Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
A C A D E M I A R O M Â N Ă
M E M O R I I L E S E C Ţ I U N I I L I T E R A R E
S E R I A III T O M U L III M E M. 7
D I C Ţ I O N A R U L ACADEMIEI
DE
S E X T I L PUŞCĂRII'
MEMBRU AL ACADEMIEI ROMÂNE
« O N A T I *
p,„" N. OR. 3ANU
FILRF150000922
C V L T V R A N A Ţ I O N A L Ă
B U C U R E Ş T I
1 9 2 6
DICŢIONARUL ACADEMIEI
DE
SEXTIL PUŞCARIU
Domnilor Colegi,
1) I . B o g d a n , Glose române într'un manuscris slavon din sec. XVI în «Conv. lit.»
X X I V (1890), 7 2 7 - 7 5 2 ; c f . şi m i c u l vocabular manuscris care explică în româneşte
câteva cuvinte slave p u ţ i n cunoscute, relevat de E . K a l u z n i a c k i în «Archiv f . slav. Phil.»
voi. X V I .
2) C f . studiul lui G r . C r e ţ u l în Mardarie Cozianul, Lexicon slavo-românesc, Bu-
cureşti 1900.
1*
3°
SEXTIL PUŞCARIU224-
#
# *
*
* #
unu şi cu unu fac ( = dau) doi, când un gazetar îşi face ( = scrie)
articolul sau când o vrăjitoare face ( = vrăjeşte) de dragoste cutărei
fete, etc.
Arătând ce datoreşte limba unui popor diferitelor straturi sociale
din care e compus, Dicţionarul izbuteşte să ne dea o imagine intere-
santă despre structura socială a acelui popor în diferitele epoci. De-
aceea materialul de fişe trebuie completat prin extragerea de cărţi din
fiecare specialitate, şi mai ales ar trebui întregit — î n lipsa unor dic-
ţionare speciale — prin anchete care să culeagă terminologia diferi-
telor meserii practicate mai ales la oraşe (căci terminologia vieţii de la
ţară şi a industriei casnice ne e în mare parte cunoscută).
#
# *
astfel orice Român, când aude sau ceteşte cuvântul ninge, se gândeşte
la căderea fulgilor de zăpadă. Sunt însă şi cuvinte cu un înţeles cu mult
mai vag — ajunge să amintesc exemplul citat al lui face — care abia
în unire cu alte cuvinte deşteaptă în mintea noastră o imagine precisă,
dar foarte variată in fiecare construcţie. In sfârsit sunt cuvinte cari
în general nu au înţeles, ci numai însemnare. Astfel sunt prepoziţiile:
când aud rostindu-se de mi-e peste putinţă de a-mi face o imagine oa-
recare despre sensul acestui cuvânt; abia în momentul când zic: vin
de trei ani, Poezii de Eminescu, oglindă de Veneţia, etc., cuvântul acesta
devine însemnă tor.
In posibilitatea de a varia la infinit însemnarea cuvintelor e cuprinsă
putinţa de îmbogăţire a limbilor. Tocmai în vremea din urmă, cu deo-
sebire în urma studiilor Italianului B. Croce, ale Germanilor K . Voss-
ler şi L . Spitzer, ale Elveţianului Ch. Bally şi ale altora, se dă mo-
mentului stilistic, adică contribuţiei individuale la îmbogăţirea limbei,
o însemnătate din ce în ce mai mare în studiile lingvistice. Cât de mare
e importanţa lui pentru lexicograf, reiese bunăoară din exemple ca
acestea: Cuvinte ca buştean sau tun au în limba noastră un înţeles
atât de precis, încât am putea crede că însemnarea lor nu poate fi su-
pusă unor mari variaţiuni. Totuşi aceste cuvinte pot avea în româneşte
o mulţime de însemnări şi pot să înlocuiască uneori chiar adverbul
«foarte», sau neologismul «complet», precum reiese din următoarele ci-
taţiuni, în care avem a face cu întrebuinţarea sintactică a unui substan-
tiv juxtapus în funcţiune adverbială spre a provocă o comparaţie nedes-
voltată, de un mare efect stilistic: Baba adormeă buştean (Agârbiceanu,
«Luceafărul» III, 177); Când mi-am descleştat degetele de pe grumazii
hoţului, acesta a căzut buştean la pământ (C. Sandu, «Sămănătorul» II,
649) = ţapăn şi greoiu ca un buştean; De-i mai zăbovi un an, Mă gă-
seşti neagră buştean (Popular din Vâlcea) = moartă, neagră complet,
ca buşteanul ars. Dunărea amorţise, îngheţase tun (C. Sandu, «Sămănă-
torul» III, 762) = tare; Sănătos tun = de tot; biat tun = complet.
