma mai tînără însuşită in lliria.
in favoarea acestei ipoteze pledează şi cuvintele icir.âneşti cana şi simbure
drn care reiese că kurSe şi Bumbul au fost pronunţate de albanezi pe timpul
T/l107^ni l0r în D a c i a î n c ă c u Grundriss
> I. 2, 1053 alb. mesoj < 1 XVI-
11 ARE a fost comparat din cauza iniţialelor sale cu istroiom. nmçtã. Acest
Jucru ar corespunde cu rotacismul istroalbanez, căci avem mulţi indici pentru
raptul ca dialectul istroromân a format odată un singur grup cu dacoromâna
de vest. Dacă privim pe albanezi ca pe un popor care, venind din nord, a
convieţuit un timp în Dacia cu strămoşii românilor şi în parte a rămas în
acele locuri, fiind românizat apoi, atunci s-ar putea explica si situatia ciudată
ca rotacismul dacoromân se găseşte la acei albanezi care, avansînd' spre sud,
locuiesc astăzi in regiunile de sud ale Albaniei. Si împrumuturile din albaneză
.ASUPRA RECONSTRUCŢIEI ROMANEI P R I M I T I V E 93
ar sprijini această ipoteză, căci cele care există în dacoromână indică o peri-
oadă mai îndepărtată de preluare decît cele aromâne. Astfel ceafă prezintă
trecerea foarte veche k' >ts. Iar dacă alb. Gale prezintă în dacoromână
una din primele treceri l > r, în aromână el apare sub forma de ¡fală ca un
împrumut preluat după efectuarea schimbărilor fonetice. Poate la fel
trebuie apreciat dacorom. mar în atîta mar de ani, care ar putea fi preluat
de la alb. mal „abundenţă" din care mai tîrziu a fost preluat şi arom. mal
„bogăţie".
La fel raportul dintre alb. Oerime şi dacorom. fărîmă este foarte vechi,
cît timp arom. sărma este un împrumut recent din albaneză. Chiar şi daco-
rom. barză lasă să se întrevadă prin evoluţia sensului la „barză" o epocă
mai veche de adaptare decît arom. bardzu care este încă adjectiv şi are sensul
de „blond" ca şi alb bard „alb"
diferenţele între sudul teritoriului dacoromân şi aromână erau încă foarte mici
şi erau oricum mai mici decît între ele şi nordul teritoriului dacoromân. Dacă
deci în româna primitivă exista vreo graniţă naturală care să constituie un
obstacol, atunci, judecind după limbă, acesta era mai degrabă Mureşul şi
nu Dunărea. Căci în nordul Mureşului s-a spus buru, eu lăudă, adunari, riu,
audzu, piept, probabil şi împenge, pe cînd inai la sud, pe ambele maluri ale
Dunării, limba a fost destul de unitară, iar bunu (respectiv bûnu), rîu, lăudam,
adunări trebuie să fi fost generalizate. Inovaţia k'ep, aud, chiar dacă nu s-a
răspîndit deci peste tot, exista dialectal în dacoromâna de sud. Faptul că
Mureşul e un rîu destul de mic în comparaţie cu Dunărea nu ne spune nimic.
Cîteodată ape mici pot constitui limite lingvistice mai pregnante decît fluvii
mari. Obstacolul de circulaţie în sens lingvistic nu este o barieră naturală de
netrecut, ci în cele mai multe cazuri sînt acele formaţii topografice care se
află la limita între două teritorii, din care fiecare formează un tot din punct
de vedere administrativ, religios, comercial sau politic. Dacă această „impresie"
rezultată din limbă (căci ar fi prea curajos să numim altfel cunoştinţele noas-
tre) se poate fundamenta şi din punct de vedere istoric, ea este o problemă
pe care nu vreau să o dezbat aici. Mă rezum şi în acest caz la un citat din cea
mai recentă scriere care îmi pare cea mai competentă în această problemă:
„Cînd maghiarii au ajuns la sfîrşitul secolului al IX-lea pînă la Tisa şi Dunăre,
teritoriile dace erau locuite de « valahi şi sloveni », organizaţi în voievodate.
Un astfel de voievod sub conducerea lui Gelu — astfel îl numeşte primul
cronicar maghiar — este atestat în părţile nord-vestice ale Ardealului, cu
reşedinţa lîngă Someş, în apropiere de Giliu, în vestul Clujului. Alte două
regiuni între Tisa şi Carpaţi erau în legătură cu regatul bulgar. Una din aces-
tea... în Banat... apare ca fiind dependent de episcopatul de la Vidin"
(D. Onciul, Din istoria României, Buc., 1909, p. 16).
Adnotare. Dacă judecata făcută în acest paragraf s-ar dovedi justă,
atunci ar putea fi făcute şi alte presupuneri. Limba românilor ardeleni pre-
zintă deseori ciudate forme duble. Dacă pe întregul teritoriu locuit de români
derivatele prin -BULUM apar sincopate si devin prin -BLUM >ul: STAB'
LUM >staul, *SUB'LUM >sul, SUB'LA > sulă, *EXCUB'LARE >
sculare, *FIB'LARIA >fiulare, *SUB'LICIDUS > suleget, TUB'LUS >
arom. tul (Papahagi, Notiţe etimologice, 45) (vezi şi *DEB (IJLARE >dăulă),
în nordul şi estul Transilvaniei nu avem staul şi staur (atestat pentru Re-
teag pe Someş, Pop Reteganul, Poveşti, IV, 15—16, şi pentru Sîmpetru în
comitatul Dobîca, Iorga Studii şi documente, X I I I , 252 şi în expresia staurila
florilor şi la Hăghic în est, în comitatul Trei-scaune), care presupune schim-
barea STABULUM >stauru. De asemenea întîlnim, pe lîngă forma obiş-
nuită de CERESIA > cireaşă, într-o regiune mică în sud-estul Ardealului,
între Braşov, Sighişoara şi Vama-Buzăului (vezi cuvîntul normal nr. 41 al
lui Weigand) şi ceraşă care nu s-a putut forma din prima (vezi Convorbiri
literare, X X X I X , 317 urm.), ci trebuie să provină din CERASEA. Dar CE-
RAS—şi STABULUM sînt formele clasice, cît timp STABLUM, CERES
redau vorbirea populară. Ştim însă că însuşi nordul şi estul Ardealului nu a fost
atît de romanizat ca vestul. Se pare că dacii s-ar fi refugiat acolo şi că — jude-
98 S E X T I L PUŞCARIUL
cînd după aceste două cazuri — s-a efectuat o romanizare ulterioară, în parte,
astfel încît oficialităţile au reuşit să impună latina lor clasică. Acest lucru ar
putea constitui şi pentru epocile mai tîrzii o explicaţie de ce dacoromânii din
estul şi în special din nordul teritoriului au format grupări care nu s-au com-
portat la fel faţă de oficialităţile romane ca şi populaţia din vest. Aceste
grupuri erau mai independente şi au întreţinut o legătură mai slabă cu stăpî-
nirea romană plecată spre sud. Pentru aceste regiuni este destul de caracte-
ristic cuvîntul fără „gen" (în regiunea Haţegului, Revista critică, III, 153 şi
la Petru Maior, Istoria, 202, 238). Acest cuvînt este longobardicul fara (Paul
Diac. 2, 9) „familie, urmaşi", care a pătruns destul de devreme în italiana de
nord. De aici însă a fost transmis neogrecilor şi albanezilor, de la care cuvîntul
a ajuns la bulgarii şi românii Peninsulei Balcanice (azi încă foarte frecvent
la aromâni). De la cei din urmă a ajuns la dacoromânii din Ardealul de vest,
aflaţi într-o strînsă legătură cu ei.
14. Pînă acum încă nu s-a discutat o problemă importantă, cea a tim-
pului, despre care se vor spune acum la sfîrşitul studiului cîteva lucruri. Şi
aici nu sîntem în stare să obţinem indicaţii precise, nici din materialul ling-
vistic, nici din cel istoric. Din ambele, luate împreună, se poate ajunge însă la
o cronologie aproape exactă.
în introducerea la Atlasul său lingvistic, p. 8, Weigand fixează româna
primitivă între „secolul al VII-lea şi al IX-lea". E timpul cînd româna nu era
scindată încă în dialectele de azi şi totuşi poseda acele însuşiri care erau „deo-
sebite atît de latina vulgară cît şi de celelalte limbi romanice". Această con-
cepţie ţine cont de ambele sensuri ale noţiunii, atît de cel primitiv, cît şi de cel
român. Aş fi însă mai precaut şi n-aş fixa atît de precis limitele. Aceasta nu
numai pentru că ele nu au fost dovedite încă a fi corecte, ci şi deoarece ele
probabil nu vor putea fi dovedite.
Mai ales limita iniţială aş lăsa-o deschisă. Căci cu cît dă naştere la con-
cepţii greşite imaginea unui „leagăn", tot aşa de eronat este prin copilul nou
născut din el. O limbă vie, care e capabilă de evoluţii, reprezintă în toate
timpurile doar trepte intermediare. Nu avem dreptul să apreciem cutare sau
cutare fază de evoluţie ca fiind începutul unei limbi. Ar fi tot atît de arbitrar
să spunem : limba română începe în momentul cînd a se pronunţă ă, deoarece
pentru cunoscătorii celorlalte limbi romanice acest fenomen este ceva carac-
teristic românei. Tot aşa putem spune că un băiat ajunge bărbat cînd îi creşte
mustaţa. Pentru cei care cu orice preţ doresc să aibă o datare pentru începutul
limbii române, ea poate să fie concepută ca atare din momentul în care cu-
vîntul ROMANUS >rumân. Pentru o cercetare ştiinţifică, o astfel de limită
de jos nu se poate stabili şi nici nu este necesară. î n secolul VII româna nu
se prezenta altfel decît astăzi, ea fiind limba unei populaţii romanizate într-un
anumit punct istoric al evoluţiei sale. Dacă renunţăm la această limită, tre-
buie să punem accentul doar pe românesc şi să spunem cum am mai făcut-o
în paragraful 1 : noi numim româna primitivă limba strămoşilor actualilor
dacoromâni, megleniţi şi istroromâni (şi poate cea a unor grupuri deznaţio-
nalizate în cursul timpului, înainte ca legăturile între ei să fie întrerupte).
T
ASUPRA RECONSTRUCŢIEI ROMÂNEI PRIMITIVE 99
1
Convorbiri literare, XIV, I, 468.
15. Aud în locul lui auz, originar din vestul Oltului, a ajuns probabil
mai devreme în nord decît palatalizarea labialelor atestată foarte tîrziu
{acest lucru e dovedit prin locul de acces în estul Argeşului, unde o populaţie
română este atestată relativ tîrziu).
Aceeaşi regiune estică ar fi potrivită şi pentru trecerea propoziţiilor cu
conjunctiv care iau locul infinitivului, după afirmaţia lui Sandfeld-Jensen.
Acest fenomen este relativ tînăr în sîrbă (în alt loc'121), în albaneza de nord
infinitivul se păstrează încă (în alt loc 116), atîta timp cît la bulgari şi la
români înlocuirea lui (cu cît merg spre sud) e mai evoluată. în timp s-ar
încadra „între 1000—1200" în limba română. Tot atunci are loc întemeierea
regatului „valaho-bulgar" (1136—1257). Sîntem informaţi că „primii din
neamul asăneştilor, a căror armată se compunea în majoritate din valahi
şi cumani, au fost susţinuţi în lupte de tovarăşii lor norddunăreni (de valahi
şi cumani). Astfel, românii din nord au luat un contact mai strîns cu bulgaro-
valahii din sud, cu care erau legaţi de mult prin intermediul credinţei (On-
ciul, Din istoria României, p. 18—19).
Despărţirea definitivă a românilor primitivi în grupurile de azi nu
trebuie să ne-o imaginăm ca fiind o consecinţă a invaziei slavilor. Fondul slav
comun din cele patru dialecte e o dovadă a coexistenţei îndelungate între
slavii şi românii primitivi. în acele timpuri, cînd nu putea fi vorba de un sen-
timent naţional, românii şi slavii nu s-au considerat a fi două popoare dis-
tincte: aveau aceeaşi religie, o biserică comună, aceleaşi preocupări şi ace-
leaşi_ interese. Doar scurgerea timpului şi organizaţiile statale din ' sudul
Dunării au dus la o despărţire definitivă. Acolo românii au pierdut cu timpul
limba lor, devenind slavi, aici slavii s-au pierdut în masele de români. Avem
de a face deci cu un proces natural de deznaţionalizare al cărui rezultat erau
statele slave de dincolo de Dunăre şi cele româneşti de dincoace.
_ Megleniţii par a fi ultimele resturi ale românilor care au convieţuit cu
slavii şi care au pierdut cel mai tîrziu contactul cu fraţii lor din nordul Dunării.
Aromânii trebuie să se fi desprins cu mult mai devreme de marea masă de
români. Se pare că nu trăiesc azi pe locurile lor iniţiale de viaţă, ci ei au fost
împinşi de slavi mai spre sud. Limba lor are multe semne ce indică desprin-
derea lor timpurie de grosul românilor, căci aveau concordanţe megleno-
istro-daco-române necunoscute aromânilor. Şi vechea influenţă slavă în limbă
este mai puţin pronunţată decît în celelalte dialecte. Cît priveşte pe istroromâni,
ei par a se fi desprins din partea de vest a daco-românei înaintea apariţiei
influenţei maghiare, deci puţin după sec. X I — X I I . Ei au ajuns ca nişte
calatori în locurile lor de azi. Soarta lor — e i sînt condamnaţi pieirii —' se
aseamănă cu cea a românilor deznaţionalizaţi din Galiţia şi Moravia şi ne
arată care ar fi soarta dacoromânilor dacă ar fi imigrat doar ca păstori venind
dm Peninsula Balcanică.
A Adnotare. O cunoaştere mai amănunţită a elementelor străine din limba
romană ne va oferi desigur încă multe clasificări asupra locurilor de aşezare
a românilor primitivi. O atenţie deosebită merită acele schimbări lingvistice,
care depăşesc sfera unei limbi pătrunzînd şi în alta. Astfel sînt concordantele
romano-albaneze în adoptarea elementului latin şi evoluţiile nu mai puţin
A S U P R A R E C O N S T R U C Ţ I E I ROMÂNEI P R I M I T I V E 101
I. MATERIALUL LEXICAL
Adunarea materialului
Prin faptul că Academia mi-a pus la dispoziţie cele vreo cîteva sute
de mii de extrase culese de dl. A. Philippide şi de colaboratorii săi, am fost
scutit de cea mai anevoioasă dintre lucrările pregătitoare, de munca grea
şi obositoare a adunării materialului. Acest material face abstracţie de numi-
rile de persoane şi de localităţi şi de lexicul dialectelor: aromân, meglenit
şi istroromân, dar e scos, în schimb, din opere literare dacoromâne din
toate timpurile şi de pretutindeni. Judecind după lista cărţilor extrase şi
după cuvintele redactate pînă acuma, dl. A. Philippide a dat o deosebită
atenţiune scriitorilor moldoveni din sec. XYII-lea, epocei de la sfîrşitul
secolului XVIII-lea pînă la Alecsandri şi Odobescu, lui Eminescu şi gene-
R A P O R T CATRE COMISIUNEA DICŢIONARULUI
103
pare absolut necesar, luînd încolo de bază extrasele, de multe ori neegale
ca valoare şi exactitate, pe cari a le fi adunat rămîne, în cea mai mare
parte, meritul d-lui A. Philippide şi al colaboratorilor săi.
Alegerea materialului
Critica dicţionarelor
nu cunoaşte tot tezaurul lexical al limbii sale, ca să ştie dacă cutare cuvînt
înşirat în dicţionare există sau nu în limbă, de fapt, şi dacă traducerea
care i se dă este sau nu cea adevărată. Pretutindeni, nu numai la noi,
dicţionarele se copiază unele pe altele, — atît doar că noi am mai avut
nenorocul ca cei mai mulţi autori de dicţionare să fie străini, să nu cunoască
bine limba noastră, aşa încît, în loc să recunoască greşelile predecesorilor,
de multe ori le-au înmulţit numărul cu greşeli de ale lor.
Dacă ţinem seamă de acest fapt, trebuie să recunoaştem că un cuvînt
suspect, pe care îl întîlnim în toate dicţionarele, tot suspect rămîne, căci
el a trecut din cel mai vechi în toate celelalte, pînă la cel mai nou. Astfel
se repetă uneori simple greşeli de tipar, ca ancre boueuse pentru ancre toueuse
în dicţionarele franceze, sau mistificaţiuni dintre cele mai curioase, precum
e cazul faimosului acudía în dicţionarele spaniole, relevat de d-1 Cuervo
(Romanía, X X I X , 514—578). în istoria Indiei a lui Antonio Herrera se
găseşte următoarea descriere a insectei c o c u y o : „Tomabanle de noche
con tizones porque acudia à la lumbre, y llamándole por su nombre, acudia,
y es tan torpe que en cayendo non se podia leventar", pe româneşte: „se
prinde noaptea cu tăciuni, căci se apropie de lumină şi dacă îl chemi pe
nume, vine ; şi e atît de leneş, încît, dacă a căzut, nu se mai poate ridica".
Francezul N. de la Coste, traducînd pe Herrera în franţuzeşte (Paris, 1669—
1671) a înţeles greşit cuvîntul acudia, care e verb şi însemnează „aleargă,
vine, se apropie", şi a tradus textul spaniol astfel: „aceste animale de noapte
se prind cu tăciuni, căci ele vin şi zboară în jurul focului ; şi pe nume
li se spune acudia, sînt atît de leneşe . . . etc." De aici a pornit odiseea
cuvîntului acudia prin dicţionare şi vedem cum lexicografii se copiază unii
pe alţii şi cum, pentru ca să pară totuşi originali, fac unele schimbări cari,
bineînţeles, sînt toate în detrimentul adevărului. Astfel, în dicţionarul lui
Furetière (La Haye şi Rotterdam, 1690), acudia se defineşte astfel: „E un
animal din India occidentală, de forma unui melc, mai mic decît o vrabie,
cu ajutorul căruia vezi noaptea destul de bine ca să poţi scrie şi ţese şi
ca să poţi îndeplini şi alte lucruri nocturne. Are două stele aproape de ochi
şi alte două subsuoară. Dacă-ţi freci mînile sau faţa cu lichidul ce-1 secre-
tează aceste stele, cît timp lichidul nu se usucă, faci impresia că arzi. Indi-
enii îl întrebuinţează la luminat, căci, înainte de venirea spaniolilor, ei nu
cunoşteau luminările de seu, nici pe cele de ceară (Herrera)". în alte dic-
ţionare găsim numele insectei sub forma masculină acudió şi patria ei mutată
în America (D. Nemesio Fernandez Cuesta, Madrid, 1878) şi alte minunăţii.
Dar şi în dicţionarele româneşti găsim astfel de exemple. Voi cita cazul
cuvîntului rină. Iată cîteva citaţiuni din cari i se poate preciza înţelesul:
Ţăranul român nu mănîncă niciodată culcat, sau într-o rină, ci în capul oaselor.
A. Vlahuţâ: Dan, 89.
Acolo se lăsară jos: arendaşul într-o rînă, boierul lungit cu faţa în sus.
G. Sandu-Aldea: Sărnănătorul, IV, 910.
Unii îşi aşezară coasele pe crăci, alţii le rezemară de trunchiuri, apoi se lungiră pe jos, ca.ie-ntr-o
rînă..., care pe jos.
T . Cercel: Sărnănătorul, III, 443
(Şed, stau, zac) într-o rînă stă deci în opoziţie cu: „în coate, în capul
oaselor, pe foaie, pe spate" etc. şi însemnează totdeauna „poziţiunea pe o
lăture a trupului, cu capul răzimat în cot". Cuvîntul e prea cunoscut celor
mai mulţi dintre noi (în Mold. se găseşte şi forma rîlă), ca să fie de lipsă
a mai aduce şi alte exemple. Nu tot atît de bine îl cunoştea Cihac, care
nu era român şi care, găsindu-1 în Anton Pann (Povestea vorbei, I, 154)
în fraza: „îl găsi culcat pe-o rînă", n-a ştiut cum să-1 traducă. Ştim că
Cihac era preocupat la alcătuirea dicţionarului său înainte de toate de partea
etimologică. Astfel se explică de ce, aducîndu-şi aminte de cuvîntul paleo-
slav runo, „toison, peau de mouton avec la laine", nu mai stătu la îndoială
că şi românescul rînă însemnează „peau de mouton avec la laine, pelisse
de mouton" şi-1 derivă din cuvîntul slav. De fapt rînă e de origine latină,
ceea ce cred că am dovedit în Convorbiri literare, X X X V I I I , 455 sqq. ;
iar în fraza scoasă din Pann nu e vorba de nici un cojoc.
După Cihac veniră alţi doi străini, dl. Şăineanu, care traduse pe rînă
cu „Schaffell mit der Wolle", şi dl. Alexi, care dă poetica traducere „Fliess",
— poate şi alţii pe cari nu i-am mai controlat. E interesant însă cum vrea
să iasă din încurcătură dl. Şăineanu, care, pe de o parte, nu cutează să
nu jure pe vorbele lui Cihac, iar pe de altă parte, cunoaşte sensul adevărat
al lui rînă. Zac într-o rină poate însemna, în anumite împrejurări, „trîn-
dăvesc", adică nemţeşte: „ich liege auf der faulen H a u t " sau „ich liege aut"
der Bărenhaut". Această locuţiune germană i-a dat d-lui Şăineanu soluţiunea
şi el admite, după Cihac, că rînă derivă din slavul runo şi că însemnează
„piele de oaie, cojoc", crezînd însă că în zac într-o rînă s-a întîmplat aceeaşi
trecere de sens ca în germanul „ich liege auf der Bărenhaut", fiind natural
ca^ vechii germani să-şi aştearnă subt ei „o piele de urs", cînd voiau să
trîndăvească, iar vechilor români să le fi fost mai la îndemînă „cojocul
de berbece".
Vedem din acest exemplu cu cîtă precaţiune trebuiesc întrebuinţate
dicţionarele şi că este bine a-ţi da seama şi despre felul cum au fost lucrate
cele mai multe dintre ele. Astfel vom avea cea mai mare încredere în Lexi-
conul de Buda, care, fiind cel dintîi dicţionar român, n-a putut primi greşeli
de ale predecesorilor, dar nu vom uita că autorii lui, în tendenţa lor de lati-
nizare, au făurit unele cuvinte fără drept de existenţă; vom considera că
Barcianu avea cunoştinţe temeinice pe terenul ştiinţelor naturale şi vom
R A P O R T CĂTRE COMISIUNEA DICŢIONARULUI 107-
pune mai mult preţ pe numirile de flori care se găsesc în dicţionarul acestuia
decît în altele. Ceea ce azi e necunoscut din Lexiconul de Buda poate să fi
dispărut din grai de 80 de ani încoace, aşa încît vom primi verbul aculma,
citat numai acolo, care face impresie cu totul românească, vom fi însă mai
rezervaţi faţă de verbul acurge, pe care nu-1 mai întîlnim aiurea şi care
poate fi făurit după latinescul ac cur rere; o numire de plantă ca abagiubă,
care se găseşte mai întîi la Barcianu, o vom considera ca un provincialism
din jurul Sibiului, dar cînd găsim la dl. Damé o formă ca abţinenţă în loc
de abstinenţă ne vom sfii s-o primim. Tocmai în această privinţă se cere
o critică severă. Autorii dicţionarelor, chiar dacă facem abstracţie de Laurian
si Massim, de Costinescu şi alţii cari voiau cu tot dinadinsul să introducă
în limba comună cuvinte făurite de dânşii — sînt foarte des ispitiţi să creeze
ei înşişi cuvinte după modele existente. Nu este într-adevăr nimic mai natural
decît a traduce într-un dicţionar german-român pe „Nadelfabrikant" prin
acar, format din elementele ac şi sufixul -ar, întocmai ca blănar, argintar,
căldărar etc. Dar, cît timp nu există în România fabrici de ace, e foarte
puţin probabil ca vreun alt român decît autorii de dicţionare să ajungă
în situaţiunea de a întrebuinţa pe acar cu acest sens. Deşi abţinenţă, acar
se găsesc aproape în toate dicţionarele, noi nu le vom înregistra, cît timp
nu le putem documenta prin vreo citaţiune. Materialul de care dispunem
e destul de bogat, aşa încît numai rareori se întîmplă ca un cuvînt cu
adevărat românesc să nu se găsească la nici unul din scriitorii extraşi.
între dicţionarele române se află unele lucrate cu multă pricepere.
De cîte ori am găsit în acestea vreun exemplu mai potrivit decît cele
cuprinse în extrase, le-am primit indicînd izvorul, cînd opera citată nu se
cuprinde în „bibliografie". Tot astfel am primit acele explicări ale predece-
sorilor, cari mi s-au părut bune, socotind că autorul unui dicţionar nu trebuie
să aibă tendinţa de a fi original, chiar şi atunci cînd o compilaţie poate fi
mai de folos pentru cetitor.
Critica materialului
între acum şi acù (deosebite ca etimologie, dar cu acelaşi sens), nici între
aciua şi aciola sau între coborî şi pogorî (sinonime de aceeaşi origine), nici
între acău şi acov (care sînt acelaşi cuvînt, împrumutat o dată de la unguri
şi altă dată de la sîrbi), aşa încît fiecare dintre ele a trebuit să fie privit
în parte. Dar cînd în Banat se spune aclò în loc de acolo, sau în Sălagiu
abor în loc de obor, am vorbit de amîndouă formele la locul care se ocupă
de cea literară. Acelaşi sistem a fost urmat şi cînd un cuvînt are în diferite
provincii diferite înţelesuri, bunăoară la poamă, cu înţelesul moldovean de
„strugure" etc.
Fireşte, nici fiecare cuvînt întrebuinţat de popor nu poate intra în
acest dicţionar. Astfel, dacă într-o glumă despre ţigani găsim cuvîntul
acană, luat de-a dreptul din limba ţigănească, nu-1 putem considera ca un
element al limbii române. Nu vom înregistra nici pe Abar oca, pentru că
în Naşterea la români de dl. Marian cetim între credinţele populare: „Acel
duh necurat a răspuns că are 19 nume, precum: Aripa-Satanei, Abaroca,
Ogarda, Nesuca, Muha, Aspra etc.", vom lăsa la o parte şi acele provin-
cialisme cunoscute numai în ţinuturi restrînse, mai ales la hotarele către
alte neamuri, şi vom trece şi peste acele împrumuturi efemere pe cari .poporul
le face din limba clasei culte, fără a le da însă dreptul de cetăţenie.
Astfel, dl. Weigand (Jahresbericht, III, 313) notează între cuvintele
dialectale din Banat pe ainmoct, bachendel. Nu ne îndoim că le va fi auzit
rostite de vreun ţăran din Banat, care a mîncat şi prin birturi nemţeşti,
dar de la a le auzi o dată pînă la a le considera de elemente lexicale ale
dialectului bănăţean e încă mult. E aproape de sine înţeles că, dacă primim
în acest dicţionar cuvinte dialectale, vorbite şi înţelese de românii unei
regiuni întregi, nu le putem primi pe cele individuale şi vom refuza pe
ainmoct şi pe bachendel, ca şi pe afiştat (în loc de atestat, prin contaminare
cu afiş), pe care-1 găsim în gura unui ţăran în Amintirile lui Creangă
(pag. 109).
Ar fi de dorit ca un dicţionar care primeşte pe lîngă cuvinte literare
şi cunoscute de toţi românii şi pe cele dialectale să le distingă prin vreun
semn convenţional. A trebuit să renunţăm însă la această distincţie, oricît
ar fi fost ea de binevenită cetitorului, pentru două motive: la scriitorii
moderni se vede azi o tendinţă puternică de a împrospăta limba literară
cu vorbe dialectale, care trec repede de la un scriitor la altul şi de la ei la
cetitori. Astfel, ceea ce azi e dialectal mîne poate fi literar. Afară de aceea
dialectele noastre sînt atît de puţin studiate, mai ales cu privire la tezaurul
lexical, încît nu e cu putinţă a spune care e extensiunea geografică a singu-
raticelor cuvinte. Tot ce am putut face a fost ca, de cîte ori un cuvînt
dialectal a fost primit şi în literatură, să arătăm aceasta prin vreun exemplu :
cetitorul, cunoscînd originea scriitorilor, va putea face din citaţiuni deducţii
asupra extensiunii cuvintelor, cel puţin în mod aproximativ.
Ceva mai puţin primitori am fost faţă cu cuvintele vechi, nemaiîntre-
buinţate astăzi. Le-am primit, în general, numai atunci cînd ele erau într-a-
devăr înţelese şi întrebuinţate pe atunci de popor sau de cărturari, iar dintre
neologismele scriitorilor vechi am admis numai pe acelea cari au pătruns
S E X T I L PUŞCARIUL
110
din scrierile lor în limba uzuală. Adeseori a fost nevoie de o critică filolo-
gică, spre a distinge ce era într-adevăr odinioară un element al limbii române
şi ce nu era.
Ca un anat Xeyó[ievov găsim în Psaltirea Şcheiană (113/25) cuvîntul
destină pentru deşting, iar într-un glosar slavo-român din sec. XVII de două
ori cuvîntul acept pentru aştept. Cel dintîi corespunde, sunet de sunet, lati-
nescului descendo, cel de al doilea lui accepto. Cu toate acestea, numai cel
dintîi ni s-a părut că poate intra în dicţionar. Iată de ce. Forma deşting,
cu înţelesul latinescului descendo, întrebuinţată astăzi, nu poate fi originală.
Trecerea finalului d în g nu se poate explica după regúlele fonologiei noastre,
ci este datorită aceleiaşi analogii care a prefăcut şi pe ucid, purced, în ucig,
purceg. Deoarece participiului întins îi corespunde prezentul întind şi înting,
lui încins prezentul încind şi încing, s-a format şi din participiile destins,
ucis, purces un prezent analog deşting, ucig, purceg. Dar aceste forme ana-
logice trebuie să fie relativ recente, deoarece ele nu sînt cunoscute dialec-
telor de miazăzi şi apus; în vechime nu puteau exista decît prezentele regu-
late deştind, ucid, purced. Aceste consideraţiuni ne silesc să vedem în forma
deştind, păstrată în unul dintre cele mai vechi texte româneşti, în Psal-
tirea Şcheiană, o rămăşiţă preţioasă a unui cuvînt care a existat de bună
seamă odinioară în limba strămoşilor noştri. De aceea îl vom primi fără
rezervă în dicţionar.
La alt rezultat ne va duce examinarea filologică a cuvîntului acept
şi avem motive puternice să credem că el n.-a existat niciodată în limba
română. Iată-le: 1) latinescul accepto nu s-a păstrat în nici o limbă romanică,
ca vorbă populară, iar noi l-am înlocuit din vechime prin excepto, care
a dat aştept, acesta foarte răspîndit în toate timpurile şi în toate dialectele ;
2) e foarte neprobabil ca acest cuvînt, dacă ar fi existat vreodată, să nu
ni şe păstreze decît într-un singur text, relativ recent; 3) în amîndouă
locurile el traduce pe slavul mjw şi e mai mult ca verosimil că <wfnT3
datoreşte pe al său i cuvîntului slav, deci că avem a face cu o greşeală
de scriere. Aceste consideraţiuni ne îndeamnă să trecem cu conştiinţa curată
peste el. Filologii îl vor găsi în glosarele ediţiilor speciale, ceilalţi ar putea
fi induşi în eroare, dacă l-am primi în dicţionar, unde nu putem tipări şi
toate îndoielile noastre.
De multe ori scriitorii noştri vechi, traducînd din limbi străine, nu
găseau cuvinte româneşti, ca să redea ideea exprimată în original şi erau
nevoiţi să creeze ei vorbe. Astfel, precum slavii au format un blago-sloviti
(= benedicere) tot aşa l-au tradus românii prin bine-cuvîntă. Deşi felul
acesta de compoziţiune e străin limbii noastre, cuvîntul a prins rădăcini şi
s-a încetăţenit în graiul tuturor.
A voastră-i jalea cea mai mare,
A voastră-i truda cea mai sfintă,
Stăpînul vitreg vă loveşte,
Dar cerul bine vă cuvîntă.
zice poetul Goga (Poezii, 8) în versurile adresate plugarilor obidiţi.
R A P O R T CĂTRE COMISIUNEA DICŢIONARULUI 111-
Neologismele
Nu orişicine are darul, cînd vorbeşte, să afle cea mai fericită expresie
pentru gîndul său şi, cînd scrie, să-şi îmbrace ideea în cuvintele cele mai
expresive. De multe ori ne lipsesc chiar terminii cei mai simpli şi lipsa lor
căutăm s-o acoperim cu împrumuturi. Mai ales omul cult, care cunoaşte
mai multe limbi, cînd nu-şi aduce îndată aminte de cuvîntul românesc, e
ademenit să-1 înlocuiască, în graba căutării după expresia cea mai fericită,
cu un cuvînt echivalent străin. Cu cît cineva va ţinea mai puţin la limba
sa şi cu cît îşi va da mai puţină osteneală să vorbească bine, cu atît o va
face mai des. Dar cel care, venind din Paris, va spune în Bucureşti, că
„la gară a fost o busculadă mare", neaducîndu-şi aminte de vorba româ-
nească îmbulzeală — sau afectînd a o fi uitat — nu îmbogăţeşte întru nimic
tezaurul lexical al limbii sale.
Dar de multe ori e nevoit să ceară ajutor străin chiar şi acela care
îşi dă cea mai mare silinţă să vorbească cu adevărat româneşte. Şi n u mă
gîndesc la termenii tehnici, pe cari sîntem siliţi să-i primim, pe zi ce merge,
în număr tot mai mare din limbi străine, căci ştiinţa e cosmopolită şi românul,
în momentul cînd face matematică sau chimie, e mai înrudit sufleteşte cu
dascălul său francez, decît cu tatăl său de la ţară. De multe ori nu găsim
în limba noastră nici chiar expresii pentru cele mai uzuale noţiuni. De
pildă, cuvîntul noţiune lipseşte în limba populară, deşi el e mai mult decît
un termin tehnic al filozofiei, e o valoare cu care omul cult operează zilnic.
Dar chiar şi pentru cuvinte ca formă, a forma, coloare etc. ne lipsesc termini
în graiul poporului. Uneori se poate să înlocuim pe formă prin înfăţişare
sau făptură, pe a formă prin a alcătui, a întruchipa, a înjgheba, a plăsmui,
iar pe coloare prin văpsea sau prin faţă, — dar aceasta nu-i totdeauna cu
putinţă, căci noi lucrăm cu nuanţe mai fine decît ţăranul şi avem nevoie
112 SEXTIL PUŞCARIUL
1
Instructiv în această, privinţă e următorul caz. î n specimenul d-lui Philippide, în care
a fost trecut tot materialul lexical cules în fişe, se găseşte cuvîntul abimat. Dl. Maiorescu, ca mem-
bru al comisiunii, a protestat împotriva primirii lui în dicţionar. Spre marea sa mirare se vede
însă că citaţiunea e făcută după Discursurile parlamentare ale d-sale. Examinînd însă citaţiunea
mai cu băgare de seamă, vedem că acest cuvînt nu este al d-sale, ci e citat între ghilimele dmtr-o
telegramă tradusă în franţuzeşte, în care abîmé are o deosebită importanţă. Acest exemplu arată
cu cîtă grijă trebuiesc făcute citaţiunile.
S E X T I L PUŞCARIUL
114
Citaţiunile
I I . REDACTAREA
dicţionar nu ne mai putem ocupa de cele asemenea lui, aceasta fiind grija
gramaticei elementare, nu a lexiconului.
Despre d e r i v a ţ i u n e a cuvintelor prin prefixe şi sufixe sau prin
compoziţie trebuie să presupunem că cetitorul are o cunoştinţă lămurită.
A spune, bunăoară, că aurar e derivat din aur prin sufixul — ar, în acelaşi
mod ca blănar, argintar, căldărar etc. şi a repeta aceasta mereu, ar însemna
a mări în zadar volumul dicţionarului. Tot ce putem face în asemenea cazuri
s a spune că aurar e derivat din aur prin sufixul — ar şi a preciza pe scurt
funcţiunea sufixelor, adică sufixe prin cari se derivă diminutive, augmenta-
tive, abstracte, numiri de instrumente, adverbe etc.
Foarte mare e influenţa s i n t a x e i , şi uneori lucrarea lexicografului
nu-i altceva decît un capitol din sintaxă. Dacă luăm, bunăoară, conjunc-
ţiunea să, în zadar vom căuta să spunem ce însemnează. Din punct de vedere
lexicografic să nu-i un cuvînt, ci o combinaţie de sunete care nu are nici un
'nţeles. Scos din frază şi pronunţat singur, să nu poate produce în noi nici
5 imagine şi nici o idee. Cînd zicem masă, albastru, mănînc, acum etc., cuvin-
:ele acestea se leagă de-a dreptul de o reprezentare a minţii noastre, dar
:înd zicem să, mintea noastră nu-şi poate închipui nimic. Numai în momen-
:ul cînd avem fraza întreagă, capătă şi să un înţeles şi exprimă o i n t e n-
: i u n e, traducînd pe latinescu ut, în: Aş vrea să fiu acasă, o p o r u n c ă
n să nu furi ! etc. Dacă ne aducem aminte că latinescul si, din care derivă,
;ra o conjuncţiune c o n d i ţ i o n a l ă , deci exprimă cu totul altceva!
'edem cît de necesar e să facem sintaxă, pentru ca să putem da explicatiuni
exicografice. Fireşte, pe de altă parte, nu trebuie să uităm că astfel de cazuri
•înt excepţionale şi că, în fond, lexicografía şi sintaxa privesc limba sub
•aporturi cu totul deosebite.
Şi ma.i organică e, în sfîrşit, legătura între lexicografie şi s t i l i s t i c ă .
)rice limbă e săracă, în comparaţie cu aparatul complicat al creierului ome-
iesc, care poate da naştere la idei atît de subtile şi nuanţate, încît graiul
iu le poate urmări. Dacă ar exista, într-adevăr, cîte iin cuvînt pentru fiecare
;ind, n-am ajunge niciodată în situaţiunea, în care ne găsim atît de des, să
căutăm expresia" şi „să nu avem cuvinte". Numai rareori cuvîntul e o formă
n care ideea să încapă întocmai; de obicei el e o formă sau prea mare sau
•rea îngustă. Dar scopul omului, cînd vorbeşte şi cînd scrie, este de a fi
aţeles, de aceea îşi ajută cum poate mai bine şi ştie că de cele mai multe
n îşi va ajunge scopul prin aceea că se va adresa fantaziei cetitorului sau
iterlocutorului. Cuvîntul, care e o formă rigidă, devine, prin întrebuinţarea
nei imagini, a unei comparaţiuni, o formă elastică şi se acomodează, mărin-
u se d u
" ; , p ă cum cere ideea care trebuie exprimată. Astfel vorbim de „sunete
Mite , de „roşu deschis", de „întunerec beznă", de „coloare strigătoare", de
voce groasă", de „singur cuc", de „sărac lipit" etc. Toate aceste expresii intră în
ádrele stilisticei ; dar ele interesează deopotrivă şi pe lexicograf, pentru care
orbele înalt, deschis, beznă etc., au un înţeles nou, deosebit de cel etimologic,
ireşte că cercetările stilistice şi cele lexicografice, dacă se ating, se şi deose-
esc. Astfel stilistul va vorbi în acelaşi capitol despre expresiile: „mă obse-
*-aza un gînd", „mă munceşte un gînd", „mă chinuieşte un gînd", „mă paşte
RAPORT CĂTRE COMISIUNEA DICŢIONARULUI 121-
Clasificarea înţelesurilor
Omeotropii
De multe ori înţelesurile unui cuvînt sînt atît de deosebite, încît ele
nu pot fi derivate nici unul din altul, nici nu pot fi reduse la un prototip
comun. Astfel, francezul louer însemnează uneori „a lăuda", alteori „a închiria".
Evident că aceste două înţelesuri, atît de deosebite, nu pot fi combinate
în nici un chip. Enigma se explică însă uşor, dacă aflăm că, în urma legilor
fonetice ale limbii franceze, lat. laudare şi lat. locare au trebuit să dea ace-
laşi rezultat : louer. Astfel de cuvinte se numesc — după Silvio Pieri —
o m e o t r o p i . De aceştia sînt mulţi şi în limba română fie că derivă din
dcuă verbe latine diferite, d. ex. frig = 1) lat. f r i g u s, 2) lat. f r i g o ,
fie că unul dintre ei e de origine latină şi altul de origine străină, de ex.
semn = 1) lat. s o m n u s, 2) slav. s o m ü (peştele), sau rîs — 1) lat.
r i s u s, 2) slav. r y s ü (animalul, despre care poporul, printr-o combinaţie
etimologică, crede că şi-a primit numele din pricina botului, care îţi face
impresia că rîde), fie, în sfîrşit, că unul dintre cuvinte e vechi, iar altul e
neologism, d. ex. fin = 1) lat. * f i 1 i a n u s, 2) franc, f i n, sau post =
1) paleosl. p o s t ü, 2) rus. p o s t ù (cuvînt intrat în limba noastră în
secolul trecut). Poporul ştie foarte bine să deosebească cei mai mulţi omeo-
tropi şi face de multe ori glume pe seama lor. Astfel, cînd cineva susţine
că cutare seamănă ( = lat. s i m i 1 a t) cu cutare, i se răspunde că „seamănă
(=• lat. s e m i n a t ) , dar nu răsare" sau cînd copiii în şcoală se apucă de păr,
cu întrebarea „ce-i asta?" şi dacă nu răspund „lînă, s-o laşi din mînă", ci
„păr" ( = lat. p i l u s şi p i r u s ) , atunci vin „scuturate perele". De multe
ori însă etimologia cuvintelor e necunoscută şi atunci e greu a se şti dacă
avem a face cu omeotropi.
Astfel sînt de bună seamă omeotropi cuvintele acar, care însemnează:
1) „cutie în care se ţin acele" şi e derivat din ac prin sufixul instrumental
-ar ( = lat. a r i u m) şi 2) acar cu sensul de „macagiu" derivat din ac ( = m a -
caz) prin sufixul de nomen agentis -ar ( = l a t . — a r i u s ) . Dar dacă mai
întîlnim un al treilea acar, cu sensul de „un instrument în jurul căruia îşi
fac ţărancele conciul", avem desigur un omeotrop faţă de acar 2, poate şi
de acar 1, dacă înţelesul lui original nu a fost „instrument în care se înfig
acele care ţin conciul". în sfîrşit, cu totul alt cuvînt e dialectalul acar, care
se accentuează pe silaba dintîi.
124 SEXTIL PUŞCARIUL
Traducerea
Definiţia
Sinonimele
lait. într-adevăr, dacă înlocuim pe apuc prin prind în fraza: „l-am apucat
de urechi sau pe prind prin apuc în fraza: „am prins mingea cu pălăria",
vom vedea ce deosebire există între aceste două cuvinte, cari în „apucă să
vorbească" şi în „prinse a vorbi" sînt sinonime între ele şi cu verbul încep
(„începu să vorbească") ; tot astfel deosebirea între ajung şi sosesc, la apa-
renţă sinonime, se cunoaşte lămurit, dacă încercăm să-1 înlocuim pe ajung
prin sosesc în fraza „mergi încet şi ajungi departe" sau, invers, pe sosesc prin
ajung, în „ştirea a sosit ca din senin". Ajungerea presupune o călătorie adeseori
anevoioasă; sosirea evocă în noi numai momentul final, atingerea ţintei.
Deosebirea între apuc şi prind e greu a se reda prin cuvinte, căci e inexact a
zice că a apuca însemnează „a prinde cu mîna" şi a prinde însemnează „a
apuca cu braţele sau cu altceva". Mai bine se va vedea deosebirea aceasta,
dacă asemănăm pe fiecare dintre aceste două cuvinte cu cea mai apropiată
noţiune şi arătăm gradaţiunea: a înhăţa pe cineva, a apuca pe cineva — a
prinde pe cineva — a ajunge pe cineva. Deosebirea între înhaţ şi ajung e atît
de evidentă, încît ea explică, redusă la proporţii mai mici, şi deosebirea între
apuc şi prind.
O exagerare în deosebirea sinonimelor trebuie ocolită şi, dacă lexico-
graful caută cu tot dinadinsul deosebiri şi acolo unde nu sînt, poate prea uşor
să ajungă, prin autosugestiune, la concluzii subiective şi neadevărate. Dacă
dl. Hasdeu (Etymologicum Magnum, 2854—2855) constată că bădică are o
nuanţă dezmierdătoare mai slabă decît bădiţă şi bădişor aceasta poate fi ade-
vărat, dar eu, personal, nu sînt în stare să fac această deosebire, ci cred că
cîteşitrele aceste diminutive sînt egale şi că dezmierdarea creşte sau scade
numai în urma mlădierii glasului cu care se face pronunţarea lor.
Etimologia
Desigur că, avînd mai mult timp la dispoziţie, am fi putut da mai multe
etimologii. Neavîndu-1 însă, a trebuit să ne mărginim asupra acelora cari erau
cunoscute şi găsite de alţii şi asupra celor ce le-am putut afla fără multă pier-
dere de vreme.
Grija noastră de căpetenie a fost însă ca dicţionarul acesta să dea, în
ceea ce priveşte etimologia, numai achiziţiunile sigure ale ştiinţei. N-am voit
însă nici să exagerăm, căci lucrarea aceasta nu are de scop numai să dea date
sigure, ci să fie şi un punct de mînecare şi un îndemn pentru cercetări viitoare.
De multe ori etimologiile sînt probabile, fără să fie însă documentate pe deplin,
în asemenea împrejurări le-am primit ca „etimologii îndoioase", fără să intrăm
în discuţii lungi cu autorii lor. Numai în acest caz am citat numele celor ce
le-au dat şi locul unde se găsesc publicate, pentru ca să dăm cetitorului posi-
bilitatea de a cunoaşte toate argumentele aduse de autorul lor. Cînd o etimo-
logie ni s-a părut sigură, am crezut că ne putem dispensa de a cita pe desco-
peritorul ei, căci presupunem că fiecare om de ştiinţă lucrează pentru a arăta
adevărul, nu pentru a i se cita numele. Cei ce vor crede că prin aceasta le-am
făcut vreo nedreptate, să se mîngîie cu aceea că în tovărăşia celor nedreptă-
ţiţi avem şi pe un Diez, Miklosich, Hasdeu, Cihac şi Meyer-Lübke ! î n intro-
ducerea care se va scrie la începutul volumului I al acestei lucrări vom arăta
în cîteva cuvinte meritele etimologiştilor şi lexicografilor de pînă acuma.
N-am ţinut să fim prea scurţi în redactarea părţii etimologice, căci
motivarea unei etimologii, care nu e evidentă, e necesară, precum e necesar
a arăta şi cari sînt greutăţile care fac îndoielnice alte etimologii. E adevărat
că prin aceasta s-a mărit volumul dicţionarului, dar reducerea întinderii lui
trebuie să ne preocupe numai întru cît e împreunată cu pierderea prea mare
de timp. Prin aceea însă că redăm motivarea şi dificultăţile unei etimologii
şi cităm forme romanice sau analogii din alte limbi nu se pierde vreme.
Dimpotrivă, am fost foarte laconici, cînd am arătat etimologia neolo-
gismelor. Prin aceea că am însemnat: „N. din fran[ţuzeşte]" am spus tot. Cu-
vîntul francez din care derivă cel românesc nu se mai notează, cînd el s-a dat
ca traducere, deci: „ABDICA = abdiquer... N. din fran.", ni s-a părut că
ajunge. Cînd neologismele au primit o formă românească, d. ex. preşedinte,
care e franţuzescul président, modificat după verbul românesc şed, atunci,
în loc de a scrie: „din franc." am scris „după fran.". Tot atît de bine puteam
scrie: „după lat. praesidens". î n cele mai multe cazuri e cu neputinţă a distinge
dacă neologismul e un împrumut din latineşte sau din franţuzeşte, căci de
obicei ne-au slujit de model amîndouă limbile acestea.
III. TIPĂRIREA
face în acelaşi timp cu redactarea, vor pricinui o întîrziere de cel puţin doi
pînă-n trei ani. Afară de aceea, făcînd să apară dicţionarul în fascicole sau în
volume, dăm publicului românesc posibilitatea de a se folosi cît de curînd
măcar de o parte din el şi nu vom sili pe cei ce vor să caute un cuvînt care se
începe cu a sau cu b să aştepte pînă va fi redactată şi revizuită litera z.
Deşi tiparul este numai îmbrăcămintea care se dă unei cărţi, şi ca atare
nu poate atinge valoarea lucrării însăşi, totuşi, la un dicţionar, mai mult decît
orişiunde aiurea, se cere ca partea formală să fie cît mai îngrijită. î n dicţio-
nare nu cetim, ci căutăm; iar ochiului care caută trebuie să-i stăm într-aju-
tor, să-i înlesnim găsirea. Aceasta se poate face cu mai mult succes prin diferite
caractere tipografice, întrebuinţate consecvent pentru aceleaşi valori, precum
pentru titluri, pentru citaţiuni, pentru numirile autorilor citaţi, pentru eti-
mologie, pentru traducere şi pentru textul explicativ. Semnele convenţionale
trebuie reduse la minimul posibil, căci ţinerea lor în minte e anevoioasă.
Tot astfel sînt obositoare prescurtările ce le găsim în toate dicţionarele, căci
cetitorul e silit să recurgă mereu la tabelele explicative ca să le poată înţelege.
Cu totul, nu ne putem dispensa nici noi de ele, căci a scrie prepoziţiune, sub-
stantiv etc. în loc de prep., subst., nu are nici un înţeles. Dar vom căuta să
fim raţionali şi în alegerea prescurtărilor şi să le reducem numărul pe cît se
poate. Mai ales într-o privinţă ni s-a părut că nu e potrivită prescurtarea:
cînd dăm numele autorilor din care s-au scos exemplele. E de cea mai mare
însemnătate a şti, dacă autorul acela e poet sau prozator, e scriitor vechi sau
nou, e un cărturar sau e poporul, e din Moldova sau din Ungaria etc., etc.
Dacă scriem ALECSANDRI, CREANGĂ, CORESI etc., oricare cititor
inteligent va găsi răspunsul, pe cînd dacă prescurtăm A., Cr., CO. el trebuie
să caute întîi dezlegarea acestor prescurtări, care poate se găseşte tocmai la
începutul celuilalt volum. Autorii dicţionarelor fac prescurtările acestea din
comoditate şi după îndemnul editorilor, cari vreau să cruţe hîrtie şi tipar.
Noi nu avem nevoie să facem economii de acestea, nici nu trebuie să ne înles-
nim munca în paguba cetitorilor. Dimpotrivă, e numai de interes secundar
a şti din care scriere anume a lui Alecsandri, Creangă sau Coresi a fost ales
exemplul şi prin aceea că arătăm cartea şi pagina voim mai mult să încredin-
ţăm pe cetitor că citaţia dată nu e falsificată, să dăm, celor ce vor să se con-
vingă, posibilitatea unui control. De aceea după CREANGĂ, de pildă, ajunge
un P. (Poveşti) sau un A. (Amintiri) etc., cu indicarea paginei.
Dar nu numai execuţia tehnică a tiparului, ci şi împărţirea textului
trebuie să fie consecventă şi făcută astfel ca cetitorul să găsească îndată ceea
ce caută. Ordinea adoptată de noi a fost următoarea: după cuvîntul pus ca
titlu urmează definiţia lui gramaticală şi, uneori, specificarea categoriei de
care se ţine: d.e. AC s.a. (= substantiv ambigen), MĂLIN s.m. (Bot.) (= sub-
stantiv masculin. Termin botanic). La începutul noului alineat se dă tra-
ducerea franceză a tuturor înţelesurilor cuvîntului. Urmează apoi clasificarea
lor şi partea semantică. Cu cifrele romane I, II etc. şi cu cele arabe I o , 2° etc.,
se face coordonarea şi subordonarea înţelesurilor. în tot locul unde ni s-a
părut necesar, am dat, înainte de a face citaţiuni, definiţiile româneşti, sino-
nimele şi explicări semasiologice (aceste din urmă adeseori indicate numai
R A P O R T CĂTRE COMISIUNEA DICŢIONARULUI 131-
Domnilor colegi,
Cîteva săptămîni după ce am avut cinstea să fiu ales membru al Acade-
miei Române, a izbucnit războiul mondial. Vîrtejul cel mare m-a luat cu sine
din întîia zi, încît abia azi, după şase ani, am fericirea să-mi ţin discursul de
recepţiune.
Luptele crîncene la care o parte din noi am asistat, dar mai ales luptele
sufleteşti pe care toţi le-am îndurat, au făcut ca în aceşti şase ani să trăim
o viaţă întreagă. Ca eroii din basme, care în trei zile creşteau cît într-un an,
astfel ne-am îmbogăţit sufleteşte în zilele şi nopţile lungi ale războiului cum-
plit, trecînd prin chinuri grozave şi prin momente de nespusă fericire. Moartea,
cu care ne-am găsit de atîtea ori faţă în faţă, la o vîrstă cînd nu eşti deprins
să te gîndeşti la ea, ne-a făcut să revizuim concepţiile noastre despre viaţă
şi rostul nostru lumesc, iar în inima noastră şi-au săpat pentru veci amintirea
luminoasă atîţia eroi căzuţi pentru înfăptuirea visului secular.
Ei nu ne pot face însă să uităm pe cei vrednici, care ne-au părăsit mai
demult, după o viaţă laborioasă şi după o muncă cinstită depusă în serviciul
neamului românesc, pe care n-au ajuns să-1 vadă întregit.
Mă gîndesc la acel bărbat învăţat, model de cinste şi simţire românească,
înaintaşul meu în această savantă corporaţiune, Nicolae Quintescu.
Mult timp l-am crezut — şi ca mine desigur şi alţii — ardelean. Felul
cum îşi scria numele, cu o grafie latinizantă, pasiunea cu care susţinea pe ves-
titul u mut în ortografie şi întregul său fel de a fi mă făceau să-1 aşez, înainte
de a-1 cunoaşte personal, în rîndul acelor dascăli ardeleni, care, trecînd Car-
paţii, răspîndeau dragostea pentru limba şi istoria strămoşilor noştri romani.
Iar cînd l-am cunoscut, am întîlnit în el pe tipul acelor apostoli ai şcoalei,
nearătoşi la înfăţişare, măsuraţi la vorbă, care ocoleau adunările zgomotoase
şi ieşeau din rezerva ce şi-o impuneau numai cînd aveau să apere — cu foc
şi îndărătnicie — convingerile lor ştiinţifice.
Quintescu nu era însă ardelean, şi se născuse la Craiova dominată de
spiritul lui Ion Maiorescu. Studiile superioare şi le-a făcut în Germania. S-a
dus, însetat de învăţătură, în oraşul de pe malul Rinului — ale cărui farmece
le-a descris în De la Bonn la Coblenz pe apă şi pe jos — în Bonn, unde Diez
pusese temeliile filologiei romanice. Aici, şi mai tîrziu la Berlin, a lucrat teza
sa de doctorat: De deminutivis linguae romanicae vulgo walachicae nominatae
(Berlin, 1867), care e întîia monografie ştiinţifică din domeniul filologiei
române, lucrată de un român.
134 SEXTIL PUŞCARIU
Întîmplarea a voit ca cel ce avea să-i fie urmaş la Academie să-şi treacă
cu trei decenii mai tîrziu, la altă Universitate din Germania, doctoratul cu o
disertaţie care trata acelaşi subiect, încît între întîiele îndrumări ştiinţifice
să afle tocmai această lucrare care şi azi poate trece de model de muncă se-
rioasă, lipsită de exagerările cu tendinţe latiniste, fără regrete şi fără reticenţe
în faţa adevărului pe care îl scruta şi-1 expunea într-o limbă latinească corectă
şi elegantă.
Reîntors în ţară, Quintescu a fost numit profesor de limba şi literatura
latină la Universitatea din Iaşi şi mai tîrziu la cea din Bucureşti, depărtîndu-se
astfel de studiul filologiei române, pe care-1 începuse printr-o lucrare atît de
mult promiţătoare, dar păstrînd pînă la sfîrşitul vieţii sale un interes viu
pentru el. Critica ce o făcea proiectului de dicţionar al Societăţii Academice
(publicată în anul al IY-lea al Convorbirilor literare), precum şi îndrumările
ce le dădea ca membru în comisiunea dicţionarului, dovedesc acest interes
şi adîncă pricepere pentru studiul limbii române. Fără de a produce lucrări
originale importante din domeniul atît de mult scrutat al filologiei clasice, el
a publicat totuşi cîteva lucrări mărunte despre literatura latină (Conv. lit., I)
şi a fost un bun şi conştiincios profesor şi unul din promotorii clasicismului
la noi. îi lipsea darul de a-şi însufleţi elevii prin cursuri strălucite, dar cel
însetat de ştiinţă afla în lecţiile şi îndemnurile sale calea sigură şi adevărată
pentru cercetări serioase. De asemenea l-au preocupat totdeauna chestiunile
de învăţămînt.
Astfel, cînd s-a stins, după ce o boală nemiloasă 1-a împiedicat în anii
din urmă să-şi ţină cursurile la Universitate, el a lăsat o amintire neştearsă
ia colegii şi elevii săi.
»
Domnilor colegi,
Dacă romanitatea limbii noastre nu mai este astăzi contestată de nimeni,
iu tot atît de unanime sînt părerile despre locul pe care ea îl ocupă între cele-
lalte limbi romanice. Întîlnim şi astăzi uneori idei eronate despre însemnă-
tatea limbii române pentru studiul romanisticii şi există romanişti care o ţin
itît de năpădită de cuvinte şi constructii străine, încît cred că o pot negliia
in studiile lor.
a Astăzi voiesc să arăt netemeinicia astorfel de păreri şi să caut a fixa,
pe cît este cu putinţă în stadiul actual al ştiinţei, locul ce se cuvine limbii
noastre între limbile surori, şi, prin urmare, importanţa ei pentru studiul
Filologiei romanice.
_ Li se va părea multora curios că o împărţire ştiinţifică a limbilor romanice
mea nu a fost dată. In studiul său intitulat ^Limbile romanice, apărut în marea
merare Grundriss der rcmanischen Philologie (ed. a Il-a, 1904—1906, p. 541),
Gusţav Grõber, după ce supune unei critici amănunţite părerile 'emise în
privinţa aceasta, renunţă de a face o împărţire definitivă, iar Meyer-Lübke,
n ediţia a doua din Einfiihrung in das Studiam der rcmanischen Sprachivis-
ienschaft (1909), împărţind limbile romanice în cele nouă grupe cunoscute:
română, dalmată, retoromană, italiană, sardă, provenţală, franceză, spaniolă
LOCUL L I M B I I R O M A N E Î N T R E L I M B I L E ROMANICE 135
1
Cf. în amănunte cele două lucrări citate de Grõber şi Meyer-Lübke şi bibliografia dată
acolo.
2
Grammatik der romanischen Sprachen, ed. a IlI-a, pag. 1
3
Saggi ladini, p. 131, Archivio glcttologico, I, 475. El o numea limba ladină ; numirea
retoromană, mai proprie, i-a dat-o Th. Gartner, Rătoromanische Grammatik.
4
Archeografo triestino, a. 1903, p. 131 ş.u. Das Dalmatische, I, 297 ş.u. Alie jonti del neo-
latino (estratto dalla Miscellanea di studi in onore di Attilio Hortis), Trieste, 1910.
5
Archiv jür lateinische Lexicographie, I, 204 ş.u. (ca introducere la studiul său Vulgar-
lateinische Substrate).
136 SEXTIL PUŞCARIUL
limba poporului român din epoca cînd ţările pe care le locuiesc au devenit
provincii romane, el a crezut că în limbile de azi va putea trage concluziuni
cronologice asupra limbii romane din diferitele epoci ale dezvoltării sale. După
Grõber, limba sardă ar trebui să reprezinte stadiul cel mai vechi al limbii latine,
dat fiind că insula Sardinia a fost colonizată de romani în anul 238 î.d.Hr.
apoi ar urma, în mod cronologic, Spania, Provenţa, Gallia, Retia, Dacia şi,
în sfîrşit, Italia, unde nu a încetat niciodată continuitatea cu limba veche.
Ara expus în cele precedente cele mai importante principii după care
s-a încercat pînă acuma să se facă împărţirea limbilor romanice, fără să intru
în amănunte şi nepomenind nimic de polemicile iscate în jurul acestor păreri.
Au rămas neamintite atîtea nume celebre, ca G. Paris, H. Schuchardt şi alţii,
care în repeţite rînduri şi-au spus cuvîntul în această chestiune. Scopul meu
a fost numai să scot în evidenţă cîteva momente caracteristice, crezînd că
este instructiv — şi nu numai pentru filologi — a arăta cît de variate pot fi
mijloacele cu care ştiinţa atacă şi caută să rezolve o problemă.
Aproape toate aceste păreri sînt ademenitoare şi întărite printr-un
aparat mare de argumentaţie; dacă nici una n-a putut fi ridicată la rangul
de criteriu sigur, cauza este aceeaşi pe care o observăm de atîtea ori, în orice
ramură a ştiinţei ; problema însăşi e prea complexă, încît să poată fi dezlegată
în mod unilateral, privită fiind dintr-un singur punct de vedere.
Deşi nici unul dintre învăţaţii amintiţi n-au izbutit să dea o dezlegare
definitivă, atîta muncă intelectuală produsă de atîtea minţi luminate n-a
fost zadarnică.
*
1
„Limba, zice M. Grammont, este un fenomen uman ; toţi oamenii care locuiesc pe faţa
pămîntului sînt organisme asemănătoare şi subt înrîurirea aceloraşi cauze ei pot imprima limbii
lor, care e una din funcţiunile lor, aceleaşi modificări în orice loc, chiar la antipode, şi în mod
absolut independent" (citat de I. Ronjat, în Revue des langues romanes, a. 1913, p. 280).
138 SEXTIL PUŞCARIUL
1
Astfel, Bartoli, op. cit., I, p. 310; „Denn auf die Anzahl der Merkniale konxt es zu-
âchst an. Ihre Wichtigkeit zu definieren ist ein Versuch, der wohl immer auf subiective Ergeb-
îsse geführt h a t : es gibt keine Définition die über alie Einwãnde erhaben ist".[E important în
rimul rînd numărul însuşirilor. A defini importanţa lor, va rămîne o încercare mereu subiec-
ivă. Nu există nici o definiţie infailibilă.] Tot acest scrupul pare a-1 fi avut Meyer-Lübke,
nnführung, II, § 23, cînd credea că o împărţire a limbilor romanice bazată pe „(eine) ziemlich
allkürliche Bestimmung dessen was wichtig oder unwichting ist... einer festen wissenschaft
chen Grundlage entbehrt" [o determinare destul de arbitrară a ceea ce e important sau lipsit
e importanţă e lipsită de o bază ştiinţifică sigură]. Totuşi, acelaşi autor ne dă mai tîrziu lumi-
osul său studiu despre raporturile de înrudire între limba română, dalmată si albaneză (Mitt-
ilungen, p. 1 ş.u.), care nu-i decît o cumpănire critică a argumentelor lingvistice ce pot fi adus
•entru sau împotriva înrudirii acestor limbi.
L O C U L L I M B I I ROMÂNE Î N T R E L I M B I L E ROMANICE 139
1
Precum crede A. Byhan, Jahresbericht, III, 18.
2
î n urmă, în Mitteilungen des rumănischen Instituts, p. 6 — 7.
140 SEXTIL PUŞCARIUL
1
Deosebirea este numai că în limba română evoluţiunea aceasta fonetică e restrînsă
asupra cazurilor cînd acestui QU şi GU îi urma vocala A, pe cînd la sarzi ea cuprinde şi cîteva
;uvinte cu QUE, GUE: rom. SANGUEM > singe, CINQUE > cinci, AQU1 LA > aceră;
sard. sambene, kimbe, ANGUILLA > ambbidda. Avem însă indicii că şi în limba română
QUE s-a prefăcut în unele cazuri în pe.
2
La noi QUA a dat pa, iar GUA a dat ba; la sarzi pentru amîndouă grupele avem
"ezultatul ba.
3
Legătura organică între acest fenomen în limba română şi sardă a fost susţinută
n timpul din urmă cu multă energie de Bartoli. Aile Joyiti, cf. articolul meu: Probleme nouă
n cercetările lingvistice I I , Conv. lit. XLIV, vol. I I , nr. 5 iulie, 1910. încercarea lui J. R o n j a t ,
n Revue des langues romanes, LVI, seria VI, tom. VI (aprilie-iunie 1913) de a explica „excep-
iile" nu e convingătoare; nici Meyer-Lübke, Mitteilungen, 11 — 12, nu rezolvă chestiunea.
LOCUL LIMBII ROMÂNE I N T R E LIMBILE ROMANICE 141
1
Rom. Gramm., II, § 238.
2
Conv. lit., 1905, p. 62 — 63, Zur Rekonstruktion des Urrumănischen, p. 28 — 29.
3
Precum pare a admite Weigand, Kritischer Jahresbericht, în raportul despre
limba română pentru 1910-1911, vol. I, p. 1 2 2 - 1 2 3 .
142 SEXT1L PUŞCARIU
1
„Precum p a t a mare de un verde închis ce se zăreşte seara pe o coastă de deal i se
pare drumeţului a fi o singură pădure de brad şi numai apropiindu-se de ea vede că printre
brazi sînt o mulţime de fagi, tot astfel, din depărtarea la care a r a m e ne aşezăm privind înapoi
spre limba poporului roman, nu mai putem distinge elementele deosebitoaie, rătăcite adesea
în număr mare între elementele omogene ce le putem asemăna cu mulţimea de brazi, care,
într-o anumită lumină, făcea ca ochiului nostru să i se pară pădurea întreagă << de brad ».
Apropiindu-ne însă de această limbă preromană cu ochiul scrutător, oprindu-ne, cînd comparăm
între sine limbile romanice, nu numai asupra asemănărilor, izbitoare într-adevăr, ci şi asupra
deosebirilor de dată veche, imaginea unitară va fi tot mai mult tulburată de amănunte ce nu
mai pot fi scăpate din vedere" (Probleme nouă în cercetările lingvistice, IX, extras din Conv.
ht., a. 1910, p. 5 3 2 - 5 3 3 ) .
2
Astfel O. Densusianu, Histoire de la langue roumaine, I, p. 227.
144 SEXTIL PUŞCARIUL
1
I a t ă o serie întreagă de astfel de asemănări:
î n fonologie vedem că sarzii, românii, albanezii şi dalmaţii păstrează pe u latin cu
valoarea lui originară, pe cînd în toate celelalte limbi romanice el s-a confundat cu o. Pe cînd
dar vocala accentuată din FURCA şi din FLOREM a dat în toate celelalte limbi romanice
acelaşi rezultat, deosebindu-se de vocala accentuată din UNUS, la sarzi'(la albanezi, dalmaţi)
şi la români, FURCA şi UNUS au aceeaşi vocală accentuată, care se deosebeşte de vocala
accentuată din FLOREM'.
FUNIS, cu înţelesul de măsură, se găseşte în rom. jun(i)e (de pămînt) şiîn v. — sard. fune.
HEDUS > rom. ied, sard. edu (alb. ed, ital. de sud ene ; în celelalte limbi romanice numai
derivate).
INJURIARE > rom. înjura, sard. indzrudzare (în celelalte limbi romanice numai
forme savante).
Grec. MáyEvw > rom. amăgi, sard. ammajare „a vrăji" (sicii, ammagari).
LUNA TICUS > rom. lunatec, sard. lunadigu „neroditor".
M ATI A > rom. maţe, sard. malta „burtă" (în Napoli şi Subiaco mazze „maţe").
MUGITUS > rom. muget, sard. muita.
MULLEUS > arom. mul'a, „măgar cu părul închis", sard. mitdzu.
* MORINUS (din MORUM „mură") > arom. murnu, sard. murinu „negru".
NEMO > rom. nimeni, sard. nemos (şi în v. -ital. şi Corsica).
NUPTIAE apare subt o formă cu U şi N intercalat în rom. nuntă şi sard. nuntaş (pe
cînd celelalte limbi romanice pleacă de la o formă cu o).
PERTUNDERE > rom. pătrunde, sard. pertunghere (în celelalte limbi romanice * P E R -
TUSIARE).
* PITZINNUS (onomatopeic, cf. Meyer-Lübke, Rom. Wf. No. 6550) > rom. puţin,
sard. pitsinnu (tarent, piííinnu).
PHRENETICUS > rom. jiretic, sard. jrenedigu (ital. farnetico pare a fi savant, ca
şi celelalte forme romanice).
* RUPERE (în loc de RUMPERE) > rom. rupe, sard. rupere.
SATIUM > rom. saţ(iu), sard. (gallurez) sazzu.
SCI RE > rom. şti, sard. iskire (înlocuit în celelalte limbi romanice prin SA PERE).
* SANITOSUS > rom. sănătos, sard. sanidosu (alb. sendosg ,neap. sanetuse).
* TANDO (corelativul lui QUANDO) > v. -rom. tand, sard. tando (sicii, tando).
VITRICUS > rom. vitreg, sard. birdiu.
Cu românescul pitic se poate compara sardul (campidanez) peticu, „mic", derivat de la
aceeaşi tulpină onomatopeică. Sarzii numesc „tîmplele" membros, din lat. MEMORES, întocmai
ca aromânii, care le numesc minţi, pluralul lui minte, care are şi sensul de „memorie".
1
Astfel sarzii păstrează încă deosebirea între I şi E, care în limba română s-au con-
fundat, ca în celelalte limbi romanice, ei au păstrat încă — singurii — imperfectul conjuncti-
vului si o mulţime de cuvinte vechi, precum AUDACIA, DISCERE, IMBER, OBSERVARE,
ONUS, SEQÙESTRARE, SUS etc.
SEXTIL PUŞCARIU
146
Ar fi metodic greşit dacă dir. faptul că între limba sardă şi cea română
n-am găsit şi alte legături organice, şi ştiind că între Sardinia şi Moesia-Dacia
n-au existat legături geografice mai strînse, am trage concluziunea că nici
această coincidenţă nu poate fi decît întîmplătoare. Metodic corect este,
dimpotrivă, a admite că o coincidenţă între două limbi poate avea şi alte
cauze decît comunicaţia între cele două popoare care o vorbesc, despărţite
geograficeşte.
M. Bartoli, reînnoind cu nouă argumente o veche teorie, crede că
rezultatele deosebite ale grupelor consonantice QUA şi GUA se reduc la un
fenomen dialectal de origine oscă-umbrică şi formele cu labială au fost aduse
în Sardinia şi Dacia-Moesia de coloni italieni care aveau încă pronunţarea
aceasta dialectală. Explicaţia aceasta a fost combătută \ dar chiar dacă
ea nu este convingătoare, împrejurarea că nu sîntem în stare să dăm o
altă explicare mai bună, nu ne îndreptăţeşte să negăm faptul în sine.
Bartoli crede, bunăoară, că nici între romanii estici şi cei din Italia
de sud nu a putut exista o comunicaţie directă. Marile asemănări de limbă
pe care le constată însă — care de fapt nu pot fi explicate numai ca păs-
trarea unor elemente vechi — el la explică prin „motive etnice", admiţînd
că populaţia din Italia de sud şi cea din Imperiul Roman de est era înrudită
din punct de vedere etnic.
Faţă de importanţa m o m e n t u l u i e t n o l o g i c lingviştii de
astăzi sînt în general sceptici. Ştim că popoarele romanice de azi s-au
născut din amestecul poporului roman cu popoarele băştinaşe din provin-
ciile colonizate. „Am putea deci presupune apriori că amestecul limbii latine
cu aceste idiome deosebite să fi avut de urmare rezultatele deosebite şi,
sprijiniţi pe acest amestec, să putem face despărţirea dialectelor. Dar pînă
acuma ştiinţa n-a izbutit, decît în foarte puţine cazuri, să demonstreze astfel
de influenţe etnologice" 2. Din amestecul popoarelor autohtone cu romanii
s-a născut o populaţie care, din punct de vedere e t n i c era ceva nou,
din punct de vedere al l i m b i i însă nu se deosebea mult de locuitorii
romanizaţi din alte ţinuturi ale Imperiului Roman. Studiile mai nouă au
dovedit că atunci cînd un popor se deznaţionalizează cu desăvîrşire, el
învaţă limba cea nouă perfect, întocmai precum omul, subt controlul neîn-
trerupt al celor din jurul său, se dezbară încetul cu încetul de toate gre-
şelile de limbă pe care le avea în copilărie 3.
Dacă însă prin progresele ştiinţei se reduce tot mai mult numărul for-
melor şi cuvintelor care, neputîndu-li-se da altă explicare, erau considerate
ca urme autohtone, totuşi momentul etnologic a avut, însă în alt ^sens,
o influenţă importantă în închegarea limbilor şi dialectelor de astăzi. înru-
direa de sînge a creat o comunitate de interese şi de tradiţii, care a cimentat
legăturile între cei ce se ştiau aparţinători ai aceluiaşi neam. „Graniţele
bisericeşti în evul mediu coincid adesea cu hotarele popoarelor şi a Triburilor
1
Cf. în urmă Meyer-Lübke, Mitteilungen.
2
Meyer-Lübke, Einjührung, § 23 şi 213.
3
Cf. Zur Rekonstruktion des Urruntănischen, pag. 46 — 48.
LOCUL L I M B I I ROMANE Î N T R E L I M B I L E ROMANICE 147
1
Meyer-Lübke, in Hinneberg, Die Kultur der Gegenwart, partea I, seria XI, I, 1909,
pag. 461.
2
Zur Rekonstruktion des Urrumănischen.
1
Mai bine ne vom face o idee despre aceşti străromâni, dacă ne dăm seama despre felul
cum trăiesc şi cum sînt răspîndiţi astăzi aromânii în Peninsula Balcanică. Dacă aruncăm o
privire pe harta etnografică, publicată de Weigand în cartea sa: Die Aromunen, vedem că între
colorile predominante: albastru (albanezi), galben (greci), verde (slavi) şi portocaliu (turci),
.găsim pretutindeni pete mai mari sau mai mici trandafirii (aromânii). Masa cea mai compactă
e în Epir, dar ei sînt răspîndiţi şi prin Tesalia, în Macedonia, în Albania şi chiar în Tracia.
