Reproducerea integral sau parial a textului crii, prin orice mijloace, fr acordul autorului i al editurii, este interzis.
Editura Aeternitas este acreditat CNCSIS, cod 18.
Descrierea CIP a Bibliotecii Naionale a Romniei
Autorul, 2011
Tiparul a fost executat la Tipografia Universitii 1 Decembrie 1918 din Alba Iulia.
Universitatea 1 Decembrie 1918 Editura Aeternitas Str. Nicolae Iorga, nr. 13 RO 510009 Alba Iulia Tel: 004-1058-811412/122 Fax: 004-0258-812630 E-mail: editura_aeternitas@yahoo.com www.editura-aeternitas.ro
3
Tomasz Klimkowski
INFLUENE SLAVE VECHI ASUPRA MORFOLOGIEI I SINTAXEI LIMBII ROMNE
ALBA IULIA 2011
5 Cuprins
Cuvnt-nainte Ioana Vintil-Rdulescu
Abrevieri 6 Introducere. Scopul i structura lucrrii 7 Capitolul I 1. Romnii i slavii 22 1.1. Istoricul cercetrilor asupra problemei 10 1.2. Probleme terminologice 1.2.1. Clasificarea limbilor balcanoromanice 13 1.2.2. Clasificarea limbilor balcanoslave 15 1.3. Problema surselor. Limba scris 17 1.4. Probleme ortografice i tehnice 1.4.1. Grafia limbilor balcanoromanice 19 1.4.2. Transcrierea alfabetului chirilic 19 1.5. Romanitatea balcanic. Contacte cu slavii 23 1.6. Stabilirea originii slave a unor fenomene ale limbii romne 43 Capitolul II 2. Influena slav veche asupra flexiunii i sintaxei limbii romne 45 2.1. Vocativul i formele lui 46 2.1.1. Vocativul probleme generale 46 2.1.2. Vocativul n latin 48 2.1.3. Vocativul n limbile romanice occidentale 49 2.1.4. Vocativul n romn 50 2.1.4.1. Limbajul religios 54 2.1.4.2. Limbajul familiar i popular 59 2.1.5. Vocativul n celelalte limbi balcanoromanice 61 2.1.6. Vocativul n limbile balcanoslave i albanez 64 2.1.7. Originea vocativului romnesc 67 2.1.7.1. Morfemul -e masculin 67 2.1.7.2. Morfemul -ule 68 2.1.7.3. Morfemul -o 69 2.1.7.4. Morfemul -e feminin 69 6 2.1.7.5. Morfemul -lor 70 2.1.8. Concluzii 70 2.2. Numeralul compus 71 2.2.1. Numeralul compus probleme generale 71 2.2.2. Numeralul compus n latin 71 2.2.3. Numeralul compus n limbile romanice occidentale 73 2.2.4. Numeralul compus n romn i limbile balcanoromanice 74 2.2.5. Numeralul compus n limbile balcanoslave i albanez 77 2.2.6. Originea numeralului compus din romn 78 2.2.7. Numeralul sut 79 2.2.8. Prepoziia de dup numerale compuse 80 2.2.9. Concordane ale limbilor balcanice n structura numeralului compus 82 2.2.10. Concluzii 84 2.3. Discursul indirect. Lipsa concordanei timpurilor 85 2.3.1. Discursul indirect probleme generale 85 2.3.2. Discursul indirect n latin 86 2.3.3. Discursul indirect n limbile romanice occidentale 88 2.3.4. Discursul indirect n romn i limbile balcanoromanice 90 2.3.5. Discursul indirect n limbile balcanoslave 91 2.3.6. Concluzii 92 2.4. Reflexivul cu sens pasiv. Verbe reflexive 94 2.4.1. Reflexivul probleme generale 94 2.4.2. Reflexivul n latin 94 2.4.3. Reflexivul n limbile romanice occidentale 95 2.4.4. Reflexivul n limbile balcanoromanice 96 2.4.5. Reflexivul n limbile balcanoslave 97 2.4.6. Concluzii 97 Capitolul III 3. Influena slavon asupra sintaxei limbii romne vechi 102 3.1. Topica cliticelor 102 3.1.1. Probleme generale 102 3.1.2. Encliza pronumelor personale i reflexive neaccentuate 103 3.1.3. Encliza verbului auxiliar n formele verbale compuse 104 3.1.4. Concluzii 107 7 3.2. Sintaxa pronumelui personal 112 3.2.1. Formele pronumelor personale n latin i limbile romanice 112 3.2.2. Pronumele personal n vechile traduceri romneti i n slavon 116 3.2.3. Concluzii 119 Capitolul IV 4. Morfeme derivaionale ale limbii romne de origine slav 122 4.1. Derivarea probleme generale 123 4.2. Afixele limbii romne i originea lor 166 4.2.1. Prefixele 166 4.2.2. Sufixele 167 4.3. Prefixele i sufixele romneti de origine slav probleme generale 125 4.4. Cele mai importante prefixe de origine slav 127 4.4.1. Prefixul ne- 127 4.4.1.1. Forma i funciile 127 4.4.1.2. Originea 127 4.4.2. Prefixul rs/z- 130 4.4.2.1. Forma i funciile 130 4.4.2.2. Originea 132 4.5. Cele mai importante sufixe de origine slav 135 4.5.1. Sufixarea probleme generale 135 4.5.2. Sufixul -c 136 4.5.2.1. Forma i funciile 136 4.5.2.2. Originea 136 4.5.3. Sufixul -eal/-ial 138 4.5.3.1. Forma i funciile 138 4.5.3.2. Originea 140 4.5.4. Sufixul -ean 142 4.5.4.1. Forma i funciile 142 4.5.4.2. Originea 142 4.5.5. Sufixul -e (-re, -ule) 144 4.5.5.1. Forma i funciile 144 4.5.5.2. Originea 144 8 4.5.6. Sufixul -i 145 4.5.6.1. Forma i funciile 145 4.5.6.2. Originea 147 4.5.7. Sufixul -ui 148 4.5.7.1. Forma i funciile 148 4.5.7.2. Originea 148 4.5.8. Sufixele latineti ntrite de slav (-ar, -ie) 149 4.5.9. Sufixe de presupus origine slav 150 4.5.9.1. Sufixul -a 150 4.5.9.2. Sufixele -esc 151 4.5.9.3. Sufixul -oaic 154 4.6. Concluzii 155 ncheiere 156 5.1. Teorii respinse 156 5.2. Concluzii 159 Anexe 162 Clasificarea limbilor romanice i slave 162 A1. Limbile romanice 162 A2. Limbile slave 163 Periodizarea idiomurilor balcanoromanice i balcanoslave 164 Bibliografie 178 Dicionare 187 Surse 189 Summary 191
10
11 Cuvnt-nainte
Cartea lui Tomasz Klimkowski, vechi, dei tnr, prieten al Romniei i al limbii romne, atest curajul autorului de a aborda acum o problem a istoriei limbii romne care, dup ce devenise obligatorie la un moment dat, ncepuse a fi evitat de ambele di din raiuni extralingvistice. Autorul reia aici problema influenei slave asupra limbii romne, lsnd de o parte vocabularul, cu privire la care exist cele mai numeroase contribuii. El a ales domeniul gramaticii, incluznd n morfologie i formarea cuvintelor, aa cum se procedeaz deseori. Din punct de vedere cronologic, el se limiteaz la influenele vechi, nelegnd prin acestea pe cele originare din slava veche, dar i din slavon, fr a neglija ns raportarea, ori de cte ori se impune, la limbile slave moderne, vecine cu limba romn. El are, de altfel, atuuul cunoaterii nu numai a ceea ce s-a scris n domeniul lingvisticii romanice cu privire la aspectele abordate, ci i sau poate mai ales a ceea ce ofer slavistica n acest domeniu, att n ceea ce privete bibliografia problemelor, ct i n privina faptelor propriu-zise de limb. Tomasz Klimkowski reexamineaz, n studiul su, principalele aspecte ale gramaticii romneti cu privire la care s-a susinut n mod argumentat originea slav timpurie sau ntrirea unor tendine mai vechi sub aceast influen, fr a exagera n niciun fel acest aport de dragul susinerii unor ipoteze discutabile, care ar fi putut spori numai abuziv aria lucrrii sale. Volumul se distinge prin adoptarea mai multor puncte de vedere personale, care merg de la adoptarea ideii caracterului de limbi, i nu de simple dialecte, al idiomurilor romneti sud- dunrene la soluii sau cel puin la nuanri noi n chestiuni de detaliu. Chiar dac lingvistica romneasc mai mult sau mai puin oficial a optat pentru poziii uneori diferite, punctele de vedere 12 susinute argumentat i cu moderaie, fr umbr de patim, de autorul prezentei cri impun respect. Prin aceast cercetare, autorul se situeaz n tradiia unei pri a lingvisticii poloneze, care a acordat atenie i unor aspecte ale limbii romne i ale istoriei ei. La toate aceste caliti se adaug i o bun cunoatere practic de ctre romnistul polonez a limbii noastre, n care i-a redactat lucrarea. Prin toate acestea, Influene slave vechi asupra morfologiei i sintaxei limbii romne de Tomasz Klimkowski a devenit o sintez de neocolit de acum ncolo nu numai pentru istoria limbii romne n general, dar i pentru gramatica istoric a limbii noastre ori pentru latura diacronic a studiilor de formare a cuvintelor n romnete.
Ioana Vintil-Rdulescu
13
Abrevieri
A Abl. alb. arom. bg. c. C cr. D engl. f fr. G gr. istr. it. lat. m mac. megl. n N pl pol. port. r. reg. rom. roman. sb. sg sl. sl. v. slav. sp. tc. v. V
acuzativ ablativ albanez, limba albanez aromn, limba aromn bulgar, limba bulgar ceh, limba ceh consoan croat, limba croat dativ englez(esc), limba englez feminin francez, limba francez genitiv grec(esc), limba greac istroromn, limba istroromn italian, limba italian latin(esc), limba latin masculin macedonean, limba macedonean meglenoromn, limba meglenoromn neutru nominativ plural polonez, limba polon portughez, limba portughez rus(esc), limba rus regional romn(esc), limba romn romanic srb(esc), limba srb singular slav, limb slav slav vechi, limba slav veche slavon, limba slavon spaniol(esc), limba spaniol turc(esc), limba turc vechi, veche vocativ
15 Introducere. Scopul i structura lucrrii
Romanitatea balcanic se caracterizeaz printr-o individualitate bine marcat fa de limbile romanice occidentale, individualitate care se manifest la toate nivelele limbii i care rezult din condiiile de dezvoltare diferite. Romna i limbile balcanoromanice s-au dezvoltat n izolare fa de Romania occidental, au avut i un alt substrat (paleobalcanic, fa de cel celtic, iberic, italic, retic n Romania occidental) i superstrat (slav, n Occident cel germanic). Din cauza modului seminomad de via al vorbitorilor n epoca mai veche i a unei mari instabiliti a relaiilor etnice n zona n care s-a dezvoltat, grupul balcanoromanic a fost mai expus la influenele limbilor nvecinate. n ceea privete romna, aceste influene sunt din albanez, greac, bulgar, srb, maghiar, i mai trziu turc. Limba de cultur n umbra creia romna a rmas mult timp (aproximativ de-a lungul ntregului Ev Mediu) i care a influenat-o mult a fost slavona, nu latina, precum n Occident. Cea din urm, n schimb, a nceput s-i exercite o influen masiv asupra romnei abia n secolul al XVIII-lea, mpreun cu franceza, n cadrul procesului de reromanizare. n consecin, mprumuturile lexicale au n limba romn alte origini dect n limbile romanice occidentale i, n primul rnd, sunt mai numeroase dect n acestea. Vocabularul reprezentativ al limbii romne conine 15,04 % elemente neromanice, pe cnd cel al limbilor romanice mult mai puine: it. 2,81 %, fr. 3,97 %, sp. 2,45 %, port. 3,73 % (Reinheimer Rpeanu 2001: 30-31). Din aceleai cauze, structura gramatical a romnei, care, precum cea a limbilor romanice occidentale, se bazeaz pe aparatul formal al limbii latine trzii din ultimele secole ale Imperiului Roman, conine, totodat, un numr de particulariti nonocurente n Romania occidental. Romna (ca, de altfel, i celelalte limbi balcanoromanice) mprtete un numr de uniti lexicale i trsturi structurale cu bulgara (cu macedoneana i unele graiuri srbeti), cu albaneza i, parial, cu neogreaca, toate limbile acestea formnd aa-zisa uniune lingvistic balcanic. 16 n concluzie, individualitatea limbii romne are mai multe aspecte, dintre care cele mai importante din punctul de vedere al istoriei limbii sunt apartenena la uniunea balcanic menionat mai sus i influena puternic a limbilor slave. Aceasta nu mai este aa de vizibil ca pe vremuri, n perioada de dinaintea reromanizrii, cnd cuvintele de origine slav (2350) din lexicul limbii romne nregistrat n celebrul Dictionnaire dtymologie daco-romane al lui Cihac depea cu mult chiar numrul celor latineti (1150) 1 . Dac lum n considerare i faptul c, pn n sec. al XVIII-lea i al XIX- lea (oficial pn n anul 1860), n scrierea limbii romne se folosea alfabetul chirilic preluat de la slavi, gradul de slavizare a limbii romne vechi capt dimensiuni i mai mari. Un aspect mult mai puin vizibil i contientizat l constituie schimbrile petrecute sub influena slav n sistemul gramatical al limbii romne, acestea fiind subiectul acestei cercetri. Aadar, ne propunem s reanalizm problema influenei slave vechi asupra unor compartimente ale limbii, altele dect lexicul (analizat deja ntr-un numr mare de studii) i fonetica cu fonologia (care au constituit subiectul tezei de licen a autorului). Prin urmare, lucrarea de fa se limiteaz la fenomenele limbii romne aprute, cel mai probabil, ca rezultat al influenei slave, fenomene care in de morfologie (flexiune, formarea cuvintelor) i sintax. Prin formularea influene slave vechi nelegem, n primul rnd, influenele limbilor slave asupra limbii romne exercitate n epoca veche a contactelor populaiei balcanoromanice cu slavii. Este vorba de varianta balcanic a limbii protoslave, aflate deja n perioada de scindare n mai multe grupuri dialectale i de continuatoarea acesteia din zona respectiv, balcanoslava propriu- zis (bulgaro-macedonean). n al doilea rnd, noiunea de influene slave vechi cuprinde i influena limbii slavone folosite de romni ca
1 Statistica, bazat pe dicionarul lui Cihac (1870-1879), trebuie, totui, tratat cu mult pruden, pentru c ia n considerare lexicul total, nregistrat la un moment dat, i nu vocabularul reprezentativ. O imagine real s-ar putea obine numai prin extragerea din dicionarul respectiv i folosirea n scopuri statistice a cuvintelor care fac parte numai din vocabularul reprezentativ. 17 limb de cultur din momentul introducerii cretinismului n forma slavo-bizantin. Prin urmare, limitele cronologice n care ne ncadrm, sunt sec. al VII-lea (trecerea Dunrii i nceputul colonizrii teritoriului sud-dunrean de slavi) i sec. al XVI-lea/sec. al XVII-lea (nceputurile limbii romne scrise i limitarea uzului limbii slavone la romni). Inventarul trsturilor i al elementelor morfosintactice puse n legtur cu influena slav prezentat aici nu este unul nou. n cele mai multe cazuri, sunt fenomene descrise deja sau mcar semnalate n literatura de specialitate. Unele, chiar dac sunt menionate de mai muli lingviti, nu mai sunt analizate aici, dat fiind faptul c explicaia lor prin slav strnete prea multe ndoieli i este foarte nesigur. Aceste fenomene sunt incluse ntr-un capitol separat purtnd titlul Teorii respinse. Aadar, scopul nostru nu const n gsirea, n structura gramatical a limbii romne, a altor fenomene de origine slav dect cele descoperite pn acum. Ne propunem, n principiu, nu att s indicm fenomene noi, ci s prezentm o expunere mai sistematizat i dezvoltat a unor ipoteze emise deja, dat fiind c multe dintre ele tot ipoteze au rmas. ncercnd o soluionare mcar aproximativ definitiv a problemei, este necesar s realizm o analiz complex a fiecrui fenomen n parte, dintr-o perspectiv ct se poate de larg. Aceasta ar trebui s cuprind, n afar de limba romn i limbile balcanoromanice, limba latin, limbile romanice occidentale i, n ultima instan, limbile slave care pot fi considerate sursa inovrii n cauz.
19 Capitolul I
Romnii i slavii
1.1. Istoricul cercetrilor asupra problemei
Cercetrile asupra influenelor slave n limba romn au o lung tradiie n lingvistica romanic i romneasc. Totui, n majoritatea cazurilor, aceast formulare nseamn numai analiza lexicului romnesc de origine slav. Acest aspect al problemei a fost mult cercetat, att n cadrul unor sinteze de istorie a limbii romne 2 , ct i n mai multe monografii 3 , nemaimenionnd articolele aprute n revistele de specialitate. Spre deosebire de aceasta, influenelor extralexicale li s-au consacrat mult mai puine studii O monografie consacrat numai acestui subiect lipsete cu desvrire 4 . Problema nu este analizat dect n publicaii cu un caracter mai general (manuale de istorie a limbii romne 5 ), care, totui, sunt departe de a epuiza subiectul, i n articole mai specializate care, prin natura lor, nu ofer o imagine complex, ci reprezint o serie a analizelor detaliate, care, uneori, nici nu pot fi tratate n ansamblu din cauza divergenelor metodologice. Aceast situaie se datoreaz mai multor factori, i nu n ultimul rnd celui ideologic, care a marcat deja reflecia pretiinific asupra istoriei limbii romne. De exemplu, corifeii colii Ardelene
2 Numai ILR II (1969) conine o analiz mai mult dect sumar a influenei slave. Cauza acestei stri de fapt pare a consta n aceea c aceast chestiune urma probabil s fie dezvoltat n urmtoarele volume neaprute ns. 3 Ca exemple, aducem numai dou titluri: Miklosich (1861) i Mihil (1960). 4 De fapt, singura ncercare de a umple aceast lacun o constituie studiul lui Seidel (1958). 5 Cea mai ampl expunere se afl la Densusianu (1997: 235-245) i Rosetti (1978: 309-315, 327-333). 20 au admis, n prealabil, c posibilitatea de modificare a structurii limbii romne sub influena unei limbi barbare ca limba slav este exclus, aceasta rmnnd liber de slavisme gramaticale:
Slovenii de esetura linbei romneti cea din lontru nice cum nu s-au atins, ci aceea au remas ntreag, precum era cnd au venit romanii, strmoii romnilor, n Dachia (Maior 1834: 236).
Lingvistica propriu-zis, dei nu se las dirijat (n general) de factorul ideologic, ajunge de cele mai multe ori la concluzii asemntoare. Faptul c, ntr-adevr, elementele structurii gramaticale a limbii romne aprute sub influena slav nu sunt aa de numeroase i evidente precum slavismele lexicale, iar originea unora dintre ele i-a gsit i alte explicaii, a permis unor cercettori s constate c problema pur i simplu nu exist. Majoritatea lingvitilor romni consider superstratul slav doar o influen relativ puternic, manifestat n epoca de constituire a limbii romne, ale crei rezultate se regsesc cu precdere n lexic i n formarea cuvintelor. Se mai accept influena slav asupra unor fapte lingvistice care in de fonetic i fonologie, dar, n ceea ce privete flexiunea i sintaxa, majoritatea lingvitilor sunt mult mai circumspeci. Marius Sala, n ELR (2001: 526), epuizeaz problema influenei slave vechi asupra morfologiei romneti ntr-o singur fraz:
Diversele fapte morfologice puse n legtur cu slava veche (genul neutru, pstrarea flexiunii cazuale, vocativul masculin, numeralul cardinal 11-19, frecvena diatezei reflexive) au primit alte explicaii mai plauzibile (evoluie intern, substrat); se poate admite cel mult, n unele cazuri, c slava veche a ntrit unele evoluii.
Influena asupra sintaxei nu se menioneaz deloc. Tot acolo, influena slavon este considerat numai o nrurire de ordin lexical. Scepticismul fa de existena influenelor slave n structura limbii romne sau chiar negarea deschis a acestora a cptat repede statutul de interpretare oficial a chestiunii n cauz, predat n coli i ptruns n contiina comun, fapt pe care l rezum cel mai bine 21 constatarea lui Djuvara din introducerea la O scurt istorie a romnilor:
Lingvitii, pe baza legilor de evoluie a limbii, afirm c fuziunea ntre latina trzie a vlahilor i limba slav a nou-veniilor nu a nceput dect abia prin veacul al IX-lea, cnd prefacerea latinei trzii n ceea ce am putea numi pre- romana era de-acum nchegat; de aceea influena slavei asupra structurii gramaticale a limbii noastre (sintax) i asupra formei cuvintelor (morfologie) e aproape nul, ea fiind masiv n schimb n domeniul vocabularului; comparai de pild cu franceza: amestecul ntre galo-romani i popoarele germanice franci, burgunzi etc. a fost mult mai timpuriu i a afectat deci mult mai adnc limba neo- latin, mai cu seam n morfologie, n fonetic (Djuvara 2007: 26-27).
O atitudine diferit o reprezint lingvitii romni Densusianu (1901, ed. 1997) i Petrovici (1956), care consider c nu poate fi vorba de o limb romn nainte de contactul cu limba slav. n monumentala sa oper, Histoire de la langue roumaine, Densusianu scrie:
Pour comprendre le pass de la langue roumaine, le slave est tout aussi indispensable que le latin (Densusianu 1997: 16) Cest, en effet, partir de linvasion slave que le roman balkanique est devenu le roumain (ibidem: 233).
Aceti savani i-au gsit continuatorul n Seidel (1958), al crui merit incontestabil const n faptul de a fi scris singura lucrare consacrat elementelor extralexicale de origine slav n limba romn (de fapt, numai unui singur aspect al problemei i anume celui sintactic), Elemente sintactice slave n limba romn. Seidel este mai radical dect predecesorii lui, ajungnd la cealalt extrem a interpretrii problemei. Seidel evoc mai multe fenomene lingvistice din limba romn, a cror genez o vede n influena slav, dar att numrul lor, ct i ele nsei trezesc ndoieli serioase. Multe analogii indicate de Seidel sunt puin convingtoare, n special pentru c exemplele care servesc fenomenele respective din limbile slave provin, cel mai des, din limba rus, ceea ce pare o greeal metodologic serioas, pentru c, n majoritatea cazurilor, este vorba de fenomene care apar deja n cele mai vechi atestri ale limbii 22 romne, pe cnd influena ruseasc este mult mai trzie. n cazul limbii romne, noiunea de influena slav trebuie neleas ca influen a limbilor protoslav, bulgaro-macedonean, slavon, eventual srb sau ucrainean, iar influena ruseasc este mult mai recent i n comparaie cu influena limbilor sus-menionate chiar marginal 6 . De asemenea, autorul, chiar atunci cnd d exemple din limba bulgar (ceea ce este motivat i de ateptat), uneori cade ntr-o alt capcan, considernd unele paralele slavo-romanice ca rezultat al influenei slave asupra romnei, pe cnd, n multe cazuri, este posibil sau chiar cert calea invers de mprumut. Poziia exagerat a lui Seidel se explic parial prin ideologia timpurilor n care a fost scris lucrarea respectiv (vremuri n care se cerea o expunere exagerat a problemei n spirit prosovietic prorus i, n consecin, proslav), ceea ce se vede foarte clar chiar n prima fraz a crii: Una din problemele principale ale lingvisticii romne actuale este cercetarea elementelor slave din limba romn (Seidel 1958: 3). Aadar, n aprecierea rolului superstratului limbii romne, se pot distinge dou atitudini opuse. Se pare, ca de obicei, c, in medio stat veritas, exagerat este att lista elementelor sintactice slave n limba romn, alctuit de Seidel, ct i obiecia altora care neag originea slav a unor fenomene care, n mod ct se poate de obiectiv, nu se pot explica altfel.
1.2. Probleme terminologice
Din cauza divergenelor mari n intepretarea unor fapte lingvistice i, prin urmare, n terminologia folosit cu privire la subiectul analizat, este necesar prezentarea celor mai importani
6 Despre influena ruseasc se poate vorbi numai referitor la o scurt perioad n sec. al XIX-lea (ocupaia ruseasc a Principatelor Romne n anii 1829-1834 i 1848- 1856) i n secolul al XX-lea (perioada de dup cel de-al doilea rzboi mondial). Stpnirea ruseasc (1812-1918, 1940-1941, 1944-1991) asupra Basarabiei (al crei rezultat este actualul bilingvism romn-rus al Republicii Moldova) este un caz special i separat. 23 termeni adoptai n studiul de fa, precum i a accepiunilor acestora, mai ales referitor la glotonimele folosite. n prezenta lucrare se evoc, n primul rnd, diverse limbi romanice i slave. Glotonimele folosite aici sunt cele general acceptate n romanistic i slavistic, dei statutul etnolectelor pe care le denumesc difer de la un autor la altul (eterna problem, practic de nerezolvat, a lingvisticii tipologice: un idiom dat este limb sau dialect?). Diferene apar, de asemenea, la nivel de clasificare mai general (ncadrarea limbilor n cauz n uniti superioare precum grupuri, ramuri etc.). Pentru a nu intra n prea multe detalii, abordm aici numai unele aspecte ale clasificrii limbilor din cele dou grupuri, ale celor care reprezint obiectul propriu-zis al lucrrii. O clasificare complet se afl n anexa A. Ea este bazat pe cea propus de Gordon (2005), dei unele elemente ale ei provin din clasificarea elaborat de Batzarov 7 pentru limbile romanice i Pianka Tokarz (2000: 307) pentru limbile slave. Nu ne oprim nici asupra terminologiei legate de nomenclatura i clasificarea altor limbi la care se fac trimiteri mai sporadice. Dac este cazul, explicaiile necesare se dau n textul lucrrii.
1.2.1. Clasificarea limbilor balcanoromanice
Etnolectele romanice vorbite pe teritoriul Peninsulei Balcanice sunt considerate de lingvistica romneasc tradiional ca dialecte ale unei singure limbi romn. Prin urmare, se admite existena unei singure limbi romanice n aceast regiune a Europei (avnd n vedere dispariia acum mai mult de un secol a idiomului romanic diferit de romn, vorbit pe litoralul Mrii Adriatice, a aa- zisei limbi dalmate), care este mprit n patru dialecte: dacoromn, istroromn, aromn i meglenoromn. n afara Romniei, faptele lingvistice privitoare la estul lumii romanice sunt interpretate din ce n ce mai des altfel. Cele patru dialecte sunt tratate ca limbi independente care, cum se pare, provin din aceeai form a latinei,
7 Orbis Latinus. [www.orbilat.com/Languages/index.html]. 25.01.2008. 24 dar, n momentul actual, trebuie considerate uniti lingvistice de sine stttoare (Gordon 2005, Batzarov). Poziia aceasta o acceptm i n lucrarea de fa, folosind, n consecin, urmtorii termeni: limba romn, limba istroromn, limba meglenoromn, limba aromn 8 , n loc de dialectul dacoromn, dialectul istroromn, dialectul meglenoromn, dialectul aromn. n acelai timp, renunm la termenul dacoromn, care poate sugera originea nord-dunrean a limbii romne care, pn acum, nu a fost dovedit n mod satisfctor, fiind n schimb negat de muli lingviti occidentali. Pentru grupul limbilor enumerate mai sus, propunem denumirea grupul limbilor balcanoromanice (fr vechea limb dalmat, care, n clasificarea acceptat aici, formeaz un grup separat, cel iliroromanic). Limbile balcanoromanice sunt realizri contemporane ale latinei vorbite (latin parl, Sypnicki 1977) sau ale protoromanicei (Hall 1950) termeni preferabili altora de genul latina vulgar (Grandgent 1907, Vnnen 1967, Pucariu 1976) sau popular (ILR 1978, Ivnescu 2000, Iordan 1983) care se folosea n partea estic a Peninsulei Balcanice i pe care o numim aici latina balcanic (termenul este, deci, folosit aici ntr-un sens mai strns, referindu-se numai la estul Balcanilor i corespunde denumirilor: latina dunrean, utilizat de ILR II (1969), Rosetti (1978), Fischer (1985) i latina meso-dacic din Ivnescu 2000). Termenul este folosit de Poghirc (1987), dar acolo denumete i faza numit romna comun care, n lucrarea de fa, poart denumirea romanica balcanic. Pentru stadiul ulterior latinei balcanice i ultimul comun tuturor limbilor n cauz, s-au propus mai muli termeni: romna comun (ILR II 1969, Coteanu 1969, Rosetti 1978, ILR 1978), protoromn (Coteanu 1969), strromna (Pucariu 1976), romna
8 Exist i termenul armn(esc) (forma aromneasc a romnescului aromn), care a aprut n romn destul de recent, dar devine din ce n mai folosit. Impunerea lui rmne n strns legtur cu dezvoltarea contiinei naionale separate a aromnilor din Romnia, care, pn nu demult, se considerau romni i vorbitori ai unui dialect romnesc. Tinznd s fie recunoscui drept o minoritate cu drepturi depline, adic o etnie diferit de cea romn, aromnii ncep s evite termenul aromn, propagnd folosirea formei aromneti a etnonimului armn i n limba romn. 25 primitiv (Philippide 1925-1928, Ivnescu 2000), romna primitiv comun (Macrea 1982). Toi creeaz, totui, prea multe probleme. n primul rnd, nu este justificat folosirea adjectivului comun, care presupune o unitate considerabil a limbii, dus uneori pn la exagerare prin tentative de reconstruire a romnei comune bazate pe cele patru limbi balcanoromanice. Dubiile sunt provocate i de termenii care conin elementul romn, prin folosirea cruia se perpetueaz teoria celor patru dialecte romneti respins de noi. Aadar, conceptul de romn comun este din ce n ce mai criticat (Poghirc 1987), aducndu-se mpotriva acestuia argumente serioase i convingtoare, motiv pentru care, n lucrarea de fa, nu mai operm cu noiunea de romn comun, admind c ultima perioad de unitate relativ a celor patru limbi balcanoromanice este romanica balcanic (termenul folosit la Densusianu 1997), care corespunde sintagmei romna comun. Renunm, de asemenea, la termenul latin/romanic oriental, folosit tradiional ca termen generic pentu latinitatea/romanitatea italo-dalmat i balcanic, n locul lui utiliznd termenii specifici balcanoromanic, iliroromanic i balcanoromanic. n schimb, opunem romna i limbile balcanoromanice celorlalte limbi romanice, pe care le numim limbi romanice occidentale, iar Romania balcanic Romaniei occidentale (n unele accepiuni ale termenului sinonimic cu Romania continu). Aadar, denumirea romanic occidental are aici un sens mai larg (ca la Reinheimer Rpeanu 2001), cuprinznd toate limbile romanice n afar de cele balcanoromanice, pe cnd n clasificarea propus de Wartburg (1936), termenul n cauz nu include nici italiana de sud, nici dalmata, ncadrate mpreun cu romna n grupul oriental. Cu toate c cele trei grupuri mpart un numr de trsturi comune vechi, evoluia ulterioar, att pe plan intern, ct i extern, a apropiat idiomurile italoromanice i dalmata de Romania occidental, limbile balcanoromanice devenind un grup izolat. O astfel de difereniere este justificat, aadar, nu numai prin factorii de ordin lingvistic, ci i de cei istorici i culturali.
26 1.2.2. Clasificarea limbilor balcanoslave
Limba slav de dinaintea perioadei de mprire n mai multe varieti teritoriale, din care vor rezulta limbile slave propriu-zise, o numim protoslav, termen care corespunde exact termenilor folosii (aproape n mod exclusiv) n limbile slave contemporane: pol. jzyk prasowiaski (Bartula 1998, Walczak 1998, Gob 2004, Stieber 2005, Moszyski 2006), r. , c. praslovantina, bg. . Denumirea slava comun (Mihescu 1966, Olteanu 1974, SV-SR 1975, Rosetti 1978, fr. slave commun, Vaillant 1966, 1974, engl. Common Slavic) este mai puin potrivit, pentru c forma protoslav o ntrebuinm i pentru epoca de difereniere a limbii slave primitive, adjectivul comun fiind atunci nejustificat. n perioada final, protoslava are mai multe variante teritoriale, dintre care ne intereseaz protoslava balcanic (sintagm nefolosit pn acum, creat de noi prin analogie cu terminologia folosit pentru limbile romanice, v. mai sus). Cea din urm, n momentul n care ncepe dezvoltarea ei cu totul independent fa de restul Slaviei, devine slava balcanic (Gogolewski 1982) sau bulgaro-macedonean (Sawski 1988, Walczak 1998, Moszyski 2006) care abia n epoca modern se mparte n dou grupuri de dialecte cu standarde literare separate (limbile bulgar i macedonean). Pe acestea le numim limbi balcanoslave. Pentru protoslava balcanic dispunem de texte scrise, pentru c forma literar din epoca trzie a acesteia este limba slav veche, numit de asemenea paleoslav (termeni acceptai n general de lingvitii romni, de ex., Mihescu 1966, Olteanu 1974, SV-SR 1975, Rosetti 1978), cf. r. c , c. staroslovntina, fr. vieux slave. Termenul slava veche l preferm denumirii folosite n primul rnd n unele ri slave, limba slav veche bisericeasc: pol. jzyk staro-cerkiewno-sowiaski (Bartula 1998, Walczak 1998, Gob 2004, Stieber 2005, Moszyski 2006), r. -- , engl. Old Church Slavonic, care nu acoper ntreaga realitate istoric (slava veche aflndu-se i n slujba autoritilor de stat). Renunm, de asemenea, la termenul 27 ancien bulgare (Densusianu 1997), limba bulgar veche (ILR 1978), folosit pn acum n bg. (c ). Variantele mai noi ale acestei limbi, difereniate n funcie de regiune, sunt numite diferite redacii ale limbii slavone (termen acceptat n general n lingvistica romneasc). Acestui termen i corespunde sintagma din limbile slave moderne limba slav bisericeasc (pol. jzyk cerkiewnosowiaski, r. ).
1.3. Problema surselor. Limba scris
Istoria limbii romne poate fi urmrit pn n perioada latinei arhaice pentru care dispunem deja de un numr de atestri scrise. n ultimele secole naintea erei noastre se constituie o norm literar a limbii latine (aa-zisa latin clasic) care se impune ca limba scrisului i pentru secolele ce vor urma, aa c ne putem ndoi dac textele latine din primele secole ale erei noastre mai reflect limba vorbit sau dac urmresc mai mult sau mai puin modelul limbii clasice de acum cteva secole, n detrimentul realitii lingvistice. Oricum, dispunem i de un numr de texte (texte vulgare) care pot fi considerate cu adevrat o oglindire destul de fidel a limbii latine vorbite n acel timp sau, cel puin, o reflectare a unor tendine noi care se consolideaz cu timpul i apar apoi n viitoarele limbi romanice ca unele dintre cele mai importante trsturi structurale ale acestora. Dup aceea, avem de a face cu o pauz extrem de mare n documentarea evoluiei limbilor neolatine din partea estic a Romaniei. ntre ultimele texte vulgare din teritoriul dunrean i primele texte romneti vechi (secolul al XVI- lea), exist o lacun de peste o mie de ani. Atestrile scrise ale celorlalte limbi balcanoromanice sunt i mai trzii. Dei cu timpul au aprut nite diferene ntre norma literar a limbii romne i limba vorbit, limba literar petrificndu-se i nemaireproducnd n mod foarte fidel limba vorbit, diferenele acestea nu sunt foarte mari. Istoria scris a limbilor bulgar i macedonean este mult mai scurt. Primele texte provin din secolul al IX-lea, reprezentnd 28 starea limbii (aa-zisa limb slav veche sau limb bulgar veche) care, n general, este continuat n epoca urmtoare (limba slavon de redacie bulgar). Totui, din ce n ce mai multe abateri de la normele slavei vechi sugereaz o ptrundere masiv a elementelor limbii vorbite. Varianta modern a limbii bulgare literare rupe orice legtur cu limba tradiional a scrisului, bazndu-se pe limba vorbit. Diferenele dintre aceasta i bulgara veche (sau chiar mediobulgar) sunt foarte mari. Aadar, n limba literar, se produce o trecere aa de brusc, nct se crede c e imposibil ca aceasta s reflecte i starea din limba vorbit. Majoritatea lingivitilor consider c schimbrile din limba vorbit reflectate abia n limba scris modern s-au petrecut deja n perioada mediobulgar. Interferenele care constituie obiectul studiului de fa dateaz din epoca dintre sec. al VI-lea sau al VII-lea i sec. al XVI- lea. Principala surs pentru limba slavilor balcanici din primele secole ale acestei perioade o constituie textele scrise n slava veche (sec. IX-XI). Slavona, spre deosebire de slava veche, nu mai reproduce limba vie a poporului, ci ncearc s imite slava veche, pe cnd, ntre timp, bulgaro-macedoneana i-a modificat foarte profund structura (judecnd astfel dup vulgarismele ptrunse n slavona de redacie bulgaro-macedonean i romneasc). Aadar, pentru ultimele secole ale acestei epoci, mai reprezentativ este starea limbii bulgare i macedonene moderne dect cea din slavon, cu condiia c fenomenele din bulgar i macedonean la care ne referim sunt atestate n slavon mcar ntr-un stadiu embrionar. Slavona, n schimb, rmne punctul de reper pentru problema influenei slave culte asupra limbii celor mai vechi texte romneti.
1.4. Probleme ortografice i tehnice
1.4.1. Grafia limbilor balcanoromanice
Printre limbile balcanoromanice, numai romna, datorit sprijinului pe care l are ntr-un stat naional i n identitatea naional i cultural bine dezvoltat, a putut s formeze o variant 29 literar unitar cu norma gramatical i ortografic stabil. Vorbitorii celorlalte limbi balcanoromanice nu au un stat propriu i triesc printre popoare de alt origine. De aceea, sunt aproape fr excepie bilingvi sau chiar plurilingvi, iar limbile pe care le vorbesc constituie un ansamblu de dialecte fr o variant standard. Cu toate acestea, n ultimii ani au aprut nite ncercri de standarizare a limbii aromne, prin adoptarea, la Simpozionlu tr standardizarea a scriariljei armneasc inut la Bitolia n august 1997, a unei ortografii noi pe care o aplicm aici 9 . Pentru meglenoromn, ntrebuinm sistemul ortografic utilizat de Capidan (1925), iar pentru istroromn cel folosit de Srbu Fril (1992) i Kovaec (1998).