Printr'o substituţiune glumeaţă a cuvântului «tun» prin numele cele-
brului fabricant Krupp, s'a zis, mai întâiu de sigur într'un cerc de
cheflii, apoi în cercuri tot mai mari, şl beat crup, introducându-se în
limbă un cuvânt nou. Asemenea expresiuni glumeţe ajung uneori să
se generalizeze pierzând cu totul nota şăgalnică de la început: astfel
verbul mă duc, care azi a ajuns să fie sinonim sau aproape sinonim cu
«merg», a fost de sigur, la origine, o expresie hazlie de felul lui «mă
car», «mă cărăbănesc», «îmi iau picioarele în spate», «îmi iau tălpăşiţa»,
etc. 1 ).
Lexicograful trebuie să ţină în mare măsură seamă de această notă
creatoare a limbei, fără de care geneza multor expresii n'ar fi înţeleasă.
Un lexicograf care nu consideră forţele vii ce stăpânesc desvoltarea
limbei, ci se restrânge la «stilul de pe hârtie» din scriitorii clasici, riscă
să facă din dicţionarul său ceea ce face gramatica pedantă din limbă,
să fixeze adică numai partea convenţională şi tocmai din această cauză
banală, ştearsă şi rigidă a limbei. T o t ce e astăzi convenţional a fost
odinioară individual, tot ce e azi banal şi calapod, a fost odată viu şi
nou, precum multe din expresiile impresionante de azi vor deveni,
prin deasa lor întrebuinţare, spălăcite şi formule fără relief.
Mai ales însă e necesar să observăm limba vie din jurul nostru pen-
truca să înţelegem trecutul unei limbi ca cea românească. Căci nu
trebuie să uităm că aici, în sud-estul european, strămoşii noştri, după
decăderea culturii romane, au trecut printr'o sărăcire mare a tezauru-
lui lor lexical. Starea culturală inferioară la care fură reduşi păstrătorii
romanităţii carpato-balcanice, îi făcu ca, pentru a se înţelege între sine,
să nu aibă nevoie de prea multe cuvinte. Dar sărăcia în cuvinte fu
compensată printr'o bogăţie în întrebuinţarea lor figurată. Neavând
să opereze cu noţiuni atât de precise ca omul cu o cultură superioară,
Străromânul, când în vorbirea sa se depărta din sfera noţiunilor obiş-
nuite şi simţea nevoia să exprime idei mai complicate, împrumută vor-
belor existente, prin împărecheri nouă, prin figuri stilistice sau prin
simple lărgiri şi restricţiuni, însemnări nouă. L a un popor ca al nostru,
cu o imaginaţie vie şi cu un dar înnăscut de a-şi reliefa vorbirea, ală-
turi de împrumutul din alte limbi, îmbogăţirea din elementele moşte-
nite a fost în toate timpurile un izvor fecund.
Şi deoarece acest izvor curge limpede mai ales la ţară, s'a dat o deo-
sebită atenţiune extragerii pe fişe a literaturii noastre populare.
#
# #
începutul acestui veac ne-a adus o metodă nouă, care a deschis ori-
zonturi nebănuite în cercetările lingvistice. E geografia lingvistică inau-
gurată de autorul principal al Atlasului lingvistic al Franţei, J.
2*
3°
S E X T I L PUŞCARIU224-
215 D I C Ţ I O N A R U L ACADEMIEI 21
omonim cu sân < sinus, dar s'a păstrat în celelalte dialecte, unde
această omonimie nu există (la Aromâni sân dar sin, la Istroromâni
săr dar sir); tot astfel, precum a arătat Caracostea, cuvântul
păcurar < pecorarius s'a păstrat numai în regiunile în care nu există
terene petrolifere şi deci nu s'a putut confundă cu păcurar, derivat
din «păcură». Poate şi la arină < arena, omonimia cu fructul arinului
să fi fost cauza pentru care acest cuvânt a fost înlocuit prin «nisip» sau
«homoc», etc.; el pare a se fi păstrat numai în regiunile unde copacului
i se zice anin, iar fructului său anină. Dacă în româneşte s'au pierdut
multe cuvinte latine, care există în toate celelalte limbi romanice, cauza
poate fi în unele cazuri omonimia, bunăoară la alae> are, amo > am,
audet (audere «cuteza») > aude, avicellus > acel, callum > cal, carus >
car, grandis > grinde, labrum > laur, secare > secă 1 ). Este sigur însă
că diferitele limbi reacţionează în măsură diferită împotriva omonimiei
şi că Românul suportă omonimia 2) mai uşor decât Francezul, cu ten-
dinţa lui pronunţată de a se exprimă clar.