Intre diferitele regiuni locuite de români se întind ţinuturi mari, munţi înalţi, rîuri şi popoare
•de altă limbă. Cu toate acestea, comunicaţia între aromânii din diferitele regiuni n-a încetat
niciodată. Cu turmele lor, picurării aromâni călătoresc din munte în munte şi din ţară în ţară ;
o parte din ei locuiesc vara în cătunele din munţi, iar iarna se coboară în satele şi orăşelele
cu climă mai caldă de la şes. Limba pe care o vorbesc aceşti aromâni, deşi are, fireşte, colorit
dialectal în diferitele regiuni, e aceeaşi în toate părţile, cu toate că de sute de ani, de cînd îi
putem urmări istoriceşte, ei au trăit tot aşa de răzleţiţi. în cursul timpului ei au schimbat
adesea locurile şi nu sînt rare cazurile cînd comune înfloritoare au fost părăsite din cauza per-
secuţiilor, pe locuitorii lor, care au înfiinţat, în alte părţi, sate şi orăşele sau au sporit aşezări
existente. Aceste migraţiuni necontenite au contribuit de bună seamă ca deosebirile de limbă
s ă se şteargă şi graiul să se uniformizeze.
LOCUL LIMBII ROMÂNE I N T R E LIMBILE ROMANICE
Cele mai multe asemănări se găsesc între aceste două limbi cu pri-
vire la tezaurul lexical şi nu numai în păstrarea aceloraşi cuvinte latine
ci şi în înţelesurile speciale cu cari unele cuvinte apar în acestea două
limbi 2 , sau în formaţiuni şi cuvinte nouă 3.
Dacă împrejurările istorice nu ar fi întrerupt continuitatea strămoşilor
noştri cu Italia, probabil că cu timpul asemănările acestea s-ar fi adîncit
şi mai mult şi nu s-ar fi ivit deosebirile cele mari, cari ne constrîng să ală-
turăm limba italiană la limbile romanice de vest.
Celelalte explicări ce s-au dat acestor „excepţiuni", deci şi cea propusă de mine (Zeit-
schrift f . rom. Phil. X X V I I , 688-690), nu sînt convingătoare. Hărţile lexicale pe care le avem
pentru cîteva limbi ne arată că într-adevăr, de cele mai multe ori, cîteva cuvinte formează avant-
garda celorlalte, în răspîndirea unei treceri fonologice. Astfel, din hărţile lui Weingand, se vede
cum pronunţarea k'ept pentru piept se găseşte şi în regiuni în cari alte cuvinte se pronunţă încă
•cu p netrecut la i ' .
LOCUL L I M B I I ROMÂNE Î N T R E L I M B I L E ROMANICE 15Î
consonante 1 , deci avem LOCUS >loc, ca POMUM >pom, dar MEA >
mea, faţă de MEUS >mieu şi PEC'TUS > piept. Deci, pe cînd cu privire
la 0, limba română se arată conservativă, cu privire la E, tendinţa de dif-
tongare ce exista în limba preromană s-a generalizat, lăţindu-se şi asupra
cazurilor în cari E scurt era urmat de mai multe consonante. în privinţa
aceasta limba română se aseamănă cu limba albaneză (cf. Meyer-Lübke,.
Grundriss, 2, 813), dar se deosebeşte de limba dalmată, în care E şi 0 se
dezvoltă paralel, diftongîndu-se, pe cît se pare (cf. Meyer-Lübke, Mittei-
lungen, 16) totdeauna subt accent, dar evoluţiunea lor ulterioară fiind condi-
ţionată de consonanta simplă sau acoperită următoare (cf. Bartoli, op. cit.,
§ 289—295).
în Romania de vest întîlnim trecerea consonantelor afonice P, T, C,.
S, F în consonante fonice în poziţie intervocalică. Inovaţiunea aceasta de
limbă, care pare a fi plecat de la vest spre est, a cuprins ca un val mare
aproape întreg teritoriul. De munţii Apenini valul însă s-a spart, încît Italia
de sud a rămas neatinsă de el, spre deosebire de Italia de nord. Limba
română apare si în această privinţă conservativă, păstrînd nealterate afo-
nicele între vocale (RIPA >rîpă, ROTA > roată, FOCUS >foc, CASA >
casă, SCROFA > scroafă), întocmai ca limba albaneză şi ca cea d a l m a t ă 2 .
Păstrarea aceasta a consonantelor între vocale, care apropie atît de
mult forma cuvintelor române de cele latine, stă în legătură, precum a
arătat Meyer-Lübke, cu despărţirea silabelor, foarte precisă în limba română,,
încît consonantele intervocale afonice au avut aceeaşi pronunţare, ca şi cînd
ar fi fost la începutul cuvîntului. Tot Meyer-Lübke a demonstrat că în
legătură cu această pronunţare stă şi dezvoltarea grupei CT şi PT la noi,,
cari, după accent au dat acelaşi rezultat PT, spre deosebire de limbile roma-
nice de vest, cari pe PT l-au prefăcut în tt, iar pe C T sau l-au asimilat
în tt sau l-au prefăcut în it.
Schimbarea velarei în labială înaintea dentalei este comună limbii
române cu celelalte limbi romanice de est:
OCTO LUCTA COXA COC, N ATU S
rom. opt luptă coapsă cumnat
dalm guapto copsa comnut
alb. . l'uftz kofsz
Cît despre grupa GN, prefacerea velarei în labială ajunge chiar mai'
departe decît hotarele României de est şi se regăseşte şi în Italia de sud
(cf. AGNUS, LIGNUM > r o m . miel, lemn, pugl. aunu, livenej.
Rezultatele acestei evoluţiuni, cari, ivindu-se în condiţiuni identice,,
sînt atît de puţin obişnuite şi se deosebesc de celelalte limbi romanice,
nu pot fi întîmplătoare ; dacă am admis raritatea unei evoluţiuni drept
1
Cu excepţia cazului relevat mai sus, comun cu limba italiană, dar deosebit de limba
albaneză (cfr. Meyer-Lübke, Mitteilungen, p. 31).
2
Cf. Lateinisches Ti und Ki, p. 3 — 4. Bartoli, Das Dalmatische, § 370 ş.u. Meyer-Lübke,
Mitteilungen, p. 8 ş.u.
SEXTIL PUŞCARIU
154
Cu privire la f l e x i u n e , d e r i v a ţ i u n e şi s i n t a x ă vedem
de asemenea că limba română păstrează unglg_Jorme şi construcţii vechi,
cari s-au pierdut în vestul romanic.
Astfel, din toate limbile romanice, numai limba română păstrează
vocativul înj^ŢJal masculinelor de deci. II (bărbate, doamne).
1
Stăm deci de partea lui Bartoli, Allé fonti, şi nu credem cu Meyer-Lübke, Mittei-
lungen, că evoluţiunea aceasta ar putea fi privită în mod deosebit în cele trei limbi. Centrul ei
de răspîndire nu e cunoscut, faptul însă că în elementele vechi indogermane limba albaneză
reduce grupele consonantice CT, PT, GN în T şi N (cf. Meyer-Lübke, Mitteilungen, p. 27)
dovedeşte că nu de la albanezi a plecat această inovaţie.
2
Cf., în urmă Zur Rehonstruktion des Urrumănischen, p. 41, 58, Meyer-Lübke, Mittei-
lungen, p. 40—41.
3
Meyer-Lübke, Mitteilungen, p. 5 — 6, 15, 23.
4
Ibid., p. 34.
5
Ibid., p. 3.
LOCUL LIMBII ROMÂNE Î N T R E LIMBILE ROMANICE 155
1
Şi la sarzi, atît că aici nu ILLE, ci IPSE a devenit articol.
2
Cf. Jireõek, ap. Bartoli, op. cit., § 156.
3
Sarzii au HABEO AD CANTARE sau DEBEO CANTARE ( cf. Meyer-Lübke, Rom.
Gramm., 11, § 112).
156 SEXTIL PUŞCARIUL
Cele mai mari deosebiri se pot constata între limba română şi limbile
romanice de vest în ţt~e z a ù"ru 1 l e x i c ă~IT)
O mulţime de cuvinte latine, dintre cele mai uzuale în limbile romanice
de vest, lipsesc la noi, uneori fără ca poporul nostru să le fi înlocuit prin
alt echivalent (d. ex. FALSUS, FORMA), alteori înlocuindu-le cu forma-
ţiuni mai recente (d. ex. CON TEN TU S — mulţumit, PIU S — credincios,
SEM PER — totdeauna), de cele mai multe ori substituindu-le prin cuvinte
străine, mai ales slave (d. ex. AMARE — a iubi, AMICUS, păstrat la
albanezi —prieten, CARUS — scump, CENTUM — sută, CERTUS — sigur,
CONSUETUDO — obicei, FINIS — sfîrsit, FLE Bl LIS — slab, INF ANS —
copil, INIMICUS — duşman, NEGARE — tăgădui, PAUPER — sărac,
SAEPES şi SAETACEUM, păstrate si la sarzi si la veglioti,—gard si
sită, TEN ACU LU M — cleşte etc.). Unele din ele, ca COLLUM, FRIGIDUS,
SOLUS, TABULA, PATER, SPONSA lipsesc în limba dalmată, albaneză
şi Italia de sud (cf. Bartoli, op. cit.) 7.
1
Meyer-Lübke, Rom. Gramm., 11, §265, Einjiihrung,2, § 174. Dacă limba română păstrează
încă accentul pe tulpină Ia conjugarea verbelor de conj. I I I (vindem, vindeţi) pe cînd în limba
italiană (vendiàmo, vendete), franceză (vendons, vendez), spaniolă şi portugheză (vendimos,
vendéis) accentul s-a m u t a t pe terminaţiune, nu trebuie să admitem o inovaţie romanică de vest
de dată veche, ci se poate ca analogia verbelor de celelalte conjugări să fi atras accentul pe
desinenţă în fiecare limbă deosebit. De fapt, vechiul accent se păstrează în unele dialecte fran-
ceze pînă azi (Meyer-Lübke, Rom. Gramm., II, § 138).
2
Ibid., I I I , § 2 8 1 - 2 8 2 .
3
Ibid., I I I , § 575, 583.
4
Cf. Meyer-Lübke, Einjührung, 2, § 184.
6
Bartoli, op. cit., § 155.
6
cf. Meyer-Lübke, Ital. Gramm., § 509.
7
Este neîndoios că aceste cuvinte, atît de uzuale în limbile romanice, existau odinicară
şi la romanii de est, dar că ele s-au pierdut cu timpul, precum în timpuri istorice în limba
noastră au dispărut atîtea cuvinte de origine latină. Uneori, înainte de a dispărea, ele au
locul limbii române între limbile romanice 157
Pe de altă parte, avem foarte multe cuvinte latine sau formaţiuni latine
vulgare, cari dintre toate limbile romanice nu s-au păstrat decît la noi.
Numai la noi s-au conservat cuvinte ca ADJUTORIUM > ajutor, BLAN-
DITIA > blindeţe, DEPREHENDERE > deprindere, LANGUIDUS >
lînged (care a fost înlocuit mai tîrziu prin slavul „bolnav"), PLACENTA >
plăcintă, şi multe altele; chiar şi denumirea de ROMANUS a rămas numai
la poporul nostru. In locul acestora s-au introdus în vest altele. Astfel, în
loc de VENETUS >vînăt pătrunde, din limbile germanice, blao (franc.
bleu), sau, prin contactul cu Orientul, persanul lazvard (ital. azzuro). Cînd
pentru aceeaşi noţiune există, în latineşte, doi termeni, vedem adesea că
în vest rămîne unul, iar în est celălalt. Astfel la noi se păstrează LINGULA
(lingura) ţăranului roman, pe cînd COCHLEAR (IUM), cu care avuţii
mîncau melci şi ouă sau luau medicamente, trăieşte în franc, cuiller. Chiar
cuvinte atît de obişnuite ca OVIS > oaie nu s-au conservat în limbile roma-
nice de vest, în cari sau întîlnim derivate (OVICULA > span. oveja, franc.
ouaille, cu sens specializat) sau alte cuvinte (precum VERVEX, „berbece",
care a dat pe franc, brebis, sau [OF/5] FETA „fătătoare", care a dat pe
provenţalul fedo etc.). î n unele cazuri la noi se păstrează primitivele unor
cuvinte, cari chiar şi în limba latină clasică apar numai subt forme derivate.
Astfel cuvîntul nostru dialectal a băia „a creşte copii" (din care derivă băiat),
presupune o formă * BAJARE, primitivul lui BAJULARE, iar verbul
a feri, care în limba veche avea încă înţelesul de „a serba" ne îndreptă-
ţeşte să reconstruim tipul latin * FERIRE, din care FERIARE e un derivat 1 .
Mai ales este măricel numărul cuvintelor ca AGI LI S > ager, CANTICUM >
cîntec, HOSPITIUM > ospăţ, care la noi s-au transmis, ca vorbe populare,
din generaţie în generaţie, pe cînd la ceilalţi romani — ca, bunăoară, franc.
agile, cantique, hospice — ele sînt „cuvinte savante", intrate mai tîrziu în
limbă, din latineasca şcoalelor, bisericii şi cancelariilor medievale.
Astfel de cuvinte, păstrate numai în limba română, sînt multe. Am
numărat, în Dicţionarul limbilor romanice de Meyer-Lübke (completat cu
unele adaosuri) vreo 120, ceea ce face cam 5—6% din toate cuvintele noastre
de origine latină recunoscute pînă acuma 2.
influenţat alte cuvinte, din cari putem face deducţii asupra existenţei lor. Astfel în dicţionarul
meu etimologic am arătat (no. 984 şi 1883) că diminutivul * LENTICULA, răspîndit în toate
limbile romanice, a trebuit să existe şi la noi, alături de LENS > linte (căci numai după el
s-a p u t u t forma măzăriche din mazăre) şi că înainte de ce ALVINA „stup" a luat înţelesul
de albină, trebuie să fi existat şi APIS, căci prin influenta Iui se explică mai uşor metaplasma
* VES PIS > viespe din VESPA.
1
Dicţionarul Academiei, s.v.
2
Iată-le în ordine alfabetică:
* ADULIARE > aduia, adia (cf. Dicţionarul Academiei, s.v.), ALBASTER > albastru
(forme romanice ca ital. nerastro şi biancastro, franc, noirâtre şi blanchâtre, derivate din tulpina
germană blank şi care a înlocuit pe ALBUŞ, niger, dovedesc că ALBASTER a existat odinioară
şi în aceste limbi), * ALLEVATUM > aluat, ALVINA (înlocuind pe apis şi apicula celorlalte
limbi romanice) > albina, * AMARITIOSUS > amărăcios, * AMBULESTER > îmbuiestru
(despărţit în: în buiestru), A RM A RIU M > armar (în celelalte limbi romanice formă savantă),
* ASTRU IC A RE > astruca, A USTRUM > austru, A VERRUNCARE > arunca, *BA BEUS >
baib (în: usturoi baib), * BUCCIDUS > buged, CAECIA > ceaţă, CALA TIO > Crăciun
158 S E X T I L PUŞCARIU
(în celelalte limbi romanice, natalis), CERV1X > cerbice (în celelalte limbi romanice cuvînt
savant), CHRISTIANUS > creştin (tot astfel), Cl RCI TA RE > cerceta, COLATIUS >
curat, * CONFLEXIRE > cufleş'i, CONFORIRE > cujuri, CORNUS > corn (copacul; în
limbile romanice, derivate), CORRIMA RE > curma, * DEMICARE > dumica, DEPALA RE >
depăra, * DERA PIN A RE > derăpăna, DESPICA RE > despica, * DIFFAMIA > defăima,
* DISFABICARE > desfăca, DISPONERE > despune („a porunci", în limba veche; în
celelalte limbi romanice, cuvînt savant), DOGAR1ÚS > dogar, DOMINE DEUS > Dumnezeu
(în celelalte limbi romanice, formă savantă), * DORMITARE > dormita, * DREPANELLA
(din greceşte) > drepnea, EJECTA RE > aiepta, * EXCUBULA RE > scula, EXORTA >
soartă, EXTEMPORA RE > astimpăra, EXUDA RE > asuda, * FELICICA RE > jerişca,
cu derivatul ferişcat (Dict. Acad. Rom., s.v.), FELIX > ferice (în celelalte limbi romanice,
cuvînt savant), * FIBULARIA > fiulare, FLORALIS „aparţinător Florei" > Florar „Mai",
» FLORI LI A (în loc de Fior alia) > Florii, * FLUCTULA RE > flutura, * FOLIOLUS >
fuior, FORFICARE > forfeca, FRAGMENTARE > frămînta, * GALGULUS ( =galbulus) >
grangur, GLABRARE > gheura, * GROSSICELLUS > groştei, * H ADIE (în loc de hodie
al celorlalte limbi romanice) > azi, HALITUS > aret (în aretul vîntului), * HORRIDOR >
urdoare, * IMBUBIARE > îmbuiba, IMPALARE > impăra, IM PARTI RE > împărţi (în
celelalte limbi romanice, formă savantă), IMPUTARE > imputa, * 1NNOC TICA RE > întu-
neca, JUG A RIU S > [bou] jugar, JUGULARE > junghia, LACTES > lapţi, LIBERTARE >
ierta (în alte limbi romanice: * perdonare), MARCIDUS > mîrced, MARGELLA > mărgea,
* MAGIRE (din greceşte) > amăgi, MUGIRE > mugi (în limbile rcmanice, formă savantă),
MULSURA > mulsura, NESCIRE (păstrat în NÉSCIO QUID > nişte, NÉSCIO QUALES >
nescai NÉSCIO QUANTU > nescît), NUTRICIU > nutreţ, ORGIA (din greceşte) > urgie,
* ORCARE > urca, * PALPABUNDU > plăpînd, * PANDIA > pînză, PANICULUM > pa-
nichiu, PERA M BULA RE > primbla, PA RSI TA RE > păstra, * PERVESCI RE > prevesti,
* PH ARM ACUM (din greceşte) > farmec, PLAUSARE > (vechiul) plăsa, POE NI TA RE >
(vechiul) pârâta (în alte limbi romanice, formă savantă), PROCEDERE (în limbile romanice
cuvînt savant) > purcede, PU TRI DU S > putred, RAMULA > ramură, RAECED1ARE >
reteza, RANCIDUS > rînced (în alte limbi romanice, formă savantă), SENTICELLA > sîmcea,
SCORIA > scoare (în alte limbi romanice, formă savantă) SONI TUS > sunet, * SUBALA >
(sub)suară, SU BRU PA RE > surpa, TENU ARE > întina, TREPIDARE > trăpăda, VES-
TIMENTUM (în celelalte limbi romanice, cuvînt savant) > veşmînt.
La acestea se adaug, din dialectul aromân: AFRIC1AE > afreaţă, BINATIUM >
binaţ, CAN IST RUM > căneastră, DISFINGERE > disfindzeari, DISSICO > disic, FI-
GERE > hidzeari, FOLLINUS, -A > ful'ini, MA JA > maie, NUTRICARE > nutricari,
PALIURUS > păl'ur, PECUNIA > pecunju, REGULARE > arăgurare, RUPES > arup,
* SUIBLIARE > suil'ari, VIN DEM A TIO > ayizmăciune.
1
Cu dalmaţii avem comune: DEINTER > dintre, vegl. drante, DEN SU S > des,
vegl. dais (înlocuit în limbile romanice de vest prin spissus), UDUS > ud, vegi.joit ; SECRETUS
s-a păstrat ca vorbă populară numai în dialectalul nostru secret „părăsit, afurisit", în vegliotul
sakrait şi în alb. skretz, iar EXCUTERE însemnează numai la veglioţi (skotro), ca la noi, „a
scoate", pe cînd în toate celelalte limbi romanice are sensul „a bate, a scutura" şi mai ales „a
îmblăti".
Coincidenţele albano-române sînt mai numeroase: AD-MANE > amine, de unde amina,
alb. menonj „zăbovesc", CEREBRUM (substituit în celelalte limbi romanice prin cerebellum) >
creier, alb. kril „cap", CHICOREUM > cicoare, alb. korre (păstrat şi în Italia de sus, cf. Candrea
-Densusianu, Dicţ. etim. no. 335) CONSOCER cu accentuarea pe prefix, s-a păstrat numai în
alb. krusk şi în rom. cuscru (cf. în urmă despre aceste cuvinte Meyer-Lübke, Mitteilungen, p. 4 — 5),
CONVENTUM > cuvînt şi, cu acelaşi înţeles, alb. kuvznt * CURTIARE > cruţa, şi, cu acelaşi
înţeles, alb. kurtsenj (faţă de * accurtiare „a scurta" în limbile romanice), * EXPERLA VA RE >
spăla, alb. sptlanj, HORRERE > urî, alb. urrenj, HOSPITIUM > ospăţ, alb. stepi „casa", n.
grec. a n u í , IMPERATOR > împărat, alb. mbret (în celelalte limbi romanice, cuvînt savant),
* IMPEDICA RE, cu sensul special de „a pune piedică la cai" s-a păstrat numai în rom. impie-
locul limbii române Intre limbile romanice 159
deca şi alb. pzngonj, LANGUOR > lingoare, alb. l'ünjüre (în celelalte limbi romanice, cuvînt
savant), LINEA > iie alb. l'iri, cu înţelesul special de „cămaşă de femeie" (în opoziţie cu franc.
linge „pînză"), LYNTER > luntre, alb. l'undre (şi în Italia de sud, la neogreci şi la slavii bal-
canici, cf. Bartoli, op. cit., § 541), MANICARÈ > mîneca, alb. mengonj, * NEGULA (în loc
de NEBULA) > negură, alb. negul, MIRĂRI > mira, cf. alb. mcriiersim „minunat" (în toate
celelalte limbi romanice, şi la sarzi, cuvîntul însemnează „a privi"), NOVERCA, -CUS > arom.
nuearcă, nuercu, „mamă vitregă, t a t ă vitreg", alb. njerks, njerk, NO RA RE > ura, alb. uronj,
cu acelaşi înţeles (faţă de celelalte limbi romanice, unde are înţelesul „a ruga"), ORDINARE
(în celelalte limbi romanice, cuvînt savant) > urdină, alb. urdzronj „poruncesc", PALEUM >
pai (în Ardeal) „lîna de primăvară a oilor", alb. pajz „zestre", SCORTEA > scoarţă, alb. Skorsa
cu înţelesul special de „covor", SESSUS > şes, alb. ses, cu acelaşi înţeles (în celelalte limbi
romanice însemnează „şezut"), STAŢUS > stat, alb. stat, cu înţelesul special de „statură",
SULPHUR apare schimbat în * SCLUFUR, în arom. şcl'ifur „pucioasă" şi în alb. sk'ufur,
TURBARE, cu înţelesul românescului turba se găseşte numai în alb. tzrbonj, VENENUM,
cu înţelesul „fiere" ca al nostru venin şi „supărare", ca arom. virin, îl găsim şi în alb. vener,
* VITULES > vătui, alb. vetul'.
•160 sextil puşcariu
într-o epocă relativ tîrzie, cînd nu mai putea pătrunde pînă în est, faptul
că termenul general VIA a fost înlocuit prin CALLIS, care în limba latină
î n s e m n a „o potecă prin munţi sau păduri" — în italieneşte caile şi azi însem-
n e a z ă „potecă", iar în dialectele italiene de nord (cala) „potecă prin zăpadă"
sau (kaldzela) „cărare (prin păr)" — este însemnător şi pare a fi o dovadă
că la strămoşii noştri traiul în munţi a fost cauza că drumul strîmt de munte
a putut deveni termenul general pentru orice drum. Tot aceste împrejurări
1
de trai vor fi fost cauza că termenul CARRARIA , derivat din CARRUS,
care la început a trebuit să însemneze „drum făcut de care" (nemţ. Karrenweg),
deci un drum destul de lat, a ajuns, în regiunile muntoase, să fie poteca
strimtă pe care nu poţi trece decît pe jos sau călare. înţelesurile acestea, cari
numai în munţi şi-au putut lua fiinţa, au fost aduse apoi şi la şes, alături
de nouăle cuvinte împrumutate de la slavi : drum şi potecă 2.
Tot astfel trebuie să ne explicăm de ce PONS, care în latineşte şi în
limbile romanice era un „pod", la noi însemnează numai puntea care se face
peste o apă îngustă: în munţi nu există rîuri late, ci vîlcele şi pîraie. Cînd
românii, coborîţi la şes, au avut să treacă ape mari, ei au împrumutat de la
slavi cuvîntul pod.
MERGERE, care în italieneşte însemna „a se cufunda" şi care la enga-
dinii din Alpi (schmerscker) însemnează „a se prăvăli într-o prăpastie", la
albanezi (mergonj) a putut însemna „a se depărta", iar la noi a merge, numai
dacă imaginea celui ce se depărta, dispărînd în adîncime, era văzută de sus,
din munţi.
Şi înţelesul de pădure, pe care latinescul PALUS „mocirlă" îl are numai
la noi şi la albanezi (pul), arată că strămoşii noştri şi ai albanezilor au trăit
în anumite împrejurări topografice, în cari o astfel de trecere semantică a
fost posibilă. Şi nu poate fi întîmplător că în înţelesul vechi al lui PALUS apare
în amîndouă aceste limbi (şi la dalmaţi, greci, bulgari) un cuvînt BALTA,
care pare a fi de origine ilirică şi este răspîndit şi în Italia de nord şi în Friaul 3 .
Avem însă şi deosebiri remarcabile între limba română şi albaneză
în ceea ce priveşte înţelesurile unor cuvinte latine. Acesta e cazul cuvîntului
BUBALU'S > bour, care, în limba albaneză (bual, bul) 4 are, ca în toate
limbile romanice, înţelesul nou de „bivol". Din studiile lui Hahn 5 şi Botezat 6
rezultă că bourul începuse să fie domesticit în Grecia, „cam pe la începutul
1
Cuvîntul se găseşte şi la croaţi, cu înţelesul de „drumeag" : karrara „puteljak u selu,
sto vodi cijoj kuci" (Archiv. / . slav. Phil., X X V I I I , 516).
2
Pentru „drumul printre case" avem azi termenul slav uliţă, lipsindu-ne un cuvînt
latin. STRATA romanilor de vest (propriu-zis „strada pardosită") nu se găseşte la noi, unde
PA VIMENTUM a primit înţelesul general de pămînt. Celălalt termen romanic, RUGA (care
în latineşte e atestat numai cu înţelesul de „zbîrcitură", dar care însemnează şi în limba alba-
neză ceea ce însemnează rue în franţuzeşte) are la aromâni (arugă) cu totul alt înţeles, adecă:
„locul pe unde intră oile în stînă ca să fie mulse".
3
Cf. Dicţionarul Academiei, s.v., Bernecker, Slav. Wõrtb. 70, Meyer-Lübke, Etym. Wb.
no. 6177 (care-1 crede de origine germană).
4
G. Meyer, Alb. Wb., p. 50.
5
Kulturpjlanzen und Haustiere, p. 459 ş.u., 590 — 591.
6
Bourul şi Zimbrul (Anal. Acad. Rom., X X X V I , ştiinţ.). Bucureşti, 1913.
162 sextil puşcariu
1
Bernecker, SI. Wb., p. 116.
2
Bulgarii păgîni îl vînau încă. La 1215 el era însă, în Serbia, o raritate. Cf. Jirecek,
Geschichte der Serbcn, I, p. 14—16.
l o c u l limbii romane Intre limbile romanice 16$
Chiar şi termenii creştini apar la noi subt o formă care arată originea
lor străveche, exprimînd noţiunile primordiale ale creştinismului (precum:
Dumnezeu, creştin, biserică, păgîn, cruce, înger, drac 1, botez, Paşti, rugăciune,
cumineca, preot, păcat) sau adaptînd termeni vechi păgîneşti la cultul creştin
(precum: Rusalii, Florii), pe cînd termenii speciali, cari stau în legătură
cu dezvoltarea cultului creştin, a instituţiilor bisericeşti şi a literaturii reli-
gioase sînt de origine slavă (precum: duh, arhanghel, iad, rai, mucenic, evan-
ghelie, icoană etc.). î n privinţa aceasta ne deosebim de limba dalmată şi de
cea albaneză. Cuvinte în legătură cu religia creştină, precum sekul „lume"
CSAECULUM, k'ise „biserică" < ECCLESIA, spirit „lume" < SPI-
RITUS, bskonj „blagoslovesc" < BENEDICO, ungil „evanghelie" < EVAN-
GELIUM, sau în legătură cu instituţiunile de stat, ca REGEM > reg, în limba
albaneză, dovedesc o influenţă apuseană mai tîrzie, pe care limba noastră
n-a mai suferit-o 2 .
Tot astfel cuvintele de origine germană cari pătrund sporadic foarte
de timpuriu în limba poporului roman — cuvîntul BURGUS e atestat în
secolul III — ş i se înmulţesc apoi atît de mult, lipsesc cu desăvîrşire la noi,
pe cînd ele se întîlnesc la dalmaţi şi chiar la albanezi şi serbo-croaţi. Astfel
cuvîntul BRUTES (formă romanizată, corespunzînd nemţescului Braut) e
atestat pe o inscripţie veche (sec. III-VI) din părţile dalmate şi s-a păstrat
în vegl. bert-ain „noră", germanul RIHHI (nemţeşte reich) s-a păstrat în
vegliotul rek (ital. ricco, franc, riche), SKINA în vegliotul skaina, în serbo-
croatuj skina etc. 3
în limba română, deşi s-ar putea ca să găsim vreunul dintre cuvintele
germanice pătrunse prin mercenarii germani în epoca preromană sau vreun
împrumut din vremea cînd străbunii noştri venise în contact cu popoarele
germanice năvălitoare, pînă astăzi nu s-a descoperit nici un singur element
german sigur 4.
Adevărat că ici şi colo întîlnim cîte un cuvînt de origine germană veche
în limba noastră, dar totdeauna el a pătruns prin mijlocirea altei limbi, iar
nu direct la noi. Astfel cuvîntul fară, care în Ţara Haţegului, ca şi la aromâni,
însemnează „neam, familie", este longobardul FA RA, cu acelaşi sens. Cuvîntul
se găseşte însă şi la neogreci (<Mpa), la albanezi (jarra , fare) şi la bulgari
(fara), încît a putut pătrunde la noi printr-una din aceste limbi. Tot astfel
pare a fi venit la noi, din Italia de nord, prin mijlocire albano-sîrbă, cuvîntul
1
DRACO în celelalte limbi romanice însemnează „balaur".
2
Totuşi, se pare că în cazuri excepţionale ne-au venit şi nouă, mai tîrziu, cîte un t e r -
men bisericesc din vest. Acesta ar fi cazul cuvîntului sineca „a-şi face cruce", care presupune
un * SIGNICA RE, cu evoluţiunea caracteristică romanilor de vest a grupei GN. (Cf. arti-
colul meu, Probleme nouă în cercetările lingvistice, II, p. 538 ş.u.)
3
Cf. Bartoli, op. cit., § 141.
4
Deşi asemenea încercări s-au făcut. Astfel R. Lõwe a încercat să dea o listă întreagă
de cuvinte vechi germanice în limba noastră în Zeitschrift f . vegl. Sprachwissenschaft., X X X I X ,
265 — 334, dar toate etimologiile lui au fost respinse de Meyer-Lübke, ibid., p. 593, Weigand,
Jahresbericht über die Fortschritte der rom. Sprachwissenschaft, în raportul pe anul 1904, şi de
mine, în Conv. lit., X X X I X , 53. Meyer-Lübke, Rom. Wb., no. 5839-5840, desparte pe româ-
nescul nasture şi pe abruzz, nassele < NASSULA de ital. nastro etc. de origine germană.
lege. E un fapt cunoscut îndeobşte că omul, cu cît e mai puţin cult, cu atît
are nevoie de mai puţine cuvinte; în schimb, cu atît mai figurat e felul său
de exprimare. Neavînd să opereze cu noţiuni atît de precise ca omul cu o
cultură superioară, el, cînd în vorbirea sa se depărtează de sfera noţiunilor
obicinuite şi simte nevoia să exprime idei mai complicate, pentru cari îi lipsesc
cuvintele, împrumută vorbele existente, prin împărecheri nouă, prin figuri
stilistice sau prin simple lărgiri şi restricţiuni ale înţelesului, sensuri nouă.
De aceea, cu cît o limbă e mai săracă în cuvinte, la un popor cu imaginaţie
vie, cu atît mai amplă va fi dezvoltarea semantică a cuvintelor. Acesta a
fost cazul la noi. Adevărat că o mare parte de îmbogăţire a limbii noastre s-a
făcut prin împrumuturi din limbi străine, dar în cea mai mare măsură îmbo-
găţirea s-a creat din însuşi stocul de cuvinte existent, din care prin acţiunea
necurmată a minţii, bogată în imagini, s-au creat valori nouă, precum din
s t u p roiesc albinele cari vor da naştere la stupi noi.
Din cauza aceasta putem exprima fraze întregi, fără să întrebuinţăm
nici un cuvînt de obîrşie străină, dar cu greu vom putea construi o proporţie
cît de scurtă care să fie compusă numai din vorbe neromane. Nu cred să existe,
în toată literatura noastră, o singură strofă care să cuprindă numai cuvinte
împrumutate din alte limbi, dar avem strofe întregi, şi dintre cele mai fru-
moase, cari constau numai din cuvinte de origine romană:
Somnoroase păsărele
Pe la cuiburi se adună,
Se ascund în rămurele.—
Noapte bună !
sau :
Mai am un singur dor \
, In liniştea sării
Să mă lăsaţi să mor
La marginea mării...
*
1
Einführung, § 1 2 8 - 1 2 9.
2
Cf. Meyer-Lübke, Mitteilungen, p. 9, care revine asupra părerii sale.
•168 sextil puşcariu
1
Einfilhrung. 2 § 178.
2
Rom. Gramm., II, § 458.
3
Arch. glott. ital. VII, 434.
4
Cfr. Conv. lit., X X X I X , 54.
5
Cf. Meyer-Lübke, Einfilhrung2., § 163, Grundriss2., I, 483, Bartoli, op. cit., § 155.
• Lateinisches Ti und Ki, 111 — 113, deosebit în cîtva de Meyer-Lübke. Rom. Wb.
no. 6494—95.
7
Zeitschrift / . vegl. Sprachwissenschaft., XXXVI, 381-382.
locul limbii r o m a n e I n t r e limbile romanice 16$
Domnilor colegi,
în cursul multor veacuri, de cînd împăraţi ai Romei au cucerit şi au
colonizat ţinuturile aşezate la Dunărea de jos, strămoşii noştri, răzleţiţi de
timpuriu de fraţii de acelaşi neam, lăsaţi în voia sorţii pr'intre popoare străine,,
au dus o luptă necurmată de conservare naţională. Ei n-au fost în stare să
întemeieze state mari, în hotarele etnice, dar ne-au păstrat cu sfinţenie limba,
cea mai vădită dovadă a originii noastre. Conştiinţa acestei origini strălucite
ne-a dat tăria, acum o sută şi mai bine de ani, să ne renaştem ca popor roma-
nic, ne-a umplut cu mîndria naţională şi cu puterea sufletească ca să fim
pregătiţi pentru marea operă de dezrobire, săvîrşită în zilele noastre.
Astăzi stăm ca un popor de multe milioane, adunaţi într-un singur
stat naţional, puternic şi binecuvîntat. După lunga epocă de lupte pentru
conservare, urmează de acum timpul de afirmare a puterii noastre productive.
Rolul nostru între popoarele lumii nu poate fi decît cel pe care ni-1
indică însăşi limba noastră: un popor romanic ce stă ca strajă civilizaţiei
şi a sufletului latin în inima Europei răsăritene.
170
DIN P E R S P E C T I V A DICŢIONARULUI
1
Părerile acestea rezumate Ia Wundt, Vôlkerpsychologie, II, Die Sprache, Leipzig, 1904,
pag. 619 ş.u.
•172 sextil puşcariu
Scopul meu este să relevez, pe baza cîtorva exemple scoase din limba
română, cîteva trăsături comune celor mai multe onomatopee, să stabilesc
cîteva principii şi să arăt care este rolul lor în îmbogăţirea tezaurului nostru
lexical. Mi se pare că momentan acest lucru trebuie făcut. Cînd se vor fi
s t a b i l i t principii şi se vor fi aflat reguli generale pe care le urmează onoma-
topeele în diferite limbi, va fi dat şi substratul spre a trece apoi la studii
c o m p a r a t i v e şi a încerca aflarea principiilor generale pentru acest soi de
cuvinte.
2. Deoarece e bine ca, tratînd o chestiune dintr-un anumit punct de
vedere, să o îngrădeşti de la început, stabilindu-i graniţele, voi urma şi eu
această metodă de descojire a sîmburelui chestiunii, eliminînd din capul
locului tot ce nu-i aparţine şi scoţînd în relief miezul care ne preocupă.
Acesta va fi format în cazul nostru de adevăratele onomatopee, adecă
de cuvintele imitative (germ. Schallwõrter, franţuzeşte mots expressifs, după
numirea dată de M. Grammont). Nu ne vor interesa decît incidental aşa-
numitele sunete reflexe (Steinthal-Paul) sau, mai bine-zis, interjecţiile primare
(Wundt), adică strigătele de durere, mirare, bucurie etc., precum: ah, o f ,
u f , aoleu, valeu! etc., care pot fi considerate ca un rest al interjecţiilor cu
mult mai variate ale omului primitiv. Omul modern, avînd la dispoziţie,
în limba sa, un număr nemăsurat mai mare de cuvinte şi fiind obişnuit să
se stăpînească, a redus numărul acestor interjecţii în mod considerabil. Să
ne fie îngăduit să facem, în treacăt, o singură constatare cu privire la ele.
Nu numai numărul lor a scăzut cu timpul, ci şi întrebuinţarea lor a devenit
mai precisă. Tendinţa de a stabili pentru fiecare cuvînt un înţeles propriu
şi, invers, de a avea pentru fiecare noţiune, pe cît este cu putinţă, o expresie
neechivocă, a făcut ca şi aceste interjecţiuni primare (odinioară foarte variate
şi întrebuinţate fără premeditare) să se supună unui sistem lexicografic, pre-
cizîndu-se şi cu privire la ele, ca la oricare alt cuvînt al limbii, o întrebuinţare
neechivocă. Astăzi, românul care depune o sarcină din spinare, va exclama,
ca semn de uşurare, uf! şi nu valeu!, cel ce simte o durere sau un regret,
ah! iar nu uf! De aceea, aceste interjecţii pot fi clasificate astăzi de lexico-
graf după aceleaşi norme, după care se stabilesc înţelesurile oricărui alt cuvînt
al limbii şi de aceea ele pot primi funcţiuni sintactice pe care nu le aveau
la început.
Graniţa între aceste interjecţii primare şi cuvintele imitative nu este
totdeauna uşor de stabilit, deoarece exclamaţia care involuntar ne vine pe
buze poate fi în acelaşi timp şi o imitare a unui sunet auzit. Astfel, cînd
un copil cade, exclamaţia părinţilor poate fi poc! sau buf! prin care se imită
sunetul produs de lovi'rea copilului.
Tot între interjecţiile primare trebuie socotite şi acele cuvinte prin care,
mai ales copiii, dau expresie sentimentelor lor de satisfacţie cînd altul a păţit
ceva, precum sînt sîc! bîc! bîz! etc. De cele mai multe ori ele sînt întovă-
răşite de un gest tradiţional : la sîc ! şi bîc ! se bate în pumni, la bîz ! se freacă
degetele arătătoare unul de altul etc.
Am relevat anume aceste interjecţii, pentru că uneori e iarăşi greu
de stabilit o graniţă între ele şi între adevăratele cuvinte imitative. Bună-
•174 sextil puşcariu
oară bîz, e, precum vom vedea, şi cuvînt imitativ. Există o legătură între
unul şi altul? E oare acelaşi cuvînt întrebuinţat în altă funcţiune? Iată
întrebări la care, în stadiul actual al cercetărilor cu greu se va găsi un răspuns.
Tot astfel nu sînt imitative cuvintele cu care chemăm sau alungăm ani-
malele precum cuţu (pentru cîini), ciuş (pentru măgar, întocmai ca la neo-
greci), piri-piri (pentru găini), piţă-piţă (pentru capre) etc., decît doar cînd
le contrafacem strigătul (germ. „Lockrufe").
Vom elimina din cadrul preocupărilor noastre momentane şi cuvintele
din graiul copiilor (germ. „Lallwõrter", „kinderwõrter"). E ştiut că în fiecare
limbă se nasc cuvinte noi din gînguritul copiilor. Astăzi mai ştim că aceste
1
Dl. V. Bogrea îmi comunica că „cele mai multe din strigătele de acest soi sînt înseşi
numele animalelor respective la popoare vecine. Astfel: liba pentru chemarea gîştelor (Marian,
Ornitologia, I I , 375) e ung. liba, „gîscă".
tiugu-tiugu-tiugu pentru chematul găinilor (Şezătoarea, III, 90) e ung. tyúk „găină",
rom. dial, tiucă „găină" (ibid., V, 162)
uti-uti pentru chemarea raţelor e slav. uti „raţă" (rus, utka, ibidem),
cuţu-cuţu pentru chemarea cîinilor e de fapt vocativul unui cuţu „cine", cf. friul. cuzzo
„cănile", precum ţîbă, interjecţie pentru gonit cînii e ung. csiba, săs. tsiba „cîne ciobănesc".
ciuş-ciuş interjecţie pentru gonit măgarul (Arhiva d. Iaşi X X I I I , 292, cf. Şezătoarea X I I I ,
50: ciuş-ciuş, măgăruş, un joc de copii) e identic cu ciuciu, nume de măgar, cf. ital. dial, ciuccio
— ciuco „asino giovine", sîrb. õuse „junger Esel", megl. ciuş „în cîrcă" (Papahagi, Megleno-
Românii, I I , 68).
ţîgă-tigă-ţîgă, interjecţie pentru chemat caprele (rev. Ion Creangă, IX, 195) nu poate fi
despărţit de radicalul Zieg din germ. Ziege „capră", în ţîgîlie (cf. diminut. germ. Ziegeli = Zie-
glein) avem a face, probabil, ca amestecul lui ţăcălie „barbiche" : aluzie la barba ţapului (turc.
teké çaqualî „barbe de bouc", Meynard, I, 481), — acelaşi care stă la baza poreclelor binecuno-
scute pentru greci şi evrei: cajaon (grec. KUTGU „capră", cf. numele de familie Caţichi — KAXEXI
„căpriţă" şi hep-hep ! şi he-pe-pe ! (rev. Ion Creangă, V I I I , 273), cf. germ. hep „Lockruf fiir
Ziegen", Heppe „Bocksbart".
bigi-bigi-bigi interjecţie de chemat mînjii (jud. Dîmboviţa, com. de T. Pamfile), nu poate
fi separat de bigioc, bigioacă „mînz, minză" (ibid.), interpretat de Dicţ. Acad. ca bijoagă, bijog
„haridelle, rosse", ghijoagă, ghijog (Mold. Bucov.)
» Dl. N. Drăganu îmi comunică:
„Cuvîntul bociu, dat de Dic. Acad. după Pompiliu, întrebuinţat în Biharia, ca « inter-
jecţie cu care se cheamă viţeii » şi ca « numele oricărui viţel, pînă nu i se dă un nume propriu »,
în acest din urmă înţeles, cu diminutivul bociuf, este cuvîntul săsesc Botsch „viţel" (v. V. Lumtzer
şi I. Melich, Deutsche Ortsnamen und Lehnwórter des ungarischen Sprachschatzes, Innsbruck,
1900, p. 70), pătruns la Unguri subt forma bocs (ibid). Noi l-am luat part<ş de la saşi, bunăoară
prin părţile Năsăudului, unde l-am auzit întrebuinţat de români, parte prin intermediare ungu-
rească, bunăoară în Biharia.
Cuvîntul piran din următoarele versuri spuse de copii:
1
Cf. G. v. der Gabelenz, Die Sprachwissenschaft, p. 65 — 66.
2
Cf. Dicţionarul Academiei s. v., Meyer-Lübke, Rom. Wb., no. 999.
•176 sextil puşcariu
putem imita. Noi, care cunoaştem onomatopeele din limba vorbită, le vom
ceti, în scrierile româneşti, de cele mai multe ori, bine, dar un strein va da
greş în cele mai multe cazuri. Astfel, de cîte ori nu găsim în cărţi exclamaţia
htm!, pe care dacă am ceti-o aşa cum e scrisă, ar ieşi cu totul altceva decît
ceea ce a intenţionat scriitorul, adecă un m pronunţat cu coardele vocale
deschise în poziţia lui h. Sau să luăm următorul exemplu din Delavrancea
(Paraziţii, 164): „Strîngi tu, băiete, strîngi [banii], şi într-o z i — f i u t , fiut,
p-aci le e drumu : , şi ia-i de unde nu-s !" O exclamaţie care să constea din sune-
tele f-i-u-t nu există în limba română şi ceea ce a voit să redea Delavrancea
prin ele nu e altceva decît o simplă fluierătură scurtă, prin care românul
obicinuieşte să exprime dispariţia grabnică a cuiva (însoţind-o de obicei cu
un gest făcut cu palma în vînt).
Sau să luăm bunăoară exclamaţia bîr (br, brrr). Ceea ce în literatura
noastră apare astfel s c r i s , se reduce la diferite interjecţii din limba vorbită,
care nu se deosebesc numai după înţelesul lor, ci şi după felul lor de a fi pro-
nunţate. Şi anume (după Dicţionarul Academiei):
î n amîndouă aceste cazuri, toate formele citate (br — cu unu sau mai
mulţi r —, bîr, bruh) sînt o încercare neizbutită de a reda un sunet, pentru care
nu avem o literă în alfabetul nostru : un r lung şi fonic, bilabial. Nu avem deci
a face cu o c o m b i n a ţ i e d e s u n e t e , precum ar rezulta din imaginea
s c r i s ă a cuvîntului, ci cu un s i n g u r sunet care se naşte prin vibrarea
buzelor noastre, cu care articulăm un fel de r. Iată ce cetim la Jespersen
(Lehrbuch der Phonetik, Leipzig u. Berlin, 1904, p. 15) despre acest sunet:
„Die Lipen kõnnen zum « Schnürren », Zittern oder Vibrieren (englisch trill)
gebracht werden, indem man sie straff zieht und einander năhert, worauf ein
starker Atmungsstrom sie einen Augenblick auseinander und auswârts treibt,
bis die Elastizitãt der Lippen den Druck der Luft überwindet und diese ein
wenig zurücktreibt ; dieselbe Bewegung hin und her wird rhytmisch mehr
oder weniger male wiederholt... Als Interjektion kommt [dieser Laut] nicht
selten als Ausdruck desjeningen Unbehagens vor, das sowohl durch Wârme
(in der Regel in scwăcherer Form), als durch Kălte (in krăftigerer Form)
hervorgerufen wird, und es kann auch als Zeichen das Abscheues und der
din perspectiva dicţionarului (iI) 209-
Verachtung benutzt werden ; in diesen Fallen ist der Laut stimmlos 1 . Die
grõsste Rolle spielt der Laut jedoch, bei uns wenigstens, als Ruf an die Pierde,
um diesen Halt zu gebieten." Şi la noi există exclamaţia aceasta — î n s ă
afonică întrebuinţată de vizitii spre a-şi îndemna caii şi am găsit-o şi la
i s t r o r o m â n i (sub forma — scrisă — prrughi).
II. Pe lîngă exclamările acestea există o interjecţie, care
constă într-adevăr din combinaţia sunetelor b şi r (acesta lung),
spre a imita sunetul tobei (de obicei drrr): „Face iute o darabană...
şi începe a o bate ca de război: brr... brr..." (Creangă, Poveşti, 310).
III. î n sfîrşit avem şi combinaţia bîr în strigătul ciobanului
român cu care cheamă, îndeamnă, mînă sau alungă oile: „Bîr, oiţă,
bîr ! [Variante: bîr rea ! bîrcobîr ! cfr. tir, hîr].
Probabil, la început, şi această exclamaţie a fost un r bilabial, ca şi
interjecţia cu care se îndeamnă caii, despre care a fost vorba mai sus, şi numai
mai tîrziu, după ce a devenit un cuvînt uzual în limbă, a primit forma de
âstszi
6. Putem observa anume o tendinţă în limba română de a înlocui sune-
tele şi combinaţiile de sunete neobicinuite, chiar cînd românul le poate exprima,
prin altele, care sînt uzuale. Astfel, bunăoară, combinaţia bz (cu 2 lung) o
poate pronunţa uşor orice român, şi, de fapt, cînd voim să imităm sunetul
produs de albina zburătoare, spunem: auzi-o cum face bzz ! îndată ce însă
nu mai imităm sunetul produs de albină în mod interjecţional ca „tulpină
pură", ci vrem să formăm un cuvînt supus flexiunii, nu vom mai spune:
„albina bzzîe, bzzîit de albine, ci: „albina bîzîie, bîzîit de albine". Ce s-a întîm-
plat? Acelaşi fenomen, care din pronumele conjuncte mi ţ(i), cînd nu se
puteau lega enclitic sau proclitic de vocala cuvîntului precedent sau urmă-
tor, a făcut pe îmi, îţi: din el mi dă, deşi propoziţia aceasta o poate exprima
orice român — şi incidental şi exprimă — sau din acel mpărat s-a născut el
îm(i) dă, acel împărat. 2
Acest ă, care în majoritatea onomatopeelor româneşti apare în grupele
de consonante prin care se imită sunetele din natură nu este deci propriu-zis
ceea ce gramaticii indici numeau s v a r a b h a c t i , ci este sunetul prin
care românul înlocuieşte sonicitatea unei consonante. Cînd c o p i i i în şcolile
noastre elementare învaţă consonantele şi trebuie să le rostească singure,
deci să formeze cu ele silabe, ei le pronunţă bî, cî, dî.fî etc. Tot astfel, împru-
mutînd de la slavi cuvinte ca drz, mrşav, noi am înlocuit pe r silabic, prin îr
(dîrz, mîrşav ), pe care eram obişnuiţi să-1 rostim şi care, ca impresie acustică,
este foarte apropiat de r. 3
j-a. n u i e iuuii-. T, . .....
2
Cf. în urmà Fr. Schürr, în Mitteilungen des rumãnischen Instituts, an der Universitar
Wien, p. 55.
3
Un german care învăţa româneşte şi de mult timp îşi dădea cea mai mare osteneala -
în zadar - de a pronunţa pe î, veni într-o zi fericit la mine. „Ascultă", îmi zise, şi p r o n u n ţ a
Cmpulung, în loc de Cîmpulung. într-adevăr, din punct de vedere a c u s t i c - nu şi U z i o -
l o g i c - pronunţarea aceasta, fără vocală între c şi mp era cea mai apropiată pe care a p u t u t - o
De aceea tot acest î este în mod firesc sunetul pe care îl alegem cînd la
o onomatopee constătătoare dintr-un singur sunet repetat — nu lung — voim
să producem impresia unei silabe nouă. Astfel, sunetul produs de gîscan ne
face impresia unui s repetat („Aude sss !... sss !... sss ! un zgomot cum face
gîsca cînd e cloşcă". Şezătoarea, V, 132) şi aceeaşi impresie ne-o face sunetul
produs de lăcuste sau de nisipul ce cade pe o sticlă. De aceea verbul corespun-
zător va fi a sîsîi: „Sîsîie gîscanii cînd trece trăsura" (Brătescu-Voineşti,
în lumea dreptăţii, 87). „Lăcustele... prin iarbă s î s î i n d pe întrecute"
(M. Florian, Sărnănătorul, II, 107). „Pe geamuri sîsîie o ploaie de nisip" (G. Vîl-
san, Conv. lit., X L I I , 145). De asemenea, un / repetat ne apare în onomato-
peea aţîţîi: „îi ţîţîie inima de frică (Şezătoarea, IV, 190). „Băbăreasa... îşi
strînge buzele şi scoate un fel de ţîţîit" (ib., IV, 34. 1 )
Uneori însă în sunetele pe care le imităm distingem de la început şi
vocale. Astfel zbierătul oii constă, pentru cele mai multe popoare, din sunetele
b e: grec. Bñ, germ. bah, slav. bekati etc. Latinii îl redau prin bee. Prinredubla-
rea vocalei ei voiau să exprime desigur că acest be e polisilabic, precum şi
în româneşte îl găsim scris de obicei beee, behehe, beaheahea. Transcrise foneti-
ceşte, interjecţiile acestea sînt be'ele sau bele'e. Avem dar a face cu un b urmat
de un e deschis, lung şi tremurat. Spre a reda tremuratul, care face impresia
unor silabe repetate, noi întrerupem rostirea lui, fie închizînd coardele (deci
întrebuinţînd spiritul lin, cf. Jespersen, op. cit., § 76 ş.u.) sau deschizîndu-le
mai tare (deci întrebuinţînd „spiritul aspru", cf. id., ib., § ş.u. 2
7. între exemplele pe care le-am citat pentru exclamaţia omului cuprins
de frig, pe lîngă forma b(î)r, am mai dat varianta gruh, care vrea să redea
acelaşi r bilabial (cu mai puţine oscilaţiuni şi cu buzele ascuţite înainte), şi
varianta brt !
Aceasta din urmă merită o atenţie deosebită, căci adăogarea unui t la
aceste tulpini onomatopoetice este un fenomen pe care îl întîlnim adesea şi
care nu poate fi neînsemnător.
Cînd sîntem în teatru şi în mijlocul reprezentării se produce un zgomot
turburător, putem auzi un pss ! general şi prelung. Cînd însă nu se iscă o astfel
de turburare a reprezentaţiei, ci îndărătul nostru şoptesc doi inşi, atunci ne
întoarcem indignaţi cu un pst ! scurt dar apăsat. Tot cu această exclamare
atragem atenţiunea unuia care merge, pe stradă, înaintea noastră.
Deosebirea între pss şi pst este deci lungimea duratei lor, motivată per-
fect şi din punct de vedere fonetic: după p urmează o consonantă continuă
pe care pot s-o ţin cît timp voiesc: pssss... Dacă doresc ca exclamaţia mea să
fie scurtă, n-aş avea decît să pronunţ un s scurt: ps. Impresia acustică în cazul
-ajunge. Desigur că, invers, dacă am împrumuta noi, din vreo limbă străină, un cuvînt cmpu l-am
pronunţa cîmpu, precum foarte mulţi români îşi închipuie că au „accent" franţuzesc sau nemţesc
cînd redau prin ă vocalele reduse şi murmurate ale acestor limbi, pronunţînd lă per (le père) sau
raităn (reiten) etc.
1
î n regiunile în care t se pronunţă muiat, în loc de î apare, i : „Nu grămujdeau nici ţiţ"
(Reteganul, Pov. ardelen., I, 4 2 - 2 3 ) . „Dacă în vreun stup ţifie matca..." (iMarian, Insectele, 162).
2
l n sfîrşit avem şi formele meee şi mehehe, care prin m. încearcă să redea timbrul nazal
•al zbierătului oii.
din perspectiva dicţionarului (i) 181
, \ ° , s k " Hfuschild, Naturlaute der Tiere in Schrijtsprache und Mundart (în Zeitschrift
i Z r Z l f % V Í0»ChUnÈ XI1
' 1910' P- 33>' citează varlanta
büllen-brüllen „a mugi, a urla",
precum şigellen-grellen, adăogînd „sunetul are un oarecare rol modificator în aceste onomatopee".
auSchlld
,, ' °P- cit., 17 vorbeşte de varianta nazalizată a strigătului pisicei: m aunen,
•aiaturi de mauen in limba germană.
213-
din perspectiva dicţionarului (iI)
:ice că prepeliţa strigă: prind păduchi ! Cucul are un strigăt bisilab: cu-cu, pe pind pupăza de
:rei silabe: pu-pu-pu (Cf. Gabelenz, op. cit., 255; S. Şutu Strigătele animalelor). Tot astfel rima e
lesigur un factor important al onomatopeei. Forme ca fîţa-mîţa, hurduc-burduc, tercea-percea,
reanca-fleanca, hodoronc-tronc etc., au fost plăsmuite după legi analoage ca talmoş-balmoş, calea-
alea, mură-n-gură, sfară-n-ţară, luntre şi punte, tîrîş-gropis etc.
d in perspectiva dicţionarului (iI) 185-
spune foarte multe. Dar cadrele acestui articol ne constrîng a ne mărgini nu-
mai la cîteva observări, relevînd ceea ce ni s-a părut mai caracteristic.
Vom cerceta mai întîi verbele, care formează contingentul principal de
cuvinte onomatopoetice.
Verbele acestea sînt aproape toate de conjugarea IV, dar sufixul prin
care sînt derivate nu este -esc (la inf. -l), ci -ăesc sau -ăiu (la inf. -ăi 1 ). A da
exemple aici cred că e de prisos. O listă bogată, dar care nici pe departe nu e
completă, se găseşte la Hasdeu, Etym. magn., 2209-2211 2 . Intercalarea aces-
tui ă între tulpină şi sufix n-a fost încă explicată ; vom cerca deci să-i găsim
originea.
De la interjecţia cioc! prin care găina îşi cheamă puii, avem substantivul
postinterjecţional clocă, care însemnează tocmai o găină cu pui, sau o găină
care e capabilă de a scoate pui din ouă. Acţiunea „a scoate pui din ouă" se
exprimă prin verbul cloci, care nu e o onomatopee, ci e un derivat din sub-
stantivul clocă, în acelaşi fel ca cele mai multe verbe postsubstantivale. Limba
noastră nu se mulţumeşte însă cu aceste derivate ; ei îi mai trebuie un verb de
natură imitativă, care să redea strigătul caracteristic al clocelor.
Dacă de la interjecţia cioc! am deriva, prin sufixul obişnuit -i (-esc)
un verb, am ajunge iarăşi la forma cloci. împrejurarea că în modul acesta s-ar
naşte omonime, că am avea deci o singură formă pentru două cuvinte deose-
bite ca formaţiune şi ca înţeles, n-ar fi cel mai mare inconvenient. Dar există
altul, mai grav: Verbul ce va exprima strigătul produs de clocă trebuie să
păstreze caracterul său imitativ, să reproducă cît se poate de fidel tulpina
onomatopoetică, care, pentru român, în cazul acesta, e cioc. Transformările
fonetice ale limbii noastre cer însă ca orice c urmat de e sau i să se schimbe
în £ ; astfel clocesc, cloci nu mai poate conserva intactă tulpina cioc, ci o preface
în cioc. Pentru menţinerea deci a acestui caracter imitativ s-a ales sufixul
-ăesc şi verbul onomatopoetic este în limba noastră: clocăl.
1
. î n cele mai multe regiuni, şi în limba literară, acest -îi dacă tulpina are un î; se zice
•deci fîlfîi (în Ardeal fîlfăi), dar ciofăi ; după sunete muiate apare şi forma -ii.
2
î n loc de a completa lista lui Hasdeu cu exemple adunate de mine, voi cerca să arăt •
cele patru categorii mai obicinuite ale onomatopeelor în -ăi :
a) Producerea sunetului caracteristic pentru diferitele animale: musca bîzîie (face bîz),
oaua behăieşte (face behehe), cerbul boncăie, şoarecele chiţăieşte (cf. chiţcan), purcelul coviţăieşte,
gîsca gîgîie, porcul grohăie, raţele hăcăiesc, sau măcăiesc, capra măcăcăieşte, broaştele ocăcăiesc,
greierii ţiriesc etc.
b) Producerea din partea omului a unui sunet care nu este un element al vorbirii: bălai
„stottern", bîlbîi „stammeln" (cf. lat. balbus, bulg. blb.), bombai „murmeln", buhai (la plîns),
ciofăi şi clefăi (la mîncare), fonf ăi „năseln", gîfîi (de oboseală), horcăi (în somn), lălăi, molfăi
<mîncînd), pufăi (de căldură), ronţăi (cu dinţii) etc.
c) Producerea unui zgomot: maţele corăie, chiorăie sau gorăie, roatele durăie, frunzele
fîşîie, apa gîlgîie, lucrul tîrît hîrşîie, focul pîlpîie, bradul pîrîie în foc, omul pleoscăie prin apă,
găina rîcîie (în pămînt), pasărea răpăie cu aripele, apa ţîrîie, omul torăie (din gură) şi ţopăie cu
picioarele, ceasul ticăie, vîntul vîjîie, maşina stricată zbîrnîie sau hîrîie, pintenii zornăie etc.
d) Producerea unei mişcări repezi sau repetate de cele mai multe ori împreunate cu un
zgomot: bălălăi sau bănănăi (cu picioarele) dărdăul (din dinţi), s t e a g u l f î l f î i e , a s e f î ţ î i , a se hîrţîi,
a hopăi, a se huţăi, a moţăi, a pălălăi etc.
DIN p e r s p e c t i v a dicţionarului (iI) 187-
abstracte este însă -et şi slavonescul -ot (care la rîndul său a dat naştere sufi-
xului verbal -oii, d. ex. bleh-oti, boc-oti, cîrc-oti etc.).
Cînd avem a face cu verbe onomatopoetice, mai ales cînd acestea expri-
mă un defect a organului vorbirii, ne bate la ochi că adjectivele verbale în -tor
sînt foarte rar întrebuinţate şi în locul lor se întrebuinţează, cu înţeles activ
si prezentic, forma participiului adjectiv: om bîlbîit — care bîlbîieşte, fonfăit,
care e fonf, fată fîţiită — care se fîţîie mereu, gîjîit etc.
17. Cele mai interesante probleme le pune onomatopeea lexicografului,
căci ea este — pe lîngă derivate şi împrumuturile din alte limbi — aproape
singurul mijloc de îmbogăţire a limbii cu elemente noi lexicale. Setea de a-şi
îmbogăţi tezaurul lexical e nepotolită în fiecare limbă şi este mai mare decît
trebuinţa reală după cuvinte nouă. Asemenea zgîrcitului care adună paralele
si din ce adună ar vrea să aibă mai multe, primim cuvintele nouă, chiar cînd
ele sînt un lux, chiar cînd nu exprimă atît de bine, ca vorbele vechi şi uzuale,
noţiunea ce-o reprezintă. D r e p t u l t i n e r e ţ i i , farmecul noului le
ajută să prindă rădăcini. Astfel se explică răspîndirea rapidă a onomatopeelor,
care în cele mai multe cazuri sînt formaţi spontane şi individuale. Mai ales
cuvintele imitative sînt menite să fie primite repede, căci ele deşteaptă tot-
deauna în noi o asemănare (mai mult sau mai puţin reală) între sunet şi
noţiune.
Dacă vechiul taur, aromâneşte tavru, este înlocuit în multe regiuni d. ex.
la meglenţi sau în Bucovina prin bugă (din turc. buga) sau prin buhaiu (din
slav. bugaj, buhaj), desigur că în parte la această înlocuire e de vină coloritul
onomatopoetic al acestor cuvinte.
Mai instructiv e un alt exemplu. Sunetul produs de albină cînd zboară
r
se redă în româneşte, în diferite regiuni, prin cuvintele imitative: bîzîit, bom-
bănit (bombăit, bombănat), zuzăit, vîjiit, zbîrnîit. î n limba literară se între-
buinţează aproape exclusiv termenul dintîi şi desigur nu numai fiindcă e mai
răspîndit geograficeşte decît celelalte, ci şi pentru că 1-a prins atît de frumos
Eminescu în versul pe care-1 ştim cei mai mulţi de-a rostul:
Dar ce zgomot se aude? Bîzîit ca de albine...
Părerea lui Wundt, op. cit., p. 451 că onomatopeele nu suferă dezvoltări semantice este
greşită şi arată că învăţatul german n-a citit cu atenţiune opere lexicografice.
din perspectiva dicţionarului (iI) 191-
Verbele care imită sunete din jurul nostru sînt de la natură intransitive.
Cu toate acestea, printr-o lărgire a funcţiunii uşor de explicat se poate naşte
un raport între predicat şi complement atunci cînd verbul nu e o imitare simplă
a vocii animalelor, ci exprimă un îndemn, sau o alungare a lor. Astfel intran-
sitivul bîrîi „a striga oilor bir-bir, ca să le faci să meargă înainte" apare în
funcţiune transitivă: a bîrîi oile „a le mîna, strigîndu-le bîr-bîr" ; de asemenea:
a hîşîi găinile „a le speria strigîndu-le hîş" etc. Tot astfel se zice că sfîrîie căr-
bunele, cînd îl bagi în apă: prin întrebuinţare faditivă se poate zice şi „sfîrîi
( = f ă c u să sfîrîie, stinse) în ulcică trei cărbuni" (Sandu, Două neamuri, 264).
Foarte adesea interjecţia onomatopoetică se întrebuinţează ca predicat,
avînd funcţiunea unui verb : „Şi — hîrşti, o palmă" însemnează „îi plesni o
palmă", „Şi — bîldîbîc, în apă" însemnează „sări cu zgomot în apă" sau „se
scufundă de odată în apă". Funcţiunea sintactică o dă acestor interjecţiuni as-
cultătorul, prin interpretarea ei potrivită cu împrejurările. Astfel cînd copilul
vrea să pună mîna pe sobă şi părintele îi strigă bîja (sau bîia), această exclamare
poate fi interpretată sau ca un verb „arde" sau ca un substantiv „foc" sau ca
un adjectiv „fierbinte". Nimic mai firesc deci decît ca să se nască din inter-
jecţia aceasta verbul prin care ea se clasează în mod firesc şi neechivoc între
cuvintele limbei: Nu pune mîna pe sobă că bîjeşte (frige) !
20. Terminăm cu cîteva observaţii de natură stilistică.
înavuţirea limbei prin onomatopee va însemna numai atunci o bogăţie
reală a ei, cînd intrarea lor în limba literară nu va urma fără selecţiune. Scrii-
torii noştri din generaţiile mai tinere, cu tendinţa de a colora limba cu expresii
şi cuvinte populare, merg adesea prea departe şi o încarcă cu vorbe dialectale
neînţelese de cei mai mulţi cetitori şi cu expresiuni care se potrivesc în limba
vie şi figurată a ţăranului, dar nu au loc adesea în graiul mai concis şi mai clar
al cărturarului. Dar nici chiar ţăranul nostru, cumpătat din fire, nu între-
buinţează, fără măsură, aceste interjecţii onomatopoetice, cu care ştie să-şi
învioreze atît de frumos stilul. Voi cita un pasaj dintr-o nuvelă iscălită Izabela
Sadoveanu şi publicată în Noua revistă română (III, 410), în care se descrie
o vînătoare: „Pîş-pîş... venea dihania printre stoguri... Bang !... dă Sandu
drumu pistolului şi eu, tiv a, băiete spre pîrleaz. Matahala turbată, după mine.
O auzeam gîfîind şi-i simţeam parcă suflarea fierbinte^ după ceafă... Ţuşti
peste pîrleaz ! Odată am simţit matahala în spinare. înhăţase cojocul şi-1
scutura de-i mergeau petecele. Eu, cît ai clipi din ochi, mă-ntorc, şi, paf,
cuţitul între ochi. N-a zis nici pîs! şi a căzut grămadă la pămînt." Astfel de
descrieri fac mai mult impresia unei bucăţi artificiale date ca exerciţiu la capi-
tolul „Interjecţiunea" într-o gramatică, decît să semene cu povestirea unui
ţăran.
O îmbogăţire reală a limbii literare o alcătuiesc numai acele onomatopee
care nu intră ca simple sinonime din diferitele regiuni, pe lîngă termeni exis-
tenţi şi cunoscuţi, ci exprimă nuanţe nouă de înţeles. Astfel, pentru omul
cult, trăit la oraş, găina cotcodăceşte. Pentru ţăran însă limba e mai bogată
în termeni care să arate sunetul produs de găină la diferite ocazii. Găinile
cctcodăcesc înainte sau după ce au ouat sau cînd se adună speriate (de uliu)
în jurul cocoşului: cînd sînt sătule umblă prin curte încoace şi încolo cîrcăind;
Din p e r s p e c t i v a dicţionarului (iI) 193-
cînd se află în primejdie cîrîie cu penele zborşite, iar cloşca cloncă (n)eşte.
(Datele sînt scoase din lucrarea lui S. Şuţu despre Strigătele animalelor.) Desigur
că n-ar fi o operă inutilă dacă manualele noastre şcolare ar stărui mai mult
a s u p r a acestor diferite expresii considerate pe nedrept de sinonime. Autorii
lor ar găsi desigur la scriitorii noştri îngrijiţi exemple destule. Astfel, M. Sado-
v e a n u l n Povestirile sale (p. 127) povesteşte despre un vînător rătăcit, care se
a p r o p i e de o casă. Cînii îl simt şi încep să latre. Cuvîntul acesta obişnuit şi
deci lipsit de relief e înlocuit prin alte trei, care exprimă foarte potrivit dife-
ritele stadii ale lătratului: „Doi cîni mari se repeziră din întuneric la mine
zăpăind... [în casă nici o mişcare] Cînii, întărîtaţi, dădeau ocol, hămăind
mînioşi... [Uşa se deschide, un glas se răsteşte către cîni, care] tăcură şi se
r e t r a s e r ă mîrîind în umbră"... Alt exemplu din Brătescu-Voineşti (Nuvele
si schiţe, p. 55^—56) : „Să mai auzi şi fîşiiturile periilor, ţăcăniturile armelor,
pocnetul deschis şi cinstit al palmelor, bufnitul mut şi înfundat al pumnilor...
şi atunci o să ai deplină idee de ce va să zică o pregătire de inspecţie de Don
Colonel."
Cu deosebire poeţii întrebuinţează onomatopeea spre a simboliza şi
prin sunete ideea exprimată. Traducerea lui St. O Iosif, Cataracta Londrei
după Southey, publicată în revista Cumpăna (a. 1910), p. 213—215 e deosebit
de bogată, în partea finală, în astfel de onomatopee (26 în 24 de versuri).
21. Spre a demonstra, în fine, ce mare e numărul de cuvinte expresive
în limba noastră, voi aduce trei exemple, căutînd să arăt şi variantele şi deri-
vatele lor, explicabile după cele expuse pînă acuma. Sînt tulpinele BR, FR-
şi FŞ-.
Iată tabloul variantelor acestor tulpine:
a) Varianta cu vocala î ( § 6 ) : bîr- fîr- fîş-
b) cu adausul lui t (§ 7): fîşt-
c) rotacizată (§ 8): bîrz-
d) nazalizată (§ 9): bînz-
e) reduplicată (§ \0): f î r f -
f) cu o din i (§12): for- foş-
g) cu s- proteitc (§ 13): sfîr-
Toate aceste variante putîndu-se combina una cu alta dau naştere unui
număr extraordinar de mare de nouă variante. Voi nota numai pe acelea
care de fapt pot fi urmărite în limba noastră:
h) c f: borz-
i) d f: bonz-
j) ef: bozb- forf- foşf-
1) gf: sfor-
Iată acum exemple pentru toate aceste 11 variante :
a) Derivate directe: bîză „muscă, albină".
Derivate cu sufixe: bîzîi: „bourdonner" (bîzîire, bîzîit, bîzîitură, bîzîială,
bîzîitor), bîzîitoare „jucărie de copii făcută dintr-o coajă de nucă, astfel încît
•194 sextil puşcariu
1
Sjîrîî se aseamănă cu unele onomatopee ale slavilor, la care întîlnim pe de o parte fa-
milia svirati „a şuiera" (Cihac, II, 340), pe de altă parte pe Jorkati, „schwirren, krăuseln" (Cihac,
II, 110, Berneker, SI. Wb., 287). N-am citat între derivatele româneşti de la tulpina sfîr, pe s/îrc
apoi pe sfîrlă, sjîrlează, sfîrloagă, pe care Tiktin (Dicţ. rom. germ.) le aduce în legătură cu azvîrli,
dar citează şi n-grec. cppoOpÀx, opoOp/.oç, Kreisel. — Cît despre tulpina ftş, prin adăugarea unui
s- protetic, am avea sfîş, care ar fi trebuit să se contopească cu vechea tulpină s/ăş-, din sfâşia.
2) Prin contaminare cu fîl fît s-a născut forma fîljota şi folfota.
din perspectiva dicţionarului (i) 195
3) Prin părţile Năsăudului se aude forma sfor cu înţelesul de izvor ; se poate ca sfor să
se fi dezvoltat din izvor pe cale fonologică ; se poate însă ca să fie şi un derivat din ungurescul
forr-ni „a izvorî" (forras — izvor), dar nu e exclus ca să fie şi un cuvînt onomatopoetic născut
din tulpina sfor-,
II
1
Exemplele din această lucrare făcînd parte din materialul apărut pînă acuma a Dicţio-
narului Academiei, ne putem dispensa de a cita autorii şi opera din care au fost scoase.
sextil puşcariu
198
3. Unul din cele mai frecvente şi mai simple cazuri de asemenea tre-
ceri de sens îl observăm la verbele derivate din substantive, la care sub-
stantivul indică instrumentul sau mijlocul cu ajutorul căruia se săvîrşeşte
acţiunea, d.e. a căra = a transporta cu c a r u l , a îmboldi = a mîna (un
dobitoc) împungîndu-1 cu un b o l d , a întîmpina — după ingenioasa eti-
mologie a lui I. A. Candrea — însemna la origine: a ieşi înaintea cuiva cu
t î m p i n e, a scormoni = a răsturna (brazdele de pămînt) cu c o r m a n a
plugului, a sprijini = a întări (d. ex. un gard dărăpănat) răzimîndu-1 cu
o p r ă j i n ă etc. Instrumentul original poate f i însă înlocuit cu altul, îndată
ce nota etimologică nu mai e cea predominantă. Astfel, se poate zice: car
cu r o a b a sau cu s p a t e l e , îmboldeşte cu s u l i ţ a sau cu c o a r -
n e l e , întîmpin cu s t e a g u r i , scormonesc cu g r a p a sau cu u n g h i i l e ,
mă sprijinesc în t o i a g sau în p i c i o a r e , sau chiar sprijinesc o între-
prindere financiară cu c a p i t a l . Dar instrumentul sau mijlocul poate
deveni o notă cu totul lipsită de importanţă, iar aceste vorbe, cu înţeles
bine definit la început, să primească un sens general: a căra = a transporta
(în cantităţi mari lucruri grele) ; a îmboldi = a împunge, a îndemnă, a sti-
mulà ; a întîmpina = a ieşi în calea cuiva ; a scormoni = a scociorî ; a spri-
jini = a da ajutor. î n Dacoromania, I, p. 240 ş.u., unde am vorbit de cele
două verbe din urmă, am arătat cum simţul etimologic se poate şterge atît
de mult, încît să avem „absurdităţi etimologice ca presar (derivat din
din perspectiva dicţionarului (ii) i99
1
într-un document din 1525 cuvîntul unguresc fodeles apare cu sensul de „vas între-
buinţat la culesul strugurilor", A. Zolnai-Szamota, Magyar oklevél szótár, s .v.