1.4.2. Transcrierea alfabetului chirilic
Fragmentele din textele romneti vechi scrise cu litere chirilice s-au redat cu alfabetul romnesc modern, conform regulilor ortografiei romneti n vigoare. Sistemul de reproducere a alfabetului chirilic cu literele latine, pe care l-am adoptat, constituie, mai degrab, o interpretare a semnelor chirilice folosite de autori dect o reproducere fidel a lor. Folosirea grafiei originale sau transcrierea ei automat ar implica i reproducerea tuturor inconsecvenelor i imperfeciunilor prezente n grafia epocii respective. Dat fiind faptul c atunci scrierea limbii romne n alfabetul chirilic se afl n perioada de adaptare a acestuia la realitatea fonetic romneasc, regulile de redare (dac poate fi vorba de acestea) a sunetelor limbii romne sunt extrem de diversificate i variaz de la un autor la altul. Folosirea alfabetului chirilic n notarea limbii romne mbraieaz o form regulat i bine definit abia n secolele al XVIII-lea i al XIX-lea. n acel moment se introduce deja un alfabet de tranziie, nlocuit dup un timp cu cel latin, ambele crend probleme noi legate de adaptarea la sistemul fonetic romnesc. Divergenele n redarea unor sunete pe care le gsim chiar n aceleai cuvinte din cadrul aceluiai text se datoreaz i unei mari
9 Pentru alte sisteme de scriere a aromnei v. Saramandu 2000. 30 diversificri regionale a pronunrii limbii romne i, pe de alt parte, unei instabiliti vizibile a unor sunete care tind deja s treac n altele. Se pot observa, n mod similar, anumite ezitri care rezult din faptul c limba romna trebuie s fi avut deja o tradiie a scrisului. Unele obinuine grafice ale autorilor nu se pot explica printr-o adaptare independent a alfabetului chirilic de fiecare dintre acetia, ci dovedesc existena unei tradiii mai vechi pe care ei doar o continu, luptndu-se cu dilema: a scrie aa cum se pronun acum sau aa cum s-a scris mai demult. Chestiunea de interpretare a grafiei chirilice a celor mai vechi texte romneti nu este lmurit nici acum, dup cercetri lungi i laborioase ale celor mai mari specialiti n domeniu (Densusianu 1997: 418-422, Keleman 1964, Avram 1964, Rosetti 1978: 451-460). Acestei probleme i se adaug ndoielile legate de sistemul fonetic i fonologic al limbii romne vechi (Avram 1968, Rusu 1970). Cu alte cuvinte, nu este sigur n ce msur acesta difer de cel contemporan i, prin urmare, ce inventare de sunete intr n discuie la interpretarea grafiei vechi. Aici lsm la o parte discuiile care se poart pe aceste teme, semnalnd numai cele mai importante principii pe care ne-am bazat n vederea stabilirii unui sistem de transcriere aplicabil n lucrarea de fa. Slova de la finala cuvntului nu are, de obicei, nicio valoare fonetic. Folosirea ei constituie numai o tradiie grafic preluat din limba slavon care coboar n epoca limbii slave vechi, cnd ierul final mai avea o valoare fonetic. Aceeai liter nseamn, n interiorul cuvintelor, sunetul [], redat n grafia contemporan ca . Vocala respectiv este notat i cu ajutorul slovei 1. n plus, ambele slove apar n cuvintele n care astzi avem un [], scris astzi ca sau , de aceea se presupune c fonemul respectiv exista deja n sec. al XVI-lea. n concluzie, amndou literele sunt considerate aici semne mai mult sau mai puin interschimbabile, iar interpretarea valorii lor se orienteaz dup pronunia modern. Slova de la finala cuvntului poate fi folosit uneori pentru redarea lui -i scurt (optit), dar, pentru acest sunet, n majoritatea cazurilor, se ntrebuineaz slovele (sau, mult mai rar, slova ), 31 adic literele pentru un -i plenison, care devine scurt numai ex positione. n cazurile n care ierurile finale i nu reprezint nicio valoare fonetic, acestea s-au omis n transcriere. Slova (cu valoarea [] n slava veche) se pronuna deja n bulgar i srb ca [i]. Acelai tratament l-a suferit probabil i slavona romneasc, pentru c slova aceasta, folosit n limba romn, nu reprezina niciodat un [] romnesc, ci [i]. Aadar, slova respectiv este transcris ca i. n consecin, transcriind literele , , (i final cu valoarea de [i]), folosim de fiecare dat litera i. Literele i 8 le transcriem ca o, iar pe i - ca u. Slova este transcris ca ea, dei, dup cum se presupune, n unele poziii, era deja pronunat e. Aceasta se refer la cuvinte ca leage, cu ea > e sub influena vocalei e din silaba urmtoare. Exemplele din limba slav veche s-au dat, n schimb, n alfabetul chirilic (nu n transcriere ca cele din romna veche), deoarece, n cazul ei, interpretarea valorii fonetice a slovelor alfabetului chirilic (creat special pentru aceast limb!) nu ridic probleme mari. Acest lucru este valabil i pentru slavon, dei acolo pot aprea deja unele probleme de interpretare.
1.5. Romanitatea balcanic. Contactele cu slavii
Limba romn, aa cum apare din aceste ntie monumente lingvistice, e latin n structur i lexicul ei fundamental. Tot ce privete situarea omului pe pmnt i sub astre, ca fiin liber, civil, cu instituii i viaa economic elementar, categoriile existenei n fine, intr n aceast zon. Noiunile de Dumnezeu, de ar, de cetate, de lege sunt latine, btrnul nsui e un veteranus al imperiului. mpria l-a lsat aci domn (dominus). Nvala slav a adus vocabularul propriu a exprima noua stare de dependen. Acum alii sunt stpnii, jupnii, boierii. La ei sunt bogia, lcomia, mndria, drzenia, strnicia, grozvia, nprznicia. Prin ei romnul a devenit rob, srac, slab, blajin; slug pndit de toate relele: bazaconia, munca, osnda, truda, ostenirea, tnjirea, boala, scrba, npasta, ncazul, ciuda, jinduirea, jertfa, ponosul, jalea, pacostea. Acum stpnul strin l pltete, l hrnete, l miluiete, l druiete, prilej de jeluire, tnguire i smerire, de sfad i de pricin. De la el vin dojana, cznirea, muncirea, obijduirea, prigoana, hula, gonirea, izbirea, rzbirea, zdrobirea, strivirea, prpdirea, smintirea, belirea. Amestecul pripit de rase duce la urenia neamului i multe din 32 cuvintele noi arat infirmiti sufleteti i trupeti, fiind apte pentru zugrvirea monstruosului: mrvia, scrnvia, trndvia, gngvia, grbovirea, crnia, pleuvia, curvia, nucia, prostia, tmpirea. Altele trezesc ideea terorist a invaziilor (gloat, grmad, ceat, norod, plc), evocnd calamitile (potop, pojar, vifor, prpd, razmeri, rscoal, rzvrtire, pribegire) cu sonuri nspimnttoare (rcnire, hohotire, plescire), sau trezind groaza infernal i escatologic (primejdie, tain, cltire, nlucire, prpastie, bezn, iad). Cu puinele ungurisme apar notele unui grup imigrat fcnd caz de neamul i gingia lui, ale cruia toate sunt uriae, uluitoare. Turcii aduc pezevenglcurile, caraghioslcurile i pehlivniile. Grecii, sofistica i sensibilitatea excesiv, apelpisirea. Din gravele latinisme, din grotetile gngveli slave, din suduirile maghiare, din grecismele peltice a ieit o limb de o bogie sonic extraordinar, care explic treapta nebnuit la care s-a ridicat poezia romn, vrednic de orice mare literatur (Clinescu 1945, ed. 2004: 20-21).
n mod normal, dat fiind caracterul manipulativ i prtinitor al textului de mai sus, acesta n-ar merita nici mcar o meniune ct se poate de nensemnat. Trebuie, totui, inut cont de faptul c fragmentul de mai sus a fost semnat de un mare savant romn, George Clinescu, critic i istoric literar. Cartea din care provine acest fragment este, de fapt, o istorie a literaturii romne, dar poate fi considerat i un studiu de istorie a culturii, autorul riscnd i nite observaii de ordin istoric i sociolingvistic. Pe Clinescu l contrazice contemporanul lui, Petre Panaitescu, istoric i filolog, care prezint un cu totul alt punct de vedere:
Slavii au avut o influen nsemnat asupra Romnilor i au lsat urme adnci n limba i obiceiurile lor, ceeace nu putuser face celelalte popoare barbare care trecuser prin Dacia. Pe cnd Hunii, Goii, Gepizii i Avarii au disprut fr urm, Slavii au influenat foarte mult poporul nostru. Aceast deosebire se datorete nti faptului c Slavii au rmas stabilii mult vreme n Dacia, pe cnd ceilali barbari erau numai n trecere i cu stpniri efemere n aceste pri. Pe de alt parte Slavii nu erau cu totul barbari. Dei pgni, ei nu erau un popor nomad de pstori ca popoarele din stepele Asiei, ci cunoteau i practicau agricultura din timpuri strvechi (Panaitescu 1942, ed. 1990: 46-47).
Totui, este adevrat c, n contiina romneasc, s-a fixat mai degrab imaginea zugrvit n cartea lui Clinescu i n multe alte lucrri de mare impact, scrise naintea (ncepnd cu publicaiile celebrei coli Ardelene) i n urma acesteia. Astfel, printre romni, 33 persist convingerea c slavii trebuie considerai barbari i cotropitori, iar perioada de convieuire romno-slav sub diverse aspecte (social, politic, cultural, lingvistic) este perceput ca o perioad de napoiere i ratare a multor anse istorice. Aadar, date fiind dou puncte de vedere opuse, vom ncerca s clarificm lucrurile printr-o scurt privire istoric asupra relaiilor romno-slave pe parcursul Evului Mediu. Expunerea ar trebui s porneasc de la cea mai spinoas problem a istoriei vechi a slavilor i vlahilor: locul de formare a ambelor populaii. Ce e drept, pentru subiectul nostru, este important numai etnogeneza romnilor. Originea i patria primitiv a slavilor au o importan mai mic, pentru c este evident faptul c pe teritoriul care ne intereseaz (ambele maluri ale Dunrii), slavii, oricum, nu sunt autohtoni, iar data sosirii lor acolo poate fi stabilit cu mare exactitate. Probleme ridic, de fapt, numai chestiunea de continuitate a elementului romanic la nordul Dunrii. n cazul n care acceptm posibilitatea de supravieuire a unei populaii romanice n Dacia, trebuie s admitem c vlahii i slavii au intrat n contact att la nord, ct i la sud de Dunre n aproape acelai timp. Dac optm pentru originea exclusiv sud-dunrean a vlahilor, suntem obligai s constatm c stabilirea contactului slavo-romanic a avut loc mai nti la sud de Dunre i, abia dup un timp, la nord, odat cu migraiile vlahilor din sud n nord. Aadar, diferenele care se creeaz n funcie de teoria acceptat sunt, de fapt, numai de natur cronologic. Teritoriul pe care s-au produs inteferenele slavo-romanice ar rmne n principiu acelai, indiferent de poziia adoptat cu privire la etnogeneza vlahilor. Aadar, drept introducere, enumrm cele mai importante evenimente n urma crora s-a ajuns la crearea romanitii balcanice. n urma unor spectaculoase cuceriri, romanii creeaz la cumpna celor dou ere un stat uria care cuprinde i teritoriul Peninsulei Balcanice, ocupate n mai multe etape n ultimele secole naintea erei noastre. Dei n alte provincii romane procesul de romanizare este n deplin desfurare, provinciile balcanice reprezint zona de nceput n care limba latin i cultura roman sunt 34 concurate de limba i cultura greceasc. Aadar, se romanizeaz numai locuitorii preromani ai prii de nord a provinciilor balcanice: tracii din estul teritoriului respectiv i ilirii din vest, iar grecii din sud nu se las asimilai. n 1911 lingvistul ceh, Konstantin Jireek, a trasat o linie pentru demarcarea zonelor de infuen ale ambelor limbi n cauz. Amplasarea liniei se bazeaz pe descoperirile arheologice: majoritatea inscripiilor descoperite la nord de linie erau scrise n latin, iar majoritatea inscripiilor din sud erau n greac. ntre cele dou zone se afla o band de teren cu influene att latineti, ct i greceti. n acea zon mixt, s-au pstrat rmie ale populaiilor autohtone vorbitoare de ilir i trac (Mihescu 1966: 31). n anul 106, romanii izbutesc s mai cucereasc un teritoriu n aceast parte a Europei; mpratul Traian i nvinge pe daci i cucurete teritoriul lor de la nordul Dunrii, unde ntemeiaz provincia roman Dacia, aceasta cuprinznd Banatul de azi (prsit dup 11 ani), Oltenia i o parte a Ardealului. Ea este singura provincie de dincolo de Rin i Dunre care a constituit, timp de multe secole, frontiera de nord a imperiului. Totui, romanii nu sunt n stare s-i menin stpnirea asupra Daciei. n anul 271 se retrag la grania tradiional de pe linia Dunrii, de fapt, cednd teritoriul nord-dunrean goilor. n 395, Imperiul roman se mparte n dou state: apusean i rsritean. Frontiera trece prin Peninsula Balcanic: vechiile provincii Moesia Superioar i o parte a Dalmaiei (atunci dioceza Dacia), Moesia Inferioar i Tracia (dioceza Tracia), Macedonia, Epirul i Ahaia (dioceza Macedonia) sunt incluse n Imperiul Roman de Rsrit, pe cnd Dalmaia i Panonia n cel de Apus. Astfel, provinciile romanizate ale Peninsulei Balcanice ncep s aparin Imperiului Rsritean, n care limba vorbit a majoritii populaiei este greaca. Romanitatea balcanic i pierde legturile cu Roma (care, prin influena sa unificatoare i centralizatoare, i-a meninut pn acum o relativ unitate a lumii latinofone) i, pe de alt parte, cu celelalte arii romanice aflate acum n graniele unui alt stat. Dup un secol i jumtate, mpratul Rsritului, Iustinian (527-565), 35 ocup o parte din teritoriile Imperiului Roman de Apus, disprut ntre timp sub nvala germanicilor, printre aceste teritorii aflndu-se Italia i provinciile vest-balcanice. Toate acestea, totui, nu mai schimb nimic. n Dalmaia i Panonia au ptruns deja slavii, care au separat definitiv cele dou populaii romanizate: iliro- i balcanoromanic. n Imperiul Roman de Rsrit, latinofonii reprezint o minoritate. Este adevrat, ns, limba oficial a Imperiului rmne latina, cetenii acestuia se cheam n continuare romani, iar statul l numesc Romania, numai c aproape toi folosesc termenii respectivi n versiunile lor greceti: i , ajungnd chiar s-i denumeasc greaca matern prin termenul limb roman (Jurewicz 1999: 21). Abia mpratul Heraclius (610-641) renun la pretinsul caracter latin al statului, nlocuind latina cu greaca n calitate de limb oficial, iar Imperiul Roman de Rsrit este numit din ce n ce mai des Imperiul Bizantin, dup vechiul nume al capitalei. Latinofonilor din Imperiul de Rsrit le-a fost dat s nu vad degradarea limbii lor materne i scoaterea ei definitiv din ultima funcie pe care o avea n Constantinopol. n momentul acela, romanicii balcanici nu mai erau, de fapt, locuitori ai Imperiului de Rsrit. Cu cteva decenii n urm, ncepuse o colonizare n mas a teritoriului sud-dunrean de ctre slavi, n urma creia bizantinii, practic, au pierdut controlul asupra provinciilor balcanice. Slavii iniiaz primele expediii n teritoriul bizantin nc din anii 520-530, n perioada n care erau aezai n nordul Mrii Negre. Treptat, se apropie de frontiera dunrean a bizantinilor, ncepnd s se instaleze, n anii 570-580, ntre Carpai, Dunre i Marea Neagr, iar din 650 n Ardeal. Atacurile continu i sunt din ce n ce mai violente. Invadatorii seamn groaz printre localnici, trecnd prin foc i sabie toat regiunea. n acelai timp, se ntreprind primele ncercri de a se stabili permanent pe teritoriul bizantin: n 550/551 slavii ierneaz pentru prima dat la sud de Dunre (Matei Giurescu 1971: 50, Hilczer-Kurnatowska 1972: 495). 36 Este interesant c, de la nceput, toate incursiunile sunt ntreprinse mpreun cu popoare nomade de origine turcic: mai nti cu bulgarii i cutrigurii, iar din anul 586 cu avarii. n rarele situaii n care apar ca singurii atacatori, slavii sunt numii, de cronicarii bizantini, ani. Acest nume s-ar fi referit i el, dup prerea unor istorici, la un trib nomad (de data aceasta unul de origine sarmat). n afar de aceasta, trebuie remarcat faptul c expansiunea slavilor are un alt caracter dect micrile altor triburi barbare. Slavii nu prsesc teritoriul pe care sunt aezai, ci l lrgesc, pe cnd popoarele turcice i germanice se deplaseaz n permanen, gsindu- i aezri mai stabile dup secole ntregi de migraii. Unii sunt agricultori, alii nomazi i rzboinici. Aadar, participarea slavilor la expediiile armate mpotriva Bizanului poate trebuie interpretat altfel. E posibil ca triburile de agricultori s fi fost obligate sau ndemnate de unele triburi nomade s ia parte la campanii prdtoare, fiind atrai de perspectiva aezrii ulterioare n locuri mai atractive cu pmnturi rodnice. n mod cert, n asemenea relaii se aflau slavii i avarii; din Cronica lui Fredegarius din sec. al VII-lea aflm c slavii erau befulci (ciobani) ai avarilor, care i obligau s participe la rzboaiele lor, luptnd pentru ei n primele rnduri ale oastei. n anul 602, slavii i avarii foreaz Dunrea i invadeaz provinciile balcanice ale Imperiului. Frontiera dunrean se prbuete, iar slavii ocup vaste teritorii pn la Munii Balcani. Continu colonizarea n mas a teritoriului sud-dunrean, care se face acum din dou direcii: valului de migratori venii din est i se adaug unul nou, pornit din teritoriile slavilor de vest, care coboar n Panonia i Dalmaia. Slavii reuesc s ocupe i Grecia; ajung pn n Peloponez i se aeaz chiar lng Atena. Totui, cu timpul, grecii recupereaz sudul Peninsulei Balcanice n sec. al X-lea, slavii greci sunt nvini definitiv de Imperiul Bizantin i ncepe asimilarea lor de ctre greci. La nceput, colonizarea Peninsulei are un caracter insular slavii se instaleaz printre vechii locuitori din zon (Hilczer- Kurnatowska 1972: 497). Acetia sunt, n primul rnd, romanici 37 numii de ei vlahi (termenul preluat de la triburile germanice), adic urmai ai autohtonilor romanizai. n acest moment, trebuie s revenim la discuia privitoare la etnogeneza romnilor (i, n mod mai general, a vlahilor), pentru a rspunde la ntrebarea urmtoare: care populaie paleobalcanic poate fi considerat substratul limbilor balcanoromanice? Dup prerea noastr, toate datele lingvistice i istorice pledeaz pentru traci i limba trac. Ilirii nu pot intra n discuie, innd cont de faptul c dalmata, care trebuie s se fi format pe substratul ilir, difer prea mult de limbile balcanoromanice ca s putem admite c cele din urm s-au format pe acelai substrat ca aceasta. Includerea n discuie a dacilor i lrgirea teritoriului de formare a limbilor balcanoromanice cu teritoriul nord-dunrean nu este posibil din lipsa surselor i dovezilor univoce. n schimb, posibilitatea de persistare a unei populaii romanizate n Dacia roman, ocupat de romani numai timp de un secol i jumtate (care ar fi fost aa de puternic, nct s-ar fi extins ulterior i la regiunile vecine) este foarte greu de admis (Weigand 1907, Illys 1988, Du Nay 1996). De altfel, se pare c problema continuitii este abordat greit, cel puin pentru discuia noastr. Deoarece majoritatea lingvitilor consider daca i traca limbi nrudite sau chiar dialecte ale unei singure limbi (Russu 1967, Bednarczuk 1986b: 477), substratul trac ar fi dat rezultate similare ca cel traco-dac. Aadar, la urma urmelor, este mai sigur s se admit c substratul limbilor balcanoromanice l constituie traca. n afar de vlahi, slavii mai ntlnesc i rmie ale populaiei neromanizate. Trebuie remarcat c, mult timp, o larg band de teren romanizat (Belgrad, Ni, Sofia, Scoplie i Prizeren) i-a separat pe slavii din apusul Peninsulei (viitorii srbi) de cei din rsritul ei (slavii bulgari i macedoneni) (Rosetti 1978: 296, 303). Se pare c acolo, n inuturile izolate i muntoase, omise iniial de slavi, au persistat, pe lng vlahi, i grupuri mai compacte de urmai ai autohtonilor preromani (Hilczer-Kurnatowska 1972: 500). Acetia, romanizai profund i de atunci expui i la o puternic influen slav, dau natere poporului albanez. Originea lor este necunoscut: conform unor lingviti, albanezii sunt continuatori ai tracilor, 38 conform altora ai ilirilor, dar este foarte probabil c avem de-a face cu o populaie i o limb mixt, membri ai unor triburi diverse, refugiai din toate prile Balcanilor. Dovad ar sta limba lor, care conine att elemente satem (ca limba tracilor), ct i centum (ca ilira) (Bednarczuk 1986b: 511). Aceast ipotez este foarte tentant i explic dintr-o dat toate problemele legate de vechea istorie a limbii albaneze. Totui, mai trebuie fcut o observaie cu privire la raporturile dintre albanez i limbile balcanoromanice. Asemnrile izbitoare ntre sistemul gramatical albanez i cel balcanoromanic ne fac s credem c albaneza trebuie s fi continuat, n mod predominant, un dialect tracic, pentru c traca trebuie considerat substratul limbilor balcanoromanice. Caracterul mai degrab tracic dect iliric al albanezei este confirmat i de faptul c substratul dalmatei trebuia s fie un idiom iliric, iar albaneza nu poate fi considerat substratul dalmatei, i, prin urmare, albaneza nu poate fi identificat cu ilira. Faptul c slavii nu s-au aeazat iniial n centrul Peninsulei s- ar explica prin direcia migraiilor lor. Slavii au nvlit la sudul Dunrii din dou direcii: dinspre Dunrea de jos i dinspre nord- vestul Peninsulei Balcanice, intind direct spre Grecia propriu-zis i omind, din aceast cauz, centrul Peninsulei. Acolo, populaia romanizat nu a intrat n contact direct cu slavii. Cei din urm au nceput s se iveasc n aceast regiune abia n sec. al VIII- lea i al IX-lea. La nceput au venit acolo bulgarii, mai trziu interesndu-se de terenurile acestea i srbii (Rosetti 1978: 296, 303). Odat cu ncheierea colonizrii slave, ncep procesele etnice i lingvistice care ne intereseaz n mod mai special. Este vorba de interferenele care se produc ntre slavi i populaia balcanoromanic. Rezultatele cercetrilor arheologice i analiza culturii medievale a slavilor meridionali confirm o contribuie biologic i cultural important a populaiilor locale la formarea Slaviei de Sud. Slavii au asimilat un procentaj nsemnat al vechilor locuitori din Balcani, ceea ce a dus, printre altele, la schimbarea structurii lor antropologice (Hilczer-Kurnatowska 1972: 497). Aceste populaii care au contribuit la forma definitiv a popoarelor balcanoslave sunt, nainte de toate, 39 vlahii balcanici. Populaia preroman s-a pstrat n zone mai izolate (v. mai sus cazul albanezilor), iar n ceea ce privete mrimea ei, nici nu se compara cu cea balcanoromanic. De asemenea, asimilarea vlahilor de ctre slavi a atras dup sine schimbri foarte radicale n limb. Dat fiind c limba grupului vestic al slavilor meridionali s-a dovedit mult mai conservatoare dect balcanoslava, se poate presupune c, n vestul Balcanilor, relaiile slavo-romanice au avut un caracter mai puin strns dect la viitorii bulgari i macedoneni. Aadar, pe teritoriul sud-dunrean, n secolul al VII-lea, s-a produs contactul romanicilor cu slavii. Din momentul n care vlahii ptrund i n nordul Dunrii (conform teoriei continuitii, ei sunt prezeni acolo din timpurile Daciei romane), un asemenea contact are loc i la nordul fluviului. Acest contact trebuia s ia forme foarte strnse, dac n urma lui s-a ajuns la procese etnolingvistice aa de avansate. n consecin, trebuie s se presupun o convieuire strns a celor dou populaii, convieuire care s-ar fi manifestat la foarte multe, dac nu la toate nivelele: politic, cultural, economic i, cel mai important pentru noi, la cel lingvistic. n mod practic, aceasta nseamn c s-a ajuns la un amestec etnic i la bilingvismul general i social (aadar, nu unul parial i individual):
Vor trebui cteva sute de ani pn cnd aceti slavi s se lase romnizai. S-a ntmplat n aria noastr romneasc exact inversul a ce s-a ntmplat la sud i sud-vest de Dunre, n viitoarea Bulgarie i n Serbia i Croaia unde, dimpotriv, vorbitorii de limb latin s-au lsat slavizai. E un fenomen, aparent, ciudat, nseamn c la noi au fost mai puini slavi i prin urmare romnii (vlahii) i-au nglobat, ca s zic aa, i le-au dat limba romn, pe cnd la sud, vorbitorii de limb proto-romn au fost cu vremea nghiii de slavi, nct n-au rmas acolo dect din ce n ce mai puini latinofoni, care au fost aproape toi asimilai de slavi sau de greci (Djuvara 2007: 35).
Aadar, se pot distinge aici dou fenomene asemntoare, dar petrecute n locuri i cu efecte diferite. Dat fiind faptul c bilingvismul, prin natura sa, este un stadiu neobinuit i temporar, se ajunge, mai devreme sau mai trziu, la eliminarea acestuia prin trecerea la una dintre limbile n cauz i uitarea celeilalte. Prin 40 urmare, n cazul nostru avem de-a face, pe de o parte, cu slavizarea vlahilor n sudul Dunrii, i, pe de alta, cu romanizarea slavilor n alt parte (v. i Bec 1971: 147, Rosetti 1978: 299-301, Gogolewski 1982: 15-17, Gob 2004: 60-61). Cu alte cuvinte, n unele locuri, vlahii nva limba slavilor, iar n alt parte, slavii pe cea a vlahilor. n principiu, punctul de plecare pentru ambele situaii este acelai. Efectele inverse se pot datora, conform celor spuse de Djuvara, factorilor de ordin cantitativ. n zonele n care predomin slavii, vlahii sunt obligai s treac la limba acestora, iar acolo unde exist o mai puternic colonizare vlah, slavii se las romanizai. Ne rmne s indicm, n linii mari, timpul i spaiul de producere a fenomenelor aduse n discuie. Expunerea citat din Djuvara simplific lucrurile: pe cnd slavizarea vlahilor a avut loc, de fapt, numai la sudul Dunrii, romanizarea slavilor a trebuit s se petreac att la nord, ct i la sud. S examinm pe rnd fiecare fenomen care ne intereseaz. n sec. al VII-lea, slavii se aaz la sudul Dunrii, ntlnesc acolo o populaie romanizat i i impun stpnirea asupra acesteia. Trebuie observat c totul variaz n funcie de regiune. Se pare c cele mai intense contacte slavo-romanice cu slavii, ca element predominant i asimilator, au avut loc n partea nord-estic a teritoriului sud-dunrean, unde s-a furit Caganatul i apoi aratul Bulgar, i, poate i mai intense, n Macedonia. Judecm astfel dup aspectul limbilor bulgar i macedonean, cu o structur cu totul modificat fa de cellalt grup de limbi slave merdionale (Gob 2004: 62 consider c cel mai mult s-a schimbat, sub influen romanic, structura macedonenei). Este posibil ca procesul de slavizare a vlahilor bulgaro-macedoneni s fi durat pn n sec. al XIII-lea i al XIV-lea. n 1185-1186, n timpul rscoalei antibizantine, n urma creia s-a nfiinat cel de-al doilea arat Bulgar, elementul vlah mai joac un rol foarte important i apare ca unul dintre cofondatorii statului, mpreun cu slavii i cumanii (istoriografia romneasc tradiional vorbete chiar despre imperiul romno-bulgar!, cf. Panaitescu 1942, ed. 1990: 62), ceea ce nseamn c asimilarea lui este departe de a fi ncheiat. n plus, schimbrile 41 radicale n bulgaro-macedonean sunt atestate abia spre sfritul perioadei bulgaro-macedonene medii, n sec. al XIV-lea (dei ar putea fi datate ntr-o epoc mai veche, pentru c izvoarele scrise din epoca respectiv nu mai reflect limba vie a poporului, ci se strduiesc, cu orice pre, s rmn fidele fa de norma literar chirilo-metodian, v. mai jos). innd cont de toate acestea, constatm c influena real a romanicei balcanice asupra bulgaro- macedonenei a nceput cel mai devreme n sec. al X-lea, iar apogeul ei (influena de tip aromn i meglenoromn) a avut loc n sec. al XII-lea i al XIV-lea, cnd s-a produs asimilarea vlahilor. Partea cealalt a medaliei, contactele slavo-romanice cu vlahii ca element predominant i asimilator, se prezint mai puin univoc. Datarea lor poate cobor tot n sec. al VII-lea, cel puin referitor la sudul Dunrii. Pentru nordul Dunrii, ar trebui admis, n funcie de acceptarea sau respingerea teoriei continuitii, tot sec. al VII-lea sau secolele urmtoare. Indiferent de aceasta, se pare c, n cazul romnei, ar fi existat dou etape de asimilare a slavilor. Prima trebuie distins pentru sudul (i poate nordul) Dunrii i perioada balcanoromanicei, iar a doua pentru nord i epoca romnei vechi. Cea dinti s-ar fi terminat odat cu dislocarea celor patru limbi balcanoromanice, adic, cel mai probabil, n sec. al X-lea i al XI- lea. A doua ar fi nceput odat cu coborrea ciobanilor romni n vi i cmpii, printre slavii care locuiau acolo, i s-ar fi terminat cu o asimilare complet a celor din urm cteva secole mai trziu (Gogolewski 1982: 17, Sala 1999: 30-31). Trebuie adugat c slavii din nordul Dunrii aparineau grupului bulgaro-macedonean, deducnd din toponimie (Ivnescu 2000: 275) i din mprumuturile slave recente specifice numai romnei, care demonstreaz n continuare trsturi fonetice bulgaro-macedonene. Aadar, a doua etap a fenomenului respectiv s-ar fi desfurat n prima jumtate a mileniului al II-lea. Distingerea celor dou etape este cerut de faptul c exist un numr de mprumuturi lexicale i trsturi structurale de origine slav, comune tuturor limbilor romanice i, pe de alt parte, exist altele, ocurente numai n romn sau, n cazul cuvintelor 42 mprumutate, unele care prezint un fonetism mai recent (de ex., un dublu tratament al vocalelor nazale slave, Rosetti 344-348). n acest caz, dei unii lingviti se ndoiesc de o vechime aa de mare a contactelor slavo-romanice (ILR II 1969: 373, Frncu 1999: 129), limita inferioar a acestora nu poate fi posterioar apariiei celor patru limbi balcanoromanice, pentru c atunci n-ar fi fost posibil mprumuturea unor elemente n mod independent de toate cele patru limbi n cauz. Destrmarea unitii balcanoromanice, la rndul ei, nu poate fi foarte trzie, pentru c mprumuturile din maghiar nu apar dect n romn, iar acestea puteau s se fac deja n sec. al XI-lea. Prin urmare, trebuie admis c influenele slave asupra romnei, exercitate n urma asimilrii slavilor de ctre vlahi, pot fi datate chiar din sec. al V-lea (Densusianu 1997: 234), al VI-lea i al VII-lea (Bec 1971: 146) sau al VII-lea i al VIII-lea (Rosetti 1978: 296, Ivnescu 2000: 273), adic de la nceputul contactelor dintre cele dou populaii i al proceselor de acest fel. Este evident, totui, c efectele acestor interferene nu au aprut imediat. Nu este de mirare c majoritatea cuvintelor mprumutate demonstreaz o form fonetic mai recent i de aceea trebuie datate din sec. al IX-lea i al X-lea. n schimb, din cauza caracterului interferenelor (asimilarea unui grup compact de vorbitori ai unei limbi de vorbitorii altei limbi), este posibil formarea, n perioada primelor contacte lingvistice, a unor trsturi structurale noi ale balcanoromanicei rezultat din calchierea de cei asimilai a unor structuri dup limba lor matern. n cazul limbii romne, influena slav nu s-a oprit odat cu asimilarea slavilor i ncetarea contactului direct dintre ambele popoare. Trebuie menionat, de asemenea, o influen important exercitat asupra limbii romne de limba slavon, care a fost, pentru romnii medievali, limb de stat (n ara Romneasc i Moldova), precum i limb a Bisericii i a culturii (n ara Romneasc, Moldova i Ardeal). Folosirea limbii slavone de ctre romni rmne ntr-o strns legtur cu a doua cretinare a acestora n rit slavo- bizantin. Acest proces este pus n legtur cu cretinarea bulgarilor n 43 sec. al IX-lea, ceea ce ar nsemna c romnii puteau folosi n calitate de limb de cultur mai nti limba slav veche. n cazul n care cretinarea romnilor n rit ortodox ar fi avut loc mai trziu, trebuie admis faptul c prima i singura limb de cultur a lor n Evul Mediu a fost slavona i nu slava veche. Trebuie subliniat c este vorba, mai ales n texte laice, de o redacie proprie a slavonei, numit slavona romneasc. Ea se baza pe redacia bulgaro-macedonean a slavonei, dar, n afar de multe elemente bulgaro-macedonene medii, avea i unele srbeti, ruseti (n funcie de regiune) i romneti. Slavona s- a introdus la romni cel mai trziu n momentul nfiinrii celor dou state romneti, ara Romneasc (sec. al XIII-lea) i Moldova (sec. al XIV-lea). Spre deosebire de influenele descrise mai sus, cea slavon are o nrurire cu caracter cult, crturresc, care s-a produs pe cale scris. Primele texte n limba romn sunt traduceri, cum se pare, din limba slavon, de aceea sunt influenate foarte mult de aceast limb n privina lexicului, a frazeologiei i a structurii limbii (Rosetti 1978: 581-588, Rosetti Cazacu Onu 1971: 70-71). Spre deosebire de influena protoslav i bulgaro- macedonean veche i medie exercitat pe cale oral, influena slavon s-a produs pe cale scris i are un caracter livresc. Totui, un numr de elemente lexicale (Rosetti 1978: 593-596) i frazeologice (Trinca 2006) preluate din slavon au ptruns n limbajul popular, iar cteva construcii sintactice de origine slavon rmn n uz n unele registre ale limbii romne contemporane, de pild ntr-un stil solemn (ca de ex., n limbajul religios i, ntr-o msur mai mic, n poezie).
1.6. Stabilirea originii slave a unor fenomene ale limbii romne
Problemele prezentate n subcapitolul precedent rmn, n mai toate cazurile, nerezolvate pn acum. Posibilitatea unor interpretri diferite poate fi diminuat, totui, prin stabilirea unei metode de cercetare precise care ne va permite s ajungem la concluzii mai clare n privina problemei care constituie subiectul nostru. 44 Limbile romanice, continuatoare contemporane ale limbii latine, n ciuda diferenelor semnificative n toate compartimentele limbii diferene care ne mpiedic s le tratm ca o singur limb neolatin posed un numr de elemente structurale care le apropie una de alta i care dovedesc c exist o schem comun a structurii lor, aceasta fiind expresia i rezultatul unor tendine evolutive comune i nsemnnd pstrarea strii latine sau producerea unor inovri. Din acestea fac parte urmtoarele: n domeniul foneticii i fonologiei o evoluie puin avansat a vocalismului (limitat la diftongri ale unor vocale accentuate) i a consonantismului (de fapt, numai palatalizri ale velarelor naintea vocalelor anterioare cu reflexe n stadii diferite); n morfologie reducerea flexiunii nominale (dispariia cazurilor i apariia formei cazuale generale) i dezvoltarea flexiunii verbale (timpuri i moduri noi, compuse din infinitiv sau participii i verbele auxiliare habere i esse, cu valori noi sau ca nlocuire a formelor sintetice vechi); n sintax tendina spre o topic fix i tipul izolant; n lexic fondul principal de cuvinte comun, bazat pe lexicul latinei trzii i al limbajului vorbit, mprumuturi germanice din perioada marilor invazii, latinisme culte sub influena latinei ecleziastice i savante). Toate acestea sunt valabile pentru toate limbile romanice n ansamblu, dei unele dintre ele prezint, n anumite privine, nite abateri de la modelul descris mai sus. De exemplu, franceza (i limbile dol) demonstreaz o evoluie fonetic extrem de avansat (numeroase palatalizri, reducerea i dispariia vocalelor neaccentuate), neobinuit pentru alte limbi romanice, cf.: lat. cantat [kantat], sp., it. canta [kanta], rom. cnt [knt] vs. fr. (il) chante [t]. Cea mai mare individualitate o manifest romna i grupul balcanoromanic, n cazul crora nu mai este vorba de divergene fa de celelalte limbi romanice numai sub un anumit aspect sau ntr-un compartiment dat al limbii, ci n mai multe, dintre care unele foarte importante. Aceste neconcordane, specifice limbii romne i opuse tendinelor generale ale restului limbilor romanice, pot fi explicate n mai multe feluri. n cazul n care un anumit fenomen din limba romn nu-i gsete paralela n alte limbi romanice, dar a existat n 45 limba latin, acesta trebuie considerat un arhaism latinesc pstrat n romn i disprut n alte limbi romanice. n acest caz, pentru a explica originea fenomenului respectiv, nu e nevoie s recurgem la influena altor limbi din zon. Asemenea explicaii sunt, n majoritatea cazurilor, destul de riscante sau, cel puin, greu de dovedit. Ne putem ntreba numai n ce msur un imbold strin putea influena meninerea acestei situaii din limba latin care nu mai e ocurent n nicio alt limb romanic. n schimb, dac un fenomen nu apare n latin, nici n limbile romanice occidentale, dar are echivalente exacte ntr-una sau mai multe limbi, cu care romna a intrat ntr-un contact mai apropiat, acesta poate fi considerat un element al sistemului limbii romne format sub o influen strin. Limbile care intr n discuie sunt: o limb paleobalcanic prelatin (substratul), albaneza (n cazul n care protoalbaneza nu este considerat substratul limbii romne), limbile slave sud-estice (superstrat) i greaca. n ordinea probabilitii de exercitare a unei influene de acest gen, pe primul loc trebuie s se plaseze limba albanez i limbile slave. Posibilitatea de exercitare din partea limbii greceti a unei influene asupra sistemului gramatical al romnei trebuie luat n considerare cu mai mult pruden, limba greac nefiind pentru romn nici substrat, nici superstrat. Aadar, obiectul potenial al prezentului studiu l constituie acele elemente ale structurii limbii romne, care: 1. sunt inovaii ale acesteia fa de latin, 2. nu sunt cunoscute celorlalte limbi romanice, 3. se regsesc ntr-una dintre limbile slave care au influenat romna. 4. nu apar n albanez, iar n caz contrar, explicaia prin slav trebuie s fie mult mai plauzibil. Ocurena unui fenomen similar n greac nu constituie un argument decisiv n favoarea originii lui greceti n orice caz, nu exclude originea slav, deoarece greaca nu este pentru romn substrat, nici superstrat i influena ei asupra romnei n-a fost niciodat aa de puternic ca cea slav. De altfel fr s intrm n detalii trebuie remarcat c toate fenomenele de ordin gramatical, comune limbilor romn i greac, se regsesc i n albanez, ceea ce 46 ne permite s eliminm, cel puin n aceast privin, posibilitatea unei influene directe, exercitate de greac asupra romnei. Aadar, faptele lingvistice se prezint dup schema urmtoare: starea din latin, cea din limbile romanice occidentale, cea din limbile balcanoromanice i cea din limbile balcanoslave. Limba albanez se introduce n discuie numai atunci cnd explicaia prin slav este concurat de cea prin albanez (protoalbaneza fiind considerat aici substratul romnei). Capitolul II
Influena slav veche asupra flexiunii i sintaxei limbii romne
2.1. Vocativul i formele lui
2.1.1. Vocativul probleme generale
Unele dintre mrcile morfologice ale vocativului din limba romn s-au preluat, dup cum se crede, din slav. Pentru c vocativul latinesc nu s-a pstrat n limbile romanice occidentale, s-a presupus, de asemenea, c pierderea acestuia s-a produs i n balcanoromanic, iar din slav s-ar fi mprumutat nu numai una sau mai multe desinene de vocativ, ci i conceptul nsui de vocativ exprimat cu mijloace morfologice. Prin urmare, trebuie luat n considerare un aspect mai larg al problemei, inclusiv originea noiunii de vocativ. Formele speciale ale substantivului care exprim o adresare direct se regsesc n limbi de origini diferite. Dei, de cele mai multe ori, toate sunt numite vocativ, numai o parte din acestea constituie forme morfologice speciale, termenul vocativ fiind folosit foarte des i pentru expresii compuse din substantiv i o particul specializat. Un astfel de vocativ, impropriu numit vocativ, este ocurent n chinez, coreean, arab. Particulele specializate pot aprea i n limbi care posed vocativul propriu-zis, folosindu-se mpreun cu acesta, rom. mi Miroane, bi, Ovidiule, bre Laszlo (Zafiu 2001: 47), megl. mri babu, mamu moari, mori luduli (Capidan 1925: 146), sau, n locul lui, cu forme de nominativ: megl. bra pul (Capidan 1925: 146), arom. a bre drac, lai mer aroshu (Capidan 1932: 386), lea feat (ibidem: 394). 48 Uneori, termenul respectiv se folosete pentru a denumi un comportament sintactic specific al substantivului (de ex., folosirea lui fr determinani, obligatorii n alte contexte sintactice). O asemenea situaie se ntlnete n special n limbi care posed categoria determinrii. n aceste cazuri, n funcia de vocativ, apare cel mai des un substantiv nearticulat (adic n forma sa de baz), iar n alte funcii, substantivul poate sau chiar trebuie s aib forma articulat. Diferena este foarte clar i sistematic n cazul numelor proprii, care, n unele limbi care cunosc categoria determinrii, accept n mod obligatoriu articolul hotrt (uneori varianta lui special numit articol personal, ca n catalan) n toate contextele sintactice, exceptnd funcia de vocativ. Acest fenomen este ocurent, cu grade diferite de consecven, n unele limbi romanice (catalan, limbile doc, veneian), diferite variante ale germanei, cf. occ. Coma va, Maria? Ce mai faci, Maria? vs. Coma va la Maria? Ce mai face Maria?, ven. Varda a Mara! Uit-te la Maria! vs. Varda, Mara! Uit-te, Maria!. Vocativul propriu-zis este exprimat printr-o form morfologic special i este o particularitate a limbilor indoeuropene (i, printre altele, a limbii gruzine). Este atestat n cele mai vechi limbi din aceast familie (i n unele moderne, mai ales n cele considerate, n general, arhaice) cu forme apropiate sau chiar identice, ceea ce ne permite s includem forma de vocativ i n reconstrucia limbii protoindoeuropene (Meillet 1958: 287, Simenschy Ivnescu 1981: 288-289, Bednarczuk 1986a: 28). n toate limbile n cauz, apare, de asemenea, acelai sincretism vocativ plural = nominativ plural. Cu alte cuvinte, formele separate de vocativ se disting numai la singular, iar la plural, se folosete nominativul cu acest sens 10 . Dintre limbile indoeuropene moderne, vocativul s-a pstrat ca o form vie n majoritatea limbilor slave, n limbile baltice (lituanian i leton), n grupul goidelic al limbilor celtice (gaelica irlandez i scoian) i n greac. n cadrul limbilor romanice, el exist numai n grupul balcanoromanic.