Dar dispariţia cuvintelor de cele mai multe ori nu se întâmplă prin-
tr'o «îmbolnăvire» şi prin «decesul» lor, ci printr'o înlocuire cu altele,
care le iau locul prin dreptul tinereţii, prin noutatea lor. In tendinţa
de a impresionâ, omul alege, când vorbeşte, cuvintele cele mai puţin
banalizate printr'o întrebuinţare prea deasă — şi aceasta sunt, pentru
vorbitor, de obiceiu, cele pe cari le-a învăţat în urmă — şi expresiile
metaforice, care stârnesc, tocmai prin întrebuinţarea lor figurată, atenţia
celui ce le aude. Intr'adevăr, nu vedem de ce un cuvânt ca oaspe, care are
o formă atât de sonoră, are o familie numeroasă (ospăţ, ospătâ, ospătar,
ospătăreţ, ospătărie, ospătarnic, ospătos, ospecior, ospeţire, ospeţime,
prospătâ), şi nu este omenim cu nici un alt cuvânt, a fost înlocuit, în
Ţara-românească prin turcescul musafir, în Banat prin serbo-şvăbescul
gosl şi în Ardeal prin ungurescul vindeg, dacă pricina n'ar fi farmecul
exotic prin care aceste cuvinte se impun în limbă. Dacă un cuvânt atât
Cele patru laturi sub care e privită astăzi limba, cea istorică, cea so-
ciologică, cea stilistică şi cea geografică, dau împreună aspectul complet
însă într'un palat fermecat, în care fiecare animal împăiat învie şi fie-
care lucru neînsufleţit îţi vorbeşte* este dibăcia directorului, care aşează
piesele muzeale în lumina şi în ambianţa necesară, utilizând orice colţ
din spaţiul, totdeauna prea redus, al clădirii sale, şi sacrificând amă-
nuntul care ar putea detrage atenţia de la esenţial.
Principiul de la care un lexicograf nu trebuie să se abată niciodată,
este a fi util; iar grija lui de căpetenie trebuie să fie ca oricare cercetă-
tor să găsească în dicţionar tocmai ceea ce caută.
Voiu arăta în cele următoare cum am crezut că vom putea realiza
aceste cerinţe, trecând cu d-voastră din magazinele de material în la-
boratoarele Dicţionarului.
Redactorii principali ai dicţionarului primesc câte o cutie de fişe~
aşezată în ordine strict alfabetică (cuprinzând şi materialul din dicţio-
narele anterioare, lipit pe fişe de aceeaşi mărime cu cele pe care sunt
făcute extrasele din autori). Ei scot toate fişele referitoare la acelaşi cu-
vânt şi stabilesc întâiu sensurile lui diferite, aşezând exemplele cu ace-
laşi înţeles în acelaşi pacheţel de fişe. Apoi caută etimologia cu-
vântului şi aşează pacheţelele de fişe în ordinea din care reiese
desvoltarea semantică, începând de la sensul cel mai vechiu,
adică cel mai apropiat de cel etimologic, şi sfârşind cu cel mai
îndepărtat.
După ce această aranjare a fişelor s'a făcut, începe redactarea în scris.
După cuvântul din titlu se dă mai întâiu traducerea franceză a tuturor
înţelesurilor, pentru ca dicţionarul nostru să poată fi utilizat şi de streini.
Această expunere a echivalentelor franceze e în acelaşi timp rezumatul
articolului desvoltat ce urmează, dând cetitorului posibilitatea să ur-
mărească dintr'o singură privire toate înţelesurile cuvântului românesc
în desvoltarea lor.
Urmează apoi înregistrarea fiecărui înţeles, în ordinea desvoltării,
cu citaţiuni care sunt date în şir cronologic, atestându-se, pentru fie-
care sens, exemplele cele mai vechi şi urmărindu-se până azi, astfel
ca să apară răspândirea geografică, să se vadă dacă cuvântul e literar
sau numai popular, dacă el e restrâns asupra unei singure pături so-
ciale sau face parte din limba comună; în sfârşit se arată întrebuinţă-
rile figurate şi expresiile idiomatice. Economia lucrării cere sacrificarea
multor citate, când aceste nu au nimic caracteristic sau nu aduc ni-
mic nou; totuşi adevărul cuprins în dictonul superflua non nocent ne-a
ferit de o eliminare prea radicală a citaţiilor dispensabile, căci un
3°
S E X T I L PUŞCARIU 224 -
* * #
sinonimică. Abia prin alăturarea diferitelor cuvinte care servesc spre a arătă
diversele nuanţe ale aceleiaşi idei se reliefează precis sensul unui cuvânt
şi numai din compararea diferitelor mijloace de expresiune, cu toate
fineţele stilistice inerente lor, reiese adevărata bogăţie a limbei.