•200 sextil puşcariu
butoiaş, fără capac mobil, pe care lucrătorii îl leagă strîns de spate (cf.
„a legà fedeleş") ducînd în el apa trebuitoare peste zi.
Rezultă din aceste constatări, pentru lexicograf, că este de cea mai
mare importanţă de a avea mereu în vedere raportul ce există între acţiunea
verbală şi elementele ei întovărăşitoare, precum subiect (la verbele intran-
sitive), subiect şi complement (la cele transitive), instrument, scop etc.
Dacă în Dicţionarul Academiei s-a făcut deci atît de des deosebirea între
fiinţe şi lucruri ca obiecte ale acţiunei, aceasta nu este o pedanterie filo-
logică, născută din dorul de a avea cît mai multe subdiviziuni, ci un element
de explicare a dezvoltării semantice. într-adevăr, verbul îndemn, al cărui
înţeles etimologic este „mîn din loc" (lat. inde-minor), păstrează acest sens
numai cînd complementul e un dobitoc: „Ţăranul îndemna boii, şi carul
porni" ; — devine însă „îmboldesc, stimulez, determin", cînd complementul
e un om: „Mă îndeamnă la păcat"; — iar cînd subiectul şi complementul
€ acelaşi, în funcţiune reflexivă, el poate însemna „plec la drum": „Unde
te-ai îndemnat?", apoi „pornesc, încep, mă apuc de ceva, mă decid": „Nu
se prea îndemna la lucru", şi chiar „mă obicinuesc": „Se îndeamnă la
rachie" ! Tot astfel, verbul a bate poate însemna, în anumite împrejurări,
„a vîrî", „a suna", „a stoarce" sau „a produce durere", după cum comple-
mentul e un cui, toaca, rufele ude sau un copil, iar scopul: a face să intre,
a face pe credincioşi să vină la biserică, a spăla sau a pedepsi.
s -a putut zice ital. l'ombrella para il sole (cf. para-sole „parasol"), în care
caz verbul însemnează acum „a prinde, a opri ceva cu ceva". Astfel parare
intră în aceeaşi categorie cu „defendere", pe care îl înlocuieşte cu totul în
limba română: apăr ( = opresc) soarele cu umbrela, poate deveni umbrela
mă apără ( = mă scuteşte) de soare, deci e posibilă construcţia mă apăr ( = mă
scutesc) de soare cu umbrela.
p. 87) ; înţelesul de „coloare" a lui faţă şi floare e decalcat după slavul cvëti
silice; fruntaş, ca formaţiune şi sens, este decalcat după bulgărescul celnik
(din ¿elo, „frunte") etc.
Totuşi, uneori e foarte greu a hotărî dacă avem a face cu o decalcare
sau cu o dezvoltare de sens independentă. Acesta e cazul lui inimă „stomac"
în „mă doare inima", care se regăseşte şi în franţuzescul „j'ai mal au
coeur" si în bulgărescul szrdce. Cel ce a văzut pe ţăranul nostru venind
la medic să i se plîngă de o boală, s-a putut convinge cît de greu ştie el
să descrie simptomele; toate durerile interne le localizează sau „în capul
pieptului" sau „la inimă". Acelaşi caz este probabil şi la ţăranul francez
si la cel bulgar, încît în expresia românească cu greu vom avea să vedem
o moştenire din vremuri latine şi şi mai greu un împrumut din bulgăreşte.
Un caz analog îl avem la verbul mă uit. Sandfeld-Jensen a arătat că înţe-
lesul de „regarder" s-a născut din cel de „s'oublier à regarder" şi citează
următorul exemplu din Zola (Le ventre de Paris, 24 ), în care cuvîntul
francez are aproape sensul celui românesc: „Claude était ravi de ce tumulte:
il s'oubliait à un effet de lumière, à un groupe de . . ." Dacă găsim şi în
bulgăreşte pe zabravjam = germ. „sich vergessen, im Anschauen verloren
sein, gáffen", aceasta nu însemnează, desigur, că între el şi a se uita ro- .
mânesc ar exista un raport mai intim.
Există oare d i r e c t i v e f a t a l e în evoluţiunile de înţeles moti-
vate oarecum de însăşi structura minţii noastre, una şi aceeaşi în esenţă
la popoarele care vorbesc diferite limbi? Iată o întrebare la care sîntem încă
departe de a putea da un răspuns. însuşi cuvîntul „fatal" încă ne face să
credem că descoperirea astorfel de directive, „antropologice" oarecum, nu
e exclusă. într-adevăr, acest cuvînt, care la origine însemna numai „relativ
la soartă ( = lat. fatum)", a ajuns să însemneze, după cum îl traduce Georges
în dicţionarul său, „verhăngnissvoll, Verderben bringend". De unde această
peiorare a înţelesului? Desigur din concepţia pe care omul o are despre
„soartă", de la care vin toate relele. î n româneşte, ca şi în alte limbi, dintr-o
sută de cazuri în care întrebuinţăm cuvîntul „soartă", el are desigur de
nouăzeci de ori înţelesul de „soartă rea". Asemenea exemple s-ar mai putea
găsi. „A început să mă grăiască în sat" nu însemnează numai „a început
să vorbească despre mine", ci, în mod fatal, „a început să mă vorbească
de r ă u " ; vinul acesta are un gust, însemnează: „un gust strein", deci „rău"
(altminteri nu l-am remarca), ceea ce în Moldova se redă prin termenul
special iz (din ungureşte iz, care şi el însemnează „gust"). Adevărat că,
dimpotrivă, o mîncare gustoasă este o mîncare „cu gust bun".
mai tîrziu şi pe cea reflexivă: „Grăbiră ( = dădură zor) grecii din Ţarigrad,
de-i apărară". „El îşi grăbi ( = acceleră) paşii." „Cine se grăbeşte ( = se pri-
peşte), mai mult zăboveşte."
Influenţa s e n s u l u i o p u s e adesea covîrşitoare în dezvoltarea
semantică a unui cuvînt, căci în mintea noastră categoriile semantice nu
cuprind numai vorbele înrudite ca sens, ci cu ele împreună se asociază mai
adesea şi cele cu înţeles opus. „Spiritul care asociază ideile părechi -părechi,
împreună bucuros contrastele, dîndu-le aceeaşi formă exterioară : după modelul
lui diu se formează noctu (din nocte), după diurnus se face nocturnus, după
antidea e plăsmuit postidea, după septentrional (din septem triones) s-a calcat
franc, „méridional" (cf. Biéal, Sémantique, 68—69).Dar influenţa prin contraste
nu se observă numai la forma cuvintelor, ci şi la înţelesul lor. Ideea exprimată
prin „bine" deşteaptă în mintea noastră pe „rău", pe „minciună" îl înlocuim
în anumite împrejurări prin „ne-adevăr" (de ex. cînd respectul sau politeţea
ne împiedică de a arunca cuiva acuzaţia că e mincinos) etc. ; chiar noţiuni
care nu stau propriu-zis în opoziţie una cu alta, ci numai se exclud una pe alta,
prezintă un oarecare antagonism în anumite împrejurări sau se deosebesc
printr-o notă caracteristică, mintea noastră le asociază ca pe cele cu înţeles
opus, de ex. „alb" şi „negru", „militar" şi „ţivil", „tată" şi „mamă", „naş"
şi „fin" etc.
Cîteva exemple vor arăta cum noţiunea opusă e totdeauna gata de apă-
rare pe planul întîi al atenţiunei noastre, cum ea poate influenţa chiar dez-
voltările de înţeles.
Adjectivul adine s-a dezvoltat, atunci cînd se întrebuinţa în sens figurat,
cu deosebire în două direcţii: a) prevalează ideea de „(situat) jos": tonuri
adinei, b) prevalează ideea de „greu de pătruns", deci: desişul adine (întocmai
ca prăpastie adîncă). î n acest caz din urmă pozitivul adine devine egal cu
negativul „nepătruns", în unele cazuri cu „neînvins", „nemăsurat". Acest sens
negativ duce la rîndul său la cel pozitiv de „mare, intensiv, greu, complet,
extrem", mai ales în legătură cu cuvinte ca: pîclă, umbră, întuneric, noapte,
răutate, somn, letargie, tăcere, melancolie, spaimă, dor, durere, jale, beţie, rătăcire,
ruşine, amărăciune, mîhnire, stimă, pace, evlavie, întristare etc.
Verbul a bleşti derivă din ble ase şi însemnează „a fi cu bleascul la gură",
adecă „a-şi trage sufletul, a da cu greu semne de viaţă". Deoarece ultima
manifestare de viaţă pe care cei din jur o aşteaptă de la muribund este o vorbă,
bleşti însemnează: „a articula cu greu sunete", „a nu putea vorbi". Din acest
înţeles negativ se poate naşte cel pozitiv, prin negare: „Cît ţine descîntecul,
nu trebuie să bleşteşti" ( = „să pronunţi, să rosteşti un cuvînt").
în Dacoromania, I, 233 am arătat cum slavul lite „în cursul anului, tot
anul" s-a păstrat în adverbul nostru îndelete. Pentru explicarea înţelesului
românesc trebuie să plecăm de la expresii ca „lucrez, t o t a n u l la ceva",
puse în opoziţie cu „lucrez c u g r a b ă , c u z o r , c u p r i p ă " . Din ase-
menea expresii opuse, s-a născut pentru (înde)lete înţelesul nou „fără grabă,
fără zor, fără pripă", deci „cu răgaz, încet".
Dacă vorbim de boli uşoare, cauza este că există expresia boală grea:
după „piatra e grea de purtat" s-a luat „boala e grea de purtat" ( = suportat).
D I N P E R S P E C T I V A D I C Ţ I O N A R U L U I (II) 209
este vierbă. înlocuirea acestui termen puţin uzitat, cu cuvîntul obicinuit iarbă,
s-a putut produce mai întăi la plural şi în regiunile care prefac pe vi în i (vier >
ier, viezure >iezure).
Adverbul îndelete, despre care am vorbit mai sus, are pretutindeni
înţelesul precis de „cu răgaz, fără pripă". în unele părţi ale Ardealului el
însemnează cu totul altceva, şi adecă „gata, pregătit": „ î n iesle ţin îndelete
fînul pentru vite". Precum am arătat în Dacoromania, I, 234, acest înţeles
nou nu se poate explica printr-o trecere gradată din cel vechi, ci avem a face
cu o asociaţie de idei cu îndemînă, singurul cuvînt compus cu combinaţia
neobişnuită de prefixe înde-, de la care a împrumutat nou înţeles.
Din astfel de apropieri rezultă de obicei ivirea unui fals simţ etimologic.
Acesta e cazul bunăoară la verbul a îndoi, a cărui legătură etimologică cu doi
e clară (a îndoi o hîrtie= a o împătura în două, a seîndoi = lat. dubitare, germ.
sweifeln). Numai în expresia inimă îndoită, cu înţeles de „inimă îndurerată"^
legătura etimologică nu e clară. De fapt, în această accepţiune avem a face
cu alt cuvînt, precum ne dovedeşte varianta inimă îndoială (îndoietă), între-
buinţată în Crişana şi care corespunde (ca v. italienesc îndogliato) unui lat.
pop. *îndoliatus (înrudit cu duios din *doliosus). După ce l muiat se prefăcuse
în i, s-a putut stabili o falsă legătură etimologică cu verbul îndoi : forma îndoia
s-a considerat ca variantă de conjugarea I a acestuia (căci schimbul între conj. I
şi IV îl găsim în atîtea alte cazuri), iar o neaccentuat n-a trecut în u din cauza
lui doi. Mai mult decît atîta, pe încetul s-a stabilit chiar şi un raport semantic
între ideea de „îndurerat" şi cea de „cuprins de îndoială", precum rezultă clar
din următorul exemplu: „Zăbovi vreo zece ani şi se întoarse acasă biruitor,
dar cu inima îndoită: oare va găsi copilul ori n u ? "
13. Astfel de cuvinte, ca fel, lucru, face etc., cu un sens atît de vag, încît
se pot întrebuinţa în aproape orice accepţiune, sînt, pentru lexicograf, cele mai
grele. î n limba ungurească există bunăoară un cuvînt izé — e aproape impo-
sibil a preciza dacă el e un substantiv, un adverb sau un pronume (sub forma
izélni adesea primeşte şi dezinenţe verbale) — care se poate întrebuinţa
pentru orice cuvînt, ce nu-ţi vine momentan în minte.
Chiar cuvinte cu un înţeles cît se poate de precis, cum sînt bunăoară
numeralele, pot primi un sens vag: doi-trei oameni însemnează „cîţiva oameni",
„oameni puţini". Alte cuvinte nu deşteaptă în noi o idee clară, ci numai apro-
ximativă; astfel e folmotoc, cu o numeroasă familie (cf. Dacoromania, I, 83),
care însemnează „ceva ca un ghem", astfel e bleandă, care deşteaptă în noi
numai ideea unei „mase moi şi lepşite" (întrebuinţîndu-se mai ales despre
oameni molîi, fără energie şi prostănaci). Alte cuvinte, care odinioară aveau
un înţeles precis, nu mai sînt în stare să trezească în noi o idee clară, tocmai
pentru că le cunoaştem mai ales din poezii, din care nu se desprind cu un sens
precis. Astfel cuvîntul plai, care în graiul ţăranilor ce locuiesc la munte are
înţelesul bine definit de „un drum care duce prin pădurile munţilor de hotar",
în limba orăşenilor are sensul vag de „ţinut, regiune": „Cocoarele revin cu
fericire pe al ţării dulce plai" (Alecsandri). Cîţi dintre noi ne facem o idee clară
rostind cuvinte ca dumbravă, codru, crîng, pe care le întrebuinţăm numai în
limba avîntată şi care pentru noi au mai mult o valoare stilistică decît se-
mantică? Şi nu trebuie să ne închipuim că numai în graiul clasei culte există
astfel de cuvinte întrebuinţate cu sens greşit ; ele se găsesc şi la popor, îndată
ce cuvîntul devine rar sau obiectul pe care îl exprimă nu e bine cunoscut.
Astfel, cuvîntul batal „berbece făcut impropriu de reproducere" însemnează
in unele regiuni tocmai „berbece de prăsilă" ; în regiuni în care pinul nu e
cunoscut, acesta ajunge să se întrebuinţeze pentru „ienupăr" (Jahresbericht,
III. 263), pentru nesiguranţa în numirea unor păsări, animale mici şi plante
fără însemnătate medicinală la aromâni, dă o mulţime de exemple Weigand,
in Aromunen, II, 362; părţile corpului care nu se văd sau nu au o formă bine
conturată se confundă, astfel armul, şoldul, coapsa, iia etc., întîlnim chiar
sprinceană cu înţeles de „geană" (Jahresbericht, V, 166), pe „mînă" în loc de
„ b r a ţ " etc.; numirile de colori se dau în diferite regiuni la diferite nuanţe
DIN P E R S P E C T I V A D I C Ţ I O N A R U L U I (II) 215-
sau chiar la diferite feţe ; ceea ce în Ardeal se numeşte vînăt, în vechiul regat
e albastru, iar în Basarabia vînăt este „dunkelbraun", nu „lichtbalu" (Wei-
gand, Die Dialekte der Bukovina und Bessarabiens, 38).
Desigur că aceste „înţelesuri greşite sau vagi" pe care le dăm la multe
cuvinte din limbă, s-au născut mai toate printr-o analiză greşită sau prin
neputinţa de a analiza precis cuvîntul din înţelesul frazei întregi. Cînd lexico-
graful nu mai e în stare să urmărească acest proces de analiză, el se va m u l -
ţumi cu constatarea faptului, adică cu indicarea diferitelor înţelesuri, fără să
cerce a urmări dezvoltarea unuia dintr-altul. într-adevăr, cum va putea el să
explice trecerea de sens la batal, de la „berbece castrat" la „berbece de prăsilă" ?
15. Exemplele acestea, precum şi cele arătate mai nainte despre legătura
intimă ce există între verbul predicat şi subiectul sau complementul său, ne
•216 SEXTIL PUŞCARIU
17. Graniţa cea mai puţin precisă este însă între lexicologie şi stilistică.
Cînd vorbim, facem necontenit apel la fantezia ascultătorului. Cuvintele,
aceste formule tradiţionale cu care exprimăm o combinaţie de idei, oricît de
numeroase ar fi ele, nu ajung ca să exprime toate nuanţele de gînduri: din cauza
polisemiei lor (a mai multor înţelesuri pe care le pot avea), ele nu sînt potrivite
să deştepte totdeauna în ascultător tocmai nuanţa pe care voim să le-o îm-
prumutăm. Atunci intervin mijloacele varii pe care ni le dă stilul, împăre-
cherile nouă şi figurate de cuvinte, prin care le putem da un nou relief ; nu ne
mai adresăm numai raţiunii ascultătorului, ci şi sufletului său, căutînd să-1
mişcăm şi făcînd apel la simţul său estetic.
•220 sextil puşcariu
18. De multe ori numai necunoaşterea exactă a unui obiect, sau a împre-
jurărilor în care s-a născut numirea lui, ne fac să nu înţelegem o figură sau să
considerăm de figură o dezvoltare semantică lentă şi gradată. Astfel mult
timp nu-mi puteam explica de ce mecanismul cu care se închide şi încuie o
uşă se numeşte „broască" ; deunăzi am văzut o colecţie etnografică în care
erau expuse şi încuietorile de uşi primitive ţărăneşti. Acestea pînă astăzi
constau în multe părţi dintr-un simplu cui de lemn — de aici verbul a încuia —
iar în altele dintr-un mecanism primitiv de lemn care are exact forma unei
broaşte cu cele patru picioare întinse în lături.
Astăzi cînd „Worter und Sachen", după magistralele expuneri ale lui
Schuchardt, a devenit o deviză, nu mai e necesar să insistăm la acest loc
asupra necesităţii, pentru lexicograf, de a cunoaşte nu numai cuvîntul, ci şi
obiectul. Fie-mi totuşi îngăduit să aduc aici cîteva exemple noi, scoase din
Dicţionarul A cademiei.
Cuvîntul fîrtal sau fîrtai derivă din ungurescul fertăly, care la rîndul
său este germanul Viertel. înţelesul lui fundamental este „a patra parte",
adică sfert (acesta din slavul cetvrütü „quarta pars") şi se întrebuinţează ca
măsurătoare : „La tot fîrtalul de an, un fîrtal de simbrie". „Un fîrtal de ceas."
„Patru fîrtaie de pămînt". „Un fîrtal de f u n t " etc. Cu deosebire se întrebuinţa
în Ardeal, ca măsură de capacitate, înţelegîndu-se a patra parte dintr-o cofă
(cupă). Cu această valoare a rămas măsura (de obicei de tinichea) şi după
sistemul de măsurătoare s-a schimbat şi s-a introdus „litrul" şi în Transil-
vania (numit „litră") în locul „cofei". Dar litrul este tocmai 3/4 dintr-o cofă,
încît fîrtalul nu mai e a patra, ci numai a treia parte dintr-un litru. Astfel se
explică cum astăzi se vorbeşte de „trei fîrtaie", compunînd un întreg: „Că'na-
inte mi-o ieşit / Trei voinici cu trei topoară, / Pe mine să mă omoară, / Să mă
taie 'n trei fartaie".
Sub termenul frigăruie se înţelege astăzi, prin restaurantele bune,
nişte bucăţi de carne fripte la frigare. Raportul etimologic cu substantivul
j rigare e evident; totuşi sufixul uie, diminutiv dealtfel, apare într-o func-
Din p e r s p e c t i v a dicţionarului (iiI) 223»
arătător indicînd asupra orei), dacă nu cumva orologiul din satul Dridif,
va fi imitat şi el după cel din Braşov.
De curînd servitoarea mea m-a întrebat: „N-aţi văzut nifonul doamnei?"
Ea căuta punguliţa (pompadurul) în care nevastă-mea îşi ţine obiectele
necesare (bani, batistă) cînd iese din casă. Istoria cuvîntului „nifon" e inte-
resantă. Acu vreo cincizeci de ani, mitropolitul primat Nifon, vizitînd Bra-
şovul, atrăgea atenţia prin faptul că purta totdeauna cu sine sacul cu galbeni,
pe care-1 aşeza pe scaunul de alături cînd venea undeva la vizită. în familia
nevestii mele acest lucru neobicinuit a servit la îmbogăţirea limbii: din
„umblă cu punguliţa în mînă ca Nifon" s-a născut, prin scurtare, „umblă
cu nifonul în mînă". Fireşte că această expresie era simţită de părinţii nevestii
mele ca o figură şi întrebuinţată numai în glumă: dacă ei ar fi scris-o (în
vreo scrisoare către un membru al familiei bunăoară), probabil că ar fi însemnat
încă cuvîntul cu literă mare. La a doua generaţie, care ştia din auzite despre
vizita lui Nifon la Braşov, expresia are încă o nuanţă glumeaţă şi nevastă-mea,
întrebuinţînd cuvîntul, îşi dă încă seama de originea lui. Copiii mei însă,
care nu mai ştiu că Nifon a fost pe la Braşov, au primit cuvîntul fără nici
o nuanţă subiectivă, iar pentru servitoarea noastră, care în limba ei n-are
altă expresie spre a numi obiectul, nifon a devenit „punguliţă cu care ies
damele la plimbare".
P e asemenea feresc, care în limba veche însemna „serbez, ţin, păzesc o săr-
bătoare" („Acesta om sâmbăta nu fereaşte"), vine din lat. „ferire-feriare" (cf.
feriae „zile de odihnă, consacrate unor anumite acţiuni religioase."). înţelesul
cuvîntului nostru a cunună „a săvîrşi actul religios care consacrează unirea
între un bărbat şi o femeie" se explică din obiceiul introdus în biserica noastră
(de asemenea la greci, slavi şi albanezi) de a pune în capul mirilor o cunună
cu ocazia aceasta. Pentru vechiul înţeles al verbului s-a generalizat forma
a încununa.
V i a ţ a m i l i t a r ă ne-a dat, probabil, pe a plecà, a cărui etimologie,
evident, din lat. plicare „a îndoi", se explică din expresia militară piteare
tentoria „a îndoi corturile" (cf. germ. „aufbrechen", franc, plier bagage).
Veteranul roman a devenit bătrînul nostru. Verbul a aţină şi înţină, cu diferitele
lui sensuri (d. ex. uşă înţinată = sprijinită numai; întinat să mă omoare — gata
să se năpustească asupra mea ca să mă omoare etc.) se explică ca termen
militar: cronicarii ne povestesc adesea de tactica vechilor români, care atră-
geau pe duşmani în codri, unde „înţinaseră" copacii, adecă le făcuseră o tăie-
tură orizontală în faţa pămîntului, dar numai atîta ca să se ţină încă în picioare ;
cînd duşmanul intra în codru, arcaşii români, ascunşi după copacii înţinaţi,
îi doborau asupra duşmanului şi tăind acestuia orice drum, îl săgetau. Eti-
mologia, din lat. attenuare „a subţiâ, a slăbi" e evidentă.
P ă s t o r i t u l ne-a dat pe înţărcă, care odinioară se spunea numai
despre mieii care erau închişi într-un ţarc, spre a nu ajunge la oile cu lapte
(cf. franc, sevrer din lat. separare). Verbul a atîrnă, care derivă din tărn „spin,
mărăcine" (din paleosl. trünü, cu acelaşi sens), e şi el un cuvînt păstoresc. La
început s-a spus despre oi că le-a rămas lîna atîrnată, adică „acăţată în spini"
şi numai mai tîrziu s-a generalizat cu înţelesul cunoscut. E caracteristic faptul
că acest verb, care astăzi tinde să înlocuiască pe „a acăţâ" şi „a anină",
apare în scrieri literare abia în secolul al XIX-lea. Verbul staur „stau şi privesc
la ceva cu jind" e identic cu astaur „stau la pândă"; legătura lui cu stau s-a
făcut numai prin etimologie populară, căci acest cuvînt se găseşte numai în
regiunile care întrebuinţează substantivul staur în loc de staul, şi derivă din
acesta. Sensul lui originar a fost „stau la pândă în staur ( = staul), spre a păzi
oile, porcii etc. împotriva hoţilor, lupilor". O mulţime de alte vorbe, expresii
şi sensuri de cuvinte se explică în limba noastră tot numai prin împrumuturi
din clasa păstorească, astfel e arete (din lat. ar ies, -etern „berbece de prăsilă"),
care poate însemna masculul de prăsilă în general (d.ex. „Cucoşul acesta l-om
lăsa de arete", la aromâni: cal ar ea i = armăsar), astfel e strungă, întrebuinţat
pentru „locul între doi dinţi", tot asemenea frupt cu înţelesul de „(mâncări
de) dulce" ; trecerea aceasta de sens e explicabilă numai la o populaţie a cărei
hrană de căpetenie o formează „lăptăriile" ( = frupt din lat. fructus ovis), pe
care însă biserica răsăriteană le opreşte în post.
A l b i n ă r i t u l ne-a dat pe bezmetic: la început se spunea stup bez-
metic, adecă fără matcă (din slav. bez-matok, verbal „fără matcă") şi prin
urmare „fără conducător, fără cap şi fără ţintă, zăpăcit, în neştire" (Weigand).
De asemenea, cuvinte ca a roi sau trîntor le întrebuinţăm foarte des în sens
figurat despre oameni.
•226 sextil puşcariu
III. Gura, în sens mai larg, este organul cu care mîncăm, fărîmiţim
bucatele (antropomorfisme şi zoomorfisme). Partea unui obiect care taie:
Gură coasei - tăişul ; a săbiei — ascuţişul ; a săcurii = buza ; a şurupelniţei
= vîrfui, care mănîncă lemnul.
IV. Gura e organul vorbirii. O mulţime de locuţiuni se leagă de acest
sens, astfel: A cinta din gură: în opoziţie cu cîntarea dintr-un instrument.
Fie-ţi gura de aur ! = să dea Dumnezeu să se împlinească cele ce le spui !
A tăcea din gură = a nu mai spune nimic, a tăceă mîlcom. A astupa gura
cuiva = a-i tăia vorba, a-1 face să nu mai vorbească. A luă cuiva vorba din
gură = a-1 întrerupe, a spune tocmai ce voia să spună el. A i se muia gura
cuiva = a nu mai avea curajul să vorbească, a o lăsa domol. A-şi bate (strica,
răci) gura degeaba (de clacă) = a pleda fără nici un folos. A-llua pe cineva
gura pe dinainte sau a-l scăpă gura = a se destăinui fără voie, a spune un lucru
pe care mai tîrziu îl regreţi. A avea gura spartă (sau de cîrpă) = a nu putea
ţine o taină, a fi indiscret. A f i slobod de gură = a spune tot ce gîndeşti, fără
sfială. A-şi pune lacăt (sau gard) la gură sau a-şi păzi gura = a-şi impune tăcere
sau discreţie, a fi precaut în răspunsuri. A da din gură sau umbla (merge,
toca) gura (ca o meliţă, ca o fofează, ca o moară stricată, ca o pupăză) — a
vorbi într-una mult, repede şi fără întreruperi, a flecari, a fi limbut sau gureş.
Nu te uita în gura lui ! = nu băga în seamă ce zice, nu te lua după el, nu-1
crede ! Din gură în gură = prin tradiţie orală. Gură în gură = printr-o înţe-
legere directă, de la om la om. Cu o gură = unison, unanim. Cu gura jumătate =
nu din toată inima, nu verde şi lămurit, fără voie. Bun de gură = vorbăreţ,
care ştie pleda bine o cauză ; rău de gură (sau gură de Tîrgovişte) = care vor-
beşte pe alţii de rău, intrigant.
Tot din această imagine fundamentală se explică următoarele sensuri:
1. Ceea ce vorbeşte, spune cineva; vorbă spusă, mărturie, declaraţie,
cerere insistentă, pîră repetată. De gura aceluia mulţi pătimea. (Mai ales în
locuţiuni ca) : Gura lumii sau satului — vorbe, critici, clevetiri, bîrfeli, intrigi,
care trec de la om la om. Din gură = verbal. A se pune cu gura pe cineva =
a sta de cineva, voind a-1 convinge cu vorba.
2. Voce, glas. Numai gura lui se aude! (Mai ales în locuţiuni ca:) A
striga (ţipa) cît te ia gura = cît te ajută vocea, din răsputeri. A striga (a
vorbi, a se boci) în gura mare — cu glasul ridicat, strigînd, vociferînd.
3. Gălăgie, zgomot, vociferare. Ce-i pe drum atîta gură? Deci: a face
gură = a face gălăgie, a vocifera ; a da o gură = a chema strigînd.
4. Ceartă, gîlceavă: A se lua în gură cu cineva = a se apuca de ceartă,
a sta cu gura mare = a fi certăreţ, a da (sau trage) cuiva o gură — a se răsti
la el.
5. Laudă, lăudăroşenie, fanfaronadă: E numai gura de el ! — făgăduieşte,
dar nu se ţine de cuvînt, se laudă cu multe, fără a avea tărie a le face.
6. Putinţă de a vorbi, grai. „Ielele i-au luat gura şi picioarele." A nu
avea gură să spui ceva = a nu avea putinţă, curaj de a mai zice ceva.
7. Cel care vorbeşte sau spune ceva. Gurile rele.
8. (Ca termen de dezmierdare, întrebuinţat de mame către copiii lor)
Gura mamii.
DIN p e r s p e c t i v a d i c ţ i o n a r u l u i (iiI) 229»
fi altul, după cura faptele sale le săvîrşeşte în diferitele sale calităţi: sever
ca judecător, milos cînd va împărţi ajutoare la nevoiaşi, realist ca financiar,
idealist ca artist etc. — aşa şi cuvintele unei limbi se transformă şi evoluează
necontenit în societatea intimă şi în contactul cu alte cuvinte.
Un frumos proverb românesc zice: „Limba n-are oase, pentru ca să se
poată îndoi după gînd". Numai urmărind această mlădiere după gînd, numai
studiindu-1 în societatea semenilor cu care trăieşte, vom putea scrie biografia
cuvîntului. Stabilindu-i originea, forma şi înţelesurile, n-am făcut încă o
operă istorică şi ne asemănăm, după o comparaţie crudă dar adevărată a
lui Gilliéron, celor ce cred că sînt biografi scriind: „Balzac, sur les genoux de
sa nourrice, portait une robe bleue, rayonnée de rouge. Il écrit la Comédie
humaine." într-adevăr, ce-mi foloseşte, din punct de vedere lingvistic, că
ştiu că verbul nostru a găsi vine din slavul gasiti — o etimologie evidentă
şi indiscutabilă — dacă nu-mi pot explica pe ce cale înţelesul de „a stinge"
al cuvîntului slav a putut deveni „a afla" în româneşte? Cele mai „grele"
cuvinte din punct de vedere lexicografic nu sînt cele cu etimologia necunos-
cută — căci a afla originea unui cuvînt e adesea numai o chestie de timp
şi de răbdătoare răsfoire a dicţionarelor limbilor din care ar putea să se derive
— ci sînt cuvintele cu multe înţelesuri, de obicei cele mai clare etimologiceşte.
Dacă lexicograful nu se mulţumeşte să claseze numai aceste înţelesuri după
criterii pur formale, ci caută să stabilească şi raportul intim al acestor înţe-
lesuri şi să explice nexul lor cauzal, atunci dicţionarul va deveni ceea ce trebuie
să fie: istoria biografică a limbii.
Sfîrşesc cu o chestiune de terminologie. Oricît de dese sînt încercările
făcute în timpul din urmă de a răsturna împărţirea tradiţională a gramaticii
(în înţelesul larg al cuvântului), cred că va trebui să rămînem la capitolele
adoptate pînă acuma, care pleacă de la sunet, trece la dezinenţe şi afixe,
ajunge la cuvînt şi construcţia frazei şi sfîrşeşte cu stilul: fonologia, morfologia,
derivaţiunea (aceste două din urmă tratate de unii împreună), lexicologia,
sintaxa şi stilistica.
Fiecare din aceste capitole trebuie să cuprindă o parte istorică-descrip-
tivă şi o parte principială-biologică. î n lexicologie partea primă, istorico-des-
criptivă o alcătuieşte Dicţionarul ; partea a doua va avea să sintetizeze rezul-
tatele analizate în dicţionar. Semantica, semiotica, contaminarea, etimologia
populară ş.a. sînt capitolele acestei părţi, care vor cerceta în mod principial
cauzele schimbării de înţelesuri, raportul între sinonime, influenţarea reci-
procă a cuvintelor, alterarea formei prin false apropieri etimologice etc.
Descriind însă faptele şi trăgînd din ele concluzii de natură lingvistică
nu ne-am împlinit toată misiunea ca oameni de ştiinţă. Rămîne încă o parte,
poate cea mai importantă, căci ea leagă pe filolog şi lingvist de restul scru-
tătorilor vecinicului adevăr: este latura m e t o d i c ă . Cum trebuie tratat
subiectul, pentru ca studiile noastre să fie îndrumate pe calea cea bună? iată
întrebarea care trebuie să ne preocupe necontenit, pentru ca să împiedicăm
pe urmaşii noştri de a cădea în rătăcirile noastre, iată partea pe care experienţa
noastră cîştigată după grele lupte o poate lăsa, ca cea mai frumoasă moştenire,
celor chemaţi să ne continue opera.
din perspectiva dicţionarului (III) 231»
N
DIN PERSPECTIVA DICŢIONARULUI
III
D E S P R E L E G I L E FONOLOGICE
îi serveau însă lui Clain spre a stabili reguli de ortoepie: transcriind întîia
oară cuvintele cu litere latine, el le-a dat o formă apropiată de etimologie
şi prin urmare s-a văzut nevoit să dea cetitorului reguli cum trebuie să traducă
în rostire semnele grafice prin care se latiniza cuvîntul în scris.
Abia acu vreo sută de ani filologia a început a deveni ştiinţă în înţe-
lesul adevărat al cuvîntului, prin introducerea punctului de vedere istoric
şi comparativ în studiul ei. Prin asemănarea formelor actuale cu stadii din
trecut ale limbei, sau a limbei literare cu formele dialectale, filologii au fost
izbiţi de regularitatea pe care o prezentau sunetele. Franz Bopp o recuno-
scuse, J. Grimm o formulase în unele cazuri, A. Pott a izbutit s-o arate şi
în altele, iar A. Schleicher o consideră chiar ca un principiu fundamental
în cercetările sale.
J . Grimm a fost cel dintîi care a izbutit, în a doua ediţie a Gramaticei
sale, să formuleze una din cele mai surprinzătoare coincidenţe fonetice la
compararea limbilor de aceeaşi familie : m u t a ţ i u n e a consonantică
(Deutsche Lautverschiebung) 1 . Totuşi rămîneau atîtea cazuri ce păreau nere-
gulate, încît şi în scrierile învăţaţilor acestei epoce întîlnim reguli asemănă-
toare celor ale gramaticilor practice formulate cu rezerve supărătoare ca „une-
ori", „mai adesea", „de obicei" şi întovărăşite de interminabile liste de „ex-
cepţii".
Astfel regula stabilită de J. Grimm avea cîteva neregularităţi dezes-
perante 2. Faţă de aceste neregularităţi, pe care cei mai vechi se mulţumeau
să le constate, păstrînd încă de la înaintaşii lor un oarecare scepticism cu
privire la regularitatea absolută a dezvoltărilor lingvistice, se revoltă spiritul
critic al celor noi care în investigaţiile lingvistice începeau să aplice metodele
naturaliştilor. Cunoscutul slavist A. Leskien, în studiul său asupra Declina-
ţiunei în limbile balto-slave apărut în 1876, dă expresie noii credinţe prin
cuvintele: „A admite derivaţiuni arbitrare, fortuite, imposibil de coordonat,
ar însemna să recunoaştem că obiectul cercetărilor noastre, limba, e neacce-
el arată cum aceste legi nu pot fi aplicate în multe cazuri ; că s-a făcut
prea multă speculaţie în camera de savant şi prea puţină observaţie pe
teren şi că s-a exagerat rolul legii fonologice ca principiu metodologic. El
combate însă mai ales pe cei ce, vrînd să explice răspîndirea unei evo-
luţiuni fonetice, se gîndesc numai la transformările articulatorice şi nu dau
atenţia cuvenită faptului că limba e un mijloc de comunicaţie şi prin urmare
modificările lente şi gradate ale unui sunet se propagă numai în măsura în
care ele nu stînjenesc înţelegerea între vorbitor şi ascultător.
î n acelaşi an apare studiul lui Hugo Schuchardt Ueber die Lautgesetze
(Berlin), în care se combat cu argumente puternice „legile fără excepţie"
în transformările sunetelor unei limbi. Acest studiu îşi păstrează şi azi
întreagă actualitatea. Acu treizeci şi cinci de ani Schuchardt scria că, după
convingerea sa, legile fonologice „nu se datoresc numai jocului exclusiv al
unei acţiuni inconştiente" (p. 13). Cu deosebire se îndreaptă împotriva celor
ce introduc dogma legilor fără excepţie (p. 29) şi arată că amestecul limbilor
(„Sprachmischung") e un fenomen de care trebuie ţinut seama totdeauna,
î n nenumărate rînduri, în articole mici şi în recenziuni, Schuchardt a revenit
asupra acestor chestiuni. Valul cel mare ce cuprinsese majoritatea lingviştilor
şi aproape pe toţi filologii fusese însă prea puternic, încît glasul acestui
protagonist al şcoalei nouă n-a putut prinde. Schuchardt nu ţinea să-şi
popularizeze ideile dezvoltîndu-le pe înţelesul tuturor, cunoştinţele lui vaste
din limbi puţin familiare celor mai mulţi îl făceau să-şi caute exemplele
pe terenuri pe care nu putea fi urmărit decît de puţini ; observaţiile geniale
el le arunca cu dărnicia unui sămănător printre liste lungi de exemple încîl-
cite şi le publica în articolaşe în care nu te aşteptai să le găseşti.
Pe la sfîrşitul veacului trecut etimologia cuvîntului francez trouver
pasionă un moment pe romanişti. Plecînd de la derivatul v. -fran. troveour,
prov. trobador, Gaston Paris propusese etimologia * tropare „a face poezii
(tropi)", care din punct de vedere al legilor fonologice era impecabilă.
Schuchardt, nemulţumit cu etimologia aceasta, care admitea o trecere de
sens prea abstractă şi care nu se potrivea pentru celelalte limbi romanice,
se întoarse la etimologia lui Diez şi căută să demonstreze că, cu toate pie-
decile formale aparente, cuvîntul vine din lat. turbare şi că la origine verbul
acesta era un termen de pescărie. O discuţie vie se angajă între Paris şi
între Graz, la care afară de G. Paris luă parte mai ales elevul acestuia,
A. Thomas, căruia ştiinţa îi datorea o seamă de etimologii frumoase, aflate
pe baza legilor fonologice. Discuţia, destul de vehementă, din care nu lipseau
ironiile, vorbea de „la dame phonétique" şi „la dame sémantique", căutînd
să revendice în cercetările etimologice rolul predominant al fonologiei, pe
de o parte, al semanticei, pe de altă parte.
Cel ce a accentuat într-o formă mai clară rolul important pe care-1
are semaseologia în cercetările etimologice a fost M. Bréal, în cartea sa
fundamentală Essai de sémantique (ed. 3, Paris, 1904), ridicîndu-se împotriva
celor ce cred că evoluţiunile fonetice ale unei limbi le putem reduce la nişte
legi mecanice, fără ca mintea să aibă cel mai mic rol la schimbările ce se
petrec în jurul nostru: „Les règles de la phonétique ne sauraient être entou-
din perspectiva dicţionarului (iii) 237»
1
Niciodată nu vom putea spune că am respectat îndeajuns regulile foneticii. Ele sînt
garanţia oricărui progres, singura apărare împotriva capriciului şi a fanteziei care altădată au
dăunat aşa de mult studiilor noastre; cu toţii trebuie să lucrăm, ca să le facem din zi în zi mai
amănunţite şi mai sigure. Dar tocmai asupra naturii acestor legi aş avea de făcut unele rezerve...
Organele vorbirii sînt servitorii, şi nu stăpînii limbajului.
2
întruparea fonetică a spiritului este alternanţa sunetelor.
3
Dacă fenomenele asemănătoare se întrunesc prin grupări analogice, acest lucru poate să
pară ca o lege pentru orice observator. Astfel a apărut confuzia potrivit căreia alternanţa fonetică
nu are loc individual, ci general, nu e liberă, ci logică, asemănarea e considerată ca o identitate
•238 sextil puşcariu
bilească în mod cît se poate de exact care este rostirea lui într-un anumit
loc şi timp; fonologia va avea să constate, cînd, unde, în ce împrejurări
şi de ce el s-a modificat într-o limbă oarecare sau într-o grupă de limbi.
Fonetica este deci un studiu ajutător pentru fonologie, precum, invers, fone-
tistul va avea, în cercetările sale, mult ajutor din cunoaşterea evoluţiunilor
stabilite de fonologie.
în fiecare din aceste două discipline se pot stabili „legi". Astfel fone-
tistul va constata — şi va putea demonstra cu aparate foarte simple — că
între pronunţarea „lenis (fortis)" şi între „fonia (lipsa de fonie)" a unui
sunet există o dependenţă condiţionată de deschizătura coardelor vocale ;
studiind raportul ce există între lungimea unei vocale şi între numărul sila-
belor ce urmează, va constata că atunci cînd cuvîntului i se adaugă silabe
nouă, un sunet se scurtează în proporţie cu numărul acestor silabe. Ase-
menea constatări se pot face în orice limbă, căci ele sînt în funcţie de organul
nostru articulator; ele se pot deci formula în „legi fonetice''J.
Dacă, dimpotrivă, gramaticul istoric constată că în cuvintele latine,
păstrate în limba română, l simplu între vocale s-a prefăcut într-o vreme
îndepărtată în r, această observaţiune, confirmată de foarte numeroase
exemple, se poate formula într-o „lege f o n o l o g i e ă", în care se sta-
bileşte evoluţiunea unui sunet în raport cu sunetele împrejmuitoare, într-un
anumit timp şi loc şi, de obicei numai într-o singură limbă.
Deosebirea ce o facem între „legile f o n e t i c e " — care de astă dată
nu ne vor preocupa — şi între „legile f o n o l o g i c e " , nu izvorăşte dintr-un
pedantism şi din plăcerea de a introduce o terminologie nouă, ci ea e un
fel de mărturisire de credinţă. „Legile fonetice" constată raporturi constante
în rostire, dictate de structura aparatului nostru articulator, în esenţă unul
din acelaşi fel la toţi oamenii; evoluţiunile formulate în „legile fonologice"
sînt rezultatul unui complex de cauze, numai în parte de natură fiziologică.
Spre a înţelege pe cele dintîi ajung cunoştinţele de fonetică; spre a pricepe
pe cele din urmă, în toată complexitatea lor, trebuie să luăm într-ajutor
psihologia şi sociologia, cea dintîi spre a explica generalizarea unui fenomen
izolat asupra întregului „material lingvistic", cea de a doua spre a înţelege
cum de un fenomen individual a putut deveni colectiv.
3. Neclaritatea terminologiei poate duce — şi de fapt a si dus — la
greşeli metodice.
E evident că fenomenele lingvistice pot fi studiate din mai multe
puncte de vedere, după cum preocuparea momentană a celui ce le studiază
iar termenul de fonologie (germ. „Lautlehre") are avantajul că stă în opoziţie cu morfologia (germ.
,,rormenlehre") şi cu lexicologia, cu care împreună formează capitole ale gramaticei, în înţelesul
larg al cuvîntului.
Cf K S a n d f e l d
-t 'i " "J e n s e n . Dle Sprachwissenschaft §39. unde găsim însă o interpretare
intrucitva deosebită. S.-J. propune numirea de „Lautgesetz" pentru schimbările de sunete
care se găsesc în toate limbile, iar pentru cele ce se întîlnesc numai în cîteva limbi sau într-una
singură, numirea de „Lautregel". Astfel el crede că transformarea lui V în y, pe care o vedem
ivinau-se spontan în diferite limbi, e un „Lautgesetz"; cazul invers, transformarea lui y în V
J s
- poate constata decît în mod excepţional.
d i n p e r s p e c t i v a d i c ţ i o n a r u l u i (iii) 241»
sunete ce nu mai deşteaptă în noi, cînd le rostim sau le auzim, ideea ori-
ginală cuprinsă în ele. Aceasta e cauza că ele pot să fie scurtate pînă la
formele neaţa sau mata.
Dacă e însă adevărat că pentru ca un cuvînt să fie supus la transfor-
mări fonetice regulate, stabilite în legi fonologice, se cere ca să aibă şi un
înţeles autonom, atunci nu mai putem considera modificările de rostire ca
simple fenomene formale, fără legătură cu conţinutul cuvintelor. Iar dacă
conţinutul joacă şi el un rol înseninător, sîntem în drept să presupunem
că rolul acesta nu se reduce la ideea exprimată de cuvînt, ci poate privi
şi ţinuta subiectivă pe care vorbitorul o ia faţă de această idee sau însem-
nătatea pe care o dă el funcţiunei gramaticale a cuvîntului.
Cîteva exemple vor arăta ceea ce voim să exprimăm.
Una din legile fonologice cele mai consecvente şi mai caracteristice
ale dialectului istroromân este rostirea lui a accentuat cu un timbru de o,
sunet pe care unii îl însemnează cu o, alţii cu ă. în graiul lui Alois Belu-
lovici, studiat de mine, toate elementele latine sufer această modificare şi
cele mai multe împrumuturi străine. Legea fonologică e încă în plină acţiune:
în textele culese de mine întîlnim şi neologisme ca telegrâm, cu pronunţarea
aceasta. Dacă eliminăm cazurile cuvintelor neaccentuate în frază (care păs-
trează pe a nealterat şi cînd sînt de origine latină), rămîne o singură ex-
cepţie: e cuvîntul drac, care nu se rosteşte cu a. Izbindu-mă, pe cînd
însemnam textele spuse de Belulovici, rostirea aceasta neregulată şi nevoind
să-1 influenţez printr-o întrebare directă, m-am oprit din scris şi i-am cetit
propoziţia din urmă, rostind însă dràc. El imediat mă făcu atent că trebuie
să scriu drac. Arătîndu-i forma drac în textele publicate de alţii, el o con-
testă cu toată energia. Cum se explică deci această iregularitate, care nu
poate fi tăgăduită, la un cuvînt vechi (căci vechimea în limbă a acestui
cuvînt comun tuturor dialectelor române e în orice caz mai mare decît înce-
putul rostirei à, caracteristică numai dialectului istroromân) ?
S-a observat în unele limbi ale popoarelor primitive un fel de „tabu",
o interdicţie pentru unele cuvinte pe care credinţe deşarte sau un respect
exagerat faţă de anumite fiinţe le opresc de a fi rostite. Meillet (op. cit.,
281 ş.u.) crede că urme de astfel de „tabu" se găsesc şi în limbile indoeuro-
pene, explicînd, bunăoară, lipsa în limbile slave a unui cuvînt corespun-
zător lui ursus latin şi înlocuirea lui prin „mîncătorul de miere" (medvëdï)
prin interdicţia vremelnică a numelui animalului ce inspiră atîta frică oame-
nilor. Se pare că forma neregulată a lui drac, la istroromâni, e tot un astfel
de caz pe jumătate atins de „tabu", pronunţat cu vocea jumătate, şi deci
lipsit de accentul care scoate în relief cuvîntul şi care e condiţia primor-
dială a prefacerii lui a în a 1 .
Şi nota sentimentală cu care întovărăşim anumite cuvinte poate produce
modificări „neregulate" ale formei lui. Acesta e, bunăoară, cazul diminu-
tivelor de la nume proprii, care, din cauza notei pronunţat dezmierdătoare,
1
î n textele istroromâne culese de mine, pentru „trei draci", întîlnim si expresia eufe-
mistică trei de iei' (cf. ielele noastre).
din perspectiva dicţionarului (iii) 245»
se scurtează: Niţă (din Ioniţă), Miţa (din Mariţa) cf. şi nasule (din năna-
şule = nunaşule etc.). Din cele ce ştim despre dezvoltarea lui o în poziţie
nazală în limba română am aşteptat ca sufixul -oneus latin să fi dat -uhu >
-ui (cf. gutui). Cum însă acest sufix e augmentativ, iar augmentativele
româneşti cuprind totdeauna nota sentimentală a dispreţului sau batjocurei,
s-ar putea admite, poate, ca această ţinută subiectivă a vorbitorului faţă
de cuvîntul rostit să fi împiedecat dezvoltarea normală. Tiktin (Eletnen-
tarbuch, § 38) crede chiar că o s-a conservat în acest sufix „pentru că o
simbolizează mai bine decît alte sunete imaginea a ceva mare şi puternic" 1 .
E un fapt relevat demult că sensul unui cuvînt poate produce o modi-
ficare a accentului lui, că există un „accent semantic", cf. Jespersen, Pho-
netische Grund'fragen, § 157, unde se citează exemple ca súbstantiv nicht
adjectiv, sympathie nicht antipathie din limba germană. Tot astfel a arătat
Paul Passy că în limba franceză cuvintele rostite emfatic au alt accent, stabi-
lindu-se în simţul limbei chiar o lege în privinţa aceasta: cele ce încep cu
consonantă au accentul pe silaba primă, cele începătoare cu vocală pe silaba
a doua, deci miserable, stupide, dar impossible, cet animal-là2. Cum însă
accentul are o înrîurire mare asupra rostirii şi este în multe cazuri condiţia
esenţială a transformărilor fonetice, accentul emfatic sau semantic explică
unele dezvoltări excepţionale: cuvintele romanice pentru „douăzeci" nu
pot fi explicate din lat. viginti, ci numai dintr-o formă viginti (accentuat
astfel în opoziţie cu triginta etc.).
Ceva analog observăm în limba română. Vocalele ï şi ë au produs o
perturbare radicală a sistemului consonantic, prefăcînd dentalele (în dialecte
şi labialele) în palatale, care au putut evolua pînă la sibilante şi africate.
Condiţia era însă să fie accentuate şi se presupune că întîi ele s-au
diftongat în yi şi ye, al căror y a alterat apoi consonantele precedente. Cînd
ele nu erau accentuate, diftongarea nu s-a produs şi nici alterarea consonan-
telor precedente (cel puţin dentalele au rămas nemodificate). într-un singur
caz efectul lui i e acelaşi asupra consonantelor precedente şi în silabă neaccen-
tuată, cînd í (şi -es, -is cărora le corespunde un i în româneşte) era desi-
nenţă flexionară: deci audis > auzi, ca dico >zic. Constatarea aceasta ne
duce involuntar la concluzia că şi desinenţele morfologice aveau un fel de
accent, care s-ar putea numi „gramatic".
1
Adevărat că acest sufix ar putea fi la noi împrumutat, căci îl găsim cu aceleaşi funcţiuni
şi pe teritoriul albano-serbo-croat (alb. -onc, serb.-croat, -onja). Sau s-ar putea admite la rigoare
chiar că o poziţie nazală, în elementele latine, n-a avut o dezvoltare paralelă cu a şi e. Pe cînd
a şi e se prefac în i şi i înainte de n, întocmai ca înainte de n, dar se păstrează nealterate înainte
de nn, -o, care devine u înainte de nn (nonnus > nun ) întocmai ca înainte de n, s-a p u t u t men-
ţine înainte de ú (-oneus > -oi). Cf. ZRPh. 27, 746. în cazul acesta gutui — despre care a se
vedea în urmă Dicţionarul Academiei — ar putea fi un împrumut.
Dar tocmai multele posibilităţi de explicare sînt o dovadă a imperfccţiei mijloacelcr
noastre de a cunoaşte adevărul, întocmai precum feluritele medicamente cu care doctorii caută să
vindece aceeaşi boală dovedesc că medicamentul vindecător încă nu s-a aflat.
2
Un caz analog în limba română e prefacerea afirmativului aşi (devenit aşă) în aşi!,
cînd îl rostim cu neîncredere.
246 sextil puşcariu
o dată, pentru ca să-ţi dai imediat seamă de rostul ei şi s-o adopţi ca o ino-
vaţie utilă, pentru o mai bună înţelegere prin telefon.
Toate consideraţiile de mai sus ne arată că generalizarea unei modificări
de rostire asupra întregului material de limbă se izbeşte de piedeci mari,
dictate nu numai de factori de natură asociativă („analogie"), ci de o mul-
ţime de alte consideraţiuni, de natură foarte diferită, şi că M. Bréal avea
deplină dreptate cînd spunea „c'est le cerveau, tout autant que le larynx,
qui est la cause des changements " 1 .
7. Cum trebuie să ne închipuim însăşi generalizarea unei schimbări
de rostire asupra materialului lingvistic? Avem să vedem în această răspîn-
dire o potrivire mecanică şi inconştientă a organului nostru articulator în
toate cazurile analoage? Cred că nu, şi iată de ce:
Unul din principiile fundamentale, care stă la baza fixării unei limbi
în mintea noastră, este desigur tendinţa de a ordona în categorii gramaticale
materialul imens de limbă pe care îl acumulăm necontenit. Printr-o analiză
necontenită ne-am deprins din copilărie să despărţim, din frazele prinse cu
urechea, părţile vorbirii 2 , iar printr-un spirit de sinteză, care este în acelaşi
timp cel mai bun mijloc mnemotehnic, aranjăm necontenit aceste părţi ale
vorbirii în categorii, asociindu-le între sine şi unindu-le în serii. Multe din
aceste încercări ale noastre eşuează ; asupra unora revenim la tîrziu, dezbă-
rîndu-ne de ele; cîteva însă prind sila ascultătorii noştri şi se răspîndesc. De
cele mai multe ori categoriile gramaticale nouă se nasc după logica specială
a limbii (alta decît logica filozofică), la întîmplare, prin simplul fapt că un
număr mai mare de cazuri avînd un factor comun, sîntem gata să împru-
mutăm acestuia o însemnătate gramaticală. Iată cîteva exemple spre ilus-
trarea celor spuse. Pluralele în -uri ar trebui să se găsească la noi numai în
cuvintele care aveau în latineşte -ora, precum pluralul în -ete corespunde
latinescului -ita (capete ). Din întîmplare, cele mai multe neutre latine cu
pluralul în -ora au devenit în româneşte, la singular, monosilabe. De aici
noua regulă morfologică — şi în privinţa aceasta e interesant paralelismul
ce-1 oferă limba bulgărească, cu pluralele sale în -ovë — că -uri este desinenţa
pluralului pentru monosilabele terminate în consonante, o regulă care astăzi
tinde a se generaliza, ivindu-se chiar formele cîmpuri (în loc de cimpi, păstrat
încă în locuţiunea „a lua cîmpii"), capuri, iar la generaţia mai tînără, inciden-
tal tot mai des, forme ca sac uri, acuri etc.
1
Creierul, în aceeaşi măsură ca şi laringele, constituie cauza schimbărilor.
2
Următorul caz, observat la copilul meu, mi se pare destul de instructiv spre a-1 cita
la acest loc, unde nu pot să mă extind mai pe larg asupra acestei chestiuni. Fiul meu, pe cînd
învăţa să umble, avea obiceiul să strîngă de pe jos tot ce-i ajungea în mînă. Nevoind să-1 las să
>e joace cu toate aceste lucruri, adesea murdare, i le ceream cu vorbele „dă-i lu tata". în curînd
;1 înţelese, din gesturile ce le făceam, care era rostul acestor cuvinte şi într-o zi veni singur cu
3 aşchie de lemn, aflată pe jos, pe care mi-o întinse, zicîndu-mi: „dăilu". în vorbele mele el izbu-
:ise să analizeze mai întîi cuvîntul „tata", care îi era familiar din alte construcţii şi al cărui înţe-
es 11 ştia ; restul rămase deocamdată în mintea lui o expresie unitară, pe care o interpreta ca „ce-
•ere sau „dare". Abia mult mai tîrziu ajunse să recunoască în acest „dăilu" elementele consti-
:utive „dă", „i" şi „ l u " .
din perspectiva dicţionarului (iii) 249»
de limbă vegliotă, adesea erau forme italiene (venete) adaptate însă dia-
lectului atît de bine, încît era nevoie de toată agerimea critică a filologului
ca să le recunoască ca atare.
Dacă nu ne-am da seama de deosebirile între graiul nostru şi al altora,
nu s-ar explica cazurile de „inversiune fonetică", de „hiperurbadkme", pe
care le observăm atît de des în limba celor ce pun exces de zel în lepădarea
formelor dialectale din graiul lor, nici cazurile inverse de „reacţiuni faţă de
limba literară", relevate pentru limba română de Gamillscheg în Oltenische
Mundarten sau cazurile de „articulare prin reacţiune" ca cele arătate de
Meyer-Lübke în Dacoromania, II, 6. Cît de repede prinde urechea aceste
deosebiri şi cît de uşor îşi asimilează vorbitorul rostirea mediului ambiant,
ne-o arată Weigand (Aromunen, II, 352): „La servitorul meu român din
Clisura, pe care l-am avut lîngă mine un an întreg, am observat că, fără să-şi
dea seama, în cursul călătoriilor noastre, îşi adaptă pînă la un oarecare grad
pronunţarea şi tezaurul lexical al dialectului pe care tocmai îl studiam.
Adaptarea aceasta nu merge atît de departe încît să fi încetat de a mai zice
Simt în loc de vimt, sau să fi primit pe p ( = r uvular) al fărşeroţilor, dar e
în loc de ea, forme sincopate şi nesincopate, va yin în loc de va zyin etc.
alternau după dialectul aromânilor cu care venea în contact".
Conştiinţa aceasta a raportului exact între sunetele unei limbi nu se
observă numai în cazuri de bilingvitate, ci chiar în cadrele aceleiaşi limbi.
S-a recunoscut, bunăoară, că dacă în dialectul dacoromân pluralul de la
faţă este feţe, pricina acestei neregularităţi este analogia lui fată cu plura-
lul fete ; tot astfel după analogia lui varga — vergi s-a luat livadă — livezi.
Analogia aceasta s-a întins apoi şi asupra unor cazuri ca faşă—feşe sau feşi,
barză — berze, spată — spete, lopată — lopeţi etc. cu atîta consecvenţă, încît
trebuie să admitem că regula „a din tulpină, după labiale, devine e
înaintea terminaţiunei e, i a pluralului", constatată de gramatici, există şi
în „simţul" subiectelor vorbitoare şi deci şi aceea că p, b, f , v şi m — pe
care noi', filologii, le numim „labiale", recunoscînd nota lor c o m u n ă : articularea
cu buzele — formează şi în simţul limbei o grupă de sunete care în anumite
cazuri produc anumite schimbări constante.
Trebuinţa de categorizare gramaticală există deci şi cu privire la sunete
şi precum admitem un simţ morfologic sau sintactic la subiectele grăitoare,
trebuie să recunoaştem şi un simţ fonologie. Dacă schimbările de rostire smt
în majoritatea cazurilor inconştiente, legile fonologice sînt rezultatul unei acţiuni
conştiente a minţii noastre, veşnic observatoare şi preocupată a stabili norme
gramaticale.
1
Ceea ce admitea deci Sievers (Phonetik 5 , § 731) pentru filologii care stabilesc legile
fonetice, a d m i t e m noi pentru înseşi subicctele grăitoare.
DIN PERSPECTIVA DICŢIONARULUI (III)
253»
Zeitschriff. rom. Phil., 28, p. 682) care le-a îmbinat într-o „serie" atît de
intimă semantică, încît n-a mai fost posibilă dezlipirea lui gena de penna din
seria semantică spre a fi dusă de curent singură în seria fonologică. î n fond,
explicaţia aceasta nu diferă de cea dată pînă acuma : gena e o excepţie la legea
fonologică despre prefacerea lui en în in, datorită analogiei lui peyna, care
1-a schimbat în *genna. Numai cît rostirea *genna poate n-a existat niciodată l .
Un alt exemplu ar fi cel dat de Meyer-Lübke (Mitteilungen, p. 11—12)
care explică, pe cît se pare, netrecerea lui qua în pa în cuvintele qualis > care,
quam > ca, quando > cînd, quantus > cît, prin faptul că aceste pronume
şi adverbe au format o „serie" intimă „gramaticală" împreună cu alte cuvinte
ca quod, quid, quomodo etc., care toate, avînd sunetul iniţial qu, le-a construis
şi pe acestea să-1 menţină.
Cît despre conceperea unei legi fonologice în cadre prea largi, s-ar putea
cita cazul lui e scurt şi accentuat latin. Deducţiile ce le putem face din limbile
romanice de azi ne fac a crede că diftongarea lui ë în ie se începuse în epoca
preromană, dar numai cînd era urmat de o singură consonantă. Dacă în româ-
neşte condiţia aceasta din urmă nu există şi rostim deopotrivă piezi şi piept
(faţă de piede, dar petto italian), aceasta se datoreşte, probabil, nerecunoaş-
terii exacte, din partea românilor, a raportului originar şi generalizării unei
evoluţiuni asupra unui cerc mai larg de material lingvistic 2 . Tot astfel se pare
că legea fonologică după care au proton devine a în româneşte (Conv. lit., 44,
p. 143—-144 şi 470) nu e decît lărgirea, peste marginile primitive, a legii fono-
logice latine vulgare, în urma căreia au urmat de u accentuat se prefăcea în a
(ausculto > asculto ). De asemenea transformarea latină-vulgară a grupului
avi înainte de consonante în au (cavito > cauto ) s-a extins în limba română
şi asupra lui evi > eu (prebiter > preut ) şi ovi > ou (novitatem > noutate )
etc. (cf. Dacoromania, I, 437).
1
O altă. explicare, de natură fonetică, a încercat să dea lui geană în timpul din urmă
Meyer-Lübke, în Literaturblatt, no. pe octombrie, 1921.
2
Posibil ar fi, bunăoară, ca în urma sincopării postone în vorbirea allegro, să se fi găsit
mai multe exemple de ê trecut în ie în poziţia cons. + cons., rezultată din cons. + vocală sinco-
pată 4- cons.
•254 SEXTIL PUŞCARIU
1
Iată cîteva exemple în care a f i ) a trecut în o (proton şi u) în vecinătatea labialelor în
diferite timpuri şi locuri, unele, desigur, facilitate şi de influenţa asimilatorică a vocalei urmă-
toare sau precedate sau de analogia unor sufixe. (Formele fără citaţie se găsesc atestate în Dic-
ţionarul Academiei.) : animalia > nămaie şi arom. numai'u, apă-botezată > bobotează (cf. în urmă
Dacoromania, I, 437), balmoş-bălmoşi şi bolmoşi, baptizo > *bătez > botez, sîrb. balvan > bălvan
şi bolvan, bălhac şi bulhac, ung. barnds > bărnaci şi bornaci, Bîrsa-bîrsănesc şi bursănesc, bătuş
şi botuş (amîndouă formele se găsesc şi în bulgăreşte), cîrpaci-cîrpăci şi cîrpoci, familia > fămeie
(> femeie) şi fomeie, arom. fumeal'e (forme cu o se găsesc şi în dialectele italiene), foras > fără
şi for, fîrtat — megl. furtat, fonf ani şi fonfoni (vechi şi dial.), fălos > folos, încovăi şi încovoi,
învălesc şi învolesc, luăm > luom, slav. mamiti > mămi > momi, năpîrcă şi nopîrcă (Jahres-
bericht, III, 322), palumbus > *părumb > porumb, arom. purumbu, păpuşă-păpuşoi şi popuşoi,
popas-popăsi şi poposi, postav-postăvar şi Postovar (nume de munte în Braşov), megl. primă-
veară şi primuveară, remaneo > rămîn şi romîn (deşi s-a produs omonimitate cu romanus > român ;
forme cu u şi la engadini şi provensali), repausare > rapăsa şi răposa, Sîmedru şi Sumedru
(şi aromâneşte), scăfîlci şi scofîlci, tobaş- *tobăşar > toboşar, văpsea şi vopsea, zăbavă-zăbăvi şi
zăbovi. Cred că şi borî al nostru presupune o formă mai veche *bărî (căci altfel am avea *burî)
şi derivă tot dintr-o tulpină barr — care ar putea fi identică cu albanezul barre „povară" ( < barn) ;
trecerea semantică s-ar putea explica fie că plecăm de la starea femeilor însărcinate (alb. rnbar-
sem „devin însărcinată", barreni „starea femeii însărcinate") care se manifestă prin vărsături,
sau — mai probabil — de la „greutate" = „greaţă".
256 S E X T I L PUŞCARIU
dificatã devine rostire obişnuită pentru generaţiile următoare, face parte din
patrimoniul tradiţional de limbă ; legea fonologică moartă nu mai contează
pentru împrumuturile ulterioare. După ce toate cuvintele cu l intervocalic
simplu s-au rostit cu r pe întreg teritoriul străromân (ca în lat. mola > moară),
împrumuturile mai nouă n-au mai putut fi atinse de această schimbare, deci
avem boală, poală, şcoală etc.
Cînd însă o lege fonologică are repercusiune şi asupra formelor morfo-
logice, producînd în declinare şi conjugare forme diferite, atunci simţul pentru
raportul constant ce există între sfîrşitul tulpinei şi vocala iniţială a desinenţei
sau sufixului (pas: paşi, las: laşi), între vocala tulpinei şi vocala desinenţei
sau sufixului (frumos : frumoasă, mor: moară), între vocala tulpinei şi accent
(frumos : frumuşel, mór : murim) etc. se menţine viu în simţul limbei şi poate
cuprinde şi împrumuturile mai nouă ; aceeaşi metafonie a lui o în oa ca în
frumos: frumoasă o avem şi în cocon: cocoană, cuvînt împrumutat cu cîteva
veacuri mai tîrziu, şi în baron: baroană, neologism din veacul al XIX-lea.
Dar nu totdeauna şi pretutindeni simţul acesta e deopotrivă de viu, nu la toţi
indivizii raportul constant între o accentuat şi ă al desinenţei este clar, încît
în rostirea unora împrumuturile nouă nu mai sînt asociate imediat cuvintelor
mai vechi; atunci dăinuiesc alături, în limba comună, două rostiri (precum e
cazul cu aprobă şi aproabă), pînă ce una din ele se generalizează, sau pînă ce
între cele două forme se stabileşte o nuanţă de înţeles. Forma care învinge
nu trebuie să fie cea nouă. Pe cînd simţul pentru legea fonologică e încă viu
la o parte mare a populaţiei, „excepţiile" se înmulţesc mereu, căci primenirea
limbei cu împrumuturi e necontenită. Atunci spiritul de „categorizare" a
materialului impune oarecum o revizuire a vechii legi fonologice, precizarea ei
cu codicile nouă.
Un exemplu din fonologia română ne poate servi ca model.
Prefacerea lui a neaccentuat, cînd nu era iniţial, în ă este una din cele
mai vechi treceri fonologice — căci o găsim în toate dialectele, iar cronologia
relativă ne-o arată mai veche ca multe alte evoluţiuni ale limbei noastre — şi
e răspîndită pe întreg teritoriul român, trecînd chiar peste hotarele limbei
noastre (Zur Rekonstruktion des Urrumănischen, p. 74). Ea se găseşte în toate
elementele latine (proton: carbonem > cărbune, postton: apparo > apăr,
final: ăqua > apă) atît de consecvent, încît menţinerea unui a neaccentuat
în mijlocul sau la sfîrşitul cuvîntului (cînd acest a nu se poate dovedi a fi o
dezvoltare ulterioară) face de la început neprobabilă originea latină a cuvîn-
tului.
Legea fonologică despre prefacerea lui a în ă în condiţiile arătate se
găseşte şi în cazuri ca: calcătis > călcaţi, calcare > călcare, calcăbat >călcă,
calcăvi > călcâi etc., faţă de calco > calc, călcat şi călcant > calcă etc., apoi
în barbatus > bărbat, *barbilia > bărbie, faţă de barba > barbă. Din astfel
de exemple, foarte numeroase, s-a stabilit simţul că unui a în poziţie accen-
tuată îi corespunde un ă în poziţie neaccentuată. Mai întîi acest raport era
valabil pentru formele flexionare şi derivative cu accent schimbător, apoi,
prin generalizare, pentru orice forme. De aceea vedem cuvinte de origine
străină, intrate în limbă mai tîrziu, tratate ca elementele latine: hrăni, grădină
D I N P E R S P E C T I V A D I C Ţ I O N A R U L U I (III) 257»
etc. (slave), cărămidă etc. (grecesc), hălădui etc. (unguresc). Avem însă şi
cuvinte străine cu a păstrat, d.e. blagoslovi (slav),"mai ales turcisme (.bagdadie
etc.) şi neologisme (migistrat, barometru etc.). La altele uzul şovăie: dascăl
şi dascal, măslină şi măslină etc. î n dialecte şovăirea aceasta e şi mai mare
decît în limba literară şi aflăm pronunţări regionale precum căsap, castan
etc., apoi înainte, înăpoi (în care a, odinioară iniţial, se păstrează cu valoarea
lui primitivă în limba literară), chiar şi neologisme ca trăiuc, declarăm, datorite
şcoalei „pumnuliste", în Bucovina. Din dicţionarul lui Tiktin şi mai ales din ai
Academiei se pot strînge cu uşurinţă sute de astfel de exemple.
O lucrare specială, întemeiată pe un material bogat, va putea desigur
stabili cîteva reguli cu privire la aceste cuvinte străine. Chiar şi cu un material
mai puţin complet se pot recunoaşte însă cîteva tendinţe generale.
Astfel, în textele vechi întîlnim adesea forme cu ă, pe care azi le rostim
cu a, d.e. balaur, batjocori etc., încît pare că există o tendinţă în limba literară
de a restabili pe a. Observîndu-mă pe mine, am constatat că pronunţarea din
copilărie măslină, Bănat am schimbat-o cu timpul în măslină, Banat, care
mi se pare mai literară.
Pierderea accentului, în derivate, mai ales în derivatele cu multe silabe,
produce mai adesea trecerea lui a în ă, decît lipsa accentului în cuvinte împru-
mutate. Astfel, deşi alături de Bănat avem şi forma Banat, în derivate se aude
numai bănăţean ; deşi balaur e mai des decît bălaur, întîlnim aproape numai
bălăuraş, bălăurel, bălăuroaică ; tot astfel basmă-băsmăluţă, geamandan-ge-
măndănxş, parale-părăluţe (cf. Philippide, Principii, 18). Dacă alături de bacal
(din turc. bakkal) întîlnim băcan, alături de fasole, formele făsui,făsai,făsaică,
păsulă, păsuică, ele se explică prin faptul că sfîrşitul acestor cuvinte a fost
considerat ca sufix (-an, -ui, -ai, -aică, -ulă, -uică), iar cuvintele pomenite
ca derivate.
Un a accentuat în silaba următoare pare a opri în multe cuvinte trecerea
lui a în ă, sau a reface prin asimilare, pe ă în a. Afară de exemplele citate
(balaur, Banat), avem cu deosebire turcisme ca: acadea, bagă, basmè, budalà,
cazmà, patlageă, capac (mai rar că pac), cazan (mai rar căzan), iatac (alături
de ietac din *iătăc), iatagan (alături de iatagan, iertagan) etc.
Dimpotrivă, un ă următor accentuat sau făcînd parte din sufix promo-
vează trecerea lui a în ă: capcană are pluralul capcane sau căpcăni, caraftă
are pluralul cărăfţi,falangă are pluralul falange sau fălăngi, paradă are pluralul
parade sau părăzi (Philippide, Principii, 18), de la caşcaval avem derivatele
caşcavalar, dar căşcăvălărie.
Se vede deci că spiritul de organizare a limbei creează încetul cu încetul
o ordine în formele duble (cu a şi cu ă), stabilind raporturi nouă, care, tinzînd
să se generalizeze, pot să izbutească să dea un tablou ordonat celui ce va căuta
mai tîrziu să formuleze viitoarele legi fonologice.
Dialectologi ca Weigand sau Gilliéron au ajuns către sfîrşitul studiilor
lor la convingerea că dacă voim să înţelegem limba trebuie să urmărim fiecare
cuvînt în dezvoltarea sa. Ceea ce vrea să zică că putinţa de a fi împărţit în
diferite serii gramaticale este nemărginită pentru fiecare cuvînt.
•258 S E X T I L PUŞCARIU
latină, ca i, de ex. la italieni: noz, voi din nos, vos, sei din *ses = sex • cr ui
din cras (în limba veche), piui din plus, poi din pos\t]; dai din das, stai din
stas, hai din Has = hales şi s-ci din es ; la români, afară de • noi, voi, apoi,
dai, stai, ai, şi trei din tres.
Cele cîteva cazuri refractare se pot explica în modul următor: ital. tre
s-a orientat după due (pe cînd în româneşte, avînd doi, nu există nici o pie-
decă pentru trei), românescul şase s-a modelat după şapte, ital. tra din trans
e neaccentuat şi proclitic şi tot neaccentuaţi rom. nă, vă, lă din nos, vos, [il]los ;
rom. abii? din vix poate să fi fost devreme compus cu prepoziţia ad şi deci
să nu mai fi fost considerat ca monosilab.
Odinioară, pe cînd stăteam súbt influenţa şcoalei neogramatice,. am
contestat această „lege" (Conv. lit., X X X V , 826 ş.u.), căci ea presupunea o
transformare fonetică pe care nu mi-o puteam explica pe cale fiziologică,
într-adevăr, din punct de vedere fonetic, prefacerea unui s în i, fără altă cauză
decît poziţia lui la sfîrşitul monosilabelor, este o enigmă. Dacă căutăm în
dialectele italiene vedem că multe din ele nu au pe acest -i în loc de -s 1 .
In schimb, în unele dialecte italiene apare un -i la sfîrşitul monosilabelor
şi cînd nu corespunde unui -s latin 2.