10 Formele de vocativ plural distinct de nominativ, ocurente n unele limbi indoeuropene (irlandez, romn), sunt ulterioare. 49 Vocativul exprimat printr-o form morfologic separat ridic probleme legate de definirea lui. Din punct de vedere morfologic, prin faptul c este una dintre variantele contextuale ale substantivului, care posed o terminaie flexionar proprie, vocativul trebuie considerat unul dintre cazurile gramaticale. Totui, comportamentul lui sintactic difer de cel al altor cazuri, a cror funcie const n exprimarea relaiilor dintre cuvintele dintr-o propoziie. Vocativul ndeplinete aceast funcie numai parial, atunci cnd apare ntr-o propoziie cu predicatul la persoana a doua, de cele mai multe ori la modul imperativ, de ex., Maria, ascult!, putnd fi tratat ca apoziie a subiectului (Heinz 1965: 109) sau chiar ca subiect al propoziiei (Zdrenghea 1956: 55). Totui, exist situaii n care vocativul se afl n afara propoziiei i singur constituie un enun separat: Maria, unde-i mama? (Moga 2003: 11). De aceea, unii lingviti, dei enumer vocativul printre cazurile gramaticale, i acord un statut special de caz subiectiv, spre deosebire de celelalte cazuri obiective (Heinz 1965: 31, Gogolewski 1982: 40). Alii merg mai departe, negnd apartenena vocativului la categoria cazului (Hjelmslev 1935: 96), distingnd dou categorii, cazul i apelul (Dalewska-Gre 1997: 264-265), cea de-a doua fiind exprimat de vocativ (la nume) i imperativ (la verbe) (Pianka Tokarz 2000: 188). Un caracter diferit al formei de vocativ fa de alte forme cazuale i, prin urmare, o oarecare independen fa de restul paradigmei substantivului, se poate observa i n evoluia declinrii substantivului. Analiza mai multor limbi indoeuropene arat c evoluia formelor de vocativ nu este paralel cu cea a celorlalte forme cazuale. Cu alte cuvinte, pstrarea sau reducerea declinrii numelui nu afecteaz neaprat meninerea sau eliminarea vocativului care se comport ca un caz aparte. Dei constituie una dintre formele numelui, ca i alte cazuri, evoluia acestuia pare a nu avea nimic de a face cu tendinele generale n evoluia altor cazuri i, respectiv, a fenomenului de declinare privit n mod mai general. De exemplu, limbile rus, bielorus, sloven i soraba de jos, dei au motenit din limba slav veche o flexiune bogat a numelui 50 (ase cazuri), nu mai cunosc forma de vocativ. n schimb, limbile bulgar i macedonean, care i-au pierdut complet flexiunea numelui, sau limbile goidelice, care au pstrat numai cazul direct i genitivul, disting i utilizeaz tot timpul forma de vocativ. O situaie asemntoare se regsete i n limbile balcanoromanice. Dei flexiunea lor nominal este destul de simplificat, vocativul balcanoromanic a supravieuit procesului de eliminare a sistemului cazual i a format chiar forme noi (mai ales n romn). Lund n considerare toate acestea, mbrim poziia acelor ligviti care disting o categorie nominal separat (apelul), aceasta cuprinznd vocativul.
2.1.2. Vocativul n latin
n latin, numai o parte din numele masculine din declinarea a doua (substantivele terminate n -us sau -ius i adjectivele n -us) distingeau la singular o form separat de vocativ. Cele n -us formau vocativul cu morfemul -e, iar cele n -ius cu - (Wielewski 1994: 15, Wikarjak 2006: 19), de ex., Et tu, Brute, contra me!; mi fil! Celelalte substantive i adjective din declinarea a doua (imparisilabice n -r, cu -e stabil ca n puer, acuz. puerum sau mobil ca la Alexander, acuz. Alexandrum), precum i numele din alte declinri, foloseau n aceast funcie forma de nominativ. n latina vorbit, judecnd dup unele texte i inscripii, am avea de a face cu extinderea morfemului -e i asupra altor substantive din declinarea a doua. Aceast nlrgire a folosirii vocativului n -e este, totui, aparent. De fapt, s-a produs aici trecerea substantivelor imparisilabice cu tema n -r n grupul celor parisilabice cu terminaia -us (Iordan Manoliu 1965: 141, Manoliu Manea 1971: 211, Rosetti 1978: 141), cf. aper non aprus, teter non tetrus (Appendix Probi, sec. al III-lea). Schimbarea terminaiei de nominativ s-a fcut sub influena celorlalte cazuri (mai ales a acuzativului), prin analogie cu substantivele n -us: dup acuzativul aprum s-a refcut un nominativ aprus (Rosetti 1978: 141) sub influena declinrii de tipul dominum dominus. Aadar, 51 vocativele Puere, prae! pentru Puer, prae! (Plaut, Pseudolus) sau Alexandre pentru Alexander (inscripie din Roma, Diehl 1913: 262) sunt formate de la nominativele puerus i Alexandrus, refcute dupa acuzativele puerum i Alexandrum. Totui, latina trzie, odat cu reducerea general a flexiunii numelui, tinde s elimine forma de vocativ i s extind ntrebuinarea formei de nominativ cu sensul de vocativ i la substantive masculine terminate n -us. n latina bisericeasc, substantivele ca Deus, agnus folosesc la vocativ numai forma de nominativ (n loc de formele clasice Dive, agne), de ex., Oremus. Exaudi nos, (...) aeterne Deus; Agnus Dei, qui tollis peccata mundi! (Missa Romana). Este foarte probabil c expansiunea terminaiei -us n detrimentul lui -e a pornit sub influena substantivelor din declinarea a IV-a, terminate la nominativ n -us ca cele din declinarea a II-a, dar, spre deosebire de acestea, cu terminaia vocativului egal cu nominativul. Este adevrat c substantivele din declinarea a IV-a au trecut, n latina trzie, n declinarea a II-a, dar, poate, s-a produs aici o confuzie a paradigmelor, la declinarea a II-a trecnd i terminaia de vocativ a declinrii a IV-a (sau, mai bine spus, sincretismul voc=nom). n acest caz, formele de vocativ Deus, agnus ar fi rezultatul analogiei cu formele normale ca Spiritus etc., ca n Veni, Sancte Spiritus (Sequentia ad Spiritum Sanctum).
2.1.3. Vocativul n limbile romanice occidentale
n limbile romanice occidentale se continu tendina latinei trzii de eliminare a vocativului n -e (singurul existent, de fapt) i, ca rezultat, practic nu se pstreaz acolo nicio urm a acestuia. Singurele sau, cel puin, unele dintre foarte puinele exemple de pstrare a vocativului latinesc n -e sunt formele Damned(i)eus din franceza veche, italienescul Domineddio i cteva nume masculine de tipul Barbate, Benedicte, Dominiche, Paule din sard (Niculescu 1965: 25). Forma francez, atestat pentru prima dat n La vie de saint Lger (sec. al X-lea) i folosit frecvent, printre altele, n La Chanson de Roland (sec. al XII-lea/al XIII-lea), este, totui, mai 52 discutabil. Poate continua, ca cea italian (precum i rom. Dumnezeu, arom. Dumnidzu), vocativul latinesc Domine Deus, dar este posibil s provin din acuzativul *Domino Deu > Damned(i)eu, de la care s-a refcut nominativul Damned(i)eus prin analogie cu alte substantive masculine cu -s la nominativ i - la acuzativ 11 . Vocala e din Damnedieu nu trebuie s fie reflexul terminaiei latineti de vocativ, pentru c poate reda att pe e din Domine, ct i pe o din *Domino precedat de un grup consonantic. Cu toate acestea, Greimas (1988: 156) d ca etimon Domine Deus, ceea ce pune i mai multe dificulti de ordin fonetic (explicarea dispariiei lui -s), dat fiind faptul c la Greimas cuvntul respectiv este dat n forma Damedeu, -d. Romana, la rndul ei, distinge ntre formele: Dieus i Dieu, dintre care prima continu nominativul i are valoare de vocativ, iar a doua provine din acuzativ i apare n alte ntrebuinri (Maczak 1988: 613). Prin urmare, ntlnim aici refacerea vechii opoziii latine cu mijloace noi, dar numai ntr-un singur caz, neglijabil atunci pentru prezenta analiz.
2.1.4. Vocativul n romn
n cele mai vechi texte romneti, substantivele masculine i adjectivele terminate ntr-o consoan sau vocala -u (continuatoarele formelor latineti n -us) au vocativul n -e: Diacone, apropie-te. (LC 146); Ce iaste, Doamne, acela? (CS 246); Cdire aducemu-i, Hristoase. (LC 130); Becisnice ome, c n toate dzile vedeai cumu l e i btrnii i tinerii. (CS 261); Suflete, atunci nu veri griji nici de feciori, nici de muiere. (CS 261); Doamne mprate, venit-au o boiereas n cetate. (CS 281). Masculinele n -e, femininele i pluralele folosesc la vocativ forma de caz direct. Formele cazului direct pot fi folosite n funcia de vocativ i la masculinele care posed forma de vocativ propriu-zis n -e. Uneori, n aceleai texte, apar ambele forme: vocativul propriu-zis i cazul direct cu funcia de
11 Franceza veche are declinarea compus din doi termeni: nominativul i acuzativul (dei opoziia formal dintre ei apare numai la substantivele masculine). 53 vocativ: Roag-te de mine, despoietoare. (LC 132) vs. Dulce-har- dmu-i, despoietoriu. (LC 146); Cu ceaste fericate trii i noi, mprate, de-oameni-iubitoriu, strigm i grim. (LC 142) vs. Har- dmu-i, mprat nevzut. (LC 144); Blmu, Mihaile (vocativ propriu-zis) giudectoriu (caz direct), s vedemu muncile cele marile! (CS 255). La unele cuvinte, n funcia de vocativ apare numai cazul direct: Anatima, fiiul diavolului, vrjitoriu ru i cne ru! (CS 286). Fenomenul pare a fi o continuare a tendinei latinei trzii de eliminare a vocativului prin nlocuirea lui cu nominativul. Este interesant i faptul c deja n romna veche, categoria apelului ncepe s se suprapun cu categoria determinrii, dezvoltarea ei fiind chiar stimulat ulterior de cea de-a doua. n alte limbi care cunosc cele dou categorii (greaca, limbile balcanoslave, limbile goidelice), vocativul nu este articulat i poate fi considerat ca indiferent din punctul de vedere al determinrii. n schimb, n romn, lng formele nearticulate n -e, mai frecvente n ansamblu, apare forma cu terminaia -(u)le, care trebuie interpretat ca una articulat definit. n acelai timp, ncep s apar i alte desinene, care au i ele, dup cum se pare, un caracter articulat. Substantivele feminine formeaz vocativul cu ajutorul morfemului -o, iar la plural, apar cu funcia de dativ formele articulate ale cazului indirect n -lor. Iniial, frecvena tuturor acestor forme nu este prea mare, dar, cu timpul, crete, de ex., fem. Tot zmeu a fost, surato. Vzui,mpieliatul! (I. H. Rdulescu, Zburtorul), Urmailor mei Vcrei!/Las vo motenire... (I. Vcrescu, Testament). n limba romn contemporan, toate sunt bine reprezentate, dei, de obicei, cu valori stilistice diferite. n consecin, vocativul romnesc se exprim n limba actual prin mai multe forme, n funcie de gen, numr i determinare.
Tabelul desinenelor de vocativ
nr. sg pl gen m f m f desinen C, -u -e - -e neart. -e ----- art. -ule, -le ----- -o -lor 54 Exemplificare
nr. sg pl gen m f m f desinen C, -u -e - -e neart. biete! ----- art. biatule! ----- fato! vulpeo! bieilor! fetelor! neart. Dane! ----- art. Radule! ----- Ano! Mario! ----- adj. neart. stimate! ----- adj. art. prostule! ----- proasto! ----- protilor! proastelor!
Ca n romna veche, formele care lipsesc (pentru masculinele articulate i nearticulate n -e, femininele i pluralele nearticulate) sunt nlocuite cu formele cazului direct care, n situaia aceasta, trebuie tratate ca forme normale de vocativ, de ex., Vezi, mam, ce m doare! i pieptul mi se bate... (I. H. Rdulescu, Zburtorul), Venii lng mine, tovari, s bem! (L. Blaga, Venii dup mine, tovari!). Aceasta nseamn c opoziiei biete vs. biatule i corespunde, n cele din urm, opoziia fat vs. fato (la feminin singular) sau biei vs. bieilor, fete vs. fetelor (la plural), dei forme de vocativ propriu-zise sunt numai biete, biatule, fato, bieilor i fetelor. De asemenea, formele cazului direct pot nlocui, n continuare, vocativul substantivelor care posed formele propriu- zise ale acestuia, de ex., Stoarce, Dumnezeu, lmia lunii. (T. Tzara, Insomnie) n loc de Stoarce, Dumnezeule, lmia lunii.; Cobori n jos, Luceafr blnd! (M. Eminescu, Luceafrul) n loc de Cobori n jos, Luceafre/Luceafrule blnd!. Cazul direct poate aprea la funcia de vocativ att la forma nearticulat, ct i cea articulat. Cea din urm este specific, printre altele, unor grade de rudenie, de ex., mama! (n loc de mam!) (Vasiliu 1985: 270). Totui, ntrebuinarea formelor articulate ale cazului direct cu funcia de vocativ cunoate nite restricii, de ex., e exclus la masculinele n -e folosite separat, fr determinani (*fratele, numai fratele meu sau fratele cu un determinant la genitiv). n schimb, este foarte frecvent n cazul n care vocativul este determinat de un adjectiv posesiv sau un atribut 55 genitival, de ex., fiul meu! (*fiule meu!). n asemenea situaii, formele propriu-zise de vocativ se folosesc mult mai rar i sunt rezervate stilului foarte solemn, de ex., Binecuvinteaz, suflete al meu, pe Domnul! Tendina de a folosi cazul direct n locul vocativului este foarte puternic mai ales n cazul numelor proprii, de ex., Maria! (nu: Mario!), Dan! (nu: Dane!) (ILR 1978: 211). Acest lucru se refer n primul rnd la prenumele moderne, recent mprumutate (Ichim-Tomescu 1992: 4). Prin urmare, tabelul complet al formelor de vocativ ar trebui s conin i formele cazului direct ntrebuinate cu valoarea de vocativ:
nr. sg pl gen m f m f desi- nen C -e - -e neart. biat! frate! sor! vulpe! domni! doamne! art. biatul! fratele! 12 sora! vulpea! domnii! doamnele! neart. biete! ----- ----- ----- ----- ------ art. biatule! ----- soro! vulpeo! domnilor! doamnelor!
Folosirea la vocativ a opoziiei nearticulat vs. articulat nu a atras dup sine introducerea unor distincii proprii categoriei determinrii. Faptul c valoarea determinat a unor forme de vocativ nu este dect etimologic i formal se vede i dup comportamentul sintactic al acestora. Funcional, nu se face nicio distincie ntre vocativul nedeterminat i determinat. De pild, att vocativul nearticulat n -e, ct i cel articulat, dac sunt nsoite de un adjectiv
12 Folosit numai cu un determinant: adjectiv posesiv sau atribut genitival. 56 posesiv, cer intercalarea articolului genitival, de ex., prietene (nearticulat) al meu i colegule (articulat) al meu, soro (articulat) a mea!, frailor (articulat) ai mei!, pe cnd formele de caz direct i indirect l cer numai atunci cnd nu sunt articulate, de ex., prietenul meu, dar: prieten al meu, colegilor votri, dar: unor colegi ai votri. Aadar, opoziia din romn vocativul nedeterminat vs. cel determinat este numai formal, constituind doar o mbogire formal a modalitilor de exprimare a vocativului, care nu se transpune n vreo difereniere semantic. Prin urmare, alegerea uneia dintre forme nu depinde de caracterul determinat sau nedeterminat al substantivului, dar, n acelai timp, nici nu este complet liber. Ea depinde de uzul limbii, care nu permite dect o interanjabilitate limitat a celor dou forme. n unele cazuri, uzul limbii impune folosirea unei singure forme, cealalt existnd numai teoretic, de ex., om: omule! (oame! e arhaic), fiu: fiule!; stpn: stpne! Stpne, ia-mi vederea... (L. Blaga, Lacrimile); pmnt: pmntule! Pmntule, d-mi aripi... (L. Blaga, Vreau s joc). Reguli stricte exist, de asemenea, la adjective. Cele substantivate pot avea la vocativ numai terminaia -ule: prostule, n timp ce adjectivele propriu-zise au terminaia -e: Stimate Domnule!, Sfinte Dumnezeule!. La unele substantive se pot folosi ambele forme, fr nicio diferen de ordin semantic sau stilistic: biat: biete! sau biatule!, elev: eleve! sau elevule!, socru: soacre! sau socrule!. Exist situaii n care opoziia respectiv poate exprima diferene reale, dar tot nu de ordin gramatical, ci semantic sau stilistic. ntr-un singur caz, vocativul difereniaz sensurile unui cuvnt dat: domnule! < domn termen politicos pentru un brbat i Doamne! < Domn(ul) Dumnezeu; Tare sunt singur, Doamne, i piezi! (T. Arghezi, Psalmul III). n mod mai regulat, prin alternana vocativelor nedeterminate i determinate, se obine opoziia: nemarcat stilistic vs. marcat. Vocativul nedeterminat este termenul nemarcat, neutru, forma obinuit de adresare, iar cel determinat exprim ironia, dispreul etc. (Vasiliu 1956: 13, 18, Gogolewski 57 1982: 114-115), de ex., doctore, brbate, poete, copii (neutru) doctorule, brbatule, poetule, copiilor (ironic). Valoare depreciativ au cptat-o i unele substantive feminine n vocativ cu desinena -o (Secar 2004: 6). n consecin, valoarea stilistic a formelor folosite cu valoare de vocativ nu este egal. Unele morfeme sunt specifice numai stilului familiar, altele celui oficial, poetic.
2.1.4.1. Limbajul religios
n limbajul religios, i mai ales n textele rugciunilor 13 , adresrile directe sunt foarte frecvente, dat fiind natura textelor respective (mai nti se evoc divinitatea i, dup aceea, urmeaz rugciunea propriu-zis). Exist chiar rugciuni compuse numai dintr-un ir de adresri diverse lui Dumezeu, Maicii Domnului sau sfinilor (litanii). n ceea ce privete substantivele (printre ele nume proprii) i adjectivele masculine terminate ntr-o consoan sau -u, folosite pentru o adresare direct, acestea apar la forma de vocativ n -e. Folosirea ei este foarte consecvent, att la substantive, ct i la adjective:
substantive:
Doamne(CdR 7, 46, 110), Stpne(ibidem: 7), mprate(12), Hristoase Doamne(15), mpratefr de moarte (18), Doamneal milelor (19), DoamneIisuse Hristoase (21, 49), Doamne Dumnezeul meu (21), Doamne al cerului i al pmntului (21), HristoaseDumnezeule (26, 68), HristoaseDumnezeul nostru (27), mpratea toat fptura (30), Atotiitorule Cuvinteal Tatlui (31), Sfinte i mare Proorocule Ioane(40), Sfinte IoaneGur de Aur (41), sfinte ngere(42, 51), Mihaile Arhanghele(51), ngerepmntesc a lui Dumnezeu (53), rstignitul meu Hristoase (61), bunule Iisuse (78), Preabunule Stpne (83), Stpne Doamne (87), Atotputernice i Preabunule Stpne(97), Milostive Stpne(101), mprate(105), mprate Sfnt (117), mprate ceresc (6), mprate sfinte (31), Iisuse preadulce
13 Analiza folosirii vocativului n limbajul religios se bazeaz pe textele cuprinse n CR 2003 (pp. 1-136, 305-327). Cifrele din paranteze date lng exemplele citate nseamn numrul paginii. 58 (133), Hristoase(133), Iisuseal meu (134), ndurate Iisuseal meu (136), Iisuseal meu preadulce (136).
adjective:
Sfinte Tare (6), Sfinte fr de moarte (6), Sfinte (7), Puternice (10), Dumnezeule atotputernice (12), Dumnezeule preanalte (19), mprate sfinte (31), Duhule adevrate(32), Duhule Sfinte(39, 46, 110), Sfintei mare Proorocule Ioane (40), SfinteIoane Gur de Aur (41), Printe Sfinte(46), binecuvntateFiule al lui Dumnezeu (46), Mult Milostive (47), sfinte ngere (42, 51), venice Dumnezeule (49), Preaputernice i iubitul meu Dumnezeu (55), Dumnezeule Preasfinte (81), Dumnezeule ndurate i Puternice(84), Atotputernicei Preabunule Stpne (97), Milostive Stpne (101), Dumnezeule Preasfinte (101), Atotputernice (110), ndurateIisuse al meu (136).
Destul de frecvente sunt, de asemenea, cazurile de folosire a formelor celuilalt vocativ masculin, cel hotrt n -ule:
substantive:
Dumnezeule (6), Mngietorule (6), Dttorule de via (6), Dumnezeule atotputernice (12), Mntuitorule(15), Fctorule a toate (16), Iubitorule de oameni (16), Atotiitorule (17), Dumnezeule preanalte (19), ngerule cel sfnt al lui Hristos (22), ngerule al lui Hristos (23), Hristoase Dumnezeule (26), Dumnezeule cel venic (30), Duhule adevrate (32), Iubitorule de oameni (38), Fiule (39), Duhule Sfinte (39, 46, 110), naintemergtorule i Boteztorule al Domnului (40), proorocule (40), Sfinte i mare Proorocule Ioane (40), binecuvntate Fiule al lui Dumnezeu (46), venice Dumnezeule (49), nvtorule al pocinii (52), omule ceresc (53), Boteztorule (54), nvtorule (57), Dumnezeule venic (63), Hristoase Dumnezeule (68), Fctoruleal tuturor celor vzute i nevzute (81), Dumnezeule Preasfinte (81), Izvorule de nelepciune i de buntate nemrginit (81), Dumnezeule ndurate i Puternice (84), Dumnezeule ndurrilor i a toat milostivirea (93), Dumnezeule al dragostei (94), Dumnezeule Preasfinte (101), Dumnezeule Preabun (106), Fiule (110), Fiule, Unule-Nscut al Tatlui (114), Fctorule de bine (116), cunosctorule de inimi Cel bun (119).
adjective:
Bunule (6, 10), Atotiitorule Cuvinte al Tatlui (31), bunule Iisuse (78), Preabunule Stpne (83), Preabunule (85), Atotputernice i Preabunule Stpne (97), Iisuse ndelung-Rbdtorule(133). 59 Acesta, totui, dup cum se poate observa, nu se folosete dect n cazuri precise, la substantive uor ncadrabile n cteva categorii determinate. Vocativul n -ule l au, n primul rnd, adjectivele, pstrate ca atare sau substantivate, formate cu sufixul -tor. n cazul lor, folosirea formei de vocativ n -e ar conduce la o ambiguitate, prin combinarea formantului -tor cu morfemul de vocativ -e, ajungndu-se la o form terminat n -toare, care ar avea i valoare de feminin. Asemenea forme de vocativ masculin se utilizau n romna veche, de ex., n Evanghelia dup Matei din Tetraevanghelul lui Coresi, pentru substantivul nvtor(iu) se folosete forma regulat de vocativ n -e, nvtoare, care apare n text de 8 ori: nvtoare, mearge-voiu dup tine nctruo veri mearge. (TC 48).; nvtoare, vrem de la tine seamne s vedem. (TC 54) etc. Cu timpul, totui, s-a renunat la asemenea forme, n mod cert din cauza echivocitii pe care le produceau. S-a recurs la forma vocativului articulat, univoc fa de cea de vocativ nearticulat. Un astfel de vocativ (o singur form) este atestat deja n textul citat mai sus, lng cele 8 vocative n -e: nvtoriule, tim c de-adevr eti. (TC 66). n limbajul religios contemporan, sunt admise numai vocativele de tipul nvtorule (formele ca nvtoare fiind rezervate genului feminin), cf. aceleai fraze n traducerea lui Galaction: nvtorule, Te voi urma oriunde vei merge. (BS 1105); nvorule, voim s vedem de le Tine un semn. (BS 1111); nvtorule, tim c eti omul adevrului. (BS 1125). Aadar, i n fragmentele analizate din Carte de rugciuni, toate adjectivele i substantivele n -tor au la vocativ terminaia -ule. Probabil din aceeai cauz nu ni s-au pstrat formele de vocativ n -e ale substantivelor Dumnezeu i fiu. Este posibil ca forma Dumnezeie s nu fi existat niciodat, iar dac a aprut la un moment dat, sigur a fost eliminat repede din cauza omonimiei cu substantivul feminin dumnezeie zei. Pentru substantivul fiu s-a folosit un timp vocativul fii! (poate continuator al lat. fili!), n loc de fie care s-ar fi confundat cu substantivul feminin fie fiic 60 (Diaconescu 1970: 264). Omonimia cu substantive feminine ar fi motivul pentru care singurele lor forme de vocativ care ne-au ajuns sunt: Dumnezeule i fiule. nlocuirea formelor vechi de genul nvtoare prin nvtorule n textele moderne poate c se datoreaz i unei alte tendine, observabile mai bine la alte substantive cu vocativul n -ule, celei de evitare a alternanelor la vocativ (ibidem: 267). La formele terminate n -tor, precum i la altele ca prooroc, om, izvor, adugarea terminaiei -e atrage dup sine apariia alternanei vocalice -o- > -oa. Dificulti similare pune forma Duh, de origine slav, la care, dup adugarea desinenei -e, apare combinaia de sunete h + e, atipic limbii romne (n texte vechi, la cuvintele de origine slav terminate n -h, crora li s-a pus terminaia de plural -i sau cea de vocativ -e, apare alternana -h > -, cf. patriarii (CS 255), exact ca n limba slav n aceleai contexte, cf. Graur 1968: 76). Morfemul -ule, la rndul lui, nu implic astfel de alternane i combinaii fonetice. Se pare, aadar, c folosirea elementului -ule n loc de -e este un mecanism de ordin fonetic ce are ca scop evitarea alternanelor, mai puin obinuite sau chiar inexistente la alte forme de vocativ n -e. Singurul exemplu inexplicabil ar fi vocativul ngerule < nger. Dat fiind faptul c acesta rmne ntr-o variaie liber cu forma nehotrt ngere (1 exemplu pentru forma cu -e i 2 pentru cea n ule), se pare c avem de-a face cu o excepie, o ezitare mai puin explicabil n alegerea formei preferate. Vocativul n -ule al adjectivelor este slab reprezentat. n afar de folosirea lui la adjectivele cu sufixul -tor, care s-a explicat mai sus, singurul exemplu este forma bunule. Probabil s-a pornit aici de la adjectivul substantivat, a crui marc de vocativ este terminaia -ule. Aceasta s-ar fi extins ulterior i la ntrebuinrile cuvntului cu sens adjectival. Folosirea formei de caz direct n locul vocativului propriu-zis este, la masculinele din afara celor n -e, mult mai rar. Pentru substantive, dispunem de urmtoarele exemple:
I zvor dulce (52), Noian al milei (52), Preaputernice i iubitul meu Dumnezeu (55), pom binecuvntat (61), chivot poleit cu Duhul (324), palat al 61 Preasfntului Duh (326), scaun de foc al nevzutului mprat (327), chivot ceresc (327)
Trebuie remarcat c i substantivele acestea formeaz o categorie uor de definit, toate fiind substantive neanimate (dei unele substantive de acest tip formeaz un vocativ propriu-zis, v. mai sus izvorule). Singura excepie o constituie substantivul Dumnezeu, a crui ntrebuinare cu sensul de vocativ n forma de caz direct pare a fi o pur ntmplare, fr motive speciale, mai ales c, mai sus, s-au dat multe exemple de folosire a formei vocativale Dumnezeule. Apelarea la formele de caz direct pentru redarea funciei de vocativ este mai frecvent la adjective, n special dac acestea sunt postpuse substantivului.
mprate ceresc (6), ngerule cel sfnt al lui Hristos (22), Dumnezeule cel venic (30), ngere pmntesc a lui Dumnezeu (53), omule ceresc (53), pom binecuvntat (61), Dumnezeule venic (63), Printe ceresc (80), Dumnezeule Preabun (106), mprate Sfnt (117), chivot poleit cu Duhul (324), chivot ceresc (327)
Substantivele i adjectivele masculine n -e folosesc cu funcia de vocativ forma nedeterminat de caz direct:
Sfinte Tare (6), Sfinte i mare Proorocule Ioane (40), Izvor dulce (52), Iisuse preadulce(133), Iisuse al meu preadulce (136)
Forma de vocativ feminin n -o este, practic, nefolosit n limbajul religios. Singura excepie o constituie numele proprii terminate n -a (n numrul acesta i cteva masculine) care nu apar dect la forma determinat (finalul -a fiind, de fapt, articol definit) i, n consecin, au form determinat i la vocativ. n textul analizat, 62 gsim un singur exemplu de folosire a vocativului n -o: satano (96). n alte texte, n asemenea cazuri, vocativul n -o apare destul de consecvent, dei, se ntmpl s fie nlocuit prin cazul direct (forma determinat definit, singura existent): cf. Drept rspuns, Isus i-a zis: Marto, Marto, pentru multe lucruri te ngrijorezi i te frmni tu, dar un singur lucru trebuie. (NT 80), i, rspunznd, Domnul i-a zis: Marto, Marto, te ngrijeti i pentru multe te sileti, dar un lucru trebuie. (BS 1181), dar: i Isus i-a zis: Iudo, cu o srutare vinzi tu pe Fiul Omului? (NT 98) i Iar Iisus i-a zis: Iuda, cu srutare vinzi pe Fiul Omului? (BS 1199). La alte substantive i la toate adjectivele feminine se folosete forma de caz direct nedeterminat:
substantive:
Preasfnt Treime (6), Sfnt Treime (10), Lumin fr de nceput i pururea fiitoare (17), O, rea voire a mea (23), de Dumnezeu Nsctoare (24), Nsctoare de Dumnezeu (24), binecuvntat Nsctoare de Dumnezeu (30), de Dumnezeu Nsctoare Fecioar (37), Preacurat i binecuvntat de Dumnezeu Nsctoare Marie (35), Fecioar de Dumnezeu Nsctoare (35), Aprtoare Doamn (36), Nsctoare de Dumnezeu (36), Marie (37), Preasfnt Nsctoare de Dumnezeu (39), Preasfnt Stpn de Dumnezeu Nsctoare (40), Cea nebiruit i dumnezeiasc putere a cinstitei i de via fctoarei Crucii Domnului (41), Preacurat Stpn de Dumnezeu Nsctoare (41), Sfinte Ioane Gur de Aur (41), Doamn de Dumnezeu Nsctoare (42), Preamrit Maic a lui Dumnezeu (43), fclie luminat a Soarelui celui de tain (52), cinstit Cruce a lui Hristos (61), Stpn (134), Fecioar (135), Aprtoare Doamn (305), Mireas (36, 305), pururea Fecioar (36, 305), brazd care ai dospit nmulirea milelor (309), mas care pori ndestularea milostivirilor (309), izvortoare de miere i lapte (314), Maic prealudat (324), ajuttoare nebiruit i folositoare (326), minte ngereasc (326), Fecioar ncuviinat de Dumnezeu (326), mireas nestricat (326)
adjective:
Preasfnt Treime (6), Sfnt Treime (10), O, rea voire a mea (23), binecuvntat Nsctoare de Dumnezeu (30), Preacurat i binecuvntat de Dumnezeu Nsctoare Marie (35), Preasfnt Nsctoare de Dumnezeu (39), Preasfnt Stpn de Dumnezeu Nsctoare (40), Cea nebiruit i dumnezeiasc putere a cinstitei i de via fctoarei Crucii Domnului (41), Preacurat Stpn 63 de Dumnezeu Nsctoare (41), Preamrit Maic a lui Dumnezeu (43), fclie luminat a Soarelui celui de tain (52), cinstit Cruce a lui Hristos (61), cheia mprteasc (61), Preacurat (134), Maic prealudat (324), ajuttoare nebiruit i folositoare (326), minte ngereasc (326), Fecioar ncuviinat de Dumnezeu (326), mireas nestricat (326).
Pentru plural, sunt atestate att formele de vocativ n -lor, ct i formele de caz direct:
substantive, pl.
toate sfintele femei: mironosie, mucenie, temtoare de Dumnezeu i fecioare(41), vrjmai ai diavolilor (50), pzitori ai oamenilor (50), binecuvntai pzitori ai oamenilor (50), cereti, slujitori i slugi ale lui Dumnezeu (50), fericitelor duhuri (50), fericii oameni ai lui Dumnezeu (65)
adjective, pl.
toate sfintele femei: mironosie, mucenie, temtoare de Dumnezeu i fecioare (41), binecuvntai pzitori ai oamenilor (50), cereti, slujitori i slugi ale lui Dumnezeu (50) fericii oameni ai lui Dumnezeu (65)
substantive, pl. (V = caz dir.)
Sfinilor ai lui Dumnezeu: Apostolilor, proorocilor, mucenicilor, arhiereilor, postitorilor, temtorilor de Dumnezeu, drepilor, locuitorilor n pustie, clugrilor (40), patriarhilor i toi sfinii (41)
adjective, pl. (V = caz dir.)
Sfinilor ai lui Dumnezeu: Apostolilor, proorocilor, mucenicilor, arhiereilor, postitorilor, temtorilor de Dumnezeu, drepilor, locuitorilor n pustie, clugrilor (40), fericitelor duhuri (50)
2.1.4.2. Limbajul familiar i popular
Limbajul situat la un pol opus celui religios prefer, n schimb, celelalte forme, cele neuzate de limbajul religios. Este de remarcat o productivitate sczut a vocativului n -e (atestat n 64 principiu numai pentru nume proprii), o rspndire foarte larg a vocativului determinat n -ule, -o i -lor i folosirea formelor de caz direct determinat nu numai n cazul n care acestea au un determinant ca adjectiv posesiv sau atribut genitival. Avem de-a face, prin urmare, cu inversul situaiei cunoscute din limbajul religios. Care este cauza unor divergene aa de mari n cele dou limbaje? Dat fiind caracterul general arhaic al limbajului religios i cel inovator al limbajului familiar, se poate presupune c diferenele sunt de ordin cronologic. Limbajul religios ar pstra o stare mai veche, iar cel familiar ar reprezenta o inovare. Formele nearticulate ale vocativului ar fi atunci mai vechi, iar cele articulate mai noi. Aceast presupunere este confirmat de analiza textelor vechi, unde formele articulate sunt foarte rare, frecvena lor crete abia cu timpul, pe cnd n cele religioase, rmne, oricum, aproape de nivelul iniial. O mare popularitate a formelor articulate de vocativ n limbajul familiar poate avea explicaia urmtoare: formele articulate ale vocativului sunt specifice, n primul rnd, adjectivelor substantivate (Lombard 1974: 81), pentru c substantivarea respectiv se produce prin articularea adjectivului. Asemenea adjective substantivate, care denumesc caliti, defecte, caracteristici de mai multe feluri, se folosesc foarte des ca adresri directe, avnd caracter afectiv i emoional: Ce mai faci, frumoaso?, Ai nnebunit, prostule?, Crai-v de-aici, nenorociilor! Analogic, forma articulat de vocativ s-ar fi extins i la substantive propriu-zise, generalizndu-se ca principal procedeu de formare a vocativului, cel puin la singular. Vocativul numelor proprii depinde de forma cazului direct: numele formal determinate (prenume masculine de tipul Radu, nume de familie ca Popescu, prenume feminine ca Ana) folosesc vocativul determinat n -ule i -o (Radule!, Popescule!, Ano!), cele cu caracter nedeterminat (prenume masculine ca Dan, Gheorghi) vocativul nedeterminat (Dane!) sau, din lipsa lui, forma nedeterminat de caz direct (Gheorghi!). Ca o ilustrare a caracterului viu al vocativului n limbajul familiar, citm un fragment dintr-o culegere contemporan de povestiri: - Ia zi, Stelo, iei un milion jumate pe lun? (...) - E grea vduvia, soro, filozof Gela de la cinci. (...) - Barem s fie fat de treab, rosti Ela de la trei. (...) Uite, a mea nici c iese din cas dup opt seara. (...) - Da de unde tii, Elo, c doar nu stai cu ea? (...) - Steluo, ai nnebunit? - Fi, femeilor, ce-i cu voi, v-ai suprat pe bani? - stora le e gndu la una i bun, Stelo, ascult-m pe mine. - Nu vorbi aa, fato. Pi tu crezi c primim pe oricine? (...) Nu, soro, n- avem treab cu tia care-nvrt covrigu sau cu chinezii din angrouri. - Pi bine, Steluo, i pe ftua mea de la drept unde-o trimit? - Fii serioas, Elo. Te descurci, n-am eu grija ta.