Ideea exprimată atât de des, că limba nu cunoaşte luxul şi că nu
există două sinonime perfecte în nici un graiu, nu e exactă. Mai întâiu
pentrucă limba comună şi limba literară nu sunt graiul unei singure
regiuni, ci se îmbogăţesc prin aportul neîncetat ce li—1 aduc toate păr-
ţile ţării. Porumb, păpuşoiu şi cucuruz, uneori şi mălaiu, exprimă ace-
laşi lucru în Muntenia, Moldova şi în Ardeal. In Jimba literară, deşi
forma muntenească este cea predominantă, totuşi a pătruns de mult
şi cea moldovenească, iar în graiul comun cucuruzul Ardelenilor este
un termen înţeles de toţi, căci pretutindenea aproape e cunoscut cucu-
ruzul de brad. Adevărat e însă că de obiceiu, când două cuvinte sino-
nime pătrund în graiul aceluiaşi individ, acesta caută să stabilească o
diferenţiere de sens între ele. Un proverb al nostru spune că limba
n'are oase pentru ca să se poată mlădia după gând. In adevăr, gân-
durile omului sunt atât de variate şi atât de subtile, încât tezaurul le-
xical ce ne stă la dispoziţie spre a le exprima e prea sărac, şi deci orice
mijloc nou de a-1 îmbogăţi ne e binevenit. Năvala cea mare a neolo-
gismelor se explică în mare parte tocmai din această tendinţă a omului
cult de a se exprimă nuanţat, ea răspunde în definitiv aceleaşi trebuinţe
de confort şi chiar de lux, care ne îndeamnă ca, în casa noastră, să nu
ne procurăm numai cele câteva mobile necesare pentru trebuinţele
imediate, ci să ne împodobim pereţii cu tablouri şi să aşternem co-
voare pe jos.
#
# #
#
# #
*
# #
ne enerva,' desi
»
ar fi trebuit să ne dăm seama că redactarea lui constiin-
>
cioasă cerea mai multă vreme decât aiurea, unde existau lucrări pre-
gătitoare mai bogate şi mai mulţi oameni competenţi spre a-I lucra.
Dar nerăbdarea, care caracteriza în multe privinţe desvoltarea noastră
întreagă, era generală, şi ea se mărea prin împrejurarea că iniţiatorul
Dicţionarului, Regele Carol, îmbătrânind, ar fi dorit să vadă opera
la care ţinea atât de mult pornită pe calea cea bună.
întâia condiţie ce mi s'a pus din partea Academiei, a fost să restrâng
cadrele Dicţionarului. Ştiind că o asemenea operă nu poate fi nicio-
dată desăvârşită şi că limitarea ei la strictul necesar nu însemnează o
pierdere, ci numai un câştig, am omis din capul locului tot ce mi se
părea dispensabil. Cu inimă grea am renunţat la ilustraţie, care ar fi
fost atât de folositoare pentru a da cetitorului imaginea clară a obiec-
telor numite prin cuvinte; m'am mărginit la teritoriul dacoromân, ori-
cât de interesantă ar fi fost urmărirea cuvintelor şi în celelalte dialecte,
păstrătoare de atâtea urme vechi; am eliminat numele proprii, de per-
soane şi de localităţi, rămânând ca, mai târziu odată, Dicţionarul să
fie completat printr'un Onomasticon şi Toponomasticon; am dat la o
parte terminii ştiinţifici prea speciali, pe care cetitorul îi poate găsi în
tratate speciale şi în enciclopedii.
Ingrădindu-mi astfel terenul, ştiam că-1 pot săpa mai bine. Aveam
treizeci de ani, îmi găsisem colaboratori tineri şi devotaţi, neştiind ce e
oboseala, şi am putut să-mi ţin făgăduinţa: Din Decemvrie 1906 până
în Iunie 1914 am dat — cu excepţia lunilor de vacanţe de vară — câte
o coală de tipar lunar, cu toatele 80. Dacă lucrarea continua în mersul
acesta, am avea azi, după alţi 12 ani, 37 de fascicole, adică trei din cinci
părţi terminate şi Dicţionarul nostru ar fi progresat mai repede decât
operele similare din streinătate.
Dar a venit răsboiul şi cu el toate s'au schimbat. In ţara mărită pro-
blema Dicţionarului se pune altfel; ştiinţa a progresat în întâiul sfert
al acestui veac foarte mult, deschizând perspective nouă în cercetările
lingvistice; obiectul însuşi al cercetării noastre, limba română, trece,
după dispariţia frontierelor artificiale, printr'o prefacere mai mare
decât în oricare epocă anterioară.
#
# #
Schimbarea cea mai mare s'a produs însă în însăşi concepţia noastră
cetăţenească, în felul cum fiecare din noi crede astăzi că poate fi util
25
2 IO DICŢIONARUL ACADEMIEI