Se pare deci că nu avem a face cu o schimbare de rostire pe bază fone-
tică, ci că -s latin a amuţit la sfîrşitul monosilabelor, ca în polisilabe, la ita-
lieni ca şi la români. Precum am arătat în articolul citat, urmînd o idee dez-
voltată de Weigand în cursurile sale, i în dai, stai, ai se datoreşte analogiei
tuturor verbelor (române şi italiene), care în persoana a doua din singular
au terminaţiunea -i. Punctul de plecare îl găsim în vai < va\_d]is, care a pro-
dus întîi pe stai, care forma o „serie semantică", iar acesta pe dai, cu care
stă într-un necontenit raport morfologic. î n noi, voi, în ital. sei şi în româ-
nescul trei, s-a adăogat un i după analogia pluralelor cu care avea comună
:deea pluralităţii. O dată aceste analogii produse, majoritatea monosilabelor
accentuate găsindu-se cu un -i final, s-a stabilit o legătură — neîndreptăţită
etimologifceşte — între monosilabitate — factor înseninător, precum am
văzut, si la-naşterea pluralelor în -uri — şi între i final, generalizîndu-se
cazul şi asupra celor cîteva adverbe, * piu, * era şi * po, dialectal şi asupra
iui mo (din modo), o (din aut) şi asupra lui c (din est). Prin „inversiune fone-
tică", mai < magis şi-a putut pierde pe i final, devenind în anumite împre-
jurări ma.
Vedem, dar, că fără să avem a face cu o transformare fonetică, lipsind
deci cu desăvîrşire momentul fiziologic, prin acţiunea analogiei şi din nece-
sitatea de sinteză a indivizilor grăitori, s-a stabilit un fals raport constant
1
D. ex. Lanciano nu, vu (Finamore, 11,21) Campobasso era, nu, vu, se, po (Archivio
glott., IV, 167), Arpiño pito, nu, vu (şi viio) (ib., X I I I , 305), Gorabitelli se, pu [ib., X I I I , 313,
318), Sillano se (ib., X I I I , 330), Romagna pio (Mussafia, 666), Alatri nua, vua, po (Arch. glott,
X, 171), Carignola nue, vue¿ (ca tuţ, sug), pou, seje, eră şi erăje (ib., XV, 96), Aquila dapó, nu, vu,
dar crai (Rossi Case, 7, 35, 49), Bari nu, vu (Nitti di Vito, 7),°Sicilia pua, v-trientin po etc.
Astfel, în Lscce nu avem numai stai, nui, ui (din vos), chiui (din plus), puscrai (din post
cras), ci şi moi din -,>io[d]o (Arch. glott., IV, 118, 130, 131, 134, 140), în vechea-siciliană aut nu a
c a t o, ci oi (Meyer-Lübke, Rom. Gramm., III, § 213 n.), în Neapole apare, alături de e şi ei (la.
persoana 3), din «[/].
deci cu un grai mai unitar sau mai puţin unitar, cu rostiri mai precise şi
mai consecvente sau mai puţin clare şi mai puţin generalizate asupra între-
gului material lingvistic.
13. Admiţînd că talentul indivizilor grăitori este un factor hotărîtor
în dezvoltarea unei limbi, am admis în mod implicit şi aceea că subiectele
grăitoare nu formează o masă omogenă, reacţionînd în mod egal — sau chiar
lipsiţi de facultatea de a reacţiona — faţă de graiul tradiţional.
Cînd studiile de limbă, dezbrăcate de metodele vechi de cercetare,
au adoptat, în veacul trecut, metode de investigaţie pozitive, mai ales cînd
lumea începu să creadă în „legi fără excepţii", apropierea de naturalişti i-a
făcut pe unii să asemene expansiunea inovaţiunilor fonetice cu întinderea
în cercuri tot mai largi a undelor pe faţa liniştită a apei, tulburată la un
moment dat de lovire.
Astăzi numai puţini credem în „teoria undulaţiunii" şi asemănarea
eu undele luminoase care se propagă în baza forţei lor inerente de expansiune
nu ni se pare tocmai potrivită. Dacă lingvistica poate adopta vreuna din
teoriile naturaliştilor, mi se pare că aceasta nu poate fi alta decît teoria
adaptării la mediu şi teoria selecţiunei.
Omul, cît trăieşte, face sforţări necontenite de a-şi perfecţiona singurul
mijloc prin care poate împărtăşi semenilor săi gîndurile şi trebuinţele sale,
limba. învăţarea unei limbi durează cît timp dăinuieşte în omul sănătos
trezvia minţii; e dar greşit a crede că limba se învaţă numai în vîrsta copi-
lăriei. E adevărat că în copilărie punem bazele pentru învăţarea limbei,
că la vîrsta cînd intrăm în şcoală sîntem stăpîni pe elementele vorbirii şi am
învăţat în general rostirea sunetelor. Dar limba ce o vorbim atunci se asea-
mănă cu însuşi corpul nostru: toate organele noastre există în armonica lor
îmbinare, dar braţelor le lipseşte încă vînjoşia, gîtlejului sonoritatea, orga-
nelor genitale putinţa de reproducere etc. Aşa şi limba copiilor are toate ele-
mentele constitutive şi posibilitatea perfecţionării, dar e încă nedezvoltată.
Rostirea e o chestie de abilitate, şi cu oarecare sforţări şi-o poate însuşi şi
un papagal; vorbirea gîndită e o chestie de talent. Abia în şcoală, unde cunoaş-
tem limba pusă în serviciul gîndirii abstracte şi ştiinţifice sau al literaturii
frumoase, limba noastră se îmbogăţeşte şi primeşte consistenţă, abia în con-
tactul pe care omul matur — cel analfabet ca şi cărturarul — îl are cu
•oameni care vorbesc mai bine, mai curent sau mai frumos decît el, limba lui
se desăvîrşeşte. Mijloacele acestei perfecţionări rămîn aceleaşi şi se pot ase-
măna cu însăşi dezvoltarea corpului nostru: mintea noastră e capabilă să
creeze — în cadrele formelor existente — forme nouă, întocmai precum în
celulele corpului nostru stă puterea creaţiunii de celule nouă. Pentru aceasta
e însă nevoie să primim din afară hrana necesară, să înmagazinăm necon-
tenit material nou de limbă, pe care în parte îl asimilăm, în parte îl eliminăm
ca netrebnic. Controlul necontenit al mediului ambiant face ca să ne lepădăm
înşine de multe din inovaţiunile noastre individuale de limbă, pe care le recu-
noaştem ca încercări neizbutite sau greşeli; dar multe scapă acestui control
şi atunci le punem în circulaţie, devenind ele parte din materialul brut pe
D I N P E R S P E C T I V A DICŢIONARULUI (III)
263»
care alţii îl prind cu urechea de la noi şi care e supus la rîndul său selecţiunei.
Din milioanele de inovaţiuni individuale va pieri tot ce nu e capabil de t r a i
şi va rămîne ceea ce oferă limbei maximul de note prielnice, precum dintre
nenumăratele specii de animale s-au putut menţine numai cele ce întruneau
condiţiile cele mai avantajoase în lupta cu mediul ambiant.
Ar fi desigur o greşeală să ne închipuim că evoluţiunea unei limbi ne-o
arată suma de legi fonologice, paradigme morfologice, reguli sintactice şi
constatări semasiologice, pe care le găsim într-un manual de gramatică
istorică. Aceasta constituie numai o mică parte din evoluţiunile mai mult
sau mai puţin generalizate, întrucît ele au putut fi observate de filologi în
limba şi dialectele actuale şi au putut fi urmărite, pentru vremurile trecute,
pe baza documentelor, sau reconstruite în temeiul unor speculaţiuni. î n
acest sens are dreptate K. Vossler, cînd, în dispreţul său pentru pedanteria
filologică, aseamănă limba cu livada înflorită, iar gramatica cu cutia în care
botanistul strînge plantele ce-1 interesează (Sprache ais Schõpfung und
Entwicklung, p. 50 j.
Pentru ca să putem înţelege legea fonologică, care nu este decît gene-
ralizarea unei rostiri nouă asupra materialului lingvistic şi extensiunea ei
asupra unei colectivităţi, e dar necesar să urmărim tocmai felul cum se pro-
duc inovaţiunile individuale în limbă şi cum ele sînt primite de alţii.
Cum se nasc distincţiuni sau forme nouă din materialul de limbă vechi
putem observa în orice moment dacă sîntem atenţi la cei din jurul nostru.
Iată cîteva exemple, care cred că nu sînt lipsite de interes.
Dintre cele două servitoare ale mele, una, cea mai bătrînă şi mai cu
prestigiu, dar şi mai refractară pentru inovaţiuni de limbă, e din apropierea
Clujului şi vorbeşte o limbă împistriţată cu ungurisme. Pentru francezul
„brosse" ea întrebuinţează cuvîntul chefe- (din ung. kefe, cu acelaşi sens).
Cealaltă, mai tînără şi cu vădită tendinţă de a vorbi frumos, e din părţile
Braşovului, dar fusese servitoare în Bucureşti, vorbeşte deci limba literară.
Ea întrebuinţează cuvîntul literar perie (din' slav. peri je). Amestecul limbilor
n-a întîrziat să se producă. Pe cînd servitoarea mai bătrînă, conservativă,
a rămas la terminul chefe, cea mai tînără a primit noul termin, însă numai
pentru peria de podini, făcută „din rădăcini"; pe cea de haine, ea continuă
să o numească perie, „fiindcă e făcută din păr". Etimologia populară a fost
decisivă la diferenţierea de sens a celor două cuvinte, dar acest simţ etimo-
logic e o dovadă de talent pentru limbă, căci el implică o gîndire asupra mate-
rialului de limbă, o categorizare a lui după legături etimologice.
In limba literară se conjugă eu lucrez, el lucrează etc., în Ardeal se zice
eu lucru, el lucră. Formele din urmă sînt cele obişnuite în familia mea ; numai
eu, subt influenţa limbei literare, rostesc, de cîţiva ani încoace, de cînd mi-am
dat seama de această deosebire, lucrez. Copila mea, auzind de la mumă-sa
lucru şi de la mine lucrez, face următoarea distincţie: lucru pentru lucrul
manual, cusutul, gătitul, direticatul, pe care 1-a văzut la mumă-sa, lucrez
pentru lucrul la masa de scris, unde mă vede de obicei pe mine. De aceea,
cînd odată m-am dus în grădină „să lucrez" la straturile cu legume, ea m-a
corectat: „Te duci să 1 u c r i, nu să l u c r e z i , căci ţi-ai luat lopata".
264 SEXTIL PUŞCARIU
15. Limba este — după cea mai scurtă şi mai precisă definiţie — comu-
nicarea gîndurilor prin rostire. Dintre cele trei elemente care constituie
această definiţie, cele două din urmă au stăpînit cercetările lingvistice din
veacul trecut şi de la începutul veacului nostru. Procesul fiziologic al ros-
tirii şi procesul psihologic al gîndirii au preocupat aproape exclusiv pe cer-
cetători. Ştim cu toţii ce avînt a luat, cu deosebire de la Sievers încoace,
fonetica. Şi azi există filologi care exagerează rostul ei, crezînd că ea e
mai mult decît o ştiinţă ajutătoare a lingvisticei, închipuindu-şi că prin
ajutorul ei pot să înţeleagă tainele înseşi ale graiului omenesc.
Alţii au crezut că pot desluşi aceste taine pe cale filozofică, urmărind
limba la izvorul ei, gîndirea. De la Wilhelm von Humboldt încoace „filo-
zofia limbei" a devenit o disciplină înfloritoare. î n locul aplicării nefireşti
a regulilor logice asupra gramaticei, filozofii au izbutit să explice unele feno-
mene lingvistice cu ajutorul psihologiei. Dar nici psihologia nu poate explica
decît o parte a problemelor pe care ni le pune graiul omenesc. Exemplul
lui Wilhelm Wundt ne arată cît de zadarnică e încercarea de a voi să
explici orice fenomen lingvistic pe cale psihologică: monumentala sa operă
de etnopsihologie, atît de bogată în amănunte, n-a putut afla aprobarea
fără rezerve a lingviştilor. „Şi eu recunosc în scrierea lui Wundt o operă
grandioasă, pe care nici un lingvist nu aré voie s-o ignoreze; ea mi se
înfăţişează ca un tăvălug uriaş, care, înaintînd cu pas egal, turteşte totul
în calea sa, spre a putea face un drum solid şi neted" (Schuchardt, Exkurs
zum Sprachursprung, III, 194). „Nu există nici un fapt lingvistic care să
nu se întemeieze pe un fapt psihologic", zice A. Meillet în Linguistique
hist. et linguist. gén., 54. „Cîţiva savanţi au voit să găsească în psihologie
explicarea tuturor faptelor lingvistice; iată o greşeală gravă care pleacă
de la un punct de vedere just". Fonetica şi psihologia sînt, pentru cel ce
vrea să înţeleagă limba omenească, ştiinţe auxiliare indispensabile; ele nu
ajung însă pentru explicarea tuturor faptelor lingvistice. Căci nu e suficient
a urmări „gîndul pe buze omeneşti", spre a înţelege graiul uman în toate
manifestările lui. Pentru ca gîndul rostit să nu fie un simplu monolog, ci
grai omenesc, se cere ca el să realizeze însuşi scopul fundamental al vor-
birei: înţelegerea între oameni.
La întrebarea cum se naşte o schimbare de rostire ne poate da răs-
punsul pînă la un oarecare grad fonetistul; la întrebarea cum se poate ea
fixa, prin generalizare, asupra materialului lingvistic, răspunde în cele mai
multe cazuri psihologul; la întrebarea cum se propagă asupra comunităţii
de indivizi grăitori, va avea să răspundă sociologul.
Sociologia, ştiinţa veacului al XX-lea, va trebui deci să devină o
ştiinţă ajutătoare a lingvistului, precum îi e fonetica şi psihologia. „Dacă
mediul în care se dezvoltă limba este un mediu social, dacă obiectul limbei
este de a permite relaţiuni sociale, dacă limba nu s-a păstrat decît prin
DIN PERSPECTIVA DICŢIONARULUI (III)
269»
ele sînt rostite în mod defectuos: relativitatea, raportul de relaţie între dife-
ritele sunete ne face să înţelegem o vorbă, deşi e pronunţată în parte
greşit, precum culegătorul tipografic va recunoaşte cuvîntul, chiar cînd e
scris greşit, sau cînd diferitele litere au altă înfăţişare în anumite com-
binaţii (d. ex. litera r), dacă s-a deprins o dată cu scrisul nostru. De aceea
într-un cerc de intimi vorbim repede, cu o pronunţare mai puţin distinctă,
formele morfologice „necorecte" (precum ar fi, bunăoară, plurale ca ei face
sau genitive şi dative ca lu tata) trec neobservate, construcţia sintactică e
adesea atît de imperfectă, încît putem lăsa afară chiar şi predicatul (fiind
siguri că ceilalţi îl complinesc singuri), tezaurul lexical e sărac şi are cuvinte
cu accepţiuni speciale, iar preocupările stilistice dispar aproape cu totul.
Dimpotrivă, un profesor bun, care are să „explice" elevilor săi, va vorbi
rar, cu o pronunţare distinctă, gramatical corect şi cu reliefări stilistice.
Un actor, în sfîrşit, care ţine să ne dea, pe lîngă înţelegerea textului, şi
simţirea frumuseţilor lui literare, va întrebuinţa, în afară de gesticulaţie şi
mimică, toate mijloacele dinamice şi muzicale ale vocii, va declama. Fiecare
dintre noi avem dar, după împrejurări, mai multe feluri de a vorbi. Cît
de mult se deosebeşte chiar felul de a rosti unele sunete la diferite ocazii
ne-o arată observaţiile făcute de Jespersen (Grundzüge, § 162) despre înlo-
cuirea lui s intervocalic prin z în limba daneză. Iar faptul curios că unele
transformări fonetice — ca amuţirea lui s final — care apar în latineşte
din cele mai vechi timpuri, îl explică Ettmayer (Vulgarlatein, p. 266) în
modul următor: „Partea cea mai mare a transformărilor fonetice latine
vulgare aveau un caracter facultativ, condiţionate fiind de ritmul frazei
şi de construcţia ei ; înţelegem uşor că aceste nuanţe, pe care le crea
momentul, nu erau ţintuite, decît în cazuri excepţionale, de scrierea latină.
Numai tirania exercitată de limba literară asupra tuturor este cauza că
atîtea transformări fonetice latine vulgare n-au putut ajunge în curs de
secole la stabilitate şi linişte".
Toţi facem apel, cînd vorbim, şi la darul de a ghici al interlocutorului
nostru. Precum la operă, bunăoară, unde cîntatul opreşte rostirea clară a
cuvintelor, textul în mare parte îl ghicim din combinaţia vorbelor desluşite,
astfel şi cînd ascultăm pe cineva adesea îl înţelegem, nu fiindcă el rosteşte
cuvintele aşa cum le rostim noi, ci fiindcă noi le interpretăm după felul
nostru de a le rosti. Dacă n-ar fi aşa, n-am înţelege, bunăoară, pe un om
răguşit, pe un ştirb sau pe unul care vorbeşte căscînd sau mîncînd (căci
organul nostru de articulare nu serveşte numai la vorbit, ci are şi alte
funcţiuni care pot fi simultane cu graiul). Controlul mediului ambiant este
deci relativ şi se exercită în limitele în care în vorba noastră ascultătorul
recunoaşte încă graiul său.
Un exemplu va explica mai bine ceea ce voim să spunem.
E cunoscut fenomenul înlocuirii, la o mare parte a poporului francez
şi german, al lui r alveolar printr-un r velar (uvular). Transformarea aceasta
e în curs şi putem urmări cum rostirea velară a lui r se răspîndeşte din ce
în ce mai mult. Unii (d.e., Trautmann, combătut de O. Jespersen, Lehrbuch
d. Phonetik p. 135 n.) explică răspîndirea aceasta ca o chestie de prestigiu,
DIN PERSPECTIVA DICŢIONARULUI (III) 273»
1
Chiar după ce copiii izbutesc să rostească pe r singur, sunetul le face încă greutăţi,
cînd, în vorbire, apare combinat cu alte sunete. Astfel, o nepoată a mea, deşi începuse să pro-
nunţe pe r alveolar, zicea tot dagă în loc de dragă ; mumă-sa, repeţindu-i mereu forma corectă,
într-o bună zi o auzirăm rostind: rrdagă, cu un r foarte „rulat". Se ştie că cele mai multe cazuri
de metateză se întîmplă tocmai în cuvintele cu r.
2
Un fost profesor al meu, fiica acestuia şi fiica fiicei — deci trei generaţii — redau pe
r alveolar printr-un fel de r labial. Cum însă buzele nu sînt destul de elastice spre a produce, fără
o sforţare mai mare, vibraţiuni, r-ul pe care îl pronunţă ei seamănă aidoma cu un v. Ridiculi-
•274 SEXTIL PUŞCARIU
rosteau pe r velar izbutesc mai tîrziu să-1 înlocuiască prin r alveolar; majo-
ritatea însă rămîne cu el toată viaţa. (Cunosc însă un caz, la un copil al
unui văr al meu, care în copilărie rostea r uvular, în şcoală s-a deprins
cu r alveolar, iar acum, la vîrstă de 15 ani, revine iar la r uvular.) î n
Bran, unde petrec totdeauna lunile de vară şi unde observ de vreo 25 de
ani încoace dialectul local, indivizii care rostesc r uvular se înmulţesc mereu.
Ceilalţi abia bagă de seamă acest „defect" în vorbirea lor: voind o dată să
descriu altuia pe un ţăran, al cărui nume îl uitasem, am citat între sem-
nele sale particulare rostirea lui r uvular, fără să izbutesc însă să-1 carac-
terizez prin acest fapt. E neîndoios că rostirea aceasta „se moşteneşte",
căci ajunge ca unul din părinţi s-o aibă, pentru ca s-o regăsim la majoritatea
copiilor. Cauza poate fi structura organului articulator sau numai deprinderea
din copilărie a rostirii părinteşti. Că această rostire e mai uşoară, e clar;
numai cît, vorbind de transformarea fonetică a lui r alveoiar în r velar
sau uvular, nu avem voie s-o explicăm considerînd-o mai uşoară. O ros-
tire nu ajunge să fie mai uşoară pentru ca ea să şi rămînă' după ce s-a
produs, ci se cere ca ea să nu fie supărătoare asupra interlocutorului, ca
acesta să audă în ea rostirea proprie.
Dar sînt sunete care nu sînt numai grele de rostit, ci şi grele de
perceput cu urechea. Astfel un / b i l a b i a l abia se aude, ca un suflat'. Impresia
acustică ce o produce asupra noastră se aseamănă cu celălalt sunet „suflat",
cu h, care însă e cu mult mai bine perceptibil. Cînd deci spaniolii sau gas-
conii au ajuns să pronunţe pe / iniţial în mod bilabial, s-a putut uşor
întîmpla ca sunetul acesta să fie substituit prin h. Cazul invers îl întîlnim
la noi, unde un h final slavon, în cuvinte ca prah, vîrh a fost substituit prin
/ labia!, care însă, din pricina lipsei sale de sonoritate, a fost înlocuit sau
prin sunetul fonic corespunzător (praw, vîrw, în Banat prau ) sau prin /
labio-dental (praf, v î r f j , rostire care, după cum îmi comunică Weigand,
o găsim şi la bulgari.
Astfel de „substituiri de articulaţie" nu sînt admise bucuros de fone-
tiştii extremi, cărora nu li se potrivesc în întregul lor sistem de a explica
transformările fonetice. Orice modificare de rostire fiind inconştientă, ei o
pot admite numai ca o alunecare lentă şi gradată de la o articulaţie la alta,
traversînd nenumărate stadii intermediare, imperceptibil de deosebite unul
de altul. Pentru ei înlocuirea lui r alveolar prin r velar (uvular) sau a spi-
ranţei bilabiale / prin spiranta coardelor vocale (sau faringală) însemnează
o săritură de a r t i c u l a ţ i e („Lautsprung"), care nu se mai potriveşte
cu concepţia lor, ca şi cînd această modificare a rostirei tradiţionale nu s-a
putut întîmpla cu ocazia auzirii limbei, ci a trebuit să se producă în graiul
aceluiaşi subiect grăitor. De aceea vedem cum unii din ei, spre a salva
sistemul, recurg la explicaţii complicate şi neverosimile, chiar pentru cazuri
atît de patente de substituiri de articulaţie, precum le oferă metateza. î n
zarea lor nu lipsea şi îmi aduc aminte de hazul ce 1-a produs o dată fiica acelui profesor, cînd a
spus că cel mai bun mijloc de a curăţi o stofă de scame este a o peria cu o perie cuvată ( = cu-
rata, înţeles de noi cu vată).
DIN PERSPECTIVA DICŢIONARULUI (III) 275»
rşi (în mod imperfect încă) pe cea nouă, ei au introdus o tulburare în părţile
mai delicate şi mai puţin stabile ale morfologiei indoeuropene : „Orice exten-
siune a unei limbi are deci ca efect simplificarea sistemului şi suprimarea
distincţiilor mai mult sau mai puţin de prisos" (op. cit., p. 210). Faptul că
popoarele romanice vorbesc astăzi limbi mai deosebite una de alta decît,
bunăoară, cele slave, despărţite nu cu mult mai tîrziu de trunchiul comun,
este pentru că „pretutindeni,'unde limba latină se vorbea în momentul cînd
Imperiul Roman s-a fărâmiţat, ea era de importaţie recentă şi că tradiţia
nu avea soliditatea unei tradiţii lingvistice înrădăcinată de multe veacuri
la o populaţie stabilă. Tulburările sociale produse de invaziunea barbarilor
au produs o' viaţă în esenţă rurală ; consecinţa inevitabilă este o repeziciune
foarte mare în transformările lingvistice" (op. cit., p. 314).
Cred că pricina de căpetenie a marilor schimbări în graiul popoarelor
romanice în întîiele veacuri ale existenţei lor nu se reduce la amestecul etnic
(cf. Zur Rekonstruktion des Urrumănischen, p. 45 ş.u. şi Locul limbii romane,
p. 18—19). î n Italia de mijloc şi de sud, unde în esenţă populaţia a rămas
cea veche, latină, schimbările ' au fost tot atît de mari ca în Italia de
nord, unde amestecul cu popoarele năvălitoare a fost mai mare. Că sistemul
morfologic al popoarelor romanizate ar fi fost mai puţin complicat ca cel
latin, nu se poate documenta: în Franţa, galii romanizaţi aveau acelaşi
sistem morfologic, iar în Spania, Reţia şi Dacia, sistemul morfologic al
popoarelor aborigiene nu-1 cunoaştem; dealtminteri romaniştii admit în
general că simplificarea sistemului morfologic în limbile neolatine este în
mare parte o urmare directă a modificărilor fonologice. Ceea ce însă ştim
pozitiv şi putem constata în tot cuprinsul Imperiului Roman este că înce-
putul evului mediu însemnează o decădere mare a culturii. In aceasta
vom găsi şi explicaţia tulburărilor mari în rostirea limbei latine.
E un fapt constatat că omul, cu cît se găseşte pe o treaptă mai înaltă
de civilizaţie, cu atît are o limbă mai îngrijită. Tocmai fiindcă ideile mai
subtile pe care le exprimă cer o exteriorizare mai precisă şi mai clară spre
a fi înţelese exact. Cu cît omul e mai cult, cu atît va conta mai puţin pe
darul de ghicire a interlocutorului său; cu cît el se găseşte pe o treaptă
culturală mai înapoiată, cu atît întregul său sistem de exprimare (în care
intră cu rol activ şi gesticulaţia şi mimica) va fi mai mult o schiţare a ideilor
decît o exprimare dezvoltată a lor. Există limbi de popoare pe jumătate
sălbatece, la care nuanţele sunetelor nu sînt necesare pentru înţelegerea
exactă. Astfel Sievers (Plionetik 5, § 733) citează cazul unui papuan, care
în cuvîntul voka „cafea" pronunţa pe k uneori ca spirantă fonică, alteori
ca cluzivă fonică, alteori ca cluzivă afonă, apoi ca aspirată şi chiar ca afri-
cată, fără ca sensul cuvîntului să se schimbe. Desigur faptul că la istro-
români, în unele părţi, nu se mai face nici o deosebire între s şi ş, ci amîn-
două sunetele (şi prin urmare şi ţ şi 6) au dat acelaşi rezultat, pe care
dialectologii îl aiid unii ca s alţii ca ş, e o dovadă despre stadiul inferior
cultural al acestor oameni săraci şi necăjiţi.
Cu decăderea civilizaţiei romane a fost sfărîmat dar şi lanţul care
ţinea într-un mod atît de admirabil încătuşată unitatea limbii latine. Cîmpul
DIN PERSPECTIVA DICŢIONARULUI (III)
277»
1
Se ştie că în unele dialecte, chiar dacoromâne, precum e cel moldovean, şi e final t r e c e
în i : bini, lemni etc.
•278 SEXTIL PUŞCARIU
Ţara Haţegului, 25) se găsesc în cele mai multe regiuni 1 şi asemenea scrieri
nu lipsesc nici în documente literare. Astfel în Biblia din 1688 cetim iepiirile
(136 v.), la Odobescu (Scrieri, III, 246),¡luturile, pe care-1 are şi Alexandrescu
(Meditaţii, 230). Cauza acestei prefaceri a lui e în i pare a fi accentul pro-
paroxiton: Gamillscheg (Olt. Mund., 59) citează cazul lui rază-mi-te din
rază-me-te (rezultat, după asimilarea lui ă la e următor, din rază-mă-te). Cu
toată răspîndirea şi vechimea acestei transformări fonetice, limba literară
continuă a scrie şi o mare parte din români a rosti soarele, iepurele ; numai
într-un caz trecerea aceasta fonetică a devenit regulă generală: la pluralele
ambigene în -urele, devenit pretutindeni -urile (de prin sec. XVIII). Mai
mult decît atît, acestea au silit forma nearticulată -ure să se prefacă în -uri.
Deci trupure — trupurele din cele mai vechi texte, a devenit mai întii trupure
— trupurile (stadiu pe care pare a-1 fi ajuns limba lui Coresi) şi apoi trupuri
— trupurile.
Cazul lui e neaccentuat, pe care-1 putem observa în zilele noastre, ne
arată înainte de toate că o şovăire poate dura timp îndelungat: la e şi i o
putem urmări istoriceşte în curs de 4 veacuri. El ne mai arată încă şi aceea
că la acelaşi individ pot să dăinuiască forme duble în materialul său lingvistic,
fără ca simţul de categorizare gramaticală să le sistematizeze. Cauza nu poate
fi alta decît aceea că în silaba neaccentuată deosebirile de rostire le observăm
mai anevoie decît în silaba scoasă în relief prin accent şi că ele pot rămînea
nebăgate în seamă cînd sînt atît de mici ca cea între i şi e (rostit mai
mult închis în silabă neaccentuată).
Studiile dialectale conştiincioase abundă de astfel de cazuri si formează
desperarea filologului veşnic preocupat să constate legi fonologice fără excepţie.
18. Concluzia? Cred că din cele precedente reiese limpede mai întîi
un lucru: credinţa noastră în legi fonologice. Acestea nu sînt, cum le consi-
deră Jespersen (Phonetische Grundfragen, § 1 7 0 ; numai un mijloc de a ne
scuti de rătăciri etimologice şi de a da preciziune şi siguranţă metodelor
noastre de cercetare, nu sînt abstracţiuni sau invenţii ale gramaticilor, ci
sxnt realităţi lingvistice, formule existente în mintea vorbitorului, întocmai
precum „pluralul" sau „condiţionalul" sau „consecutio temporum" sînt
formule gramaticale, corespunzînd unui raport constant ce există sau exista
la un moment dat în simţul unei limbi.
Nu numai cuvintele călătoresc, ci şi legile fonologice, observă Gamil-
lscheg (Oltenische Mundarten, p. 67 j cu dreptate. Călătoria trebuie pricepută,
fireşte, în mod figurat şi ar fi poate mai potrivit să zicem: nu împrumutăm
numai cuvinte, ci şi legi fonologice. Precum cuvîntul auzit, care exprimă
scurt şi concis o idee pentru care nu avem o expresie potrivită, ne este bine-
venit şi-1 înglobăm imediat în tezaurul nostru lexical, tot atît de binevenită,
sau şi mai mult chiar, este formula prin care se poate orîndui materialul de
1 !n
I ™ , " 1 ™ e u ~~ ş l s P ° r a d i c a m observat acest lucru şi la alţii - in vorbirea repede,
^ostesc soar le, fraile cu sincoparea vocalei posttone. Această formă a'vorbirei „allegro" mi se
pare că e pe cale să treacă în vorbirea „lento".
DIN PERSPECTIVA DICŢIONARULUI (III) 279»
bine, a existat stadiul bire. Dacă însă în regiunile din nordul Mureşului forma
bire a devenit iarăşi bine, nu este pentru că la aceşti români r între vocale s-a
prefăcut în n printr-o transformare lentă şi gradată (precum se prefăcuse,
:u veacuri înainte, în aceleaşi condiţiuni, n în r), ci pentru că ei, observînd
;a vecinii lor de sud rostirea cu n şi recunoscînd condiţiile în care acest n se
deosebeşte de r al lor, au adoptat pronunţarea aceasta.
Concepţia aceasta, ţinînd seama de noile achiziţii ale ştiinţei, salvează
;ea mai importantă din descoperirile generaţiei trecute, credinţa că limba,
:n evoluţia sa, e diriguită de anumite legi, de care cercetătorul trebuie să
fină seama. Atît că aceste legi, cînd ele privesc forma exterioară a graiului,
rostirea, nu sînt în esenţă deosebite de legile generale care diriguiesc evolu-
ţiunea limbei şi deci nu e voie să facem o distincţie artificială între formă
fi conţinut, căzînd, ca neogramaticii, în greşeala metodică, relevată cu drept
cuvînt de Schuchardt, de a da „explicaţii"—psihologice — „excepţiilor",
dar de a lăsa neexplicate înseşi „cazurile normale" (căci arătarea fazelor
intermediare ale dezvoltării, din punct de vedere fonetic, relevează numai o
lăture, şi nu cea mai importantă, a problemei).
P Ă R E R I L E LUI P E T R U MAIOR D E S P R E LIMBA ROMÂNĂ
Teodorovici Nica, era atît de însufleţit după cetirea acestei cărţi, încît tipări,
în 1813, la Buda, o Cîntare despre începutul românilor l. Un alt student,
Damaschin Bojincă, îndată ce află că la Halle apăruse, în 1823, o scriere
Erweis, das die Valachen nicht rõmischer Abkunft sind, luă cartea lui Maior
spre a răspunde autorului german. „Pe la anul 1831 dr. Romonţai o da tine-
rilor studenţi din Cluj să o citească; entuziasmaţi, ei o traduceau chiar şi
în ungureşte ; tinerii se înfierbîntau, spune Bariţiu, din cele ce li se descoperea
din acea carte ca dintr-un oracol despre originea şi de tot trecutul naţiunei
române" 2 . Cartea a trecut munţii şi ştim, din amintirile lui Costache Negruzzi,
că Istoria lui Petru Maior, aflată în biblioteca tătîne-său, a fost adevăratul
dascăl de la care marele prozator moldovean a învăţat româneşte.
Acum, cînd se împlinesc o sută de ani de la moartea lui Maior (14
februarie 1821) se cuvine să dedicăm cîteva cuvinte amintitoare memoriei
lui.
Din activitatea sa multilaterală — scriitor bisericesc, pedagog, istoric,
filolog — vom cerceta pe scurt părerile sale despre limba română.
Petru Maior a avut partea leului la cea mai importantă lucrare a
„şcoalei latiniste", la marea operă lexicografică apărută în 1825, Lexiconul
budan. Istoria acestui lexicon la care a lucrat o generaţie întreagă de entu-
ziaşti apărători ai latinităţii noastre, o cunoaştem astăzi 3 . începutul se dato-
reşte lui Samuil Clain. î n mintea lui se ivise ideea de a scrie un dicţionar
cu îndoitul scop, de a da românilor putinţa să-şi cunoască tezaurul lexical
şi de a demonstra străinilor originea strălucită a limbei noastre. Munca isto-
vitoare de puteri şi răpitoare de timp a strîngerii materialului — cu atît
mai greu, cu cît lipseau orice lucrări pregătitoare — şi a traducerii în alte
limbi — căci cuvintele româneşti erau traduse în latineşte, nemţeşte şi ungu-
reşte — se datoreşte în cea mai mare parte harnicului călugăr şi datează
mai ales din timpul funcţiunei sale ca cenzor la Buda. Se pare că manu-
scrisul era aproape gata şi Clain se gîndea să-1 dea la tipar, cînd, la 1806,
moartea îi curmă firul vieţii.
Tipografia din Buda, căutînd o altă persoană care să tipărească dic-
ţionarul, se adresă preotului Vasile Coloşi, care pe la 1805 scria şi el un dic-
ţionar. Coloşi cumpără cu o sută optzeci fl. manuscrisul lui Clain şi, conto-
pindu-1 cu al său, începu să-1 tipărească în 1809.
Atunci interveni Maior, care tocmai în anul acesta îşi ocupa locul de
cenzor la Buda. Lucrarea tînărului şi neexperimentatului preot i se părea
grăbită; ea nu era nici în consonanţă cu părerile sale despre ortografie, nici
cu principiile sale lexicografice. El încercă să convingă pe Coloşi despre
necesitatea unei revizuiri, iar după moartea acestuia intră în legătură cu
Corneli, cu care întreţinu o corespondenţă vie înainte de a ajunge la o înţe-
legere. Nemulţumit, pe cît se pare, şi de munca acestuia, Maior se hotărî
1
Bibliografia veche românească, II, 82. Reprodusă de O. Densusianu, în Revista critică-
literară,II, 81.
2
G. Bogdan-Duică, Petru Maior, p. 48.
3
Ar. Densusianu, Din istoria Lexiconului de Buda, în Revista critică-literară, IV, 161
ş.u. N. Iorga, Istoria literaturii române în sec. XVIII, vol. II.
părerile lui petru maior despre limba romană
283
acoperit boiereasca lor faţă şi ca întru o neagră capsă fără speranţă (nădejde)
de scăpare, amar le ţin închise ! De cîte ori mi s-a întîmplat mie, de îndoin-
du-mă de vreun cuvînt, oare latinesc este, cît l-am scris cu slove sau litere
latine, îndată cu strălucire i se văzu latina lui faţă şi părea că rîde asupra
mea de bucurie că l-am scăpat din sclăvie şi caliceştile chiriliceşti petece"
(p. 74).
Introducerea aceasta, în formă de Dialog între nepot şi unchi pentru
începutul limbei române, cuprinde, expuse, mai pe larg decît în Disertaţiile,
adăogate la Istoria pentru începutul românilor în Dacia, părerile lui P. Maior
asupra limbei noastre. Ele sînt dintre cele mai remarcabile. Dacă concluziile
nu sînt totdeauna lipsite de tendinţe străine ştiinţei obiective, expunerile
lui conţin adevăruri acceptate astăzi de cei mai mulţi filologi. Este uimitor
cum, la începutul veacului trecut, cînd o filologie romanică nu exista, şi
încă şi filologia nedisciplinată încă ştiinţificeşte era terenul tuturor rătăcirilor
şi un cîmp neîngrădit pentru zburdarea fanteziei, Petru Maior, care se adă-
pase din scrierile unui Muratori — ale cărui opere complete apăreau tocmai
pe vremea lui — a putut întrezări cu atîta claritate raporturile între limba
română şi cea latină.
înainte de toate Maior constată că la latini existau două limbi: „cea
gramaticească sau a învăţaţilor" şi „cea de obşte sau a poporului" (Ist., 293;
Lex., 64 ) : „La romanii cei de demult două limbi au fost, una pe care o grăia
poporul — şi aceasta o sugea împreună cu laptele de la mumele sale, adecă o
învăţau pruncii din auzit — alta care o învăţau la şcoală, cu ajutorul gra-
maticei" (Lex., 55). El observa foarte just că dintre cele două, cea mai
veche e cea populară, din care s-a dezvoltat' şi cea clasică: „Limba latină
cea din cărţi e născută din limba latină poporană... precum orice limbă cul-
tivată din limba poporului au luat începutul său". Cu timpul însă, între
limba populară şi cea literară se ivesc deosebiri din ce în ce mai mari. Una
din cauzele lor principale este influenţa literaturii şi culturii greceşti asupra
celei latine: „Latinii... au prins a urma grecilor, a se dare după ştiinţe...au
început după forma limbei cei elină..., din care scoteau învăţăturile, a preface
limba sa; aceasta o făceau mai ales cu întoarcerea cărţilor de pe grecie pe
latinie" (Lex., 80J.
Dintre cele două limbi — cea clasică şi populară —, cea din urmă tre-
buie pusă la temelia limbilor romanice. Iată un adevăr care azi trece de dogmă
în filologia romanică şi care nu-mi e cunoscut să-1 fi exprimat cineva cu atîta
claritate înaintea lui Petru Maior. Dovada o dă comparaţia limbilor roma-
nice: „Limba română nu numai în multe cuvinte, care sau nicicum nu sînt
în limba latină, sau cu altă faţă se află, ci şi în ţesătura ei cea dinlăuntru
se loveşte cu limba spaniolă, cu a frîncilor şi mai vîrtos cu limba italiană.
Deci, dacă limbile acum zise, împreună cu cea română, precum întră sine în
multe se lovesc ( = se aseamănă), aşa întru aceleşi se deschilinesc de cea
latină; pretinsa scădere sau stricare (a limbilor romanice faţă de cea latină)
nu m Dachia s-a întîmplat, ci pricina nelovirii sau neasemănării limbilor
părerile lui petru maior despre limba romană 285
acestora cu cea latină, acolo trebuie să se cerce de unde au pornit aceste limbi,
care acum se cheamă română, italiană, spaniolă şi frîncă, adecă la Roma,
în Italia" (Lex., 56—51).
Şi iată-1 pe Maior, continuînd argumentaţiile sale, exprimînd o idee
care stă la baza teoriei cronologice în împărţirea limbilor romanice, enunţată
de savantul german Gustav Grõber: „Aceea se ştie că mulţimea cea nemăr-
ginită a romanilor, a căror rămăşiţă sînt românii pe la începutul sutei a doua
de la Hristos, în zilele împăratului Traian, a venit din Italia în Dachia ; şi a
venit cu acea limbă latinească comună, care pe la începutul sutei a doua
era în gura romanilor şi a tuturor italienilor" (Ist., 296—297). Nu e locul
aici să discutăm această teorie ; voim însă să relevăm că Petru Maior îşi
dădea seamă şi despre aceea că „limba latinească comună", precum o numeşte
el atît de nimerit, nu putea fi, nici chiar în epoca aceasta, absolut unitară
şi lipsită de dialecte: „fiindcă coloniile acestea din toate părţile Italiei au fost
adunate, urmează că mai multe dialecte au adus cu sine" (Ist., p. 291).
O urmă de pronunţare dialectală în limba română vede el în prefacerea lui
qu în p (în cuvinte ca apă, iapă), pe care o consideră de provenienţă oscă:
„una ex proprietatibus dialectorum vetustissimae linguae romanae", sus-
ţinînd dar o teză pe care cu optzeci de ani mai tîrziu avea s-o expună un
Mohl şi Bartoli.
Plecînd de la faptul că limba poporului e mai veche decît cea literară,
apoi de la constatarea că românii continuă limba poporului şi anume în sta-
diul ei din veacul II după Hristos, era firesc ca în orgoliul său Petru Maior
să tragă concluziile greşite că limba română e mai veche chiar decît cea
latină şi păstrează o formă mai curată decît celelalte limbi romanice : „Deoarece
dacă limba latinească cea comună, după timpul ieşirii românilor din Italia
la Dachia, cumplite schimbări a mai suferit în Italia : urmează că limba româ-
nească e mai curată limba latinească a poporului roman celui vechi, decît
limba italienească cea de acum, şi mai cu cădere este a judeca din limba
cea românească cum a fost limba romanilor celor vechi, decît din limba ita-
lienească cea de acum" (Ist., 217).
Dacă totuşi limbile surori au o înfăţişare mai apropiată de limba latină
decît limba română, cauza este, după Petru Maior, numărul cel mare de
neologisme, intrate din latina clasică în cursul evului de mijloc pe cale cărtu-
rărească: „ î n limba italiană şi în celelalte cu adevărat se află unele cuvinte
care la români nu se aud. Ci trebuie să-ţi aduci aminte că italienii, spaniolii
şi frîncii, de cînd au îmbrăţişat credinţa creştină, totdeauna au fost supuşi
patriarhului de la Roma ; în bisericile lor totdeauna s-au ţinut limba latină
cea gramaticească... avea şcoale latine... ba mai sus de o mie de ani întră
popoarele aceste nu se scria cărţi, fără numai în limba latină cea gramati-
cească. Ce mirare este dacă în zisele limbi se află cuvinte latine cu zisul prilej
« vîrîte », care în limba română nu se aud?". Cît de clar a întrezărit el un
adevăr care abia mai tîrziu, după Friedrich Diez, avea să fie recunoscut de
romanişti: că neologismele intrate pe cale cărturărească trebuie deosebite
de cuvintele care alcătuiesc patrimoniul vechi al limbilor romanice ! Şi iarăşi
nu-i vom lua în nume de rău dacă concluziunea e exagerată: „Toate aceste
286 sextil puşcariu
cuvinte din zisele limbi, care nu se aud în limba română sînt din limba latină
gramaticească" (Lex., 68—69). E totuşi adevărată a doua concluziune pe
care o face, recunoscînd importanţa limbei române ca mijloc de control
pentru romanişti: „cel ce vrea să judece drept despre limba cea de demult a
poporului roman trebuie să ceară ajutor de la limba română. Mulţi bărbaţi
învăţaţi, dintru acea scădere că n-au ştiut limba română, strîmbă judecată
au făcut despre limba cea veche a poporului roman".
Cît despre influenţa limbilor străine asupra celei româneşti, mai ales a
limbilor slave, el n-o tăgăduieşte, dar observă foarte just că înrîurirea aceasta
n-a putut altera structura internă a limbei noastre, rămasă latină : „Măcar că
aceea nu putem nega că în limba românească sînt vîrîte cuvinte de ale barbarelor
ginţi, anume ale sloveanilor, cu carii am petrecut împreună ; însă sloveanii
de ţesătura limbii româneşti cea dinlăuntru nicicum nu s-au atins, ci aceea a
rămas întreagă precum erau cînd întîi au venit romanii, strămoşii românilor,
în Dachia. Ci şi cuvintele carii sînt de la sloveani, vîrîte în limba românească
prea lesne se cunosc şi uşor ar fi, de s-ar învoi românii spre aceea a le scoate
şi a face curată limba românească" (Ist., 291).
Partea finală a acestei citaţiuni cuprinde ideea purificării, care pentru
Maior se desprindea în mod logic din constatările anterioare. Ideea era oare-
cum în atmosferă; la unguri se începuse „reînnoirea limbei" prin contem-
poranul său, Francisc Kaziucy, la greci era în floare reîntronarea elinei cla-
sice, ruşii şi sîrbii introduceau în limba lor cuvinte paleoslave: „Pînă acum în
limba românească numai de lucruri de casă, de lucruri de jos, de care grăiesc
toate moaşele ( = babele) au fost deprinşi (oamenii) a vorbi şi cu alţii şi între
sine. Unde între ştiinţele cele înalte nu ne-ar ajunge unele cuvinte, precum
grecilor le este slobod în lipsele sale a se împrumuta din limba elinească şi
iîrbilor şi ruşilor de la limba slovenească cea din cărţi, aşa şi noi toată cădinţa
ivem a ne ajuta cu limba latinească cea corectă, ba şi surorile limbei noastre,
:u cea italienească, cu cea frîncească şi cu cea spaniolească".
Necesitatea introducerii neologismelor într-o limbă săracă în termeni
ibstracţi e evidentă. Ideea de a le lua din limba latină şi din limbile romanice
'Ste iarăşi cît se poate de firească. Totul depinde însă de măsura în care
;e fac aceste împrumuturi. Ştim că, în privinţa aceasta, generaţiile care au
irmat lui Petru Maior stăpînite mai mult de dorul de a purifica limba decît
le a o îmbogăţi au dus la exagerările lui Cipariu şi la aberaţiile dicţionarului
cademic de Laurian şi Massim. Petru Maior, deşi purist, este totuşi cumpă-
at. Cuvintele nouă de origine latină nu se introduc cu duiumul, ci treptat,
ir cetitorului i se dă posibilitatea să le înţeleagă imediat prin aceea că i se
rată şi echivalentul de origine străină. î n citaţiunile făcute pînă acuma am
ăzut că Maior vorbeşte de „slove sau litere", introducînd pe speranţă, el
une în paranteze pe „nădejde" etc. Precum doctorul prescrie medicamentul
ii linguriţa, pentru ca organismul pacientului să-1 poată asimila, tot astfel
îtroducea Petru Maior şi cei din generaţia sa neologismele cu măsură. Rezul-
itul este că aproape toate cuvintele nouă introduse de ei au prins rădăcini
sînt astăzi bun comun al nostru, si litera, si speranţa si atîtea alte cuvinte
s felul lor.
părerile lui p e t r u maior despre limba romană 287
1
Acest -i analogic apare uneori la imperativ în locul lui -e — lat. -e (mii, şezi, taci, vezi ;
mergi, plingi, rîzi, treci, alături de umple, bate, ride, rupe, spune etc.). î n textele noastre vechi
se păstrează, la persoana a doua singular a condiţionalului, forme vechi ca: ascultare, lăsare,
tăiere, alături de altele mai recente: ascultari, cîntari, ucideri, generalizate la aromâni şi istro-
români.
•294 sextil puşcariu
1
Faptul că forma pace s-a menţinut la plural pînă în secolul al XVII-lea ne mai dove-
deşte că în cazul unor forme ca biserici, vaci, nu trebuie să vedem o transformare fonetică a lui e
final în -i după c (transformare admisă pentru cinci, cf. nici < nice, atunci < atunce etc.).
o supravieţuire a latinei arhaice In r o m â n ă şi italiană 295
1
D'OVIDIO — ca şi NANNUCCI, înaintea lui — se gîndise un momsnt la un raport
între latinescul arhaic fontis şi ital. fonti, dar renunţă imediat la această idee care „mi pare
orami un assurdo" (Arch. glott. ital., IX, 89), pentru că „con un latino arc. faccio quel che con
morţi si deve fare: lo in pace" (Ibid., 92., ci. şi BIANCHI, ib., 403).
•296 sextil puşcariu
lui căţel faţă de cine — în înţelesul de „animal tînăr" avem un alt cuvînt
diminutival (cînişor), rar dealtminteri, care are numai sensul de „mic de
stat", indiferent de vîrstă. Rare sînt cazurile cînd diminutivele de la numele
de animale însemnează specia sălbatică — de obicei mai mică — de ex.
porumbiţă „wilde Taube". Acest înţeles îl găsim mai ales la plante. Exemple
a m dat în § 17 din lucrarea citată; aici ar fi de adăugat că asemenea
forme se găsesc şi în alte limbi romanice, de ex. ital. cipolaccia „ceapă
sălbatică"; în Lecce pirazzu „păr pădureţ"; sard. pronizza „prun sălbatic",
cf. lat. capreolus > rom. căprior, mentastrum „wilde Minze" etc.
Tot din înţelesul de „mic" se explică şi cel de s u b a l t e r n , despre
care am vorbit în § 20 al disertaţiei citate. Exemplele citate acolo s-ar
putea înmulţi uşor - (bănişor, isprăvnicel, spătărel, stclnicel ) ; în categoria
aceasta intră şi naş „Taufpate", scurtat din nunaş, care este un „nun"
mai puţin important, întrucît nu funcţionează la căsătorie, ci la botezul
copiilor ieşiţi din căsătorie.
î n toponimică diminutivele de la rîuri însemnează a f l u e n ţ i , de la
şiruri de munţi cîte un p i s c ; de la sate, sate mai mici, unele ieşite,
probabil, prin colonii, din acele sate. Astfel avem : Lotrişorul, Lotriţa (afluenţi
ai Lotrului), Olteţul (afluent al Oltului), Moldoviţa (afluent al Moldovei) etc.
într-o descriere a regiunei Carpaţilor musceleni cetim (Conv. lit., 36, 969):
„La dreapta, spre nord, Piatra lui Crai, precedată de Pietricica, de Plaiul
şi de Plăicul. . ., continuat de Drăgan şi Drăgănelul. . ., Măgura şi Măgu-
ricea . . ., Pleşa, Plescioarele . . ." Tot astfel avem satele Cîrţa şi Cîrţişoara
(numit şi Cîrţa mică), Rebra şi Rebrişoara etc.
Ideea de „mic" nu trebuie să fie cuprinsă în subiect, ci poate să se
rapoarte la obiect : arendăşel nu este „o p e r s o a n ă mică care a luat
în arendă o moşie" ci „o persoană care a luat în arendă o m o ş i e m i c ă " .
Diminuţia se întrebuinţează şi cînd derivatul este un fragment din primitiv:
aloţelul este o bucăţică de aluat, ţinută la o parte pînă se înăcreşte şi între-
buinţată apoi la plămăditul aluatului nou.
Cînd avem de a face cu numiri de obiecte, diminutivul adesea însem-
nează numai un obiect asemănător cu obiectul exprimat prin cuvîntul pri-
mitiv, fără ca să fie neapărat de lipsă ca acest obiect să fie mai mic. Dimi-
nuţia ne indică oarecum numai asemănarea aproximativă. A. Meillet (Lin-
guistique historique, p. 246) citează cazurile franc, chevalet manette, rus. nosik
„bec d'une cafetière" ; în româneşte avem atică, care-i un fel de bumbac,
peniţă, care-i pana de scris etc. Furculiţa cu care mîncăm (franc, fourchette)
se aseamănă cu o „furcă mică"; tot astfel furculiţa de urzit sau furculiţă
„tăietură în formă de furcă în urechile animalului pe care vrei să-Î distingi
prin acest semn de alte animale" ; dar furculiţe se numesc şi lişiţile carului,
care sînt mai mari. Vrana prin care curge mălaiul la moară este mai mare
decît gura unui om ; cu toate acestea, se numeşte guriţă, precum se numeşte
şi „sărutarea"; întocmai ca lat. asculum, germ. Măulchen, ceh. habic'ka.
Exemplul din urmă ne arată cum adesea, în diferite limbi, la baza dimi-
nutivelor găsim aceleaşi imagini. Astfel, mănuşă, în înţelesul „Hand-schuh"
se numeşte şi la albanezi dorëzë (dim. din dorë „main").
despre diminutivele româneşti 299
sărutat pe Vera în prezenta mea ; niciodată nu-i dădea fiicei sale diminutivul
numelui său, precum se obişnuieşte în Rusia, ci o numea întotdeauna Vera,
scurt de tot." Ca şi în ruseşte şi, în general, în limbile slave, şi în româneşte
nota d e z m i e r d ă t o a r e este atît de strîns legată de diminuţie, încît
unul din cei dintîi gramatici români, I. Văcărescu, în Gramatica sa din 1787,
numeşte diminutivele sufixe „mîngîietoare" sau „răsfăţătoare". Cînd, subt
influenţa limbilor romanice de vest, scriitorii noştri întrebuinţează dimi-
nutive în sens depreciativ, un cuvînt ca de ex. acel „actoraş de provincie",
imitat de Vlahuţă după ital. attoraccio (actor „mic" şi, prin urmare, „rău")
sună în neromâneşte, căci sensul peiorativ este caracteristic în româneşte
augmentativelor. De aceea derivatele în -andru, ca băieţandru, copilandru,
care însemnează un băiat (copil) m a i mare, dar f r u m o s , deştept,
s i m p a t i c sînt considerate de unii gramaticieni ca diminutive, de alţii
ca augmentative.
Nota dezmierdătoare poate să devină linguşire sau d u l c e -
g ă r i e . Primul caz îl avem, bunăoară, în următorul exemplu din Sado-
veanu (Sămănătorul, III, 601) care redă felul linguşitor al ţiganilor: „Numai
cîţiva danci perpeliţi miorlăiau în jurul boierului cu mîinile întinse: Măria-
voastră, Măriuţele-voastre, sărutăm dreapta". Un exemplu pentru al doilea
caz îl găsim în următoarea descriere a lui Iorga (Ist. lit. de la 1821 înainte,
vol. I, 202) prin care caracterizează dulcegăriile literaturii pastorale: „Păstorul
întristat de Cîrlova îl ştim de unde a plecat. Din Italia lui Pastor fido, unde
dulcii păstorei tineri cîntă din fluieraş, păzindu-şi oiţele pe care nici lupuşorul
înduioşat nu se îndură să le atace".
î n disertaţia citată (§3), am arătat că diminutivul serveşte uneori
ca m i j l o c s t i l i s t i c . Ideea de „mic" poate să fie cuprinsă alături
de cea de „iubit", „simpatic", „sărman", sau să lipsească cu totul şi diminu-
tivul să exprime numai iubirea, simpatia, sau compasiunea subiectului vor-
bitor faţă de persoana care vorbeşte. Cînd spun despre un copil că este bălăior,
nu vreau să exprim o nuanţă mai puţin pronunţată de „blond", ca atunci
cînd spun că e bălan, ci vreau să arăt că îi şade bine părul blond, că este
blond şi frumos. Cînd în poezia populară se descrie cum meşterul Manóle
aduce suprema jertfă, îngropîndu-şi nevasta în zidul care-1 înalţă, toată
mila poetului se revarsă în diminutivele:
Zidul se suia
Şi o cuprindea
Pîn'Ia costişoare
Pîn'la ţîţişoare
Pîn'Ia buzişoare
Pîn'la ochişori
Pîn'la perişori.
La acest loc aş dori să dau cîteva întregiri din domeniul limbei române
la studiul atît de bogat în observaţiuni subtile al lui L. SPITZER publicat
în Revista filologică, I, p. 41—50, Bestimmter Artikel im Anruf und Ausruf
und Vetwandtes, care se întregeşte cu un frumos studiu al lui W. HAVERS,
Zur Syntax der Nominativs, publicat în Glotta, XVI (1927), p. 97 ş.u. (cf. îrï
special p. 104—105, unde se vorbeşte de „Nominativus pro Vocatio"). E vorba
de întrebuinţarea formei articulate de nominativ în funcţiune de vocativ,
precum o avem în fr. écoute, la belle! germ. Vorwarts der Einjăhrige! ci.
şi ital. di grazia, quel signore, de che parte si va? Spitzer nu cunoaşte nici un
exemplu din limba română. Totuşi ele se găsesc şi la noi.
Mai întîi, în dialectul istroromân. Iată cîteva exemple din Studii istro-
române, I :
„vila... zis-a: o Domnu, fç-m vedç omu (în traducerea italiană: disse:
O Dio, fammi vedere mio marito)" — 6/33 ;
„şi Domnu... ziţe: mladicu, scol-te mai musât şi mai măre nog—-ai
fost mânce ( = şi Dumnezeu zice: tinere, scoală-te mai frumos si mai mare
decît ai fost înainte)" — 7/7 ;
„ia se scolç... şi-1' ziţe: mladicu, m-rçi vinde ţa armónikç? ( = ea se
scoală şi-i zice: tinere, vrei să-mi vinzi armonica aceea?)" — 16/29;
Belulovici mi-a mai comunicat vocativul tăţi „hoţii" (de la tăt „hoţ").
Nominativul articulat în funcţie de vocativ la istroromâni nu poate
fi imitat nici după italieneşte, unde el nu este întrebuinţat, nici după croa-
ţeşte, în care limbă nu există articol. Avem deci a face cu o inovaţiune a
acestui dialect, care pare a avea rădăcini mai vechi, căci asemenea cazuri
se găsesc şi la dacoromâni. Am avea deci iarăşi a face cu o asemănare între
dialectele istroromân şi dacoromân (cf. Studii istroromâne, II, § 313-314)
şi deosebire faţă de dial, aromân şi meglenit, în care nu se găsesc nominative
articulate cu funcţiune de vocativ. Atît doar că pe cînd la istroromâni omu,
mladicu, Domnu se întrebuinţează cu aceeaşi-valoare sintactică ca vocativele
„regulate" gospodine, tovăre etc., la noi cazurile acestea nu s-au gramatica-
lizat încă, ci îşi păstrează prospeţimea lor stilistică. Tocmai din cauza aceasta,
în literatura scrisă exemplele se găsesc rar, căci în momentul cînd scriem
avem tot timpul să chibzuim asupra construcţiei, ceea ce face ca în locul
i
•304 sextil puşcariu
1
în epoca cînd încep textele noastre scrise, mama mea e în concurenţă cu mamă-mea,
dar în locul lui mama lui de azi se întrebuinţa încă asemenea mama-i. Construcţii ca înainte-i,
impotrivă-mi etc. alături de înaintea lui, împotriva mea sînt urme rămase pînă azi de această
întrebuinţare.
2
Cazurile ca tată-meu şi mai ales femininele ca verişoară-mea, ne arată că in cumnatu-meu
nu avem a face cu pierderea articolului -l, ci cu păstrarea lui u în poziţie medială, ca în jucîndu-se
etc. Dealtfel şi accentul e altul în cumnatu-meu decît în cumnátu[r\ mèu.
PROIECT DE REFORMĂ A ORTOGRAFIEI ROMÂNE
Reguli ortografice
VOCALELE
â şi î
§ 2 . Literile â şi î corespund aceluiaşi sunet, întrebuinţîndu-se după
următoarele reguli:
a) î se scrie totdeauna la începutul şi la sfîrşitul nemijlocit al cuvîntului :
îl, îmbărbătez, împărat, înger, îşi, Iţi ; amari, cobori, hotărî, tîrl, uri...
b) tot î scriem şi în corpul cuvintelor, cînd, prin compunere, î de la
începutul cuvintelor ajunge medial: neîmpăcat, neîndurat, neînsemnat,
prealnălţat, prelntîmpinat... Vom scrie într-insul, dar dânsul.
p r o i e c t d er e f o r m ăa ortografiei romane 31 ï
e şi diftongul ie
§ 3. La începutul cuvintelor:
a) scriem, în consonanţă cu o veche tradiţie ortografică, cu e — deşi
rostim ie — formele pronumelui personal: el, ei, ele şi formele verbale:
esti, este, eram, erai, era, eraţi, erau;
b) tot e scriem — după cum şi rostim corect — în cuvinte intrate în
limbă pe cale cărturărească, precum: econom, efor, eparhie, epilepsie, episcop,,
epitrop, epocă, erou, evanghelie, evlavie, evreiesc, exarh...
c) în toate celelalte cazuri scriem, precum rostim, ie: ied, iederă, ief-
tin, ielele, ieri, iepure, ierna, iertat, ieşi, iesle...
§ 4. în corpul şi la sfîrşitul cuvintelor după vocale:
a) scriem, precum şi rostim, în limba literară, e în cîteva neologisme,,
ca: alee, azalee, coeziune, creez, idee, maestru, poet, procedee, proeminent...
b) scriem ie în marea majoritate a cuvintelor vechi, precum şi rostim:
aievea, baie, baieră, băieţel, bălaie, bătaie, boier, brîie, buruiene, caier, căpătîie,
cetăţuie, cheltuieli, ciocoiesc, claie, condeie, creier, cucuvaie, curcubeie, cutreiera,
droaie, femeie, foaie, frîie, greier, încheiere, îndoaie, întîietate, lămîie, mălăieţ,.
măruntaie, muiere, nevoie, oaie, odaie, oier, paie, plăieş, ploaie, Ploieşti, poiene,
rîie, rămîie, războaie, reiese, seînteie, spuie, şuiera, tăiere, tămîie, văiera, văpaie„
voie...
Notă: Tot astfel scriem — spre deosebire de Dicţionarul Academiei — cu
ie după vocală şi desinenţele verbale: bîlbăie, locuieşti, mormăiesc, păcătuiesc,,
trebuie, voiesc...
Avem ie în cîteva neologisme cu această pronunţare: caier, proiect...
Diftongii ea şi ia
i — ii — iii
întiiu se scrie cu u final numai la masculin, deci elevul intïiu (cf. întîiul
elev), dar clasa ïntîi, zi-ntii (cf. întîia clasă, întîia zi). Prin compoziţie cu de se
naşte a d v e r b u l dinţii, care ca toate adverbele e invariabil şi se scrie fără «
final: cel dinţii, cea dinţii, cei dinţii, cele dinţii.
G R U P E VOCALICE
oi: apoi, boi, doi, moiu, noimă, o-i : boilor, îndoit, înnoire, ploile,
ploi, şoim ... voinţă ...
ou: bou, erou... o-u : boul, eroul, noutate ...
ui: buimac, uita... u-i : biruinţă, je fuit, povăţuitor, rui-
nă, suire ...
Precum se vede din tabloul dat mai sus, nu avem nici o posibilitate
de a distinge în scris grupele vocalice rostite în hiat de cele cu diftongi,
încercările unora de a scrie în primul caz un e sau un i între cele două
vocale (creează), (ideea), (copiează), (poeziea), (vieaţa), (să viie), (să
ţiie), (o miie) ... complică în zadar ortografia fără să rezolve nici măcar
o mică parte a problemei. Vom scrie deci: crează, idea, copiază, poezia,
viaţa, să vie, să ţie, o mie ..., pe care orice român le va ceti exact.
Notă : Deosebirea dintre diftongi şi hiat e cu atît mai anevoioasă, cu cît
şi în rostirea curentă adesea auzim silabisindu-se : lău-dăm, ate-lier, ie-ro-glif, im-pie-
gat, via-ţă în loc de lă-u-dăm, a-te-li-er, i-e-ro-glif, im-pi-e-gat, vi-a-ţă...
CONSONANTELE
c, d şi g
a) nu se rosteşte, fiind numai semn grafic, în grupele clie, chi, ghe, ghi ;
b) e simplă aspiraţie înainte de vocale şi între vocale, afară de cazul
cînd vocala următoare e i : ham, hîrtie, hăţ, hoţ, huli, duhuri...
c) e spirantă velară la sfîrşitul cuvintelor, la sfîrşitul silabei cînd
urmează consonantă, şi la începutul cuvintelor înainte de consonante: ah,
duh, hlamidă, hrean, Hristos, mîhni....
d) e spirantă palatală înainte de i : arhitect, arhivă, himeră, monahi,
monarhie ... ; unii îl rostesc astfel şi după i : tihnit, tihnă ...
Notă: E greşit a-1 scrie în astfél de cazuri ch : (architect, (archiva)...
s şi z
c) la sfîrşitul cuvintelor avem: acciz, aviz, confuz ... dar curios, precis ...
Uzul şovăie la caraghioz şi caraghios.
d) după consonantele l, n, r se scrie, în neologisme, s, rostirea cu z
fiind împrumutată, în Ardeal şi Bucovina, din nemţeşte: aversiune, censor,
consecvent, conservator, consider, consilier, consiliu, consistent, consistor, con-
sonantă, consola, consulat, consulta, controversă, conversez, convulsiune, cursiv,
31 ï
proiect dereformăa ortografiei romane
x
§ 23. Grupul consonantic cs se scrie x : Alexandru, anexez, axă, axiomă,
excentric, exces, exclam, excomunic, expediţiune, experienţă, expun, extrem,
fixez, lux, Maximilian, reflexmne, sex, sexagenar, taxă, tixit... ; tot astfel
între vocale, cînd se citeşte gz: exact, examen, exarh, exemplu, exist...
Notă: Scriem la plural sfinxi, dar complecşi, ficşi, ortodocşi, prolicşi...,
precum rostim.
Scrierea es- în loc de ex-, precum se obişnuia în vechea ortografie, de ex.
(esees), (esperienţă), e greşită afară de cazuri — rare — ca escroc.
•320 sextil puşcariu
CONSONANTE D U B L E
NUMELE PROPRII
ACCENTUL
1
Unele din principiile preconizate de S. Puşcariu nu s-au impus în ortografia româ-
nească. Cf. Gramatica limbii române, 2 vol., Ed. Academiei, 1963. (N. e.)
FONETICĂ ŞI FONOLOGIE
1
„Evoluţie convergentă, ca urmare a legilor interne, înglobînd mase enorme de indivizi,
pe un teritoriu vast, prin salturi, prin paroxisme, prin mutaţii bruşte; numărul variaţiilor ere-
ditare e limitat şi ele acţionează după direcţii determinate" (Berg, apud Jakobson, Remarques,
FONETICĂ ŞI FONOLOGIE 323
sau la stînga" să fi fost codificată printr-un decret sau o lege exista mai întîi un obicei acceptat
spontan de colectivitate. „Legile fonetice" pot fi comparate cu aceste obicinuinţe răspîndite şi
reglementate din motive de necesitate socială. Şi ele reglementează circulaţia între oameni pe
cărările încîlcite aie limbii.
1
Pentru a clarifica modul în care asemenea inovaţii individuale pot deveni colective —
problemă extrem de dezbătută în ultimul timp — voi cita un pasaj din lucrarea lui Jakobson
(p. 98), unde el exprimă în chip frapant o idee care cîştigă din ce în ce mai mult teren în con-
cepţiile lingviştilor: „Preistoria anumitor mutaţii lingvistice constă în împrumuturi făcute de
colectivitate unora dintre membrii ei particulari. î n acest caz, de asemenea, ceea ce este esenţial
nu e faptul însuşi al împrumutului, ci funcţia sa din punct de vedere al sistemului care împru-
mută ; ceea ce este important e faptul că tocmai pentru inovaţia cu pricina exista o întrebare
şi că această inovaţie e sancţionată de sistem ca răspunzînd unor posibilităţi şi unor necesităţi
ale evoluţiei acestuia. Idolul iniţiatorilor individuali ai unui fenomen constă doar în a grăbi
filogeneza, pentru a întrebuinţa un termen al biologiei moderne..."
f o n e t i c a şi fonologie 325
1
î n fapt, inteligenţa umană care e proprie — adesea la indivizi cu puţină instrucţie,
dar cu un talent înnăscut în această direcţie — să realizeze abstracţii matematice în maniera
cea mai sagace, e capabilă şi să discearnă raporturile ce există între sunetele limbii. Noi ceilalţi,
lingvişti şi filologi, cînd formulăm „legile fonologice" ale unei limbi, nu facem decît să clarificăm
prin mijloace mai perfecte şi să jlefinim concis cu ajutorul unei terminologii expresive o idee
ce există în chip obscur şi poate inconştient la subiectul vorbitor. Spunem: „e accentuat a
devenit în română, în poziţie dură după labială, ă". La subiectul vorbitor raţionamentul este
aproximativ acesta: „Din pronunţările pe care le aud: căpestru şi căpăstru, ver şi văr, voi alege
pe a doua pentru că cei care vorbesc « bine » spun : apăs, ospăţ, păcură, păr, văd, văduvă, învăţ,
şi nu apes, ospeţ, pecură, per, ved, veduvă, înveţ". Subiectul vorbitor nu recunoaşte condiţiile unei
legi fonologice în formula lor abstractă precum lingviştii, ci cazurile concrete care se asociază
în spiritul său îi permit să formeze o abstracţiune exactă, deşi încă cu ţesături imprecise.
2
Dealtfel, şcoala din Praga e în această privinţă mai puţin exclusivistă decît cea din
Geneva căci, dacă ca observă că „cea mai bună manieră de a cunoaşte esenţa şi caracterul
unei limbi este analiza sincronică a faptelor actuale ce oferă ele singure materialele complete
şi al căror sentiment direct noi îl putem avea" (Travaux, 1, 7), ea adaugă imediat: „nu se
pot pune bariere de netrecut între metodele sincronice şi diacronice" (ibid.). Mi se pare că
ar fi superficial să neglijăm diacronismul în ccrcetările noastre lingvistice; într-adevăr raţionăm
•326 sextil puşcariu
istoric nu numai prin obicinuinţă, ci şi prin n a t u r ă . Cînd gramatica practică a limbii române
ne învaţă, de exemplu, că pluralul lui cal e format prin schimbarea lui l în i (sau prin adău-
garea unui i în f a ţ a căruia l cade), această explicaţie „diacronică" e mai uşor de înţeles pentru
elev, obişnuit cu ideea pluralelor terminate în i (idee scoasă din exemple ca boi, noi, socri etc.),
decît ar fi o explicaţie pur statică ; de asemenea, în franceză, e greu să explici în cazuri ca
vif-vive, fără a recurge la latinul vivus-viva, „corelaţia fonetică" surd-sonor, care nu mai e de
altfel valabilă în bon-bonne sau beau-belle. De ce Lessing îl laudă pe Homer ca pe un model
cînd, pentru a ne descrie scutul lui Ahile, ne face să p ă t r u n d e m în atelierul fierarului zeilor
şi ne a r a t ă cum lucrarea e terminată piesă cu piesă ? Pentru că a observat aceasta ! Chiar cînd
extragem o plăcere estetică dintr-o capodoperă, mişcarea dinamică e mult mai a d a p t a t ă înţe-
legerii noastre artistice decît o descripţie statică ; ne e mult mai uşor să înţelegem şi să reţinem
o succesiune decît o juxtapunere. Mai ales nu trebuie să pierdem din vedere că felul de a gîndi
al lingvistului despre obiectul studiului său, limba, nu se apropie de exactitate decît atunci
cînd ea este în esenţa sa în armonie cu felul în care subiectul vorbitor îşi înţelege limba ; acesta
într-adevăr e obicinuit, ca şi savantul, să analizeze ; el posedă, ca şi savantul, un simţ gramatical
foarte fin şi chiar un simţ etimologic.
1
Mai mult chiar decît în a sa Romanische Lautlehre, Meyer-Lübke a utilizat această
metodă în frumoasa sa lucrare: Rumănisch, Romanisch, Albanesisch, în Mitteilungen des rum.
Instituts a.d. Universitãt Wien, I, 1914, 1 sqq.
FONETICĂ ŞI FONOLOGIE
327
Ceea ce în definiţiile de mai sus importă de astă dată mai mult este
legarea" sufixului de tulpină. După acţiunea de extragere, prin analiză,
din familia întreagă, a tulpinei, şi, din complexul derivatelor cu acelaşi ele-
ment derivativ, a sufixului, urmează acţiunea de sinteză, combinarea celor
două elemente dobîndite prin abstracţie, într-un cuvînt derivat nou. Acest
lucru dă naştere la apropieri nouă de sunete, supuse unor anumite legi,
care formează obiectul morfonologiei.
Dacă în cazul lui furcoi lucrul se prezintă simplu, căci atît tulpina
FURK, cît Şi sufixul -oi se analizează uşor, în alte cazuri avem complicaţii
adesea foarte mari. Chiar şi la familia de cuvinte reprezentată prin cuvîntul
furcă, avem, în pluralul furci şi în diminutivul furchiţă, două variante nouă
ale tulpinei: FURC şi FURK'. Dar precum imaginile pe care le deşteaptă
în noi furca de fîn şi furca din care se toarce, oricît de deosebite ar fi astăzi
cele două obiecte, nu ne împiedică să le subsumăm în „acelaşi" cuvînt, tot
astfel variantele FURK, FURK' şi FURC rămîn pentru noi „aceeaşi tulpină".
De asemenea din porc, porcar, porci poarcă, Purcariu, purcel etc. tulpina
nu e n u m a i complexul de sunete p-o-r-c, ci acest complex î m p r e u n ă
c u t o a t e m o d i f i c ă r i l e f o r m a l e care se produc în momentul
derivării, deci tulpina acestui cuvînt e PORK î m p r e u n ă cu variantele
PORC, POARK, PURK şi PURC. Sufixele din adunătură, muietură, acri-
tură şi umplutură, deşi apar subt formele -ătură, -etură, -itură şi -utură, sînt
nu numai din punct de vedere evolutiv, ci şi în mod static, pentru interpre-
tarea pe care o dăm astăzi limbei noastre, „acelaşi sufix". Căci vorbitorul
nu păstrează în mintea lui numai materialul din care poate analiza, în orice
moment, abstracţiile „tulpină" şi „sufix", ci şi toate mor fonemele cu care puterea
sa de abstracţie i-a îmbogăţit sistemul de economie a limbei.