(R. Paraschivescu, Filoclubul)
Pe de alt parte, frecvena vocativelor articulate este un fenomen vechi n limbajul popular, n principiu destul de apropiat de cel familiar: Tu, Muma-Pdurii, tu, zmeoaico, tu, leoaico, tu, buzato, tu, zmbato... (T. Pamfile, Mitologie romneasc), Voi, ielelor, miestrelor, dumane oamenilor... (V. Alecsandri, Descntec de iele). Se pare, ns, c rspndirea geografic a formelor de vocativ n -o este mai puin general. Asemenea forme sunt atestate, pe de o parte, n sud i, pe de alta, ntr-o o arie restrns n Maramure (Stan, ELR 2001: 616). Ocurent n graiurile sudice, vocativul n -o s-ar fi rspndit ulterior, pn la o anumit msur, n alte graiuri, iar bazarea limbii romne standard pe aceste graiuri a introdus aici vocativul n -o.
2.1.5. Vocativul n celelalte limbi balcanoromanice
Tabelul desinenelor de vocativ nr. sg pl gen m f m f caz direct C -e -a (N)/ - (S) -e V neart. -e ----- V art. -ule (N)/ -u (S) ----- -o -----
Exemplificare nr. sg pl gen m f m f caz direct gospodin om frte sora (N)/ sor (S) mie V neart. gospodine! -----
V art. omule! (N) omu! (S) ----- soro! mio! -----
Limba meglenoromn
Tabelul desinenelor de vocativ nr. sg pl gen m f m f caz direct C -i - -i V neart. -i ----- V art. -uli ----- -u -----
Exemplificare nr. sg pl gen m f m f caz direct ampirat frati mam mulari V neart. ampirati! ----- V art. ampiratuli! ----- mamu! ----- 67 Limba aromn
Tabelul desinenelor de vocativ nr. sg pl gen m f m f caz direct C -e - -e V neart. -e ----- V art. -le ----- -o -----
Exemplificare nr. sg pl gen m f m f caz direct brbat frate mam muljare V neart. brbate! ----- V art. Dumnidzale! ----- mamo! -----
Singura form de vocativ comun tuturor limbilor balcanoromanice este cea masculin n -e. Vocativele n -ule i -o sunt generale, n afar de romn, numai n istroromn i meglenoromn (n meglenoromn sub formele ateptate, datorate reducerii vocalelor neaccentuate, -uli i - u). Explicarea vocativului masculin n -u din istroromna sudic prin akavian (Kovaec 1971: 107, Perlin 2004: 229) nu este necesar. Acest vocativ este mai degrab forma prescurtat a celui n -ule, deoarece n dialectul nordic i corespunde tocmai forma n -ule, sau, forma articulat a cazului direct cu funcia de vocativ. Aceast prescurtare ar fi, prin urmare, paralel cu cea produs n romn, cf. vocativul familiar romnesc n -u (efu!, biatu!) care poate fi considerat forma mai scurt de la vocativul n -ule (efule!, biatule!) sau forma articulat a cazului direct, cu dispariia consoanei finale -l, proprie limbii vorbite (eful! > efu, biatul! > biatu!). n aromn, vocativele n -ule i -o sunt atestate numai pentru cteva cuvinte, unul i respectiv trei pentru fiecare morfem n cauz: Dumnidzale! i dado!, mamo!, soro! (Capidan 1932: 394, Coteanu 1969: 93). Prin urmare, trebuie admis c cele dou forme de 68 vocativ sunt, de fapt, nonocurente n aromn (Stan, ELR 2001: 616). Vocativul plural n -lor reprezint o particularitate a limbii romne i nu este atestat n restul Romaniei balcanice.
2.1.6. Vocativul n limbile balcanoslave i albanez
Limba slav veche
Tabelul desinenelor gen m nr. sg pl N - - - - - - V - -, - - - ----- - ----- -----
gen f n nr. sg pl sg pl N - - - V - - - ----- ----- ----- -----
Exemplificare gen m nr sg pl N
1 1 1 V ! ! 1! ! ! ----- 1! ----- -----
gen f n nr. sg pl sg pl N
V ! ! ! ----- ----- ----- -----
69 Limba bulgar
Tabelul desinenelor nr. sg pl gen m f n m f n caz direct -C -, -, -, -, -, -, - -, -, - -a -(), -() V -e -o - -o -e -----
Exemplificare nr. sg pl gen m f n m f n caz direct -C -, -, -, -,, -, -, - -, -, - -a -(), -() V ! ! ! ! cecpo! cec! -----
Limba macedonean
Tabelul desinenelor
nr. sg pl gen m f n m f n caz direct -C -, -, -, -, -, -, -j -a -(), -(), -(j)a V -e -y -o -e -----
Exemplificare
nr. sg pl gen m f n m f n caz direct -C -, -, -, -, -, -, -j -a -(), -(), -(j)a V ! ay! y! cecpo! cec! -----
70 n slava veche i slavon exist forme separate de vocativ la aproape toate tipurile de declinare. n schimb, vocativul nu intr n paradigma adjectivelor care folosesc, n locul lui, formele de nominativ. Rarele situaii n care un adjectiv masculin apare cu desinena de vocativ, de ex., , , (n loc de sau ) 0. () i mntuiete, Bunule, sufletele noastre., se explic prin faptul c adjectivul respectiv este, de fapt, substantivat i, prin urmare, tratat ca un substantiv. Bulgaro-macedoneana pstreaz destul de bine formele de vocativ protoslav pentru tipurile de substantive pe care le-a motenit. Sunt bine atestate terminaiile: -e, - (la masculine) i -o, -e (la feminine). S-a pierdut numai desinena - a masculinelor i femininelor de tipul bg. , mac. drum, bg., mac. os < sl. v. 1, . Adjectivele folosesc la vocativ forma de caz direct, ca n slava veche, cu excepia unor masculine care au la vocativ o form special, terminat n -, care, totui, nu are nimic de-a face cu vreo form veche de vocativ, fiind o rmi a declinrii compuse a adjectivelor masculine, specializat cu funcia de vocativ (Topoliska 1995: 27). n ciuda afirmaiilor lui Niculescu (1965: 25), n albanez nu exist un vocativ propriu-zis. n locul lui, se folosete forma de nominativ: nedeterminat o vajz! fat! sau determinat o ju, lisat gjat! o voi, copaci nali! (Bednarczuk 1986b: 493, Demiraj 1993: 109). Vechea difereniere dintre nominativ i vocativ s-a pierdut odat cu dispariia vechilor desinene ale nominativului. Astfel, nici nu se pune problema unei posibile origini paleobalcanice a vocativului romnesc. Totui, trebuie remarcat c exist dou paralele romno-albaneze n aceast privin, care, dei nu au nicio importan pentru noi, merit enumerate. Una dintre ele este ntrebuinarea cu funcia de vocativ att a formei nedeterminate, ct i a celei determinate de substantiv. A doua const n folosirea obligatorie a formei determinate a formei de nominativ cu funcia de vocativ, dac aceasta are un atribut genitival: O malet e Shqipris! O, munii Albaniei! (Demiraj 1993: p. 109-110).
71 2.1.7. Originea vocativului romnesc
2.1.7.1. Morfemul -e masculin
Desinena -e se consider motenit din latin (Graur 1968: 63, Frncu 1999: 57, Iancu 2000: 46), motenit i ntrit de slav (Densusianu 1997: 236, Rosetti 1978: 310, ILR 1978: 210) sau mprumutat din slav (Sandfeld 1930: 93, Maczak 1988: 633, 1992: 57). Din analiza realizat mai sus, rezult c poziia morfemului -e este superioar celolorlalte mrci ale vocativului, n sensul c, n primele texte romneti, numai el este folosit n mod regulat i sistematic i cu o frecven mult mai mare dect restul morfemelor de vocativ. Acest lucru l dovedete faptul c morfemul respectiv trebuie s fi intrat n sistemul limbii romne cu mult nainte de secolul al XVI-lea, cnd celelalte morfeme ale vocativului erau abia in statu nascendi. Dovad st i faptul c -e este singura desinen a vocativului comun tuturor limbilor balcanoromanice. Acceptarea ipotezei despre originea slav a lui -e l-ar plasa pe acelai nivel cu desinena -o, care, n mod cert, trebuie pus n legtur cu limbile slave. Dac i -e s-ar fi mprumutat din slav, aceasta s-ar fi produs mpreun cu mprumutarea terminaiei -o n acelai timp, pe aceeai arie, cu aceleai sensuri i valori. Totui, statutul morfemului -e nu este acelai ca cel al terminaiei -o din toate punctele de vedere. n primul rnd, -o este ulterior lui -e i se folosete pe un teritoriu mult mai restrns. n plus, terminaia -e formeaz vocativul nearticulat, iar -o pe cel articulat hotrt. Morfemul -e se ataeaz i adjectivelor, n timp ce -o numai celor substantivizate. Diferite sunt i valorile lor stilistice. Toate acestea exclud ipoteza originii slave a lui -e. Singura explicaie plauzibil este prin latin. Limbile balcanoromanice au putut s pstreze vechea form a vocativului latin n -e, pentru c, n general, flexiunea lor este mai conservatoare dect n limbile romanice occidentale (pstrarea cazului indirect). S- ar explica, astfel, i caracterul panbalcanoromanic al terminaiei 72 respective, spre deosebire de cel local al celorlalte desinene de vocativ. n sfrit, explicarea morfemului -e prin slav ar implica explicarea prin slav i a categoriei ntregi a apelului, iar mprumutarea unui concept ntreg al unei categorii gramaticale este foarte greu de admis. Numai existena anterioar a unei categorii i a unei terminaii motenite, bine ancorate n sistemul limbii, putea s ncorporeze n acesta un morfem de origine strin, din aceeai categorie, n vederea completrii ei i a eliminrii asimetriei (Densusianu 1997: 236, ILR 1978: 210). n romna veche, lng vocativul masculin nedeterminat, a aprut i cel determinat n -ule, iar n lipsa formelor de vocativ la feminin i la plural, s-a produs o asimetrie pe care sistemul limbii romne tindea s o elimine prin completarea lacunelor cu diverse mijloace, n cazul terminaiei -o, prin recurgerea la mprumut dintr-o alt limb.
2.1.7.2. Morfemul -ule
Formele substantivelor masculine cu terminaia -(u)le trebuie tratate ca vocative articulate. Aadar, etimologic, -(u)le reprezint desinena vocativului masculin -e, pus la substantivele masculine cu articolul -(u)l (Densusianu 1997: 236, Graur 1968: 78, Rosetti 1978: 311, Iancu 2000: 46). Conform lui Graur, am avea de-a face cu o influen slav indirect, dat fiind faptul c s-a pornit aici de la numele proprii articulate de genul Radu(l), Stancu(l), care corespund hipocoristicelor bulgreti n -o: bg. , . Considerm c aceast concluzie merge, totui, prea departe. Ne limitm la constatarea c, ntr-adevr, primele substantive cu forma articulat la vocativ trebuiau s fie nume proprii care nu apreau dect sub forma articulat, dar acestea nu erau neaprat numai de origine slav. Explicaia desinenei respective prin particula bulgar -le, luat n considerare de Densusianu (1997: 236), nu poate fi acceptat (Rosetti 1978: 311), pentru c, n bulgar, este vorba de o particul (la origine interjecie) care ntrete forma de vocativ a tuturor 73 substantivelor indiferent de gen (adic ea nu formeaz vocativul, ci se ataeaz la formele lui create cu procedee normale).
2.1.7.3. Morfemul -o
Singura explicaie plauzibil adus pentru terminaia de vocativ feminin -o i atribuie originea slav (Densusianu 1997: 236, Graur 1968: 77, Rosetti 1978: 310, ILR 1978: 210, Misterski 1990: 66, Frncu 1999: 57, 125, Iancu 2000: 46). Dat fiind absena ei n aromn n timp ce ea este ocurent n romn, istroromn i meglenoromn, este posibil ca morfemul s fi fost mprumutat n perioada final a romanicei balcanice. Mai probabil este mprumutarea lui separat de ctre fiecare limb n parte: n istroromn, ar fi de origine croat, n meglenoromn macedonean, iar n romn bulgar (Coteanu 1969: 95, Frncu 1999: 25) sau bulgar (n Muntenia) i ucrainean (n Maramure) (Stan, ELR 2001: 616). n romn, totui, trebuie s fi fost mprumutat n perioada romnei vechi, avnd n vedere faptul c este atestat n cele mai vechi texte. Presupunem c, peste tot, mecanismul de mprumut a fost acelai: s-a pornit de la nume proprii existente n ambele limbi ca Ioan, Ana, iar simetria formelor de vocativ masculin sl., rom. Ioane! a atras dup sine introducerea unei simetrii i la feminine, adic sl. Ano! vs. rom. Ana! a devenit sl., rom. Ano! Ulterior, sub influena perechilor Radule Ano, vocativul n -o a cptat, cel puin formal, valoare articulat (Graur 1968: 79). Ea este cel mai vizibil la adjective substantivate la care forma n -o corespunde vocativelor determinate n -ule i -lor, de ex., prostule! proasto! protilor! proastelor! Originea slav se atribuie morfemului -o de ctre aproape toi lingvitii, chiar de ctre cei care neag existena influenei slave extralexicale n romn, deoarece morfemul n cauz este limitat geografic i evitat n limbajul literar; aadar, recunoaterea originii lui slave este uneori recompensat de marginalizarea rolului su.
74 2.1.7.4. Morfemul -e feminin
Este, ns, de remarcat faptul c nu s-a atras pn acum atenia asupra posibilei origini slave a morfemului -e care apare la numele feminine proprii terminate n -(i)a (de ex., Maria). Din punct de vedere sincronic, formele de vocativ feminin n -e ca Marie! trebuie interpretate ca forme nearticulate de caz direct, folosite cu funcia de vocativ. Acestora le corespund formele articulate regulate de tipul Maria! sau vocativul articulat propriu-zis Mario! n lumina celor spuse pn acum, vocativul feminin n -(i)e arat ca o formaie romneasc. Ni se pare, totui, c din punctul de vedere al diacroniei, problema este mai complex. n primul rnd, acelai tip de vocativ apare n slava veche i macedonean. n macedonean, situaia este identic cu cea din romn: desinena -e apare, opional, la numele proprii cu formantul --(a), cf. : : o, a : e : o ( 1986: 157, Topoliska 1995: 22). innd cont de faptul c din slav s-a mprumutat morfemul de vocativ feminin -o, s-ar putea c de aceeai origine este i morfemul -e. n al doilea rnd, folosirea formei nearticulate a unui nume propriu feminin este un lucru neobinuit. E posibil c forma n -e s fi fost mprumutat din slav i apoi interpretat ca o form nearticulat (n timp ce vocativul n -o s fi fost tratat ca unul articulat), pe modelul acesta crendu-se i formele de tipul An!
2.1.7.5. Morfemul -lor
Dintre toate morfemele vocativului romnesc, numai desinena -lor poate primi o explicaie sigur cu privire la originea sa. Ea constituie o formaie romneasc, fiind articol hotrt la cazul indirect al pluralului, a crui extindere i la vocativ a pornit de la valoarea sa de dativ n construcii de tipul: O, amar voo, tlharilor!, Le-am scris voo, frailor romni! (Densusianu 1997: 500). n asemenea situaii, substantivul, apoziia pronumelui, putea fi neles ambiguu, ca dativ sau vocativ. nelegerea lui greit ca adresare 75 direct a dus la introducerea morfemului -lor n inventarul terminaiilor de vocativ. Explicaia aceasta este acceptat n general (Graur 1968: 78-79, Stan, ELR 2001: 617). Graur evoc i simetria cu singularul masculin n -ule, ceea ce nu ni se pare plauzibil, avnd n vedere c simetria ar fi trebuit s arate: sg. -ului vs. pl. -lor i nu - ule vs. -lor.
2.1.8. Concluzii
Conceptul de vocativ i morfemul de vocativ masculin -e sunt motenite din latin i numai ntrite de slav. De origine slav este n mod cert terminaia feminin -o. De asemenea, este posibil mprumutarea din slav a desinenei feminine -e.
77 2.2. Numeralul compus
2.2.1. Numeralul compus probleme generale
Sistemele numeralelor cuprind de obicei un numr limitat de termeni simpli care se combin ulterior n diverse feluri, formnd uniti de rang mai nalt. Formarea numeralelor compuse se face conform regulilor diferite, n funcie de gradul de contientizare matematic a vorbitorilor de o limb dat (unele limbi primitive nu disting dect foarte puine numerale, pentru numere mai mari folosind termeni generali de tipul mult etc.). De cele mai multe ori, se pornete de la o identificare a numerelor cu reprezentri concrete ale acestora, ca de ex., degetele de la mini sau de la mini i picioare. O mare diversitate a sistemelor de numrare (binar, teriar, zecimal, vicesimal etc.) rezult din modul de folosire a suportului adoptat (sistemul zecimal provine din numrarea pe degetele minilor, cel vicesimal pe degetele minilor i picioarelor, cel bazat pe patru folosete degetele de la o singur mn fr policar etc.). n formarea numeralelor compuse se folosesc cele patru operaii aritmetice principale: adunarea, scderea, nmulirea, mprirea (Majewicz 1989: 229). n limba protoindoeuropean, trebuia s existe sistemul zecimal, dar n unele limbi din aceast familie s-au introdus alte sisteme, de ex., vicesimal combinat cu zecimal.
2.2.2. Numeralul compus n latin
Sistemul zecimal s-a pstrat n latin, unde numeralele compuse au structura urmtoare:
20 viginti 30 triginta 40 quadraginta 50 quinquaginta 60 sexaginta 70 septuaginta 80 octoginta 90 nonaginta
100 centum 200 ducenti 300 tricenti etc.
21 viginti unus, unus et viginti 22 viginti duo, duo et viginti 23 viginti tres, tres et viginti 24 viginti quattuor, quattuor et viginti 25 viginti quinque, quinque et viginti 26 viginti sex, sex et viginti 27 viginti septem, septem et viginti 28 viginti octo (rar), duodetriginta, 29 viginti novem (rar), undetriginta
Sistemul latinesc se bazeaz pe multiplicare (la formarea zecilor i sutelor) i adunare (la adugarea unitilor). Cu toat regularitatea sa, sistemul prezint unele inconsecvene. Numeralele compuse cu 8 i 9 nu se mai formeaz prin adunarea la unitatea de zece precedent ca cele cu 1-7 (de ex., undecim), ci prin scderea din unitatea de zece urmtoare (duodeviginti). La numeralele compuse dintr-o unitate de zece i o unitate simpl, unitatea simpl se antepune zecilor fr s se foloseasc conjuncia et (la 11-17), de ex., undecim, sau cu folosirea lui et (la numerale mai mari de 20), de ex., unus et viginti. La cele mai mari de 20, unitile se pot i postpune zecilor (fr nicio conjuncie), de ex., viginti unus.
79 2.2.3. Numeralul compus n limbile romanice occidentale
100 cent cien(to) cento 200 deux cents doscientos duecento 300 trois cents trescientos trecento etc.
21 vingt et un veintiuno ventuno 22 vingt-deux veintids ventidue 23 vingt-trois veintitrs ventitr etc.
80 Sistemele limbilor romanice continu n mod destul de fidel sistemul latinesc. Numeralele 11-15/16 i zecile provin direct din formele latineti, devenind din cauza evoluiei fonetice avansate i mai neanalizabile dect etimoanele la care se mai puteau distinge prile lor componente. S-a adoptat un singur sistem de exprimare a zecilor i unitilor, acesta constnd n postpunerea unitii cu sau fr conjuncie, cf. it. ventidue < venti + due, dar sp. veintids < veinte + y (< et i) + dos. Inconsecvene au loc chiar n cadrul uneia i aceleiai limbi, cf. fr. vingt et un, dar vingt-deux. S-a refcut sistemul sutelor prin compunerea unitilor cu numeralul sut (pus de obicei la singular sau la plural, n funcie de numeral, deci, declinat ca substantiv). Aadar, s-a reluat pe teren romanic, de fapt, procedeul dup care se formaser formele vechi latineti. S-au i eliminat formele neregulate cu 8 i 9 (formate prin scdere), nlocuite prin formaii ca diciotto, diciannove, modelate pe construciile cu zeci i uniti de tipul veintiuno. Modelul acesta s-a extins i asupra numeralului 17 (sau chiar 16). Particulariti cu totul neromanice conin sistemele dialectelor doil. La un moment dat, s-a adoptat acolo sistemul vicesimal, zecile formndu-se prin numulirea lui 20 i adugarea lui 10 la cele care nu se mpart n 20. Sistemul acesta, mprumutat din galic sau normand cf. sistemele similare din galez sau breton i, respectiv, danez (Maczak 1988: 605) nu l-a nlocuit complet pe cel zecimal. Efectul vechii coexistene a celor dou sisteme este sistemul francez modern cu elemente din amndou (trente, quarante, cinquante etc., dar quatre-vingts i quatre-vingt-dix), unele chiar aberante, rezultate din contaminarea ambelor sisteme, ca soixante-dix.
2.2.4. Numeralul compus n romn i limbile balcanoromanice
Sistemele balcanoromanice se caracterizeaz printr-o reorganizare mult mai avansat a sistemului latinesc dect cele romanice occidentale (fcnd abstracie de francez). De fapt, inventarul de numerale motenite din latin cuprinde aici numai 81 numeralele simple. Pe baza lor, s-au creat forme compuse noi, care n-au dect paralele pariale n inovrile Romaniei occidentale. Formele din limbile istroromn, meglenoromn i aromn provin, respectiv, din Kovaec (1971: 117), Capidan (1925: 155-156), Caragiu-Marioeanu (1975: 243-244).
100 o sut sto una sut, stu un sut 200 dou sute dvesta dou suti dau suti 300 trei sute trista trei suti trei suti etc.
21 douzeci i unu dvadeset i ur douzo i un daudztsun, unspryinghits 22 douzeci i doi dvadeset i doi douzo i doi daudztsdoi, doispryinghits 23 douzeci i trei dvadeset i trei douzo i trei daudztstrei, treispryinghits etc. 82 Sistemele balcanoromanice coincid, n mare parte, ntre ele, prezentnd, totui, unele diferene. n primul rnd, din discuie trebuie exclus istroromna, care a pierdut nu numai numeralele compuse, ci i o parte din cele simple, formele-lips fiind mprumutate direct din croat. Numeralele compuse 11-19 au structura urmtoare: unitate + prepoziia spre + 10, comun romnei, aromnei i meglenoromnei. Cuvintele zece i o sut sunt tratate ca substantive care, combinate cu unitile, formeaz, prin multiplicare, formele zecilor i sutelor. Substantivizarea este mai avansat n cazul formei o sut, care apare obligatoriu cu articolul nehotrt cu valoare de numeral. Numai n aromn s-a pstrat forma necompus yiyintsi douzeci, motenit din latin, care alterneaz cu cea compus, comun cu romna i meglenoromna. n romn i meglenoromn, la numeralele compuse din zeci i uniti, ntre cele dou elemente se intercaleaz conjuncia i, procedeu necunoscut n aromn. n cea din urm, la rndul ei, o poziie aparte o are numeralul yiyintsi, care seamn cu forma zece, n sensul c unitile combinate cu yiyintsi pot fi puse n faa lui i urmate de prepoziia spre ca numeralele 11-19. Sistemul balcanoromanic de organizare a seriei de numerale compuse difer de cel latinesc i cele romanice occidentale n mai multe puncte. n limbile balcanoromanice, nu s-au motenit din latin dect numeralele simple, pe baza crora s-a creat un sistem cu totul nou. Structura noilor numerale din seria 11-19 amintete de modul n care s-au creat, cu cteva secole nainte, formele corespunztoare din latin (11-17), cu observaia c, n latin, a avut loc simpla juxtapunere a unitii cu zece, fr niciun element de legare, iar n balcanoromanic, ntre elementele respective s-a intercalat prepoziia spre. n limbile romanice occidentale, formele noi din seria n cauz au ordinea invers, dar fr prepoziie.
83 2.2.5. Numeralul compus n limbile balcanoslave i albanez
sl. v. bg. mac. alb. 11
0 e njmbdhjet 12 0 e dymbdhjet 13 0 e trembdhjet 14
0 e katrmbdhjet 15 0 0 e pesmbdhjet 16
0 e gjashtmbdhjet 17
0 ye shtatmbdhjet 18
0 ye tetmbdhjet 19 0 0 e nntmbdhjet
20 0 e njzet 30 0 e tridhjet 40 0 e dyzet 50 0 0 pesdhjet 60 0 gjashtdhjet, alb. it. trezet 70 0 y shtatdhjet 80 0 y tetdhjet, alb. it. katrzet 90 0 0 nntdhjet
100
njqind 200
e dyqind 300
treqind etc.
21 0
e njzet e nj 22 0
e njzet e dy 23 0
e njzet e tre etc.
84 n limbile balcanoslave i n albanez, numeralele compuse au fost formate n mod asemntor ca cele din balcanoromanic. i acolo numeralele 11-19 au structura de tipul 1 pe 10 (prepoziia slav i cea albanez mb, folosite pentru formarea acestei serii de numerale au acelai sens pe care l-avut prepoziia spre folosit de balcanoromanic, cf. rom. v. spre mni pe mini). Este de observat acelai mod de formare a zecilor, prin multiplicare (dei albaneza are nite urme ale sistemului vicesimal, pstrat mai bine n albaneza din Italia Bednarczuk 1986b: 496), i folosirea conjuniilor e i ntre zeci i uniti.
2.2.6. Originea numeralului compus din romn
Sistemul numeralelor compuse din romanica balcanic, fiind att de diferit fa de latin i limbile romanice occidentale, poate fi pus n legtur cu o influen strin. n acest caz, s-a apelat la explicaii prin ambele idiomuri pe care le lum n considerare ca o potenial surs a inovrilor neromanice n romn i celelalte limbi din grupul ei: la explicaia prin slav i cea prin albanez. n general, se accept astzi prerea c formarea numeralelor 11-19 i 20-90 reproduce un model slav. Acestei poziii i-au aderat Miklosich (1861: 69), Djamo-Diaconi (SV-SR 1975: 102), Rosetti (1978: 311-312), Misterski (1990: 66), Iancu (2000: 59). Alii insist asupra explicaiei fenomenelor care in de structura numeralului compus prin forele interne ale limbii (Bec 1971: 160-161). O explicaie de acest fel, dar una puin verosimil, a riscat-o Gitnariu (1999: 79), care consider c formele douzeci, treizeci etc. sunt continuatoare ale celor latineti duodecim 12, tredecim 13 cu sensul schimbat. Poghirc (ILR II 1969: 325) i Frncu (1999: 60) readuc n vigoare teoria autohtonist a lui Philippide (1928: 600). Iat explicaia lui Poghirc:
Formarea numeralelor 11-19 dup tipul unus super decem a fost atribuit de marea majoritate a cercettorilor influenei slave. Cum, ns, n albanez, exist acelai tip de formaie (alb. nj-mb-dhjet: rom. unsprezece) i parial i n armean (evt c n ev tasn aptesprezece), precum i n limbile baltice, este tot att de probabil 85 c avem de-a face cu un fenomen autohton. Faptele din albanez se preteaz i mai puin dect cele romneti la explicaia prin slav. De altfel, este greu de crezut c romna i-a construit acest sistem de numrtoare abia dup secolul al IX-lea, cnd se produce o masiv influen slav, tot aa cum nu este de crezut c, dac fenomenul ar fi avut loc att de trziu, nu s-ar fi pstrat mcar izolat i dialectal vreun reprezentant al lat. undecim, duodecim etc., ca arom. yigi(n)i 20
Cum se poate observa, influena slav n aceast privin este negat, n primul rnd, din cauze cronologice. Or, dup unii lingviti, influena slav poate fi anterioar secolului al IX-lea, de ex., Ivnescu (2000: 273) crede c aceasta ar fi nceput prin secolul al VII-lea sau, cel mai trziu, prin secolul al VIII-lea. Aadar, ambele ipoteze pot fi considerate la fel de probabile, iar explicaia trebuie cutat pe baza altor argumente.
2.2.7. Numeralul sut
O clarificare o poate aduce un alt fapt interesant prezena n limba romn a unui numeral de origine nelatin: sut. Acesta are originea discutat, dei singurul etimon cert care s-a propus este slavul . Explicaia prin substrat, cea de-a doua existent, nu poate fi sprijinit de un etimon concret, deoarece numeralul qind sut este n albanez mprumutat din latin, iar forma anterioar nu ni s-a pstrat. Aadar, partizanii teoriei substratului au ajuns s explice un element necunoscut printr-un altul necunoscut, bazndu- se numai pe faptul c sut trebuie s provin dintr-o limb de tipul satem (dei caracterul satem al albanezei este numai parial, ea fiind mai degrab o limb mixt, cu elemente din limbi satem i centum). Una dintre obieciile care s-a adus explicaiei prin slav se refer la dificultile fonetice. S-a indicat c forma slav nu poate fi etimonul romnescului sut, pentru c redarea vocalei reduse din slav printr-un u n balcanoromanic ar nsemna c mprumutarea acestei forme ar fi avut loc ntr-o perioad foarte veche, cnd ierul slav se mai pronuna ca o vocal neredus de tipul u (ierul rezult din prescurtarea vechiului u din protoindoeuropean i prima etap a protoslavei). Chiar dac se presupune o vechime aa de mare 86 a relaiilor slavo-romanice sau dac se admite c, regional i n mod excepional, ierul s-ar fi pstrat n acest cuvnt ca u, trebuie s inem cont de locul diferit al accentului din ambele forme (Frncu 1999: 61). n slav accentul cade pe - din a doua silab, iar n balcanoromanic pe u din prima silab. Ambele contraargumente nu sunt, totui, att de decisive, cum se crede n general. n primul rnd, data trecerii lui u n n protoslav nu este cert i poate fi posterioar secolului al VI-lea care se poate accepta deja ca nceput al contactelor slavo-romanice. Nici problemele legate de accentuare nu au o importan prea mare n acest caz. Adoptarea unor mprumuturi slave cu un aspect fonetic asemntor s-a fcut, de cele mai multe ori, fr s se fi luat n considerare structura accentual a cuvintelor respective. Aadar, cuvintele slave vechi ca, pe de o parte, , (accentuate pe prima silab) i, pe de alta, , (cu accentul pe a doua silab) sunt, n romn, accentuate pe prima silab: grebl, mil, sticl, stebl. Trebuie observat c ultimele dou cuvinte conin i ele cte un ier slab, care s-au pstrat n bulgar (o, dei n mod normal ierurile slabe ar fi trebuit s dispar, cf. pol. szko, dbo fr ieruri) i s-au redat n romn ca vocale propriu-zise. Aadar, chiar dac originea slav a formei sut rmne controversat, trebuie remarcat c forma balcanoslav i cea balcanoromanic (indiferent de originea lor) trebuie grupate laolalt, iar cea albanez rmne izolat. n plus, n ciuda tuturor controverselor, explicaia numeralului sut prin slav este acceptat de Densusianu (1997: 236), care o consider, n orice caz, mai probabil dect alte explicaii, Coteanu (1969: 156), Rosetti (1978: 312), ILR (1978: 243), Sala (1985: 451, 1999: 142), Misterski (1990: 66), Iancu (2000: 59).
2.2.8. Prepoziia de dup numerale compuse
n limba romn, n sintagmele compuse dintr-un numeral de peste 20 (n aromn 11) i un substantiv, ntre numeral i substantiv se intercaleaz, n mod obligatoriu, prepoziia de, de ex., douzeci de 87 oameni, n timp ce numeralele de sub 20 nu cer ca substantivul s fie precedat de aceast prepoziie, de ex., cincisprezece oameni. n aromn, limita o constituie numeralul 11: cele de peste 11 cer prepoziia de nainte de substantiv, cele de sub 11 se combin direct cu substantivul, de ex., unsprdzats di dzli vs. patru dzli. n aromn, exist o excepie dac pentru numeralul 20 i compusele lui se folosete forma yinghits sau yiyints (i nu daudzts), atunci prepoziia nu apare, de ex., daudzts di casi, dar yinghits casi (Caragiu-Marioeanu 1975: 244-245). Fenomenul nu este cunoscut nici limbii latine, nici limbilor romanice occidentale, de ex., douzeci de oameni vs. lat. viginti homines sau fr. vingt hommes i este atribuit influenei limbilor slave, dei detaliile unor explicaii trebuie rectificate. ncepem cu explicaia lui Seidel (1958: 63):
Prepoziia de, ntrebuinat n locul unui genitiv slav. Aceasta reprezint o schimbare n ntrebuinarea prepoziiei de, schimbare ce se datorete influenei sintactice slave. E vorba de ntrebuinarea prepoziiei de dup numere sau noiuni ca an, lun i altele, care n limbile slave cer genitivul. Remarcabil e faptul c de se ntrebuineaz numai dup numeralele mai mari de 20, pe cnd n limbile slave, toate numeralele de la unu n sus cer genitivul (plural sau singular care de fapt e un dual). Exemple: douzeci de ani, un an de zile, o lun de zile, ca srb.: mesac dana (=gen. pl.).
Rosetti (1978: 312) atribuie fenomenul influenei slave, dar nu d niciun fel de detalii: ntrebuinarea lui de n expresii ca: 40 de ani etc. este de asemenea calchiat dup slav. Abia Maczak (1988: 634) formuleaz concluzii mai detaliate:
Pod wpywem sowiaskim liczebniki od 20 wzwy cz si z rzeczownikami za pomoc de, ktre jest odpowiednikiem sowiaskiego dopeniacza, np. treizeci de oameni trzydziestu ludzi, podczas gdy we wszystkich innych jzykach romaskich istniej konstrukcje typu fr. trente hommes 14 .
14 Sub influena slav, numeralele de peste 20 se combin cu substantivele prin alturarea lui de, care este echivalentul genitivului slav, de ex., treizeci de oameni, pe cnd n toate alte limbi romanice exist construcii de tipul fr. trente hommes [trad. n.]. (v. i Maczak 1992: 57). 88 Explicaia construciei romneti cu de prin genitivul slav (cum fac Seidel i Maczak) pune problema urmtoare: de ce genitivul slav nu a fost reprodus n romn tot prin genitiv, existent n limb? Aadar, aceast explicaie cere o precizare: este vorba, de fapt, de partitiv, exprimat n slav prin genitiv, de ex., sl. v. , iar n limbile romanice prin construcia cu continuatoarele prepoziiei latineti de, de ex., rom. un pahar de ap, fr. un verre deau. Prin urmare, calchierea genitivului slav (de fapt partitiv) printr-o construcie cu prepoziia de devine neleas. n slava veche, avem de-a face, aparent, cu o mare inconsecven n ceea ce privete sintaxa numeralelor: de ex., dup numeralul 2, se folosete nominativul dual, dup 3 i 4 nominativul plural, numeralele 5-10 i zecile cer genitivul plural, la numeralele compuse de la 11 la 19, substantivul se acord cu unitatea, iar la cele de la 21 n sus cu ultimul element component (SV-SR 1975: 100- 103, Bartula 1998: 70-71). Acest comportament neobinuit devine explicabil dac lum n considerare faptul c unele numerale slave au caracter adjectival i altele substantival. Aadar, cele care se comport ca adjective au mai multe forme n funcie de gen i se acord cu substantivul pe care l nsoesc. Celelalte, n schimb, au o singur form i trebuie tratate ca substantive care denumesc o cantitate. n consecin, substantivul, care apare dup un asemenea numeral, are forma de genitiv-partitiv. Faptul c i n romn unele numerale cer partitivul rezult din caracterul substantival al unora dintre ele (pe cnd n latin, toate numeralele au fost adjective, declinabile sau invariabile). Este vorba de numeralele compuse de la 20 la 90. Elementul 10, care, multiplicat, formeaz numeralele compuse, este tratat n acestea ca un substantiv. Substantivarea numeralului 10 atrage dup sine folosirea, dup compusele lui, a substantivului ntr-o construcie partitiv. Aceast substantivare presupune i existena formei de plural zece > zeci, dar trebuie remarcat c ea nu este deplin. De exemplu, partitivul se folosete numai dup compusele formei 10, nu i dup numeralul 10 nsui i compusele bazate pe forma aceasta (11-19). Substantivarea lui 10 este mai consecvent n aromn, 89 adic prepoziia di este cerut i de numeralele 11-19, ceea ce nseamn c n aceste cazuri elementul 10 are valoare de substantiv. n schimb, forma 10 nu are o astfel de valoare pentru c, dup ea, prepoziia nu apare. Aadar, cea mai complet explicaie o ofer Caragiu- Marioeanu (1975: 244-245):
Faptul c de (di) nu apare ntre yinghi i substantiv dovedete c prepoziia este legat de numeralul dzi zece, tratat ca substantiv, i introduce un atribut al acestuia, care exprim coninutul: o zece de oameni (cf. un pahar de ap). Explicaia este valabil i pentru dacoromn.
Afirmaia c folosirea partitivului este stict legat de numeralul 10 este confirmat prin aceea c ea nu are loc n istroromn, n care se folosesc numeralele compuse mprumutate din croat, iar analizabilitea celor din urm n elementele 2 x 10, 3 x 10 etc. nu mai este simit: dvaiset si ptru an (Avram, ELR 2001: 295). Prin urmare, considerm c folosirea, dup compusele 20-90, a substantivului n forma partitiv este un rezultat al substantivizrii formei de numeral 10, ambele fenomene fiind, n romn, de origine slav.
2.2.9. Concordane ale limbilor balcanice n structura numeralului compus
Concordane slavo-romno-albaneze
1. Acelai mod de formare a numeralelor din seria 11-19 (unitate + prepoziia local de tipul spre cu sensul pe + zece). 2. Acelai mod de formare a zecilor. 3. Acelai mod de formare a zecilor cu unitile (zece + conjuncia i + unitate).
90 Concordane slavo-romne fr albanez
1. n albanez, numeralul (nj) qind 100 provine din latinescul centum (Bednarczuk 1986b: 496). n romn, forma latin respectiv a disprut, fiind nlocuit prin cuvntul sut, care trebuie s aib originea comun cu forma slav . Facem aici abstracie de discuia privitoare la direcia de mprumut (ea este rezumat mai sus, pct. 5.6.1), dar, dac acceptm explicaia conform creia sut provine din , concordana devine i mai strict. 2. n albanez, se mai pstreaz urme ale sistemului vicesimal, meninut mai bine n albaneza italian (n general, mai arhaic), care nu se folosea niciodat n romn i slav. 3. n albanez, toate numeralele sunt invariabile. n romn i slav, unele uniti au mai multe forme, n funcie de gen (n romn, dou: pentru masculin i feminin, n slav trei: pentru masculin, feminin i neutru). Asemenea distincie exista i n latin i s-a pstrat n limbile romanice occidentale, dei ntr-o msur mai mic dect n balcanoromanic, unde fenomenul a fost ntrit, probabil, sub influena slav (numai portugheza distinge masculinul de feminin: dois vs. doas, ca romna). 4. n romn i n slava veche, un substantiv care apare lng un numeral compus are forma de partitiv, exprimat (n slav) prin genitiv sau construcia cu prepoziia de (n romn). n albanez, substantivele au atunci forma de nominativ.
Concordane albanezo-romne fr slav
Nu exist. Modul de formare a sutelor i miilor nu poate fi luat n considerare n analiza problemei n cauz, pentru c este acelai n toate limbile menionate. De fapt, este vorba deja de un fenomen 91 sintactic, dat fiind faptul c, n acelai mod, se formeaz numeralele compuse n foarte multe limbi.
2.2.10. Concluzii
n afar de un numr de convergene comune albanezei, slavei i romnei, exist unele pe care le mpart numai slava i romna i nu exist nici unele care s fie comune numai romnei i albanezei. Avnd n vedere faptul c aceste trsturi nu sunt nici continuare a strii din latin, nici inovri ocurente n limbile romanice occidentale, considerm c procedeul de formare a numeralelor compuse din romn este un rezultat al influenei slave.
Enunul pronunat de un vorbitor poate fi reprodus prin citarea exact a enunuului respectiv (discurs direct, stil direct sau vorbire direct) sau prin transpunerea lui n propoziii subordonate (discurs indirect, stil indirect sau vorbire indirect). n ambele cazuri, se folosesc, n genere, aceleai verbe de declaraie (a spune, a zice, a declara, a ntreba, a susine, a afirma etc.). n discursul direct, dup acestea, urmeaz o propoziie independent, care constituie enunul citat:
Mi-a spus: tiu. M ntreab: tii? M ntreab: De unde tii? mi spune: Vino!
n stilul indirect, enunul devine o propoziie subordonat, mai mult sau mai puin transformat fa de enunul n forma lui independent. Transformrile enunului constau, n primul rnd, n acordarea persoanelor. Mi-a spus: tiu (eu). dar: Mi-a spus c tie (el). Modul i procedeele de redare ale unui citat n discursul indirect difer de la o limb la alta. Uneori, predicatul propoziiei- citat i pstreaz forma personal, cf. rom. Mi-a spus c tie., M ntreab dac tiu., M ntreab de unde tiu., mi spune s vin. n unele limbi, predicatul propoziiei subordonate este redat cu un alt mod, dar tot unul personal, de ex., cu conjunctivul, ca n latin sau german: lat. Rogat me tum sciam., Rogat me unde sciam. Se ntmpl ca predicatul propoziiei subordonate s fie pus la un mod impersonal, de ex., la infinitiv, ca n latin: Dicet mihi se scire. n unele limbi, dac predicatul propoziiei-citat transformate n vorbirea indirect pstreaz o form personal, acesta poate fi pus la un alt timp gramatical. Aceasta are loc mai ales n cazul n care 94 verbul de declaraie din propoziia introductiv este la un timp trecut, care poate cere o acordare temporal a verbului din propoziia subordonat. Fenomenul acesta este numit concordana timpurilor (lat. consecutio temporum). Exemplele din limba francez demonstreaz deocamdat numai fenomenul n sine:
(1) Il dit: Je sais. (2) Il a dit: Je sais. (3) Il dit quil sait. (4) Il a dit quil savait.
n frazele (3) i (4), verbele au forma (il) sait i (il) savait, dei i unul, i cellalt sunt transpunerea uneia i aceleiai forme (je) sais, din exemplele (1) i (2). n fraza (3), se pstreaz timpul prezent al verbului din propoziia-citat, n timp ce n fraza (4), timpul gramatical se schimb: prezentul devine imperfect din cauz c verbul propoziiei introductive este la un timp trecut (perfect compus).
2.3.2. Discursul indirect n latin
Sistemul latinesc posed reguli precise cu privire la transformarea enunului ntr-o propoziie subordonat i punerea lui ntr-o fraz n vorbirea indirect. Dac predicatul propoziiei subordonate era un verb interogativ sau imperativ, acesta i pstra forma personal, dar se schimba modul, indicativul se nlocuia cu conjunctivul.
Rogat: Quid facis? (ind. prez.) Rogat: Quid fecisti? (ind. perf.) Rogat: Quid facies? (ind. viit.) Rogat quid faciam. (conj. prez.) Rogat quid fecerim. (conj. perf.) Rogat quid facturus sim. (conj. viit.)
n cazul n care verbul propoziiei introductive era la un timp trecut, se schimba nu numai modul, ci i timpul verbului, aplicndu- se regulile concordanei timpurilor. Aciunea simultan se exprima prin conjunctivul imperfect, cea anterioar prin conjunctivul mai mult ca perfect, cea posterioar printr-o construcie perifrastic 95 compus din conjunctivul imperfect al verbului esse i participiul viitor (Wikarjak 108-110, 124-126):
Rogavit: Quid facis? Rogavit: Quid fecisti? Rogavit: Quid facies? Rogavit quid facerem. (conj. imp.) Rogavit quid fecissem. (conj. m.m.perf.) Rogavit quid facturus essem.
Propoziiile cu verbe non-interogative i non-imperative erau redate prin construcia accusativus cum infinitivo: subiectul, n mod normal exprimat prin nominativ, trecea la cazul acuzativ, iar verbul i pierdea forma personal i se punea la unul dintre cele trei infinitive. Dac aciunea era simultan cu momentul vorbirii se folosea infinitivul prezent, dac era anterioar momentului vorbirii infinitivul trecut, iar cea posterioar se exprima prin infinitivul viitor (ibidem: 124-126):
Dicit: Venio. Dicit: Veni. Dicit: Veniam. Dicit se venire. (inf. prez.) Dicit se venisse. (inf. trec.) Dicit se venturum esse. (inf. viit.)
n latina trzie, regulile descrise mai sus au ncetat s fie respectate. n primul rnd, indicativul nu se mai nlocuiete cu conjunctivul (Bednarski 1981: 57). Se schimb numai timpurile n cazul unui verb de declaraie la timpul trecut, conform concordanei timpurilor. n latina vorbit, exemplele de mai sus ar fi avut forma urmtoare:
Rogat: Quid facis? (ind. prez.) Rogat: Quid fecisti? (ind. perf.) Rogat: Quid facies? (ind. viit.) Rogat quid facio. (ind. prez.) Rogat quid feci. (ind. perf.) Rogat quid faciam. (ind. viit.)
Rogavit: Quid facis? (ind. prez.) Rogavit: Quid fecisti? (ind. perf.) Rogavit: Quid facies? (ind. viit.)
Rogavit quid faciebam. (ind. imp.) Rogavit quid feceram. (ind. m. m. perf.) Rogavit quid facturus eram.
n acelai timp, din propoziii indirecte dispare construcia ACI, n locul creia apare o simpl transformare a enunului ntr-o propoziie subordonat. Cea din urm este introdus prin conjuncia 96 quod c (ibidem: 55). Se pstreaz formele de indicativ i se respect numai regulile concordanei timpurilor, precum n transformrile de mai sus.
Dicit: Venio. (ind. prez.) Dicit: Veni. (ind. perf.) Dicit: Veniam. (ind. viit.) Dicit quod venit. (ind. prez.) Dicit quod venit. (ind. perf.) Dicit quod veniet. (ind. viit.)
Dixit: Venio. (ind. prez.) Dixit: Veni. (ind. perf.) Dixit: Veniam. (ind. viit.) Dixit quod veniebat. (ind. imp.) Dixit quod venerat. (ind. m. m. perf.) Dixit quod venturus erat.
2.3.3. Discursul indirect n limbile romanice occidentale
Modelul de discurs indirect din latina vorbit se regsete n mai toate limbile romanice. Cnd principala are verbul la timpul trecut, este obligatorie aceeai concordan a timpurilor de tip latinesc trziu:
aciune simultan aciune anterioar aciune posterioar verb introductiv la prezent indicativ prezent indicativ perfect indicativ viitor verb introductiv la trecut indicativ imperfect indicativ mai mult ca perfect condiional prezent
Acest lucru l demonstreaz urmtoarele exemple: fr. Il demande: Quest-ce que tu fais? Il demande: Quest-ce que tu as fait? Il demande: Quest-ce que tu feras?
Il demande ce que je fais. Il demande ce que jai fait. Il demande ce que je ferais. Il dit: Je viens. Il dit: Je suis venu. Il dit: Je viendrai.
Il dit quil vient. Il dit quil est venu. Il dit quil viendra. 97 Il a demand: Quest-ce que tu fais? Il a demand: Quest-ce que tu as fait? Il a demand: Quest-ce que tu feras?
Il a demand ce que je faisais. Il a demand ce que javais fait. Il a demand ce que je ferais. Il a dit: Je viens. Il a dit: Je suis venu. Il a dit: Je viendrai. Il a dit quil venait. Il a dit quil tait venu. Il a dit quil viendrait.
Pregunta qu hago. Pregunta qu he hecho. Pregunta qu har. Dice: Vengo. Dice: He venido. Dice: Vendr. Dice que viene. Dice que ha venido. Dice que vendr.
Pregunt: Qu faces? Pregunt: Qu has hecho? Pregunt: Qu hars?
Pregunt qu haca. Pregunt qu haba hecho. Pregunt qu hara. Dijo: Vengo. Dijo: He venido. Dijo: Vendr. Dijo que vena. Dijo que haba venido. Dijo que vendra.
it. Chiede: Che cosa fai? Chiede: Che cosa hai fatto? Chiede: Che cosa farai?
Chiede che cosa faccio. Chiede che cosa ho fatto. Chiede che cosa far. Dice: Vengo. Dice: Sono venuto. Dice: Verr. Dice che viene. Dice che venuto. Dice che verr.
Ha chiesto: Che cosa fai? Ha chiesto: Che cosa hai fatto? Ha chiesto: Che cosa farai?
Ha chiesto che cosa facevo. Ha chiesto che cosa avevo fatto. Ha chiesto che cosa farei. Ha detto: Vengo. Ha detto: Sono venuto. Ha detto: Verr. Ha detto che veniva. Ha detto che era venuto. Ha detto che verrebbe.
98 2.3.4. Discursul indirect n romn i limbile balcanoromanice
Toate acestea nu sunt valabile, totui, pentru romn. Balcanoromanica a urmat un alt model, i mai simplificat fa de cel latin. n locul conjunctivului i al construciei ACI, se folosesc formele de indicativ, ca n latina trzie i limbile romanice occidentale, dar, spre deosebire de acestea, nu se mai respect concordana timpurilor n frazele n vorbirea direct cu predicatul principalei la timpul trecut (Sala 1999: 158-159).
rom. ntreab: Ce faci? ntreab: Ce ai fcut? ntreab: Ce vei face?
ntreab ce fac. ntreab ce am fcut. ntreab ce voi face. Spune: Vin. Spune: Am venit. Spune: Voi veni. Spune c vine. Spune c a venit. Spune c va veni.
A ntrebat: Ce faci? A ntrebat: Ce ai fcut? A ntrebat: Ce vei face?
A ntrebat ce fac. A ntrebat ce am fcut. A ntrebat ce voi face. A spus: Vin. A spus: Am venit. A spus: Voi veni. A spus c vine. A spus c a venit. A spus c va veni.
Concordana timpurilor nu apare n cele mai vechi texte romneti, nici n cele traduse, nici n cele originale: Cum am auzit eu c mpratul au eit den Sofia. (...) Au venit un om de la Nicopoe de miie me-au spus c au vzut cu ochii loi c au trecut ceale corabii. (SN); Ci au zis c l-au nzestrat cu acea moie Lungul cu frate-su. (Sentina lui Dumitru) i nu este atestat n celelalte limbi balcanoromanice. Toate acestea pledeaz pentru faptul c lipsa concordanei timpurilor de tip latin trziu i panromanic reprezint pentru aria balcanoromanic un fenomen destul de vechi i poate data nc din epoca romnei comune.
99 2.3.5. Discursul indirect n limbile balcanoslave
n schimb, situaia seamn foarte mult cu starea de fapt din limbile slave. Procedeele de redare a unui enun n vorbirea indirect sunt acolo aceleai ca cele din limbile romanice, cu singura observaie: nu se aplic regulile concordanei timpurilor, pstrndu- se timpurile care s-au folosit n citat.
sl. v. : ? : ? : ?
3. . 3.
: 1. : . : 1.
. . . : 8 1 ? : 8 1 ? : 8 1 ?
3. . 3.
: 1. : . : 1.
. . .
bg. : ? : ? : ?
. . . : . : .
: . , . , .
, .
: ? : ? : ?
. . . : . : . : . , . , .
, . 100 Concordana timpurilor este un fenomen cu totul neobinuit pentru limbile slave. Nu apare n nicio etap a evoluiei acestora, ncepnd cu slava veche.
2.3.6. Concluzii
n aceast privin, asemnrile dintre limbile balcanoromanice i limbile slave pot fi explicate prin influena slav asupra limbilor balcanoromanice:
In the western Romance languages, the verb of the subordinated clause must be put in the same tense as the verb of the principal phrase which reproduces the saying of the other person, e.g., il ma dit quil tait malade he told me that he was sick. Rumanian has a different rule, borrowed from Slavic: the tense of an utterance is generally retained when the utterance is reported: mi-a spus c e bolnav he told me that he was sick, lit. he told me that he is sick (Du Nay 1996: J2).
n discuie mai intr o alt explicaie, i anume influena greceasc, deoarece concordana timpurilor se folosete n greaca veche ntr-un mod destul de inconsecvent (Auerbach Golias 2000: 345-346, Ragon 2001: 226-228), iar n neogreac nu mai apare deloc (Borowska 2004: 284). Totui, explicaia prin greac este mai puin plauzibil (v. mai sus, 1.6.).
101 2.4. Reflexivul cu sens pasiv. Verbe reflexive
2.4.1. Reflexivul probleme generale
Un verb reflexiv este un verb tranzitiv al crui complement este exprimat de un pronume reflexiv. O asemenea form verbal exprim identitatea complementului cu subiectul. Aceast valoare a reflexivului este singura cunoscut n limba latin i, de exemplu, n engleza contemporan: lat. Lavat eam. (SO) vs. Lavat se. (S=O), engl. He washes her. (SO) vs. He washes himself. (S=O). O astfel de folosire poate fi descris ca diatez reflexiv, adic o variant a diatezei active, n care complementul este identic cu subiectul (uteu 1985: 263, Moldoveanu 2003: 519). n evoluia ulterioar, n mai multe limbi, au aprut valori noi ale verbelor reflexive. Sistematic devine mai ales procedeul de a ntrebuina reflexivul cu sensul impersonal sau pasiv. n afar de aceasta, unele verbe pot avea forma reflexiv (fiind conjugate cu pronumele reflexiv), care este pur exterioar i nu implic reflexivitatea propriu-zis. Caracterul reflexiv al unui astfel de verb ndeplinete alte funcii: difereniaz sensurile, subliniaz opoziii semantice distinctive numai contextual etc.
2.4.2. Reflexivul n latin
n limba latin, reflexivul apare cu valoare iniial de exprimare a identitii dintre complement i subiect. Prin urmare, este propriu verbelor tranzitive, de ex., lavat se se spal (pe el). Este interesant faptul c, n loc de construcii reflexive, se putea folosi modul mediopasiv, adic lavatur n loc de lavat se, ambele nsemnnd se spal, dei sensul de baz al formei lavatur ar fi este splat (Wikarjak 1994: 28, 99). Trebuie observat c modul mediopasiv era ntrebuinat i pentru redarea sensului impersonal, pentru exprimarea aciunii al crei autor nu este definit. Acest sens era exprimat de persoana a treia a singularului: cantatur se cnt. Aceasta se referea nu numai 102 la verbele tranzitive, ci i la cele intranzitive care, n mod normal, nu puteau aprea la mediopasiv (nepermind, ex definitione, un complement direct i, n consecin, o transformare pasiv), cf. Sic itur ad astra. Astfel se ajunge la stele. (Samolewicz 2006: 98). O categorie aparte o constituie un grup de verba deponentia. Acestea au o form mediopasiv, dar un sens activ, de ex., loquor vorbesc, sortior trag la sori (Wikarjak 1994: 51).
2.4.3. Reflexivul n limbile romanice occidentale
Construciile reflexive latineti sunt continuate n toate limbile romanice, cu observaia c, n aproape toat Romania, pronumele reflexiv (ca, de altfel, pronumele personal) este antepus verbului (numai n portughez s-a fixat postpunerea pronumelor). n latin, ordinea elementelor era liber, cu tendina spre postpunerea pronumelui. n plus, construciile reflexive i-au lrgit sfera de folosire, ceea ce rmne ntr-o strns legtur cu dispariia mediopasivului sintetic latin, ale crui funcii s-au repartizat ntre noul pasiv analitic romanic i vechiul reflexiv. Drept urmare, reflexivul ncepe s apar cu sensul impersonal, sens exprimat n latin de mediopasiv. n mod consecvent, cu aceast ntrebuinare ncep s se foloseasc i verbe intranzitive. Drept urmare, maxima latin Sic itur ad astra., citat mai sus, s-ar traduce, n limbile romanice occidentale, n modul urmtor: it. Cos si va alle stelle., sp. As se va a las estrellas. Numai n francez, sensul impersonal al verbului este redat altfel, prin folosirea unei construcii cu pronumele impersonal on, calchiate dup germanic, cf. Cest ainsi que lon arrive aux cieux. Pronumele respectiv forma redus (din cauza caracterului su neaccentuat) a cuvntului homme om este folosit cu persoana a treia singular a verbului dat i corespunde construciilor germanice analogice, cf. fr. on dit se spune vs. germ. man spricht, unde man este forma slab a substantivului Mann brbat, mai demult i om. Folosirea cuvntului om n construcii impersonale este ocurent i n romn, 103 de ex., Omul nici nu se poate odihni mcar un minut., dar numai n francez avem de-a face cu deplina gramaticalizare a acestui procedeu. n occitan, se folosesc ambele construcii, cea tradiional cu se fiind concurat de calcul dup francez cu m (= fr. on). n afar de folosirile cu caracter regulat, n limbile respective, apare i se dezvolt, n mod foarte dinamic, un fenomen de o alt natur: se creeaz categoria verbelor cu forma reflexiv i un sens nereflexiv: fr. stonner, it. maravigliarsi. Asemenea verbe din limbile slave sunt numite de Moszyski (2006: 325) verbe mediale. ntr-un fel, ele amintesc de verbele deponente din latin, cf. miror.
2.4.4. Reflexivul n limbile balcanoromanice
n afar de reflexivitatea propriu-zis, de ex., El se spal., reflexivul exprim, de asemenea, impersonalul, de ex., Astfel se ajunge la stele. n plus, reflexivul este folosit frecvent pentru redarea pasivului. Cu aceast funcie apare n limbile romanice occidentale noul pasiv sintetic, compus din formele verbului auxiliar a fi (numai n italian i roman se utilizeaz formele verbului a veni, Maczak 1988: 613) i participiul verbului dat. Aceste forme de pasiv, aa-zisul pasiv canonic (erbnescu, ELR 2001: 421) sau plin (Moortgat 1990, Timotin 2000b) exist i n limbile balcanoromanice, dar acolo sunt concurate de formele de reflexiv: rom. Au fost deschise porile. vs. S-au deschis porile., arom. Fu archit di drac shi dus la platea a lui Fu rpit de drac i dus la palatul lui. vs. Fr cni, casa nu s-aveaglji. Fr cini, casa nu e pzit. (Coteanu 1998: 48); megl. a-l fu pisit di la treili ser Aa i fu scris de la al treile seri. (Capidan 1928: 195) vs. Si si leag miglina di gron. S se aleag neghina de gru. (ibidem: 185); istr. Zidu se conote cum ie a fost lucrta. Zidul se cunoate cum a fost lucrat. (Srbu Fril 1998: 54) vs. S- pus lptele, pac s-v un lic zamlait i semina s- pus nutru. S-a pus laptele, apoi s-a lsat s stea un pic i s-a pus cheagul nuntru. (ibidem: 66, traducerea ambelor exemple dup Timotin 2000b: 487). 104 Se pare c reflexivul este folosit chiar mai des dect pasivul canonic, att n romn (Posner 1996: 181), ct i n meglenoromn (Capidan 1925: 176) i aromn (Coteanu 1998: 48). n romn, frecvena pasivului propriu-zis devine mai mare abia n epoca modern, sub influena francez i parial, a unor alte limbi (ntr-o vreme rus, n prezent englez). Folosirea lui este tipic limbajului administrativ i oficial. erbnescu (ELR 2001: 421) face o difereniere foarte clar: pasivul reflexiv este considerat colocvial, pe cnd cel canonic livresc. Diferena dintre cele dou tipuri de pasiv const i n faptul c dup cel canonic se poate introduce un complement de agent, pe cnd pasivul reflexiv de obicei nu apare complinit (erbnescu, ELR 2001: 421, Bejan 1996: 198), dei o asemenea construcie nu este exclus: Limbile strine se nva uor de ctre cei contiincioi i persevereni. (Manoliu Manea 1971: 208), Cnd hotrrea s-a dat de ali judectori dect cei care au luat parte la dezbatere (titlul unei prevederi din codul de procedur civil) (GA II 2005: 137). Agentul este introdus prin prepoziia de sau de ctre (cea de-a doua este de origine mai nou i se folosete numai n cazul n care agentul este un substantiv personal). n limbile balcanoromanice, este ocurent i fenomenul de fals reflexivitate a unor verbe (verbe mediale), ca a se odihni, a se nate, a se mira, a se ruga etc.
2.4.5. Reflexivul n limbile balcanoslave
n limbile balcanoslave, reflexivul, n afar de sensul su primordial i exprimarea impersonalului, are i valoare pasiv: sl. v. 3 1 0. (CZ 3) Fericii cei smerii, cci acetia se vor numi fiii lui Dumnezeu. Pasivul poate fi redat i cu ajutorul unor forme perifrastice compuse din verbul a fi i participiul verbului dat: sl. v. 1 0 . 1 (CZ 58) i ci se atingeau de el, erau vindecai. 105 Cele dou construcii pasive pasivul canonic i cel reflexiv pot fi nsoite de un complement de agent (Olteanu 1974: 39). Acesta apare la cazul instrumental sau este introdus printr-un genitiv cu prepoziia : sl. v. 3 (CZ 1) Atunci Iisus a fost dus de duhul n pustie.; 0 8 8. (Strach 1999: 85) Fiul este iubit de tat. Iniial, folosirea complementului de agent cu prepoziia a fost destul de rar. n schimb, n bulgar i macedonean, complementul de agent este exprimat numai prin construcia prepoziional instrumentalul, precum i alte cazuri, nemaifiind ocurent n limbile balcanoslave contemporane (Olteanu 1974: 39): bg. . vs. . Discuia este condus de preedinte. (Popova Ivanova 2004: 125) Este ocurent aici i categoria verbelor cu forma reflexiv, dar cu un sens nereflexiv: sl. v. 0 a se teme, bg. , sl. v. 0, bg. a se ruga, sl. v. 0, bg. a se bucura, sl. v. 0, bg. a se supra. Astfel de verbe pot fi numite verbe mediale (Moszyski 2006: 325).
2.4.6. Concluzii
Una dintre valorile reflexivului balcanoromanic cea pasiv a fost pus n legtur cu influena slav (Rosetti 1978: 313-314). Frncu (1999: 63) combate aceast teorie, susinnd c reflexivul cu valoare pasiv era bine reprezentat n latina popular i s-a meninut i s-a dezvoltat, n afar de romn, i n alte limbi romanice (franceza, italiana). Timotin (2002: 108) consider c este vorba de un fenomen de origine latin ntrit de influena slav. n primul rnd trebuie observat c sensul n cauz al reflexivului este ocurent n latina vorbit (Bednarski 1981: 51, ILR I 1965: 170-171) i n limbile romanice occidentale (ILR II 1969: 78) ca un fenomen marginal, iar frecvena lui nici nu se compar cu cea 106 pe care o are fenomenul analogic din romn. n romn (precum i n celelalte limbi balcanoromanice), exist o libertate destul de mare n alegerea formei pasive, cf. Casa asta a fost construit anul trecut. (pasiv canonic) vs. Casa asta s-a construit anul trecut. (reflexiv pasiv), pe cnd, de ex., n francez, este posibil numai construcia cu pasivul canonic: Cette maison a t construite lanne dernire. Pe urm, problema pasivului romnesc, precum i cea a numeralului compus (v. mai sus, pct. 5.6), trebuie privit n ansamblu. Este de remarcat o alt paralel romno-slav n aceast privin construirea complementului de agent cu ajutorul prepoziiei cu acelai sens: rom. de, sl. v. /bg. om. Latina a folosit prepoziia ab cu ablativul (cu varianta a nainte de iniiala consonantic): Filius a matre amatur, iar limbile romanice occidentale prepoziia care continu latinescul per: fr. Le fils est aim par sa mre., sp. El hijo es amado por su madre. n italian, agentul este introdus de prepoziia da: Il figlio amato da sua madre, care nu este echivalentul prepoziiei romneti de (acesteia i corespunde italienescul di), ci al prepoziiilor romneti de la i din. Aadar, folosirea n romn a prepoziiei de pentru introducerea complementului de agent este o situaie izolat n cadrul Romaniei. Ea trebuie explicat prin slav: s-a observat c, n vechile texte romneti traduse, prepoziia slavon este redat foarte des prin de, dei, uneori, ar fi trebuit tradus ca din, de la sau de pe, de ex., Luptar-se cu mine de tinereele mele. (ntr-o alt versiune: den tinereele mele); ce de Tatl nscu (n versiunea contemporan a Crezului: care din Tatl s-a nscut) (Densusianu 1997: 717). Prin extindere, s-a ajuns la folosirea prepoziiei de cu aceste sensuri i n texte netraduse: de ex., birul de Bistri (Rosetti 1978: 582, Rosetti Cazacu Onu 1971: 71). Eventualele dubii sunt nlturate de comparaia a dou formule: birul de Bistri i prclab ot Bistri, care dovedete c folosirea lui de n loc de din sau de la este un calc dup slavon. Aadar, ntrebuinarea prepoziiei de cu complementul de agent (nu numai cu pasivul canonic, ci i cu cel reflexiv) ar fi fost, deci, i ea, un calc dup slavul . Prin urmare, se poate presupune 107 c i uzul reflexivului cu valoare pasiv este un fenomen de origine slav, cf. urmtoarea comparaie:
LC (128) L
Ca oaia spre jungheare aduse-se. Ca un miel nevinovat spre junghiere S-a adus (=a fost adus).
0. ntru smereniia lui luo-se. ntru smerenia Lui, judecata Lui s-a ridicat (=a fost ridicat).
1 00. C se luo den pmnt viaa lui. C s-a luat (=a fost luat) de pe pmnt viaa Lui.
0 . Tie-se mielul lu Dumnezeu, luo pcatele lumiei derept a lumiei via i spsenie. J unghie-se (=este junghiat) Mielul lui Dumnezeu, Cel ce ridic pcatul lumii, pentru viaa i pentru mntuirea lumii. 0 , 2 ,
.
Modelul textelor slave a ntrit tendina, existent cu siguran i n limba vorbit (dat fiind frecvena mare a acesteia n limbajul popular i, prin urmare, n cel colocvial de astzi). Aadar, reflexivul pasiv apare, de asemenea, n mod independent de originalele slavone, de ex., Rstignitu-se-au (=fost-a rstignit) derept noi su[p]t Pilat [den] Pont, chinuit i ngrupat (Crezul, LC 141); i S-a rstignit (=a fost rstignit) pentru noi n zilele lui Poniu Pilat i a ptimit i S-a ngropat (=a fost ngropat). (Crezul, L) vs. versiunea slavon: 0 , n care se folosete pasivul perifrastic (cu verbul a fi eliptic). Formele de acest tip nu au eliminat, totui, uzul pasivului propriu-zis: i ntru Duhul Sfnt (...) Cel ce mpreun cu Tatl i cu Fiul este nchinat i slvit (Crezul, L). Teoria originii slave a fenomenului n cauz este confirmat de analiza textelor vechi n ansamblu din care rezult c pasivul reflexiv se prefer n textele traduse, iar pasivul canonic n cele 108 originale (Timotin 2000a: 229-230). Ocurena fenomenului n toate limbile balcanoromanice arat c el trebuie datat n epoca balcanoromanicei sau considerat un mprumut independent. Categoria verbelor mediale este ocurent n toate limbile romanice i slave. n ceea ce privete romn i limbile balcanoromanice, verbele de acest tip constituie o inovaie comun cu limbile romanice occidentale i continu verbele deponente din latin (ILR II 1969: 77, Frncu 1999: 63). Folosirea formei reflexive n locul celei active poate nsemna i o angajare special a subiectului ntr-o aciune i o intensificare a acesteia (Bednarski 1981: 50). Pe de alt parte, exist, n aceast privin, paralele att de izbitoare ntre balcanoromanic i limbile slave, nct nu poate fi vorba de opera hazardului. Prin urmare, exist o serie de verbe mediale a cror form nu poate fi pus n legtur nici cu latina, nici cu limbile romanice occidentale. Exemplele clasice verbele a se nate i a se mira, citate de Rosetti (1978: 313), Sandfeld (1930: 150) i, respectiv, Rosetti (ibidem), Densusianu (1997: 237), Gafton (2001: 157) trebuie tratate, totui, cu mai mult pruden. Ambele continu verbele deponente din latin (nascor, nasci, natus sum i miror, mirari, miratus sum) care dup cum s-a observat sunt redate foarte des ca verbe reflexive. Atunci, chiar dac n slava veche i bulgar echivalentele lor au tot o form medial: sl. v. 0, 0, bg. a , y , se poate vorbi, n cele dou cazuri, numai de ntrirea strii din latin. Acest lucru este valabil mai ales pentru verbul romnesc a se nate, ale crui echivalente romanice occidentale au o form activ: fr. natre, it. nascere, dei i acestea continu verbele deponente din latin. Sub influena lor, verbul neologic romnesc a renate < fr. renatre, it. rinascere, nu a devenit reflexiv ca a se nate, ci a rmas activ ca n limba originalului. Aadar, n ceea ce privete verbul a se nate, reflexivitatea medial a acestuia poate fi rezultatul influenei slave. n schimb, exist o legtur incontestabil ntre, pe de o parte, formele romneti, i, pe de alta, cele slave (din slava veche sau din bulgar):
109 rom. sl. v. bg. a se teme 0 , a se prea: mi se pare
a se jura 0 0 , a se rde 0
a se ncepe 0 0
Dintre aceste verbe numai primul a se teme se folosete n mod consecvent i fr excepie la forma reflexiv. Verbul a se prea poate avea i forma activ (ambele sunt admise de norm), cf. Mi se pare c da. vs. mi pare c ochii ti, adnci, sunt izvorul din care tainic curge noaptea peste vi i peste muni i peste esuri... (L. Blaga, Izvorul nopii). Verbul a se jura are un caracter popular i colocvial, n limba standard preferndu-se forma nereflexiv a jura. Este posibil ca formele active ale celor dou verbe n locul celor reflexive s se datoreze influenei latino-romanice moderne (fr. paratre, lat., it. parere; fr. jurer, lat. jurare, it. giurare). Ultimele dou verbe nu mai sunt folosite n aceast form n limba standard. Forma reflexiv a verbului a se rde are un caracter popular (Manoliu Manea 1971: 207). Norma limbii nu admite dect forma activ a rde (poate refcut sub influena romanic modern, cf. fr. rire, lat, it. ridere), cea reflexiv a se rde fiind ridiculizat i considerat incultism. Verbul a se ncepe este arhaism i regionalism: De la o vreme valea s-a sfrit i s-a nceput un deal (Creang, NDU). Cteva perechi de verbe (unul activ, altul reflexiv) reprezint situaia n care un verb, devenit reflexiv, capt un alt sens dect verbul respectiv la forma nereflexiv: cf. a uita vs. a se uita, a duce vs. a se duce, a ruga vs. a se ruga. Astfel de cazuri sunt ocurente i n alte limbi, printre ele i n limbile romanice occidentale, cf. fr. changer a se schimba (fizic, psihic etc.) vs. se changer a-i schimba hainele. Dintre asemenea perechi de verbe din romn, una amintete foarte mult de situaia din limbile slave: rom. a ruga vs. a se ruga, sl. v. vs. 0, bg. vs. id.. Caracterul reflexiv al acestui verb i sensul lui trebuie atribuite, deci, 110 influenei slave (Densusianu 1997: 237, Rosetti 1978: 314, Gafton 2001: 157). Calcul trebuie s se fi produs destul de devreme, pentru c un astfel de verb exist, de asemenea, n aromn (mi rogu) i meglenoromn (mi rok). Este de remarcat c verbele mediale, mprumutate din slav, i-au pstrat structura reflexiv i n romn (Rosetti 1978: 314): sl. v. 0 > a se ci, 0 > a se rzboli, 0 > a se posti (singurul din cele menionate aici care se prefer astzi n forma activ a posti), bg. > a se (n)griji. Prin urmare, trebuie admis c aceste mprumuturi au ntrit categoria verbelor n cauz n romn.
Capitolul III
Influene slavone asupra sintaxei limbii romne vechi
3.1. Topica cliticelor
3.1.1. Probleme generale
Limbile indoeuropene, n cele mai vechi etape ale evoluiei lor, erau limbi flexionare. Forma nsi a cuvntului indica funcia lui sintetic, de aceea, ordinea cuvintelor n propoziie era liber, sau, mai precis, nu trebuia s fie fix, ca n limbile de tip izolant, n care, din cauza lipsei de flexiune, numai topica indic funcia sintactic a cuvntului dat n propoziie, cuvntul nsui nepurtnd nicio informaie cu caracter sintactic. Totui, limbile indoeuropene, chiar cele care i-au pstrat destul de bine flexiunea, tindeau s fixeze poziia prilor de propoziie (cele n care flexiunea s-a pierdut, este evident c i-au fixat topica). n latin, exista tendina de a folosi topica S-O-V (subiect-complement-verb), care, n perioada trzie a latinei i n limbile neolatine, s-a transformat n topica S-V-O (erbnescu, ELR 2001: 580). Se pare c aceeai evoluie a avut loc n protoslav i n limbile slave: topica S-V-O o regsim n limbile slave moderne (Dalewska-Gre 1997: 452), n timp ce, n primele texte n slava veche i n limbile slave, topica era foarte des de tip S- O-V, dei nu se tie dac, n cazul acesta, nu e vorba de influene greceti sau latine. Oricum, n limbile romanice i n cele slave, topica S-V-O este rezultatul unor evoluii independente. n schimb, se pare c exist o interdependen ntre limbile romn veche i slavon n ceea ce privete poziia cliticelor n propoziie. 112 Cliticele, monosilabe cu caracter gramatical (mai ales pronume neaccentuate, verbe auxiliare, particule etc.) din cauza caracterului lor redus, nu poart un accent de sine stttor, ci formeaz o unitate accentual cu un alt cuvnt (Stan, ELR 2001: 100-101). Locul cliticelor tinde s se fixeze i s se pstreze dup criterii foarte strict respectate. Aadar, n limbile slave, majoritatea cliticelor sunt enclitice (Dalewska-Gre 1997: 460). n schimb, cliticele n limbile romanice au, n general, un caracter proclitic (Reinheimer Rpeanu 2001: 150). n cadrul ambelor grupuri de limbi, exist limbi precum macedoneana, care prefer procliza (Dalewska- Gre 1997: 460-461), i portugheza, care tinde spre encliz (cel puin n topica pronumelor neaccentuate) (Reinheimer Rpeanu 2001: 150), dar acestea rmn cazuri speciale i izolate n snul grupului de limbi pe care l reprezint.
3.1.2. Encliza pronumelor personale i reflexive neaccentuate
n romna veche, n texte originale, poziia obinuit a pronumelor personale i reflexive (neaccentuate) este proclitic (facem aici abstracie de verbe la imperativ i gerunziu, pentru care regulile de plasare a pronumelui sunt altele):
i se-au dus n sus pre Dunre.; Au venit un om de la Nicopoe de miie mi- au spus c au vzut cu ochii loi...; Se-au prins nete meter den arigrad.; I -au dat mpratul sloboziie lui Mahamet beg, pe io-i va fi voia. (SN)
O asemenea topic este caracteristic i limbii romne contemporane. Frazele de mai sus sun normal i natural i n romna de azi. Acest gen de topic este proprie i altor limbi romanice; spre exemplificare, putem compara traducerea acestor fraze n francez:
Et ils sesont rendus vers le haut du Danube. (...) Un homme est venu de Nicopole qui ma dit quil avait vu avec ses yeux... (...) Lempereur lui a permis, Mahamet-bet [de passer] par o il voulait.
113 n schimb, n textele neoriginale din epoca aceea (traduceri), aceast topic este mult mai rar. Ea mai apare n formulare juridice, traduse din slavon, dar n acestea survine deja o alt topic, care se regsete i n textele religioase. Acolo, mai n toate sintagmele compuse dintr-un verb i un pronume personal sau reflexiv la dativ ori acuzativ, topica este invers, exact ca n limbile slave i, mai precis, n limba slavon, din care s-au tradus aceste texte, ceea ce ne ndreptete s vedem aici o imitare servil a sintaxei originalului slav (Rosetti Cazacu Onu 1971: 70, Rosetti 1978: 583):
nainte sttur mpraii pmntului i domnii adunar-se depreun spre Domnul i pre Hristosul lui.
07 10 . (PC 36) Cela ce vie n ceriu rde-i de ei i Dum[nez]eu rde-i de ei.
0 . 10 . (PC 36) Fiul mieu eti tu, eu astzi nscuiu-te. , . (PC 37)
Cu glasul mieu ctr Domnul strigaiu, i auzi-m den mgura sf[]nt a lui. , 0 8 1 1. (PC 39)
Eu adurmiiu i aipiiu; sculaiu c Dumnezeu folosi-mi. 1 . 1 0, (PC 39)
n aceste texte, topica cu pronumele proclitic (adic diferit de topica originalului) apare mai ales atunci cnd verbul este la forma negativ, la conjunctiv sau dup pronume relative:
Nu m tem de mii de oameni ce cad mprejurul mieu!