Se poate întîmpla chiar ca morfonemul să înlocuiască elementul deri-
vativ. Astfel deosebirea formală între adjectivul-adverb înalt şi verbul înalţ
(care, din punct de vedere istoric, e un derivat cu sufixul -io din in-alto)
se reduce, din punct de vedere static, la morfonemul t-ţ. Acelaşi morfonem
există la părechi de cuvinte ca ospăţ-ospăt-ez. Cuvinte ca auz, văz, care la
origine sînt postverbale, egale, din punct de vedere formal, cu persoana I
din singularul prezentului indicativ, se deosebesc azi în cele mai multe regiuni
de aceste forme verbale (eu aud, eu văd), încît fac impresia unor derivate.
1
„Există diferite « stiluri » de pronunţare, variante gramaticale, cuvinte, întorsături
de fraze, care sînt interpretate, de o colectivitate de subiecte vorbitoare, ca aparţinînd şi potri-
vindu-se generaţiei de bătrîni, şi altele, dimpotrivă, care sînt considerate ca apanajul tinereţii,
ca un « dernier cri » al modei... Dar nu avem a face numai cu coexistenţa, sensibilă pentru
subiectele vorbitoare, a particularităţilor de grai aparţinînd mai multor generaţii în viaţă, ci
există posibilitatea întrebuinţării mai multor varianteîn gr aiul aceleiaşi persoane" (Jakobson,
Remarques, 15). Despre mai multe „graiuri" la acelaşi individ, după persoana căreia ne adresăm,
cf. cele arătate în DR., IV, 1376.
•336 sextil puşcariu
Regularitatea cu care apare un mor fonem e mare ; uneori chiar mai mare
decît regularitatea pe care o observăm în fonologie.
Astfel franc, bonne a fost împrumutat subt forma bonă, dar franc.
baronne are la noi forma baroană, căci legătura lui cu masculinul baron a
produs morfonemul o-oa, după analogia lui domn-doamnă şi a altor părechi
de cuvinte de acest fel. Pierderea accentului în derivate, mai ales în derivatele
cu mai multe silabe, produce mai adesea o schimbare a lui a în ă, decît lipsa
accentului în cuvinte împrumutate: basmă-băsmăluţă, geamandan-gemăn-
dănaş, dascăl-dăscălesc, dăscălime etc. (cf. Philippide, Principii, 18 şi DR.,
II, 53). Tot astfel ia se păstrează în poziţie atonă în cercuri mai largi (şi
in limba literară) în iatac decît în derivatul ietăcel. Precum vom vedea însă
mai tîrziu, avem cazuri destul de numeroase în care asemenea morfoneme
nu se ivesc.
Există chiar o tendinţă pronunţată în sistemul morfologic al limbii
omane, de a da preferinţă, informele flexionare şi în derivate, tulpinei „alterate".
n limba franceză, bunăoară, foarte adesea singularul nu se mai deosebeşte,
m o r f o n e m u l şi e c o n o m i a limbii 339
în rostire, de plural, nici prin plusul unei terminaţiuni, nici prin modificări
în tulpină (un père, deux pères) şi tot astfel, la cele mai multe verbe, avem
aceeaşi rostire pentru persoanele 1, 2, 3 şi 6 (je marche, tu marches, il marche,
ils marchent ; je marchais, tu marchais, il marchait, ils marchaient), deosebirea
fiind doar în pronumele personal premergător. Dacă se face deosebire, aceasta
priveşte mai ales partea accesorie a cuvîntului, desinenţa (marchons, marcha,
marchant etc., chiar şi aimons, aima, aimant, în locul mai vechiului amons
etc.). Numai foarte rar diferenţiarea între diferitele forme morfologice se face
prin schimbarea vocalei radicale (je fais-je fis ) sau şi prin schimbarea acesteia
( je peux—je pus—je pouvais ; je meurs—nous mourons), ca în limba germană
(trinken-tranken-tranken, gewinne-gewann-gewonnrn ). Cînd, în franţuzeşte,
diferitele forme flexionare se deosebesc şi prin modificări ale tulpinei, avem
a face cu cazuri „neregulate" de declinări sau conjugări, care nu se pot
subsuma uşor în categorii. Astfel, în pluralul multor verbe apare o consonantă
care lipseşte (în rostire) în singularul prezentului indicativ şi care este la
unelei (jesors—nous sort-ons),la altele m (jedors—nous dor-mons) la altele z
(je dis-nous di-s-ons) etc., fără ca să se poată fixa categorii cu morfoneme
distincte.
La noi, dimpotrivă, trebuinţa de a distinge singularul de plural sau o
persoană de alta e atît de mare, încît, cînd avem libertatea alegerii, de cele
mai multe ori nu ne mulţumim cu plusul unei terminaţiuni, ci preferim formele
care prezintă cele mai multe morfcneme. Astfel se explică de ce desinenţa -i,
care atacă nu numai velarele, ci şi dentalele şi, regional, şi labialele precedente,
a putut fi împrumutată de la conjugarea IV şi generalizată la celelalte (lauzi,
scoţi etc., ca auzi), de ce pluralele în -i s-au generalizat la declinarea III (cf.
Une survivance du latin archaïque, în Mélanges Thomas, p. 362—365), trecînd
apoi şi la declinarea I (deci glandes a devenit mai întîi *glandis > ghinzi, iar
acest plural de la singularul ghinde s-a generalizat şi asupra singularului
ghindă. Cf. Convorbiri literare, X X X I X , 62). Tot aşa se explică, mai ales,
de ce schimbarea lui a în á din plurale ca ţări s-a generalizat şi asupra celor-
lalte substantive feminine: s-a zis părţi, căci acest plural nu se deosebeşte
de singularul parte numai prin terminaţie, ci şi prin alterarea lui a în ă şi a lui
¿ în ţ. Pluralele roţi (cu morfonemele oa-o şi t-ţ) şi străzi (cu morfonemele a-ă
şi d-z) vor ieşi cu timpul învingătoare asupra pluralelor roate şi strade. Ten-
dinţa aceasta de a marca şi prin schimbări de sunete în tulpină diferitele forme
flexionare a produs exagerări ca : ceasoarnice (plural de la ceasornic) alături de
normalul ceasornice ; frăţîni, însă tătini (căci de obicei omul are un singur
tată, dar mai mulţi fraţi)-, regional şi piepţini (şi la aromâni k'apţin), plural
de la pieptine ; la aromâni şi k'eţiri „pietre", pluralul de la k'atră.
Acelaşi lucru se poate observa şi în derivaţiune, unde morfonemul a-ă
îl întîlnim, bunăoară, în derivate ca Săcărea, Căldărea, despre care am vorbit
mai pe larg în Zur Rekonstruktion des Urrumănischen, p. 31. Preferinţa pentru
tulpinele alterate se observă şi la derivatele deverbale, unde cîteva verbe cu
ti şi di la sfîrşitul tulpinei au atras după sine generalizarea tulpinelor în ţ şi z
la gerundiu, adjective şi abstracte verbale de felul lui scoţînd, arzător, răzătură,
chiar şi crezare, vînzare. Întîlnim şi „exagerări" de felul lui bouşor — plur.
normal şi deci ne interesează în cel mai mare grad, căci e l e ne dau putinţa să
cunoaştem măsura în care colectivitatea reacţionează faţă de inovaţiile indi-
v i d u a l e . Azi mai ştim că, precum există oameni cu talent pentru desemn,
p e n t r u declamaţie, ori pentru matematici, tot astfel există şi oameni cu t a-
l e n t p e n t r u l i m b ă . Urmele pe care aceşti creatori de valori nouă le
l a s ă î n graiul tradiţional sînt mai însemnate decît contribuţia celorlalţi, mai
m u l ţ i , dar cu mai puţin spirit inventiv sau lipsiţi de aptitudini de buni gos-
p o d a r i faţă cu materialul lingvistic moştenit. între aceşti mulţi se găsesc,
ca în viaţa de toate zilele, elemente supuse ordinei sociale, alături de spirite
f ă r ă simţ tradiţionalist şi de firi răzvrătite : „si s o c i a l i s é e s que soient
les formes de notre vie psychique, l'i n d i v i d u e 1 ne peut être ramené
au social" 1 (S. Karcevskij, în Mélanges, I, 88). Precum există oameni care
n-au „ureche" pentru muzică, tot astfel sînt indivizi cărora le lipseşte sijmţul
pentru raporturile constante între elementele lingvistice. Dar, spre deosebire
de muzică, unde cîntarea „falsă" va fi totdeauna remarcată ca ceva supără-
tor, şi deci nu se poate încetăţeni, în vorbire ne obicinuim uşor cu o formă
„greşită". Ajunge ca cel ce o pune în circulaţie să aibă prestigiul necesar, pen-
tru ca ea să fie imitată, primită, transmisă şi chiar generalizată.
Astfel fiind lucrurile, de mirare nu este că avem neregularităţi, ci inexpli-
cabil ar fi dacă ele n-ar exista. Nu trebuie mai ales uitat un lucru: nu toţi
oamenii dispun de acelaşi material lingvistic, încît „regúlele" pe care le ex-
trage fiecare din noi sînt întemeiate pe exemple diferite şi uneori capabile de a
fi interpretate în diferite feluri. E adevărat că spre a ajunge la aceeaşi con-
cepţie asupra stilului roman sau gotic nu este necesar să fi văzut aceleaşi
monumente arhitectonice, dar nu-i mai puţin adevărat că concepţia ce şi-o
face fiecare din noi despre un stil diferă în amănunte de concepţia altora.
înainte de toate, nu orice alternare de sunete în diferitele forme sau în
familia unui cuvînt ajunge să fie observată de subiectele vorbitoare. Astfel,
schimbul între k' şi c în păduche (< peduculus) faţă de păducel (< *pedu-
cellus), nemaiîntîlnindu-se în alte exemple, n-a fost remarcat, deşi înrudirea
celor două cuvinte e evidentă pentru orice român. Dar chiar cînd numărul
cuvintelor supuse unei legi fonologice este destul de mare, nu urmează ca
morfonemul să se ivească totdeauna. Acesta e, bunăoară, cazul lui au care
s-a schimbat în a (ă) înainte de accent (cf. DR., IV, 706). î n loc ca formele
cu au şi a (ă) să fie repartizate în morfologie şi derivaţiune după legea fono-
logică, în loc ca să avem deci laud — *lădare, *desfauc (*disfabico) —desfă-
care şi caut — cătare, avem, sau generalizarea formei rizotonice: lăudare,
aurar, tăurenciu, sau a celei accentuate pe terminaţie: desfac- (cu toată omo-
nimia cu disfació), sau bifurcarea: caut-căutare alături de cat-cătare.
întocmai precum cuvintele nouă, cînd intră în limbă, uneori sînt ime-
diat asimilate cuvintelor vechi, iar alteori se simt ca străine şi nu izbutesc
să se încetăţenească timp îndelungat, tot astfel împrumuturile, mai ales neolo-
1
Oricît de s o c i a l i z a t e ar fi formele vieţii noastre psihice, individualul
nu poate fi redus la social.
•344 sextil puşcariu
gismele, şi cîteva creaţiuni spontane, sînt adesea refractare mor fonemului. Lipsa
morfonemului este, pînă la un oarecare grad, stigmatul intrusului în limbă.
Am citat mai înainte cazul lui baroană, neologism, care are morfonemul
o-oa ; s-ar putea cita şi altele, de origine recentă de tot, ca claxon sau com-
binezon, cu pluralele claxoane, combinezoane. Alături de ele există însă altele,
care „n-ar suna bine" dacă li s-ar aplica acest morfonem, de ex. cazonă (femin.
de la cazon), sau forme verbale ca adoptă, aprobă, transportă (în Ardeal:
adoaptă, aproabă, transpoartă), alături de invoacă, provoacă etc. Mai intere-
sant este că şi femininul de la fost, deşi cuvînt străvechi, este nu numai foastă,
ci şi fostă şi că de la verbul vechi dezvolt, persoana 3 e dezvoltă alături de
dezvoaltă. Explicarea ar putea fi următoarea: fost (în legătură cu un substan-
tiv), traducînd pe lat. „ex" sau pe franc, „ancien", e o noţiune nouă şi ne-
populară la noi, încît expresii ca „fost ministru", decalcate după „ancien mi-
nistre", se pot asemăna cu neologismele. Aceasta ar explica de ce se zice
fără morfonem, „fostă prezidentă a societăţii Crucea roşie". Tot ca neologism,
simt unii pe a dezvolta, căci ţăranul nu zice că un copil e bine dezvoltat. Rămîn
totuşi cunoscutele cazuri: cote, alături de coate (pluralul de la cot), roibă,
alături de roaibă (femininul de la roib) ş.a., pentru care nu ajunge această
explicare.
Tot astfel, morfonemul s-ş îl găsim şi la neologisme de felul lui cactuşi
(pluralul lui cactus), ortodocşi (pluralul din ortodox). Dacă la Coresi întîlnim
încă pluralul evanghelisti în loc de evanghelişti, cum zicem astăzi, cauza este
că el se mai simţea ca vorbă străină. De ce însă pluralul lui trist, cuvînt vechi
şi popular, este, în Palia de la Orăştie (163/4, ed. Roques), trişti, nu trişti ;
de ce pluralul de la sas este, prin Braşov, sasi (nu saşi) ; de ce pluralul de la
casă nu-i numai case şi căşi, ci, în unele regiuni, că si ? Alături de lăţime, înăl-
ţime, preoţime, cruzime, cu alterarea regulată a dentalelor înaintea lui i lung
şi accentuat din sufixul -Imen, avem desime, grăsime, grosime, îngustime,
mai rar josime şi totime, precum şi surdime, alături de suzime. Pe vremuri,
cînd mi se părea că o explicare, chiar cînd îi lipseşte puterea de a convinge,
e preferabilă lipsei oricărei explicări, credeam că „neregularitatea" din gro-
sime se datoreşte faptului că odinioară am avut şi noi, ca italienii, derivatul
*grosume, şi că numai mai tîrziu sufixul -ume a fost înlocuit prin -ime (care
s-a substituit la noi şi lui -ame), fără ca tulpina să se schimbe. Dar asemenea
neregularităţi nu se ivesc numai la derivatele în -ime, ci, deşi mai rar, le întîl-
nim şi la derivatele cu alte sufixe, de ex. argintiu alături de argintiu (ca vine-
ţiu etc.), părintesc alături de părintesc (ca preoţesc, frăţesc etc.), săgetea alături
de săgetea ş.a.
î n unele cazuri putem întrezări cauza care împiedică să apară morfo-
nemul. Astfel ea ar putea fi o m o n i m i a în cazuri ca fetie (alături de
avuţie, bărbăţie, beţie, blăstămăţie, bogăţie, curăţie, luminăţie, preoţie, sfinţie
etc.), căci *feţie ar putea fi considerat ca un derivat de ía faţă. (Totuşi, în
cursul acestei lucrări am cunoscut exemple ca bîrneţ sau cîrşoară, la care
omonimia nu-i supărătoare.)
Dacă alături de cojocel, petecel ; porcesc, drăcesc ; calicie, mojicie ; adîn-
cime, sărăcime ; broştime, broştet etc., cu morfonemul k (sc) —6 (şt), avem
m o r f o n e m u l şi e c o n o m i a limbii 345
tru a se înfăţişa după cîteva secole din nou. Dacă lăsăm la o parte coasta
adriatică, unde mult timp s-a vorbit o limbă romanică proprie, care însă şi ea /
s-a pierdut în limba slavă sau în dialectul veneţian, atunci singurii supravie-
ţuitori ai acestei romanităţi rămîn românii.
î n secolul al X-lea ei apar prima dată cu certitudine în documentele
istorice cu numele de vlahi sau valahi. Astfel mai sînt numiţi şi astăzi de
popoarele învecinate, numele atribuindu-se iniţial populaţiilor de limbă ro-
manică. Teritoriile însă în care-i găsim atestaţi pînă în secolul al XlII-lea se
află în afara zonei în care s-a restras civilizaţia romană după începutul mi-
graţiunii. Bizantinul Kedrenos îi remarcă pentru prima dată în anul 976 în
Macedonia, între Castoria şi Prespa. în secolul al XI-lea vorbeşte de ei Ana
Comnena ca fiind nişte păstori nomazi între Tracia şi Moesia, dintre care
tatăl ei îşi recruta trupele. Ea vorbeşte de asemenea despre o cetate a valahilor
din Tesalia. Alt scriitor bizantin, Kekaumenos, raportează despre o răscoală
a vlahilor din Tesalia în anul 1066. Rabinul Benjamin de Tudela (mort în
1173) i-a vizitat în Tesalia şi îi descrie ca pe nişte munteni vioi şi curajoşi.
Niketas Akominatos distinge Vlahia mare din Tesalia, spre deosebire de
Vlahia mică din Acarnania şi Etolia (pe care-i aminteşte Frantzes) şi de Vlahia
superioară din Epir (vezi Th. Capidan, Aromânii, p. 8—9).
Aceste ştiri despre vlahii din teritoriile greceşti ale Peninsulei Balca-
nice, unde întîlnim astăzi încă pe macedoromâni (aromânii), se înmulţesc
în anii ce urmează. Dar în acelaşi timp, în secolul al XI-lea întîlnim ştiri despre
vlahi (blakumen) şi din regiunea între Vistula şi Bug. Ei omoară acolo un
călător străin cu numele de Ropfos (vezi Archiv. f . slav. phil. 39, 1924, p. 211).
într-o altă regiune, care nu poate fi determinată mai precis, dar care probabil
corespunde Galiţiei de azi (mai exact teritoriului Dunajec, unde astăzi sînt
întîlniţi români slavizaţi) Niketas Akominatos aminteşte în anul 1165 pe
vlahii care au prins pe transfugul Andronikus.
Abia după 1210, tîrziu deci, apar în documentele istorice românii din
România de azi.
Puţine şi tîrzii sînt ştirile istorice despre români înaintea întemeierii
celor două principate dunărene, Moldova şi Muntenia, din secolul al XlV-lea.
Cu toate acestea, limba ne dă informaţii preţioase despre deplasările de po-
pulaţii în interiorul vastului teritoriu, care se întinde de la munţii Pindului,
unde şi astăzi se mai găsesc grupuri compacte de români, pînă la Carpaţii
cehoslovaci şi polonezi, unde românitatea s-a scufundat în masele de slavi.
Despre migraţiunile românilor a fost scrisă o lucrare valoroasă în secolul
trecut de către Miklosich. Cercetările pătrunzătoare ale lui N. Drăganu de la
Cluj (Românii în veacurile IX—XIV, Bucureşti, 1933) completează cu date
surprinzătoare imaginea schiţată la vremea ei de eruditul slavist vienez.
Toată Panonia veche, Ungaria de nord, Cehoslovacia, precum şi partea
de sud a Poloniei de azi sînt împînzite de toponime de provenienţă româ-
nească. Documentele acestor ţări sînt, începînd cu secolul al XI-lea, pline de
nume de persoane, care fără doar şi poate sînt româneşti. Un număr nu prea
mare de cuvinte (aproape peste tot aceleaşi cuvinte !) au intrat în limba
neogreacă, albaneză, sîrbă, bulgară, maghiară, cehă, poloneză. Chiar şi limba
350 sextil puşcariu
germană a preluat direct sau prin mijlocirea slavilor cîteva cuvinte româneşti.
Astfel Primsenkăse la austrieci corespunde românescului brînză. Dacă Wilhelm
Busch spune despre raţele sale vesele:
Die eine in der Goschen
Tragt einen griinen Froschen,
atunci puţini dintre cititorii săi vor şti că acest cuvînt Goschen, care în Silezia
şi în alte teritorii mai estice ale spaţiului lingvistic german mai are forma de
Gusche, provine din românescul guşă. Pentru a înţelege just această mişcare
evidentă de extindere luată în seamă tîrziu şi puţin de cronicarii contempo-
rani trebuie să avem în vedere că:
Cu mult înaintea deplasării uriaşe de populaţii cunoscută în istorie ca
migraţiunea popoarelor, regiunile de la cursul inferior al Dunării constituiau
o poartă de invadare. Prin ea populaţiile orientale au năvălit spre vest. Şi
mult timp, după ce valurile triburilor germanice au trecut prin acest teritoriu,
după ce hunii şi avarii au devastat aceste locuri, au năvălit în continuare fiii
stepelor şi popoarele pe care le-au atras spre gurile Dunării. Dar acum slavii,
cumanii, pecenegii, maghiarii, tătarii şi în cele din urmă turcii atraşi de „pra-
da" din vest sau împinşi de alte populaţii, n-au mai trecut doar în goana cailor
pentru a dispare fără urmă. Ei au găsit un loc de popas în aceste ţinuturi
care au ajuns mult mai tîrziu decît Europa de vest la un echilibru al popula-
ţiilor. Aceste incursiuni repetate periodic au început cu sciţii, sarmaţii şi alte
populaţii de la care le ştim doar numele şi au durat pînă în vremea turcilor.
Ele trebuiau să formeze, la populaţia băştinaşă, capacitatea de a se adapta
la schimbătoarele împrejurări istorice.
Savanţii nu mai împărtăşesc astăzi ideea romantismului istoric, după
care populaţia băştinaşă s-ar fi retras la fiecare nouă invazie în munţi, sal-
vîndu-şi astfel averea şi viaţa. Sîntem mai aproape de adevăr dacă presu-
punem că, dintre localnici, s-au menţinut aceia care s-au adaptat noilor con-
diţii sociale. Acest lucru are loc indiferent dacă ei au păstrat limba lor traco-
dacă sau ilirică sau au preluat limba cea nouă a cuceritorilor romani. Pe de
o parte, îi vedem astfel pe albanezi, care au păstrat vechea limbă a băştina-
şilor, pe de altă parte, sînt românii care şi-au însuşit limba latină. Cel mai mult
şi cel mai devreme au suferit în urma cuceritorilor şi a invaziilor oraşele în-
florite datorită civilizaţiei romane şi văile mănoase. Locuitorii lor au fost
desigur primii care au dispărut. Aceasta s-a întîmplat mai puţin în urma
incendiilor şi a luptelor, cît prin contopirea cu masele de barbari, care s-au
stabilit aici. Ţăranii mici şi păstorii seminomazi se menţin însă. Schimbarea
forţată a locurilor de aşezare era o veche obişnuinţă la ei, iar invadatorii au
respectat obiceiurile şi datinele lor străvechi.'Cît de adînc înrădăcinată este
la unii români această tendinţă de a schimba din cînd în cînd locul unde stau,
reiese din excelenta lucrare a profesorului clujean Th. Capidan despre românii
nomazi. Dacă peregrinările întinse (transhumanţă) mai există şi astăzi la
păstorii dacoromâni, unele triburi macedoromâne, care au părăsit în ultima
vreme păstoritul, acesta fiind nerentabil, nu încetează totuşi să-şi schimbe
locurile de aşezare. Ei urcă vara permanent în munţi şi coboară iarna din nou
romanesc şi romanic 351
retras din Dacia, sînt un factor tot atît de neglijabil ca şi coloniştii, a căror
existenţă era legată de legiuni, averea lor avînd nevoie de protecţia acestora.
D a c ă presupunem că strămoşii românilor se trag din acele pături sociale care
s-au dovedit apte pentru adaptarea la frămîntările provocaţe de migraţiunea
popoarelor, atunci acest lucru este valabil atît pentru populaţia din nordul,
cît si pentru cea din sudul Dunării. Nu ne putem explica ce i-a putut determina
pe goţi sau pe alte triburi, care au venit în urma lor, să se stabilească în Ro-
m â n i a de astăzi dacă aceasta ar fi fost o ţară în întregime nepopulată. Procesul
destrămării vieţii citadine şi pierderea oricăror urme care sînt legate de aceasta,
cum ar fi inscripţiile, a avut loc cu două, trei secole mai devreme în Dacia
Traiană. Evoluţia aceasta se va repeta apoi în sudul Dunării. Se poate remarca
a n a l o g i a cu înfloritoarele colonii greceşti din Italia de sud. Şi acolo inscripţiile
dispar, deoarece Italia de sud s-a transformat, după încetarea vieţii urbane,
î n t r - o ţară a păstorilor şi a micilor ţărani. Ei au dus o viaţă de nomazi primi-
t i v ă , în grupuri restrînse, neavînd nici un centru cutural (vezi Rohlfs, Grie-
chen und Romanen in Unteritalien, p. 82—83).
De aceea cred că în problema care ne preocupă s-a făcut o eroare de
metodă atunci cînd s-a încercat găsirea originii poporului român limitată la
un teritoriu restrîns. De mai bine de un secol cercetătorii români şi cei străini
se străduiesc să obţină această localizare în spaţiu. Unii cred că au găsit această
origine în Dacia Traiană, alţii în apropierea Mării Adriatice, alţii la poalele
munţilor Balcani. Trebuie să recunoaştem că argumentele fiecăreia dintre
cele trei ipoteze sînt remarcabile. w
Din nefericire, cele mai vechi documente ale limbii române datează
din secolul al XVI-lea sau în cel mai bun caz din secolul al XV-lea. Sîntem,
astfel, dezavantajaţi faţă de celelalte limbi romanice în ceea ce priveşte
cunoaşterea perioadelor mai timpurii ale limbii noastre.
Dar avem totuşi un alt mijloc de a intui limba română veche. Românii
sînt împărţiţi în patru dialecte mari, vorbite de patru grupuri: 1) Circa 15
milioane de dacoromâni în actualul regat român [...], în teritoriul slav de sud .
(peste 500.000) şi aproximativ 100.000 în Bulgaria, Ungaria şi Cehoslovacia.
2) Aromânii sau macedoromânii în număr de circa 350.000 în Serbia de sud.
Grecia şi Albania. 3) Meglenoromânii în număr de 14.000 în Macedonia, trăind
izolaţi de aromâni. 4) în cele din urmă, istroromânii care se află în apropierea
lui Monte Maggiore, în provincia italiană Istria (cam 3.000). Aceste grupuri de
români trăiesc timp de secole despărţiţi prin masele de slavi.
Din elementele comune ale celor patru dialecte, lingvistica istorică poate
reconstrui, cu ajutorul metodelor ei exacte, româna primitivă. Ea a fost
vorbită aproximativ acum o mie de ani, cînd din punct de vedere geografic
contactul între strămoşii românilor de azi nu încetase încă. Această limbă
primitivă include în ea toate inovaţiile mai importante, care deosebesc limba
română de celelalte limbi romanice. Ea ni se prezintă ca fiind suprinzător
de unitară. Această unitate a determinat deopotrivă pe lingvişti să caute
patria primitivă a românilor într-o regiune nu prea întinsă, în care nu au
putut lua fiinţă deosebiri dialectale prea pronunţate. Aceste concluzii erau
354 sextil puşcariu
sunet din latinescul aqua şi caldus, iar în chez chiar şi sensul e atît de schimbat,
încît numai lingvistul mai poate recunoaşte în el forma latină de casa.
Dacă, spre deosebire de limba română, în franceză sau italiană se mai
păstrează cuvinte ca falsus şi forma, aceasta este urmarea străduinţei cunos-
cătorilor de limbă latină de a evita dispariţia acestor cuvinte. Conştiinţa
legăturii etimologice a avut drept urmare, de ex., transformarea cuvîntului
francez popular de fourme în forme la începutul secolului al XII-lea.
Limba română s-a îmbogăţit din cu totul alte surse. Românii s-au
a f l a t de totdeauna sub influenţa culturii bizantine şi a limbii bulgare, care
m u l t timp a pus stăpînire pe biserica românească. Popoarele cu care românii
au ajuns în contact nu erau latini, ci slavi, albanezi, greci, unguri, turci.
Abia de un secol au început să pătrundă împrumuturi din limba latină şi
din limbile romanice în limba română, fără ca acestea să ajungă să fie cu
adevărat populare.
în aparenţă, cuvintele de origine străină sînt foarte numeroase în limba
română. Dacă luăm ca termen de comparaţie dicţionarul etimologic al lui
Cihac vom constata că din cele 5.765 de cuvinte incluse, doar 1.165 au o
provenienţă romanică, iar restul de 4.600 de cuvinte au altă origine, de obicei
slavă. Dacă vrem să obţinem o imagine obiectivă numai pe bază de cifre,
atunci nimic nu ne va induce mai mult în eroare decît o statistică întocmită
pe baza unui principiu unilateral.
Foarte instructivă ar fi o comparaţie cu cel mai nou dicţionar etimo-
logic al limbii franceze întocmit de O. Bloch. Am lăsat la o parte litera A,
deoarece include un mare număr de compuse cu prepoziţia ai. O numără-
toare a cuvintelor care încep cu B a dat, pe plan etimologic, următorul tabel:
cuvinte latineşti 108
onomatopee 15
cuvinte formate pe teritoriul Franţei în genere
din nume proprii 47
cuvinte de origine galică 6
cuvinte de origine bretonă 3
cuvinte germanice (inclusiv împrumuturi mai
recente) 92
cuvinte latine savante (din latina bisericii,
latina medie sau greacă) 103
cuvinte din celelalte limbi romanice (mai cu
seamă din italiană) sau din dialectele franceze 137
cuvinte din limbi străine (în parte e x o t i c e ) . . . . 27
total 538
Dacă excludem aici 142 de cuvinte cu o origine nesigură sau necu-
noscută, atunci cuvintele din limba latină se află într-un raport de 20%
faţă de restul cuvintelor. în dicţionarul lui Cihac raportul era de 23%.
Tot aşa după cum nu vom număra cărămizile din care este construit
un palat, pentru a recunoaşte stilul acestuia, nu ne este îngăduit să tragem
358 sextil puşcariu
Acest fapt este subliniat şi de aceea că în toate limbile sînt întîlnite aceleaşi
expresii şi cuvinte. Acelaşi mod de viaţă şi aceleaşi împrejurări sociale au
provocat şi necesităţi identice pentru îmbogăţirea limbii. Astfel ele au con-
tribuit la uşurarea înţelegerii, la aprecierea şi acceptarea modului figurat
(în imagini) de a vorbi.
Cît de puţin importante sînt însă împrumuturile din limbi străine,
în cazul limbii române, se poate vedea prin imposibilitatea de a formula
măcar o singură propoziţie exclusiv din cuvinte nelatine. Pe de altă parte
trei dintre cele mai frumoase poezii ale lui Eminescu încep cu strofe care
se compun din cuvinte toate de provenienţă latină.
C O N S I D E R A Ţ I U N I A S U P R A SISTEMULUI F O N E T I C ŞI FONOLOGIC
AL LIMBII ROMÂNE
1
In alte regiuni, dimpotrivă u şi i se rostesc cu voce şi plenison în poziţie finală (în
cuvinte masculine n e a r t i c u l a t e ) .
362 sextil puşcariu
1
Că afonizarea aceasta poate atinge silabe finale întregi, ducînd la amuţirea lor, dove-
desc cazuri de imperative de felul lui păzea, ferea din păzeaşte, fereaşte (în toate dialectele) sau
vocative ca loa, Gheo, în loc de Ioane, Gheorghe în diferite regiuni ale teritoriului dacoromân.
N e putem chiar întreba dacă dispariţia lui -re în forma negativă a imperativelor: nu cinta,
nu dormi din nu cîntare, nu dormiré nu se poate explica tot astfel, fiind una din cauzele (alături
de dispariţia lui -re prin haplologie în cîntare-reaş > cintare-aş), care au promovat generalizarea,
destul de tîrzie, a formei scurte de infinitiv.
c o n s i d e r a ţ i l/ni a s u p r a sistemului f o n e t i c şi f o n o l o g i c a l limbii române
363
fonia lui i final devine un diacriticon pentru formele articulate ale masculi-
n e l o r la plural: lupi (cu i plenison, din lupii), faţă de lup.
Interesant e cazul lui i afonizat după ţ şi ş. E. Herzog a constatat în
baza unor experienţe făcute asupra rostirii melé că după aceste două con-
sonante n-a rămas nici un fonem, ci numai o urmă indirectă: ţ şi ş se arti-
c u l e a z ă la locul lui i. Această articulare e însă suficientă ca să se distingă,
din punct de vedere acustic, singularul de plural sau persoana 1 de persoana 2
în cazuri ca uriaş-uriaşi, hoţ-hoţi, îngroş-îngroşi, înalţ-înalţi etc.
Urmarea cea mai gravă a avut-o afonizarea vocalelor finale în pri-
vinţă prozodică. Pierzînd vocea, aceste vocale au pierdut şi posibilitatea de a
forma silabe şi chiar au amuţit cu totul. Astfel vedem că, spre deosebire de
italiană, limba română are un număr foarte mare de cuvinte terminate în
consonante. într-adevăr — exceptînd cuvintele de tipul lui frate şi codru,
nu prea numeroase — masculinele româneşti (în forma nearticulată)' se ter-
mină la singular în consonantă: lup, bun şi la plural în i afonizat: lupi, buni ;
tot astfel, în afară de pers. 3 şi uneori şi 6 (laudă, face, auzi, tăcuseră) verbele
româneşti se termină în consonantă (laud, lăudăm, făceam, tăcusem) sau în i
afonizat (lauzi, făcuserăţi). Tot spre deosebire de cele mai multe limbi roma-
nice, o mulţime de substantive, adjective şi forme verbale devin oxitoane
în româneşte, dînd naştere la analogii ca cele arătate în DR., II 41.
î n ceea ce priveşte poziţia i n t e r v o c a l i c ă, vedem mai întîi că,
spre deosebire de cele mai multe limbi romanice de vest, limba română nu
cunoaşte fonizarea consonantelor afonice între vocale: rîţă, scroafă, toată,
casă etc. De asemenea nu cunoaşte spirantizarea ocluzivelor fonice: caăă,
tragă etc. Influenţa poziţiei intervocalice se manifestă la noi prin rotacizarea
lui l şi, dialectal, a lui n simplu, şi prin vocalizarea (cu amuţire ulterioară)
a lui b, v şi l (în grupul élla): sebum > seu, vivus >viu, steWa > stea(uă),
precum şi a lui b urmat de l, r, uneori a lui m urmat de n şi (în latina vul-
gară) a lui g urmat de m : sub (u)la > suulă > sulă, fabrum >faur(u),
scamnum > scaun(u), fragmento >fraumento >frămînt.
1
Chiar cînd ei au în limba lor sunete asemănătoare. Astfel bulgarii redau adesea pe ă
prin a (cf. Th. Capidan, DR., III, 180), iar saşii din Ardeal înlocuiesc pe ă şi î prin o, u după
labiale şi prin e, i după alte consonante. Fenomenul acesta de încadrare a sunetului străin în
sistemul propriu fonetic, nu după asemănarea acustică, ci după alte criterii, e cunoscut şi din
alte limbi: „le nombre des unités phonologiques d'une catégorie donnée est identique et dans
la langue de l'individu qui reçoit et dans celle du sujet parlant, et, néanmoins, la perception
du groupe phonique en cause est fautive..." [numărul unităţilor fonologice ale unei categorii
date este acelaşi atît în limba individului care percepe, cît şi în cea a subiectului vorbitor, şi
totuşi perceperea grupului fonic în cauză poate să fie greşită] (Polivanov, Travaux, IV, 89).
Remarcabil e cazul invers : redarea lui a în împrumuturi din croăţeşte prin ă, chiar subt accent,
e ceva obişnuit la istroromâni (cf. Studii istroromíne, II, § 5).
364 sextil puşcariu
Ele sînt considerate îndeobşte ca sunetele care alcătuiesc cea mai caracteris-
tică particularitate 1 a limbii române. Unii le atribuie elementului autohton 2 .
Despre natura acestor sunete nu sîntem încă bine lămuriţi. Cei mai
mulţi lingvişti români deosebesc două vocale numite de obicei „obscure",
pe ă şi pe ă (scris la începutul cuvintelor î), pe care le consideră ca un fel
de variaţiuni ale lui o şi u. Astfel, Philippide le defineşte: „ă este un o la
care lipseşte rotunzirea buzelor, î este un u la care lipseşte rotunzirea buzelor.
Atîta trebuie, ca să prefaci pe o, u în ă, î: să pui limba în poziţia lui o, u
iar buzele să le laşi în stare indiferentă" (Originea românilor, II, 4). Radu
Sbiera, care a publicat simultan în româneşte (Convorbiri literare, X X X V I I I ,
1904, p. 390 ş.u. şi 485 ş.u.) şi în nemţeşte (Zeitsehrift f . rcm. Phil.J un
studiu despre Fiziclogia vocalelor româneşti ă şi î, crede că aceste două v ocale
nu sînt decît un fel de õ şi ü inversate: „vocala românească i... se naşte
împreunînd articulaţiunea labială a lui i cu articulaţiunea linguală a lui u,
corespunde deci într-adevăr cu ü, care, invers, reclamă articulaţiunea linguală
a lui i şi articulaţiunea labială a lui «... Să păstrăm... poziţiunea buzelor
a lui e neschimbată şi să aducem... limba în poziţiunea ca la o... Acest sunet
nou... este românescul ă." (Conv. lit., X X X V I I I , 1904, p. 487, 491). H. Tiktin
(Elementarbuch, p. 14) crede de asemenea că ă se articulează prin ridicarea
părţii posterioare a limbii spre vălul palatului, pe cînd buzele rămîn pasive,
şi că î e un ă mai închis. In recentul său Curs de fonetică generală (Buc.,
1930, p. 40) Al. Rosetti vorbeşte numai în treacăt de aceste vocale, conside-
rînd pe ă, împreună cu o şi u, ca vocale posterioare şi postpalatale, spre deo-
sebire de e şi i, care sînt vocale anterioare sau prepalatale şi de a, care e
vocală neutră 3 . Deosebirea între o şi u, pe. de o parte, şi ă şi î pe de altă
parte, se pare că o atribuie gradului de închidere, căci reproduce următoarea
măsurătoare după I. Popovici: a — 15 m m . ; e= 12 mm.; ă = 11 m m . ;
i — 10 mm. ; î = 6 mm.
Fonetiştii străini au dat prea puţină atenţie vocalelor româneşti ă şi î.
între cei care s-au ocupat mai de aproape de limba română, G. Weigand
eonsidera aceste două vocale tot ca nişte variaţiuni ale lui o şi u, dar el a
fost cel dintîi care a recunoscut că în afară de ă şi î din limba literară, există,
în diferite regiuni locuite de români, seria întreagă vocalică rostită cu acel
registru special pe 'care el îl atribuie unei articulaţii laringale, o numeşte
„gedeckte Kehllaute" şi o însemnează foneticeşte cu un cerculeţ dedesubtul
1
Un ă se găseşte totuşi şi în alte limbi. Dintre limbile romanice, îl au portughezii şi
unele dialecte italiene meridionale, precum şi nord-italiene (l-am auzit la cana vezi), dar pînă nu
vom avea o descriere exactă a acestor sunete, nu putem şti dacă ele se aseamănă cu ale noastre
numai ca impresie acustică sau şi prin articulaţia lor. Cît despre ă bulgăresc şi albanez, se pare
că numai cel din urmă e articulat la fel cu cel românesc. Un ă se găseşte la turci şi la ruşi,
deşi y rusesc eu îl aud mai mult ca diftong.
2
Despre chestiunea aceasta, vezi bibliografia la Th. Capidan, DR., TI, 162—165.
E. Gamillscheg, Zeitschr. f . rom. Phil., XLVIII, 480, crede că ă şi î sînt urme ale populaţiei
autohtone şi că trecerea lui a in à in Bulgaria de est se datoreşte substratului românesc.
3
Totuşi în tabloul aranjat în formă de triunghi la p. 41, ă şi a sînt numite vocale
„anterioare", iar între cele „postpalatale" se dau numai ó, tí, a şi í ; cu privire la gradul de
închidere, ă ocupă un loc intermediar între a şi ò.
c o n s i d e r a ţ i l/ni a s u p r a s i s t e m u l u i f o n e t i c ş i fonologic al limbii române
365
2 3
1 u â î i
II o ă ë e
III p ë e
c
' IV a
Metafonia lui e şi o înaintea unui a (ă) sau e din silaba următoare şi reper-
cusiunea acestei metafonii asupra morfologiei (domn-doamnă, moară-mori,
leg-leagă ) sînt prea cunoscute ca să fie nevoie să mai insistăm asupra lor.
î n DR., I, 380 ş.u. am căutat să demonstrez că influenţa unui e din silaba
următoare se extinde şi asupra altor vocale din silaba accentuată, încercînd
să explic astfel alături de mîine, pîine şi forme ca maire, minuine din textele
noastre vechi 1 . Tot acolo (p. 389) am explicat printr-o asimilare faţă de e
din silaba următoare pe mene, cuvente din limba veche, în loc de mine, cuvinte,
asimilare ca şi cea care apare în peşte din mai vechi peaşte şi ca în regionalul
barbat, pacat, în loc de bărbat, păcat (DR., II, 65 ş.u.).
Chiar la aşa-numitele „accidente generale" observăm că acţiunea regre-
sivă a sunetelor următoare e neasemănat mai deasă decît cazul invers. M e-
t a t e z e de felul lui pigritare > pregeta, risipi > siripi ; a s i m i l ă r i ca
dzitsë > dzitse, corona > cunună, serenus > senin ; d i s i m i l ă r i par-
ţ i a l e ca în mănunt > mărunt, turbure > tulbure şi t o t a l e , ca în fănină >
făină sînt cele pe care le putem constata mai adesea.
Un caz tipic de dependenţă de vocala silabei următoare este al „poziţiei
moale", despre care va fi vorba în cele următoare.
înainte de a sfîrşi acest capitol, aş vrea să mai stăruiesc asupra unui
caz de articulare precipitată în româneşte, care mi se pare că explică una din
particularităţile cele mai deosebitoare ale limbii noastre. O întîmplare o
ilustrează. Deunăzi veni la mine să-mi ceară un subiect pentru o lucrare de
licenţă o elevă, săsoaică. Vorbea foarte bine româneşte. Totuşi uneori avea
ceva străin în pronunţarea ei, fără să-mi pot da seama ce anume alcătuia
acest „accent", mai ales că rostea şi pe ă şi pe ï ca un român şi pronunţa bine
de tot şi pe i final afonic. M-am lămurit atunci, cînd, în cursul conversaţiei,
rosti întîmplător cuvîntul cinci, pe care-1 pronunţa cu i accentuat oral.
Weigand a fost cel dintîi care a observat nazalizarea vocalelor româ-
neşti. De curînd E. Petrovici a arătat, în documentata sa lucrare De la nasa-
lité en roumain (Cluj, 1930) cum, atunci cînd după o vocală urmează o conso-
nantă nazală, noi coborîm vălul palatului înainte de a termina articularea
vocalei. Timbrul nazal, pe care îl primesc, din cauza aceasta, vocalele româ-
neşti înainte de n şi m, se cunoaşte bine şi din planşele acestei lucrări, care
reproduc experienţe făcute cu aparate. Pe cum eu recunoscusem pe eleva
mea că nu e româncă după rostirea cuvîntului cinci, tot astfel oricine poate
recunoaşte pe un român cînd rosteşte cuvintele une seule femme în franţu-
zeşte. îmi aduc aminte de o lecţie de seminar la Paul Passy, acum treizeci
şi doi de ani. Expunînd sistemul fonetic al limbii române, arătam — ceea ce
ştiam de la Weigand — că vocalele noastre se nazalizează înaintea consonan-
telor nazale, adăugind: „în mod necesar". împotriva acestui adaos se ridică,
bineînţeles, profesorul meu, care în limba lui era obicinuit să articuleze aceste
sunete cu cel mai perfect sincronism şi avea sau vocale nazale înainte de con-
sonante orale, sau vocale orale înainte de consonante nazale.
1
Prin părţile Aradului pluralul lui tăt, tătă ( = tot, toată) e tăţ, tăit'e.
CONSIDERAŢIunî asupra sistemului f o n e t i c şi f o n o l c g i c a l limbii rcmâjve 373
1
Am urmat în general împărţirea şi terminologia lui N. Troubetzkoy din Travaux, IV,
96 ş.u., deosebindu-mă totuşi în unele privinţe — chiar esenţiale — de el.
374 sextil puşcariu
1
E posibil ca şi proteza lui i şi u înaintea unui e (ca la slavi) şi o iniţial să se fi ivit
tot spre evitarea hiatului născut prin fonetică sintactică. Pe « ungurii îl aud ca v (bilabial) :
vove „ouă" (precum, invers, noi redăm prin m un u unguresc în vágás > uăgaş > ogaş).
c o n s i d e r a ţ i l/ni a s u p r a sistemului f o n e t i c şi f o n o l o g i c al limbii române 377
cazurle, unie. Tot aşa trebuie să ne închipuim şi rostirea latină vulgară, sinco-
parea fiind caracteristică mai mult vorbirii allegro, mai puţin îngrijite, în
familie sau în straturile de jos, din care a putut pătrunde, în anumite cazuri,
în graiul lento, îngrijit, solemn sau literar. încetăţenirea acestor rostiri s-a
î n t î m p l a t cu neregularitatea care caracterizează generalizarea unei rostiri
ocazionale, iar răspîndirea foarte inegală din punct de vedere geografic (cum
dovedeşte repartiţia formelor sincopate pe teritoriu romanic) e şi ea semni-
ficativă. Am căutat să explic altădată variantele româneşti staul şi (regional)
staur crezînd că prima formă corespunde lui stablum, din graiul mai puţin
îngrijit al coloniştilor ţărani, iar a doua corespunde lui stabulum din graiul
soldaţilor (Convorbiri literare, X L I V , 1 9 1 0 , p . 4 6 6 ) .
Dar, în româneşte cel puţin, cauza sincopării mai poate fi şi alta. Precum
a arătat O. Ştefanovici-Svensk, DR., V, 369 şi urm. şi precum îmi confirmă
E. Petrovici, în limba noastră există şi în mijlocul cuvîntului sunete şi silabe
întregi afonizate. Rostirea aceasta face ca să se piardă atît de mult din conţi-
nutul sonor al vocalei, încît cu timpul vocala să devină imperceptibilă pentru
ureche şi să dispară apoi şi din rostire. Astfel, pe şaptezeci şi şapte îl rostim
şapteşişapte, ca şi cînd am avea un i final afonizat.
Mai mult decît atît. E. Petrovici mă asigură că în cursul anchetelor sale
pentru atlasul lingvistic a întîlnit afonizări chiar în silaba accentuată. Acest
lucru ne sileşte să revizuim unele din părerile noastre mai vechi şi să admitem
de fapt o sincopare a vocalei accentuate în exemple ca: văzut, găsit >văst,
g ăst.
Limba română are şi un caz tipic de echivalare — cel puţin în efectele
produse — a grupului de sunete care marchează conţinutul semantic al cu-
vîntului — silaba accentuată — cu grupul de sunete care marchează funcţiu-
nea morfologică-desinenţa. Exemplul pe care-1 vom cita ne arată cît de
ştearsă este graniţa între mijloacele fiziologice şi cele psihologice, cînd e vorba
să fie scoasă în evidenţă partea însemnătoare a unui cuvînt.
Se ştie că un / latin accentuat are asupra consonantelor precedente
acelaşi efect ca un e latin accentuat şi acest efect similar se explică îndeobşte
•printr-un stadiu mai vechiu ii, analog lui ie : zic < dico, şi < sic, dial, yin <
vinum, ca zeu < dëus, şed < sëdeo, dial, yin < vënio. Cînd i se găsea în desi-
nenţe, cînd deci îndeplinea un rol distinctiv morfologic, îl vedem că produce
asupra consonantelor precedente acelaşi efect, deşi îi lipseşte condiţia esen-
ţială, accentul: audis > auzi, passi >paşi. Mai mult decît atît. Tendinţa
de a avea mai multe semne distinctive pentru formele flexionare, tendinţă
care caracterizează tot sistemul nostru morfologic, a făcut ca acest rol^ „în-
seninător" al lui l să depăşească limitele etimologice. Astfel îl vedem apărînd
şi în desinenţa persoanei a doua din plural, în loc de î, schimbînd pe t în ţ,
deşi în acest caz nu mai alterează tulpina verbală, ci însăşi consonanta din
corpul desinenţii: auditîs > auziţi (ca şi cînd am avea a face cu un auditls).
La generalizarea acestei inovaţii a contribuit probabil şi analogia substanti-
velor de declinarea a treia, la care exista, în plural, posibilitatea de a alege
între -es şi îs : montes şi montîs > munţi (cf. Une survivance du latin archaïque
dans les langues roumaine et italienne, în Mélanges, Thomas, 362 ş.u.).
382 sextil puşcariu
1
Dacă în cuvintele create din iniţiale, ca C.F.R. sau I.R.D.P., accentuăm cejeré, iredepé,
aceasta nu se face fiindcă accentuarea pe silaba din urmă ar fi cea naturală pentru români,
ci fiindcă felul acesta de scurtare şi rostire a cuvintelor plăsmuite din asemenea scurtări l-am
împrumutat din franţuzeşte.
CONSIDER AŢI l/ni a s u p r a sistemului fonetic şi f o n o l o g i c al limbii române
383
1
Cu deosebire observăm acest lucru în limbi cu accent fix. î n ce măsură mare s-a
intîmplat acest lucru în franţuzeşte a arătat în timpul din urmă E . Gamillscheg în interesantul
său studiu Zur Einwirkung des AJJekts auj den Sprachbau (în Neuphilologische Monatsschrijt,
• 14 — 34). In ungureşte, unde se accentuează totdeauna silaba iniţială, cuvinte des întrebuin-
ţate în^afect, cum e tesse'k „poftim", se aufl adesea cu accentul pe silaba finală.
In etimologia dată acestui cuvînt în Dicţionarul Academiei nu mai cred.
c o n s i d e r a ţ i l/ni a s u p r a sistemului f o n e t i c şi f o n o l o g i c al limbii române 385
Avem şi alte contraste care au un rol mai mult sau mai puţin important
în fonologia română, fără să le putem încadra în categoriile de mai sus. Astfel
văzurăm că dezvoltarea unui sunet e alta dacă e l e l a î n c e p u t u l sau la
s f î r ş i t u l cuvîntului ori dacă e în poziţie i n t e r v o c a l i c ă. Tot
astfel vedem că în m o n o s i l a b e latine consonantele finale (cf. vulpem >
vulpe, dar quem > cine) sau vocala finală (cf. dabat > da, dar da > dă) sînt
tratate altfel decît în p o l i s i l a b e .
mai înainte pot da naştere chiar la alternanţe nouă de tot: prin prefacerea
lui n şi î n t> a m ajuns la un joc între n sau l şi i ; cal-cai', spun-spui, sprin-
ten-sprinteior.
Tabloul acestor alternanţe este deci altul, privit s t a t i c , decît dacă-1
c o n s i d e r ă m din
punct de vedere g e n e t i c . Pentru amănunte se poate
c o n s u l t a studiul
ce l-am publicat în vol. VI al Dacoromaniei despre Morfo-
nemul şi economia limbii, unde se poate vedea şi rolul covîrşitor pe care aceste
alternanţe îl au în morfologia românească. Tot acolo am arătat că ele nu au
de obicei decît un r o l f u n c ţ i o n a l a u x i l i a r , întrucît alternanţa
nu împlineşte ea singură o funcţiune gramaticală, ci funcţionează în colabo-
rare cu alte instrumente gramaticale.
Din alternanţe ca t-ţ în înalt (adjectiv)—înalţ (verb) sau e-a în acesta
(masculin)—acasta (feminin), limba română n-a tras — fiind extrem de
rare — consecinţele ce le putea trage. Numai în regiunile în care un i final
afonizat a amuţit cu totul, alternanţe ca d-z în cad-caz sau ud-uz servesc ca
să deosebească ele singure persoana întîi de a doua sau masculinul singular
de plural. în limba literară, această deosebire este marcată şi prin i final
(cad-cazi, ud-uzi) sau prin ceea ce a mai rămas în rostire din el.
1
Th. Capidan îmi comunică că femeile aromâne din Bifolia, care nu erau originare din
Moscopole, voind să vorbească mai „frumos" şi mai „distins", imitau rostirea acestora (jete
în loc de jeate etc.), fiindcă imigranţii din vestitul oraş pustiit de Aii Paşa treceau de foarte
avuţi şi culţi şi se bucurau de un prestigiu deosebit.
2
Dacă alterarea lui p iniţial în istrorom. kl'ept şi ţăptir nu se datoreşte cumva unei
disimilări f a ţ ă de p u r m ă t o r (din piept şi piepten) sau unei metateze (kepten < pecten), s-ar
confirma părerea lui Hasdeu (Etymologicum Magn. Rom., 223 ş.u.) că aceste două cuvinte,
aparţinînd graiului femeiesc, au fost impuse, cu labialele alterate, de femei graiului comun.
Am a r ă t a t în Zur Rekonstruktion des Urrumănischen, p. 38, cum bună-mea, care dealtfel
vorbea limba literară, cu labialele nealterate, rostea de obicei a hi şi a h'erbe ; o d o a m n ă din
societatea înaltă cernăuţcană, nevastă de profesor universitar, avînd dealtfel labialele nealterate
390 sextil puşcariu
rostea regulat chept. Dacă un filolog ar găsi, peste o sută sau două de ani, scrisori de-ale acestor
doamne, scrise, după cum vorbeau cu neconsecvenţe ca Jierbe-herbe, piele-cheptar, ar avea
oare dreptul să conchidă că la Braşov şi Cernăuţi, la începutul sec. X X , abia începuse să se
ivească, în cîteva cuvinte, palatalizarca labialelor?
asupra sistemului f o n e t i c şi f o n o l o g i c a l limbii romane 391
găsim virât, dat tinir, iar la istroromâni virer şi tirer, alături de mai desul
tirar (din tirăr). Rostirile fasă, el iasă, frasăn sînt regionale la dacoromâni,
dar cuprind partea cea mai mare a teritoriului, pe cînd plurale ca picioară,
pară (care nu trebuie confundate cu fiară, cară, cu e > ă după rr) se întîl-
nesc mult mai rar, însă nu numai la noi, ci şi la aromâni (cf. DR., V, 767).
După s se găseşte, regional, la dacoromâni, şi trecerea paralelă a lui i în î:
cosîtură, simbrie etc.
Regulat apare ă după rr, r i n i ţ i a l , şi a d e s e a şi d u p ă c o n s .
_}. r : răşină, răspund, răcesc ; mărăcină ; carăle ; lacrămi, prădez. Tot aşa
în dialecte, unde se vede mai bine decît la noi că la origine acest ă nu era
condiţionat de poziţia tare următoare. Avem şi dezvoltarea paralelă a lui i >î:
rînji, ţările, ocările (pentru amănunte, cf. DR., V, 764 ş.u.).
După ş şi j găsim în toate dialectele rostirea ă pentru e. Mai răspîndită
e în poziţie finală: la dacoromâni uşă, grijă, alături de regionalul uşe, grije ;
la istroromâni pisç, cozç (s < ş, z <j, ç < ă), dar use ; la aromâni găsim
la Weigand, Dalametra, Obedenaru uşă şi la P. Papahagi use ; la megleniţi
uşă e regula, boaşi excepţia. Mult mai rară şi mai puţin răspîndită e rostirea
ă în poziţie protonă: dacor., megl., şăzui. Paralel cu e > ă e i >i în rostirea
regională uşile, grijile.
î n regiunile unde 6 şi g nu se rostesc muiate, adică prin Maramureş şi
la megleniţi, avem rostirile maram. cătate (care se găseşte şi la Coresi) şi megl.
Sănuşă. Paralel: maram. cireş, vaille. La istroromâni găsim un singur caz,
remarcabil pentru asemănarea pe care acest dialect o prezintă şi în alte pri-
vinţe cu dialectele nordice dacoromâne: êăsta ( > ţăsta).
După ţ şi dz, dar numai cînd aceste sunete provin din lat. t şi d sau se
găsesc în cuvinte de origine străină, avem ă din e la aromâni şi în unele ţinuturi
dacoromâne (braţk, matale, ţksut) ; la megleniţi: anţkpat, dar anţileg, căţiluş.
Paralel cu e > ă avem trecerea lui i >î, dar numai regional: aţipi, fraţă etc,
încolo avem însă arom. ţitate ca dacor. cetate.
După v e l a r e nu avem exemple, căci un e următor le-a schimbat
în africate. Totuşi avem cazurile izolate : cărămidă şi călugăr ; apoi treacăt,
strigăt, leagăn, mesteacăn etc.
După c o n s o n a n t e m u i a t e şi după i, e se preface în ă (ë ) regio-
nal la dacoromâni (foaiă, părechiă), la aromâni în părţile nordice şi vestice
(mai ales în apropiere de albanezi, la care această rostire e foarte obicinuită) :
fumçl'â, cl'ţiă şi regulat la megleniţi: urçclá, ploaiă.
După l a b i a l e avem regulat şi pretutindeni pe e trecut la ă cînd
preceda un u: două, nouă, ouă, arom. dfojao, nao (o<uă), oauă, megl.
doauă, noauă, oauă, istror. do (< *doo < două), vo (= vouă), ovale (forma
articulară, din *ovăle = ouăle). După consonantele labiale, prefacerea lui e
în ă — şi tot aşa in >în — apare la dacoromâni cu regularitatea unei legi
fonologice, fiind însă^ condiţionată de poziţia „tare" următoare : măsură,
stîmpăr ; cuvînta etc. în celelalte dialecte avem numai cazuri sporadice, pre-
cum arom. măduă (la megl. miduă) şi mădular, pănă şi pînă (megl. pon, istror.
păr a), vătămări, vărtute şi vărtos.
394 sextil puşcariu
1
Explicaţia dată. acestui fenomen de Iorgu Iordan (Revista filologică, I, 1927, 117 ş.u.),
care crede că rostirea a în loc de ă s-ar reduce la elemente etnice străine, nu e convingătore,
nu corespunde repartiţiei de fapt a elementelor deznaţionalizate dintre români, şi nu explică
de ce pronunţarea se găseşte tocmai şi numai în silabă neaccentuată.
396 sextil puşcariu
împărţirea unei limbi unitare în mai multe limbi şi dialecte este o pro-
blemă care a preocupat întotdeauna pe lingvişti. Romaniştii în special au
încercat de multă vreme să găsească cauzele care-au făcut ca limba Imperiului
Roman — în mare, unitară — să se diferenţieze în limbile romanice actuale.
Dintre diversele teorii, două au cel mai mare număr de adepţi: cea a
substratului etnic, şi cea a amestecului cu popoarele barbare cărora li se
datorează în mare parte prăbuşirea imperiului.
Teoria substratului pare să se impună apriori. Limbile şi dialectele
romanice ocupă adesea aceleaşi regiuni ca grupurile etnice din epoca pre-
romană. Un francez din Lyon sau din Bordeaux, chiar trăind la Paris, păstrează
ceva din pronunţia, melodia, vocabularul oraşului său; la fel era normal ca
un gal să vorbească latina cu un alt accent decît un iber sau un dac. Faptul
că sunetul Ü, familiar celţilor şi necunoscut latinilor, 1-a înlocuit pe u lung din
latină tocmai în Franţa întăreşte ipoteza care susţine că francezii au păstrat
din graiul ancestral nu numai cîteva cuvinte, ci şi alte urme.
Totuşi, teoria substratului etnic care a fost obiectul unor discuţii foarte
interesante la ultimul congres de limbi romanice, la Roma, este combă-
tută de mai mulţi lingvişti. Ceea ce-i sigur e faptul că nu trebuie s-o împingem
prea departe.
Limba nu se moşteneşte ca sîngele ori ca trăsăturile etnice: limba se
învaţă. Un negru din Africa, născut la Roma şi crescut într-un mediu pur
roman, va vorbi italiana ca oricare copil italian. Locuitorii din Bordeaux sau
Lyon vor pierde, trăind la Paris, accentul lor după două sau trei generaţii,
l o t aşa este probabil că galii, iberii sau dacii latinizaţi sub presiunea limbii
unitare a imperiului, susţinută de o puternică conştiinţă romană, au pierdut
în scurt timp cea mai mare parte a trăsăturilor graiului lor local. în momentul
în care un individ se identifică cu noua sa patrie, sau cînd un popor îşi pierde
naţionalitatea, el caută să şteargă semnele care-1 indică drept străin sau cetă-
ţean de dată recentă şi înainte de toate, diferenţele de port şi de limbă. Fie-mi
permis să citez o experienţă personală : am întreprins, vreme destul de îndelun-
gată, într-un sat din Transilvania o anchetă dialectală cu un subiect: or,
abia la sfîrşit am aflat că era vorba de un saxon, român în devenire. Cu toată
atenţia mea, nu surprinsesem în felul lui de a vorbi româneşte nici o trăsă-
GRAIUL din t r a n s i l v a n i a 399
tură a limbii sale materne. Aceeaşi observaţie a fost făcută de dl. Sever Pop
î n t r - o anchetă pentru Atlasul lingvistic al
României asupra unui subiect de
o r i g i n e ruteană, devenit român abia cu o generaţie în urmă.
Filologii au demonstrat că transformarea lui u în ü nu se întîlneşte
în toate regiunile locuite odinioară de celţi ; e constatată în schimb în alte
ţinuturi al căror substrat etnic nu este celtic, de exemplu în elementele latine
din albaneză. Dl. Meyer-Lübke scria într-o lucrare luminoasă publicată acum
25 de ani:
„ î n evul mediu, provinciile ecleziastice coincideau adesea cu graniţele
etnice preromane, pentru că sentimentul solidarităţii se menţinea chiar după
latinizare, iar biserica ţinea cont de acest lucru. Aşa se explică faptul că limi-
tele limbilor şi ale dialectelor romanice de azi coincid cu cele ale grupurilor
etnice preromane: asta nu este o dovadă a unei influenţe lingvistice directe
a substratului. Istoria limbilor şi dialectelor romanice va deveni deci istoria
căilor de comunicaţie, ea va furniza noi argumente celor care vor scrie istoria
politică şi administrativă şi va pune în lumină influenţa ce-o exercită asupra
unei populaţii legăturile şi împărţirile de ordin administrativ." 1
Cea de-a doua teorie caută originea limbilor neolatine în amestecul
romanilor cu popoarele barbare. Ea a fost reluată recent, cu o argumentaţie
foarte ingenioasă, de dl. W. V. Wartburg 2.
Savantul romanist de la Leipzig arată că, în momentul cînd Imperiul
Roman începea să se destrame printr-un fel de „fermentare internă", a apărut,
printre invadatori, elementul decisiv care a dus la cristalizarea populaţiilor
şi a limbilor neolatine actuale.
Unii din aceşti barbari, într-un impetuos elan, depăşeau frontierele
imperiului şi treceau din provincie în provincie; dar, cu timpul, dispăreau
aşa cum s-a întîmplat cu vizigoţii, în mediul latin, în care constituiau o clasă
suprapusă, puţin numeroasă, care abia au reuşit să lase cîteva urme lingvistice
în Galia meridională şi în Peninsula Iberică.
Chiar francii, mai numeroşi, şi ale căror cuceriri erau mai sistematice,
nu erau în număr suficient de mare pentru a-şi impune limba în Galia septen-
trională. „Comiţii" franci au fost obligaţi să înveţe latina. O vorbeau însă
cu un accent special. Numai că prestigiul de care se bucurau a determinat
populaţia latină să-i imite. Astfel a luat naştere, după părerea d-lui Wartburg,
limba franceză, diferită de provensală, care a păstrat nealterat caracterul
latin al limbii.
Această teorie privitoare la naşterea limbii franceze şi cea analogă cu
privire la influenţa lombardă în formarea limbii italiene nu vor întruni poate
sufragii unanime: în orice caz, o aprobăm însă cu toţii în măsura în care ea
pune în lumină rolul decisiv jucat în formarea limbilor romanice de către
1
Die romănischen Literaturen und Sprachen, în colecţia Hinneberg: Die Kultur der
Gegenwart, Leipzig, 1908, vol. I, p. 457 — 458.
2
Die Entstehung der Sprachgrenzen im Innern der Romanía, în Beitrăge zur Geschichte
der deutschen Sprache und Literatur, voi. 58(1934), p. 209 — 227.
400 sextil puşcariu
auzim în gura lui sunetul pe care sîntem obişnuiţi să-1 articulăm noi înşine,
si împrumutăm cuvintelor pe care el le întrebuinţează sensul pe care-1 au în
spiritul nostru. Necesitatea de a dispune de aceleaşi valori convenţionale
pentru schimbul de idei împiedică apariţia derogărilor grave de la vorbirea
ereditară. Numai că, dacă interlocutorul nostru este un om de mare prestigiu,
îl ascultăm cu mai mare atenţie şi, în loc de a îngloba felul său de a vorbi
în fonemele limbii noastre, vom căuta, dimpotrivă, să ne adaptăm pronunţia
după a lui. Formele noi întrebuinţate de cineva nu pot intra uşor în cate-
goriile gramaticale din spiritul fiecăruia decît dacă ele sînt în acord cu ten-
dinţele generale de dezvoltare a limbii ; la fel expresiile noi nu sînt adoptate
decît dacă ele redau gîndirea într-un mod mai frapant, mai clar, mai exact
decît modalităţile de vorbire curente şi uzate din cauza unei întrebuinţări
frecvente; în acest caz, însă, noi le transmitem altora şi contribuim astfel
la generalizarea lor.
Dezvoltarea unei limbi sau a unui dialect este un fenomen social stiîns
legat de alte fenomene sociale. Unitatea unei limbi depinde într-o largă măsură
de conştiinţa unităţii de rasă a subiectelor vorbitoare, de mîndria naţională
pe care le-o dă această conştiinţă. Uniformitatea latinei este o dovadă în această
privinţă. Unitatea unui dialect depinde de solidaritatea regionalistă a locui-
torilor unei provincii, ea însăşi fiind determinată de interesele comune ale
oamenilor grupaţi în aceleaşi centre, de unde pornesc în general inovaţiile
lingvistice care găsesc imitatori. Dacă Rusia, incomparabil mai întinsă
decît Italia, nu are dialecte atît de numeroase şi diverse ca aceasta din urmă,
asta nu înseamnă deloc că substratul ei etnic a fost mai omogen sau că ea,
în trecut, n-a fost agitată de dezmembrări: situaţia e explicabilă prin aceea
că Rusia n-a avut ce-a avut Italia: mari oraşe constituind centre active ale
vieţii intelectuale, administrative, religioase şi economice.
Meyer-Lübke a avut perfectă dreptate cînd a scris rîndurile citate mai
sus. O privire rapidă asupra situaţiei lingvistice actuale a regatului României
demonstrează acest lucru.
Dialectele noastre au fost studiate, spre sfîrşitul secolului trecut, de
către G. Weigand, care ne-a dat în 1909 renumitul Linguistischer Atlas des
Dako-rumănischen Sprachgebietes. în harta nr. 65, el a căutat să delimiteze,
printr-o mînă de isoglose, aria celor trei subdialecte dacoromâne, din care
două corespund celor două unităţi politice de odinioară, principatele Mun-
teniei şi Moldovei ; a treia o constituie Banatul.
„ î n afară de aceste trei: cel din Banat, cel muntenesc şi cel moldo-
venesc, ale căror centre sînt, respectiv, Timişoara, Bucureşti, Iaşi şi Bîrlad,
alte dialecte care să aibă un pronunţat caracter particular nu mai există,
în celelalte regiuni se întîlnesc un fel de dialecte de tranziţie, care, în unele
privinţe se unesc cu dialectul vecin de la răsărit, în alte privinţe se contopesc
cu cel din nord sau din vest. întinsa regiune a Transilvaniei apare în această
privinţă ca o tranziţie. în partea ei de nord se întîlnesc trăsături comune cu
dialectul moldovenesc, la sud, cu cel muntenesc"... 1
1
Convorbiri literare: Despre dialectele româneşti, voi. XLII, 1908, p. 446 — 447.
402 sextil puşcariu
1
Societatea de mîine, Cluj, numărul din decembrie, 1933.
2
Linia de demarcaţie n-a p u t u t fi trasată în întregime, pentru că ancheta d-lui Sever
Pop, după care s-a întocmit harta, nu este terminată. Pisică, ca şi mîţă, a înlocuit vechiul
cuvînt cătuşă, derivat din latinescul cattus \ acesta din urmă este păstrat cu sensul de „pisică"
la românii din Balcani; la noi el nu se mai întrebuinţează decît în sens figurat.
G R A I U L DIN transilvania
403
Sîntem mai mulţi elevi în clasă, care ne-am împărţit în două tabere,
din cauza unei divergenţe de păreri ce s-a iscat între noi ; am cerut şi domnilor
profesori respectivi părerea şi unii din dumnealor au fost pentru, alţii contra.
De aceea am îndrăznit să vă supăr şi să vă rog a binevoi să vă daţi părerea,
pentru a ne lămuri...
Venind într-o zi vorba despre nume şi pronume, mulţi dintre noi au
numit « pronumele » pe care-1 ia copilul la naştere drept nume, iar numele
de familie drept pronume. De exemplu: Popescu Vasile. Care este numele
şi care este pronumele?"
1
Chiar forma acestui cuvînt e echivocă şi greşită. Pronume înseamnă „pentru" nume.
Oind in loc de Ion zic el, pentru acest el se potriveşte termenul de „pronume". Numelui de
botez, care se aşează de obicei „înaintea" celui de familie, ar trebui să-i zicem prenume, precum
i se zicea în latineşte (praenomen) şi ca în franţuzeşte (prénom).
R O S T I R I ŞI F O R M E ŞOVĂITOARE 405
ACCENTUL
FONOLOGIA
Cele mai multe divergenţe de rostire a anumitor sunete se datoresc şovăirii în încadrarea
materjalului lingvistic în categoriile existente sau unor tendinţe generale ce n-au ajuns încă
să se cristalizeze în legi fonologice. Pc de altă parte, avem o mulţime de neologisme pe care unii
le asimilează mai mult decît alţii cuvintelor vechi ale limbii.
Spre a nu face prea multe subîmpărţiri, dăm împreună cuvintele vechi şl neologismele
« şi à ; armatură Br.-V., R.-P. — armătură S., Gr. (M. face deosebire între armătură.
408 sextil puşcariu
MORFOLOGIE
PLURALUL
Şovăire între -e şi -i :
bărăci Br.-V., S., Gr. — barăci M. — barace R.-P.
buruieni Br.-V., S., M., Gr. — buruiene (şi buruieni) R.-P.
buzunare Br.-V., R.-P., M. — buzunări S.
412 sextil puşcariu
PLURALE NEREGULATE
de la grîu, pluralul e grîne Br.-V., R.-P., M., Gr., numai S. formează grîie ;
de la uliu, pluralul e ulii Br.-V, R.-P., M., Gr., numai S. are uli. De la zale,
întrebuinţat mai ales la plural, singularul e za Br.-V., S. — zea Gr., — zală
M. şi — zaua R.-P. De la oboi, numai M. dă pluralul oboaie, ceilalţi nu ştiu
cum se formează.
In privinţa formală, avem, pentru substantivele şi adjectivele terminate în -scă şi -şcă
pluralele:
(mişcări) bruşte Br.-V., S. — brusce M., Gr. — bruşce R.-P.
(comedii) burleşte Br.-V., S. — burlesce Gr. — burlesci M. — burleşci R.-P.
freşce Br.-V., M., Gr. — fresce S., R.-P.
găşti Br.-V., S. — găsci M., Gr. (?) — gasee R.-P.
moluşte (de la sing. moluscă) S., (de la singularul molusc) Br.-V. — molusce R.-P.
odalişte Br.-V., S. — odalisce M., Gr. — odalisce R.-P.
Pentru prefacerea lui a al tulpinei în ă la feminine cu pluralul în -i:
desăgi (de la sing. desagă) Br.-V. — desagi (de la sing. desagă sau desag) S., M. —
dăsagi (de la sing. dăsag) Gr.
mătănii Br.-V., R.-P., M., Gr. — metanii S.
mărgini Br.-V. — margini S., R.-P., M., Gr.
De la chel, pluralul chei Br.-V., M. — cheli S., R.-P., Gr.
De la ambigenele în -iu avem:
limbagii Br.-V. — limbaje R.-P., M., Gr. — limbajuri S.
nesaţii Br.-V., R.-P. — nesaţiuri S. (M. şi Gr. nu întrebuinţează pluralul).
De la acvariu, toţi dau: acvarii. Comentariu cu pluralul comentarii e dat numai de
R.-P. ; Br.-V., S. şi M. dau comentar cu Pluralul comentarii.
De la cestălalt pluralul e: cestălalţi Br.-V. — ceştialalţi S., R.-P., Gr. — ceştilaţi M.
VERBE NEREGULATE
(caii îi) mîn, mîi, să mîie Br.-V., S. — mîn, mîi, să mine M. — min, mini, să mine
Gr. — mîn (rar: mîi), mîi, să mine (rar: să mîie) R.-P. (peste noapte) mîi,
tu mîi, să mîie M., Gr. — să mîie S. — mîn (rar: mîi), mîi, să mine (rar:
să mîie) R.P. — minez, minezi, să mîie Br.-V.
să mişte (muşte) Br.-V., S., M., Gr. — să mişce (muşce) R.-P.
el miroase, ei miros (imperativ) miroase ! Br.-V., R.-P., Gr. — ei miroase S.
să obţie Br.-V. — să obţină S., M. — (amîndouă R.-P.).
să prevină S., R.-P. — să previe Br.-V., Gr.
să plouă Br.-V., R.-P., M. — să ploaie S. — (amîndouă Gr.).
a rămînea, să rămîie S. — a rămînea, să rămînă R.-P. — a rămîne, să rămîie Br.-V.,
— a rămîne, să rămînă M.
să răpuie Br.-V., S., Gr. — să răpună R.-P., M.
să reţie Br.-V., Gr. — să reţină S., R.-P., M.
să revie Br.-V., Gr. — să revină S., R.-P., M.
rezem, rezemi, rezemă Br.-V. — reazem, rezemi, reazemă R.-P. — rezem, rezemi,
— reazemă M. — razim, razimi, razimă Gr.
sughiţ (înghit) Br.-V., R.-P., M., Gr. — sughiţ (dar: înghit) S.
ţin, să ţie Br.-V., S., — ţiu, să ţie Gr. — ţiu, să ţină M. — ţiu, să ţie şi să ţină R.-P.
trimet Br.-V., S., R.-P., Gr. — trimit şi trimet M.
urlu Br.-V., R.-P., M„ Gr. — uri S.
să vie Br.-V., S., Gr. — să vină M. — (amîndouă R.-P.).
eu vreau, tu vrei, ei vor, să vrea Br.-V. — vreau, vrei, ei vreau, să vrea M., Gr. —
vreau, vrei, ei vreau sau vor, să vrea R.-P. — vreau, să vreie S.