1 8 . 1 1. (PC 40) Acesta tot fu s se izbndeasc zicerea prorocilor de la Domnul (TC 40). 10 8 8. (ESR)
Ferecai toi ceia ce sendjduiesc pre el. 10 . (PC 38)
114 3.1.3. Encliza verbului auxiliar n formele verbale compuse
Aceleai observaii, fcute n capitolul de mai sus, despre locul pronumelui personal i reflexiv neaccentuat fa de predicatul propoziiei, sunt, n general, valabile pentru poziia verbelor auxiliare. n limba romn, cele mai frecvente timpuri i moduri compuse sunt: perfectul compus (am vzut), viitorul literar (voi vedea) i condiionalul prezent (a vedea). Acestea sunt formaii vechi: perfectul compus este o motenire dup latina trzie, comun aproape tuturor limbilor romanice. Celelalte forme sunt creaii balcanoromanice sau chiar romneti. n orice caz, toate formele acestea sunt atestate n cele mai vechi texte romneti. n limba romn contemporan, n aceste forme, poziia verbului auxiliar este fix; acesta este plasat ntotdeauna n faa participiului sau infinitivului. Faptul c este o topic veche i normal este confirmat de cele mai vechi texte romneti originale. n textul Scrisorii lui Neacu, apar 13 forme verbale compuse (11 forme de perfect i 2 forme de viitor). n interiorul lor, topica este mereu aceeai. Primul este verbul auxiliar, dup care urmeaz infinitivul sau participiul, ca n limba romn de azi:
I pak dau tire domnie tale za lucrul turcilor, cum am auzit eu c mpratul au eit den Sofia, i aimintrea nu e, i se-au dus n sus pre Dunre. I pak s tii domniia ta c au venit un om de la Nicopoe de miie me-au spus c au vzut cu ochii loi c au trecut ceale corabii ce tii i domniia ta pre Dunre n sus. I pak s tii c bag den toate oraele cte 50 de omin s fie de ajutor n corbii. I pak s tii cumu se-au prins nete meter den arigrad cum vor treace ceale corbii la locul cela strmtul ce tii i domniia ta. I pak spui domniie tale de lucrul lui Mahamet beg, cum am auzit de boiari ce snt megiia i de genremiiu Negre, cum i- au dat mpratul sloboziie lui Mahamet beg, pe io-i va fi voia, prin eara Rumneasc, iar el s treac. I pak s tii domniia ta c are fric mare i Bsrab de acel lotru de Mahamet beg, mai vrtos de domniile voastre. I pak spui domniietale ca mai marele miiu, de ce am neles i eu. Eu spui domniitale iar domniiata eti nelept i aceste cuvinte s ii domniiata la tine, s nu tie umin muli, i domniile voastre s v pzii cum tii mai bine (SN).
115 O dovad n plus este situaia din alte limbi romanice. n acestea, la fel ca n romn, ordinea este: verb auxiliar + verb propriu-zis: fr. jai dit, sp. he decho, it. ho detto. Pentru comparaie, se poate recurge numai la forma de perfect compus, celelalte forme (viitor i condiional) fiind formate altfel i neinnd, ca perfectul compus, de motenirea latin, comun mai multor limbi romanice. Aceeai topic, ca n romn, este i n aromn: amu dzsu. Istroromna i meglenoromna se comport altfel (sub influena limbilor slave moderne, v. mai jos). Totui, n textele traduse din secolulul al XVI-lea, topica este invers (Gheie 1978: 93). Ordinea inversat nu poate fi ntmpltoare. Pentru dou din cele trei forme verbale compuse, exist echivalente exacte (nu numai semantice, ci i formale) n limba slavon. Perfectului compus de tipul am vzut i corespunde slavonescul , iar condiionalul a vedea poate fi tradus n slavon prin . n ambele cazuri, elementele din care se compune timpul sau modul respectiv sunt n alt ordine dect echivalentele lor romneti. Din acest motiv, este evident c, n textele traduse din slavon, traductorul a imitat construciile slavone (Rosetti 1978: 584), inversnd topica mai obinuit i mai natural (atestat, de exemplu, n Scrisoarea lui Neacu) a elementelor componente ale formelor verbale compuse. Ca rezultat, n majoritatea cazurilor, ntlnim forme ca aceasta, calchiat dup slavon:
Pus-ai el spre lucrul mnilor tale, toate supus-ai supt picioarele lui. 1 . 7 . (PC 54)
A treia form, viitorul literar, de ex., voi vedea, red cel mai des viitorul slavon simplu de tipul 1, dar i n cazul acesta, este sigur c topica inversat a elementelor lui se datoreaz imitrii construciei slavoneti. Dat fiind c echivalentul slavon nu este o form compus, ci simpl, situaia aceasta trebuie explicat printr-o influen indirect, care ar consta n luarea ca model a formelor de perfect i condiional pentru aranjarea elementelor componente ale 116 timpului viitor: Adec fata priimi-va n mae i nate-va feciorul i zice-veri numele lui Emmanuil ce se spune: cu noi e Dumnezeu. (TC 40) Relaia dintre encliza i procliza auxiliarului i pronumelui n textele traduse este demonstrat de fragmentul urmtor:
Ispovedescu-m ie, Doamne, cu toat inema mea; spuiu toate ciudesele tale. Veselescu-m i m bucur de tine, cnt numelui tu de sus. Cnd toarn-se dracul mieu napoi, nu putu i pier de faa ta, c fapt-ai jude mie i pr mie; ezut- ai n scaun, judeci dereptate; contenit-ai limbilor, i peri necuratul, i numele lui potrebit-ai n veac i n veac de veac. Dracului sczur armele n cumplit, i cetile sprsei; peri pomeana lui cu sunet, i Domnul n veac lcuiate. Gti n jude scaunul su, i el judec a toat lumea n dereptate; judec oamenilor derept. (PC 55-56)
3.1.4. Concluzii
Construciile specifice limbii slavone, precum topica ei caracteristic, s-au transmis n limba romn nu numai n textele traduse. Sub influena traducerilor din slavon, formele cu pronume i auxiliar enclitice apar i n texte originale, n primul rnd n comentarii la cri traduse, prefee (predoslovii), dedicaii, epiloguri. Se pare c traductorul, obinuit deja cu topica slavon, pe care a redat-o fidel n textul tradus, o folosea i n fragmente scrise de la nceput n romn, utiliznd, n acelai timp, topica proprie limbii romne:
i cine va ceti pn la sfrit c va afla cu adevr c e aa. C aceast carte arat-nenoao pcatele noastre i ne nva cumu ne turnm i ne pocim i unde putem afla ertciunea pcatelor noastre i pren ce putem mearge la mpria ceriului i alalte mai toate ce trebuiate a ti cretinilor. Ce, fraii miei, unde ceart aceast carte pre vldici, episcopi, popi, clugri i pre domni, nu ceart pre cei buni, ce pre ri. Bunii s nu ia pre sine i carii vor fi cu vin certai, ei se pociasc i s lase rutatea i s mble cu dereptate. Amin. Chelciug i banii pre acest lucru nduratu-se-au a da jupnul Foro Miclu. (Epilogul Tlcului Evangheliilor) Den mila lui Domnedzeu eu, erban diiacu, meterul mare a tiparelor, i cu Marien diiac, dndu n mna noastr ceaste crti, cetind i ne plcur i le-am scris voo, frailor romni. i le cetii, c vei afla ntru iale mrgritariu scumpu i vistieriu nesfrit, cunoate-vei folosul buneailor i plata pcatelor de la 117 Domnedzeu ntru ceaste cri. Scrisu-se-au
ceaste cri sfnte, anii 7100. (Predoslovia Paliei de la Ortie)
Din acelai motive, topica de tip slavon apare n texte administrative. Autorii lor, alctuind astfel de texte n limba romn, cu siguran foloseau formularele tip n limba slavon sau traducerile lor n romn, modificnd numai coninutul acestora n funcie de situaie. De aceea, n documentele cu o structur fix i o destinare special precum testamente, donaii, acte de vnzare-cumprare (zapisuri), lng topica romneasc normal apare i cea de tip slavon:
Adec, eu, Gradea, scris-ami mrturisescu cu acesta al meu zapis, ca s fie de bun credin la mna printelui popei lu Stroe, cum s se tie; cndu au fostu la mortea mea, nvat-ampre frate-meu Stoica cum s aib a dare den mooara mea s-mi fac un sarandar pentru sufletul meu i pentru uurenia pcatelor noastre. Deci eu, Stoica, am tocmit cu printele popa Stroe -au fcut sarandarul deplin, precum iaste lege i obiceiul. Iar noi i-amdatu pentru ostenela printelui de i-am pltit cu stnjni de ocin 12 den partea nenei Gradei den Cacmeiu, ca s-i fie lui moe stttoare i ohabnic n veci, lui i feciorilor i nepoilor. i cndu am fcut aceast tocmeal fost-au muli omeni buni mrturie, carie-i vor
punea peceilea mai jos; i pentru mai adevrat credena pusu-ne-amu i peceilea noastre, ca s crez. (Zapisul lui Gradea)
Adec eu, Mihnea, cu frate-mieu Dragoi i cu nepotul mieu Radul, ficiorul lui Ion ot Glodeanul, dat-am zapisul nostru n mn lui Arbana, neapotul Brescului, cum s s tie c am vndut moia de Glodeani, prile nostre cte s va alege den batina de la moi notri, i iar ammai vndut lui Arbana den funea Pui partea lui ct s va alege, c ne-au fostu i noo cumpratur de la Puia. Aceasta moia vndut-amnoi de bun voia nostr, neasilit de nimele, dumnealui Arbanaului derept ughi 10 bani gata, ca s fie dumnealui moia stttoare i ficiorilor dumnealui c Dumnezeu i va da. Aceasta moia vndut-amcu tirea megiailor den sus i de jos. Fost-au i aldamaarii care s vor iscli mai jos i pentru mai adevrata credina puneam dejetele i iscliturile ca s s creaz. (Zapisul lui Mihnea)
n textele oficiale cu un caracter mai puin standarizat i un coninut nu aa de previzibil, ca de ex., scrisori oficiale pe diverse teme, mrturii depuse la tribunal, sentine cu descrierea cazurilor, n discursul propriu-zis se folosete n mod normal topica romneasc. 118 n schimb, encliza de tip slavon apare foarte des n formule obinuite de la nceputul i ncheierea documentului:
Eto az, Bucium, vel dvornec dolnei z[e]mle, dat-amcartea mea acestor omene anume Necor i tefan den satu den Murgete de pre Crasna spre aceia ca s fie tare i putearnece a inea partea de ocen de acolea a lu Ionaco Buboc, nepotul popei lu Murgu, pentru cci au uces un om de au murit i i-au pltet capul Necor i tefan de la mene, iar Ionaco Buboc n-au avut cu ce plti capul, ce au fugetu, ns s se tie c mi-u dat 12 boi, iar nemenele den rudele lui s n-aib treab a ine partea lui de ocen, pentru c au fost fraie lui, Marco i Petrea, de fa naintea mea i n-au avut puteare s-i plteasc capul. Pentru aceia i-am fcut i noi acest scrisoare a nostr, ca s ie ace moie partea lu Boboc n bun pace, iar de se va afla ceneva den rudele lui s aib a darea acei 12 boi trei galbene de ciobote lui Necor i lu tefan; iar de nu se va afla nemenele den rudele lui s le plteasc ce au dat, iar iei s ie acea ocen i feciorie lor n veace. Aiasta scriiu i mrturisescu cu acest scrisoare a mea, s se tie. i am scris eu, Ghiorghie logoftul, cu mna mea acest scrisoare s se tie. (Sentina lui Bucium)
Avnd de a face cu nite influene culte, ne-am putea atepta c viaa acestora nu va fi prea lung. Totui, topica slavon ptrunde, n sfrit, i n limba literar propriu-zis. Scriitorii din acea vreme, n primul rnd cronicari, erau, n acelai timp, mari erudii i cunosctori de literatur religioas, istoric i filozofic pe care o citeau n slavon, greac i latin sau n traduceri romneti. Cele din urm erau efectuate de cele mai multe ori din slavon i, cum am artat mai sus, transpuneau n romnete multe fenomene sintactice din limba originalului, printre acestea i ordinea cuvintelor proprie slavonei. Acest lucru se poate observa, de exemplu, ntr-un text ieit de sub condeiul cronicarului moldovean Ion Neculce (1672-1745):
Cerut-au pre Dumitraco-vod turcii s le-l dea. Iar moscalii au dzis c din rzboiul dinti nu s[] tiie ce s-au fcut: Perit-au, au fugit-au? C noi am gndit c-au venit la voi. Iar veziriul au dzis: Pentru un ghiaur, ce s ne sfdim noi, nite mprii? Las-l, c s va stura de ce au poftit. Sngur, de bunvoia lui, a veni la noi. (...) Mai cerut-au turcii Azacul, i s-au apucat moscalii s-l dea, cu tot venitul i hotarul lui. Dzis-au turcii s stric o cetate ce s chiema Troia, dzicnd c-i fcut pre hotarul turcesc. i, mcar c era bun i mare cetate, cu mult cheltuial[] fcut, s-au apucat s o strice; iar cnd s-ar mai tocmi vrodat cetatea, atuncea i pacea s fie stricat. Cerut-au i bir s le dea i cheltuial otii. 119 Ce bir n-au priimit, iar cheltuial 1.000 de pungi s-au apucat c or da. (Ion Neculce, Letopiseul rii Moldovei)
Literatura propriu-zis prefer, totui, topica de tip romnesc popular. Prin urmare, cea slavon se retrage cu timpul din limba literar. Cu toate acestea, unele urme ale ei au persistat pn n perioada romnei contemporane. Bineneles, valoarea stilistic a procedeului n cauz nu este una neutr, n ciuda celor susinute de Seidel (1958: 75):
Topica tuturor timpurilor perifrastice e liber n limba romn nu numai n romna veche (...), ci i n limba de astzi se ntrebuineaz jurat-am pe lng am jurat, jura-voi, pe lng voi jura (la fel la pasiv).
Dimpotriv, encliza auxiliarului este caracteristic textelor vechi, aa cum afirm Sandfeld (1930: 149), iar n limba actual este complet neobinuit. Fenomenul se limiteaz numai la unele registre ale limbii ca, de exemplu, limbajul religios i stilul biblic. Pentru ilustrare, aducem acelai exemplu ca n pct. 8.3. un fragment din Psalmul 9 ntr-o traducere modern:
Luda-Te-voi, Doamne, din toat inima mea, spune-voi toate minunile Tale. Veseli-m-voi i m voi bucura de Tine; cnta-voi numele Tu, Preanalte. Cnd se vor ntoarce vrjmaii mei napoi, slbi-vor i vor pieri de la faa Ta. C ai fcut judecata mea i dreptatea mea; ezut-ai pe scaun, Cel ce judeci cu dreptate. Certat-ai neamurile i au pierit nelegiuiii; stins-ai numele lor n veac i n veacul veacului. Vrjmaului i-au lipsit de tot sbiile i cetile i le-ai sfrmat; pierit-a pomenirea lor n sunet. Iar Domnul rmne n veac; gtit-a scaunul Lui de judecat i El va judeca lumea; cu dreptate va judeca popoarele. (BS 569)
Mai mult dect att, topica de acest tip este folosit, de asemenea, pentru arhaizarea textului cf. Aa grit-a Zarathustra, traducerea romneasc a titlului crii lui Nietzsche Also sprach Zarathustra sau n scopuri poetice, de ex., De la Nistru pn la Tisa, tot romnul plnsu-mi s-a... (M. Eminescu, Doina). Exist i o expresie lexicalizat: rogu-te, folosit uneori n loc de te rog. Aadar, fenomenul este ocurent n continuare doar n limba scris i, de fapt, numai n unele aspecte ale acesteia. Lund n 120 considerare cele expuse mai sus, precum i caracterul limitat al fenomenului n cauz, suntem de prere c sursele lui trebuie cutate n influena cult a limbii slavone. Totui, exist premise care ar putea sugera o anume popularitate a acestei topici i n limbajul vorbit. n acest caz, ar trebui s admitem o influen paralel asupra limbii romne vorbite din epoca aceea, din partea limbilor slave vii, ca bulgaro-macedoneana (Seidel 1958: 47), care a ntrit influena cult i a facilitat, probabil, o ptrundere aa de profund a acesteia n limba literar veche. Unul dintre argumente este faptul c o astfel de topic (mai ales dac e vorba de poziia auxiliarului) apare n poezia popular:
Jelui-m-a i n-am cui, Jelui-m-a codrului. (Ivnescu 2000: 229)
Ivnescu (ibidem) consider c avem de-a face aici cu o tendin latin popular care ar fi constat n evitarea cliticelor la nceputul propoziiei, dar este tot att de probabil c un astfel de uz constituie un fel de licentia poetica, o ntrebuinare impus de poezie sau, cum credem noi, o influen slav (dup Rosetti 1978: 315). Fenomenul este mult mai frecvent n istroromn i meglenoromn, dar acolo are o origine mai recent croat i, respectiv, macedonean. Un al doilea argument ar fi pstrarea, n romn, a unor expresii colocviale sau chiar vulgare, cu topica inversat (GA I 2005: 367), de ex., Fir-ar mama lui a dracului!, Mnca-i-a...!, Bga-mi-a picioarele...!, Futu-te...!, Futu-i...!, Futu-i mnezeii m-tii! Pentru a ne completa discursul, putem aduga faptul c o asemenea topic se ntlnete n limbile romanice occidentale, dar, totui, ea este mult mai rar dect n romn (Seidel 1958: 76) i se ntlnete, n primul rnd, n poezia veche:
fr. Quant ot li pedre o que dit at la chartre, Ad ambes mains deromt sa blanche barbe: E! filz, dist il, com dolorous message! (La vie de Saint Alexis) 121 it. Lacqua chio prendo gi mai non si corse, Minerva spira, e conducemi Appollo, E nove Muse mi dimostran lOrse. (Dante, La Divina Commedia. Il Paradiso).
n primul fragment, n loc de forma ateptat at dit (rom. a zis), avem dit at (rom. zis-a). n textul lui Dante, n loc de mi conduce (rom. m (con)duce) gsim conducemi (rom. (con)duce-me). Poate, pur i simplu, avem de a face, n aceste cazuri, cu o licen poetic sau, poate, sunt urme ale vechii topici libere latine. n afar de aceasta, encliza pronumelui este obligatorie n portughez. Aici, ns, nu poate fi vorba de o evoluie comun cu romna, pentru c, n portughez, enclitic este numai poziia pronumelui, nu i cea a verbului auxiliar n forme verbale compuse precum n romna veche. De aceea, originea fenomenului respectiv din limba romn trebuie cutat n influena limbii slavone.
122
3.2. Sintaxa pronumelui personal
3.2.1. Formele pronumelor personale n latin i limbile romanice
Limba latin avea o singur serie a pronumelor personale, indiferent de poziia acestora (accentuat sau neaccentuat) n cadrul grupului sintactic. Pronumele era neaccentuat, dac avea o valoare neutr i aprea n prezena unui verb, devenind clitica lui. Era accentuat n absena verbului determinat sau cnd se afla lng un verb, dar avea o valoare emfatic. Pronumele purta accentul i n cazul n care aprea dup o prepoziie (numai pronumele la acuzativ i ablativ, prepoziiile cernd doar cele dou cazuri). Paradigma este incomplet nu exist forme de pronume personal de la persoana 3, pentru care se folosesc pronumele demonstrative (aici se dau, n paranteze, cele din seria is) (Reinheimer-Rpeanu 2001: 142).
caz N A D G Abl pers. 1 ego me mihi mei me 2 tu te tibi tui te 3 m (is) (eum) (ei)
(eius) (eo) 3 f (ea) (eam) (ea) 3 n (id) (id) (eo) 1 nos nos nobis nostri nobis 2 vos vos vobis vestri vobis 3 m (ei) (eos) (eis) (eorum) (eis) 3 f (eae) (eas) (earum) 3 n (ea) (ea) (eorum)
n evoluia de la latin spre limbile romanice, o singur serie de pronume personale a dat natere la dou serii cu forme i funcii distincte. Cele care fac parte din seria neaccentuat sunt nemarcate, nu poart cu ele niciun fel de insisten sau emfaz. Sunt plasate n apropierea verbului (de obicei n faa lui), nu au un accent separat, constituind clitice ale verbului. Pronumele din seria accentuat pot fi folosite i n afara propoziiei, ca elemente de sine stttoare, ele 124 nsele constituind un enun ntreg (unul eliptic sau un rspuns la o ntrebare). Diferenierea formal a unei singure serii n dou serii se datoreaz faptului c, n latina trzie, vocalele din silabele neaccentuate i cele accentuate au avut o evoluie diferit. Seria pronumelor neaccentuate rezult din reducerea fonetic a pronumelor latineti n poziii neaccentuate. Cele accentuate s-au dezvoltat n mod diferit fa de cele neaccentuate, dat fiind c provin din pronumele personale n poziii accentuate (Manoliu Manea 1971: 193, Reinheimer-Rpeanu 2001: 147). n unele cazuri, formele accentuate pot proveni din formele nlrgite ale pronumelui sau din formele noi care au aprut n latina trzie, ca rezultat al unor analogii. Punctul de plecare a evoluiei pronumelui personal spre diferenierea lui n dou serii l constituie urmtoarele forme ale latinei trzii:
caz N A D pers. 1 ego me mihi 2 tu te tibi 3 m ille, illus illu illi/illui 3 f illa illa illi/illei 1 nos nos nobis 2 vos vos vobis 3 m illi illos illis/illoru 3 f ille illas illis/illoru
De observat este pierderea formelor de genitiv i ablativ, precum completarea paradigmei cu pronumele din seria ille (iniial cu sensul de acela) n cadrul crora au aprut nite forme noi, precum illui i illei, care concureaz cu vechea form illi, comun pentru ambele genuri. Forma de dativ plural illis este concurat, la rndul ei, de forma illoru, iniial genitiv masculin (considerat n latina vorbit i forma feminin). La nceput, formele acestea (illi- illui, illi-illei, illis-illoru) erau n variaie liber, dar, cu timpul, tindeau s-i precizeze funcia. Ca rezultat, n limbile romanice formele de pronume personale accentuate i neaccentuate se prezint dup cum urmeaz: 125 fr.
caz N A D pers. acc. neacc. acc. neacc. 1 je moi me moi me 2 tu toi te toi te 3 m il lui le lui lui
3 f elle elle la elle 1 nous nous nous nous nous 2 vous vous vous vous vous 3 m ils eux les
eux leur
3 f elles elles elles
sp.
caz N A D pers. acc. neacc. acc. neacc. 1 yo m me a m me 2 t ti te a ti te 3 m l l lo/le a l le
3 f ella ella la a ella 1 nosotros/ nosotras nosotros/ nosotras nos a nosotros/ a nosotras nos 2 vosotros/ vosotras vosotros/ vosotras os a vosotros/ a vosotras os 3 m ellos ellos los/les a ellos les
3 f ellas ellas las a ellas
it.
caz N A D pers. acc. neacc. acc. neacc. 1 io me mi a me mi 2 tu te ti a te ti 3 m lui lui lo a lui gli 3 f lei lei la a lei le 1 noi noi ci a noi ci 2 voi voi vi a voi vi 3 m loro loro li a loro gli 3 f le 126 rom.
caz N G A D pers. acc. neacc. acc. neacc. 1 eu - mine m mie mi 2 tu - tine te ie i 3 m el lui el l lui i 3 f ea ei ea o ei i 1 noi - noi ne nou ne 2 voi - voi v vou v 3 m ei lor ei i lor le 3 f ele lor ele le lor le
Rezultatele la care s-a ajuns sunt, n principiu, aceleai n toate limbile romanice. Fiecare dintre ele posed o serie de pronume accentuate i una de pronume neaccentuate.
3.2.2. Pronumele personal n vechile traduceri romneti i n slavon
Un fenomen care cere o explicaie este faptul c n romna veche observm o ntrebuinare abuziv a formelor din seria accentuat fa de uzul actual i cel atestat pentru limbile romanice occidentale. Analiza textelor romneti vechi arat c n limba romn veche exista deja acelai sistem al pronumelor personale ca astzi, compus din dou serii, una accentuat i alta neaccentuat. Formele pronumelor sunt aproape identice cu cele folosite n limba romn de astzi (n romna veche, se mai folosesc formele mi, i i i care, ntre timp, au ajuns nesilabice i, prin urmare, s-au lrgit cu un element vocalic dappui, devenind mi, i, i). Aceleai sunt i regulile de ntrebuinare a celor dou serii pronominale (inclusiv dublarea pronumelui accentuat de cel neaccentuat). Aceasta se refer, totui, numai la textele netraduse. Sistemul pronominal din textele traduse difer, n unele privine, de cel atestat n romna textelor netraduse i n romna de azi. Este adevrat c n textele traduse sunt atestate aceleai forme pronominale ca n 127 celelalte texte i n romna actual, dar unele dintre aceste forme au o frecven att de sczut, nct se poate spune c nu se folosesc aproape deloc. Paradigma pronumelui personal din romna veche s-ar prezenta, atunci, n modul urmtor (n paranteze, se dau formele care, n textele traduse, nu apar dect sporadic).
caz N G A D pers. acc. neacc. acc. neacc. 1 eu - mine m mie mi 2 tu - tine te ie i 3 m el lui el (l) lui (i) 3 f ea ei ea (o) ei (i) 1 noi - noi (ne) nou (ne) 2 voi - voi (v) vou (v) 3 m ei lor ei (i) lor (le) 3 f eale lor ele (le) lor (le)
Foarte interesant se prezint comparaia sistemului pronominal al textelor traduse cu cel al limbii slavone din care s-au tradus aceste texte:
caz N G A D I L pers. acc. neacc. acc. neacc. 1 0/ 0 3 2 0/ 0 3 3 m () / - - 3 f () 0 3 3 3 n () 1 / 2 / 3 m () 0/ 3 f () 0/ 3 n () 0
Se vede c, n ceea ce privete formele cazuale existente n ambele limbi (genitiv, dativ i acuzativ), cele dou sisteme coincid n mai multe puncte. Trebuie observat, n primul rnd, c dintre cele 128 dou serii de pronume folosite la dativ i acuzativ, accentuat i neaccentuat, cea neaccentuat este incomplet. Forme neaccentuate exist numai la persoanele nti i a doua singular, iar pentru celelalte nu se disting dect formele accentuate, care se folosesc n texte i cu funcia celor neaccentuate (Rosetti Cazacu Onu 1971: 70):
Ei ziser lui: n Vitleemul jidovesc aa amu scris iaste prorocilor. (TC 40).
0 . 9 . 8 . (ESR)
Gri lui Isus: Iar scris iaste: Nu veri ispiti Dumnezeu, Domnul tu. (TC 43)
. . (ESR) Acela adurmise i viner ucenicii lui i deteptar el. (TC 48)
0 . (ESR) Griesc amu voao c de nu se va izbndi dreptatea voastr mai vrtos de crtularii i fariseii nu vei ntra n mpria ceriului. (TC 44)
3 8 1 , . (ESR) Eu griesc voao c tot cela ce caut spre muiare cu poht, amu preaiubire face cu ea ntru inima lui. (TC 44)
3 , 1 0. 3 . (ESR)
i gri lor Isus: Credei c pociu aceasta face? Grir lui ei: Doamne. (TC 50)
: 8 1 ; : , . (ESR)
Ce iaste omul, c pomenii el? Sau fiiul omului, c cearcei el? nmicurat-ai el cu nechit ceva de ngeri, cu slav i cu cinste cununat-ai el. Pus-ai el spre lucrul mnilor tale. (PC 54) ; ; 8 8 . 1 1 . 1 . (PC 54)
Un alt fenomen legat de folosirea pronumelui personal este ntrebuinarea pronumelui accentuat n cazurile n care i slavona are un pronume neaccentuat corespunztor care, n mod normal, ar fi trebuit folosit atunci. Este vorba de situaiile n care, cum reiese din context, nu avem de-a face cu niciun fel de emfaz, insisten, 129 opoziie sau punere n relief a pronumelui respectiv. Aadar, pronumele ar fi trebuit s apar la forma neaccentuat, dar, de foarte multe ori, forma folosit este cea accentuat (ibidem):
C nu e den morte a pomeni tine. (PC 47)
1 . (PC 47)
Deadevr griesc ie: nu veri ei deacia pn cnd veri da apoi vreame. (TC 44)
3 : 8 1 . (ESR)
O a treia particularitate a sintaxei pronumelui personal, care trebuie pus n legtur cu influena slavon, este lipsa relurii complementului personal printr-un pronume accentuat. Bineneles, aceasta se datoreaz evitrii generale a formelor neaccentuate.
3.2.3. Concluzii
Convergenele dintre sistemul romnesc din textele traduse i cel slavon fa de divergenele dintre sistemul romnesc din textele traduse i cel din textele originale trebuie puse n legtur cu servilitatea traducerii romneti fa de originalul slavon (Munteanu r 1978: 63). Traductorul a identificat formele accentuate slavone cu cele accentuate romneti, iar formele neaccentuate cu cele neaccentuate, ce era i logic i corect. Nu inea numai cont de faptul c, pentru unele pronume, slavona nu are dect forme accentuate i, n consecin, le folosete pe acestea i cu valoare neaccentuat. Romna, n schimb, posed seria complet i pentru pronumele neaccentuate. Aadar, pentru cazurile n care slavona are un pronume accentuat cu valoare neaccentuat, traductorul nu a folosit n limba romn forma neaccentuat potrivit, ci s-a luat dup modelul slavonei i a tradus pronumele accentuat cu valoare neaccentuat prin pronumele accentuat corespunztor. Este posibil, totui, i o alt explicaie, care nu pune toat responsabilitea pe nendemnarea traductorului. Una dintre posibilele influene romanice asupra bulgaro-macedonenei este 130 formarea n aceasta a unei serii duble de pronume personale la dativ i acuzativ. Fenomenul este normal n limbile romanice, cum reiese din expunerea de mai sus, dar, n schimb, este mai puin obinuit n limbile slave. Slava veche i slavona nu disting ntre pronumele accentuate i neaccentuate dect la primele dou persoane ale singularului (v. tabelul de mai sus). n slava nord-estic, s-a pierdut i aceast difereniere, ajungndu-se astfel la o singur serie de pronume personale. Limbile slave nord- i sud-vestice au pstrat i chiar au dezvoltat cele dou serii, dar tot timpul diferenierea dintre accentuat i neaccentuat este, n cazul lor, numai parial. n schimb, o simetrie perfect s-a creat n aceast privin n bulgaro- macedonean. Acolo toate pronumele personale au la dativ i acuzativ dou forme: una accentuat i alta neaccentuat, exact ca n romn i n limbile romanice n general. Elementele noului sistem, modificat fa de cel protoslav, sunt atestate deja n slavona romneasc i bulgaro-macedonean (n textele administrative, cele bisericeti fiind mai conservatoare), ceea ce arat c seria dubl de pronume, proprie bulgarei i macedonenei moderne, a fost deja format n bulgaro-macedoneana din timpurile influenei slavone asupra romnei. Aadar, att n limba romn din secolul al XVI-lea, ct i n bulgaro-macedoneana de atunci, existau dou serii de pronume personale. n varianta literar a bulgaro-macedonenei limba slavon, mai ales n forma ei folosit de Biseric folosirea unor pronume personale neaccentuate (la alte persoane dect 1. i 2. sg) era considerat o trstur a limbii vorbite, inadmisibil n limbajul solemn, n locul lor folosindu-se, n continuare, vechile forme, de fapt, cele accentuate. Este foarte posibil ca aceast convingere s se fi aplicat i limbii romne. Se poate ca cei care au creat limba romn literar s fi gndit n modul urmtor: dac n slava vorbit se folosesc formele ca ni, vi, dar acestea nu se accept n slava literar (=slavon), atunci nici formele ne, v din romna vorbit nu trebuie acceptate n romna literar. Aadar, ar fi vorba nu numai de o reproducere automat i mecanic n romn a ntrebuinrii formelor pronominale din slavon n timpul traducerii i rspndirea ulterioar a fenomenului, dar i de aplicarea, pentru 131 romna literar i cea vorbit, a unor reguli care defineau relaiile dintre slavon i limbile slave vorbite. n orice caz, ambele explicaii atribuie fenomenul n cauz influenei slavone. Urmele acestei ntrebuinri specifice a pronumelor accentuate s-au pstrat n cel mai arhaic registru al limbii romne contemporane n limbajul religios. i acolo, n general, s-a revenit la ntrebuinarea normal a pronumelor personale n majoritatea cazurilor folosirea pronumelor personale nu difer de uzul lor din alte registre ale limbii, predominnd, ca neutr, folosirea pronumelor neaccentuate: Iar ei i-au zis: n Betleemul Iudeii, c aa este scris de proorocul. (BS 1098); Iisus i-a rspuns: Iari este scris: S nu ispiteti pe Domnul Dumnezeul tu. (BS 1099); i venind ucenicii la El, L-au
deteptat. (BS 1105). n acelai timp, este prezent, n limbajul religios, folosirea abuziv a pronumelor personale accentuate dup modelul vechilor texte. De obicei, ele sunt deja reluate sau anticipate de pronume neaccentuate: Eu ns v spun vou: C oricine se uit la femeie, poftind-o, a i svrit adulter cu ea n inima lui. (BS 1101); Ce este omul c-i aminteti de el? Sau fiul omului c-l cercetezi pe el? Micoratu-l-ai
pe dnsul cu puin fa de ngeri, cu slav i cu cinste l-ai ncununat pe el. Pusu-l-ai pe dnsul peste lucrul minilor Tale. (BS 567); C nu este ntru moarte cel ce Tepomenete pe Tine. i n iad cine Te va luda pe Tine? (BS 566), dar se ntlnesc, de asemenea, construcii cu pronumele accentuat nedublat: Adevrat griesc ie: Nu vei iei de acolo, pn ce nu vei fi dat cel din urm ban. (BS 1101).; Cci zic vou c de nu va prisosi dreptatea voastr mai mult dect a crturarilor i a fariseilor, nu vei
intra n mpria cerurilor. (ibidem); Iisus i-a ntrebat: Credei c pot s fac Eu aceasta? Zis-au Lui: Da, Doamne! (BS 1107) Analogiile sunt aa de clare, nct folosirea atipic a formelor accentuate de pronume personal n limba romn veche i n limbajul religios al limbii romne contemporane poate fi pus numai pe seama influenei slavone.
132
Capitolul IV
Morfeme derivaionale ale limbii romne de origine slav
4.1. Derivarea probleme generale
Fcnd abstracie de discuiile legate de clasificarea sistematic a compartimentului limbii numit formarea cuvintelor (o parte a morfologiei sau a lexicologiei?), ne limitm numai la constatarea c aceasta ine, dup prerea noastr, de morfologie, i vom aborda direct principalul procedeu de formare a cuvintelor n limba romn, derivarea cu sufixe i prefixe. n cele ce urmeaz, sunt considerate prefixe i sufixe ale limbii romne acele morfeme care sunt analizabile n limba romn. Aadar, pentru a considera un afix ca unul care funcioneaz n sistemul limbii romne, este suficient ca acesta s fie analizabil, nu i productiv. Prin urmare, sufixul neologic -aj (< fr. -age) nu este, de fapt, productiv, pentru c derivatele la care apare (de ex., masaj), s- au mprumutat din francez ca uniti lexicale integrale, dar, prin faptul c, n acelai timp, s-au mprumutat i verbele din care provin formele cu -aj (n acest caz a masa), sufixul respectiv a devenit analizabil n romn i trebuie considerat un element al sistemului derivaional al acesteia. n schimb, sufixul slavon -enie, la un moment dat numai analizabil (prin faptul c, pe lng cuvinte ca blagoslovenie, s-au mprumutat i altele din aceeai familie ca a blagoslovi), ncepe s devin i productiv n momentul n care se ataeaz bazelor clar romneti, derivnd forme ca afurisenie (rom. a afurisi). 134 Distincia dintre (1) analizabil plus productiv i (2) analizabil fr s fie productiv nu se face din cauz c, n cele mai multe cazuri, nu se poate constata n mod univoc dac un cuvnt este mprumutat n ntregime dintr-o alt limb sau este format pe teren romnesc cu folosirea unui afix de origine strin. Se ine cont de aceast difereniere numai n cazul n care ea este important pentru problema analizat, dar, din cauzele menionate mai sus, pentru definiia morfemulului derivaional adoptat, distincia n cauz nu poate fi luat n considerare. n consecin, definiia morfemului derivaional este cea formulat mai sus. n cele din urm, trebuie subliniat caracterul mixt al aparatului de derivare cu prefixe i sufixe al limbii romne (i al limbilor balcanoromanice n general). Cu toate c nucleul sistemului de derivare l constituie morfemele motenite din latin, un grup la fel de semnificativ de afixe provin din alte limbi (Misterski 1981: 65). Caracterul latin al sistemului derivaional romnesc s-a ntrit n mod considerabil n epoca modern, prin introducerea n acesta a mai multor afixe de origine francez i latin savant (direct sau prin francez), care au dublat afixele motenite (neologicul -ment fa de -mnt motenit) sau le-au ntrit (cazul morfemelor -tur, -in etc.) (Misterski 1976: 79-81). Este de remarcat c afixele noi sunt, de cele mai multe ori, numai analizabile, nu i productive. Cu toate acestea, inventarele morfemelor derivaionale ale limbilor romanice occidentale sunt mult mai latine dect cel romnesc. n aceast privin, sistemul derivaional al limbii romne poate fi comparat cu cel albanez, n care se poate distinge un aport strin i mai considerabil. n acelai timp, exist legturi foarte strnse ntre sistemele de derivare balcanoromanic, balcanoslav i albanez. Pe de o parte, exist o asemnare foarte mare ntre sistemul romnesc i cel bulgresc. Dintre 24 cele mai importante sufixe ale limbii bulgare, enumerate de Popova Ivanova (2004: 28-30), 14 sufixe: -, -, -, -, -/-, -/-, -/-, -, -, -, -, -, -/-, -, au echivalente exacte n romn: -aci, -e, -nic, -ar, -giu/-ciu, -ac, -ean, -c, -i, -ni, -ite, -nie, -oste, -ice. Pe de alt parte, foarte apropiate sunt sistemele 135 romnesc i albanez. De exemplu, toate sufixele albaneze pentru formarea femininelor: -, -e, -esh, -onj, -ic, menionate de Bednarczuk (1986b: 493) i Mindak Sawicka (1993: 30), au echivalente exacte n romn: -, -e, -eas, -oaie, -i. Dintre ele, dou (-esh vs. -eas i -onj vs. -oaie) se explic n mod cert prin latin (-issa, -onea). Este interesant c elementele slave ale aparatului afixal albanez (-nik, -ic etc.) sunt ocurente i n romn (- nic, -i). Aadar, sistemele de derivare ale limbilor menionate demonstreaz o penetrabilitate foarte ridicat prin elemente strine. Afixele strine care funcioneaz n romn ar fi ptruns acolo n urma unor mprumuturi lexicale care au permis ca un afix dat s fie analizabil i pe teren romnesc. Prin urmare, afixul se detaeaz de cuvintele mprumutate i ncepe s fie folosit ca un afix al limbii romne. Extragerea afixului i rspndirea lui ulterioar trebuie, deci, considerat un proces desfurat n limba romn, iar afixul respectiv un element de origine romneasc, nu unul de origine strin. Totui, n cazul nostru, se poate presupune o alt cale de mprumutare a unor afixe slave. Din cauza bilingvismului general al populaiei n perioada veche, s-ar putea admite c, la un moment dat, sistemul de derivare slav s-a considerat aplicabil i pentru romn. n urma adoptrii unui numr de afixe slave, s-a ajuns la crearea unor cuvinte noi cu un caracter hibrid (Maczak 1988: 633). Afixele sunt de origine slav, iar bazele la care se ataeaz provin din mai multe straturi lexicale: cel latinesc motenit, stratul paleobalcanic i cel slav, mprumuturi din greac i maghiar. Este interesant faptul c unele afixe sunt marginale n limba de mprumut, pe cnd, n romn, au devenit destul de productive. nainte s trecem la o analiz mai detaliat, precizm c obiectul acestui studiu l constituie numai prefixele i sufixele propriu-zise, de aceea nu lum n considerare prefixoidele i sufixoidele. Problema sufixelor compuse se discut n pct. 4.5.1. Prezentarea afixelor dup categoriile derivaionale pe care le reprezint nu ar crea o imagine prea clar a problemei discutate, deoarece majoritatea afixelor posed mai multe funcii i ar trebui s 136 apar la cteva categorii, fiind, astfel, dispersate n fragmente diferite ale lucrrii de fa (Vaillant 1974: 295). n acelai timp, e greu de delimitat unele funcii care, la unele derivate, sunt dificil de definit sau se pot suprapune cu altele, ceea ce mpiedic o clasificare univoc a afixelor dup valorile pe care le exprim. Pe de alt parte, morfemele derivaionale trebuie privite n ansamblu, n cadrul celorlalte afixe pentru formarea cuvintelor dintr-una i aceeai categorie. n consecin, numai organizarea materialului n ordinea i n cadrul categoriilor de derivare poate arta toat complexitatea aparatului derivaional: numrul i diversitatea formelor de afixe care formeaz un grup dat de derivate, raporturile dintre acestea, precum i, ceea ce este cel mai important n cazul nostru, originea afixelor i aportul elementelor de origine slav printre acestea. Cu scopul de a mpca cele dou poziii, ncepem cu o expunere, sub forma unor tabele, a ntregului sistem de afixe, cu indicarea etimologiei lor, adoptnd criteriul funciei pe care o ndeplinesc. Dup aceea, urmeaz o prezentare detaliat, n ordine alfabetic, a acelora care au fost puse n legtur cu influena slav.
4.2. Afixele limbii romne i originea lor
Sinteza de mai jos este bazat pe studiul lui H. Misterski (1987) i articolele L. Vasiliu din ELR (2001). Pentru detalii, s-au consultat i alte lucrri de specialitate (Densusianu 1997, Rosetti 1978).
4.2.1. Prefixele
a- a adormi lat. ad- cu- a cuprinde lat. con- de- a deseca lat. de- des/z- a desface, a dezbina lat. dis- in/m- incorect, imposibil lat.-rom.: lat., fr. in/m- n/m- a ntrista, a mbta lat. in/m- ne- nebun, neputin sl. - non- nonconformist lat.-rom.: lat., fr. non- pre- a preface lat. prae- 137 prea- a preamri, preaiubit sl. - r- a rsuna lat. re- rs/z- a rsfrnge, a rzbate sl. /- s- a scurge lat. ex- str- a strbate, strbunic lat. extra-
4.2.2. Sufixele Sufixe substantivale Sufixe pentru abstracte verbale (numele aciunii i al rezultatului ei)
-aj masaj fr. -age -anie panie slav. - -an alternan lat.-rom.: lat. -antia, fr. -ance -ciune nelciune, putreziciune lat. tio -eal, -ial amgeal, chibzuial sl. -enie curenie slav. - -en insisten lat.-rom.: lat. -entia, fr. ence -et, -t zmbet, treact lat. -itus -ie bucurie lat. ia -ime usturime lat. -imen -in credin lat. -entia -i seceri bg. -mnt nvmnt lat. -mentum -ment antrenament lat.-rom.: lat. -mentum, fr. -ment -minte rugminte lat. -menta -oare plnsoare lat. -or -ie administraie lat.-rom.: lat. -tio, fr. -tion -iune aboliiune lat.-rom.: lat. -tio, fr. -tion -toare vntoare lat. -toria, rom. -tur + -oare -tur alergtur; curbatur lat. -tura; lat.-rom.: lat. -tura, fr. -ture -ur arsur; uzur lat. -ura; lat.-rom: lat. -ura, fr. -ure -u frecu bg. - sau magh. -us
Sufixe pentru abstracte nominale (numele calitii i al strii)
-an restan lat.-rom.: lat. -antia, fr. -ance -rie copilrie, meschinrie rom. -ar + -ie, fr. -erie -ciune vioiciune lat. -tio -eal, -ial sprintineal sl. - -ea dulcea lat. -itia 138 -enie drzenie, rudenie slav. - -en pruden lat.-rom.: lat -entia, fr. -ence -erie pedanterie fr. -erie -ee btrnee; suplee lat. -itie; lat.-rom.: fr. -esse, it. -ezza -ie mndrie, prietenie lat. -ia, sl. -, gr. - -ime ngustime lat. -imen -in uurin lat. -entia -ism modernism lat.-rom.: lat. -ismus, fr. -isme -lc savantlc tur. lk -oare rcoare; paloare lat. -or; lat.-rom.: lat. -or, fr. -eur -oste dragoste sl. - -ag furtiag magh. -sg -ug vicleug magh. -sg -tate buntate, rutate; intimitate lat. -tas; lat.-rom.: lat. -tas, fr. -t -tudine promptitudine lat.-rom.: lat. -tudo, fr. -tude -tur obraznictur lat. -tura; lat.-rom.: lat. -tura, fr. -ture -ur cldur lat. -ura; lat.-rom.: lat. -ura, fr. -ure
reporter engl. -er -e (-re) drume, cntre sl. - (rom. -ar + -e) -eur maseur fr. -eur -giu, -ciu bragagiu, grataragiu tc. -ci, -i -ian gardian fr. -ien -ier ciorpier, retuier fr. ier -il surzil sl. - -ist arhivist, copist lat.-rom.: lat. -ista, fr. -iste; gr. - -nic vistiernic sl. - -or sudor fr. -eur -tor vnztor, croitor; comentator lat. -tor; lat.-rom: lat. -tor, fr. -teur
139 Sufixe pentru nume de locuitori
-ac austriac, prusac lat. -acus, r. -, pol. -ak -an italian fr. -ain, -en, it. -ano -ar crsnar sl. - -ean (1), -an oltean, orean, ran sl. -, - -ean (2)
aramean lat.-rom.: lat. -eanus, fr. -en -ez olandez fr. -ais, it. -ese -ian parizian fr. -ien, it. -iano -in bizantin lat.-rom.: lat. -inus, fr. -in -iot cipriot fr. iote, gr. - -it izraelit fr. -ite -oaic (f) rusoaic rom. -oaie + -c sau bg. -
Sufixe pentru nume de obiect sau instrument
-aci trgaci sl. - -ar, -er degetar, tergar, ploier lat. -arium -are brare, frigare lat. -ale, -aria -u mestecu magh. - -ez asamblez fr. -euse -ier afiier fr. -ier -ier betonier fr. -ire -il rcil, tocil sl. - -mnt acopermnt lat. -mentum -ni (-elni) zaharni; urubelni sl. - (rom. -el + -ni) -oare scrisoare lat. -or -oi urzoi lat. -oneus -or acordor fr. -eur -toare zornitoare, afumtoare lat. -toria -tor stingtor; comutator lat. -torium; lat.-rom: lat. -torium, fr. -teur
Sufixe pentru numele locului
-ar grnar lat. -arium -erie imprimerie, parfumerie fr. -erie -et (-ret) brdet lat. -etum (rom. -ar + -et) -ie (-rie) judectorie, bostnrie lat. -ia (rom. -ar + -ie) -ime (-rime) mprejurime lat. -imen (rom. -ar + -ime) 140 -i (-ri) arini bg. - (rom. -ar + -i) -ite (-rite) lupite, ploprite sl. - (rom. -ar + -ite) -oare nchisoare lat. -or -toare trectoare lat. -toria, rom. -tur + -oare -tor splator, vorbitor lat. -torium
Sufixe colective
-aie (-raie) bobotaie, apraie, bieraie lat. -alia, -aria (rom. -ar + -aie) -ad colonad fr. -ade -aj dalaj fr. -age -ar cirear, viespar lat. -arium -eal urzeal sl. - -ea fnea lat. -itia -et (-ret) pomet, tineret, copilret lat. -etum (rom. -ar + -et) -ie (-rie) ignie, aristocraie, ploprie lat. -ia (rom. -ar + -ie) -ier mobilier fr. -ier -ime (-rime) rnime, vcrime lat. -imen (rom. -ar + -ime) -in stupin lat. -ina, sl. - -i (-ri) aluni, mruni, plopri bg. - (rom. -ar + -i) -ite (-rite) cnepite, ploprite sl. - (rom. -ar + -ite) -oare strnsoare lat. -or -tate pgntate, intelectualitate lat. -tas; lat.-rom.: lat. -tas, fr. -t -tur aduntur lat. -tura
Sufixe moionale feminine
- prieten lat. -a -c aranc sl. - -e nvtoare lat. -e -eas preoteas lat. -issa -es prines fr. -esse -euz maseuz fr. -euse -ez tricotez, coafez fr. -euse -i clugri sl. - -oaic lupoaic rom. -oaie + -c sau bg. - -oaie doftoroaie lat. -onea
141 Sufixe moionale masculine
-an curcan sl. - -oi roi lat. -oneus
Sufixe antroponimice
-ache Manolache rom. -ache < gr. -ea, -ia Oprea, Horia rom. -ea < sl. -eanu Deleanu rom. -ean < sl. -escu Popescu rom. -esc < balc., lat. sau sl. -il Fril rom. -il < sl.
Sufixe toponimice
-ui Cernui sl. - -eni Buteni rom. -ean < sl. -eti Bucureti rom. -esc < balc., lat. sau sl. -ite Trgovie rom. -ite < sl. -ia Sucevia rom. -i < sl. -ova Craiova sl. -
Sufixe adjectivale
-ac scundac sl. - -aci fugaci sl. - -al (-ial, -ual, - ional) sptmnal, rasial, contextual, tradiional lat.-rom.: lat. -(i)alis, -onalis; fr. -(i)al, -(onn)el -an (-olan, -ovan) lungan, prostovan sl. - -ant absorbant lat.-rom.: lat. -ans, fr. -ant -ar (-uar) familiar, portuar lat.-rom.: lat. -(u)aris, fr. -ier, -uaire -ard ablonard fr. -ard -a gola bg. -, magh. -os, -as -atic tomnatic lat. -aticus -bil ludabil lat.-rom: lat. -bilis, fr. -ble -cios bolnvicios lat. -tiosus -ean 1 apusean sl. - -ean 2 mediteranean lat.-rom.: lat. -eanus, fr. -en 142 -ent abundent lat.-rom.: lat. -ens, fr. -ent -e trupe bg. - -esc (-resc) ceresc, copilresc balc. -isko, lat. -iscus sau sl. - (rom. -ar + -esc) -e (-re) ndrzne, zmbre sl. - (rom. -ar + -e) -giu cusurgiu tc. -ci -ian blagian fr. -ien -ic faptic lat.-rom.: lat. -icus, fr. -ique -icesc scriitoricesc r. - -ier bulevardier fr. -ier -ist (-onist) teribilist, decepionist fr. -(on)iste -istic amatoristic fr. -istique -iu (-uliu, -uriu) auriu, grijuliu, rbduriu lat. -ivus -iv (-ativ) expresiv, informativ lat.-rom.: lat. -ivus, fr. -if -iv (-liv) drgostiv, costeliv sl. - -liu chefliu tc. -li -nic (-elnic, -arnic, -alnic) dornic, vremelnic, farnic, zburdalnic sl. - -oi vioi lat. -oneus -os (-ros, -uros) pctos, zdrenros, grunzuros lat. -osus -t (-at, -ut, -it) furajat, tciunit, limbut lat. -tus -tor risipitor lat. -tor
Valoare peiorativ au i multe sufixe augmentative, diminutivale, colective, nume de agent i adjective, nume de aciune.
Sufixe verbale
-a a nfrumusea lat. -are -fica a exemplifica lat.-rom.: lat. -ficare, fr. -fier -i a mbtrni lat. -ire -isi a economisi gr. - -iza a contientiza lat.-rom.: lat. -izare, fr. -iser -ui a chinui sl. -, --
Sufixe adverbiale
-ete romnete rom. -esc + -e -i, - mori, chior bg. - -mente realmente lat.-rom.: fr. -ment, it. -mente 144 4.3. Prefixele i sufixele de origine slav probleme generale
Inventarul afixelor intrate n sistemul limbii romne din limbile slave se prezint de-a dreptul impuntor. Pascu (1916: 426) enumer 70 de sufixe slave dintre cele 165 romneti specificate n studiul su. Densusianu (1997: 237-245) trece n revist 24 de morfeme de aceast origine, iar lista lui Rosetti (1978: 327-333) conine 34 de poziii. Divergenele se datoreaz nu numai problemelor legate de stabilirea etimologiei unor forme, dar rezult i dintr-o clasificare diferit a acestora (unele afixe sunt considerate variante ale altora i, de aceea, numrul total al unitilor luate n considerare de fiecare autor este diferit). Dac vom face abstracie de aceste diferene, se va dovedi c, oricum, este vorba de cteva zeci de afixe a cror apariie n sistemul de derivare al limbii romne s-a atribuit mprumutrii din limbile slave. Totui, pentru a aprecia aportul real al morfemelor derivaionale slave la derivarea romneasc, nu ne putem limita la o simpl indicare a provenienei slave a afixului dat care nu ne spune nimic despre rolul lui n ntregul sistem de derivare, nsemntatea, frecvena i productivitatea pe care le demonstreaz. La o privire mai atent, se poate observa c inventarul afixelor romneti de origine slav este destul de eterogen. Se afl, printre ele, morfeme cu un statut diferit: unele foarte frecvente i productive, altele bine reprezentate, dar nefolosite deja pentru formarea derivatelor noi, la care se adaug altele cu un rol complet marginal. Bineneles, aceste observaii sunt valabile i pentru tot sistemul derivaional luat n ansamblu. n aceleai categorii se ncadreaz i alte morfeme care fac parte din el, indiferent de originea lor. Este important numai s inem cont de complexitatea problemei, de aceea, n loc de a alctui o list omogen a afixelor respective, propunem o nou repartizare a acestora, bazat pe analiza mai multor aspecte funcionale ale lor. n consecin, ne concentrm asupra celor mai importante (din mai multe puncte de vedere) morfeme derivaionale romneti de origine slav, a celor cu o contribuie adevarat i incontestabil la derivarea romneasc.
145 4.4. Cele mai importante prefixe de origine slav
4.4.1. Prefixul ne-
4.4.1.1. Forma i funciile
Prefixul ne- este un prefix privativ (negativ) care deriv forme negate de la substantive: neputin, adjective: nemilostiv i participii: necstorit, adverbe: neomenete i gerunzii: nefiind. n mod regulat se formeaz derivate adjectivale altele sunt mai degrab ocazionale, dar, totui, destul de frecvente. Prefixul este atestat pentru toate limbile balcanoromanice (n aromn i meglenoromn sub forma ni-): arom. niaveri, nidriptati, nicriscut (Densusianu 1997: 238), megl. niantribat, nibun ru, nicsmet nenoroc (Capidan 1925: 197), istr. necrtit nebotezat (Densusianu, ibidem), dei productivitatea lui i clasa gramatical din care fac parte cuvintele de baz pot fi diferite. n romn, prefixul n cauz este foarte productiv i n epoca modern, dei atunci ncepe introducerea a numeroase perechi neologice de tipul corect incorect care permit extragerea prefixului in- i analizabilitatea lui. Noul prefix are mai multe variante: in- (forma general), im- (nainte de p, b) i i- (nainte de r, l, m) i de fapt rmne numai analizabil, nu i productiv (unul dintre puine derivate romneti sigure este inamic < amic). Mai trziu se introduce prefixul non-, foarte puin frecvent, dar productiv. Aadar, introducerea unor noi prefixe privativere nu a ameninat rolul vechiului prefix ne-. Acesta rmne principalul prefix pentru formarea derivatelor de acest tip. S-a folosit, de asemenea, pentru traducerea neologismelor de tipul fr. inhabile, inaccessible, inexact (Densusianu, ibidem). Asemenea mprumuturi au avut un tratament diferit. n cazul unora, s-a preferat forma original, cu prefixul neologic: inacomodabil, n alte cazuri s-a ajuns la apariia unor dublete (cu in- i forma refcut cu ne-): inadecvat vs. neadecvat, iar uneori a rmas n uz numai forma cu ne-: neveridic. 146 4.4.1.2. Originea
Pentru majoritatea adjectivelor i un numr de substantive, latina dispunea de forme negate, formate cu ajutorul prefixului in-, cu semnificaia opus celei exprimate de cuvntul de baz. Prefixul aprea n mai multe variante, n funcie de iniiala cuvntului cruia i se aduga. nainte de bilabiale, prefixul in- avea varianta im-, de ex., impossibilis, iar nainte de lichidele r i l, devenea ir- i, respectiv, il-, de ex., irreparabilis, illiteratus. Procedeul de derivare a unui astfel grup de adjective (i mult mai rar substantive) s-a pierdut n mai toate limbile romanice, ncetnd s mai fie productiv (Frncu 1999: 80). Mai mult dect att, nu s-au pstrat nici formele existente deja, formate n latin. Cauza acestei situaii pare a fi faptul c procedeul i-a pierdut claritatea, prefixul prezentnd mai multe variante, ale cror reguli de repartizare, bazate pe schimbrile fonetice de mai demult, nu se mai nelegeau. Acesta este motivul pentru care s-a renunat complet la formele negate ale adjectivelor i substantivelor, iar n limbile romanice, s-au conservat foarte puine cuvinte care continu formele respective latine, ca, de ex., fr. ami ennemi < amicus inimicus sau in + amicus. Procedeul de creare a formelor negate de adjective i adverbe (nu i substantive) s-a reintrodus n limbile romanice n perioada influenelor latine culte. Situaia e mai puin clar n italian, unde elementele motenite sunt greu de distins de cele latine mprumutate, din cauza schimbrilor fonetice mai puin avansate n cele dinti. Din acest motiv, n cazul italianei, s-ar putea admite pstrarea prefixului in-. Reintroducerea unor asemenea forme s-a petrecut, totui, n mod limitat. Perechile cuvintelor de genul possible impossible exist, n primul rnd, pentru cuvinte care provin, att unul, ct i cellalt, din latina scolastic. Fenomenul nu a devenit, aadar, productiv. Pur i simplu, odat cu mprumuturile de acest fel, s-a reintrodus vechea opoziie de tip: adjectiv adjectiv negat. Acelai fenomen a avut loc i n romn. Dar acolo, ntre dispariia procedeului cunoscut n latin i reintroducerea lui pe cale cult (mult mai trziu dect n alte limbi romanice), s-a mai produs 147 un fenomen, comun, de altfel, tuturor limbilor din grupul balcanoromanic. Este vorba de introducerea prefixului slav ne-, cu acelai sens ca pierdutul prefix latin in-, dar, spre deosebire de acesta, mai frecvent i mai productiv. Prefixul ne-, nlocuind vechiul prefix in-, a devenit i mai popular dect acesta. A format derivate i de la cuvinte care, n latin, nu aveau niciodat o form negat, de ex., ne- + bun > nebun, ne- + tot > netot, ne- + om > neom, n timp ce, n latin, nu existau niciodat cuvintele *inbonus, *intotus, *inhomo. Aceste forme, dei s-au creat pe baza elementelor romanice, pot fi i ele imitri dup slav, cf. sb. , , . Ceea ce este interesant, unele dintre aceste derivate i-au schimbat semnificaia (Pean, ELR 2001: 49). Cuvntul nebun nseamn astzi om lipsit de judecat dreapt, dei iniial a avut sensul de cel care nu este bun; ru, cf. Acela nuor de focu iaste a oamenilor nebuni (adic ri) ceia ce se mestec i se mpreun n rugciunea periilor. (CS 246) La fel i termenul netot care nseamn om cu mintea mrginit, prost. n orice caz, numrul formelor create cu ajutorul prefixului ne- este mai mare dect numrul celor din latin care au prefixul in-, dar, totui, nu se poate compara cu abundena lor din limbile slave (responsabile pentru apariia lor n balcanoromanic), n care formarea unei asemenea forme este posibil, teoretic, aproape de la fiecare adjectiv i adverb, precum i de la multe substantive. n romn, lipsesc, n continuare, formele care ar echivala cu formele slave ca sb. , , . Ele trebuie traduse n romn prin forme perifrastice, precum destul de mic/cam mic, destul de mare/cam mare, nu mult. Toate acestea nu contrazic teza despre originea slav a prefixului ne-, care este mai mult dect evident (Densusianu 1997: 237-238, Rosetti 1978: 327, SV-SR 1975: 77, Ficinescu Popescu-Marin 1978: 165). Prefixul corespondent din slav are exact aceeai form i sens. mprumutarea acestuia trebuie s se fi fcut deja ntr-o perioad destul de veche, deoarece el exist n toate limbile din grupul balcanoromanic. E posibil mprumutarea lui de fiecare dintre ele n mod separat i ntr-o epoc mai trzie, innd cont de faptul c toate se dezvoltau n continuare sub influena unor limbi slave 148 moderne, iar prefixul acesta i-a pstrat productivitatea i frecvena n mai toate limbile slave pn n ziua de azi. O indicaie poate fi faptul c formele cu prefixul ne- sunt atestate n cele mai vechi texte romneti, n care procesul lui de adaptare este deja ncheiat, deoarece acesta apare nu numai n cuvinte slave, ci se ataeaz i bazelor de alt origine. Din aceast cauz, cel puin n cazul romnei, trebuie admis proveniena lui din slava veche sau bulgar. Istroromna prezint o rspndire mai mic a prefixului, n ciuda influenei att de semnificative a limbii croate. n cazul aromnei i meglenoromnei, numrul formelor fcute cu ajutorul prefixului ne- putea crete sub influena limbilor slave moderne, bulgar i macedonean, n vreme ce, n romn, influena slav n epoca modern slbete n mod semnificativ i se limiteaz la dialectele aflate n directa vecintate cu popoarele slave (srbi, bulgari, ucraineni i rui). ns i atunci cnd influena direct a limbilor slave asupra romnei a ncetat, prefixul ne- rmne n interiorul ei foarte frecvent i productiv.
4.4.2. Prefixul rs/z-
4.4.2.1. Forma i funciile
Prefixul are dou variante: prima, rz-, folosit nainte de consoanele sonore i vocale, i a doua, rs- nainte de consoanele surde. Acest prefix se ataeaz bazelor care aparin aproape tuturor prilor de vorbire: verbelor (cel mai des), substantivelor, adjectivelor i adverbelor (mult mai rar). n derivatele verbale, prefixul rs/z- exprim ndeprtarea, micarea spre exterior, mprtierea sau extinderea (Rizescu 1978: 211): a rscroi, a rsfira, a rsfoi, a rsfrnge, a rsturna, a rzbate. n cazul substantivelor, marcheaz ndeprtarea n timp: rstimp sau n spaiu: rscruce. Cuvntul rstimp, n ciuda formei sale actuale, care trebuie descompus n rs- + timp, este, de fapt, un mprumut din slav, cu forma iniial rstmp < sl. 1 149 interval de timp. Pe urm, acesta s-a analizat ca rs- + tmp cu care s-a asociat i cruia i s-a substituit romnescul timp, mai adecvat situaiei, conform unei etimologii populare ( 1978: 367, Ciornescu 2002: 658). S-ar putea ca, n romn, s fi existat deja cuvntul tmp prost < sl. 1 , ceea ce ar fi stimulat nlocuirea unui element cu altul, dei asemnarea era cu totul ntmpltoare i fals (i n slav 1 e derivat regresiv de la 1 i nu provine de la - + 1 prost). Forma rscruce, la rndul ei, pare a fi fost creat dup modelul cuvntului rspntie < 1 < - + 1 drumuri. Acesta este un semicalc dup acest cuvnt, n sensul c s- a tradus numai baza 1 (drumuri > drumuri ncruciate > cruce) prin cruce, iar prefixul - s-a pstrat. S-ar putea ca formele rstimp i rscruce n care elementele romneti, nlocuindu-le pe cele slave, s se combine cu prefixul respectiv, devenind formaii foarte uor analizabile s fi fost punctul de plecare pentru introducerea lui rs/z- n inventarul prefixelor substantivale cu care s-au format celelalte derivate. Un alt sens al prefixului este intensificarea (Densusianu 1997: 239, Rosetti 1978: 328, Rizescu 1978: 211). n cazul verbelor, aceasta nseamn intensificarea sau ntrirea aciunii: a rsfierbe a fierbe mult timp, a citi i a rsciti a citi mult (dar i a citi de mai multe ori), a da i a rzda a da mult (dar i a da mereu), a se rzgndi a se gndi (mai) bine, a rsnelege a nelege perfect, a rzjudeca a cumpni (mai bine) faptele, a rzbubui a bubui tare, puternic, a rspierde a prpdi de tot, a rsscpra, a rssemna a mprtia foarte tare, a (se) rscrcna a (se) crcna mult; a rsfierbe a fierbe mult timp, mai mult dect trebuie; a rscoace a coace prea mult. La derivatele substantivale, prefixul are sensul de intensificare a cantitii: rsputere mult putere, toat puterea, rsfug < rsfoc ceva ce arde, e n flcri. Forma rsputere se folosete n limbajul contemporan numai n expresiile din rsputeri din toate puterile. Cuvntul rsfug ine de un limbaj mai specializat 150 (boal, antrax, plant), fiind mai folosit numai cu sensul figurat furie (cf. expresia a dat rsfugu-n el se agit fr motiv, a cpiat). Valoarea de intensificare (n cazul acesta a unei caliti) este singura cu care prefixul rs/z- apare la adjective: rzbucuros foarte bucuros, rscunoscut foarte cunoscut i la adverbe: rsalaltieri mai mult dect alaltieri, acum trei zile, rspoimine mai poimine, peste trei zile. La verbe, prefixul nseamn, de asemenea, repetarea aciunii (Rosetti 1978: 328, Rizescu 1978: 211-212): a da i a rzda a da mereu (dar i a da mult); a citi i a rsciti a citi de mai multe ori (dar i a citi mult); a rszice a repeta ceva de mai multe ori, insistent: V-am zis i v-am rszis. (NDU); a rsface a face ceva de mai multe ori (NDU); a rscnta a cnta din nou (I. Vcrescu, la Rosetti Cazacu Onu 1971: 527); a rzboteza a primi din nou botezul, a schimba numele (A. Russo); a rzjudeca a (se) socoti din nou, a rsdi < a sdi (bg. ) a planta ntr-un alt loc, deci: a sdi nc o dat; a (se) rsplmdi a (se) plmdi din nou; rzvot votare din nou. n epoca modern, acest sens este redat de prefixul neologic re-: a reciti a citi nc o dat. Uneori prefixul exprim, n acelai timp, repetarea i intensificarea, mai ales n cazul corelaiei derivat + tem, de ex., a da i a rzda, a citi i a rsciti (Rizescu 1978: 211). O alt valoare a prefixului este cea de opoziie, negarea sensului cuvntului de baz (Rosetti 1978: 328, Rizescu 1978: 212). n cazul verbelor, aceasta nseamn ncetarea aciunii: a rscloci a se dezbra de clocit < a cloci a sta pe ou, a (se) rspopi a lua/a pierde calitatea de preot < a (se) popi a (se) hirotoni, a (se) preoi, a rscuci a desface, a elibera de cntecul cucului, a scpa pe cineva de o vraj (DLR), a se rsface a se desface, a se deschide, a rzboli a se vindeca de o boal. Exist exemple i pentru substantive. Cuvntul rspr, cu sensul iniial contrar direciei fireti a prului ncepu a-l netezi pre spate i pre coaste n pr i rspr (DLR), se folosete n limbajul contemporan numai n expresiile: n rspr, n rsprul cuiva/unui lucru mpotriv, mpotriva, n ciuda, n pofida cuiva/unui lucru. Alte derivate 151 substantivale: rspop cruia i s-a luat calitatea de preot, restrite situaie grea, ir de nenorociri care se abat asupra cuiva (strite, trite, triste < sl. 0 soart, noroc). Funcia descris aici o are i prefixul motenit des- < lat. dis- (Rosetti 1978: 328), de altfel mult mai frecvent dect prefixul rs/z-. Prin urmare, opoziia de acest tip este redat mai degrab cu perechi de verbe din care unul are prefixul n/m- (sau este fr prefix), iar altul des-, de ex., a lega a dezlega, a nchide a deschide. Opoziia se exprim cu prefixele n/m- (sau lipsa de prefix) i rs- numai n cteva cazuri, precum cele de mai sus: a popi a rspopi, a cloci a rscloci. n aceeai categorie, ar trebui ncadrate, cum se pare, i perechile de verbe: a cumpra a rscumpra (cel de-al doilea verb folosit de fapt numai cu sens religios, cf. fr. racheter), a tlmci a rstlmci. Productivitatea prefixului este foarte sczut, dei potenial exist ca un fenomen de derivare spontan. Derivatele cu rs/z- cu funcia de intensificare apar foarte des n corelaie cu cuvntul de baz, ca o ntrire sau un ecou al acestuia: citat i rscitat; i cred i-i rscred (DLR); ntinsori de iarb, cu nenumrate cute i rscute; ca s te ndeprteze de Manole Cumpt, de atia veri i rzveri...; puin mi pas de bunicu i rzbunicu su (Rizescu 1978: 211). Datorit expresivitii lor, derivatele de acest fel pot fi create, dac este necesar, de ctre orice vorbitor, pentru a sublinia valoarea intensiv a aciunii sau cea de superlativ a nsuirii.
4.4.2.2. Originea
Prefixul rs/z- s-a pus n legtur cu prefixul slav /- (Bulgr 1959: 27, SV-SR 1975: 78, Rosetti 1978: 328, Rizescu 1978: 212) sau cu prefixul slav suprapus cu combinaia prefixelor latineti re- + ex- (Densusianu 1997: 238-239, Fischer 1985: 184, Frncu 1999: 80) devenite n romn r- i, respectiv, s/z-. Derivatele cu segmentul iniial rs/z-, formate de la bazele care ncep cu consoana s/z-, pot fi interpretate ca derivate ale prefixului r- < lat. re- (Vasiliu, ELR 2001: 466) sau ale lui rs/z-. Prefixele latineti de mai sus nu explic, totui, toate sensurile pe care le are romnescul rs/z-. 152 Explicaia prin re- ar fi valabil numai pentru derivatele de la bazele care ncep cu s/z-. n plus, re- nu exprim, n latin, dect repetiia, iar re-ex- ar fi avut numai sensul de ndeprtare. Din acest motiv, nici unul, nici cellalt, nu pot fi considerate etimoanele prefixului romnesc rs/z-. n schimb, aceleai funcii ca rs/z- le are prefixul slav /-. Le examinm, pe rnd, n aceeai ordine n care am examinat sensurile prefixului corespunztor din romn. Sensul de ndeprtare, mprtiere, separare (Densusianu 1997: 239, Soski 1937: 3, Vaillant 1966: 470, SV-SR 1975: 78, Rosetti 1978: 32) apare, n primul rnd, la verbe, de ex., sl. v. 1 0 0 . (CZ 40) Se vor risipi oile turmei. Trebuie observat c verbele de acest tip devin, foarte des, reflexive (Soski 1937: 7). Ca exemple pentru substantive, se pot cita urmtoarele: sl.v. 1 rscruce, sb. raskrsnica, raskre, raspue id. Cu sensul de intensificare (Densusianu 1997: 239, SV-SR 1975: 78, Rosetti 1978: 32) prefixul apare, printre altele, la derivatele: r. libertate excesiv, foarte ndrzne. Este atestat i pentru ideea de repetiie, ca n sl. v. a da mult, a da mereu (Rosetti 1978: 328). n plus, n limbile slave exist perechi de verbe antonimice, din care unul este format cu prefixul /-, iar cellalt are prefixe diferite sau nu are niciun prefix, de ex., sl. v. 0 , 1 0 , , 1 (CZ 24). Acestei opoziii i corespunde n romn cea creat de prefixele n/- vs. des- sau, n cteva cazuri, n-/- vs. rs/z-. n schimb, cea din urm, mai apropiat de situaia din slav, este ocurent n istroromn, unde rez- este foarte frecvent i substituie chiar latinescul des-, cf. istr. resclide, rescoperi, resku, rezleg, resme, rezlui, resparti, respul (Densusianu 1997: 238-239) vs. rom. a deschide, a descoperi, a descula, a dezlega, a despri, a despuia. Spre deosebire de Densusianu (ibidem: 239), care atribuie prefixului originea croat mai recent, noi suntem de prere c prefixul istroromn res/z-, la fel ca romnescul rs/z-, este mult mai 153 vechi i trebuie pus n legtur cu influena slavei vechi, bulgarei sau srbei. Numai aa (adic prin stadiul rs/z- ca intermediar) se poate explica trecerea de la stadiul /- din slav, pn la res/z- din istroromn. Dac prefixul n cauz ar fi intrat n istroromn abia n perioada influenei croate, ar avea forma ras/z-, pentru c trecerea a > este de dat destul de veche i nu se mai produce n mprumuturile mai noi, printre acestea nici n cele croate. n istroromn, avem numai de-a face cu o cretere foarte mare a productivitii prefixului sub influena croat i dup modelul cuvintelor croate, de vreme ce originea lui este aceeai ca n romn (deci, cel mai probabil, cea slav veche). Prefixul slav mai are un sens important, care, n romn, este aproape absent. Este vorba de funcia ingresiv care exprim nceperea aciunii sau cptarea trsturii exprimate de un adjectiv, de ex., 0 a se supra vs. 0 a fi suprat, a ndrgi vs. drag (Soski 1937: 5). n romn, singurul exemplu analizabil este a se rzboli a se mbolnvi fa de a boli a fi bolnav, care, de altfel, nu pare a fi derivat al acestuia, ci, la fel ca el, un mprumut din slav, ceea ce nseamn c opoziia a se rzboli vs. a boli reproduce numai situaia din slav (cf. 0 a se mbolnvi < a fi bolnav). Romna folosete, cu acest sens, prefixul n/m- (a mbtrni) sau creeaz formaii fr prefix (a btrni), pornind direct de la adjective (slava de asemenea de la verbe i substantive). n schimb, prefixul se folosete cu acest sens n istroromn (cu siguran preluat din croat, prefixul nsui fiind probabil de origine slav veche, v. mai sus), de ex., rezlarghi a lrgi i iel s-a veselit, che aw baserica rezlarghit. i ei s-au bucurat c au lrgit biserica. Prin urmare, avnd n vedere faptul c toate sensurile prefixului romnesc rs/z- sunt atestate la prefixul slav /-, singura explicaie plauzibil a originii prefixului rs/z- este cea prin slav. Se poate admite, eventual (dei, dup prerea noastr, nu este cazul), c prefixul slav s-a identificat cu continuatorul latinescului 154 re-ex-, acceptabil pentru sensurile de ndeprtare i intensificare, i i-a conferit sensuri noi.
4.5. Cele mai importante sufixe de origine slav
4.5.1. Sufixarea probleme generale
Procedeul principal de derivare n limba romn l reprezint derivarea cu sufixe. Diferena dintre sufixare i prefixare nu este, totui, numai una cantitativ, ci i calitativ. Prefixele nuaneaz sensul cuvntului de baz, clasa gramatical a formei nsei pstrndu-se ca atare (a citi > a reciti), pe cnd sufixele transfer, de obicei, cuvntul de baz ntr-o alt clas morfologic, iar modificarea sensului are un alt caracter. Schimbarea sensului nu nseamn nuanarea, ci, de fapt, meninerea acestuia n forma de baz, noiunea respectiv trecnd numai ntr-o alt categorie. De pild, de la un cuvnt care exprim o aciune (a citi), se formeaz un altul care denumete agentul aciunii (cititor). n rndurile care urmeaz, sufixele sunt notate nsoite de sufixe flexionare: desinenele de gen, numr (de obicei singular) i caz (nominativ), n cazul sufixelor nominale i cele de infinitiv, n cazul verbelor. n ceea ce privete sufixele secundare (numite compuse sau lrgite), acestea trebuie mprite n dou categorii. n prima categorie, se ncadreaz sufixele lrgite propriu-zise, adic cele care se ataeaz bazei printr-un interfix, adic un element de legare: (1) constituit dintr-o vocal de legare, de ex., -u, -i + -or > -uor, -ior; (2) provenit dintr-un alt sufix care aparine unei alte categorii i, n acest caz, servete ca un simplu element de legare, adic nu se mai observ funcia lui sufixal iniial, de ex., -ar + -e > -re; (3) provenit din articolul hotrt, de ex., -ul + -e, -ic > -ule, -ulic. Sufixele compuse propriu-zise (sufixe dublate sau cumulate) sunt cele care rezult din juxtapunerea a dou sufixe din aceeai categorie: -uel, -uic, -uel, -uic, -uic. n tabele, sufixele lrgite sunt considerate variante ale sufixelor primare i se prezint 155 mpreun cu acestea. Sufixele compuse sunt date separat, ca sufixe propriu-zise.
4.5.2. Sufixul -c
4.5.2.1. Forma i funciile
Sufixul -c deriv forme feminine de la categorii precise de substantive masculine: numele de locuitori cu sufixul -ean (inclusiv dou substantive neanalizabile de acelai tip: romn, igan) i adjectivele augmentative (substantivate), formate cu -an. n epoca modern, apar sufixele noi -an i ian, folosite pentru nume de locuitori i nume de agent, ale cror echivalente feminine se formeaz tot cu ajutorul sufixului -c. Trstura comun a tuturor substantivelor care furnizeaz sufixului -c baze de derivare este elementul final -n-. Se pare c el este ceea ce atrage acest sufix. E posibil ca forma sufixului cu care acesta s-a introdus n limba romn s fi fost -anc ori -eanc (sau amndou), sub influena crora cuvintele precum romn, igan i-au format femininele analogice romnc, iganc. n acelai timp, s-au mprumutat formele masculine corespunztoare ale sufixului: -ean i -an. Sufixul -c nu s-ar fi mprumutat, deci, direct dintr-o limb slav, ci s-ar fi extras din perechile de tipul: masculinul n -(e)an, femininul n -(e)anc. O asemenea evoluie ar explica ataabilitatea sufixului -c numai la baze terminate cu -(e)an, -ian. Singurele derivate care provin de la baze cu o alt structur sunt: fiic < fiu i puic < pui (Densusianu 1997: 240). n afar de funcia moional, sufixul n cauz are i valoare diminutival, dei nu apare atunci ca un element independent, ci se combin cu un alt sufix diminutival, -uie, formnd un sufix compus uic, de ex., ferestruic (ibidem: 241). Sufixul, n forma lui pur, este atestat cu valoare diminutival numai n meglenoromn: cireac < cirea (Capidan 1925: 188).