Pe trebuie îl întrebuinţează R.-P. unipersonal ; Br.-V. face deosebire între
sensul germanului „müssen" : eu trebuie să fac, şi „brauchen" : eu îi trebuiesc ;
S. întrebuinţează şi unipersonalul trebuie, dar şi: eu trebuiesc, să trebuiască.
DERIVAŢIUNE
1
Cf. hărţile 6 şi 7 arătînd întinderea romanităţii la începutul sec. III, şi astăzi, în emi-
nenta lucrare a lui W. v. Wartburg, Die Ausgliederung des romanischen Spraehraumes, în Zeil-
schrijt / . rom. Philologie, 56, 1936, I ş.u.
contribuţia transilvaniei la formarea şi evoluţia limbii romane 417
timpul contra unor agenţi patogeni ce-1 atacă în mod periodic, astfel strămoşii
românilor şi-au întocmit traiul în aşa fel, ca să poată rezista năvălirilor trecă-
toare sau să găsească un modus vivendi cu cuceritorii aşezaţi statornic printre ei.
O invazie Ie-a fost totuşi fatală: singura năvală venită din vest, cea
romană. Urmaşii lui Buerebista n-au putut rezista armatelor disciplinate,
forţei imperialismului conştient roman, prestigiului imens al Romei şi mij-
loacelor încercate şi perfecţionate într-o lungă epocă de cucerire, colonizare
şi deznaţionalizare a provinciilor. Peste o veche cultură traco-dacă cu ade-
renţe puternice orientale s-a grefat civilizaţia apuseană. In locul caselor de
bîrne sau de leasă împletită din nuiele, aşezate lîngă un izvor sau pîrîias
de munte, răsăriră, ca din pămînt, temple măreţe, uriaşe amfiteatre şi ape-
ducte solide ; în locul potecilor şerpuitoare călcate de piciorul încălţat în opinci
al autohtonilor s-au clădit pentru vecie străzile largi şi pietruite alé inginerilor
romani. Deodată cu ele, limba celor ce stăpîneau lumea fu primită de neamu-
rile tracilor, dacilor şi geţilor.
Stăpînirea Romei n-a fost de lungă durată. Popoarele tinere, revărsate
de la est şi nord-est, în drumul lor spre Roma sau Constantinopol, pe aici
trebuiau să treacă. După ce în vestul european echilibrul etnic fusese ajuns
din nou, pe aici continuau să se reverse — şi de cele mai multe ori să se şi
aşeze — noi ginţi năvălitoare : după germani veniră hunii, avarii şi slavii,
mai apoi bulgarii, maghiarii, cumanii, pecenegii şi tătarii, şi, în urmă, turcii!
Adaptabilitatea autohtonilor — cei ce vorbeau acum graiul roman
— fu pusă la o nouă şi grea încercare.
Şi iarăşi, oricît de paradoxal s-ar părea, faptul că Dacia Traiană fu
evacuată de armate şi de oficialitate şi lăsată pradă barbarilor, a fost una
din cauzele care au favorizat menţinerea românismului în stînga Dunării.
Dacă Roma ar fi opus aici o rezistenţă armată, năvălitorii ar fi distrus
populaţia^ romană, trecînd peste ea precum un ciclon trece peste un dig prea
slab şi mătură tot ce i se opune în cale. Retrase în Dacia Aureliană, armatele
imperiale găseau în Dunăre un hotar strategic de primul rang, iar în Peninsula
Balcanică un hinterland cu mari resurse, şi drumul spre Asia-Mică asigurat.
Pe întinderea mare a provinciei lăsată, în' nordul fluviului, după o victorie,
în stăpînirea năvălitorilor, aceştia aveau loc să se răspîndească în toate
direcţiile; ei nu mai puteau izbi cu atîta putere, precum valurile mării se
pierd pe o plajă întinsă; setea barbarilor de teritoriu era astîmpărată pentru
un timp oarecare 1 .
In Dacia Traiană, populaţia rurală, scăpată de sub apăsătoarele sarcini
militare şi fiscale, deşi vorbea acum în cea mai mare parte limba Romei, se
întoarse iar la obiceiurile şi felul de viaţă al strămoşilor ei daci.
Dealtfel situaţia românismului din Peninsula Balcanică avea să devină
in curînd aceeaşi. Dacă în Dacia Traiană, după retragerea din 271, oraşele
au fost pustiite — mai întîi desigur de populaţia săracă autohtonă de la
periferiile şi din împrejurimile lor — nici în cetăţile întărite din sudul Dunării,
1
C. Patsch, Beitrăge zur Volkerkunde von Sûdesteuropa, II. Banater-Sarmaten, p. 211 —
418 sextil puşcariu
romanitatea nu se putu susţine prea mult timp. O parte din aceste cetăţi
pieri prin sabie şi foc, altă parte cedă cu timpul asediilor îndelungate ale
barbarilor care trecuseră fluviul; restul se deznaţionaliză încetul cu încetul
şi se topi în masele slavilor ce-şi găsiseră aici o nouă patrie.
într-adevăr, dacă cercetăm toponimia României actuale şi a satelor
slave din nordul Peninsulei Balcanice, nu descoperim nici în stînga dar
nici în dreapta Dunării nici un nume de oraş şi nici chiar de rîu (afară doar
de numele Crişului) care să păstreze forma latină în consonanţă cu legile de
prefacere a sunetelor româneşti. Dacă în nordul Dunării, toate numele lati-
neşti de oraşe au dispărut, în sudul fluviului forma celor păstrate arată că
numele latin a suferit transformările caracteristice ale limbilor slave: Arcar
(Ratiaria), Kostol (Castellum), Lom (Almus), Nis (Naissus), Srem (Sir-
mium), Vidin (Bononiae) etc.
Cît despre numele de rîuri, ele ne spun acelaşi lucru. în sudul Dunării,
Sava, Drava, Kulpa, Una, Timocul ş.a. corespund formelor romane; Savus,
Dravus, Colapis.Oeneus, Timacus etc., trecute printr-o evoluţie caracteristică
limbilor slave. în nordul Dunării nici Mureşul, nici Someşul, nici Prutul
sau Buzăul nu pot fi reduse, în baza legilor fonologice ale limbii române, la
formele Maris (ius), Samus, Pyretos şi Museos, atestate la scriitorii vechi,
ci presupun mijlocirea altor limbi, care nu pot să fi fost decît ale unora din
popoarele cuceritoare care au trecut pe aici. Acestea stăpîneau văile rîu-
rilor, pe cînd autohtonii trăiau prin munţi sau păduri greu de străbătut,
în care nu găseau numai adăpost, ci pe ale căror plaiuri, podişuri şi lunci
aveau posibilitatea să facă atîta agricultură de cîtă aveau trebuinţă pentru
nevoile lor, şi întîlneau excelente condiţii ça să-şi crească turmele lor de
vite. Astfel ei deveniră un factor economic indispensabil pentru cuceritori,
cărora le puteau plăti impozite în natură, în schimbul unei relative libertăţi.
Au ştiut mai ales să-şi asigure o oarecare autonomie prin respectarea dreptului
lor valah, în baza căruia erau judecaţi de căpeteniile lor, învestite cu putere
judiciară.
Cîteva din numele de rîuri din România actuală ne permit să facem
unele deducţiuni interesante asupra vremurilor celor mai îndepărtate.
Cazul rîului Bistriţa e instructiv. Numele e de origine slavă şi însem-
nează pe româneşte „repede". Repede e însă pînă astăzi numele unuia din
afluenţii rîului în regiunea muntoasă de la izvoarele lui. E deci evident că
rîul care se numea la început Repedele pe tot parcursul său, a fost tradus
de slavii aşezaţi aici mai tîrziu prin echivalentul Bistryca. Mai în urmă s-a
întîmplat ceea ce se poate observa în nenumărate cazuri, la noi şi în alte
ţări: populaţia mai veche acceptă numirea cea nouă, oficială, dată de cuce-
ritori 1 .
Acelaşi lucru s-a întîmplat, precum a arătat de curînd d. N. Drăganu 2,
cu numele Oltului. Vechiul Alutum trebuie să se fi păstrat la populaţia română
1
Tot astfel numele satului dobrogean Camena nu-i decît o traducere slavă — generali-
zată azi în gura românilor — a vechiului Petra, care apare într-o inscripţie latină găsită, acolo
(cf. T. Sauciuc, O inscripţie latină, în Analele Dobrogei, XV, 1934, p. 93—112).
2
N. Drăganu, Românii în veacurile IX—XIV, p. 537 ş.u.
449
CONTRIBUŢIA TRANSILVANIEI LA FORMAREA ŞI EVOLUŢIA LIMBII ROMaNE
Săvădisla, botezată astfel după numele regelui ungar Ladislau cel sfînt,
dar care în româneşte nu reprezintă forma ungurească Szent-László, ci cea
slavă Sfeti Vladislav1. Deci: pe vremea regelui Vladislav, care a domnit între
anii 1077 şi 1095, în regiunea Săvădislei trăiau încă slavi împreună cu români.
Dacă cercetăm tezaurul lexical de origine latină al limbii române,
vedem confirmate toate părerile expuse mai sus.
Despre epoca în care populaţia romană din Dacia, lipsită de sprijinul
armatei retrase la sudul Dunării, trebuia să se apere în lupta de guerillă,
vorbesc cuvinte de origine latină ca : armă, arc, săgeată, scut, coif, luptă,
bătaie etc. (lat. arma, arcuş, sagitta, scutum, cuffea, lucta, batt(u)alia).
Vechii români aveau un mijloc potrivit de a-şi învinge duşmanii, despre
care ne vorbesc adesea cei dintîi cronicari naţionali. îi atrăgeau, prin fugi
simulate, în codri, unde de mai înainte copacii erau „aţinaţi" sau „înţinaţi",
adecă tăiaţi aproape de rădăcină, dar numai atît, ca să mai stea încă în
picioare. Aceşti copaci erau prăvăliţi apoi peste duşmanul intrat în pădure,
care, prins între masele de trunchiuri răsturnate, nu mai găsea nici o ieşire
şi cădea pradă săgetaşilor români ascunşi în codru. Cuvîntul atina vine din
latinescul attenuare2, este deci un vechi termen militar. D. N. D r ă g a n u 3
a arătat că numele multor obiecte casnice, care la nevoie pot servi ca arme
primitive, au trecut în limbile popoarelor învecinate, cu sens de arme, astfel:
măciuca, securea, fuştele şi furca (lat. matteuca, securis, fustis, furca) şi că tot
ca armă era întrebuinţată securea numită valaska sau balaska, adică „valahă".
Cătuşele (de la cattus „pisică"), în care erau băgaţi prizonierii, au fost împru-
mutate de la români de poloni (katusz(a) şi de ruteni (katusa „tortură").
Chiar numele satului românesc vine din fossatum, care însemna „înconjurat
d e şanţuri", deci: „loc întărit".
Cei mai mulţi termeni fundamentali relativi la agricultură sînt în
româneşte de origine latină 4 , astfel agru, cîmp, falce (ager, campus, falx)
p e care se ară (arare), sau se sapă (sappare) cu sapa (sappa), se seamănă
(seminare ), se culege (coliigere) şi se seceră cu secer ea (sicilis ) şi apoi se
treieră (tributare) sau se bate (battuere) pe arie (area) şi se vîntură (ventilare)
griul (granum), meiul (milium), orzul (hordeum), părincul (panicum)
şi secara (secalis) cu paiele (palea) lungi şi cu spicul (spicum) plin (plénum).
Grăunţele (granuda ), uneori amestecate cu neghină (nigellina ) se cern
(cernere ) cu ciurul (cribrum ) şi se duc la moară (mola ) să fie măcinate
(machinare ), ca să iasă făina (farina ) din care se coace (coquere ) pînea
(panis ). Aiul (alium ), ceapa (cepa), curcubeta (cucurbita ), cinepa (canapis),
curechiul (coliclu), napul (napus), pepenele (pepo), trifoiul (trifclium),
care dă un minunat nutreţ (nutricium), sînt de asemenea cultivate, ca şi
1
G. Kisch, Siebenbürgen im Lichte der Sprache, p. 287, cf. Dacoromania, VIII, p. 244.
2
S. Puşcariu — Tenuare im Rumănischen, în Wórter und Sachen, I, 1909, p. 111 — 114.
3
. N. Drăganu — Românii în veacurile IX—XIV, p. 85 — 86.
4
Cf. H. Dumke — Die Terminologie des Ackerbaus im Rumănischen, în XIX—XX.
Jahresbericht des Instituts f . rum. Sprache zu Leipzig, 1913, p. 65—113 şi Al. Bocăneţiu — Ter-
minologia agrară în limba română, în Codrul Cosminului, II —III, 1925 — 1926, p. 119 — 274.
CONTRIBUŢIA transilvaniei la formarea şi evoluţia limbii romane
421
varza (viridia). Unele din cuvintele limbii actuale, care au un înţeles general,
făceau şi ele la început parte din terminologia agricolă. Astfel'a scoate din
executere — înrudit cu scutura din excutulare — este, precum am a r ă t a t x ,
un termen ce se referea la extragerea grăunţelor din spic.
Şi mai mare e numărul cuvintelor latine, în legătură cu creşterea vitelor
şi viaţa păstorească 2.
Dintre animalele domestice avem înainte de toate cíñele (canis ) si
căţeaua (catella), credinciosul păzitor, care cu lătratul (latratus) său dă de
ştire stăpînului că primejdia e aproape. Numele „pisicei" (cattus) s-a păstrat
sub forma diminutivă căţuşă la românii transdanubieni. Calul (caballus )
cu şaua (sella ) lui, armăsarul (armessarius, din admissarius) şi iapa (equa )
au o terminologie bogată în cuvinte de origine latină 3 . î n limba veche şi
dialectal întîlnim şi cuvîntul asen (asinus) şi mulă (mullus, -a).
Dintre vitele (vita „viaţă" ; pentru sens cf. lat. animal din anima)
cornute (cornutus), numite pe alocuri şi nămaie (animalia), pomenim boul
(bos), taurul (taurus), vaca (vacca), juncul şi june a (juvencus, juvenca),
junincea (junix ) şi viţelul cu viţeaua (vitellus, vitella ). Ei se mină (minare )
la păşune (pastio, -onem) şi se adapă (adaquare), iar cînd nu mai au ce
paşte (pasc ere), se ţin în staul (stabulum), unde li se dă finul (fenum ) stiîns
cu furca (furca) şi pe care îl rumegă (rumigare) în tihnă. Boii se înjugă
(in-jugare) şi se dejugă (di (s)jugare) — b o u l pus la jug se numeşte jugar
(jugarius )—şi se îndeamnă (inde-minare ) cu strămurarea (stimularia).
Capra (capra), iedul şi iada (kaedus, haeda) şi vătuiul (vituleus) sînt
în căprăreaţă (capraricia ) păzite de căprar (caprarius ). Românii trans-
danubieni numesc părul (pilum) lor: căprină (caprinus, -a, -um).
Porcul (porcus) şi scroafa (scrofa) cu purceii (porcellus) şi purcelele
(porcella) lor, care dau lardul (lardum), cîrnaţi (carnaceum) şi porcina
(porcina), sînt păziţi de porcar cînd sînt duşi la ghindă (glanda = glans)
şi nu sînt ţinuţi în purcăreaţă (porcaricia ) de lîngă casă, sau în curte (curtis =
cohors) alături de găinile (gallina) care fac ouă (ovum) şi de celelalte hoare
(ovaria), de porumbi (palumbus) şi, mai rar, de păuni (pavo).
Mai strîns e legată de viaţa păstorului (pastorius = pastor) sau păcu-
rarului (pecorarius) român, oaia (ovis), cu berbecii (vervex), areţii (aries),
mieii (agnellus) şi mioarele (agneliolla). Turmele (turma) cu păcuine (peco-
rina sau pecuina), matricea (matrix) cu noateni (annotinus) şi tîrţii (ter-
tianeux) sînt ţinute vara la munte (mons) şi iernează (hibernare) la şes
(sessum ).
0 bogată terminologie e legată de lina (lana) oilor şi de prepararea ei:
a toarce = torquere, fir = filum, canură = cannula etc. După cum lîna se
tunde (tondeo) sub burtă sau în jurul coadei, acţiunea se numeşte a suvintra
(subventrare) sau — la macedoromâni — suilîa (subiliare). Cît despre lapte
1
Dacoromania, I I , p. 715 — 716.
2
Cf. W. Domaschke — Der lateinische XVortchatz des Rumănischen, în XXI—XXV.
Jahresbericht des Instituts j. rum. Sprache zu Leipzig, p. 141 — 144.
3
Cf. Sever Pop — Cîteva capitole din terminologia calului, în Dacoromania, V, 1927 —
1928, p. 51 — 271 şi Ştefan Păşea — Terminologia calului ; părţile corpului, ibid., p. 272— 327
4 2 2 sextil puşcariu
1
Puşcariu — Etymologisches Wõrterbuch der rumãnischen Sprache, nr. 1251 şi Dacoromania,
V I I I , p. 333.
3
Dacoromania, VIII, p. 333 — 336.
3
Zur Geschichte der bündrerromanischen Kirchensprache, Chur, 1919 şi Sur l'histoire de
la terminologie ecclésiastique de la France, în Revue de linguistique, X, 1934, p. 1 — 61.
CONTRIBUŢIA transilvaniei la formarea şi EVOLUŢIA limbii romane 423
albanezi. Lipsa acestor termeni, se explică prin faptul că noi n-am cunoscut
o organizaţie bisericească la oraşe şi o viaţă monahală mai dezvoltată în
primele veacuri ale evului mediu, ci numai preoţi săteşti.
între lipsa unei terminologii citadine şi între lipsa terminologiei creştine
care să dovedească un stadiu de organizare bisericească mai dezvoltat este
un paralelism perfect. După cum multe din numele oraşelor latine din nordul
Peninsulei Balcanice ni s-au păstrat în formă slavă, precum văzurăm mai sus,
tot astfel întîlnim în limba noastră termeni latini în legătură cu organizaţia
bisericească, care ne-au venit prin filieră greco-slavă. Un nou indiciu
că pe strămoşii românilor nu avem să-i căutăm în oraşele din sudul Dunării,
ci la ţară. Aşa ne-au venit numele lunilor mart, april, august, care au înlocuit
pe vechiul marţ (din martius), prier (din aprilis) şi a gust (din agustus, forma
populară a clasicului augustus), aşa chilie, candelă, raclă, rasă etc., care sînt
latinescul cella, candela, arcula, rasum, venite toate, şi la slavi, prin limba
grecească, care, ca şi în armată şi în administraţia de stat, a sfîrşit prin a
deveni dominantă în biserica imperiului estic, după ce primise mai înainte
o mulţime de cuvinte latineşti.
Faptul că limba romană de est nu s-a conservat decît întru cît era
vorbită de elementul rustic, a fost hotărîtor pentru întreaga dezvoltare a
limbii române şi explică locul deosebit pe care ea îl ocupă între limbile roma-
nice.
î n apus, ţările neolatine rămaseră în contact unele cu altele, fiind supuse
aceloraşi curente mari culturale dominate de biserica catolică. Anumite
inovaţiuni de limbă cuprindeau tot teritoriul romanic — sau cea mai mare
parte a lui — şi o mulţime mare de împrumuturi se făceau de la ţară la ţară-
Hotărîtor pentru dezvoltarea limbilor romanice apusene a fost mai cu seamă
faptul că limba clasică a coexistat, în toate timpurile, alături de latina „vul-
gară" a straturilor de jos. După o epocă de decădere, ea a înflorit iar în şcoli,,
biserică şi administraţie. învăţarea latinei clasice şi întrebuinţarea ei, în scris
şi în grai, în tot cursul veacului de mijloc, a îmbogăţit limbile romanice de vest
cu o mulţime de elemente noi lexicale şi gramaticale, dar în acelaşi timp a
stînjenit dezvoltarea liberă a limbii populare. Aceste latinisme primite ulterior,
pe cale cărturărească, dau înainte de toate limbilor romanice de vest o înfă-
ţişare mai romanică decît limbii române. Fiind introduse de ştiutorii de lati-
neşte şi întrebuinţate de ei, aceste cuvinte „savante" au păstrat aproape
nealterată forma lor latină. Dimpotrivă, cuvintele moştenite din tată în fiu
au fost modificate de multele generaţii ce le-au întrebuinţat ; ele s-au tocit
atît de mult, încît adesea abia mai sînt de recunoscut. î n franţuzescul aqua-
tique — neologism împrumutat din latineşte — oricine recunoaşte cu uşu-
rinţă vorba latină aquaticus, pe cînd pe aqua latin, cu greu îl recunoşti în
franţuzescul eau, rostit o.
într-o lucrare publicată în Analele Academiei Române1, Meyer-Lübke
a arătat că, între toate limbile neolatine, limba română reprezintă evoluţia
cea mai firească, nefiind stînjenită în dezvoltarea ei normală de limba latină
1
Rumănisch und Romanisch, Bucureşti, 1930.
424 sextil puşcariu
1
Études de linguistique roumaine, p. 45 — 51. î n această lucrare, se citează cîteva frag-
mente de proză şi versuri din limba veche, populară şi din autori moderni, compuse exclusiv din
elemente latine. Tot acolo se arată, după o statistică a d-lui Mazilu, că, în poezia Luceafărul„
de Eminescu, treisprezece strofe constau numai din elemente latine.
2
Dacoromania, I (1920-1921), p. 237.
4 2 6 sextil puşcariu
unde a trecut păscînd 1. Salcia joacă un rol însemnat în creşterea oilor, frunzele
ei fiind hrana lor de căpetenie în timp de iarnă. Aşa se explică, după cum a
arătat d. P. Papahagi 2 , de ce numele acestui copac se întîlneşte în derivatul
român sălciu, care se întrebuinţează, bunăoară, despre o apă fără gust.
Cutreieiînd munţii cu turmele lor, păstorii români au dus cuvinte păs-
toreşti la toate neamurile vecine : la greci, albanezi, sîrbi şi bulgari în Peninsula
Balcanică, la cehi, slovaci, poloni, ruteni şi unguri în Europa Centrală.
D. Th. Capidan, într-un documentat studiu, ne-a arătat căile pe care se
mişcau pînă în timpurile din urmă păstorii macedoromâni 3 în Peninsula
Balcanică, iar d. N. Drăganu a indicat în marele şi documentatul studiu citat,
pe unde au trecut migraţiile românilor în nordul Dunării. Din hărţile Atlasului
Poloniei subcarpatine 4 putem urmări acum zonele de extensiune a acestor
cuvinte păstoreşti la slavii din Carpaţii nordici.
Dacă în multe din aceste regiuni românii au pierit, topindu-se în masele
popoarelor de alt grai, nerămînînd în urma lor decît un număr mare de numiri
de munţi de origine românească, în Carpaţii transilvani ei s-au înmulţit asi-
milîndu-şi alte neamuri. S-a adeverit şi de astă dată adevărul că stăpînii
munţilor devin stăpînitorii şesurilor înconjurătoare.
Această deznaţionalizare a românilor din Peninsula Balcanică, păstraţi
doar în insulele aromâne, meglenoromâne şi istroromâne, ca şi întărirea ele-
mentului românesc în nordul Dunării sînt rezultatele unui proces de lungă
durată.
î n timpul de formaţie a neamului românesc, Dunărea a fost, în anumite
epoci, un hotar politic şi strategic, dar n-a fost niciodată o graniţă etnică.
Geograficeşte, Carpaţii şi Balcanii alcătuiesc un singur şir de munţi, iar stră-
baterea lor, la Cazane din partea Dunării, se aseamănă — precum a spus odată
atît de plastic d. E. de Martonne — cu incizia ce rămîne într-un colac din
care tai un clin.
Şi istoriceşte vedem că Dunărea n-a despărţit numai, ci a şi unit popoa-
rele riverane. Nenumărate sînt ştirile, din timpuri străvechi, despre treceri
de p e un ţărm pe celălalt şi răspîndiri de neamuri pe amîndouă malurile. De
cîte ori un popor ajunge la o epocă de înflorire, la cursul inferior al Dunării,
el caută să stăpînească şi malul opus. Aşa a făcut Buerebista cel mare, aşa
Traian cuceritorul. între 1074 şi 1144,stăpînirea cumană şi pecenegă se întindea
pe amîndouă malurile Dunării. înaintea acestora, imperiul bulgar cuprindea
dreapta şi stînga fluviului. Mircea cel Bătrîn spune cu mîndrie, în 1387, că
stăpîneşte toată ţara Ungro-Vlahiei de amîndouă părţile Dunării pînă la mare.
î n sfîrşit, România actuală, [...] ar fi ea imaginabilă fără gurile străvechiului
fluviu, care a fost din vechime axa poporului român?
1
Études de linguistique roumaine, p. 399 — 400.
2
Dunărea, a. II, 1925, p. 1 0 - 1 2 .
3
Th. Capidan — Românii nomazi, în Dacoromania, IV, 1924 — 1926, partea I.
4
Cf. expunerea d-lui Gr. Nandriş în Dacoromania, VIII, 1934—1935, p. 138—148, cu
reproducerea hărţilor pentru cuvintele de origine română : cornut, şut, berc, vătui, găleată, rumega,
tneriza, afină şi putină.
CONTRIBUŢIA t r a n s i l v a n i e i la formarea şi evoluţia limbii romane 427
Cele mai caracteristice trăsături ale limbii române inovaţiile cele mai
2
esenţiale , care o deosebesc de toate celelalte limbi romanice, se găsesc în
cîtesipatru dialectele. Ele cuprind tot materialul lingvistic de origine latină
si numai acesta. Această constatare ne sileşte să admitem că ramurile răzleţite
¿le românismului, pe timpul formării poporului nostru, comunicau unele cu
altele în măsura în care inovaţiile de limbă puteau să se propage dintr-o regiune
într-alta. Mai [putem] presupune că strămoşii noştri, deşi nu au ajuns mult
timp la organizaţii superioare de stat, aveau totuşi conştiinţa aparţinerii la
acelaşi neam şi că, în afară de limbă, mai era ceva ce îi deosebea de celelalte
neamuri. Numai aşa se explică că graiul lor a fost ferit de influenţe străine
în primele veacuri ale evului mediu.
Că Dunărea n-a format un hotar lingvistic — precum ea nu împiedică
nici limba ungurească să se dezvolte în aceleaşi linii mari, deşi desparte Ungaria
din cele mai vechi timpuri în două — e uşor de înţeles, mai ales la un popor
de păstori, care şi azi o trece cu turmele, plecînd din Carpaţii sudici să ierneze
în Dobrogea. Dealtfel pe ţărmul drept al fluviului trăiesc peste 300.000 de
dacoromâni, care vorbesc acelaşi grai ca în Oltenia şi Banat, deşi Dunărea
este de veacuri, în regiunea Vidinului şi Timocului, o graniţă politică despăr-
ţitoare de ţări.
Unitatea relativă a limbii se întîlneşte şi la alte popoare a căror ocupaţie
de căpetenie e păstoritul. Păstorii sînt nevoiţi să caute păşuni întinse pentru
turmele lor. Omogenitatea socială produce şi omogenitate de grai. Ceea ce la
noi a fost însă mai cu seamă un factor decisiv, era lipsa unor oraşe puternice,
care să fi fost şi centre politice, administrative, culturale, bisericeşti sau co-
merciale. Căci în jurul acestora se formează de obicei dialectele. Dacă stările
în împărăţia de est ar fi fost asemănătoare cu cele din apus, unde provinciile,
diecezele şi oraşele îşi păstrară, şi după căderea imperiului, coeziunea şi impor-
tanţa lor de odinioară, am avea, după toată probabilitatea, şi în sud-estul
european mai multe limbi romanice. Aşa însă, din cauza împrejurărilor istorice
cu totul speciale, singurii supravieţuitori ai romanilor estici pînă azi sîntem
noi, românii. '
Nefiind legaţi prin organizaţii politice, de anumite unităţi geografice,
aceşti romani estici nu s-au numit, ca celelalte popoare romanice, după numele
provinciilor pe care le ocupau (Italia, Franţa, Spania...), ci îşi ziceau pur şi
simplu romani 3 precum îşi zic ei pînă astăzi, fie că locuiesc în nordul Dunării
(români) sau în sudul ei (aromâni) sau în Istria îndepărtată (unde pentru
veacul al XVIII-lea ne e atestat numele rumeri). Limba pe care o vorbeau îi
distingea de toate neamurile înconjurătoare, dintre care cele mai multe îi
numeau valahi sau vlahi, termen prin care se preciza aparţinerea lor la româ-
nism. Dealtminteri, conştiinţa că sînt urmaşii vechilor romani n-a dispărut
1
Etudes de linguistique roumaine, p. 64 sqq. Cf. cu deosebire mostra de limbă de la p. 66 —
67 care a r a t ă că cele p a t r u dialecte principale româneşti au aceeaşi structură gramaticală.
2
î n Studii istroromâne, vol. II, paragr. 275 — 302, a m enumerat şi analizat aceste ino-
vaţiuni.
3
Cf. V. P â r v a n — Contribuţii epigrajice, p. 92 şi Dacoromania, V I I I , p. 332.
428 sextil puşcariu
1
Cf. în urmă E. Gamillscheg, Germania Romanica, II, p. 248.
însuşi cuvîntul pentru „stînă" se numeşte în unele regiuni mutare.
CONTRIBUŢIA T R A N S I L V A N I E I LA FORMAREA ŞI EVOLUŢIA LIMBII ROMaNE 429
cu degetele încleştate, scai" etc.), a germanului krappa 1. Mai ales este instruc-
tiv verbul a cutropi (cotropi), care derivă din locuţiunea cu trop (ul), întocmai
cum covîrşi vine din locuţiunea cu vîrh (= cu vîrf). Am arătat că acest tropt
pătruns mai tîrziu şi în România apuseană, unde e atestat sub forma latini-
zată troppus în Lex Alamannorum şi din care derivă fr. troupeau şi adverbul
trop (ital. troppo), se reduce la germ. throp „aglomeraţie mare" (acelaşi cuvînt
ca actualul Dorf al nemţilor).
El e unul din cele dintîi cuvinte auzite de noi de la germani şi cea mai
caracteristică urmă pe care invaziile lor au lăsat-o în limba noastră 2. Faptul
că cutropi se găseşte numai la dacoromâni şi e necunoscut în sudul Dunării,
coroborat cu celelalte urme germane păstrate numai la dacoromâni, e o dovadă
că acest prim contact cu germanii l-au avut strămoşii noştri în România ac-
tuală.
Şi un alt cuvînt, acesta de origine avară, dovedeşte acelaşi lucru. E
cuvîntul jupîn „seigneur", care nu se găseşte decît la dacoromâni şi care are
trei din cele mai vechi fonetisme : rostirea regională a lui j iniţial ca ge, prefa-
cerea lui an sub accent în în şi rotacismul lui n în regiunile rotacizante (unde
e atestată forma giupăru). Cîteşitrele aceste fonetisme sînt caracteristice numai
pentru elementele latine. Din această cauză lingviştii au refuzat să considere
acest cuvînt ca un împrumut de la slavi. într-adevăr, în împrumuturile slave,
j nu se rosteşte ge (de ex. jar, jertfă etc.), an se păstrează neschimbat (de ex.
rană, hrană) şi n nu se rotacizează niciodată. Pe de altă parte, cuvintele slave
zup şi zupan, care se găsesc la slavii occidentali sudici şi la cei nordici nu pot
fi explicate etimologiceşte pe teren slav. De curînd d. P. Skok a arătat că
avem a face, la slavi şi la români, cu un cuvînt împrumutat de la avari 3 .
Cele mai frumoase dovezi despre persistenţa elementului romanic în
Dacia Traiană şi continuitatea românilor pe locurile ocupate de ei astăzi
ni le dă geografia lingvistică.
Transilvania, şi în special părţile ei vestice, împreună cu Banatul, sînt
regiunile care păstrează pînă azi cele mai multe din elementele latine pierdute
aiurea. într-o lucrare intitulată Les enseignements de l'Atlas linguistique
roumain 4 am reprodus o serie de hărţi din care acest lucru rezultă în mod
evident. Reproduc la acest loc cîteva din ele, cu ariile (colorate roşu) în care
s-au păstrat cuvintele de origine latină nea din lat. nix nivem, ai din lat.
alium, păcurar din lat. pecorarius, june din lat. juvenis şi pedestru (cu înţelesul
de „sărăntoc", ca franţuzescul pietre) din lat. pedester. Dacă asemănăm aceste
hărţi cu harta publicată în Istoria romanilor de Const. C. Giurescu în care
sînt atestate cele mai vechi aşezări (oraşe, cetăţi, sate şi castre) din vremea
1
Cf. Meyer-Lübke — Romanisches Etymologisches Wõrterbuch, nr. 4760. Cuvîntul a
trecut şi la albanezi, de unde, sub forma diminutivală grepth, a pătruns din nou la noi : grăpţăna
„a se căţăra apueîndu-se cu ghearele", cf. Dicţionarul Academiei Române.
Un cuvînt din timpul migratiunilor („a cutropi"), în Academia Ortodoxă..., Cincizeci de
ani de existenţă [...], 1935, p. 1 3 9 - 1 4 0 .
3
Juini Sloveni i turski narodi, în Jugoslavenski istoriski tasopis, I I , 1936, p. I ş.u.
4
Extras din Revue de Transylvanie, III, 1936, p. 13 — 22.
CONTRIBUŢIA t r a n s i l v a n i e i la formarea şi evoluţia limbii romane 431
1
Dacă o parte din istroromânii actuali rostesc / şi z, avem a face cu o dezvoltare recentă
din ce şi ge. Aceşti istroromâni nu pot pronunţa nici pe ş şi j, ci îl confundă cu s şi z.
2
O listă a lor se găseşte în ale mele Studii istroromâne, II, paragr. 313—314.
ONTRIBUTIA TRANSILVANIEI LA F O R M A R E A ŞI EVOLUŢIA LIMBII ROMANE 433
lizat şi asupra adjectivelor. Ei zic deci dao mări mări „două mări mari"
chiar dao văţ mări „două vaci mari". Dimpotrivă, istroromânii păstrează
"'să pe a nealterat (de exemplu în pluralul cuvintelor vale şi cale), iar textele
"oastre vechi, mai ales cele din regiunea curechi-moare-cute au regulat părţi,
^adunări etc. în valea Someşului „nasului" i se zice pînă azi nari, care este
pluralul vechi al lui nare, cu a conservat.
La persoana întîi din pluralul indicativului prezent, verbele de conju-
garea I ar trebui să se termine în -am, corespunzînd latinescului -amus. Noi
nu zicem însă noi cintam, noi dam, ci noi cintăm, noi dăm, întocmai ca aro-
mânii şi megleniţii. Istroromânii păstrează încă forma veche -am, pe care
o întîlnim şi într-un text vechi din Maramureş (Manuscriptul de la Ieud )
şi pe care anchetatorii Atlasului lingvistic român au găsit-o acum şi în regiunile
periferice din estul României.
La persoana întîi singular a imperfectului, verbele latine se terminau în
-m. Acest -m final a dispărut însă foarte devreme în latina vulgară. Nici o
limbă romanică nu mai păstrează urme de el (decît doar în monosilabe).
î n textele noastre vechi din regiunile nordice întîlnim regulat formele eu
cinta, eu şedea, eu era, în locul formelor nouă eu cintam, eu şedeam, eu eram,
comune tuturor dialectelor (în acest caz şi istroromânilor). Formele vechi,
fără -m, se mai păstrează pînă azi prin nord-vestul Ardealului şi prin Mara-
mureş.
Mai citez şi un caz privitor la sintaxă. Pierderea infinitivului şi înlocuirea
lui prin conjunctiv se citează de obicei ca una dintre cele mai caracteristice
inovaţiuni ale limbilor balcanice 1 . De fapt, la aromâni, bunăoară, infinitivul
ca formă verbală este aproape inexistent. La noi, în limba literară, în afară
de unele cazuri speciale (de ex. poate vorbi, ştie cinta ş.a.) el este înlocuit în cea
mai mare parte cu conjunctivul (chiar poate să vorbească, ştie să cinte). Cu cît
mergi însă mai spre nord, cu atît găseşti mai des infinitivul. în afară de mol-
doveni— care şi ei îl întrebuinţează adesea (bunăoară I. Creangă în scrierile
sale) — românii din vechiul regat aşezaţi la Cluj se miră auzind aici zicîndu-se
curent: are a veni, prin Sălaj ştie a facere. Şi la istroromâni infinitivul e în plină
vigoare 2.
Inutil să mai dăm şi alte exemple. Din cele expuse pînă acum, rezultă
caracterul conservativ al Transilvaniei vestice şi nordice, care formează arii
izolate şi, împreună cu dialectele transdanubiene, arii laterale, în poziţie cu
ţinutul central al Munteniei, la care aparţine şi Transilvania sud-estică.
Deşi înconjurată de munţi înalţi, pe culmile cărora trecea frontiera
politică, Transilvania propriu-zisă n-a format niciodată un dialect aparte,
ci regiunile vestice au mers împreună cu Banatul, cele nordice cu Moldova şi
cele sud-estice cu Muntenia, precum se vede atît de frumos din harta nea-zăpadă-
omăt [...]. Cauzele sînt mai multe. Cea mai însemnată este aceea că Munţii
Carpaţi n-au format niciodată o piedică pentru ca românii de pe cele două
1
Sandfeld-Jensen, în IX Jahresbericht des rumănischen Seminais zu Leipzig,
79—109 şi Linguistique balkanique, 176 ş.u.
2
Cf. ale mele Studii istroromâne, II, paragr. 235.
434 sextil puşcariu
versanturi ale lui să formeze acelaşi grup etnic şi lingvistic. î n Ardeal n-au
existat centre politice, culturale şi religioase, care să grupeze pe toţi românii
în jurul lor: oraşele ardelene, săseşti sau ungureşti, nu însemnau pentru ro-
mâni decît tîrguri în care cumpărau sau vindeau marfă şi în care umblau
pe la oficii şi judecătorii. încolo ei cutreierau munţii cu turmele lor şi uimau
anumite căi de transhumanţă care-i duceau pe unii spre cîmpiile vestice, pe
alţii spre cele estice sau spre şesul Dunării. Hărţile Atlasului lingvistic rcmăn
ne vor permite să urmărim procesul de expansiune al românilor transilvăneni
în toate direcţiile.
Atunci va reieşi şi mai bine decît astăzi marele rol pe care l-a avut Tran-
silvania în închegarea limbii române.
Dar şi în dezvoltarea ei mai departe, acest rol avea să fie precumpănitor.
î n Transilvania s-a întrebuinţat mai întîi limba literară în scris, tradu-
cîndu-se scrieri bisericeşti. A fost un noroc că cel care a răspîndit mai întîi
aceste cărţi cu ajutorul tiparului a fost un muntean, care, la Braşov, a adaptat
graiului mai evoluat din jurul Tîrgoviştei, traducerile mai vechi făcute în
limba aspră a nordului rotacizant. Astfel, limba literară a apărut de la început
ca o sinteză a limbii de pretutindeni, înţeleasă în toate colţurile dacoromâne.
î n epoca numită „fanariotă", cînd principatele române se resimţeau
atît de mult de influenţa turcilor atotputernici şi a grecilor din Fanar, Ardealul
rămase dosit de influenţa aceasta orientală, care atinse în mare parte limba
claselor suprapuse, a unora dintre scriitorii timpului şi într-o oarecare măsură
şi limba straturilor sociale de jos. Tot astfel Ardealul a stat în afară şi de
influenţa rusească [...].
î n Transilvania adică se începe în a doua jumătate a secolului al XVIII-
lea un puternic curent „latinist", promovat şi prin trecerea unei părţi a româ-
nilor transilvăneni la unirea religioasă cu Roma. El duse în mod fatal la un
purism exagerat care voia să elimine din limbă cuvintele de origine nelatină
şi să le înlocuiască cu cuvinte latine, create uneori artificial sau luate din latini-
tatea de cancelarie a Austriei. în principatele române, unde fusese propagată
din Ardeal această mişcare de renaştere, reromanizarea, nu s-a făcut în sens
latin, ci în sens neolatin. împrospătarea limbii cu elemente nouă pe care le
cerea civilizaţia apuseană introdusă şi la noi, precum şi marele suflu romantic
care ne-a cuprins de la început, s-a făcut printr-o apropiere strînsă de cultura
franceză.
Această apropiere voită de limba de origine şi de limbile surori a produs
o reromanizare a românilor, dar — ori cît ar părea de paradoxal — ea a ame-
ninţat într-o vreme să distrugă acea admirabilă unitate a limbii care se păstra
de mai înainte, cu toate piedicile geografice şi în ciuda răzleţirii în state diferite.
Pornirea a cărei sursă era comună, dar a cărei mers ducea în două
direcţii diferite, începuse să sape un abis între Ardealul fanatizat de latino-
manii săi şi între cele două principate fascinate de cultura şi limba franceză.
Din norocire, s-au găsit spiritele critice care au ferit ca exagerările filologilor
să producă o limbă artificială. Scriitori de talent şi bărbaţi cu un bun-simţ
îunăscut au ştiut să lege limba, îmbogăţită prin neologismul latin şi neolatin,
de vechea şi buna tradiţie păstrată de scriitorii vechi şi de literatura populară.
CONTRIBUŢIA TRANSILVANIEI LA FORMAREA ŞI EVOLUŢIA LIMBII 435
ROMaNE
1
După. ce articolul acesta era scris deja, a apărut studiul fundamental al lui Gamillscheg
Zum romanischen Artikel und Possessivpronomen (Sitzungsberichte der Preussischen Akademie
1er Wiss. Phil-hist. Klasse, 1936, XXVII), Berlin, 1936, în care articolul românesc este urmărit
n întreagă Romania. Deoarece publicaţia era urgentă, n-am mai p u t u t din păcate folosi nume-
oasele observaţii juste şi interesante din lucrarea lui Gamillscheg, ci am fost nevoit să mă mul-
:umesc cu unele referiri în note.
2
Se mai adaugă Th. Capidan, Romanitatea balcanică, Bucureşti, 1926, p. 37 — 38,
înde nota 4 se încheie în felul următor: „într-o problemă atît de complicată nu se poate spune
:eva definitiv. Cu toate acestea o origine comună a articolului albanez, românesc, bulgar postpus
>are mai probabilă dacă avem în vedere celelalte particularităţi care apropie limbile balcanice
ntre ele." Gamillscheg însă afirmă: „Acest articol nu constituie o necesitate lingvistică, ci un
emn al nuanţării stilistice a expresiei. E puţin probabil că limba tracilor şi a ilirilor, care nici
lăcar n-au avut o limbă scrisă, să fi influenţat o limbă atît de evoluată stilistic cum ar fi latina"
4 = 328). Nu poate fi deci vorba de o influenţă a substratului care să fi dus la articolul post-
us. Intre problemele tratate nu există nici un fenomen care să ne înfăţişeze romanica de est
omparativ cu stadiul timpuriu al romanicii de vest.
3
Vezi conferinţa lui R. F. Jakobsohn Sur Ia théorie des affinités des langues (Sprach-
tinde), la al IV-Iea Congres de lingvistică la Copenhaga. Extras în Résumés de communicati-
p. 43—44.
POSTPUNEREA A R T I C O L U L U I ROMaNESC 437.
ruri din ultimele lucrări ale cercetătorilor români. Dintre acestea amintesc
"deosebi: Al. Procopovici — Iile ca articol antepus din Revista filologică,!,
^ 2 7 249 295 şi 323; N. Drăganu—Formele de dativ şi genitiv cu aii si al
ntepus în dacoromână, idem, I I , 1929, 308—314; D. G ă z d a r u — D e s -
cendenţii demonstrativului latin iile în limba română, Iaşi, 1929 şi R. Paul —
Flexiunea nominală internă în limba română, Bucureşti, 1932.
2. Dacă encliza articolului nu ar exista în limbile învecinate cu care
româna are comune şi alte trăsături, sigur că nimeni nu s-ar gîndi s-o explice
altfel decît cu mijloacele românei, căci antepunerea sau postpunerea nu e nici
fenomen istoric şi nici nu ţine de esenţa articolului însuşi.
E cunoscut de mult că demonstrativul iile din latină, din care provine
articolul românesc şi majoritatea articolelor din limbile romanice putea să
stea atît înaintea cît şi după substantiv. Dacă urmărim exemplele din Thé-
saurus atunci, mai cu seamă pentru „usus anaphoricus" al lui iile, se poate
observa că sînt aproximativ egale cazurile în care stă în faţa numelor şi cele
cînd el stă în urma acestora (de ex. 357, 76 sqq., 358, 38 sqq., 359, 25 şi
38 sqq.). Pentru libertatea mare a topicii sînt caracteristice exemplele citate
în 361, 50 sqq. Aici ni se prezintă toate posibilităţile pentru cele 5 cazuri:
dux iile Scipio, dux Scipio iile, Scipio dux iile, iile dux Scipio, iile Scipio
dux. G. Woltersdorff aduce în lucrarea sa Artikelbedeutung von iile bei A pul e-
ius (însemnătatea articolului lui Apuleius), Glotta, VIII, 1917, pag. 197—226
exemple nenumărate de iile postpus 1 . El încheie astfel: „Cît priveşte poziţia
lui iile, nu trebuie să ne deranjeze postpunerea sa în cele mai multe cazuri
la Apuleius: postpunerea sa este însăşi un indiciu al slăbirii capacităţii sale
demonstrative. Pe de altă parte, antepunerea nu face parte din esenţa arti-
colului hotărît, deoarece există limbi romanice şi germanice care pun arti-
colul întotdeauna în urma numelui". De fapt, articolul este după forma sa
unul din mijloacele întrebuinţate de vorbitor cu scopul unei mai bune înţe-
legeri şi pentru orientarea 2 ascultătorului.
1
„II, 27 se introduce în moşneag, ooccurit... senex ». Acesta este n u m i t încă o d a t ă în
acest capitol printr-un iile senior ; c. 28 încă o d a t ă printr-un senex iile. D e j a în iile senior n-ar fi
fost nevoie de o indicaţie... î n al treilea loc un iile puternic nu mai e m o t i v a t pe lîngă senex. Iile
poate avea doar un sens foarte redus adică cel al articolului nostru hotărît « moşneagu/ »" (pag.
204). „că iile ar fi existat ca articol cu mult înaintea lui Apuleius s-a a f i r m a t adeseori: Meader —
The latin pronouns, New York, 1901, p. 198, indică cazuri ca Medea illa = n n n Y e l a (care se
întîlneşte şi în Ap., Met., I, 10), Nepos, Arist. 1, 2: Aestula illa: iile alter, care s-ar găsi deja la
Plaut..." (p. 198). Exemple în plus se găsesc într-un al doilea articol al lui Woltersdorff Ent-
wickelung von iile zum bestimunten Artikel, în Glotta, X, 1920 (bibliogr. la pag. 62 — 93). Sandfeld
citează în a sa Lingv. balk., p. 170 cazuri cu articolul postpus din latina vulgară. Multe exemple
există şi la Gamillscheg care citează din H o f f m a n Ind. Forsch., 43, 108 „Cît priveşte folosirea
articolului trebuie să ţinem seamă de faptul că Pelagius, care şi aici este un avansat, foloseşte
iile cu predilecţie postpus".
2
Vezi în această problemă complexul articol al lui K. Bühler — Das Strukturmodell der
Sprache, în vol. VI, 1936, al Travaux du Cercle linguistique de Praque, pag. 1 ş.u.: „Propun să
acceptăm că în fiecare limbă există un cîmp al arătării şi cuvintele care-1 c o m p u n : cuvinte indi-
catoare. Să ne gîndim atît la cuvinte care indică poziţia (aici, acolo), cît şi la cuvintele indicînd
un rol (eu, tu, el). Dacă latinul îşi schimbă verbul şi formează auro, auras, aurat, unde încadrăm
acest procedeu? De trei ori nu este numit altceva (cum se face prin semnele indicatoare), ci
arătat: ori emiţătorul, ori cel care recepţionează enunţul, ori un al treilea."
438 S E X T I L PUŞCARIU
1
Articolul antepus formează regula ; apare articolul postpus numai în mod excepţional
Şi datorită unei oarecari anomalii; într-adevăr, în această ultimă situaţie el nu poate să-şi înde-
plinească bine decît funcţiile de determinare. El este şi trebuie să rămînă în mod normal premer-
gătorul substantivului.
2
R. De la Grasserie, De l'article, p. 293, citat la Găzdaru, p. 111 — în opoziţie cu el C.
Tagliavini în Sulla questione delia posposizione deli'articolo, Dacoromania, III, 1922—1923, p. 515
ş.u. arată că postpunerea articolului obişnuită în multe limbi fără influenţe reciproce „si riduce
ad un semplicissimo fenomeno sintattico". G. Guillaume, Le problème de l'article (Paris, 1919),
P O S T P U N E R E A ARTICOLULUI ROMANESC 439.
p. 17, crede că în cazul postpunerii articolului în mai multe limbi indoeuropene mai cu seamă
în română, bulgară, armeană este vorba de „agit d'une survivance de l'ancien ordre de mots
indo-européenns qui voulait que le mot grammaticale fît suite au mot lexico-graphique". [Este
vorba de o supravieţuire a vechii ordini indoeuropene a cuvintelor, care se voia grafică], El
atrage atenţia asupra limbii ruse „... Un fait digne de remarque est que le russe qui ne possède
pas l'article, est sujet à la créer accidentellement dans certains emplois où la valeur anaphorique
s'allie à la valeur emphatique ; et alors il le postposé. [Un fapt demn de remarcat este că rusa,
care nu are articol, poate să şi-1 creeze accidental în anumite întrebuinţări în care valoarea ana-
forică se asociază valorii emfatice; şi în acest caz ea postpune articolul']. E x : Ljubopytenü by ja
bylü posluiat, âenu némecúto ego vyuiilú « je serais curieux d'entendre ce que l'Allemand lui a
appris » (de Vizine, Le Mineur, IV, 8)". Cît priveşte articolul enclitic basc, citim la Schuchardt —
Das Baskische und die Sprachwissenschaft, p. 10: „Astfel o postpunere apare firească; ea rezultă
din poziţia demonstrativului care stă la bază şi care, de obicei, stă Ia urmă dacă este atribut
adjectival".
1
A propos de l'article postposé, întîi în Romanía, LV, 1929, apoi tipărit şi în Mélanges
linguistiques, 1936, p. 5 0 - 5 5 .
2
Şi afirmaţia că numai prepoziţia eu (în unele cazuri) şi de-a (întotdeauna) ar constitui
excepţii (p. 52) nu este corectă întocmai. La Coresi în Carte cu învăţătură din anul 1581 (aici şi
în cele ce urmează citez din ediţia Puşcariu-Procopovici) întîlnim : în 'genunchele închinînd, 199/31,
în răulu să fiţi coconi, 48/27, în Ovreai i, 69/29, boală den lună, 81/32 (alături de boală din lună,
81/39), căzu lui la picioarele, 96/6. Deseori după pentru : pentru paeatele, 28/28, pentru leanea şi
lăcomia, 63/13 etc. (am notat 24 de astfel de cazuri printre care şi pe pentru păcate şi pentru
greşalele). Foarte frecvent forma articulată stă după prepoziţii în Codicele Puşcaşul din sec. X V I I I ,
vezi C. Lacea în Revista filologică, I, 81. în plus: baltă de lacrămile se facea (Cuvinte din bătrîni,
II, 1961) ; din ceputul (Letopiseţe, I I I , 327/7) ; întru îmbrăcăminte cinstes, întru băutul treaz (Maga-
zinul istoric, III, 32), alerga drept vânatul (Letopiseţe, II, 321/15) ; cătră divanul (în 1813, Bulet.
Comis, istor. IV, 98) etc. Astăzi se mai întîlneşte în Moldova într-amurgul (Drăghici, Robinson,
152/16), în Ardeal la largul (Pop-Reteganul, Poveşti ardeleneşti, I, 45/36). Că în mănîncă cu mina,
eu nu este motivul articulării, ci aceasta se datorează faptului că mîna din această propoziţie
e considerat a fi ceva cunoscut, ceva precis („mîna lui"). Altfel se întîmplă în cazul lui îl înţeapă
cu ace unde şi în limba germană lipseşte articolul. Dacă în limba română după prepoziţii apare
de obicei forma nearticulată avem de a face cu o rezistenţă mai mare a tradiţiei şi păstrarea
formei mai vechi. La fel ca şi în mamă mea substantivul nu se articulează în ciuda determinării
din cauza existenţei lui mamma mea, în acasă se păstrează mai vechiul ad casam. Dacă însă şi
in urma unor prepoziţii, în latină apare iile, şi limba română prezintă articol; acest lucru îl
ilustrează vechiul adînsul şi cumusul din ad ipsum illum si cum ipsa illo (vezi ipso illa filia la
Apuleius, IV, 34 la Wolterstorff, Glotta, VIII, 217). Probleme care nu pot fi abordate aici sînt
acelea: cum s-a introdus articolul în forme fixe de obicei nearticulate (fratele meu\ în casa mea)
Şi cum s-a impus regula generală de azi a nearticulării substantivelor în urma prepoziţiilor. Pen-
t r u asemănări cu albaneza, vezi Sandfeld, Ling. balk., p. 134.
440 S E X T I L PUŞCARIU
1
Vezi ut jacia luni morlu, C.I.L., VIII, 195256 (illum 19525") în Thésaurus 340, sau
postpus: datis tamen domestico-lli muñera prius la Gregor de Tours, de alode lui şi ex permisso
apostolico lui în Formulae Marculji (în 650, redactat în centrul Franţei), ap. Gamillscheg, 18—
19 = 3 4 2 - 3 4 3 .
2
Tratarea lui U în illa dovedeşte că nu avem de a face cu o amuţire a primei silabe, deci
cu illa, ci cu dispariţia lui i iniţial.
3
Vezi Dacoromania, VII, 1931 — 1932, p. 33; Etudes de linguistique roumaine, p. 237.
4
Despre i la cuvinte cu un e accentuat iniţial, vezi acum la Fr. Schürr, Umlaut undDiph-
tongierung in der Romanía, în Rom. Forschungen ', 50, 1936, p. 299. Dacă în aromână se spunea
el, atunci simplificarea lui ie la e e mai puţin importantă cum este dovedit din ed, es, < ied,
ies < haedus, exeo. Deosebit de interesant e cazul lui amari < hibernare în aromână. Dacă în
acest dialect hierna a dat iarnă, ca în celelalte dialecte, ie < hibe în poziţie neaccentuată şi-a
pierdut i etimologic (dacoromân iernare), iar e, ajuns anterior, a fost transformat în a.
5
Explicaţia justă illa > alla > aua > aa > a se găseşte acum la A. Rosetti şi A. Graur,
Sur le traitement du lat. 1 double en roumain, în Bulletin linguistique, IV, 1936, p. 43. Ciudat e că
ulterior autorii afirmă că illum ar fi dat el (nu al).
442 S E X T I L PUŞCARIU
1
Despre astfel de interpretări ulterioare ale materialului vorbit prin indivizii vorbitori,
care duc la efecte grave asupra evoluţiei limbii, vezi ale mele Études de linguistique roumaine,
p. 132, 1 5 7 - 1 5 8 , 228, 256, 272.
2
î n unele regiuni apare şi această formă greşită în limba uzuală şi cea scrisă. Par să fie
însă foarte recente în urma masculinului l-am văzut, faţă de văzutu-l-am.
P O S T P U N E R E A ARTICOLULUI ROMaNESC 443.
pin omulu elu bunu s-a ajuns la omulu ălu bunu (ulterior omul ăl bun), deoarece
nu e se transformă după o vocală labială în ă, ca şi în oue > ouă, noue > nouă
(feminin) şi nouă (9) etc. 1 .
Cîtjjriyeşte genitivul şi dativul, în _ poziţie proclitică rezultatul din
tilo > > al. Mae > ale (dialectal aii) este limpede.
Forma de jdatly al ilfo şe foloseşte pentru formarea numelor
proprii dîipă numele tatălui: Ion Algheorghe (numele unui poet român) şi fireşte
Maria Algheorghe. Acesï al e deosebit deci de al < illum (illud) reflexiv.
Avem Maria al Petru < Maria illo Petro, dar iapa albă a mea < equa alba
illa mea alături de calul alb al meu < caballum album illum meum. In istro-
româna există urme ale acestui al (vezi ale mele Studii istroromâne, II, p. 124—
125). Se foloseşte şi în meglenoromână: Petru al Chitra (Th. Capidan, Megleno-
românii, I, § 92), dar mai cu seamă în aromână şi anume nu numai în nume
ca al Mitru.al Cola,in Codex Dimonie, încă alu Iosif, alu Izdrail (Th. Capidan,
Aromânii, § 258), ci şi pentru formarea genitivului la nume de înrudire şi
cele asemănătoare: al domnul, al frate (la valahii de pe Olimp), al lala „a
unchiului", apoi şi al amiră „a împăratului", al Paşte „a paştilor", al darac
„diavolului" (idem., § 242). Şi pentru formarea dativului se f o l o s e ş t e : ^
dzisiră al Mitre.
în dacoromână acest fel de a forma nume proprii a fost probabil mult
mai răspîndit pe vremuri decît azi. N. Drăganu, p. 312—314, citează dintr-un
catastif bisericesc al comunei Zagra din Ardeal un număr mare de exemple
cu Vasile al Bucşoiu Pintilie, Măria al Iuan Gătine(i) etc. Deoarece însă
alături de aceasta era obicinuită şi formarea cu articolul postpus (vezi harta
noastră nr. 2 şi E. Petrovici, Nume proprii de bărbaţi articulate, Dacoromania,
V, 1927—1928, 579—583) s-a format din Dumitru al Iancu şi Dumitru Iancului
şi forma intermediară Dumitru al Iancului. Ea se întîlneşte în regiunea în
care nu se spune al meu şi a mea, astfel că al nu se referă la „Dumitru".
1
Această explicaţie a lui ăl se găseşte în Dicţionarul Academiei, vol. I, 88, unde evoluţia
formală a lui Ule e redată pe scurt. Acolo am atestat şi forma care este de aşteptat în dialectele
actuale : ea şi pluralele ei şi ele care corespund legilor fonetice (oamenii ei buni, toate ele ). Pluralul
ăi, ăle sau format recent din ăl, a feminin e preluat după al. V. Păcală, Monografia comunei
Răşinar, p. 130 cunoaşte şi o formă de singular masculin iei. Ea este atestată si în Materialuri
folcloristice I, 1197 (din Bărbăteşti, Vîlcea) :
Cuptor iei cu zăduhul
Impulberă văzduhul.
Editorul a pus nemotivat o virgulă după cuptor, căci nu trebuie să fie „luna iulie, ea umple cu
căldura ei văzduhul cu praf", ci „iulie, luna cu căldură face ca... etc.". în unele regiuni ale
Ardealului există alături de femininile a şi ea şi un ai (fata ai mică). Aceasta e formată din
aia (fata aia mică) după exemplul masculinului (băiatul ăl mic, băiatul ăla mic).
Asemănător, dar nu identic, a evoluat iste care şi-a menţinut funcţia de pronume demon-
strativ. Forma cu accentul integral a dat un ist care nu se poate explica întocmai din iest. Şi
forma mai puţin accentuată de est s-a menţinut. în poziţie proclitică a apărut ast prin adap-
tare enclitică după substantivul premergător un: ăst. Numai că ast pe vremuri probabil era răs-
pîndit peste tot, căci astfel, astăzi e răspîndit pe întregul teritoriu ; aceste două cuvinte au fost
accentuate iniţial, astfel, astăzi şi numai în opoziţie cu altfel, minezi probabil că accentul a fost
mutat.
S. P o p 1 a găsit următoarele forme dacoromâne: Vârvu al Geli— 825 (nume
în munţii de la Bumbeşti), uliţa al Boii—122 (nume de stradă în Boiţa)
şi Paraschiva al Petri Liţoani — 370 (nume la Pojorîta, în Bucovina).
r p npnrn în rnuninn vprlip î n faţa numelor proprii. î n predicile
lui ArifíñTTvireanu-XP- 40) am găsit m caz unde el formează dativul unui
numeral ordinal {căreia^ şi_a$a^j>e antepunp iile.) • ae închipuiai^ al treilea ceriu
(unde astazi am zice; cerului aljreüea). La fel se întîmplă la pronumele posesiv
unde de ex la Coresi: milosîrdi^dulceluT'ăTu iau părinte (156, 33), unde alu
tău provine din illo tuo.
F o nn ; tN f e m i j>) vúxjú e <r ijlae e f)ine_ reprezentată (în aromână. Se găseşte
nú nuftiai în Tăia numelor proprii : ' ali Gene, ali- Lencă, ali Muşata-loculiu,
ci şi în faţa apelativelor feminine şi anume atît de dativ, cît şi la genitiv:
părinţii' aii feată (sau aii feate) „părinţii fetei" sau l'-a foame aii muşată
„frumoasa e flămîndă" (de fapt frumoasei i-e foame). î n Codex Dimcnie se
păstrează încă forma mai veche ale: ale Marie. După Th. Capidan, Aromânii,
§ 251 — u n d e se găseşte o colecţie bogată de exemple — genitivul şi dativul
aii feată (sau aii feate) e obişnuit alături de encliticul featăl'ei (sau featel'ei).
E foarte greu de apreciat ce ar fi dat illi în procliză. Lui al bun îi cores-
punde la plural ai buni la fel cum lui cel bun îi corespunde cei buni. Nu avem
nici un motiv să nu deducem direct acest ai din îlli. Sentimentul analitic are
probabil şi în ai mei < illi mei cele două elemente ca şi în ai buni, astfel
-Ui a fost tratat ca şi în finalul cuvintelor, adică prin l'i s-a ajuns la i.
Altfel se pare că se prezintă situaţia la formarea numelor proprii din
cele de botez şi din gen.—dat. numelui tatălui. Astăzi astfel de nume sînt
scrise Ion Algheorghe, Ion Asimini, chiar şi Ion Apreotesei, ceea ce e un
indiciu că intenţia analitică nu separă al şi a la Gheorghe, Simina, Preoteasa.
Ce ar fi dat însă fonetic un Joliannes-ïllï7 Petro}Din păcate avem un singur
cuvînt cu l + ï înaintea accentului şi acest caz nu ne permite concluzii sigure.
Judecind după liberto l'ert < iert, l a fost muiat şi înaintea accentului în
faţa lui i (vezi şi ficatum, dialectal h'icat). Deoarece însă b între vocale a amuţit
devreme, etapa de liert putea să fi ajuns împreună cu liepure < lëporem
ulterior l'ert, 1'epure > iert, iepure. Şi liber a existat o bucată de vreme în
. română alături de liberto.
Dacă judecăm după lêvat >ia comparativ cu lëvàre >luăre şi se are
în vedere ablito > ul'it > uit, faţă de ablitare > * ulitare > vechea română
uitare, atunci illî-Petrio ar fi putut da un aii Petro. Acesta pare să şi fi
fost rezultatul fonetic corespunzător.
Nume proprii masculine formate cu aii au fost notate pentru prima
dată de Weigand în Munţii Apuseni şi confirmate de T. Papahagi în Cercetări
în Munţii Apuseni (Grai şi suflet, II, 1925, p. 52.) Acesta n-a găsit numai
1
Aceste exemple şi cele ce vor urma sînt luate clin comunicarea din 13.02. 1934 ţinută
de S. Pop la Muzeul limbii române de la Cluj (cînd încă nu călătorise pentru atlasul lingvistic
prin toată ţara). Formele scrise cursiv înseamnă că el le-a auzit „exact" sau „foarte exact".
Numai articolul c redat aici cu o transcriere veridică. Restul este „literarizat" pentru o mai bună
înţelegere.
P O S T P U N E R E A ARTICOLULUI ROMANESC 445.
Savina aii Bodă, loan ali Patru, Gheorghe aii Lip, ci — desigur rareori —
si genitive formate cu aii la nume proprii feminine: păru aii Rafilă „părul
Rachelei". Acesta i-a evocat desigur — el fiind aromân — forma de perlu
aii Marie din dialectul său. Deoarece pentru trecerea lui e la i nu- există
regulă în Ardealul de vest, trebuie să presupunem că aici avem de a face
cu o transpunere directă a formelor numelor masculine asupra celor feminine.
Acest procedeu îl vom întîlni destul de frecvent. S. Pop şi-a notat în timpul
cercetărilor sale pentru Atlasul lingvistic român următoarele forme cu dli:
aii Gheorghi Liii, 156 (Daneş), Bota Ştefan aii Iuăn, 103 (După Piatră), aii
Pituoc, 283 (Strîmba), Bogdan ali Vasile—100 (Mogoş), Lazia Pătru aii
Todor, 93 (Arieşeni). Vedem aşadar că în afara ultimului exemplu provenind
din Munţii Apuseni, astfel de genitive se pot întîlni la nume proprii masculine
şi în comunele Clujului, Tîrnavei mari şi în judeţele Alba şi Hunedoara.
Despre forma prescurtată de li vom vorbi în continuare.
Dacă încercăm acum să sistematizăm reprezentanţii lui iile care au
evoluat în concordanţă cu legile fonetice, obţinem următoarea imagine,
în care se specifică:
a) pronumele personale autonome şi accentuate pentru persoana a
treia ;
b) pronumele a j u t ă t o a r e n e a c c e n t u a t e 1 ;
c) pronumele a j u t ă t o a r e proclitice şi articolul;
d) articolul enclitic şi pronumele personale conjuncte.
iile
Singular
Nom. a) iile înlocuit prin illu (ac.): el (el face)
illa > ea (ea face )
b) iile înlocuit prin illu (ac.): ăl (ăl bun)
illa > ea înlocuit prin a, femininul lui al: (a bună)
c) iile înlocuit cu illu (ac.): al (al bun, al meu)
illa >a (a bună, a mea)
d) i\lle >le (cinele; înlocuit prin ac. în lupulu)
1
După. cum se ştie, gramaticienii români ajung Ia impas cînd trebuie să caute o denumire
pentru al din un cal al vecinului sau în al meu. La Găzdaru, p. 118, note, se găsesc toate
denumirile date pînă acum. Eu folosesc nu numai pentru al, ci şi pentru corespondentele ăl,
cel, numele introdus de Cipariu şi utilizat de A. Procopovici „pronume ajutătoare" care denumeşte
foarte bine poziţia dependentă a pronumelui originar şi funcţia sa de instrument gramatical.
Cel, ăl, al în băiatul cel ( ăl, al) bun e tot atît de mult sau de puţin cum am din am făcut este
verb. O limită precisă între pronume şi articol nu se poate stabili astfel, deoarece punctul de ve-
dere al gramaticianului poate fi diferit în diversele cazuri. Dacă comparăm de ex. propoziţia
credea că fiica birtaşului era a castelanului cu spaniolul se imaginó que la hija del ventero la era
del señor del castillo (Meyer-Lübke, Rom. Gram., I I I § 81) atunci vom aprecia rom. a ( = fiica)
ca şi span. la (hija) ca fiind un pronume care indică un substantiv. Dacă însă sîntem de părere
că a castelanului stă în locul lui a castelanului fiică cum susţine de ex. N. Drăganu, atunci a este
un articol proclitic (a ... fiică) = „fiica castelanului". Foarte interesante sînt expunerile lui
Gamillscheg, p. 5, urm. care distinge articolul veritabil — ca semnalment — de „particula de
legătură" (articulus !) ca fiind doar mijloc de stil pentru articulare.
446 S E X T I L PUŞCARIU
şi nu a < illa în: oile pierdute a casei lui Izrailü, 406/4, a invăţăturei ape vii,
193/4 etc. Instructive sînt exemplele ca: milosîrdia a (< ad) dulcelui părinte
alu tău (<illo tuo), 153/33 sau nu era a (<adj Elisavethei cuvintele, ce
ale (< illae) feciorului, 493/30.
Nu trebuie să ne surprindă dacă substantivul care urmează după a < ad
poate avea desinenţa gen.-dativului. în aromână se spune numai a lucrului,
a featel'ei, cf. Th. Capidan Arcmănii, § 242 şi 251. Dar şi în româna veche
întîlnim acest uz pleonastic în exemple unde provenienţa lui a < ad este
certă, astfel la Coresi apare alături de rădăcina a tuturorü realelor, 41/33, 55/14
rădăcina a toate bunătăţile, 47/8; înaintea feaţelor a tuturora, 37/6, tatulu se
poate a credinciosului, 80/8 (vezi şi toate se patü credinciosului, 77/1), a tuturorü
limbilorü iaste domunü Dumnezeu, 161/6, vezi încă 157/7, 169/25, 267/81,
422/20, 475/26. Astfel de construcţii sînt evident rezultatul unei contaminări:
rădăcina a toate relele + rădăcina tuturor relelor > rădăcina a tuturor relelor.
Tot ca o astfel de formă pleonastică trebuie apreciat a loru în mult
citatul exemplu din Codicele Voroneţean (152/5): supuindu-se a lorii săi băr-
baţi, în loc de a bărbafiloru săi, care sînt redate în Noul Testament din anul
1648 prin plecîndu-se bărbaţiloru săi şi în Biblia de la Bucureşti de la 1688
prin supuindu-să la ai lorü bărbaţi. E evident că acest a lorü nu provine din
predicatul illórum, căci formele cu desinenţa accentuată au pierdut deja
în latina vulgară i anterior, atît cînd stătea după, cît şi în faţa substantivului.
La fel a ei noastre credinţe o formă mult citată din româna veche, nu provine
din illaei noastre credintiae, ci a s-a antepus ca un pleonasm în faţa lui ei
cum întîlnim acest lucru şi la ai dumnezeeştiei ograde a lui la Coresi, 489/33.
Astăzi mai întrebuinţăm alor înaintea numeralelor şi a pronumelor posesive:
întregirea alor trei posturi de profesori, desenarea alor patru hărţi, le-am adus
alor mei de mineare. Deoarece românul însă apreciază aceste forme ca fiind
neobişnuite, alor e înlocuit deseori cu celor. Cu ocazia aniversării celor 60
de ani nu mai înseamnă „cu ocazia serbării acelor" ci doar „a 60 de ani" 1 .
Astfel se şi explică de ce alături de vechiul (în parte pînă azi păstrat)
ei (i, îi) Ana (sau Ane) la genitiv (nu însă la dativ) mai apare şi ai Ana <
a ti Ana. S. Pop le-a auzit în următoarele exemple la Aciliu (punct. 129)
şi Mihai-Viteazul (punct 158) în Ardeal, dar şi în faţa numelor proprii bărbă-
teşti : ai Tică, ai Tomică, ai Moisî, ai Blajului, ai Iovului, ai Chioni Daviel,
ai Sîiului, ai Medri, ai Choni Iu Pătru, ai Cristi, ai Ungului (129) ; ai Stani,
ai Mocanului, ai Bărdaşului, ai Florii (158). Exemple cu ai din texte vechi
citează Procopovici, p. 343 (Dumitraşco ai Ursoi) şi Drăganu, p. 314.
6. La această intervenţie a prepoziţiei ad în evoluţia lui iile s-a mai
adăugat, spre a complica şi mai mult lucrurile, o evoluţie fonetică.
Deja în timpuri foarte vechi un a anterior putea să dispară. Formelor
latine aquellus, aquella, annotinus, animalis, * a (u jtormna le corespund în
toate dialectele forme fără a, ca în dacorom. miel, mia, noaten, nămaie, toamnă.
1
Ortografia oscilează între alor şi a lor. Pentru ultima scriere e caracteristic citatul urmă-
tor în care e vorba de Hristos şi cei „ai lui". De cînd au neplăcerea cauzată lui şi a lor lui... (Dragoş
Protopopescu, în Lumea nouă, VI, 1937, nr. 1, p. 7).
P O S T P U N E R E A ARTICOLULUI ROMANESC 449.
Preluca Mărului, Plaiu Stiolului. Deoarece materialul lui Pop se remarcă prin lipsa unor păreri
preconcepute şi prin exactitate, nu putem presupune că în sunetul abia perceptibil să fi inter-
venit propria sa concepţie a unui i şi u. L vorba doar de o schimbare locală, limitată, întîlnită
adesea de anchetatori. în aceste fenomene particulare însă, nu trebuie să căutăm fazele inter-
mediare ale unor procese răspîndite pe întregul teritoriu, cum ar fi presupusa schimbare a lui
lui > lu şi la li care va fi discutată ulterior.
1
Este vorba de următoarele denumiri topografice sau nume proprii, în cazuri rare şi de
genitivele şi dativele unor substantive apelative: al Sanduli, al Şchiopoiuli, Onu Riculi, Neta
Beşauli (nume proprii), drumul Crişuli, Bendorfuli, Poiana Savuli (nume de localitate), 156,
(Daneş) ; Coada veaculi (de fapt „sfîrşitul veacului", poreclă), Coasta cornişuli (nume de locali-
tate), grădina mînzuli, fînaţele sătuli, (158) (apelative din Mihai-Viteazul) ; Părău-Bouli, Dosu
Cotuli 100 (toponime din Mogoş) ; Valea Parculi, Dosul Sătuli, Valea Luduli, Valea Brăteanuli
(nume de localitate), Valea Dosuli 103 (nume de sat din După Piatră) ; Valea Săsuli, Părău
Gurbanuli, Izvorul Brăduţuli, Dos-Otaruli, Dealul Paculi (nume de localitate din Lăpugiul-de-sus),
Părău Izvoruli, Părău Dobruli, Valea Agîrdijuli 289 (nume de localităţi din Someşul Cald),
Părăul Neaguli, Părăul a caii Ungurii (nume de localităţi), la mijlocu sătuli 283 (apelativ din
Strîmba), Gura Rogozuli, Vîrvu Dosuli, Podu Laculi, Valea Poiuli, Dîmbu Lupuli, Coasta Maluli,
Virvu Barculi, Vîlceaua Ieduli, Vîlceaua Ciuntuli, Groapa Buoruli, Gorgana Pituli, Gorgana
a Diaculi, Dîmbu omuli (nume de localităţi) capătu sătuli, mijlocu sătuli 270 (apelative din Vima
Mare); Dealu Şipotuli 131 (nume de localitate din Răhău). Părău Varuli, Părău Zmeurişuli,
Părău Ceraşuli, Părău Muraruli, Părău Sanţuli 170 (nume de localităţi din Cîrţişoara). în
afară de aceste exemple din Ardeal, Pop citează din Oltenia: Valea Breazuli, Valea Porculi 780
(nume de localităţi din Valea lui Enache), Părău Răduli 825 (nume de localităţi din Bumbeşti).
Foarte interesante sînt cazurile în care li alternează cu alte forme, astfel li cu lui : Părău Lacului
270 (nume de localitate din Vima Mare, alături de numeroase cazuri citate în li) ; Valea Noapte-
şuliu, alături de Lunca Noapteşului 780 (nume de localităţi din Valea lui Enache) ; Valea Bohal-
ţuli, Părău Văduleţuli, Părău Ţiganuli, Gruiu Poduli, Capu Dasuli (nume de localităţi), al
Nuţuli (nume propriu) alături de Valea Robavului, Valea Lupuli (nume de localităţi), al Nuţuli
(nume propriu) 166 (Colbar), Dealu Moşuli dar Dealu Bobului, Ogaşu Hoţului (nume de locali-
tăţi) 1 ( Jupalnic în Banat) ; Lunca Satului, Stîna Dîmbuli, Gruiu Şipotuli, Faţa Caraşuli, Părău
Zăvaraşuli, Părău Ţiganuli, dar Dosu Tomaşului (nume de localităţi, 160) (Ighiş) -li şi aii pro-
clitic: Valea Sătuli, Valea Scîntaruli, Vîrvu Făgetuli (nume de localităţi), dar Jacob Marie ali
Jacob loan (nume propriu) 273 (Ciocmani). -li şi lu proclitic: Vîrvu Feţi Scaiul'i, dar Virvu lu
Crăiuţ 269 (nume de localitate) în Tîrli.şua.
POSTPUNEREA a r t i c o l u l u i romanesc 451.
1
A. Procopovici, p. 2 4 9 - 2 9 5 şi 323 şi Găzdaru, p. 1 1 4 - 1 1 7 au d a t o listă mare de astfel
de forme existente în româna veche şi, în parte, şi azi în regiunile de vest şi de est. [...] se p o t
urmări regiunile în care astăzi ei Ana (sau Ane) se întrebuinţează încă, după cercetările lui
Petrovici, la genitiv şi în mai mică măsură la dativ. Teritoriul de răspîndire însă, este mai larg,
cum reiese din următoarele toponime şi nume proprii găsite le Pop în Ardealul de nord şi în
Basarabia : Vîlceaua i (variantă ăi) Mazîri ; Vîlceaua i Stdnişti ; Văsălicu ăi Mărişcă, Iuonu i
Mărie, Iuonu i Păraschi ; Vasăliea — i Păraschi 837 (Berinţa în Maramureş) ; Muta i Prosîle
(poreclă) 351 (Bubeşti în Maramureş) ; Huornu i Grigoroaie (Vima Mare, judeţul Someş) — Ripa
t Poţari ; Fîntîna i Susa ; dîmbu i Cioara 257 (Olpret, judeţ Somes), Pădurea i Cazna 839 (Strîm-
ba, jud. Cluj) Moharna i Daci 470 (Chiţcani, Basarabia).
2
[... latinescul ille este un adevărat demonstrativ în ille canis, chiar cu adăugirea epexe-
getică ille canis venatoris (acest cîine, înţeleg prin asta acela al vînătorului), sau ille canis, quem
tn urbe empsi (acest cîine, vreau să zic acela pe care l-am c u m p ă r a t în oraş). Dar această valoare
P l e r d e cînd, în latina populară, se ajunge să se spună, într-un singur enunţ, ille canis venatoris,
ille canis quem empsi.]
31
— Cercetări şi studii — c. 339
452 sextil puşcariu
1
Trebuie de amintit că pronumele ajutător poate să ajungă să şi fie purtătorul accentului
tonic intr-o propoziţie. La fel ca şi iile, care în latină avea sensul unui „norissimus", astfel ăl şi
cel indică şi ele ceva cunoscut ascultătorului sau unanimităţii oamenilor. în Dicţionarul Acade-
miei Române se specifică la ăl B 2, cel (A V) cazurile cu puternice nuanţe stilistice, şi chiar de
aceea sînt greu de încadrat în categorii precise. Flăcăul stă în faţa porţii pe care soră-sa nu i-o
deschide în ciuda insistenţelor sale. Deschide-mi, soro, à poartă !, strigă el nerăbdător. Mi se
repeziră ăi arapi ca nişte zmei, s-ar putea traduce prin „negrii, ca nişte zmei s-au năpustit asupra
mea" sau „negrii cei viteji s-au năpustit asupra mea ca nişte zmei" (vezi în epopeea veche fran-
ceză : je vus ferai cele teste colper, ceea ce s-ar reda în română prin am să pun să vă taie cel cap).
In toate aceste cazuri pronumele ajutător se remarcă printr-o accentuare puternică. Că şi în
germană articolul poate fi accentuat în unele cazuri, ne arată de ex: Mit einem gewaltigen Auf-
uiand aller, einer reichem Frau zur Verfügung stehenden Mitteln will sich Louise der Welt ais die
grosse Ñame darstellen („cu marele fast al tuturor mijloacelor aflate la îndemîna unei femei bo-
gate, Luisa vrea să se prezinte lumii ca fiind o damă mare"). Die Dame (dama) înseamnă „dama
in adevăratul sens al cuvîntului, dama prin excelenţă". Accentul cade nu asupra substantivului,
ci asupra articolului subliniat. La fel înseamnă Jesus ist der Heiland : „el şi nimeni altul e
mîntuitorul".
2
„Quand on étudie les différentes parties de la morphologie et de la syntaxe, on voit
que presque partout où il s'est produit des transformations le latin classique a offert un point
d attaque quelconque. C'est par ces fissures que la décomposition et l'analyse ont pénétré dans
la langue et en ont désagrégé les éléments" [Studiind diferitele părţi ale morfologiei şi sintaxei,
vedem că aproape peste tot unde s-au produs transformări, latina clasică a oferit oricum un
oarecare punct de atac. Prin aceste fisuri au pătruns în limbă descompunerea şi analiza şi i-au
dezagregat elementele]. Évolution et structure de la langue française, p. 28.
3
Am atras deseori atenţia asupra unor astfel de cazuri. Astfel, în limba română s-a răs-
pindit la orice au înaintea accentului (augmento > arom. amintu) regula din latina vulgară
454 sextil puşcariu
potrivit căreia au > a dacă urmează un u accentuat ( augustus > agustus ). La fel după bărbat
> barbăt s-a format săcure > sacúre, căci trecerea de la a > ă nu a mai fost atribuită asimilării
lui a, ci accentului ulterior. Schimbarea, iniţial motivată doar în situaţii neaccentuate, de la
e > ă, după labiale, a fost pusă pe seama poziţiei „dure" prin interpretarea ulterioară a materia-
lului dintr-o limbă ca cea românească, în care felul vocalelor ce urmează joacă un rol hotărîtor.
1
Vezi acum W. v. Wartburg, Die Ausgliedenung der romanischen Sprachrdune, p. 3.
2
în Archiv f . d. Studium d.n. Sprachen, 164, 1933, p. 213 am arătat că în română avem
cazuri de influenţă a latinei clasice asupra limbajului uzual: cearcăn se explică dintr-un hiper-
urbanism *circanus în locul lui circinus (grecesc KipKivoç) după cithara — cithera, cerasus —
ceresus etc.
3
De aceea sunetele la începutul cuvîntului s-au menţinut neschimbate, în timp ce la
sfîrşitul cuvîntului vocalele se pronunţă ori închis (o, u a ă, în parte şi ei), ori şi aici e vorba de
-i şi -u, care ajung să fie surde. Şi consoanele finale îşi pierd sonoritatea, în vreme ce finalele
ajunse propriu-zise au dispărut deja în româna veche. Amuţirea lui -s final se încadrează într-un
sistem deja existent. Aceeaşi observaţie o putem face în cazul silabei româneşti: un p, n, m, u
rămîne doar la sfîrşitul silabei accentuate şi dispare la sfîrşitul silabei neaccentuate ; septem >
şdp-te, octo > óp-tu, comparo > cumpăr, cavito .> cauto > cãútu comparativ cu laxare > lãp-
sáre > lăsare, adrectare > arăp-tare > arătare ; cavilare > căutare > cătare ; confundo > cun-
Júndu > cufund.
4
Astfel se explică de ce scrierea îl apare, potrivit cercetărilor lui Găzdaru (p. 31), abia
in jurul anului 1630. Nu putem fi de acord cu el că această proteză a lui î(ă) a apărut abia în
secolul XVII, deoarece ea e comună tuturor dialectelor şi probabil provine deja din româna
P O S T P U N E R E Aa r t i c o l u l u i romanesc 455.
primitivă. Acest l(u) < illum neaccentuat n-a putut însă să stea pînă în 1630 la începutul
propoziţiei. Nu s-a întrebuinţat numai ca astăzi: rugîndu-l, nu-l văzu, să-l laude, aşă-l legară
etc., ci şi tăsănu-l, luo-l, asculta-l, elu-l, luo, de aci-l ajlaru etc., unde azi se spune îl lăsăm, îl luăr
îl ascultă etc. Vezi Dacoromania, VII, 1931 — 1933, p. 462 — 463.
456 sextil puşcariu
Dacă spunem omul bun < hommo-ille bonus, dar bunul om < bonus
Ule homo, acest lucru e pe deplin motivat pentru limba română. în cazuri
speciale, accentul poate cădea asupra adjectivului, de aceea el trebuie să stea
la începutul propoziţiei. Dacă în primul caz bun îl determină pe om, acesta
' primind articolul, în cazul al doilea, om este cuvîntul care singularizează
noţiunea de bun. De aceea bun trebuie să fie articulat 1 .
î n vorbirea normală, subiectul stă pe primul loc în propoziţie, deoarece
atenţia ascultătorului trebuie îndreptată în primul rînd asupra persoanei
sau lucrului despre care este vorba. Deoarece acestea sînt însă potrivite numai
în cazuri rare ca fiind ceva general, subiectul foloseşte arareori forma evo-
luată; de obicei e însoţit ori de articolul hotărît, ori de cel nehotărît. î n primul
caz e vorba de cineva sau de ceva cunoscut anterior, cunoscut tuturora care
trebuie precizat mai de aproape.
Dacă la începutul propoziţiei cuvintele „indicatoare", inclusiv deci
articolul, au putut fi utilizate numai enclitic, poziţia proclitică în interiorul
propoziţiei nu era doar posibilă pentru ele, ci şi foarte obişnuită. înainte s-au
dat numeroase exemple de „chiasme". Şi în cadrul articolului e probabil să fi
existat astfel de cazuri. î n Dacoromania, I, 372, am dedus amuţirea lui a
iniţial despre care era vorba în prealabil în parte din faptul că unele cuvinte
ca: animale < animalie, arîie < aranea, amia < agnella au fost concepute
ca fiind articulate şi analizate în formele a nămaie, a rîie, a mia la care ulterior
s-au format formele neaccentuate nămaie, rîie mia.
Dacă cercetăm cazurile în care şi azi iile apare proclitic, observăm că
avem de a face într-adevăr cu astfel de cazuri care niciodată nu au stat la
începutul propoziţiei.
î n primul rînd, se includ aici genitivele şi dativele cu care propoziţia
nu începe în mod normal: casa lui Petru, dau lu Petru. Tot aici avem şi
toate numele proprii şi toponimele de tipul: Ion al Petru < Johannes illo
Petro ; Ion (a) li Petru < Johannes iii Petro, şi nu iile proclitic folosit ana-
foric sau predicativ: cíñele este (al meu şi) al vecinului.
Posibilitatea de a întrebuinţa în cadrul propoziţiei articolul sau encli-
tic sau proclitic a dus la folosirea formelor iniţial proclitice în cadrul enclizei
şi invers.
9. [...] Ne surprinde în primul rînd bogăţia formelor. Astfel, avem
[...] în afara formei literare de Dumitru al Anei (Anii) şi:
1
Un lucru asemănător poate fi observat în limba slavă, unde adjectivul „hotărît" stă
pe primul loc: bulg. veche dabryj ilovetu, sîrb. stări Vlach etc. O influenţă slavă asupra românei
nu există aici. Această topică e atestată din latină. Dacă lăsăm la o parte sensul de „natissimus"
al lui iile, care s-a răspîndit în articolul romanic, indicînd ceva cunoscut (vezi Wolterstorff,
Glotta, X, 75 şi Gamillscheg, 12 = 336), atunci Appius iile caecus corespunde exact rom. Appius
ăl orb, iar vetus illa romana virtus rom. vechea virtute română. E firesc că în: Sjînta Marie, Săr-
manul Dionis, Oamenii sărmani se îndestulesc cu puţin corespunde unui germ. arme Leute kochen
Wasser (oameni sărmani clocotesc apa).
POSTPUNEREA a r t i c o l u l u i românesc
Dumitru a A nii
Dumitru a lu Ana (Ană)
Dumitru aii Ane
Dumitru al Ani
Dumitru ei (îi, i) Ană
Dumitru lu Ana.
Pentru ultimele două forme mai avem cele alcătuite prin contaminare:
Dumitru ei (îi, i) Ane (D. Ane -f d. ei Ana)
Dumitru lu Ane (punct. 130 D. Ane + D. Iu Ana)
Forme duble: Dumitru Anii, alături de Dumitru al Anii există pe hartă
(784, 812).
Pe harta nr. 2 puteau fi observate cinci tipuri de bază:
Petru lu Costea /
Petru lui Costea
Petru Costii
Petru li Costii
Petru al Costea,
alături de forma intermediară Petru Costii. Nedefinite au rămas formele de
Petru a lu Costea, Petru al lu Costea, Petru a lui Costea, Petru al lui Costea.
Dacă ne uităm la această varietate, atunci fără doar şi poate vom sus-
ţine şi pentru latina vulgară existenţa celor patru forme de dativ : — Ului,
illi, illo şi ad illum. Dacă deci C. H. Graudgent pune în a sa Introduction to
Vulgar Latin, § 392 forma de dativ illo în paranteză (lîngă ille) deoarece ea,
chipurile, lipseşte în limbile romanice, atunci este greşit că illo a fost viabil ;
faptul poate fi urmărit acum în Thésaurus, unde un pasaj din C.I.L., I I I ,
12484 din Troesmis (Igliţa de azi) e deosebit de important pentru rom. Iu
(mai trebuie să amintim că Thésaurus aduce exemple si pentru illi, illae la
genitiv).
Dacă comparăm hărţile pentru genitiv (nr. 2, 4) cu cele pentru dativ
(nr. 3, 5), atunci vedem că această concordanţă între ele lipseşte mai cu seamă
pentru feminine. Se poate urmări tendinţa 'de a diferenţia tot mai mult şi
din punct de vedere formal, genitivul de dativ. La marea 'bogăţie de exemple
nu era greu să se găsească moduri deosebite pentru formarea celor două cazuri.
•Ue obicei, genitivul se formează printr-un a sau al antepus 1 (de aceea şi
cui?, în loc de cui?). Şi în meglenoromână, genitivul format printr-un lu
este deosebit de dativul format cu la. î n istroromână, lu se foloseşte în ambele
/p. v . l a P o P stau forme de a lui alături de cele cu lui : Dumitru lui Staşă, lui Justaă, 455
l^ăsauţi), Ana lui Iosăp 498 (Lupeni), Pârău lui Boartăs, lui Sămoilă (156)'Daneş), Valea lui
indries Dimbu lu Craiu, 257 (Orlat) ; alături de Profira a lui Iuon Mărcos, 476 (Năduşită), Troşim
« lui Ignat, 480, Fîntîna alui Macsim, Fîntîna alui Radion, 458.
488
sextil puşcariu
1
El a notat următoarele forme duble: a lu Meleuti dar a lui Ojaie, a lui Mois-a Barni,
•dar a lui Ilie Marchi, 61 (Săvîrşin) : Aron a lu Nechită, Catrina a lui Iuon Ajtinişuc, 454 (Stroieşti) ;
Anuţa lui Mihăilă a lui Petre lu Gavrilă, 576 (Voşlobeni) ; Valea lu Dan, Culmea lu Pui, Ogaşu
lui Drăgoi, 833 (Strîmba), Hîrtopu lui Tudurii, Hîrtopu lui lucu a lu Ile, 440 (Plop) ; ai lui Bucuţă,
ai lui Hilipaş, ai lui Zosim etc, dar ai lu Banei, 158 (Mihai-Viteazul).
2
Gamillscheg a arătat că „şi în franceza de nord, cam în sec. VI, articolul enclitic ar fi
trecut din această poziţie în cea proclitică. Pronumele posesiv indică oricum aceeaşi evoluţie"
POSTPUNEREA a r t i c o l u l u i romanesc 459
Neagră, unde pe vremuri era răspîndită limba Romei. Dacă condiţiile istorice
de aici ar fi fost asemănătoare cu cele din vest, dacă provinciile şi oraşele
romane s-ar fi putut menţine cu particularităţile lor, atunci astăzi n-am
avea o limbă romanică, ci mai multe. Dacă condiţiile geografice specifice
n-ar fi susţinut conservarea unui popor viabil în Carpaţi şi în prelungirile
lor din Peninsula Balcanică, atunci în Europa de sud-est la fel ca şi în
Noricum şi în Panonia, după evacuarea oficială a provinciei Dacia, populaţia
romană ar fi dispărut.
Toponimia ne arată cît de răspîndiţi erau vechii români. Cum au fost
distribuiţi pe acest teritoriu vast în timpul secolelor cînd au rămas în umbra
istoriei, ne poate lămuri întrucîtva geografia lingvistică.
Dacă privim mai atent hărţile Atlasului lingvistic român editat de
Muzeul limbii române din Cluj, atunci ne surprinde cum un număr mare
de cuvinte de origine latină, c a d e ex. PECORA RUS, NIX, JUVENIS,
PEDESTER, CITHERA, ALIUM (păcurar—Hirt), nea (Schnee), june
(jung), pedestru (Bettler), ceteră (Beige), atu (Knoblauch) etc. sînt folosite
doar în vestul României. Aceasta are loc în regiunile populate de cea mai
numeroasă pătură de colonişti romani. Acolo s-au şi păstrat cel mai bine
obiceiurile romane. Dacă românii de azi ar fi venit abia în evul mediu din
Peninsula Balcanică pe locurile lor de azi, aşa cum susţin unii, atunci unele
cuvinte latine — printre ele şi unele ce lipsesc românilor din Balcani ! —
n-ar putea fi găsite chiar acolo unde pe vremuri era atestată cea mai densă
populaţie de limbă română.
Dacă privim însă cuvintele care în restul României au luat locul celor
latine, atunci se observă că ele, în majoritatea cazurilor, provin din Peninsula
Balcanică. Astfel în locul lui PECORARIUS >păcurar apare un cuvînt
de origine turcă cioban, în locul lui COS > cute „piatră de ascuţit" un
cuvînt de origine albaneză — gresie, MURIA > moare „sos" este înlocuit
printr-un cuvînt grecesc: zeamă. Toate aceste cuvinte noi venite din sud,
. răspîndindu-se spre nord, s-au izbit în Ardeal de un perete, în spatele
căruia cuvîntul latin dăinuie cu ambiţia care poate fi constatată în mod
regulat în teritoriile periferice pînă în ziua de azi la urmaşii de acolo ai
coloniştilor romani.
Cunoaştem teritoriul de răspîndire a romanilor în antichitate. în aceleaşi
domenii ale fostei Dacii Traiane trăieşte azi un popor care vorbeşte o limbă
romanică şi care menţine tradiţia continuităţii sale neîntrerupte. După pră-
buşirea civilizaţiei romane în provinciile Dunării inferioare, populaţia băşti-
naşă, trăind în condiţii sărace, nu putea să mai trezească interesul istoricilor.
Doar atunci, cînd din cînd în cînd se răscula împotriva asupritorilor, ea este
citată. Ea este deci aidoma unui părău subteran în nişte munţi calcaroşi,
care din cînd în cînd apare la suprafaţă; un popor capabil de existenţă,
care din cînd în cînd iese din umbra istoriei spre a da dovada existenţei sale.
Vechilor cronicari le-a fost cunoscută în unanimitate originea românilor
în coloniştii împăratului Traian. Numai în epoca mai nouă, cînd pentru
ROMAN IC \ D E E S T ŞI D E V E S T IN D O M E N I U L LIMBII
barea pe cinei Singura diferenţă între mama scaldă copilul şi mama se scaldă
este că în cazul al doilea acţiunea care pleacă de la subiectul mamă se
răsfrînge asupra lui. Termenul de „reflexiv" este deci justificat. Dar cînd
spunem mama s-a îmbolnăvit sau se gîdilă „vidul" verbului care trebuie umplut
printr-un acuzativ nu există, şi nu putem întreba pe cine?, la fel cum nu
se poate întreba cînd este vorba de intransitive, asudă sau sughiţe. în acest
caz se nu mai este un pronume reflexiv, ci un simplu auxiliar, al cărui
unic rol este de a arăta legătura strînsă dintre acţiune şi cel care-o înde-
plineşte cu ajutorul unuia din organele sale. în conjugarea mă gîdil, te gîdili,
se gîdilă, există o dublă indicaţie a „persoanei": mai întîi prin desinenţele
zero, -i, şi -ă, apoi încă o dată prin auxiliarele mă, te, se. Mă, te, se sînt
de asemenea auxiliare cînd exprimă pasivul, ca în te cunoşti după vorbă
că eşti străin, sau în se zice, în care se corespunde desinenţei -itur din forma
latinească corespondentă dicitur.
î n l-a făcut tată-său popă, a face are mai curînd un rol funcţional decît
semantic. Fac pe cineva popă exprimă aceeaşi idee ca şi popesc pe cineva,
prin urmare fac are aceeaşi funcţie ca sufixul verbal -esc. De asemenea, în
mi se face somn, îmi veni somnul, mă apucă somnul, verbele face, veni, apuca
au fost golite de sensul lor originar, pentru a deveni un fel de auxiliare expri-
mînd î n c e p u t u l a c ţ i u n i i . Pentru această funcţie „incoativă" unele
limbi au sufixe determinate, ca de exemplu: -esco în latină.
9. Cînd diferenţierile morfologice nu se fac cu ajutorul morfemelor,
nici cu ajutorul instrumentelor gramaticale, cuvinte „goale" sau auxiliare, ci
prin mijloace fonologice, putem vorbi în acest din urmă caz de morfoneme
(termen introdus de N. TROUBETZKOI).
Dacă, în germană, pluralul Brüder „fraţi" se deosebeşte de singularul
Bruder „frate" prin întrebuinţarea lui ü şi respectiv u, sau imperativul gib
„dă" se deosebeşte de imperfectul gab „el dădea", prin întrebuinţarea lui i
şi a, şi dacă această întrebuinţare se repetă şi în alte cazuri similare (de exem-
plu Mütter „mame", alături de Mutter „mamă", nimm „ia", alături de nahm
, ; el lua"), acest fenomen denumit şi flexiune internă (prin opoziţie cu flexiunea
cu ajutorul desinenţelor) reprezintă un caz tipic de morfonem.
în română asemenea cazuri sînt rare. De obicei morfonemul apare în
română însoţit de morfem. î n apăs, apeşi, apasă sau în mor, mori, moare,
murim, diferitele persoane se disting prin desinenţă (zero, i afonizat, -a sau
-e, -im) şi în acelaşi timp prin transformarea vocalei accentuate a temei
(a-e-a în primul exemplu, o-oa-u, în al doilea), şi a consoanei finale a temei
(s-ş, în apăs-apeşi). Astfel de combinaţii între morfem şi morfonem domină
in morfologia şi derivarea românească, mărind numărul aşa-ziselor „verbe
neregulate" şi a pluralelor greu de învăţat de către străini.
10. Celui care vorbeşte „îi lipsesc cuvintele", mai ales cînd este emo-
ţionat; în astfel de cazuri trebuie să-şi suplinească sărăcia de lexic prin folo-
sirea mijloacelor extralexicale, nu numai mişcările corpului, dar şi cele ale vocii,
nu numai mişcările braţelor, umerilor şi a muşchilor feţii, ci şi modulările
Şi inflexiunile vocii, nuanţele de înălţime şi timbru ca şi precipitările şi întîr-
zierile de ritm, care pot merge pînă la oprire, într-un cuvînt prin intonaţie.
503-
ECONOMIA L I M B A J U L U I
ale bisericii ortodoxe. î n cele din urmă, chiar şi acest biliatus p r o p u s de Giuglea lipseşte in cele-
lalte limbi romanice. I a r dacă apare, are sensul originar de „acru" (în lue. biliato, m e n ţ i o n a t în
R . L . W . , nr. 1105).
1
U r m ă t o r u l exemplu este i n t e r e s a n t : Numai aşa se putea linişti biata mumă de râul
nostru, iertată să fie de păcate ! Dicţionarul Academiei din care a m l u a t acest p a s a j din Creanga
mai a d a u g ă că în locul lui biată să fie de păcate se p o a t e spune săracă să fie de păcate. Deoarece
săracă de păcate se potriveşte m a i bine (căci în acest caz se accentuează a s u p r a lipsei păcatelor),
a m p u t e a crede că această expresie a fost cea originară şi că biet a l u a t doar mai tîrziu locul
semisinonimului său sărac. E posibil însă şi că biet „fericit" a fost p u s în legătură cu fie iertat
„fericit". I a r ideea iertării păcatelor să fi permis elaborarea unui biată să fie de păcate. Mai
tîrziu biet p u t e a fi înlocuit cu cuvîntul m a i potrivit în acest c a z : sărac.
464
S E X T I L PUŞCARIL'
544 545). Acesta din urmă l-a împrumutat din lat. Calendae « prima zi a
lunii » . Cuvîntul trebuie să fi existat la români şi cu forma de *cărinde (vezi
cărindar). Peste tot el s-a suprapus formei preluate din slavă (cum e cazul
lui sfînt şi sîn(t), derivate din sanctus). Astfel a putut lua naştere forma
intermediară (mixtă) de corindă, existentă în Ardeal". Acum cunoaştem precis
regiunea în care se foloseşte corindă [...], se poate vedea că este vorba de un
spaţiu de răspîndire unitar. E chiar regiunea în care sînt păstrate cele mai
multe forme arhaice. Pe bună dreptate E. Petrovici apreciază în ultima
vreme (Transilvania, anul 72, 1941, pag. 551 urm.) limba acestui ţinut ca
fiind un dialect aparte al dacoromânei (alături de moldovenesc, muntean şi
bănăţean). în aceeaşi regiune întîlnim şi cărindar din calendarium. Astfel
sîntem îndreptăţiţi să presupunem că în nord-vestul teritoriului dacoromân
calendae se păstrează în forma cărinde şi că cuvîntul colinde venit de la sud ca
un împrumut slav a fost cauza care a determinat înlocuirea lui ă prin o 1.
într-o lucrare foarte instructivă, La terminologie chrétienne en slave,
P. Skok a dovedit, în anul 1930 în RES, vol. 10, 186—204, în mod incontes-
tabil, că românescul cumătru şi cumătră nu s-au putut forma din vechiul
sl. kümotrü şi kümotra. El a demonstrat că această pereche de cuvinte din
limba română provine din lat. commater, preluat şi de slavii din Peninsula
Balcanică.
Skok porneşte de la forma slavă de kupetra „cumătră". El crede că
compater a devenit în latina din Balcani *cómpetru-, după care s-a orientat un
cuvînt feminin de *cómpetra cu o trecere a sunetului intermediar -a spre -e,
ca şi în canepa (vezi în altă parte, 188). După *cómpetra s-a orientat apoi şi
*cómmetra (în locul lui comăter). Acesta a dat în limba română cumătră cu
o trecere corespunzătoare legilor fonetice a lui -e la ă (în urma unei labiale
în poziţie dură). S-a modificat după aceea accentul. Din *cumetră s-a format
*cumétrã şi din el *cumedtră, din care, în acord cu normele fonetice, trebuia
să se ajungă la cumătră (ca şi în cazul measă >masă). Pe de altă parte, din
cumătră s-ar fi ajuns printr-o schimbare a accentului la forma literară de
cumătră. Nu cred în această explicaţie şi anume din următoarele motive:
1. Trecerea sunetului a intermediar la e a avut loc în latina populară
în special în cazul cuvintelor de origine străină (de cele mai multe ori greceşti).
Această schimbare de vocale nu e întîlnită în limba română niciodată în
cuvintele moştenite. Cu atît mai puţin aceasta se întîmplă în cazul cuvintelor
compuse. î n DR., III, 395, unde am cercetat soarta sunetului a intermediar
în limba română, am atras atenţia deosebită asupra faptului că acest ă din
cumătră derivă dintr-un a, nu dintr-un e. Trebuie deci să fie socotit ca şi în
apăr < aparo, cumpăr (şi în aromână cu ă) din comparo.
Istroromânul cumatru al cărui a s-a format pur şi simplu dintr-un ă
neaccentuat dovedeşte că ă din cumătru nu provine din e. Acest ă poate
porni doar de la un a neaccentuat şi nu de la e, deoarece în istroromână (ca
1
Teritoriul cu r probabil că a fost m a i extins p e v r e m u r i . Acest lucru îl v e d e m din forma
colindră a t e s t a t ă la Sălişte (în ţ i n u t u r i l e Sibiului) în Dicţionarul Academiei. F o r m a probabil
că a fost d i s i m u l a t ă d i n t r - u n *corindră care la r î n d u l său pleacă din corindă, p r i n t r - u n r p r o p a g a t .
464
S E X T I L PUŞCARIL'
1
A L R , I / I I ( h a r t a 221) : cumătră e a t e s t a t în î m p r e j u r i m i l e B r a ş o v u l u i , în ţ a r a
secuilor ( F u n d a t a , I n t o r s u r a B u z ă u l u i , Arini, M ă r t ă n u ş , P r a i d ) , a p o i în Vlaşca ( D r ă g ă n e ş t i ,
F r a t e ş t i ) , I a l o m i ţ a (Ulmu) şi dincolo d e N i s t r u (Stroieşti şi J u r a ) . I n A L R I I a c e a s t ă f o r m ă
este d a t ă p e n t r u C o v a s n a . A c c e n t u l p e p r i m a silabă e s t e de a s e m e n e a a t e s t a t în vechile t e x t e
d a c o r o m â n e . N u m a i u n n e i n i ţ i a t în lucrul cu h ă r ţ i l e a t l a s u l u i p o a t e s ă a f i r m e în f a ţ a a c e s t o r
r e a l i t ă ţ i : „ O n a releve l ' a c c e n t u a t i o n s u r la p r e m i è r e syllabe s e u l e m e n t s u r q u e l q u e s p o i n t s d u
teritoire (D A), e t c ' e s t là s a n s d o u t e u n f a i t a c c i d e n t e l , d o n t des c a u s e s r e s t e n t à ê t r e é t a b l i s
(influence p r o b a b l e d e la f o r m e a b r é g é e d u s l a v e m é r i d i o n a l ; cf. en i s t r o - r o u m a i n : cúmatru,
P u ş c a r i u , Istr., I I I , 108, s.v. e t a u s s i cum « c u m ă t r u » cr., slov. kum, P o p o v i c i , Dial. rom.
Istr. I I , 103, s.v.). Q u a n t au t é m o i n a g e des t e x t e s a n c i e n s (par ex. d a n s Şiapte tain, t e x t p u b l i é
o Iaşi, en 1645, 26 KOy-MbTpH) il f a u t t e n i r c o m p t e de ceci, q u e d a n s l ' é c r i t u r e cyrillique les
signes q u i s o n t censés m a r q u e r l ' a c c e n t u a t i o n d u m o t , n ' o n t en règle générale a u c u n v a l e u r
p h o n é t i q u e " [ A c c e n t u a r e a p e p r i m a silabă s-a r e m a r c a t n u m a i în a n u m i t e p u n c t e ale t e r i t o r i u l u i
(D A), şi este v o r b a f ă r ă îndoială de u n f a p t a c c i d e n t a l , ale c ă r u i c a u z e r ă m î n s ă fie s t a b i l i t e
( i n f l u e n ţ a p r o b a b i l ă a f o r m e i p r e s c u r t a t e a slavei m e r i d i o n a l e ; cf. în i s t r o r o m â n ă : cúmatru,
P u ş c a r i u , Istr., I I I , 108, s.v., p r e c u m şi cum „ c u m ă t r u " cr. slov. kum, P o p o v i c i , Dial rom.
din Istr., I I , 103 şi u r m . ) . Cît p r i v e ş t e m ă r t u r i a t e x t e l o r v e c h i (de e x . în Şiapte taine, t e x t p u -
b l i c a t la Iaşi, în 1645, 26 Koy MbTpH, t r e b u i e s ă ţ i n e m c o n t d e f a p t u l că în scrierea chirilică
semnele c a r e m a r c h e a z ă a c c e n t u a r e a c u v î n t u l u i nu a u , în general, nici o v a l o a r e f o n e t i c ă ] .
(A. R o s e t t i , B . L . , X I I I , 1940, p. 161).
2
O f o r m ă de cumătră a f o s t i n d i c a t ă p r i m a d a t ă p e n t r u B a n a t de T i k t i n . D o m n u l FI. F l o -
rescu îmi c o m u n i c ă că în l o c a l i t a t e a B r e g o v a , în B u l g a r i a , s-ar î n t r e b u i n ţ a fa cumătră c a f o r m ă
de a d r e s a r e p e n t r u femeile d e p e s t e 40 d e ani. î n A L R , I / I I ( h a r t a 221) cumătră e s t e a t e s t a t
p e n t r u p u n c t u l 180 (Braşov), 695 ( F l ă c ă i e n i d i n I a l o m i ţ a ) , iar comătră în s a t u l Arieşeni (punc-
t u l 93), c u n o s c u t şi în a l t e c a z u r i p e n t r u l i m b a s a a r h a i c ă . D e ce a t l a s u l n u i n d i c ă nici o a s t f e l
d e f o r m ă p e n t r u B a n a t , o v o m e x p l i c a în c o n t i n u a r e .
U n m a s c u l i n *cumatru (*comatru) n u e x i s t ă nicăieri, i a r la B r a ş o v se s p u n e cumetru
( f o r m a t p r o b a b i l r e g r e s i v d i n p l u r a l u l de la cumetri) şi la A n d r i e ş e n i , comătru.
1
Aici o este m a i degrabă un numeral decît articol n e h o t ă r î t . O parte înseamnă ori p a r t e a
d r e a p t ă , ori cea stîngă. Acest „ o r i . . . ori" a d i c ă „nedefinitul" c o n ţ i n u t în expresie face ca o
s ă fie articol n e h o t ă r î t . Se spune însă de partea dreaptă, d a c ă are loc o determinare m a r i precisă.
Sensul însă r ă m î n e de „ l a t u r ă " şi nu include nicidecum noţiunea de „ d e p ă r t a r e " . Că astăzi
e imposibil să spui pun de parte fără o se explică p o a t e prin f a p t u l că în această expresie de parte
a r p u t e a fi înţeles şi ca alături, adică departe (îndepărtat) şi ar fi astfel echivocă.
BIATA CUMĂTRĂ E D E P A R T E 487
1
Limba română, F u n d a ţ i a p e n t r u literatură şi a r t ă , Bucureşti, 1940.
R O M A N I T A T E A NOASTRĂ I N LUMINA UNOR METODE NOUA D E CERCETARE 489
firmă şi cele arătate de noi cu altă ocazie 1 , că adică regiunile vestice şi nor-
dice ale teritoriului daco-român, ţinuturile în care colonizarea Daciei cu
romani fusese mai intensivă, păstrează mai bine elementul vechi latin.
De la slavii din Peninsula Balcanică ne-au venit cuvintele gît,
trup, gleznă, năduşeală, bojoci, probabil şi burtă, iar de la turci cuvîntul chior.
Înaintînd de la sud spre nord, aceste cuvinte s-au izbit de cîteva linii de forti-
ficaţie, îndărătul cărora vechile elemente latine, dăinuind neîntrerupt în aceste
regiuni, din vremea colonizării Daciei, şi-au păstrat poziţiile cu un remarcabil
eroism.
Mulţumită acestor rădăcini adînc înfipte în solul românesc, neamul
nostru a putut săvîrşi minunea de a se conserva cu limba şi firea strămoşilor
lui în aceste regiuni periferice, bătute de cele mai puternice şi mai îndelungate
valuri de cotropiri străine.
LITERATURA
POEŢII NOI
Doamnelor şi domnilor,
Conferenţele formează un gen literar deosebit de toate celelalte genuri
ale literaturii. Prin faptul că ele se rostesc şi, prin urmare, sînt percepute
de public numai cu simţul auzului, condiţiile unei conferenţe vor fi cu totul
deosebite de ale unei critici literare, ale unui essai sau al unui foileton bună-
oară. Printr-un exerciţiu îndelungat sîntem obicinuiţi să percepem mai uşor
cu vederea, decît cu auzul, tot ce recere oarecare sforţare a inteligenţei
noastre ; litera tipărită evoacă mai uşor în creierul nostru imagini decît cuvîn-
tul rostit şi permite în acelaşi timp o controlă, o recitire a unei fraze mai
grele.
De aceea a ţine o conferenţă e greu şi uşor. Greu, îndată ce îţi dai
seama de scăderile acestui gen literar şi cauţi să le înlocuiesti prin putinele
lui calităţi ; uşor, dimpotrivă, cînd, ştiind că o frază o dată spusă poate luneca
pe lîngă urechile ascultătorului, fără ca acesta să o poată controla, între-
buinţezi fel de fel de trucuri, cari n-au alt merit decît a evoca aparenţa unei
strălucite elocvenţe. Iată de pildă o reţetă practicată de cei mai mulţi con-
ferenţiari: o condiţie esenţială e să fii de spirit, lucru destul de uşor, căci a
fi spiritual însemnează în cele mai multe cazuri a avea o memorie bună
pentru spiritul altora. Subiectul cel mai potrivit e vreo critică literară, căci
ea îţi dă ocazie să faci savantlîc, să vorbeşti de Schopenhauer şi de Nietzsche...
nu vei uita, bineînţeles, să pomeneşti în treacăt şi numele lui Ibsen, Tolstoi
şi Maeterlinck, care, pentru un conferenţiar isteţ, sînt destul de mici ca să
încapă într-o propoziţie relativă. Vei căuta apoi printre poeţi pe unul tînăr
Şi puţin cunoscut şi, sub pretext că îl prezinţi publicului, te prezinţi pe tine
însuţi înveşmîntat în hainele lui... Poţi fi liniştit ! La sfîrşitul conferenţelor
nu e obicei să se exclame: „Ce poet de seamă ! , ci: „Ce conferenţiar deştept!"
Deci, terminînd, încasezi cu o graţioasă reverenţă aplauzele sălii; iar cînd
timid va bate poetul la poarta casei tale, cerînd' şi el o frunză din cununa
de lauri pe care a meritat-o, îl scoţi afară din casă, ca pe un nerecunoscă-
tor ce e !
Cam aşa se fac conferenţele în ziua de azi.
De aceea, doamnelor şi domnilor, voind să vorbesc astăzi de cîţiva
tineri poeţi români, ţin să declar din capul locului că nu păşesc înaintea
domniilor voastre în calitate de critic literar, că nu viu îmbrăcat în pompoasele
464
S E X T I L PUŞCARIL'
Să rid cu ei copilăros
Cînd, m o ţ ă i n d mi-atîrnă-n jos
Al scufei mele ciucur ;
Cînd ei m ă t r a g de p ă r vîrtos,
Să-i cert — şi să m ă b u c u r . . .
Că u i t e ! v r e m u r i l e - a c e l e ,
D e - a u f o s t a m a r n i c e şi grele,
D a r i n i m i d r e p t e , credincioase,
V i n b u n şi c î n t e c e f r u m o a s e
E r a u p e vremurile-acele.
Tot astfel Iosif nu cîntă cu atîta predilecţie, după cum a fost învinuit,,
dintr-un simplu exces de romanticism pe haiduci, ci haiducii pentru el repre-
zintă pe cavalerii evului nostru de mijloc, cari schimbau bordeiul cald cu
intemperiile codrului, pentru ca să poată ţinti mai de la adăpost în veneticul
asupritor. Ei nu erau tîlhari, ci erau mîntuitorii bietului popor obidit. Iosif
iubeşte pe haiduci, pentru că îşi iubeşte neamul.
Cînd un tînăr mecenat, dl. Virgil Cioflec, îl ia cu sine în străinătate şi
îl poartă aproape trei ani de zile prin Franţa şi Germania, Iosif, ameţit încă
de toate frumuseţile Apusului, scrie următoarele versuri:
De cîntece-i P a r i s u l p l i n
Ca m a r e a de sirene,
Şi nu m a i p l e a c ă cei ce v i n
Pe ţ ă r m u l m î n d r e i Sene.
L a N a p o l i , grâdinele
N u ştiu ce e z ă p a d a ,
Şi-n g o l f u r i m a n d o l i n e l e
Ingînă serenada.
S u s p i n ă ţ i t e r a - n Tirol,
Cînd în t ă c e r e a s f î n t ă
V r e u n o r b m o ş n e a g cu c a p u l gol
P e p r i s p ă s t ă şi c î n t ă .
Z ă n a t e c ţ i p ă t d e viori
E - n vesele c i a r d e ,
C î n t a r e a a s t a - ţ i d ă fiori
Şi t r e m u r ă , t e a r d e . . .
D a r c r e a d ă cine c u m o v r e a
C u m c r e d e să-şi aleagă,-
N u - s d o i n e ca în ţ a r a m e a
Pe lumea asta-ntreagă !
Precum vedem din aceste cîteva citaţiuni chiar, Iosif e un poet cu pro-
gram declarat naţional [...]. Programul său e acela al „sămănătorilor", aL
grupului de tineri savanţi şi scriitori, cari, strînşi în jurul revistei săptămî-
nale Sămănâtorul, luptă împotriva a tot ce e străin în ţara românească, a
tot ce nu e firesc românului, prin urmare, înainte de toate, a minciunii şi a
făţărniciei. Şi în privinţa aceasta, mai mult decît în oricare alta, el urmează
tradiţiei, duce mai departe o notă preponderentă a poeziei lui Eminescu
şi Coşbuc în acelaşi timp, căci în acest punct amîndoi maeştrii merg mînă
în mînă. Programul său, Iosif 1-a desfăşurat într-un ciclu de 3 sonete adresate
Cătră tinerii poeţi şi în ele regăsim ideea fundamentală a Doinei lui Eminescu,
la care s-a adaos suflul cald şi bărbătesc al Gazelului lui Coşbuc, în care se
află memorabilele cuvinte: bărbatul plînge şi el, dar nu se plinge, căci a te
plînge însemnează a fi renunţat la luptă. Cu o modestie exagerată, tăgăduin-
du-şi rolul de apostol al noului curent şi numindu-se un simplu sol, menit
să vestească cuvîntul celui ce va veni să predice, Iosif apostrofează astfel
pe fiii blazaţi şi lipsiţi de ideale ai unor moşi deveniţi eroi prin idealismul lor:
I
î n t u n e c a t ă - i s t e a u a ţării noastre ...
î n s t r ă i n a ţ i t r ă i m în zile grele,
Şi viitorul — plin de semne rele —
Vesteşte lacrimi numai, — şi dezastre ...
II
Cîntaţi u m b r i ţ i de-ai flamurei aripă
S u b care uriaşi b ă t r î n i l u p t a r ă !
Au n-auziţi pe-ntinsele h o t a r ă
Ce jalnic paseri m a r i de p r a d ă ţ i p ă ?
Şi nu v e d e ţ i ce nouri s ă - n ă i ţ a r ă ?
Grea vijelie-n fiecare clipă
Ne spulberă comorile-n risipă —
Chiar s f î n t a n o a s t r ă doină stă să p i a r ă !
III
E u nu-s decît un singur glas din satul
P i e r d u t în n o a p t e ... N u m a i o f i i n ţ ă
Din miile ce-aşteaptă-n suferinţă —
D a r v a veni o d a t ă mult-visatul !
Veni-va şi cîntări de b i r u i n ţ ă
Vor izbucni de-a lungul şi de-a latul
Din m u n ţ i şi v ă i gonind p e N e c u r a t u l
Ce vrea să stîngă-n voi orice c r e d i n ţ ă !
Dar t r e b u i e să v i n ă c î n t ă r e ţ u l !
El v a slăvi m ă r e a ţ a î n v i e r e :
Veniţi cu toţii să vestim cuvîntul !...
*
dar care nu-i aşa zdravănă, frumoasă şi de neam ca Hinca din vecini. La
horă n-o joacă nimeni, la ţesut nu sporeşte; căci gîndurile-i rătăcesc pe aiurea,
şi mă-sa o ceartă şi gurele rele o clevetesc:
P e s u b fereastră curge-un r î u :
T o t lacrămi de-ale mele.
Copilele cu flori la brîu
îşi spală f a ţ a - n ele.
Că n u m a i doine p o r t în c a p
Şi s i m ţ u r i de iubire.
Că nu-s destoinică să sap,
Să leg nu ştiu t r e i fire ...
C-o m î n ă - n t i n s ă p e război,
Cu a l t a - n t r e cocleţe,
Ascult, ascult fără să voi
Poveştile-ndrăzneţe,
Tot ce-i rămîne acestei „urzici crescute printre flori" sînt doinele". Dacă
nu poţi fi ciocîrlia răsfăţată, ce-şi preferă cîntecele-i dezmierdate în drumul
mare, scăldată de razele soarelui de amiaz, poţi fi totuşi privighitoarea modestă,
care-n zori de zi, pe cînd lumina abia se-ngînă cu întunerecul, se ascunde în
desişul unei tufe şi — cîntecele ei nu-s mai puţin frumoase !
Şi, de fapt, privighitoarea de la Sibiu, în'cîntece doar de-şi doreşte
fericirea împărţită în abondenţa altora, în sufletul ei, unde
F ă r ' să ştie nimeni
T o a t e lacrămile cad,
între noi fie zis, lupta aceasta ce o declară Bârsan Vieţii nu-i chiar atît
¿ e sfîntă cum îşi imaginează poetul. El nu e eroul care se ia la trîntă dreaptă
c u duşmanul său, ci e un copil precaut şi şiret ce ştie să pună piedică la mo-
mentul oportun şi să doboare cu o apucătură isteaţă pe monstrul ce-i stă
în faţă.
Viaţa o aseamăn oarecum cu un bătrîn ursuz şi maniac, ai cărui copii
sîntem noi oamenii. Ca să ni le lase nouă, strînge cu lăcomie toate bunătăţile
lumeşti şi le îngrămădeşte într-un loc ascuns, uitînd că astfel ne lipseşte pen-
tru totdeauna de fericiri, fiind ea veşnică şi noi muritori. De aceea partea cea
mai mare dintre copiii săi, în loc să-i fie mulţumitori, o blestemă, considerînd-o
de duşmancă. Bârsan, dimpotrivă, îmi face impresia unui copil şăgalnic şi
dezmierdat, care ştie cum s-o apuce şi s-o tragă pe sfoară. Ca orice bătrînă
mai aţipeşte cîteodată şi-nvechita viaţă. Atunci el se strecoară tiptil în tezau-
rul ei, îi fură cîte-o bunătate înmagazinată acolo şi rîde apoi de învingerea,
isteţimei asupra forţei majore, brute. Ce va urma apoi, puţin îi pasă, căci
fericirea-i scurtă ca o clipă şi dacă n-o ştii prinde în momentul cînd se iveşte,
o scapi pentru totdeauna.
La drept vorbind, nici nu-s prea mari pretenţiunile pe cari le pune Bârsan
vieţii şi e ştiut că cu cît te îndestuleşti cu mai puţin, cu atît vei fi mai adeseori
îndestulii. Dimineaţa, trecînd pe stradă, de-i zîmbeşte o copilă, el e mulţumit
cu atîta, surîsul ei i-a înseninat sufletul şi, ajuns acasă, el cîntă fericit ca pa-
serea, pe care a deşteptat-o din somn întîia rază a soarelui. Pe el nu-1 urmăresc
cu săptămîni un pas făcut alene, o dulce strîngere de mîni, un tremurat de
gene, ci
Vreo copilă d i m i n e a ţ a
De-mi surîde dulce, lin ...
Cît de t r i s t ă fie-mi v i a ţ a
Ca p r i n f a r m e c mă-nsenin.
De n - a m t i m p să-i s p u n iubirea,
Plec la d r u m înveselit,
Dezmierdat de fericirea
Că fetiţa mi-a zîmbit.
Aţi ghicit, d-lor şi d-nelor, că cel ce e capabil să ţese din razele soarelui
primăverii o hlamidă de purpur, în care-şi înveleşte sărăcia decretînd-o de
regină, poartă în suflet trama celui mai sănătos umor. De multe ori umorul
acesta constă chiar în punerea alături a realităţii cu visurile sale de poet ro-
mantic, aşa bunăoară în următoarea poezie:
— L u n ă , spune-mi d r a g ă lună,
Ce mai face ea a c u m ?
— „Doarme, t o a t ă lumea d o a r m e .
H a i d e culcă-te şi t u ! "
— D o a r m e ? ... L u n ă , d a r c u m d o a r m e
Ca o zînă din poveşti?
— „Cum să d o a r m ă ? Cum se d o a r m e ,
Visătorule ce eşti!"
Numai cel ce a avut însuşi uneori impresia „c-a uitat ceva... departe-n
viaţă" va simţi şi gusta poezia aceasta. Ea e ca fluturele, acea minune mică,
•creaţă^ parcă de natură într-o zi de sărbătoare, care-ţi desfată simţul frumo-
sului înnăscut în tine. Atîta ajungă-ţi. Dacă te întrebi de ce-i aşa frumos,
POEŢII NOI 507
E - n a m u r g . . . şi d e pe r a m u r i
Cade frunza legănată,
L a colibă s t ă p e p r i s p ă
O femeie-ngindurată.
L i n g ă e a cu p ă r u l galben,
O copilă ca o zină
Schimbă dintr-un hîrb intr-altul
Firicele de ţ ă r î n ă ...
D a r d e o d a t ' î n a l ţ ă ochii
L u n g se m i r ă m i t i t i c a .
Şi p r i v i n d m e r e u s u b s t r e ş i n i :
„ M a m ă , u n d e - i r î n d u n i c a ?"
ploaie. Viaţa nouă, ce florile au supt-o din mana cerească, se manifestă într-o
puternică emanaţie de parfumuri, traiul ce a intrat în trupurile lor a stîrnit
în ele dorul de luptă. Acesta e momentul cînd poetul ne introduce în grădina
sa fermecată, ne face cunoscuţi cu florile, surorile sale. Simţurile lui sînt cu
mult mai rafinate decît ale noastre, nervii îi sunt cu mult mai surescitaţi
decît ai omului ce-1 întîlneşti pe stradă, parfumurile florilor, pentru cari cei
mai mulţi dintre noi abia avem memoria necesară, pentru a le distinge unul
de altul şi chiar limba e atît de săracă în expresii, în el evocă imagini: busu-
iocul miroasă a cucernicie, iasomia a pace, crinul miroasă greu şi profan,
iar verbina a „dragoste şi moarte". Cît e de greu să descrii un lucru concret
chiar, ştim cu toţii ; a descrie un lucru abstract o poate face numai un adevărat
artist. Şi precum Homer, voind să ne descrie scutul lui Achile, nu ne înşiră
figúrele de pe el, ci, pentru ca să ne ţină atenţiunea încordată, face o descripţie
în acţiune, adecă ne conduce în atelierul lui Vulcan, ca să fim de faţă cînd
se găteşte parte după parte în scut, tot astfel şi Anghel înscenează o acţiune
între flori, le personifică, le încinge în luptă. Cînd păşim în grădină, „naiva
florilor urgie" şi-a început lupta, fiecare vrea, cu miresmele sale, să stăpî-
nească un ceas pămîntul. î n zădar cearcă zefirul să le despartă. Ca-ntr-o
biserică miroasă cuprinsul cucerit o clipă de busuioc. Dar iată că din umbră
se deşteaptă crinii şi boarea lor profană încarcă văzduhul de greutate, aşa că
o aripă n-ar fi în stare să-1 taie vîslind. în van încearcă chiar trandafirul să-1
biruiască, şi învins moare ca o rană roşie în noaptea neagră. Numai un singur
miros, adus din depărtare, parfumul favorit al poetului, verbina, poate să-1
învingă şi atunci: „noaptea toată deodată miroase-a dragoste şi moarte".
Iată poezia:
S-a potolit ploaia şi-acum se l u p t ' miresmele-n p u t e r e :
Se-ntrec care de care p a r c ă , s t ă p î n ă să r ă m î n ă - a n u m e ,
Peste-ntunerecul acestei nopţi dulci şi pline de mistere ;
Se l u p t ' şi florile — se vede că nimeni n-are t i h n ă - n lume.
Poate şi mai subtile în structura lor sînt cele 4 strofe intitulate Amin-
tire. E minunat cît de multe ştie să ne spună poetul, nespunîndu-ne în definitiv
nimic, ci lăsîndu-ne să ghicim totul. Teza sa e următoarea: o dragoste matură,
coaptă, nu se poate reînnoi. Adevărul acesta crud l-am experiat cei mai mulţi
dintre noi şi ştim cît de dureros e momentul cînd, cu cele mai bune intenţii,
din toată inima, te apropii de fiinţa iubită odinioară, cu gînd să reînvii dra-
gostea stinsă şi, în schimb, te convingi că: „nu-nvie morţii, e-n zadar, copile".
Poetul ne indică scena aceasta numai în strofa III şi şi aici în 2 versuri,
atît de simple, dar atît de bine prinse:
D a r gura mea de foc în u m b r ă a - n t î m p i n a t gură de gheaţă
Şi ale noastre vorbe p a r c ă nu erau vorbele noastre.
In schimb, însă, ne lasă să pricepem totul din cadrul naturii, care îm-
prejmuie scena între cei doi amanţi. Anume alege toamna, cînd tot ce-a fost
floare odată e matur, cînd „te urmează pretutindeni un miros vag de fructe
coapte". Din pomul sub care stau cei doi cade cu zgomot un rod copt, trecut
ca simbolul unuia ce nu mai are drept de viaţă. Şi toată tristeţea acestui crud
capriţ al naturei e întreruptă în negurile ce s-au prins în crengile pomului şi
stau, ca o pasăre de noapte, cu aripile-ntinse. Cînd mărul cade, crengile se
mişcă şi speriate negurile se risipesc:
D a r p r i n t r e a t î t e a n o p ţ i în viaţa mea ţin minte-o noapte,
Căci sînt, se vede, — a n u m e clipe pe care sufletul le-nseamnă ...
Şi se făcea că astăzi parcă, pe vremea pîrgului de t o a m n ă ,
Cînd t e u r m e a z ă p r e t u t i n d e n i un miros vag de f r u c t e coapte.
1
B u d a p e s t a , I n s t i t u t u l tipografic şi de editură Luceafărul, 1906. Un volum în 8°, pp. 126,
preşul 3 lei 50 bani.
POEZIILE LUI OCTAVIAN GOGA 513
De aceea, cînd Goga apăru în volum, găsi mulţi cari să-1 înţeleagă
şi ei nu pregetară să-i arate simpatiile. înţelegerea aceasta s-a schimbat
în entuziasm în faţa motivelor cîntate de poet, motive cari reflectează pe
deplin curentul ce stăpîneşte azi literatura noastră.
Numai la sfîrşit, în cele două strofe din urmă, găsim versul curgător,
expresiv şi caracteristic de mai tîrziu şi vedem aievea pe nenorocitul cantor
decăzut, cînd cetim:
... Că l a - m b ă t r î n i t necazul
D e cînd i-a m u r i t muierea,
D u m n e z e u i-a l u a t glasul
D o m n i i i-au v î n d u t averea ...
Astăzi d o a r m e u n d e poate,
N-are casă, n-are şură —
I le-a d u s pe t o a t e darea
Şi-un fecior l a - n v ă ţ ă t u r ă .
După sora noastră a tuturor, doina, vine fratele mai mare, codru,,
căruia îi ridică poetul doi psalmi plini de cucernicie (Reîntors şi în codru),
pentru ca apoi, îndreptîndu-se Oltului, martorul tuturor durerilor românilor
ardeleni, să-şi termine rugăciunea cu o strofă de o putere extraordinară,
cum în literatura noastră numai în Noi vrem pămînt şi în In opressores
mai găsim:
... D a r de ne-om p r ă p ă d i cu toţii,
Tu, Oltule, să ne r ă z b u n i !
Să verşi, păgîn, p o t o p de a p ă
P e şesul holdelor de a u r ;
Să piară glia care p o a r t ă
înstrăinatul nost'tezaur ;
Ţărîna trupurilor noastre
S-o c u r m i de u n d e ne-ngropară
Şi să-ţi a d u n i apele t o a t e :
— Să ne m u t ă m în a l t ă ţ a r ă !
Dascălul cel înţelept, „ca o pilduire din Isop", devine în ochii lui tipul
bătrînului cinstit care păstrează tradiţia vremilor patriarhale, cu obiceiurile
lor bune si sfinte ...
Şi-n ochii t ă i v ă d strălucind scînteia
Din focul mare-al dragostei de lege,
S E X T I L PUŞCARIU
din Ardeal. Iar artistul Goga deschilineşte tot mai limpede trăsăturile carac-
teristice de cele accesorii, un amănunt care i se pare expresiv e primit,
un gest marcant, o vorbă apăsată sînt reţinute. Şi astfel răsare poetul Goga,
inspirat de motivele spre cari se îndreptează cu iubire, găsind forma cea mai
potrivită ca să le cînte.
Sentimentul care predomină sufletul său la început e mai mult un
sentiment de duioşie. Ochii lui sînt îndreptaţi asupra casei părinteşti, căzută
în ruină, cînd feciorul de ţăran se întoarce după mulţi ani de învăţătură,
ani care au stors averea părinţilor. Dăscăliţa, frumoasa domnişoară, menită
să renunţe la fericirea sa, să mîngîie copiii altor mame, să trimeată o lacrimă
între şirele răvaşului ce-1 scrie pentru alţii flăcăilor în slujbă la împăratul,
această paria nenorocită, înstrună lirei poetului o duioşie mişcătoare. O altă
fiinţă care nu cunoaşte fericirea întovărăşirei, a vorbei spuse unui prieten,
a lacrimei zărite în ochii unui seamăn, e fata crîşmarului jidov, care pri-
veşte cu jind la jocul fetelor de vîrsta ei, încinse cu flăcăi în hora în care
ea nu poate intra. Cînd moare Laie Chiorul, lăutarul meşter, care a legănat
nădejdile atîtor tineri, poetul îl petrece la îngropăciune în două poezii de
toată frumuseţea.
Dar acest ţigan e mai mult decît un tip în satele româneşti, mai mult
decît dăscăliţa sau decît Ida, fata jidovului, care prezintă un interes mai
mult prin ele însăle, decît p:in rolul ce-1 ocupă în viaţa ţăranului nostru.
El e acela care duce din generaţie în generaţie doina noastră, de care ne
e atît de strînsă viaţa, de dragul căreia poetul aşează o aureolă în jurul
capului lăutarului şi îi dă o misiune, care ia proporţii neaşteptat de mari:
să cînte înaintea tronului dumnezeiesc doina noastră plină de jale. Atunci
din ochii Milostivului va pica o lacrimă de argint, care se va închega în stea
Ce prin p o t o p u l ' v e a c u r i l o r negre
Ne-a l u m i n a t cărările pribege.
In epoca aceasta, cînd Goga, îndemnat de prietenii săi, îşi urma calea
pe care şi-a ales-o cu atîta noroc, Luceafărul din Budapesta dedică numere
speciale: Reginei Carmen Sylva, poeţilor: Ylahuţă şi Coşbuc şi memoriei
lui Ştefan cel Mare. în cîteşipatru numere găsim pe pagina dintîi o poezie
de Goga, cari toate ar putea purta titlul De la noi, căci în ele răsună
glasul poetului ardelean:
La noi sînt codri verzi de brad
Şi cîmpuri de m ă t a s ă ;
L a noi a t î ţ i a f l u t u r i sînt
Şi-atîta jale-n casă...
A v e m u n vis neîmplinit,
— Copil al suferinţii —
De jalea lui ne-au r ă p o s a t
Şi moşii şi p ă r i n ţ i i ...
sat părăsit de cei mai buni ai săi, şi-i atît de mişcător de adevărată scena
din urmă, cînd din străini soseşte cîteodată scrisoarea pribeagului:
Salba de căsuţe albă
Se-nsenin-atunci deodată,
L a podmol, în f a p t de sară
T o a t ă lumea-i a d u n a t ă . . .
Versurile adresate memoriei lui Ştefan cel Mare sînt cele mai fru-
moase din cîte s-au scris cu ocazia festivităţilor din anul trecut.
Poeziile acestea ale lui Goga începură să atragă luarea aminte a tuturor
şi, în numărul din 15 iunie 1905 al Revistei noastre, loan Gorun, acest
critic literar care ştie caracteriza atît de bine cu două vorbe, scria: „Octa-
vian Goga nu are numai o coardă la lira lui — dar noi credem că el va fi,
mai ales, poetul durerilor şi dorurilor neamului nostru românesc". E oare
numai o întîmplare că scurt timp după aceea Goga îşi dă poeziile la tipar
şi în fruntea lor pune o Rugăciune — cea mai frumoasă din cîte le-a înălţat
la cer un poet român —, care cuprinde şi confesiunea sa de poet al pătimirii
noastre? Nu pot să nu citez măcar jumătatea din urmă a acestei admirabile
poezii :
Alungă patimile mele,
Pe veci strigarea lor o frînge
Şi de durerea altor inimi
î n v a ţ ă - m ă , stăpîne,-a plînge.
Nu rostul meu, de-a p u r u r i p r a d ă
Ursitei maştere şi rele,
Ci jalea unei lumi, p ă r i n t e ,
Să plîngă-n lacrimile mele.
Dă-mi t o t a m a r u l , t o a t ă t r u d a
A t î t o r p a t i m i f ă r ă leacuri,
D ă - m i viforul în care urlă
Şi gem robiile de veacuri,
— De m u l t plîng umiliţii-n u m b r ă .
Cu u m e r i gîrbovi de povară...
D u r e r e a lor înfricoşată
î n i n i m ă t u mi-o coboară.
î n suflet s e a m ă n ă - m i f u r t u n ă
Şi-1 s i m t în matcă-i cum se zbate.
Cum t o t a m a r u l se r e v a r s ă
P e strunele înfiorate,
POEZIILE LUI OCTAVIAN GOGA 521
mai mulţi boi din grajd ca să-1 facă domn, cu atît se face şi înstrăinarea
mai deplină, aşa încît despre bătrînii părinţi se poate spune:
Cîtă jale le-a fost scrisă!
Doi feciori aveau la casă ...
U n u - i m o r t de a s t ă t o a m n ă
Altul stă cu d o m n i la m a s ă .
căci se poate să fie aceasta numai aprecierea mea subiectivă, pentru care
u n vers ca „Şi m-am trezit pe nesimţite că-mi zice satul dumneata" îmi
a r a t ă înzecit mai bine înstrăinarea săteanului ajuns domn, decît toată poezia
Zadarnic cu cele două strofe:
U n p a s - n a i n t e şi doi î n a p o i
L a d r e a p t a , la s t î n g a î n a i n t e . . .
... U n p a s
L ă s a ţ i - m ă ! — M ă d u c . Cetesc
î n ochii v o ş t r i - a i t u t u r o r a :
N u e - n r î n d u l cetei n o a s t r e
Cel ce-a u i t a t s ă j o a c e h o r a .
Cîtă seninătate aruncă în casa tristă a Murei unde zace ţiganul mort
observaţia cu banul care nu mai umblă !
Mai mult ca în oricare altă direcţie se simte chiar în întrebuinţarea
acestor cuvinte şi comparaţii drastice, dar expresive, la Goga, ca şi la Iosif
în măsură mai mică, influenţa maestrului celui mare, Petõfi. Nu cuvîntul
în sine, ci întrebuinţarea lui în mediul cel mai potrivit dă coloritul situaţiunii.
Ar trebui să fii de un pedantism mai mult decît sec, ca să nu simţi bunăoară
frumuseţea poetică ce zace chiar în exagerarea voită în descrierea „fetii
jidovului" Ida:
Cu ochii verzi ca leuşteanu'
Cu p ă r roş ca c ă r ă m i d a .
Şi Iosif comparase odată capul unui copil blond „ca un fir de păpădie".
Nu există altă normă decît bunul simţ înnăscut al poetului care să-i
dicteze unde începe trivialitatea unui cuvînt, unde încetează dreptul unei
expresii de a forma un vers. Cît de mult a priceput acest lucru Goga, nu
o vedem numai din versurile din acest volum, ci şi din poezioarele publi-
cate în „Poşta Luceafărului" sub pseudonimul „Sisifus" sau „Saphir", a
căror subiect e chiar ridiculizarea acelor versuri scrise de cei ce n-au norma
bunului simţ artistic. Aduc ca pildă numai următoarele două strofe:
N o a p t e a cînd adormi, frumoaso,
Vin la geamu-ţi pe-ntrecute.
Vin călătorind p e raze
îngeraşii să discute.
Doamnelor şi domnilor,
Este o vîrstă, care-i decisiva în dezvoltarea fiecărui om ce-şi simte
o chemare-n viaţă şi nu trece numai ca o umbră neînsemnătoare prin această
vale a plîngerii.' É etatea care premerge bărbăţiei, cînd darurile minţii cu
care ne-am născut intră în atingere de aproape cu lumea în care trăim,
cînd facem întîiele experienţe serioase în viaţă. După timpul copilăriei, cînd
stăm cu totul sub stăpînirea crescătorilor noştri, învăţînd de la ei să facem
întîii paşi în viaţă, acomodînd facultăţile noastre cu totul voinţei lor con-
ducătoare, urmează adolescenţa. Fiind de acum stăpîni pe noi, plecăm
zburînd în lume, căci în muşchi simţim seva puternică a primăverii, în
jurul nostru vedem marea de lumină ce ne cheamă spre ea, descoperindu-ne
în cale flori, făcînd desluşite ochiului nostru ispititoarele forme şi colori ale
naturii. Atunci în noi se naşte o reacţiune, căutăm să scuturăm jugul celor
ce ne-au condus, ne credem mai înţelepţi decît ei, căci ne simţim tari şi
copleşiţi de dorul de a trece în zbor prin lumea aceasta ce ne descopere
toate frumuseţele ei. Dar zborul acesta, ce ni se pare că-i al vulturului falnic
plutitor în văzduh, nu e, de fapt, decît fîlfîirea stîngace a liliacului. Ca el
sîntem clădiţi din ţărîna ce trage spre ţărînă, sîntem vietăţi destinate pentru
viaţa pe pămînt şi aripile pe care tinereţea ni le-a dăruit ne dau înfăţi-
şarea hibridă şi bizară a şoarecelui înaripat. Şi iată că în zborul nostru ne
lovim de cel dintîi pom, ne izbim de primul zid, ne ciocnim de tot ce ne
stă în cale, pînă la urmă cădem îndureraţi. A fost întîia atingere cu reali-
tatea, întîia experienţă care ne învaţă că lumea nu stă numai din flori,
că „puţine plăceri-s şi multe dureri", că imaginea abstractă şi ideală ce ne-o
făcusem despre lumea aceasta nu e nicidecum corespunzătoare realităţii.
Aceasta e vîrsta cînd se formează omul, cea mai importantă în viaţa
lui. Căci abia acum, din ciocnirea vecinică între a voi şi a putea se plăs-
muieşte alcătuirea aceea care va da pe omul adevărat, menit să însemneze
ceva în rostul lumii.
Aceasta e însă vîrsta cea mai primejdioasă. Căci mulţi din noi rămîn
lilieci dibuitori în viaţa lor întreagă, alţii, doborîţi de întîia decepţiune,
rămîn culcaţi la pămînt pentru totdeauna şi iarăşi alţii alcătuiesc clasa celor
dezorientaţi, care nu parvin pînă la moarte să împace cele două contraste:
idealul cu realitatea. Sînt puţini cei ce suportă criza aceasta, puţini cei ce,
464
S E X T I L PUŞCARIL'
Sfinţenia artei n-a avut-o încă nici unul dintre poeţii români în gradul
acela în care apare la Eminescu, precum n-are adolescentul conştiinţa cît de
sfîntă e puterea ce zace în el. Talentul poetic a fost numit „scînteie divină"
şi într-adevăr el e un dar cu care omul se naşte. Aşa l-a considerat desigur şi
Eminescu, dar în el exista şi sentimentul responsabilităţii faţă de această
nepreţuită moştenire, exista simţul de cucernicie pentru scînteiâ ce venea de
la Dumnezeu şi de aceea el s-a plecat cu jertfă înaintea acelui altar. Jertfa
o vedem, îndată ce pătrundem în atelierul lui de artist, o recunoaştem cău-
tînd in manuscrisele sale, cetind chiar numai minunatele variante ale testa-
mentului său poetic. De cinci, de şase şi de mai multe ori turna în formă
nouă acelaşi gînd, aruncînd în foc versuri, strofe întregi, care îi păreau că
nu-1 redau în formă desăvîrşită, jertfindu-şi aceşti copii ai săi, desigur dragi,
nimicind cu mîna sa „bucăţile din inima sa rupte", pentru a le crea din nou,'
lămurite prin focul ce-1 mistuia, fără zgura întîiei turnături. Numai acestei
munci jertfitoare şi doborîtoare se datoreşte crearea limbei poetice române,
care de la Eminescu datează, pe care urmaşii lui au primit-o de-a gata. El, cu
geniul său înnăscut, dar şi cu chinuitoarea autocritică, a dat urmaşilor acea
limbă plină de imagini, de armonie şi cadenţă, pe care a întruchipat-o în cea
mai mare parte din graiul poporului şi din vorba aşezată şi înflorită a scrii-
torilor noştri vechi. Astăzi un poetastru cu puţin talent scrie versuri neîntre-
cut mai melodioase decît un Grigore Alexandrescu, cel mai înrudit sufleteste,
cu toate acestea, de maestrul poeziei noastre.
Darul înnăscut, la Eminescu, nu s-a manifestat niciodată ca instinct,
ci totdeauna nobilitat prin gîndirea scrutătoare a însuşi rostului lui. Aceasta
e poate cea mai esenţială deosebire între Alecsandri şi Eminescu. Alecsandri
e mare mai ales prin instinctul său artistic, care l-a făcut să dea o direcţie
sănătoasă poeziei române în momentul cînd ea era mai primejduită. Atunci
cînd limba şi felul nostru de cugetare erau mai periclitate să se înstrăineze
MIHAI EMINESCU 529
Acesta-i cel mai frumos imn ce se putea aduce realităţii, dreptului ei.
de a fi astfel cum este ! Nu, Eminescu n-a fost ca acel maestru al antichităţii
care-a sfărîmat braţele Venerei sale găsită la Milo, el n-a distrus, ci a creat
numai, a creat însăşi poezia românească !
Dacă soarta nu i-ar fi curmat firul vieţii pe cînd abia ajunsese la vîrsta
de 40 de ani, după ce înainte de aceasta cu şapte ani s-a întins întîia oară
zăbranicul negru al nebuniei peste mintea lui atît de clară, — Eminescu ar fi
azi un bătrîn frumos de 60 de ani, la care ne-am uita cu toţii cu ochii mai
înţelegători decît au putut-o face contemporanii săi. Dar, acum douăzeci de
ani, o moarte năprasnică l-a frînt în ziua de 15 iunie a aceluiaşi an, cînd s-au
stins unul după altul poeta Verónica Miele, femeia adorată de el, Ion Creangă,
tovarăşul său de visuri artistice, şi nefericita lui soră, Harieta, care n-a p u t u t
suporta de bună voie despărţirea de fratele său adorat.
Doamnelor şi domnilor,
A fost un pas frumos din partea studenţimii române de la Universitatea
noastră de a ne aduna la acest loc, pentru a ne aminti cu toţii pe cel ce nu mai
e decît prin nemuritoarea sa operă în mijlocul nostru. La începutul acestui
an şcolar ne-am bucurat cu toţii văzînd manifestarea de înfrăţire a studenţilor
noştri. Azi, după un an, ne bucurăm mai mult, văzîndu-i strînşi la o acţiune
atît de frumoasă ca cea de azi, luînd ei, din propria lor iniţiativă, hotăiîrea
de a comemora pe acela care după părintele său aparţine Bucovinei. Cu atiţ
mai lăudabilă este însă deciziunea pe care tinerimea noastră vi-o comunică
prin rostul meu, de a nu mai aştepta ca să se împlinească un număr rotund
de ani spre a repeţi acest festival, ci de a aranja în fiecare an, în ziua morţii
celui mai mare poet al nostru, o asemenea serbare.
Noi sîntem prea săraci, ca din obolul nostru să-i putem ridica o statuie.
De aceea tineretul nostru a hotărît ca din venitul serbării de azi şi a celor ce
vor urma să pună temelia unui „fond Eminescu", menit de da studenţilor
români din Bucovina ocazia să facă ceea ce în tinereţea sa făcuse maestrul,
să cutreiere regiunile locuite de români spre a cunoaşte neamul nostru de
pretutindeni.
1
Ist lit. sec. XVII-lea, vol. I, p. 303.
2
Ibid., 78.
535
I O R G A CA I S T O R I C LITERAR
1 C e r c e t ă r i l e m a i n o u ă a t r i b u i e a l t o r a o p a r t e d i n s c r i e r i l e p e c a r e I o r g a le c r e d e scrise
d e N . C o s t i n . F a p t u l a c e s t a n u s c h i m b ă i n s ă m u l t î n f ă ţ i ş a r e a l u i de p e d a n t , cu a e r e d e s a v a n t ,
aşa c u m l-a caracterizat Iorga. Ca o curiozitate citez aici o a l t ă caracteristică: „(Din) înţelesurile
m ă r e ţ e p e c a r e l e - a u c ă p ă t a t ( u n e l e ) c u v i n t e . . . (şi) n u m e p r o p r i i c a Miron... se e x p l i c ă p e n t r u
ce s - a f ă c u t a t î t a v o r b ă d e M i r o n C o s t i n , m ă c a r c ă a c e s t c r o n i c a r n - a r e n i m i c d e o s e b i t f a ţ ă cu
a l ţ i c r o n i c a r i r o m â n i , f a ţ ă cu f e c i o r u - s o N e c u l a i C o s t i n , d.e., ori f a ţ ă cu N e c u l c c a , c ă r o r a le-a.
s t r i c a t m u l t , s e v e d e , c ă p e u n u l îl c h e m a N e c u l a i si p e c e l ă l a l t l o a n " (Al P h i l i p p i d e , Principii.
81).
2 D i n i n t r o d u c e r e a v o l u m u l u i I, p a g . 7.
5 3 6 SEXTIL PUŞCARIU
Dar lumina ce venea din apus avea o strălucire străină, iar patriotismul
învăţat de la greci era o noţiune abstractă. Europenizarea ţărilor române era
mai mult o schimbare a felului de trai şi a gusturilor, ea nu se întemeia pe un
ideal şi nu putea deveni sămînţa renaşterii noastre naţionale.
Abia cînd prin porţile care se deschideau tot mai mult spre lumina apu-
seană, scăldaţi în lumina aceasta, apărură apostolii mari ai romanităţii noastre,
încălzind sufletele cu graiul lor entuziasmat, abia atunci ne-am renăscut ca
popor unitar prin origine şi aspiraţiuni.
Acestor apostoli deci, care, dacă n-au făcut literatură propriu-zisă, au
făcut mai mult decît atîta, au învăţat pe români pentru totdeauna a fi mîndri
de numele ce-1 poartă şi a-şi iubi limba lor, lor le dedica cu drept cuvînt Iorga
un studiu a m ă n u n ţ i t . „Epoca lui Petru Maior" e titlul unui volum întreg şi
în el se studiază activitatea într-adevăr vastă şi înălţătoare a marilor scriitori
ardeleni. Cu foarte multe amănunte nouă — cetiţi bunăoară istoricul Lexico-
nului de la Buda —, cu caracterizări minunate şi cu căldura cercetătorului
răpit de subiectul studiului său. Şi apoi urmează descălecatul lui Lazăr.
Acesta e prezentat într-o lumină nouă. N u numai ca întemeietorul
şcoalei româneşti, ci ca întîiul îndrumător al neamului său. Din analiza amă-
nunţită a Povăţuitorului său putem ghici cît de îmbelşugat a fost semănatul
ideilor sale nescrise, cît de mare a fost influenţa directă pe care, prin personali-
tatea sa marcantă, a avut-o asupra elevilor săi.
î n vechile chilii de la Sf. Sava nu s-a întemeiat numai un aşezămînt,
în care de acum înainte se putea învăţa româneşte, ci acolo s-a desfăşurat
activitatea întîiului dascăl român în cel mai frumos înţeles al cuvîntului.
Opera lui nu a rămas scrisă decît în mică parte, dar ea a trăit prin elevii săi.
Şi dacă dl. Gaster susţine 1 că meritul lui Lazăr consistă în faptul că a avut
pe Eliade ca elev, această afirmare — care e adevărată numai dacă o inter-
vertim — ne arată cît de peste putinţă îi este unui străin a scrie o istorie a
literaturei noastre, cît de multă pătrundere în sufletul românesc şi cît suflet
înţelegător se cere, pe lîngă erudiţie, de la cel ce vrea să scrie o astfel de lucrare.
Aceste calităţi le are Iorga în măsură mare: înţelegerea din punct de
privire românesc a adevăratelor valori, a semănătorilor de idei : de aceea el
va urmări opera admirabilă, lipsită de orice podoabă a dascălilor ardeleni,
care după Lazăr au pregătit pe bărbaţii mari ai României, dîndu-le cultura
inimei şi învăţîndu-i, prin exemplul lor chiar, să jertfească tot pentru naţiu-
nea lor.
Întîia oară găsim într-o istorie a literaturii române dîndu-se locul care
li se cuvine marilor îndrumători ai poporului nostru, lui Mihail Kogălniceanu,
lui Gheorghe Bariţiu, întîia oară se analizează, pe lîngă opera pur literară,
şi cea de apostoli ai adevărului, la unii scriitori, precum e Nicolae Bălcescu
şi alţii.
Şi aici voi deschide un parantez.
Iorga nu este numai un scriitor al istoriei literaturii poporului său, ci
este însuşi una dintre cele mai măreţe figuri ale literaturei noastre contempo-
1
Rumănische Literatur, în Grôbers Grundriss der romanische Philologie, tom II, 1908,
pag. 370.
5 3 8 SEXTIL PUŞCARIU
din Iaşi. De ce interes poate fi însă revenirea mereu asupra scrierilor lui, care
se nasc ca anahronisme, cînd tot interesul nostru trebuie să fie concentrat
asupra grupărilor de la Dacia literară sau Propăşirea şi mai tîrziu de la Con-
vorbirile literare? Sau luaţi pe Alexandrescu. El a strălucit ceva peste un
deceniu; tot ce scrie în urmă poartă timbrul unui necontenit supliciu. Chiar
Eliade, care a ştiut să atragă luarea aminte obştească asupra sa pînă la moarte,
poate fi tratat în capitolul care se ocupă cu generaţia pe care el o conduce!
Din momentul ce Kogălniceanu se desparte de el, fiindcă ideile lor nu mai
încap în aceeaşi ramă, a început generaţia nouă, iar Eliade, deşi rămîne inte-
resant pînă la moarte, e un rătăcitor care-şi reneagă chiar ideile lui sănătoase
de mai înainte x.
Iorga e întîiul care într-o istorie a literaturei române dă atenţia cuvenită
revistelor şi publicaţiunilor periodice. Întîia oară se urmăreşte activitatea
rodnică şi atît de frumoasă a Foii pentru minte, inimă şi literatură 2, a gazetelor
politice din jurul anului 1848, a Bucovinei Hurmuzăcheştilor şi chiar şi a foilor
umoristice şi satirice, cu ocazia cărora se revindecă un loc în istoria literilor
române unor talente ca N. Orăşanu ş.a. î n general, Iorga scutură vălul uitării
de pe cîteva nume, care merită o soartă mai bună, cum e, bunăoară, N. Istrati
şi G. Baronzi. Dacă însufleţirea lui pentru opera acestor scriitori e poate mai
mare decît a multora dintre noi, nu-i mai puţin adevărat că lor li se cuvine
mai multă atenţiune decît unui Aricescu, M. Za'mfirescu şi alţii, pe care cutare
autor de manuale şcolare i-a ridicat la înălţimi nemeritâte.
Cu sufletul său accesibil pentru frumos, Iorga a ştiut descoperi şi în
opera celor mititei fragmente vrednice de relevat, şi în privinţa aceasta cărţile
lui devin aproape un fel de antologie, salvînd pentru generaţiile următoare
cîteva mărgăritare, şi care altfel ar rămînea îngropate în volume ce nu se mai
cetesc. Şi, ca şi în volumele precedente, el ştie caracteriza în cîteva linii —
cetiţi, bunăoară, cele ce se spun despre Depărăţeanu — partea originală şi
nouă cu care fiecare contribuie la dezvoltarea scrisului românesc.
Dar trebuie să închei, căci intenţia mea n-a fost să fac analiza cărţilor
lui Iorga. Aceste cuprind de bună seamă şi greşeli. Greşeli inevitabile — şi
erori evitabile. Desigur, dacă Iorga ar fi avut mai mult răgaz, dacă şi-ar fi
luat mai mult timp şi ar fi început cu publicarea numai după terminarea
manuscriptului, ar fi putut rectifica unele scăpări din vedere. Se vor găsi
totdeauna critici binevoitori care le vor aduna, fericiţi că găsesc pete de
umbră în soare 3. Mie mi se pare însă că Iorga ar păcătui împotriva rostului
1 O f o a r t e i n t e r e s a n t ă î n c e r c a r e d e a î m p ă r ţ i i s t o r i a l i t e r a t u r i i în g e n e r a ţ i i — î n s ă d e o s e -
b m d u - s e d e O t o k a r L o r e n z — a f ă c u t î n u r m ă F r i e d r i c h K u m m e r , î n a s a Deutsche Literatur-
geschichte des XIX-Jahrhunderts, Dresden, 1909.
2 C î t d e f r u m o s şi d e a d e v ă r a t c a r a c t e r i z e a z ă I o r g a p e s u f l e t u l a c e s t e i foi, p e G h . B a r i ţ i u !
„ S c r i s u l l u i B a r i ţ i u , a ş a d e î m b e l ş u g a t , a f o s t p r a c t i c şi t r e c ă t o r : el a f o s t c a a c e a p a r t e d i n a p a
cerurilor, pe c a r e p ă m î n t u l o î n g h i t e f ă r ă a m a i d a r î u r i vecinice, d a r d i n c a r e se î n a l ţ ă , pe c î m -
p i i l e d e c a t i f e a v e r d e şi d e a u r p a l i d , h r a n a m i i l o r d e o a m e n i , c a r e a d e s e a u i t ă s ă m u l t ă m e a s c ă "
(Sămănătorul, III, 290).
3 S e m n a l e z p e n t r u a m i c u l II. C h e n d i u r m ă t o a r e a n o s t i m a d ă c a r e a r m e r i t a s ă f i e „ e x p l o a -
t a t ă " . L a p a g . 242, d i n v o l u m u l I I a l Ist. lit. în veacul al XIX-lea, vorbindu-se de Shakespeare,
se s p u n e în n o t a din subsol c ă s-a „ n ă s c u t la Mickolcz, în z i u a de 1 i a n u a r 1809". U n critic binevo-
i t o r n u e d a t o r s ă t r e a c ă s e m n u l ce-1 t r i m i t e l a n o t ă , c u p a t r u ş i r e m a i j o s , d u p ă n u m e l e l u i M a n y !
570
SEXTIL PUŞCARIU
său pe această lume, dacă ar scrie altfel decît s-a obicinuit. Cînd Dumnezeu
ţi-a dat o minte atît de luminată, fără să-ţi hărăzească decît viaţa scurtă a
tuturor muritorilor, e păcat să te opreşti în opera ta creatoare şi să pierzi
săptămîni şi luni cu colaţionarea unui text şi cu controlarea unei date. Aceste
lucruri le pot face sutele de muncitori harnici, corecţi şi pedanţi, dar incapabili
de a produce din sine, zecii de profesori — chiar universitari —, geloşi de bunul
lor renume, care „în viaţa lor n-au pus o temelie, n-au spart o stîncă şi nu s-au
luat la trîntă pentru ştiinţă, ci au lărgit numai căile, cei care vorbesc tot-
deauna limba cea mai frumoasă, aşa cum au învăţat-o cu multă abnegaţie,
fără s-o strice şi fără s-o îmbogăţească" 1 .
Lucrarea aceasta a lui Iorga — cu nerăbdare îi aşteptăm continuarea —
este întîia istorie a literaturii române, căci ceea ce s-a scris înainte sînt numai
încercări mai mult sau mai puţin izbutite. El e întîiul care întruneşte în sine
toate condiţiunile necesare pentru un istoric literar român: cunoştinţe temei-
nice, putere de muncă, pricepere profundă, istorică, însemnată cu un gust fin
artistic, cultură universală, iubire pentru subiect şi talent deosebit în a carac-
teriza epoci şi personalităţi, în a reconstrui imagini din trecut şi a le evoca
într-o formă caldă şi poetică.
Cercetări viitoare vor rectifica erori, vor completa cîte o lacună, vor
schimba ici şi colo cîte o aserţiune. De aci înainte se va putea scrie şi o istorie
literară mai puţin erudită, mai pe înţelesul tuturor, dar oricine va face încer-
carea aceasta va trebui s-o împistriţeze cu citaţii multe din opera lui Iorga,
care va rămîne temelia oricărei cercetări literare viitoare.
S u b d e g e t e l e - i f u s u l t o t f u g e şi s e - n t o a r c e ,
S e d e a p ă n ă şi s m u l g e d i n c a i e r l î n a mută,
P u r t a t î n c e r c u r i p a r c ă d e - o m î n ă n e v ă z u t ă ...
Cu g î n d u r i l e d u s e , c ă t î n d î n g o l p i e r d u t ă ,
B ă t r î n ă m a i c ă t o a r c e ...
1
Patriarhale, pag. 11 — 12.
ST. O. I O S I F
543
C a p r i n s d e v r a j ă f u s u l t o t f u g e şi s e - n t o a r c e
R e p o v e s t i n d î n t r - u n a p ă c a t e l e i u b i r i i ...
P ă r i n ţ i i m o r ţ i d e j a l e ... b l ă s t ă m u l p r i b e g i r i i ,
Ş i v i s c o l o a s a n o a p t e l a p o a r t a m ă n ă s t i r i i ...
Bătrîna toarce, toarce.
între amintirile din Paris îmi răsare mai ales viu în minte o seară.
Ne găsirăm iarăşi cu Cioflec şi cu Anghel la „Zimmer", în braseria de sub
„Châtelet". O discuţie înflăcărată se încinsese între noi asupra literaturii
germane şi franceze. Noi doi cu Iosif susţineam că francezii n-au avut nicio-
dată lirici care să se poată măsura cu fiii visători ai Germaniei. Cioflec si mai
ales Anghel considerau aceste afirmări aproape ca un atac personal. Stînd
în picioare, Anghel recita versuri din Musset şi din Verlaine desfidîndu-ne
să le găsim pereche în literatura germană. Atunci Iosif, liniştitul şi timidul
Iosif, a bătut cu pumnul în masă şi palid la faţă a început la îîndul său să
citeze din Goethe şi din Heine. Întîmplarea voi ca în acea seară să ne întîlnim
cu Antimireanu — iacă încă unul mort în floarea tinereţii ! —, care cu cîtva
timp în urmă scrisese un articol dispreţuitor despre literatura noastră populară.
Musset şi Heine fură uitaţi ca prin farmec, şi toţi patru ne năpustirăm asupra
celui ce fusese, cu articolul său, cauza pentru care Floarea albastră a trebuit
să înceteze. Bietul cercă să replice, să-şi apere convingerile, dar văzînd că
argumentele nu pot străbate în faţa indignării noastre, şi-a luat pălăria şi
ne-a lăsat ridicînd un imn poetului anonim al Mioriţei.'
*
Iosif a plecat cel dintîi din Paris. De mult dorea să cunoască şi Germania
înainte de a se înapoia în ţară, şi Cioflec nu-1 mai reţinu. Precum Babilonul
de pe marginile Senei îl desconcentrase la început,' astfel impresiile ce-i
lăsară oraşele din Bavaria fură atît de puternice, încît luni de zile el nu mai
izbuti să scrie nici un vers.
Neliniştea noastră însă în curînd fu risipită, căci după un timp scurt
de reculegere urmă acel şir lung de sonete admirabile, care s-a publicat în
anul întîi al Sămănătorului.
Din timpul acesta încep scrisorile lui.
îi trimisesem o dare de seamă asupra volumului de Patriarhale. El
îmi răspunde din München, cu data 21.VII.1901:
„Cînd au apărut Patriarhalele era să mă-mpuşc şi nu făceam rău ; ar
fi avut atunci un rost tot zgomotul ce se produsese în jurul prostiilor mele.
Căci deşi eram pe deplin edificat în ce priveşte valoarea lor, totuşi le iubeam,
şi oricît mi se păreau de simple, bănuiam că n-au să fie pricepute. De fiecare
vers se lega ceva ce m-a durut adînc, dar socoteam aşa lipsită de importanţă
durerea asta, încît mă mir cum am fost în stare s-o torn pe hîrtie, chiar în
forma asta imperfectă sub care se prezintă. Tu vii acum şi dezgropi atîtea
frumuseţi din versurile mele, încît mă faci să cred că m-ai înţeles şi mă cunoşti
mai bine decît eu pe mine însumi. Şi îa acelaşi timp mă faci să sufăr. Sînt
ca o fată urîtă căreia îi pui în faţă o oglindă măritoare şi se înspăimîntă
ascunzîndu-şi faţa cu ruşine. Astfei pui tu într-o lumină strălucitoare defec-
544 SEXTIL PUŞCARIU
tele firii mele, în contra cărora am încercat să lupt fără folos. Ce mult aş
fi dorit să fiu, sau cel puţin să par altul ! Vesel, sănătos, plin de curaj, — nu
un plîngăcios cum sînt. Am nutrit totdeauna iluzia tainică de a fi un discipol
al lui Coşbuc şi un continuator al lui. N-am să-ţi iert niciodată că mi-ai dis-
trus iluzia asta. Şi ca să mă răzbun şi să-ţi fac în ciudă n-am să mai scriu
decît balade de-aci-nainte ! Iac-aşa. Atunci să te văd ce ai să mai scoţi din
ele. Numai din curiozitate de a le vedea analizate de tine am să le scriu...
...Eu voi pleca într-o înfundătură prin Alpi şi am să tîrăsc muza de păr
pe cărările cele mai prăpăstioase. Inima însă-mi gravitează către Braşov.
...Scriu pe Corbea, da-i greu al dracului, că-i
legat în fiare
d e m î n i şi p i c i o a r e ,
şi-i p e c e t l u i t l a g î t
cu trei lire de a r g i n t
c u m n - a m v ă z u t de cînd sînt!
— vorba rapsodului."
Iosif de fapt nu avea o părere bună despre poeziile sale. Le credea imper-
fecte şi-mi spunea adesea că ar fi cel mai fericit om din lume, dacă ar putea
să facă poeziile numai pentru sine, să le poarte numai în cap şi să nu
trebuie să le ciuntească aşternîndu-le pe hîrtie. Romantic din creştet pînă
în tălpi şi deci aplecat spre reverii şi lăsîndu-se bucuros răpit de farmecul
trecutului, el se lupta totuşi cu sine, voind ca dintre versurile sale să apară,
deodată cu admiraţia vremurilor eroice şi patriarhale, un îndemn optimist
pentru viitor şi nu un izvor de reflexii pesimiste asupra prezentului. „Pe cînd
scriam şi eu, copleşit de influenţa gigantului Eminescu", mi-a spus odată,
„văicăreli asupra nemerniciei vieţii, pe care nu ajunsesem s-o cunosc încă,
m-am întîlnit odată cu d-1 Gherea. Şi din vorbă în vorbă mi-a povestit trecutul
său plin de suferinţe. Cînd am văzut însă la acest om, pe care soarta nu l-a
cruţat, acel idealism neştirbit din tinereţe şi un optimism fără margini, m-am
jurat că n-am să scriu versuri niciodată în clipele cînd dureri vagi şi o tristeţe
descurajatoare te ispitesc să iei pana în mînă".
A doua scrisoare e din Neuburg, lîngă Dunăre, din 9 august 1901. O
transcriu întreagă, căci are o valoare literară deosebită prin măiestria cu
care acest suflet impresionabil pentru viaţa patriarhală a prins într-un tablou
minunat un colţ al acelui orăşel bavarez.
„Nu ştiu acu: mi-e dor de tine pentru că mi-e dor de Braşov ori mi-e
dor de Braşov pentru că mi-e aşa de dor de tine. Destul că mi-e dor; mi-e dor !
Şi dorul ăsta m-apucă cîteodată — nu pot zice din senin, căci plouă
cu găleata — din prima zi cînd descălecai la bariera acestui vechi orăşel,
unul dintre cele mai drăgălaşe, poate, din regatul binecuvîntat al Bavariei.
La început ploaie şi frig, plictiseală, sărăcie goală. Era cît pe-aici să mă
spînzur de năcaz. Pe urmă s-a îndurat Dumnezeu şi la rugăciunile mele fier-
binţi a deschis iar seria seninelor zile de vară ; de-atuncietot frumos. Văzduhul
S T . O. I O S I F 545
s-a dezbrobodit din nori albastru ca ochii Brumhildei ; numai Dunărea vine
mînioasă şi turbure, clocotindu-şi cu zgomot valurile spumegate, căci a plouat
zdravăn la munte.
Castelul măreţ — azi cazarmă — îşi oglindeşte turnurile seculare în
apele Dunării, o luntre pustie dănţuie jos, lîngă ţărm. în dreapta, la stînga,
coboară şi urcă uliţi strimte, măturate de curînd; căsuţe albe dorm cuminţi
în şir, cu flori la ferestruici şi cuiburi de rîndunele sub streşini. Iar armonia
gravă a clopotelor consacră liniştea asta partiarhală. Militari ţanţoşi trec
zornăind din pinteni ; o slujnicuţă aleargă desculţă şi dispare în colţ ; un
ţărănoi lung de nu se mai sfîrşeeşte se opreşte-n ioc nehotărît ; de departe
mă măsoară din ochi, parcă ar pofti să-mi ceară socoteală ce caut în ţara lui,
străin venetic. Vreau să-1 ocolesc şi, trecînd pe lîngă el, 1-aud mormăind. Ştii
ce mi-a zis? « Grüss Gott ! ».
Dar pe ulicioara unde mi-am ales eu reşedinţa este mai totdeauna pustiu.
Peste drum « eine wunderliche Familie »: tatăl cîntă din corn, băiatul din
vioară, fata la pian. Oamenii ăştia parcă nu trăiesc decît pentru Beethoven
şi Wagner. La anumite ceasuri, mă postez la fereastră şi-ascult ; mica orchestră
are un ansamblu perfect. Cel puţin pe mine mă-ncîntă. Dar fără de veste
concertul se-ntrerupe tocmai în inima unei partituri; a sunat clopoţelul de
la uşa prăvălioarei de jos deasupra cărei atîrnă modesta firmă: Wilhelm
Fink. Herr Fink lasă muzica la o parte şi coboară tacticos în boltă ca să-şi
servească muşteriul; apoi se întoarce iar la copii şi concertul reîncepe. Eu
stau la pîndă după storuri ; figurile lor abia se disting în clar-obscurul odăiţei ;
din cînd în cînd copila ridică graţios căpşorul, aruncîndu-mi priviri nevi-
novate, pe furiş.
Astăzi e numai bătrînă acasă. M-am obişnuit aşa de bine cu vecinii
mei, încît parcă-mi lipseşte ceva zărind ferestrile pustii. Ca să-mi alung
urîtul îţi scriu ţie. Ar trebui să-nnegresc încă pagini întregi dac-aş sta să-ţi
zugrăvesc viaţa ce duc eu pe-aici. Niciodată n-am fost în mai bune dispoziţii
poetice; ziua mi se duce ca un vis şi toate gîndurile mele tind să se prefacă
în armonie. Seara mă plimb singur pe ţărmul Dunării ori prin Englischgarten
— superbă grădină pustie. Şi... făuresc versuri. Păcat numai că cele mai
frumoase se duc în risipă ca o negură şi prea puţine ispitesc să se-nchege în
rime sonore. Totuşi mă bucur simţind cum pe zi ce merge recapăt încrederea
ce-o bănuiam pierdută pe veci.
Sînt iarăşi nebunul din vremi de-altădată,
Iar umblu ca-n vis, poticnindu-mă-n mers ;
Tot gîndul mi-e farmec, simţirea mi-e beată
Şi inima-mi iarăşi începe să bată,
Şi bate-n cadenţă de vers.
Ştii care-i poetul meu favorit acum? Goethe ! Nu-i aşa că sînt cam
îndrăzneţ? Dar fii pe pace ! N-am chef de traduceri acum Te rog comunică
cele mai umile plecăciuni dimpreună cu toată recunoştinţa mea d-nei Dima x.
Cîntecul sună mult mai frumos pe nemţeşte ; dar originalul, pe cinstea mea,
nu merită atîta atenţie !
Iată şi un pendant la cîntecul Acolo din volum. Dar te rog să nu-1
publici :
II
L u c e a pe cer a ş a tăcută
Şi, p a r c ă , a r u n c î n d scîntei,
V r e a s ă p ă t r u n d ă p e s t e s t o r u r i ...
Ah, cîte visuri, cîte doruri
încredinţasem ei!
Ca un prieten de departe,
D e p a r t e - n veci şi-n veci străin,
O a ş t e p t a m în f a p t d e s a r ă
î n colţ, acolo, să-mi răsară
Senină din senin !
D e - a t u n c i o s t r i g în o r i c e s a r ă
Şi-o c a u t nopţile-n z a d a r ...
O, s p u n e ţ i , s t e l e l o r v e c i n e ,
î n care sfere m a i senine
Vrea să-mi răsară iar!''
1
A fost odată ...
2 Cioflec.
... D a r o r i c î t v i a ţ a e d e t r i s t ă
Ne r e a m i n t i m cu d r a g de v r e m e a veche,
Ş i - a m v r e a l a c h e f ş i - a m v r e a şi l a r e v i s t ă
Să te a v e m pereche.
...Revista cred că o să meargă. E vorba nici mai mult nici mai puţin
decît de o redeşteptare naţională. îţi poţi închipui deci cu cîtă dragoste voi
lupta eu !
P.S. Deoarece într-o scrisoare trecută ţi-am trimis nişte versuri neispră-
vite, îţi transcriu mai jos cele trei strofe rugîndu-te să distrugi cele primite.
ACOLO
îl
Luceşte sus aşa tăcută
Şi, p a r c ă , izvorînd scîntei,
V r e a s ă p ă t r u n d ă p r i n t r e s t o r u r i ...
Ah, cîte visuri, cîte doruri
î n c r e d în t a i n a ei!
Ca un prieten de departe
D e p a r t e - n veci, şi-n v e c i s t r ă i n ,
S t a u şi-o p î n d e s c î n f a p t d e s a r ă
L a g e a m acolo să-mi r ă s a r ă
Senină din senin.
1 Constantinescu-Stans.
2 Zaharia Bârsan.
550 SEXTIL PUŞCARIU
Era pc la mijlocul lui octombrie, cînd, într-o zi, poşta îmi aduse o scri-
soare voluminoasă. Un tînăr, care se sfia să-şi spună numele, îmi cerea prin-
tr-o a treia persoană avizul asupra caietului cu poezii alăturat scrisorii. Eram
pe atunci tocmai în toiul pregătirilor pentru editarea Glasului Bucovinei,
încît n-aveam nici răgazul, nici dispoziţia să cetesc poeziile acestui începător.
într-o seară, sosind acasă obosit şi plictisit de discuţiile interminabile
şi fără spor ce le avusesem într-o adunare, găsii pe masă caieţelul cu titlul
ceva cam pretenţios, de Poemele luminii, de care uitasem cu totul. Mai mult
ca să-mi împlinesc o datorie decît din interes real, îl deschisei, cu neîncrederea
şi scepticismul pe care ţi le dau decepţiile prea dese după lectura atîtor
„încercări poetice" ale unor tineri cu veleităţi de poeţi.
Dar abia cetii întîia poezie şi gîndurile, care-mi zburau pe jumătate
într-altă parte, mi se ţintuiră asupra acestor versuri albe. După lectura poeziei
următoare ştiam că am în faţa mea un poet adevărat. Versurile acestea nu
erau gîngăvitul unui începător, ci trădau o maturitate poetică deplină, ele
nu erau nici încercările unui abil versificator, precum le întîlnim atît de des
prin publicaţiile noastre periodice, versuri, despre care trebuie să admiţi
că „nu-s rele", dar care nu te pot satisface pe deplin, nefiind în stare să-ţi
producă acea emoţie sufletească pe care ţi-o evocă o adevărată operă de artă.
Lucian Blaga — căci aşa se numeşte — nu e unul dintre poeţii prolicşi,
cari „promit" în tinereţe, fără să ajungă să se ţină vreodată de cuvînt, lip-
sindu-le cea mai importantă însuşire a poetului: scînteia divină. El ne apare
de la început ca o individualitate pronunţată, ca un talent binecuvîntat.
Că n-a cutezat pînă acum să apară în publicitate cu poeziile sale e numai o
dovadă mai mult de respectul ce-1 are faţă de arta sa.
Cu un interes crescînd din ce în ce şi cu o adevărată sete cetii tot caietul
trimis. Seara aceea rece de octombrie deveni una din cele mai frumoase ale
vieţii mele, înşirîndu-se la cele cîteva serbări sufleteşti pe care le avusei odi-
nioară, cînd, acum optsprezece ani, la Paris, St. O. Iosif cetea unui cerc de
prieteni, în atelierul pictorului Kimon Loghi, volumul de Patriarhale, pe care-1
compusese în manuscris, sau, într-o cafenea din Cartierul latin, D. Anghel
ne purta prin Grădina sa fermecată, sau cînd, mai tîrziu, un tînăr mărunţel
cu ochi mari albaştri, în cursul unei plimbări pe dealurile Braşovului, îmi
552 SEXTIL PUŞCARIU
recita din memorie poezii în care descria colţuri din Răşinarii Ardealului,
satul său natal, purtîndu-se cu gîndul să alcătuiască din ele primul volum.
Lucian Blaga m-a autorizat să public versurile sale. Sînt fericit că pot
da, începînd cu Anul nou, pentru întîia oară în foaia noastră, rînd pe rînd
Poemele luminii, despre care sînt sigur că mai tîrziu odată se va vorbi în
istoria literaturii noastre. Deşi nici una din ele nu atinge problemele de actua-
litate care ne preocupă, sînt sigur că toate vor fi binevenite pentru cei ce sînt
doriţi de opere de artă adevărată, şi Glasul Bucovinei se felicită că poate
număra între colaboratorii săi literari, chiar de la început, un talent atît de
venerabil.
Nu mă pot lipsi de plăcerea de a atrage, într-o scurtă apreciere critică,
luarea aminte a cetitorilor noştri asupra unora dintre calităţile esenţiale
ale acestor versuri.
*
cînd acesta a zis: „Să fie lumină!", şi care cuprinde în sine „o sete de păcate,
de doruri, de-avînturi, de patimi, o sete de lume şi soare".
Şi iarăşi acest pătimaş al dragostei, care a fost în stare să afle expresii
atît de pasionate în poezia Dorul, ne apare uneori atît de gingaş, încît versu-
rile sale par că mîngîie ideea ce-o cuprind. Chiar o notă de umor apare
uneori, dînd un deosebit parfum poeziei sale. Muguri, prea lacomi de lumină,
care, surprinşi de frig, „îşi zgulesc urechile în guler", sfîrşesc atît de drăguţ
„icoana lunei martie" ; iar cînd ne povesteşte păţania bietului păianjen,
pe care l-a trezit din somn o rază de lună şi care — visătorul — o ia drept
un fir de-al său, şi încearcă să se urce pe el la cer, parcă-i un moşneag care
cu zîmbetul în colţul gurii spune nepoţilor săi o năzdrăvănie.
*
exclud, ci se întregesc. „Orice colţ sufletesc din noi are atîta rezonanţă
pentru tot ce se petrece în noi, încît de multe ori mi se pare că fiecare
idee... are o inimă care bate pentru ceva şi fiecare simţămînt un cap care
cugetă". Pentru el „în filozofie şi în ştiinţele pozitive, rolul principal 1-a
avut, ca şi în artă, puterea creatoare a omului, nu experienţa şi nici logica",
care „este cel mult un mijloc prin care se cristalizează atitudinea spirituală
în faţa lucrurilor".
„Omul simplu", spune în alt loc, „îl recunoşti din aceea că se miră
de toate, dar simplitatea i-o recunoşti şi din aceea că de unele lucruri nu
se miră destul" ... „Capacitatea de a se mira" e una din însuşirile caracte-
ristice ale poetului Blaga, şi ea se recunoaşte pînă şi în înfăţişarea lui
exterioară cu ochii săi de copil uimit. Ca un copil copleşit de multiplele
minuni ce le vede, el pune acele întrebări, ce-ţi deschid ochii şi ţie, omul
mare, obişnuit să treci pe lîngă lucrurile de toate zilele fără să le mai vezi.
A te mai mira înseamnă de fapt a observa şi a simţi în tine un fior de admi-
raţie, care te poate apropia de marele mister al firii şi care rodeşte îndemnul
neliniştei transcendente.
Observaţia admirativă a naturii duce la acele imagini poetice de o
gingăşie, plasticitate şi noutate cu totul neobişnuite, de care abundă cu
deosebire al doilea volum de versuri, Paşii profetului. între cele văzute se
leagă subtilele fire ale asociaţiei, analogiile se lămuresc, şi ele încep să
explice taine neînţelese.
M ă odihnesc lîngă o p i a t r ă de h o t a r ;
şi f l o r i l e s e - n a l ţ ă - n v î r f u l d e g e t e l o r mici
de la picior
ca să mă vadă.
şi cum gînditorul e convins că datoria noastră „în faţa unui adevărat mister
nu e să-1 lămurim, ci să-1 adîncim aşa de mult, încît să-1 prefacem într-un
mister şi mai mare". Ne-o spune atît de frumos chiar în prima sa poezie:
Eu nu strivesc corola de m i n u n i a lumii
şi n u u c i d
cu mintea tainele, ce le-ntîlnesc
în calea mea
î n f l o r i , î n o c h i , p e b u z e o r i m o r m i n t e ...
E u cu lumina m e a sporesc a lumii taină —
558 SEXTIL PUŞCARIU
ş i - n t o c m a i c u m , r a z e l e ei albe, l u n a
nu micşorează, ci tremurătoare
m ă r e ş t e şi m a i t a r e t a i n a n o p ţ i i ,
a ş a î m b o g ă ţ e s c şi e u î n t u n e c a t a z a r e
cu lungi fiori de sfînt mister
şi t o t c e - i n e - n ţ e l e s
s e s c h i m b ă - n n e - n ţ e l e s u r i şi m a i m a r i
sub ochii mei —
căci eu iubesc
şi f l o r i , şi o c h i , şi b u z e , şi m o r m i n t e .
• Sufletul îmi c a d e în a d î n c
alunecînd, c a u n inel
dintr-un deget slăbit de boală.
Poeţii vremurilor noi sînt Cîntăreţi leproşi care poartă cîntecul la porţi
închise.
Sînt m a i bătrîn decît tine, Mamă,
ci t o t a ş a c u m m ă ştii:
a d u s puţin de u m e r i
şi a p l e c a t p e s t e î n t r e b ă r i l e l u m i i ...
Trupul meu cade la :icioarele tale
Greu ca o pasere moartă.
tiradele lor din actul al treilea nu creează încă drama naţională. Poet naţional
e Alecsandri, nu fiindcă a scris pe Peneş Curcanul — care, precum se ştie,
are un model străin —, ci fiindcă a simţit tot farmecul poeziei populare
căreia i-a dat locul ce i se cuvenea în literatura cultă ; poet naţional e Emi-
nescu, care s-a identificat cu românismul; Coşbuc şi Goga, care au vrăjit
sufletul ardelenesc în versurile lor senine sau clocotitoare de pasiune ; Creangă
cel rupt din solul Moldovei şi Sadoveanu care a ştiut să-i cînte frumuseţile ...
Nu e desigur o întîmplare că Blaga, care în eseurile sale filozofice
e atît de des preocupat de problema structurii noastre etnice, îşi începe şirul
dramelor sale transpunîndu-ne în lumea strămoşilor noştri traci. Sîngele
ce l-am moştenit de la ei curge încă viu în vinele noastre. Glasul acestui
sînge răsună adesea şi în versurile sale. în solul pe care călcăm zilnic se
ascund oase, al căror fosfor luminează încă în nopţi acoperite de mister.
Găman, mătăhala fioroasă şi totuşi strîns legată sufleteşte pînă şi
de surîzătoarea soţie a Meşterului Manóle, e însăşi personificarea acestui
pămînt românesc. El tresare în vis cînd malul Argeşului se cutremură,
surpînd zidurile mănăstirii. Din cojocul lui sar pietricele şi nisip pe perga-
mentele pe care meşterul arhitect a închipuit schiţele clădirii. Scena cînd
Mira sare pe corpul muncit de convulsiuni al acestui Găman şi joacă uşoară,
fără ca bolţile măiestre ale oaselor ei tinere să se frîngă, e de o frumuseţe
şi adîncime simbolică fără pereche... [...]
însă minunata legendă a Meşterului Manóle, cu^ dramatismul luptei
între sensurile ce leagă pe om de viaţa pămîntească şi între avîntul artistic
ce pretinde sacrificiul suprem, se încadrează pentru el în furtuna stîrnită
odinioară de bogomilism.
„Locul acţiunii, pe Argeş în jos. Timp mistic românesc", notează
Blaga pe prima pagină. Timpul în care se petrece acţiunea va rămînea,
precum legenda o cere, vag, pentru ca misterul să nu se turbure prin pre-
cizări istorice; dar acest mit e românesc. între personajele piesei apare Sta-
reţul Bogomil, care crede în dualismul trupului şi sufletului şi care devine
agentul sfătuitor al lui Manóle ca să aducă jertfa corpului pentru izbînda
sufletului şi îndrumătorul Mirei să alerge la altarul sacrificiului suprem.
Cadrul religios îl dau şi cei doisprezece meşteri zidari, dintre care unu
poartă chiar numele şi au avut şi îndeletnicirea celor doisprezece apostoli
ai lui Hristos, şi care se simt legaţi solidari nu prin jurăminte, ci prin
chemarea ce o simt în suflet să slujească aceluiaşi ideal.
Al doilea moment de criză apare la începutul secolului al treisprezecilea,
cînd catolicismul trece pe la curţile noastre domneşti şi boiereşti, căutînd
să abată spre Apus cursul marii ape a ortodoxiei orientale.
Printr-o cetate românească de pe malul Dunării trece vîntul de nebunie
fanatică care a dus s p r e sacrificiu miile de copii nevinovaţi. Acestei Cruciade
a copiilor se alătură şi fii de români, iar Radu, pe care grija de mamă a doamnei
îl opreşte, trebuie să' cadă jertfă, acasă la el, unui ideal colectiv nerealizat.
Dacă această piesă a lui Blaga e poate cea mai dramatică, cea mai
caracteristică pentru poet, cea mai plină de dramatism interior şi pictata
cu mai saturată coloare locală, îmi pare cea care poartă titlul ce s-ar putea.
38 — C e r c e t ă r i si s t u d i i — c. 5 3 9
564 SEXTIL PUŞCARIU
Doamnelor şi domnilor,
Pe malul Tîrnavei e un orăşel, pe cît de mic, pe atît de însemnat
în istoria neamului nostru, Blajul, martor de zile măreţe, adăpostitor al
multor rînduri de oameni luminaţi şi cu virtute în inima lor. Celui ce călă-
toreşte pe acolo, blăjenii ştiu să arate multe locuri scumpe amintirii noastre-
între acestea e şi o chiliuţă în incintul mănăstirii Sf. Treimi, între ai cărei
pereţi, căptuşiţi cu cărţi, a vieţuit acel bărbat al cărui nume umple aproape
un veac din trecutul românilor transcarpatini. Cei mai bătrîni dintre noi
ştiu să istorisească că în camera aceasta lampa nu se stingea niciodată
înainte de faptul dimineţii, — şi din acest prisos de lumină s-au revărsat
raze binecuvîntate asupra unui popor întreg.
Viaţa lui Timoteiu Cipariu se poate schiţa în cîteva cuvinte. S-a născut
într-un sat oarecare, numit Pănade, dintr-un neam de ţărani, în care întîlnim
cîţiva preoţi, s-a luptat cu sărăcia ca băiat de şcoală, a învăţat cu stăruinţă
de fer şi cu iubire neţărmurită de carte, a trăit fără să cunoască altă bogăţie
decît dorul de-a se lumina pe sine şi pe alţii, găsind totuşi mijlocul de a pune
atîta la o parte, ca să moară ca binefăcător al şcoalei şi bisericii sale. Această
biografie o cunoaştem cu toţii, căci ea e aceeaşi pentru toţi bărbaţii mari
din părţile noastre, atîta doar că viaţa lui Cipariu e lipsită aproape cu
desăvîrşire de evenimente aventurioase, despre el n-am auzit circulînd încă
nici una dintre acele anecdote cari fac interesante biografiile altora. Datele
de importanţă ale vieţii sale sînt legate de apariţia cărţilor ce le-a scris..
Cele mai solide pietre în temelia culturii noastre naţionale au fost aşezate
de el, atîta doar că n-a ţinut niciodată ca în aceste pietre să i se sape
numele. O jumătate de veac a stăruit la postul său în fruntea şcoalelor din
Blaj, mai întîi ca profesor, apoi ca director, învingînd piedecile uriaşe ale
unui început de învăţămînt românesc, luminînd minţile şi încălzind inimile
la sute şi mii de tineri cari priveau la el ca la un sfînt. î n liniştea singu-
rătăţii sale proverbiale a trebuit să se săvîrşească o muncă neobişnuit de
înteţită, care, la rîndul său, făcea ca zilele vieţii sale să se scurgă fără zgomot,,
semănînd aidoma ieri cu azi şi azi cu mîine. Numai cînd neamul îi cerea
concursul plin de înţelepciune, fie ca să conducă cu Simion Bărnuţ şi cu
Aron Pumnul adunarea din Duminica Tomii şi cea din 3/15 mai, al cărei
secretar a fost ales, sau să meargă ca deputat în comisia trimisă cu petiţia
568 SEXTIL PUŞCARIU
1
Purtarea de bunăcuviinţă între oameni, în Foaia pentru minte, 1855, nr. 6.
TIMOTEI CIPARIU 569
pornit din nou o direcţie mare, fără continuitate directă, ci izvorîtă din alte
împrejurări, care pătrunde iarăşi în tainele celor ce s-au întîmplat înainte.
Din legătura unei părţi a românilor cu biserica catolică a rezultat o gravitaţie
spre Apus şi mai ales spre veşnica cetate, centrul catolicismului. Tineri dintre
cei mai talentaţi sînt trimişi în şcoli catolice, la Viena şi chiar la Roma, şi
aici li se arată,' ca o revelaţie, originea noastră strălucitoare. Şincai, Clain,
Moinar, Petru Maior şi alţi cîţiva grupaţi în jurul lor, istorici şi filologi în
acelaşi timp, propagă noua evanghelie cu însufleţirea şi entuziasmul unor
apostoli, turnînd mîngăiere în sufletele cari nu ştiau să crează, sădind sămînţă
conştienţei naţionale, din care avea să încolţească renaşterea poporului
românesc.
Din şcoala lor a ieşit Timoteiu Cipariu, bărbatul în care avea să culmi-
neze direcţia numită latinistă, nu mai puţin entuziast decît marii săi dascăli,
dar pregătit mai bine decît ei şi înzestrat cu toate calităţile unui om de ştiinţă.
El se ridică la înălţimi unde orice comparaţie cu contemporanii săi încetează,
filologi-diletanţi aceştia — căci era un timp, nu prea departe, cînd fiecare
român cu carte se credea filolog —, şi prin vederile lui largi şi printr-o muncă
spornică şi înteţită pune baza studiilor ştiinţifice la noi. De aceea numirea de
„părinte ale filologiei române" care i s-a dat, deşi el însuşi e elevul unor mari
dascăli, deşi el e numai cel ce duce la desăvîrşire mănoasă şcoala latinistă,
iniţiată de alţii, e meritată şi potrivită. î n tot cazul însă e caracteristică, pentru
titlul de glorie pe care îl cuprinde. Precum nu ne-am putea închipui un imperiu
puternic german modern, fără să-i fi premers filologii cei mari, stiînşi în jurul
fraţilor Grimm, cari au deşteptat simţul unităţii în toţi cei ce au crezut odi-
nioară în aceiaşi zei şi au vorbit aceeaşi limbă, tot astfel nu ne-am fi avîntat
nici noi românii din întunerecul unor vremuri triste, dacă prin studiile filo-
logice şi istorice la noi nu s-ar fi săpat in izvor bogat de idealism şi putere
pentru viitor. De aceea, pe atunci cînd studiile filologice nu erau ca azi mai
mult sau mai puţin depreciate, prin faptul că ele nu erau exclusiv în mîna
specialiştilor, cînd ele pasionau pe toţi, recunoscîndu-se în ele importanţa
cea mare culturală ce o aveau, atunci cel mai luminat bărbat al neamului său
nu putea fi slăvit mai bine decît prin gloriosul titlu de „părinte al filologiei
române".
Cea dintîi preocupare a lui Cipariu a fost izgonirea alfabetului chirilic,
cea mai eclatantă urmă a dominaţiunii puternice slave asupra noastră. Lup-
tînd cu răbdare împotriva prejudecăţilor şi mai ales a piedecilor puse de
stăpînire, izbuti în sfîrşit să editeze cea dintîi foaie românească tipărită în
întregime cu litere latine, — căci de o încercare analogă în Moldova se poate
face abstracţie. E vorba de Organul său, jurnal căruia în curînd revoluţia
din 1848 i-a pus capăt. Dar începutul era făcut şi în curînd îi urmă Gazeta
de la Braşov şi jurnalele din ţară.
Mînă în mînă cu expulzarea slovelor chirilice trebuia să urmeze nor-
marea ortografiei care avea să înlocuiască pe cea veche. Lupta aceasta a fost
mai anevoioasă şi izbînda i-a fost mai scurtă, căci principiile de cari a. fost
condus Cipariu nu puteau dura timp îndelungat. A fost firesc ca apropierea
de limba latină să nu fie căutată numai în caracterele grafice, ci şi în orto-
570 SEXTIL PUŞCARIU
grafie. Şi într-o vreme cînd latinitatea noastră încă tot era discutată şi trasă
la îndoială, marele dascăl latinist nu putea decît să aleagă etimologismul ca
normă ortografică. în loc să se scrie aşa cum se pronunţă, se scria aşa cum
pronunţau romanii, sau pe cît se putea de apropiat de pronunţarea lor. în
curînd însă vremurile s-au schimbat, obîrşia noastră nu mai fu trasă la îndo-
ială de nici un om înţelegător, scrisoarea nu mai avea deci să facă servicii
-naţionale, ci fu redusă la valoarea ei reală de mijloc de comunicare, aşa încît
azi principiul fonetic, singurul îndreptăţit în ortografie, şi-a recucerit drep-
turile sale. Nimeni însă nu va putea lua în nume de rău lui Cipariu, că la
bătrîneţe, cînd adversarii săi triumfau, nu s-a putut lăsa de părerile sale din
tinereţe, în cari a trăit, a crezut şi a nădăjduit.
Meritul de căpetenie a lui Cipariu pentru filologia română stă în aceea
•că el a fost cel dintîi care a pus baza cercetării istorice a limbei, înţelegînd
că, pentru a face deducţii retrospective asupra limbei, trebuie să cunoşti
trecutul ei. Precum rîul se face tot mai limpede cu cît ne apropiem mai mult
de izvorul său, tot astfel cu cît vom cunoaşte mai deaproape fazele prin care
a trecut limba unui popor, cu atît vom ajunge mai sigur la leagănul ei şi,
cunoscînd graiul strămoşilor noştri, vom vedea, ca într-o oglindă, firea lor.
Cu modestia care-1 caracterizează, ne spune Cipariu cum a ajuns, citind cărţi
vechi bisericeşti, să recunoască în ele o comoară întreagă de forme învechite,
care prin frumseţea şi prin apropierea lor de formele latine, l-au adus pe gîndul
de a le culege şi a le depune în operile sale nemuritoare, cari se numesc: Prin-
cipia de limbă, Gramatica limbei române, Analecte sau Crestomatía şi Archivul
pentru filologie şi istorie. Colecţia sa e pînă azi cea mai bogată din cîte le avem
şi cercetătorul limbei vechi va afla încă mult timp în scrierile acestea date
sigure şi importante. Căci tot ce a scris Cipariu se caracterizează printr-o
preciziune exemplară şi printr-o cinste neşovăitoare. în opoziţie cu înaintaşii
şi cei mai mulţi dintre urmaşii săi, niciodată nu găsim o falsificare de dragul
unei teorii, ci deducţiunile sale sînt întemeiate pe date exacte, iar spiritul său
ager a ştiut să recunoască importanţa celor mai ascunse forme vechi.
Astfel a pus Cipariu temelia cercetărilor ştiinţifice în studiile filologice
la români, dînd prin lucrările sale pilda cea mai strălucită urmaşilor săi.
Dar dacă în Cipariu găsim întrunite aproape toate punctele de căpetenie
cari însemnează un progres faţă de şcoala veche filologică, tot el a fost acela
care mai întîi a lucrat în mod conştient spre stabilirea unei limbi literare,
aceeaşi pentru toate ţinuturile locuite de români. Gîndul acesta mare, a cărui
importanţă e actuală azi mai mult decît orişicînd, nu i-a fost dat însă să-1
îndeplinească decît în mod indirect, căci căile alese de el n-au fost cele mai
potrivite.
Lui Cipariu îi place să facă o comparaţie, asămănînd limba noastră cu
o grădină minunată rămasă de la strămoşii noştri, purtători ai unei culturi
faimoase. î n grădina aceasta, destrunchiată de Italia cea mîndră şi lăsată
mai în urmă pradă sorţii nemiloase, au năvălit pustiitoarele hoarde de bar-
bari, cari au încălcat straturile măiestre şi au pustiit opera unei stăruinţe
în bine de veacuri. Şi printre flori nobile au crescut buruiene, săminţe aduse
TIMOTEI CIPARIU 571
si cu un bun gust care nu dă greş. Din opera lor picură, încetul cu încetul,
limba literară, simţul lor poetic e criteriul care admite încetăţenirea de
cuvinte nouă, care lasă sau nu intrare expresiilor dialectale, care stîrpeşte
vorbe fără expresie şi dă altora o trăinicie şi vitalitate neobişnuită.
Cipariu n-a fost poet. Deci i-a lipsit calitatea de căpetenie pentru ca să
poată deveni un reformator al limbei româneşti. Spre fericirea noastră, am
avut însă şi poeţi cari s-au simţit bine în umbra dumbravei minunate şi cel
mai mare dintre'ei, M. Eminescu, scria la 1877 astfel împotriva şcoalei cipa-
riane x :
„...naţia românească a vorbit şi scris bine şi-ntr-un fel înainte chiar
de a fi sămînţă de filologi pe plaiurile Daciei lui Traian. Ramură mutată în
pămînt departe de tulpina părintească, limba românească s-a nutrit în mediul
ei nou, prefăcînd nutrimentul în organe speciale ale sale, şi rămînînd limbă
romanică, precum un englez rămîne englez, chiar dacă s-ar nutri din copilărie
numai cu grîu cumpărat din valea Dunării."
Cunoaştem cu toţii frumoasa baladă a lui C. Negruzzi despre aprodul
Purice. Despre el se spime că într-o luptă, cînd armata duşmanilor a doboiît
calul sub Ştefan cel Mare şi sfînt, el s-a plecat sub piciorul stăpînului său pentru
ca acesta să poată încăleca a doua oară şi să-şi aducă arcaşii la izbîndă. Un
fel de aprodul Purice a fost şi Cipariu, ale cărui principii au trebuit călcate
în picioare, pentru ca azi să avem o limbă literară mai frumoasă decît oricare
alta pe lume, căci fără de şcoala sa latinizătoare nu s-ar fi născut o reac-
ţiune atît de puternică şi conştientă condusă, de dl. T. Maiorescu şi de marii
poeţi strînşi în jurul său: Alecsandri, Eminescu, Creangă ş.a.
Deşi în alegerea mijloacelor Cipariu n-a fost norocos, idealul său, de a
crea o limbă literară vorbită în toate părţile româneşti, a rămas pînă azi o
ţîntă spre care trebuie să năzuim. Mai ales noi, cei de dincoace de munţi.
Căci noi am rămas în mare parte credincioşi unei scoale care şi-a trăit traiul,
dar nu din lăudabila strădanie de a păstra o tradiţie cu scumpătate, ci din
cauze mai puţin lăudabile: din lipsă de talent şi din comoditate. Ceea ce în
România s-a recunoscut de mult, la noi, în mare parte, încă nu s-a încetăţenit.
Noi persistăm în greşeli cari se pot ierta celui ce le-a făcut, nu însă celor ce
le imită. Pe vremea aceea soarele culturii româneşti răsărea în Ardeal, azi,
şi de mult chiar, el răsare la Bucureşti. Aceasta ar trebui să o ştim cu toţii
şi să ne îndreptăm feţele spre soare-răsare, ca unii cari căutăm lumina şi
fugim de întunerec. Şi să mă credeţi că, dezbrăcîndu-ne de aşa numitele
ardelenisme, căutînd în limba poporului şi în scrierile poeţilor noştri cuvintele,
în loc să le luăm de-a dreptul de la alţii, fie aceştia chiar şi latinii, căutînd
să ne scuturăm de acel balast de expresii gîndite ungureşte şi simţite nemţeşte,
din pricina cărora vorbim şi scriem o limbă alta decît a strămoşilor noştri
şi a fraţilor de dincolo, vom lucra spre idealul la care a ţintit Cipariu. Căci
nici el nu voia, în definitiv, alta decît ca românii de pretutindeni să vorbească
aceeaşi limbă, care să fie cea mai frumoasă.
Doamnelor şi domnilor!
Numai acel individ e capabil a însemna ceva în viaţă şi numai acelui
neam poţi să-i proroceşti un viitor, care ştie preţui faptele mari ale stră-
moşilor săi. Pe cît e de adevărat că cele ce vor veni îşi au obîrşia în celece-au
fost, pe atît de necontestabil este că din vrednicia părinţilor se naşte puterea
copiilor. Cuvintele poetului
Ne-aducem aminte, strămoşi!
nu conţin numai un omagiu de recunoştinţă, prin ele nu voim să exprimăm
numai că sîntem mîndri ştiindu-ne sînge din sîngele lor şi că ştim să apreciem
bunurile ce ni le-au cîştigat cu atîta trudă, — ci ele cuprind mai mult. Rostin-
du-le, am depus un jurămînt umbrei lor, că voim să fim vrednici ca ei. Şi
pe cine am putea să ni-1 alegem de ideal decît pe acest bărbat care viaţa
sa întreagă a muncit cea mai dezinteresată muncă pentru binele semenilor
săi ; pe acest idealist de o inteligenţă scînteietoare, care n-a dorit alta decît
să facă un bine neamului său. Şi iarăşi mă întreb, care loc e mai potrivit
decît „Asociaţiunea", pe care el a ridicat-o prin renumele său rostit cu stimă
şi în străinătate, de a-i aduce omagiile de recunoştinţă acum, cînd s-au împlinit
100 de ani de la naşterea lui. De el, de marele Timotei Cipariu, ne aducem
atît de bine aminte, încît cele din urmă ale noastre cuvinte sînt acelea cu cari
a deschis el cea dintîi adunare a „Asociaţiunii" :
„Chiar şi această zi solemnă ce ne-a adunat din toate părţile patriei
e un testimoniu al vieţii româneşti şi o protestaţiune mai solemnă decît şi
jurămîntul că naţiunea română nu vrea şi nu va suferi niciodată ca să apună
din seria naţiunilor ca romană, că nu vrea şi nu va suferi niciodată acea bat-
jocură, ca să se lapede de al său nume şi de-a sa limbă..." 1
1
Cuvînt la inaugurarea Asociaţiunei, Blaj, 1867, pag. 7.
MUZEUL LIMBEI ROMÂNE
MRI W. I
disimilaţie Mitteilungen des Rumăni-
schen Instituts an der Universi-
p-p > t-p (W. Meyer-Lübke)
tăt Wien, hgg. von W. Meyer-
MRIW., I, 38. Lübke. Erster Bd. Heidelberg,
C. Winter, 1914. Pg. 418 + VI.
Albanezi
Jokl, Lingv.-Kult.
Vechi raporturi cu românii de
Johl Norbert,
pe Valea Drinului (cu bibliogr.
Lingvistisch-kultur-historische
chestiunii)
Untersuehungen aus dern Berei-
Jokl, Lingv.-Kult, 142. ehe des Albanisehen. (No. 8 de
„Untersuehungen zur indoger-
manischen Sprach-u. Kultur-
wissenschaft, begriindet von
Karl Brugmann u. Ferdinand
Sommer, hgg. v. Wilhelm Stein-
berg u. Ferdinand Sommer.)
Leipzig, Gruyter § Co., 1923.
Pg. 336 + X I .
îmi arătă cît de bucuros ar fi să aibă pe lîngă sine un român şi-mi propuse
să încerc abilitarea ca docent la Viena, în vederea unei mutări la Cernăuţi,
unde catedra lui Sbiera avea să devină în curînd vacantă, prin ieşirea titu-
larului la pensie.
Era mai mult decît puteam aştepta. Astfel ajunsei în apropierea maestru-
lui, care avea, în învăţămîntul superior, de elevi pe Elise Richter, A. Zauner,
E. Herzog, M. Bartoli şi K. Ettmayer şi între elevii săi mult promiţători pe
P. Skok, C. Battisti ş.a.
Doi ani am urmat cursurile sale, pregătind teza de abilitare. Păstrez
încă notiţele cursului de Latină vulgară, altul decît minunata sinteză din
Grundriss-ul lui Grõber şi decît partea referitoare la limba latină din Intro-
ducerea în studiul limbilor romanice, care apăruse cu un an mai înainte. Meyer-
Lübke nu se repeta niciodată. Două cursuri despre acelaşi subiect, la distanţă
de cîţiva ani, însemnau totdeauna două clădiri diferite ca stil şi concepţie,
chiar cînd erau ridicate din acelaşi material.
între preocupările lui de căpetenie era totdeauna cea a economiei
Cît mai puţină vorbă, cît mai puţine excursii ; dar ceea ce dai, să redea un gînd
clar şi să fie convingător. El ştia să sacrifice tot ce era accesoriu şi în loc de
liste lungi şi obositoare de exemple, să dea ceea ce era absolut necesar spre a
elucida o chestiune, spre a întări o afirmaţie sau spre a lămuri o problemă
de metodologie. Din cauza aceasta, cărţile sale uneori sînt grele de cetit, iar
la cursurile de la universitate începătorii se alegeau cu puţin. Dar dacă citeşti
Gramatica limbilor romanice în franţuzeşte (tradusă la îndemnul lui Gaston
Paris), cu propoziţiile lungi şi stufoase din original, descompuse şi exprimate
pe înţelesul tuturor, vezi cît de mult cuprind cărţile lui. Iar dacă la cursurile
sale veneai cu oarecare pregătire lingvistică, erai fermecat de expunerea sa.
El nu insista niciodată asupra părţilor care i se păreau că trebuie să
fie cunoscute tuturor. Cînd totuşi era nevoit să spună şi lucruri elementare,
o făcea repede şi cu puţine exemplificări, pe care le scria pe tablă cu dreapta,
pentru ca să le şteargă imediat cu stînga, ca şi cînd i-ar fi fost ruşine de ase-
menea banalităţi. Se oprea numai la cazurile asupra cărora avea să spună
ceva nou şi inedit sau care, prin problemele pe care le puneau, erau de oare-
care interes principiar.
Convins că în lingvistică nu există decît rareori soluţii definitive, şi că
acelaşi fenomen poate fi explicat în mai multe feluri, el căuta să dezvolte în
elevii săi simţul critic.
înainte de a încerca o soluţie, curăţea terenul de tot ce era străin pro-
blemei. Astfel elevul învăţa cum trebuie să se ferească de rătăcirile iniţiale.
Abia după ce zgura era dată la o parte, venea cumpănirea a ceea ce e esenţial
şi a părţilor secundare. Aceasta o făcea de obicei trecînd în revistă părerile
predecesorilor şi descoperind, cu ochiul său ager şi cu cunoştinţele vaste
pe care le avea în întregul domeniu romanic, lipsurile lor. Exprimînd o părere
proprie, el căuta fireşte s-o motiveze cu cît mai multe argumente, dar nicio-
1 Principiul economiei trebuia aplicat m a i ales în dicţionarul etimologic. Din cauza
l i p s e i d e s p a ţ i u a c i t a t d e o b i c e i n u m a i l u c r ă r i l e , n u şi p e a u t o r i i l o r . „ O m i t e r e a n u m e l o r a p r o d u s
m u l t s î n g e r ă u " , î m i s c r i a î n 22 n o i e m b r i e 1910, „ d a r e a î m i p e r m i t e s ă economisesc a t î t a loc !".
590 SEXTIL PUŞCARIU
„ s e r i o a s ă " şi n u p o a t e f i u n „ B i l d e r b u c h " . C e i l a l ţ i m e m b r i d i n C o m i s i e , a v î n d î n a i n t e a o c h i l o r
m o d e l u l d i c ţ i o n a r u l u i A c a d e m i e i f r a n c e z e şi t e m î n d u - s e c ă i l u s t r a ţ i i l e v o r p r i c i n u i î n t î r z i e r i ,
a c c e p t a r ă punctul de vedere al lui Maiorescu.
592 SEXTIL PUŞCARIU
40 — C e r c e t ă r i şi s t u d i i — c. 339
NICOLAE DRĂGANU
(18.11. 1884—17. X I I . 1939)
1
A román szóõsszetétel, Besztercze, 1906.
NICOLAE DRĂGANU 597
a versurilor populare, care redă pe cenae hora (DR., III) ; mărin al descînte-
celor băbeşti, în care se continuă malignus latin (DR., IV) ş.a.
Aceste etimologii ingenioase nu sînt roadele unei căutări răbdurii, ci ele
sînt izbucniri ale unei intuiţii înnăscute care se găseşte dincolo de metoda
riguroasă urmată în cercetările sale filologice şi dovedesc, mai mult decît
oricare alte lucrări ale sale, că Drăganu era un ager observator şi avea, cînd
te aşteptai mai puţin, acele ingenioase asociaţii de idei, care îl ajutau să desco-
pere zalele pierdute din lanţul ce leagă sensurile unui cuvînt în evoluţia lui
de veacuri. Etimologia mult discutatului lepăda e, în privinţa aceasta, mai
ales, revelatoare (DR., VI, 295—297).
Ca toţi oamenii care făceau ştiinţă în Ardeal, şi N. Drăganu găsi în re-
vista „Asociaţiei" organul în care-şi putea publica lucrările. Tot în anul 1910
începe să publice în Transilvania voluminosul său studiu Asperităţi sintactice.
Apăruse de curînd lucrarea de etnopsihologie a lui W. Wundt. Ceea ce spunea
la 1904 marele psiholog de la Leipzig despre limbă a produs o revizuire în
concepţiile lingviştilor şi a impresionat în mare măsură pe tînărul învăţat de
la Năsăud, care s-a apucat să studieze aşa-numitele greşeli împotriva construc-
ţiei gramaticale admisă în general ca normă. Unele din concepţiile sale de la
1910 şi le-a modificat cu timpul, căci de treizeci de ani încoace problemele
de natură sintactică şi stilistică au preocupat în foarte mare măsură pe ling-
vişti şi au deschis perspective cu totul nouă. Dar cel ce reciteşte lucrarea lui
Drăganu din tinereţe descopere la acest lingvist cu o temeinică cultură clasică
toate calităţile lui de fin analist al gîndirii exprimate prin fraze, aplecarea lui
firească spre sintaxă, cea mai subtilă şi mai neglijată ramură a gramaticei
române. Cu conştinciozitatea care-1 caracteriza, el urmărea toate studiile —
adesea chinuitor de abstracte — ce s-au scris în străinătate despre sintaxă,
dînd regulat dări de seamă şi recenzii substanţiale în Dacoromania. î n sep-
tembrie 1929 îmi scria din Sîngiorz — staţiunea balneară unde căuta vinde-
carş pentru corpul său extenuat de muncă prea intensivă — că are în manuscris
o expunere completă de 700 de pagini asupra chestiunii Ce e sintaxa? — „Was
ist Syntax?" a învăţaţilor germani — c u o foarte bogată bibliografie străină
şi cu bibliografia românească completă. Scrupulozitatea de a urmări totul şi
de a da o bibliografie completă era una din caracteristicile acestui neobosit
şi conştiincios cercetător. Societatea lingvistică din Bucureşti, care dispune
de fondurile necesare şi al cărei prim preşedinte a fost Drăganu, va trebui
să-şi facă un titlu de glorie din tipărirea tratatului de sintaxă la care colegul
nostru lucra cu atîta nobilă pasiune de treizeci de ani.
în vara anului 1913, plecînd din Bucovina să petrec vacanţele în Ardeal,
mi-am făcut drum pe la Cîrlibaba şi Rodna, ca să cunosc personal pe harnicul
şi dotatul profesor năsăudean. Am întîlnit un tînăr deosebit de simpatic şi
modest ca o fată mare. Dar în sufletul lui nu pîlpîia numai focul sacru al omu-
lui de ştiinţă, ci şi ambiţia de a ieşi din cercul strîmt în care se găsea şi de a
ajunge în mediul prielnic al unei universităţi şi al bibliotecilor. Acest mediu,
spre care se simţea atît de puternic atras, îl putea găsi la Cluj, cerînd abili-
tarea ca docent la Universitate. Profesorii săi îl îndemnau la acest pas, pe
NICOLAE DRĂGANU 599
care se sfia totuşi să-1 facă, căci la universităţile din Ungaria catedrele nu se
dădeau numai după lucrările ştiinţifice, ci mai ales după merite patriotice. [...]
Sfatul meu a fost să ceară abilitarea. Ştiam din proprie experienţă, ca
docent la Universitatea din Viena şi mai tîrziu ca profesor la cea din Cer-
năuţi, ce mult bine poate face un profesor la o Universitate străină studen-
ţilor români.
Faptul că anul 1918 l-a găsit ca docent la Universitatea din Cluj a fost
hotărîtor pentru întreaga sa carieră următoare, căci i-a asigurat rolul precum-
pănitor pe care l-a avut la luarea, în 1919, a Universităţii din Cluj. [...]
Tactul înnăscut, cinstea exemplară, un realism sănătos, talentul de
bun gospodar şi mai ales simţul de răspundere — care aveau să facă din el
mai tîrziu un atît de bun decan, rector şi chiar un preţuit primar al Clujului —r
au împlinit minunea ca profesorul scos dintr-un orăşel de provincie şi neumblat
prin lumea mare să crească dintr-o dată atît de mult, încît să-şi împlinească
întreagă misiunea delicată de conducător provizoriu al Universităţii clujene.
Cînd se va scrie o dată istoria zilelor mari prin care a trecut Ardealul în 1918
şi 1919, se va vedea că temeliile Daciei superioare au fost puse pentru româ-
nism în mare parte de aceşti ostaşi „concentraţi pe zonă" şi puşi la grele
posturi de răspundere.
între colegii săi de la Universitate, la Muzeul limbii române, Drăganu
ajunge în sfîrşit în mediul prielnic rîvnit atîta timp. Aici face cunoştinţă
cu cărţi care-i rămăseseră necunoscute, cu metode nouă de cercetare, cu
probleme de alt ordin şi cu acel spirit de frăţească colaborare care ne dădea
tuturor impulsuri mereu împrospătate. Cei ce ne întîlneam la Muzeu — unde
Drăganu intră de la început şi între colaboratorii la Dicţionarul Academiei —
ne completam unul pe altul. „Ştiu că pentru mine, căruia nu i-a fost dat să
se perfecţioneze în străinătate, îmi mărturisea într-o scrisoare din februarie
1924, cu acea sinceritate care-i făcea atîta cinste, Muzeul a fost o adevărată
şcoală." în egală măsură, ca el de la noi, am profitat însă şi ceştilalţi membri
ai Muzeului de la Drăganu, specialistul în sintaxă, şi în legăturile între filo-
logia română şi cea maghiară. Am profitat unul de la altul prin criticile reci-
proce, acerbe uneori, spirituale de cele mai multe ori, niciodată însă amărîte,
căci spiritul de critică nu izvora niciodată cu plăcerea de a distruge, ci din
dorinţa de a completa, iar bucuria pentru descoperirea altuia era totdeauna
mai mare decît ispita de a persista într-o eroare.
î n această atmosferă s-a putut dezvolta acea adevărată emulaţie între
noi, care a produs volumele Dacoromaniei şi cele publicate de cei mai mulţi
dintre noi la Academia Română. N. Drăganu, care de pe vremea cînd era
încă profesor la liceul din Năsăud, ţinuse o remarcată conferinţă despre
Limbă şi istorie (publicată în Transilvania din 1909) şi care în Anuarul Insti-
tutului de istorie naţională din Cluj publicase în 1923 un studiu Toponimie
şi istorie, se simţea din ce în ce mai mult atras spre studiile de toponimie,
care se bucura la Muzeu şi de favoarea altor specialişti, ca G. Serra, G. Kisch
şi Şt. Paşca. Dintr-o recenzie pe care voia s-o scrie despre o lucrare a unui
învăţat ungur, crescu acel monumental studiu Românii în veacurile IX-XIV
pe baza toponimiei şi onomasticei [...].
eoo SEXTIL PUŞCARIU
LINGVISTICĂ
nisches Sprache, Heidelberg, 1905. Aşa cum arată însuşi subtitlul — II. Cîr-
titorii — această parte a articolului respinge criticile lui Densusianu (vezi
Un dicţionar pretins etimologic, Vieaţa nouă, III, 1907, nr. 5, 1 aprilie, p. 114
118, nr. 6, 15 aprilie, p. 125—132; Dicţionarul Academiei, idem, IV, 1908,
nr. 4 , 1 apriíie, p. 65—72, nr. 5, 15 aprilie, p. 85—88, nr. 6, 1 mai, p. 107—
111, nr. 10, 1 iulie, p. 185—188; Un nechemat, idem, V, 1909, nr. 16, 1 octom-
brie, p. 313—-318) şi ia în discuţie Dicţionarul etimologic al limbii române
(elementele latine) de O. Densusianu şi I. A. Candrea, apărut în fascicole
între 1907—1914.
Se publică pentru prima dată în volum.
Fonetică şi fonologie
Cu titlul Phonetisch und Phonologisch s-a publicat pentru prima dată
în limba germană, în Volkstum und Kultur der Romanen, Hamburg, III, 1930,
fase. 1, p. 16—24 (şi în extras, 8 p.). S-a tradus în limba franceză sub titlul
Phonetique et phonologie, şi a apărut în volumul Études de linguistique roumaine,
p. 125—134. î n acest volum, studiului iniţial, publicat în germană, i s-a
adăugat în traducere franceză un comentariu (p. 132—134) din Dacoromania
VII (1931—1933), 1934, p. 442—445 (Pe marginea cărţilor).
Se tipăreşte prima dată în traducere românească.
Românesc şi romanic
A fost publicat pentru prima dată în limba germană, în Archiv für
der neueren Sprachen, 1933, Band 164, Heft 3—4, p. 209—223 (şi în extras,
15 p.), cu titlul Rumănisch und Romanisch. Această succintă sinteză reprezintă
textul unei conferinţe ţinute de Puşcariu în februarie 1933 la Universitatea
din Txibingen.
Tradusă în limba franceză, cu titlul Roumain et Roman, a apărut în
volumul Études de linguistique roumaine, p. 55—63.
în ediţia de faţă se publică pentru prima dată în traducere românească.
Economia limbajului
S-a tipărit în limba franceză sub titlul L'économie du langage, în Langue
et littérature, I, 1940, vol. I, nr. 1, p. 5—17, eu nota: „fragment du livre Limba
română, qui va paraître prochainement" (şi în extras, 12 p.).
Cele mai multe exemple şi consideraţii din acest studiu se întîlnesc în
Limba română, volumul I, în capitolul III, intitulat Economia limbii, p. 35—
50 (aici se adaugă fapte şi interpretări noi).
Poeţii noi
Mihai Eminescu
A fost publicat în numărul festiv din Junimea literară, VI, 1909, nr. 7—8,
iulie-august, p. 130—135, dedicat amintirii lui Eminescu. Pe lîngă articolul
lui Puşcariu, revista a tipărit poezii de Eminescu, Verónica Miele, Cincinat
Pavelescu (Lui Eminescu ), scrisori ale lui Eminescu, precum şi unele con-
tribuţii istorico-literare, datorate lui Teodor V. Stefanelli (Amintiri despre
Eminescu) şi Corneliu Botez (Memoriu asupra familiei Eminescu).
Textul publicat de Puşcariu în revistă reproduce discursul festiv pe
care 1-a rostit în sala teatrului din Cernăuţi în seara zilei de 4 iulie 1909,
în cadrul festivalului comemorativ organizat de studenţii de la Universitate,
unde Puşcariu era profesor de limba şi literatura română. î n aceeaşi zi stu-
denţii au vizitat casa în care locuise Aron Pumnul; aici actorul ieşean State
Dragomir şi Sextil Puşcariu au rostit însufleţitoare cuvîntări (Cf. Junimea
literară, VI, 1909, nr. 7—8, iulie-august, p. 155).
610
Timotei Cipariu
Wilhelm Meyer-Lübke
A fost publicat în Dacoromania I X (1936—1938), 1938, p. 1—14 (şi
în extras, 14 p.). Articolul a fost scris cu prilejul morţii marelui romanist
german, fost profesor şi îndrumător al lui Puşcariu.
î n ediţia de faţă apare prima dată în volum.
613
Nicolae Drăganu
A apărut în Dacoromania, X, 1941, partea I, p. 1—7. Este, de fapt,
necrologul rostit de Puşcariu la Muzeul limbii române în şedinţa din 9 ianuarie
1940 (şi în extras, 7 p.).
La moartea filologului N. Drăganu, fost profesor şi rector al Univer-
sităţii din Cluj, Sextil Puşcariu a publicat o evocare şi în Revue de Tran-
sylvanie, V, 1939, p. 543—549, intitulată M. Drăganu.
Apare pentru prima dată în volum.
INDICE DE AUTORI
Grămadă, I. 592
5 0 0 , 5 1 1 , 5 1 3 , 5 2 2 , 5 2 4 , 5 4 1 , 543, 5 4 7 , 5 4 8 ,
Grimm (Fraţii) 569 550, 551, 555
G r i m m , J . 20, 233, 234 Ispirescu, P. 165, 3 0 1 , 358
Grimm, P. 406 I s t r a t i , N . I. 5 3 9
618
INDICE
J M
v
Prefaţă
Notă asupra ediţiei XXI
Abrevieri XXV
Abrevieri bibliografice XXVII
LINGVISTICĂ
R o m a n i c a d e e s t şi d e v e s t î n d o m e n i u l l i m b i i 460
Economia limbajului 468
Biata cumătră e departe 477
R o m a n i t a t e a n o a s t r ă în l u m i n a unor metode n o u ă de cercetare 488
LITERATURĂ
P o e ţ i i noi 495
Poeziile lui Octavian Goga 512
Mihai Eminescu 525
Iorga ca istoric literar 532
S t . O. Iosif 541
Un poet: Lucian Blaga 551
P o e z i a şi d r a m a l u i L u c i a n B l a g a 555
VARIA
A întreprinderea Poligrafică
„13 Decembrie 1918"
Str. Grigore Alexandrescu nr. 89—97
Bucureşti
Republica Socialistă România