156 4.5.2.2. Originea
Sufixul slav vechi - este ocurent cu dou funcii primordiale, exact aceleai pe care le are i sufixul -, moional i diminutival. n slava veche este destul de rar, n schimb, este foarte popular n limbi slave mai noi (Vaillant 1974: 352). Pe cnd n romn, -c formeaz numai feminine de la masculinele care denumesc locuitorii, n limbile slave este un sufix moional cu o rspndire mai larg, de ex., n bg. exist nu numai bulgroaic < , ci i nvtoare < (Popova Ivanova 2004: 29). n romn, astfel de derivate apar numai n mod excepional. n plus, n romn, sufixul respectiv are valoare diminutival numai dac este combinat cu sufixul -uie, pe cnd n limbile slave, el apare cu acest sens n forma lui de baz, de ex., bg. crticic < . Cu toate acestea, sufixul slav vechi - este acceptat unanim ca etimon al sufixului analog din romn (Densusianu 1997: 240, Rosetti 1978: 329, Misterski 1987: 69). Sensul diminutival pe care -c l are n meglenoromn trebuie s fie de dat mai recent i probabil provine din bulgaro- macedoneana modern.
4.5.3. Sufixul -eal/-ial
4.5.3.1. Forma i funciile
Forma propriu-zis a sufixului este -eal, care are o variant fonetic -ial, rezultat din trecerea difongului -ea n -ia, n poziii postvocalice. Aadar, prima variant se ataeaz bazelor verbale terminate ntr-o consoan, cea de-a doua celor ntr-o vocal. Regional, exist i varianta -al, folosit dup consoanele s, , z, , j, p, r, care, n unele regiuni, nu suport dup ele vocale anterioare, provocnd trecerea diftongului -ea din forma -eal n -a (Ciobanu 1960: 132). 157 Sufixul -eal era foarte productiv n romna veche i se folosea, n primul rnd, pentru formarea abstractelor verbale, fiind specializat, mai ales, n formarea substantivelor de la verbele din conjugarea -i, -esc. Singurele verbe de acest tip care nu formeaz derivate cu sufixul n cauz sunt: a munci, a gsi, a defini, a glumi. Derivatele cu -eal, de la verbele din alte conjugri nu se ntlnesc dect mult mai rar (verbele din conjugarea I i a III-a) sau chiar deloc (cele din conjugarea -ea) (ibidem: 130). Pentru verbele din aceste conjugri, s-a recurs, de obicei, la sufixul motenit -tur, concurent i pentru -eal, dat fiind ataabilitatea celui dinti la bazele verbale din toate conjugrile. Celelalte sufixe: -ciune, -in -mnt, -et, -anie, -enie demonstrau o productivitate mult mai mic (dar nici nu una de neglijat). Trebuie remarcat c toate aceste sufixe erau concurate de procedeul de substantivizare a infinitivului i supinului (Vasiliu, ELR 2001: 387, GA I 2005: 133). Fenomenul este atestat deja n texte romneti vechi n care, att infinitivul lung, ct i participiul, nu numai forma masculin (ca n limba romn de astzi), ci i cea feminin, apar ca substantive, de ex., a lu Isus Hristos nscutul (TC 40), dar i: cartea nscuteei cartea naterii (TC 39). Procedeul este panromanic: fr. (le) parler, sp. (el) hablar, rom. vorbire; fr. sortie, it. uscita, rom. ieire. Se pare, totui, c numai n romn frecvena lui este aa de mare, innd cont de faptul c forma de infinitiv s-a scindat n dou variante, una (infinitivul lung) fiind folosit exclusiv i n mod regulat cu valoarea de verb substantivat. Substantivarea formei de infinitiv lung rmne cel mai frecvent procedeu de formare a abstractelor verbale n limba romn contemporan, cu tendina de a fi chiar singurul productiv. Relativ mai puin rspndit este substantivarea supinului: cf. Fumatul (nu: fumarea) duneaz grav sntii. n epoca modern, frecvena derivatelor formate cu -eal a sczut n mod semnificativ. n afar de procedeul de substantivizare a formelor de infinitiv i supin, care este n deplin expansiune, principala concuren o constituie apariia unor sufixe noi, -aj, -ie/ -iune, care deriv substantive de la verbele neologice (dei mai toate derivatele cu aceste sufixe nu sunt, de fapt, cuvinte formate pe teren 158 romnesc, ci unele mprumutate n ntregime din francez i devenite analizabile datorit mprumutrii i verbelor de la care s-a format n francez). Frecvena sczut a sufixului -eal n limba romn contemporan rezult i din alte cauze, din cte se pare, mai importante. n primul rnd, derivatele cu -eal provin de la verbele din grupul -i, -esc, cea mai productiv i cea mai ampl conjugare n romna dinaintea reromanizrii, conjugare n care au fost ncadrate aproape toate verbele mprumutate din alte limbi, mai ales din slav i greac i creia i aparin i majoritatea verbelor formate pe teren romnesc, din elemente deja existente. Odat cu nceperea procesului de reromanizare, productivitatea conjugrii -i, -esc a ncetat, de fapt, mprumuturile latino-romanice intrnd n conjugarea I, aceasta reactivndu-i productivitatea. Conform statisticii efectuate de Cychnerski (1999: 219), verbele care reprezint tipul -i, -esc, dei rmn foarte numeroase (1990 de uniti), sunt de dou ori mai puine la numr dect cele din conjugarea -a (3800 de uniti). Aceasta se explic i prin faptul c multe verbe de tipul -i, -esc, mai ales cele de origine slav i greac, nu se mai folosesc astzi. n acelai timp, n cadrul acestui tip de conjugare, exist o serie de verbe cu caracter onomatopeic, a cror utilizare este marginal. Prin urmare, este sczut i frecvena derivatelor de la toate verbele n cauz, n marea majoritate formate cu ajutorul sufixului -eal. Cu toate acestea, el rmne totui unul dintre cele mai reprezentative sufixe pentru formarea substantivelor deverbale i denominale. Utilizarea sufixului pentru formarea abstractelor nominale joac un rol secundar, mai ales c, pentru adjectivele sau substantivele considerate cuvinte de baz pentru astfel de derivate, exist, n cele mai multe cazuri, i verbe corespunztoare; aadar derivatele n cauz ar putea fi, la urma urmelor, abstracte verbale, i nu nominale (de ex., aspreal poate fi derivat de la adjectivul aspru sau verbul a aspri, iar drgosteal de la substantivul dragoste sau verbul a drgosti) (Ciobanu 1960: 132). Aadar, derivatele formate cu sufixul -eal reprezint toate sensurile proprii abstractelor verbale i nominale: numele aciunii i al rezultatului, numele calitii i al strii. 159 n ceea ce privete celelalte limbi balcanoromanice, sufixul -eal mai este atestat numai n aromn, n care deriv substantive de la baze verbale: muceal (Densusianu 1997: 241), arneal, ayuseal, giucreal (Rosetti 1978: 330). Forma meglenoromn clipal, citat de Densusianu (1997: 241), poate fi un mprumut, i nu un derivat propriu (cf. bg. ).
4.5.3.2. Originea
Lingvitii sunt de acord c sufixul respectiv are origine slav. Nu exist, totui, o unanimitate de opinii cu privire la forma exact slav din care a rezultat. Densusianu (1997: 241), Rosetti (1978: 330) i Misterski (1987: 43) l pun n legtur cu sufixul slav vechi -. Pascu (1916: 236) evoc sufixele bulgare - i -, care s-ar fi introdus n romn sub forma -eal prin cuvinte ca scrobeal < bg. i clipeal < bg. . Iordan (cit. dup Ciobanu 1960: 129) crede c sufixul provine din -, extinzndu-se i la mprumuturi cu sufixele asemntoare -, -, -, adaptndu-le limbii romne prin nlocuirea analogic a sufixului original prin -eal. O ipotez diferit a emis-o Graur, care consider c forma iniial a sufixului este -al, vznd n aceasta un reflex al sufixului bulgar -; din acest motiv, cuvinte precum scrobeal ar trebui analizate ca scrobi- + -al, nu scrob- + -eal. Astfel, s-au introdus n discuie mai multe sufixe slave, pe care le vom examina pe rnd. Sufixul - (pentru protoslav trebuie reconstruit forma -, Vaillant 1974: 412) deriv din verbe nume de instrument al unei aciuni, de ex., spun < , 0 cruce < 0 (ibidem: 412-414). El se confund cu sufixul - care formeaz substantive abstracte, de ex., fapt < , 0 nceput < 0 (ibidem: 552). Ambele sufixe au, n bulgaro-macedonean, variantele -ao, -uo i -eo (n care vocalele -a, -u i -e reprezint vocala tematic a bazei verbale). Sufixul - (ibidem: 554) este atestat pentru cteva substantive care, cum se pare, nu sunt analizabile, iar sufixul nsui nu este productiv. 160 Ultimul sufix dintre etimoanele poteniale ale romnescului -eal este sufixul feminin - (bg. -) care deriv substantive (de obicei abstracte), mai ales din verbe: de ex., () pieire < ()1 a pieri, 1 baie < 1 a face baie, tcere < a tcea, locuin < a locui, ntrire, fortificaie < tare, a ntri (ibidem: 559-560). Dup prerea noastr, sufixul romnesc -eal trebuie explicat prin morfemul slav -. Sufixul - nu intr n discuie, nefiind sufix propriu-zis nici n limbile slave, iar - ncepe cu o consoan i atunci nu este clar de ce n romn s-a ales tocmai varianta lui cu vocala de legare -e i nu cea n -u sau -o. Forma romneasc a sufixului coincide perfect cu cea a sufixului -: vocala este redat cu ea (ca n mprumuturi de tipul > deal), iar finala s-a adaptat sistemului romnesc, primind sufixul flexionar feminin - (sufixul din slav fiind feminin). n mod asemntor, s-au adaptat sistemului morfologic romnesc i mprumuturile feminine din slav terminate ntr-o consoan (dup dispariia ierurilor finale), cf. , , , , care au primit o terminaie feminin romneasc, -e sau -: veste, dragoste, jale, peasn.
4.5.4. Sufixul -ean
4.5.4.1. Forma i funciile
Sufixul -ean (la cteva derivate cu forma -an, cu -ea > -a sub influena consoanei velare de la finala bazei de derivare) are dou funcii care, la drept vorbind, se suprapun. Una dintre ele, i, cu siguran, cea primar, este formarea substantivelor care aparin categoriei numelor de locuitori ai unor ri i localiti: egiptean < Egipt, bucuretean < Bucureti. De la ea s-a ajuns la cea de-a doua funcie, formarea adjectivelor referitoare la numele rilor i localitilor (Rosetti 1978: 330). Cu alte cuvinte, substantivele n cauz au nceput s desemneze i adjectivele corespunztoare, dei, se pare c ntre cele dou categorii de cuvinte se fcea iniial o 161 distincie mai clar. n -ean se terminau numai substantivele, pe cnd adjectivele corespunztoare se formau de la substantive cu ajutorul sufixului -esc, i, ca rezultat, se forma sufixul lrgit -enesc, cf. vechiul braovenesc, europenesc, n loc de formele contemporane braovean, european. Prin extindere, sufixul a derivat forme ca orean, ran, stean i chiar mesean, vrstean, care se ncadreaz deja n categoria numelor de agent. Cteva cuvinte formate cu acest sufix sunt diminutive de la substantive. Ultimele dou grupuri de derivate nu sunt, ns, prea numeroase. Sufixul este destul de bine reprezentat, fiind mult timp singurul sufix pentru nume de locuitori. Abia n epoca modern a nceput s fie concurat de sufixe neologice. Prin urmare, pentru adaptarea formelor franceze cu sufixul -en, s-a recurs la un sufix nou format -ean (bisilabic, spre deosebire de vechiul -ean, care este monosilabic), mai apropiat de morfemul folosit n francez. Faptul c, actualmente, sufixul nu mai este, de fapt, productiv, nu este, totui, relevant. Numele de locuitori, formate n limba veche, sunt aproape exclusiv derivate ale acestuia. Crearea celor mai recente forme de acest tip const, de fapt, ntr-o adaptare, n limba romn, a unor forme neologice este vorba, mai degrab, de romnizarea unor forme mprumutate, dect de formarea din nou a acestora pe teren romnesc. Prin urmare, cubain devine cuban, polonais polonez, aramen aramean (cu sufixul pronunat e-a) etc.
4.5.4.2. Originea
Originea sufixului nu ridic probleme. El trebuie pus n legtur cu sufixele slave vechi - i - (Densusianu 1997: 242, Popescu 1960: 216, Rosetti 1978: 330, Misterski 1987: 76-77), reprezentate de derivate ca de ex., cetean, galilean (SV-SR 1975: 75). Acestea explic numai primul sens al sufixului romnesc, dar, n mod cert, celelalte sensuri sunt ulterioare. Folosirea unui sufix substantival i cu sens adjectival este tipic romneasc (i romanic). Este de observat c i alte sufixe, cel motenit -tor i cele mprumutate din slav, -nic, -e i 162 -ac iniial trebuiau s fie numai substantivale (ca atare funcionau n latin i, respectiv, n slav), iar, cu timpul, au cptat, de asemenea, valoare adjectival. Originea slav a sufixului este confirmat i de forma mai veche a acestuia, -eanin (Popescu 1960: 216), care corespunde perfect formei slave vechi. Un alt argument l constituie faptul c forma feminin a derivatelor lui se formeaz, att n slav, ct i n romn, cu acelai sufix (sl. -, rom. -c, provenit din cel din urm).
4.5.5. Sufixul -e (-re, -ule)
4.5.5.1. Forma i funciile
Sufixul este atestat cu mai multe funcii. Servete la formarea numelor de persoane (n primul rnd, a numelor de agent): drume, a adjectivelor: mre, ndrzne (Rosetti 1978: 331) i a diminutivelor (de fapt, numai de la substantive): pode (Misterski 1987: 61). n cadrul lui, se manifest o tendin clar de a se diferenia formal pentru fiecare funcie. Sufixul pentru nume de agent (slab reprezentat cu aceast funcie) i adjective (mult mai bine reprezentat) a format varianta -re, de ex., cntre, petrecre, lrgit cu elementul de origine sufixal -ar, de altfel, component al mai multor sufixe lrgite. Pentru valoarea diminutival, se folosete o alt variant lrgit -ule (Densusianu 1997: 243), al crei element de lrgire provine, cel mai probabil, din articolul hotrt -ul.
4.5.5.2. Originea
Sufixul respectiv este un element de origine slav (Densusianu 1997: 243, Rosetti 1978: 331, Misterski 1986: 31, 1987: 61). i corespunde n slava veche morfemul - > - cu aceleai funcii. Astfel, i sufixul -re trebuie descompus n -ar i -e i considerat o variant a lui -e, dei unii lingviti vd aici o continuare a sufixului latinesc -aricius (Rosetti 1978: 163, Misterski 1987: 75). 163 Aadar, numai prin slav se pot explica, n acelai timp, toate sensurile sufixului -e din romn. Sufixul slav - > -, cu vocalizarea regulat a ierului n epoca trzie a slavei vechi, deriv substantive din verbe i adjective: cel care duce n eroare < , 1 neleptul < 1, precum i diminutive de la substantive, de ex., csu < (Vaillant 295-296). Acest sufix nu este atestat cu sensul adjectival, cunoscut n romn, dar aceasta rezult din specificitatea sufixelor nominale slave, care sunt ori substantivale, ori adjectivale, nu de ambele feluri ca n romn, unde multe sufixe substantivale sunt folosite i ca adjectivale. Extinderea funciei a avut loc i n cazul altor sufixe: -tor, -ac, -nic, -ean, toate ajungnd s formeze i adjective.
4.5.6. Sufixul -i
4.5.6.1. Forma i funciile
Sufixul feminin -i ndeplinete n limba romn dou funcii: (1) moional i (2) diminutival (Densusianu 1997: 243-244, Rosetti 1978: 332, Misterski 1987: 52). Ca sufix moional, formeaz forme feminine de la substantive masculine, mai ales de la cele care denumesc meserii. n epoca mai veche, este concurat de sufixele: - (din lat. -a), -e (lat. -e), -eas (lat. -issa), -c (sl. -), -oaie (lat. -onea) i -oaic (cu o etimologie discutabil, v. pct. 22.3). Unele dintre ele nu particip la concuren dect parial: -e ca sufix moional se ataeaz, de fapt, numai substantivelor terminate n -tor, -c formeaz aproape exclusiv femininul numelor de locuitori formate cu sufixul -ean (moldovean > moldoveanc), iar -oaic formeaz femininul altor nume de locuitori, fr un sufix propriu-zis (bulgar > bulgroaic, grec > grecoaic). Sufixul -oaie se consolideaz cu sensul augmentativ, funcia lui moional n primul rnd, formarea femininului substantivelor care denumesc animale fiind preluat de sufixul -oaic (lup > lupoaie, lupoaic). Prin urmare, sufixul -i este 164 concurat, n primul rnd, de - i -eas, iar n ierarhia importanei i productivitii lor ocup locul al doilea, dup - i naintea lui -eas. Aceast stare de fapt se menine n limba contemporan, n care, totui, poziia formantului -i este destul de instabil. Pe de o parte, din ce n ce mai multe derivate cu -i sunt nlocuite prin formele cu - , de ex., casier n loc de casieri (Vasiliu, ELR 2001: 354), iar pe de alta sufixul n cauz continu s formeze derivate noi, chiar de la neologisme foarte recente, de ex., barman > barmani (nemaimenionnd unele mai vechi, precum reporteri < engl. reporter, lectori < lectori 15 ). n cazuri izolate, introduce n limba romn neologisme cu sufixul francez -ice, asemntor ca form, de ex., actrice > actri. n concluzie, se pare c n epoca modern, singurul sufix productiv din categoria respectiv este -, productivitatea lui -i fiind foarte sczut, iar cea a lui -eas inexistent. Cu funcia de sufix diminutival, -i are o variant complex -uli, cu un element nesufixal ca prim termen (-ul-). n unele privine, s-a produs o specializare a funciilor celor dou variante ale sufixului: de ex., -i deriv diminutive numai de la substantive, iar -uli i de la adjective (drguli), dei derivatele de acest tip sunt foarte puine. Sufixul diminutival -i aparine celor destul de reprezentative pentru categoria sa n ciuda faptului c, n principiu, formeaz diminutive numai de la substantive feminine, neavnd un corespondent masculin (spre deosebire de alte sufixe diminutivale, care, de obicei, au dou forme, una pentru masculine i alta pentru feminine, i deriv, de asemenea, diminutive nu numai de la substantive, ci i de la adjective). Productivitatea lui n limba de azi este, totui, foarte limitat. De fapt, derivate noi mai formeaz numai forma lrgit a sufixului, -uli. Sufixul este, prin urmare, reprezentativ pentru ambele funcii pe care le ndeplinete. n foarte puine cazuri, ar putea s existe dubii cu privire la sensul derivatului: avem de-a face cu un feminin de la masculin sau cu un diminutiv de la un substantiv feminin?
15 Ambele cuvinte neatestate n dicionare, dar sunt confirmate de Internet i vorbitori nativi. 165 (-uli nu intr n discuie, pentru c nu este dect sufix diminutival). Totui, riscul de a confunda sensurile este, mai degrab, unul teoretic dect unul real. Derivatele formate cu sufixul respectiv sunt prezente n lexic de mai mult timp (sufixul nemaifiind productiv astzi), iar sensurile lor sunt bine stabilite. n timp ce nu se mai formeaz derivate noi, nu exist pericolul de a percepe greit sensul unei forme anume sau al alteia, create ad hoc. Ne putem ntreba, de asemenea, n ce msur posibilitatea de a confunda sensurile derivatului a influenat o scdere aa de semnificativ a productivitii sufixului ca funcia moional i o eliminare practic complet a acestuia din inventarul sufixelor diminutivale productive. Cu toate acestea, se pare c o reacie mpotriva confundabilitii celor dou semnificaii ale sufixului a aprut i la un alt nivel al limbii. Exist o tendin destul de bine marcat de difereniere a ambelor sensuri, printr-o accentuare diferit. Aadar, sufixul moional are forma -i sau - (se pstreaz locul accentului din cuvntul de baz sau accentul se mut pe prima silab a sufixului), pe cnd, cel diminutival numai - (accentul cade pe sufix). Aceast regul nu a cptat niciodat statutul de norm a limbii literare i constituie numai o tendin cu un grad de contientizare diferit printre vorbitorii nativi ai limbii romne. Ar fi interesant de vzut dac fenomenul descris a aprut pe teren romnesc, sau poate c apare i n limba din care s-a mprumutat sufixul respectiv. Sufixul exist n toate limbile balcanoromanice, dei, n aromn, nu are dect valoare diminutival, nu i una moional. n meglenoromn i istroromn, sunt ocurente derivate cu ambele sensuri, ca n romn. Astfel, pentru sufixul meglenoromn -i sunt atestate femininele: ampirati < ampirat i diminutivele: cudi < coad (Capidan 1925: 191). Ambele categorii de derivate sunt bine reprezentate i n istroromn: gospodaria < gospodar i, respectiv, csia < csa (Kovaec 1971: 163). Pentru aromn, Capidan (1932: 517) d urmtoarele exemple de diminutive formate cu sufixul -its: cudits < coad, purtits < poart, udits odi < od.
166 4.5.6.2. Originea
Sufixul romnesc -i este considerat unanim un element de origine slav (Densusianu 1997: 244, Rosetti 1978: 332, Misterski 1986: 32, 1987: 52). Varianta -uli trebuie tratat ca o creaie romneasc, dei originea elementului -ul- nu este clar. Sufixul analog din slava veche este -, foarte productiv i cu mai multe valori. Funcia moional este reprezentat de o serie de derivate care denumesc femininele numelor de persoane i animale, de ex., mprteas < , proroci < , stpn < , portreas < ; 1 porumbi < 1. n cazul numelor de agent i al adjectivelor substantivate cu sufixul -, femininul se formeaz prin nlocuirea acestuia cu sufixul -, de ex., cntrea < , fctoare de minuni < ; btrnic < , clugri < . La fel de numeroase sunt diminutivele: vorbuli < , crticic < , petior < (Vaillant 1974: 344-346). Exact aceleai semnificaii exist n romn, din care, totui, lipsete a treia funcie important a sufixului n slava veche, cea de substantivare a adjectivelor: mna dreapt < (ibidem: 346-348). Romnescul rmi < rmas, care ar aparine acestei categorii, este un caz izolat (Densusianu 1997: 244). Sufixul discutat este continuat n aceeai form (-) i cu aceleai funcii n toate limbile slave meridionale. innd cont de faptul c sufixul este ocurent n toat romanitatea balcanic, se poate admite c este de origine slav veche, cu observaia c, n istroromn, s-a ntrit prin mprumuturi noi din croat.
167 4.5.7. Sufixul -ui
4.5.7.1. Forma i funciile
Este un sufix care deriv verbe de la substantive. Derivatele se ncadreaz n conjugarea de tipul -i, 1 sg. -esc, cea mai productiv n romna veche. Exist, de asemenea, o tendin de a crea o paradigm specializat pentru acest grup de verbe: chinui, chinui, chinuie, chinuim, chinuii, chinuie, n loc de paradigma chinuiesc, chinuieti, chinuiete, chinuim, chinuii, chinuiesc. Aceast conjugare a fost foarte productiv n epoca veche. Astfel, s-au asimilat romnei cteva verbe de origine slav, de ex., a se strdui < sl. v. (Rosetti 1978: 332) majoritatea dintre ele aparinnd, totui, tipului -i, -esc propriu-zis i mai multe verbe preluate din maghiar, de ex., a alctui, a birui (Misterski 1987: 87). Acest lucru poate sugera c verbele de origine maghiar au ptruns n romn prin filier slav, care este posibil, dar nu necesar (Vasiliu 1967: 114). Conjugarea n -ui este foarte productiv n epoca veche, n paralel cu cea n -i, al crei subtip l constituie de fapt. Derivatele formate pe teren romnesc provin de la substantive cu mai multe origini: a pctui < pcat (lat.), a chinui < chin (magh.), a mitui < mit (sl.). n epoca modern, cnd a nceput ptrunderea masiv a neologismelor latino-romanice, s-a reactivat productivitatea conjugrilor n -a (ambele tipuri, cu -ez i -), iar productivitatea celor n -i a sczut pn la zero. n perioada de tranziie, i unele verbe neologice s-au adaptat limbii romne ntr-o form cu sufixul -ui. Cu toate acestea, sufixul nu mai este productiv de mult timp.
4.5.7.2. Originea
Sufixul este extras din mprumuturile slave verbele care aparineau n slava veche tipului de conjugare 3, adoptate n romn conform modelului 3 milu-esc, prin nlocuirea terminaiei slave 3 cu cea romneasc -esc 168 (Densusianu 1997: 245, Rosetti 1978: 332, Misterski 1987: 86, Vasiliu 1967: 114). Din formele de timp prezent s-a refcut infinitivul sub forma a milu-i. Ulterior, prin analogia n cadrul perechilor a milui miluiesc mil, a drui druiesc dar, verbele s-au reanalizat ca a mil-ui mil-uiesc, a dr-ui dr-uiesc, ajungndu-se, astfel, la extragerea sufixului -ui i folosirea lui ulterioar pentru formarea verbelor noi de la substantive sau asimilarea verbelor mprumutate, n primul rnd, din maghiar i slav (Vasiliu 1967: 114).
4.5.8. Sufixele latineti ntrite de slav (-ar, -ie)
n cteva cazuri, sufixele romneti motenite s-ar fi ntrit prin mprumutarea unor cuvinte din alte limbi care conineau un sufix cu o form similar. Dat fiind faptul c aportul mprumuturilor dintr-o limb strin la mrirea frecvenei unui sufix motenit este greu de apreciat, nu ne oprim aici la problema respectiv i semnalm numai dou sufixe ale limbii romne -ar i -ie, a cror reprezentativitate ar fi crescut sub influena mprumuturilor din slav. Sufixul -ar formeaz nume de agent, unele cu tendina de a deveni adjective (trengar). Rosetti (1978: 163, 329) distinge dou grupuri de derivate: unele formate de la substantive, de ex., buctar < bucate i altele provenite din verbe, precum fugar < a fugi. Sufixul cu care s-au format derivatele din primul grup ar fi fost de origine latin (lat. -arius), cel cu care s-au format celelalte de origine slav (sl. -, care, de altfel, conform lui Vaillant 1974: 319, s-a mprumutat din latin n epoca protoslav). Sufixul este atestat i n celelalte limbi balcanoromanice. Se presupune c i acolo are o origine dubl. Derivatele, provenite din substantive, ca arom. cshar care face caul, megl. cndilar cel care stinge candelele, rcovnic s-ar fi format cu sufixul motenit din latin, cele care s-au format de la verbe, de ex., arom. gudilar care gdil cu cel mprumutat din slav. Originea dubl a sufixului 169 este acceptat, de asemenea, de Misterski (1987: 40) i Vasiliu (ELR 2001: 381). La fel i sufixul -ie, cruia, la Rosetti (1978: 165) i Misterski (1987: 47), i este atribuit originea latineasc (lat. -ia), la Vasiliu (ELR 2001: 389) apare cu observaia c n funcia de sufix pentru numele calitii i al strii ar fi fost ntrit prin mprumutri din slav i greac.
4.5.9. Sufixe de presupus origine slav
Cteva sufixe rmn cazuri nerezolvate. Cele pentru care s- au propus mai multe explicaii, printre ele i cea prin slav, sunt: -a i -esc (dac ne oprim, ca pn acum, la cele mai reprezentative sufixe). Un caz discutabil trebuie considerat i sufixul -oaic, interpretat de mai toi lingvitii ca un sufix compus cu structura -oaie + -c.
4.5.9.1. Sufixul -a
Sufixul -a formeaz substantive i adjective n mai multe categorii de derivate: substantive nume de persoane (agent): vsla; adjective: gola; diminutive de la substantive: iepura i adjective: drgla (Rosetti 1978: 329, Misterski 1987: 60-61). Aromna i meglenoromna cunosc numai sensul diminutival, dar se pare c sufixul respectiv nu este foarte frecvent acolo. Pentru aromn, Capidan (1932: 514) d numai dou exemple, cutsitash i ctndorash, considerndu-le, n acelai timp, singurele derivate cu acest sufix. Numrul exemplelor din meglenoromn este puin mai mare, dar megl. cucuta cocoel < cocot, cupila < *cupil, cuita, cuuta cuita < cut, gurgula pietricic rotund i neted < gurgul, tcra, dngra clopoel (Capidan 1925: 187). Pentru originea sufixului n cauz, s-a adus explicaia prin morfemul bg. i sb. -a (n slava veche, nu exist un sufix cu o form similar), dei s-a preferat originea srb, din cauza unei mari frecvene a sufixului n aceast limb (Densusianu 1997: 337, Pascu 170 1916: 345). Totui, aceast explicaie strnete controverse. n primul rnd, n slav, nu apare funcia diminutival din romn. Faptul c sufixul este ntrebuinat i la sudul Dunrii exclude explicarea lui prin maghiar (Bourciez 1946: 565), unde -s are funcia diminutival (Rosetti 1978: 329).
4.5.9.2. Sufixul -esc
Sufixul -esc formeaz adjective de la substantive. n legtur cu originea lui, s-au emis, pn acum, trei ipoteze: una i atribuie originea latin (Misterski 1987: 77, Frncu 1999: 78), alta autohton (din trac Graur 1968: 254, ILR II 1969: 363, Rosetti 1978: 227), iar a treia slav (Maczak 1988: 632, 1992: 42, 56, 2001: 235-239) i se pare c, la ora actual, nu se poate constata n mod univoc care dintre ele este cea mai adecvat. Cea mai fireasc pare explicaia prin latin, dei sufixul latinesc -iscus nu este foarte popular nici n latin, nici n Romania occidental, fiind, totui, atestat cu forma -esco n italian i spaniol (Robert 2464) i -esche n franceza veche (Picoche 1994: 12). n cea din urm, ar fi dat i forma -ais rezultat din ncruciarea acestuia cu lat. -ensis i german. -isk (ibidem). O alt form francez, -esque, a fost mprumutat din italian sau spaniol (Robert 2464). Forma -ete s-ar fi creat prin ataarea la sufixul -esc a sufixului adverbial latinesc -e (Misterski 1987: 87, Frncu 1999: 64). Teoria autohtonist evoc faptul c, n albanez, exist sufixul -isht care corespunde sufixului adverbial -ete din romn. Adjectivul corespunztor are, n albanez, forma egal cu substantivul: anglez angleze englez m., f., subst. i adj., anglisht adv., anglishte limba englez, f.. Dat fiind faptul c sufixul adverbial -ete nu poate fi tratat separat de -esc, explicaia prin substrat trebuie n permanen luat n considerare. Explicaia prin slav (< -) pune n relief concordanele izbitoare dintre romn i limbile slave n ceea ce privete ntrebuinrile derivatelor formate cu sufixul n cauz. Dubiile sunt de ordin fonetic: forma slav veche atestat este -, care, prin vocalizarea ierului tare n -, ar fi 171 putut, teoretic, s devin -, dar o astfel de form nu este atestat nicieri. Deja n slava veche, adjectivele formate cu acest sufix tind s apar numai la formele compuse, rezultate din ataarea la aceste adjective a unui adjectiv demonstrativ, devenit un fel de articol. Aadar, n toate limbile slave, chiar n cele care au pstrat numai formele simple ale adjectivelor, derivatele sufixului - l-au pstrat sub forma ieit din - + - > - > -, unde ierul tare a devenit slab i nu s-a vocalizat n -. Sufixul -ete ar fi fost, la rndul lui, sufixul adverbial slav - contaminat cu sufixul adverbial latinesc -e (Maczak 1988: 633), dei i aceast form pune probleme de ordin fonetic (ar fi dat n romn *-te, nu - ete). Problema este considerat att de important din cauz c acest sufix a fost, timp de secole, cel mai productiv sufix pentru formarea adjectivelor de la substantive. Productivitatea lui a sczut n ultima vreme din cauza concurenei formaiilor neologice, dar, datorit productivitii ridicate pe care a demonstrat-o n epoca veche, el este n continuare foarte bine reprezentat i n limba romn contemporan. Acest sufix este un caz foarte interesant dat fiind c, n romn, n general, nu se face o distincie formal ntre substantive i adjective. i unele, i altele, ca n latin i n toate limbile romanice, au paradigme comune de declinare, plus c, uneori, aceleai sufixe se folosesc att pentru formarea substantivelor, ct i a adjectivelor, de ex., sufixele -tor, -ac, -a, -ean, -e, -nic deriv i substantive i adjective. Ultima remarc este valabil, n primul rnd, pentru substantivele i adjectivele care se refer la nume de locuitori. n latin i n limbile romanice occidentale, de obicei, nu se fcea o distincie ntre substantivul i adjectivul care denumeau un locuitor. Forma latineasc Romanus avea valoare de substantiv, de ex., Romani cum Gallis bellum gerunt. i, n acelai timp, de adjectiv, de ex., Senatus populusque Romanus, dei alte forme cunosc o difereniere formal ntre cele dou clase gramaticale, cf. Ipsorum lingua Celtae, nostra Galli (substantivul Gallus) appellantur (Cezar, De bello gallico) vs. De bello gallico (adjectivul gallicus). n limbile 172 romanice occidentale, nu s-a pstrat o astfel de difereniere, de ex., fr. les Franais i la langue franaise, it. gli italiani i la lingua italiana, fr nicio diferen formal ntre substantiv i adjectiv. n romna veche, n schimb, s-a creat, n asemenea cazuri, o opoziie clar ntre substantiv i adjectiv, de ex., rumn i limba rumneasc, leah i ara Leeasc (Maczak 1988: 632). Ea este introdus prin adjectivarea substantivului care primete sufixul -esc i se pstreaz pn n epoca modern cnd se revine, sub influena latino-romanic, la formele nedifereniate de tipul, un romn i limba romn, francezii i statul francez (ibidem). Avem, ns, de-a face cu destule cazuri n care diferena se menine. Cu alte cuvinte, n limba actual, exist situaii de redare prin dou lexeme a valorii adjectivale corespunztoare numelor etnice (Oprea 1992: 63). Uneori, folosirea formei adjectivului cu -esc este obligatorie: muzic romneasc (nu: *muzica romn), alteori numai facultativ: cultura romn/romneasc, iar, n unele cazuri, exclus: statul romn (*statul romnesc). Foarte des, diferena este (sau a fost) ocurent i la alte perechi formate dintr-un substantiv i un adjectiv, de ex., brbat brbtesc, student studenesc. Nici aceast distincie nu este cunoscut n Romania occidental, n sensul c acolo, adjectivarea unui substantiv nu se face prin folosirea unui sufix de tipul romnescului -esc, ci prin precedarea substantivului (la singular sau la plural) cu prepoziia de, cf. rom. cmin studenesc fr. maison dtudiants (fenomenul prezent i n romn, mai puin n epoca veche, iar n cea modern, intensificat sub influena romanic occidental, cf. rom. asociaie de studeni fr. association dtudiants). Situaia din romn, descris mai sus, amintete foarte mult de cea ntlnit n limbile slave. Aadar, indiferent de originea sufixului n cauz, nu ncape nicio ndoial c ntrebuinrile derivatelor formate cu el sunt n mod clar preluate din slav.
173 4.5.9.3. Sufixul -oaic
Sufixul moional -oaic, cu exemple ca lupoaic < lup, rusoaic < rus, a fost interpretat ca unul compus, format din elementele romneti de origine latin -oaie i slav -c (Misterski 1987: 69). Frecvena lui ar fi fost mai recent, n perioada veche, derivatele pe care le reprezint n limba de astzi funcionnd cu sufixul simplu -oaie. Exist, totui, un grup de derivate cu -oaic, ce par a fi folosite dintotdeauna n aceast form, fr s fi avut, n perioada veche, varianta cu -oaie. Aceasta ar pleda pentru o alt origine a sufixului -oaic, care, poate, nu trebuie considerat compus (cel puin etimologic ulterior s-ar fi analizat n mod fals ca o form compus i ar fi nlocuit, n unele cazuri, forma -oaie). Acest grup de derivate conine numai nume de locuitoare ale unor ri: rusoaic, franuzoaic, bulgroaic, grecoaic, chinezoaic etc. Un grup de derivate analog se regsete n bulgar (dei acolo este, de fapt, marginal), de ex., . Din aceast cauz, este posibil originea bulgar a sufixului. Totui, avnd n vedere faptul c nu se poate nega nici posibilitatea de formare a sufixului pe teren romnesc, ar trebui presupus calea invers de mprumut din romn n bulgar un lucru mai puin obinuit. Bulgara i macedoneana, dei au suferit o puternic influen romanic n flexiune i sintax, practic nu conin elemente romanice n aparatul derivaional. Sufixul bulgresc - ar putea fi atunci singurul sufix important de origine balcanoromanic n sistemul balcanoslav. Problema ar putea fi clarificat prin comparaia cu celelalte limbi balcanoromanice, dar acestea nu cunosc un sufix asemntor. n schimb, n acestea apare sufixul corespunztor romnescului -oaie: arom. -oanje, megl. -oan care nu se ataeaz numelor de locuitori, ci numai numelor de animale. Acest lucru poate sugera c nici sufixul pentru femininele numelor de locuitori -oaic nu trebuie explicat prin compunerea -oaie + -c, ci considerat un morfem de o alt origine, poate bulgar.
174 4.6. Concluzii
Sistemul derivaional al limbii romne este infiltrat de mai multe elemente de origine strin, dar este adevrat c cele mai importante i productive afixe sunt motenite (sau reintroduse n epoca modern) din latin. n acelai timp, este interesant faptul c n sufixarea propriu-zis, aproape pentru fiecare categorie de derivare exist cel puin un sufix productiv i frecvent care este de origine slav, pe cnd sufixele de alte origini dect cea latino-romanic i slav n-au un statut asemntor dect n mod excepional. n plus, exist un numr mare de afixe (indicate n tabelele din anexe) cu o importan mai mic, dar cu o prezen bine marcat n aparatul derivaional al limbii romne, cel puin n epoca mai veche. Este de observat c majoritatea morfemelor romneti de origine slav sunt ocurente i n celelalte limbi balcanoromanice, ceea ce permite datarea lor destul de timpurie. Sufixele -enie i -anie, specifice numai romnei, trebuie considerate (ca i n bulgar) elemente de origine slavon.
ncheiere
5.1. Teorii respinse
n legtur cu influena slav au fost puse i alte fenomene care in de sistemul gramatical al limbii romne. Nu le trecem aici n revist din mai multe motive. Unele trsturi structurale ale limbii romne crora li s-a atribuit originea slav s-au dovedit a fi de o alt provenien, ceea ce s-a constatat mai demult i ntr-un mod convingtor. Este vorba, prin urmare, despre unele teorii emise ntr-o vreme, dar, dup aceea, combtute i prsite. Ne referim, n primul rnd, la teoria contribuiei slave la meninerea aa-zisului neutru romnesc (susinut de Graur 1968: 65) care cum s-a demonstrat nu are nimic de-a face cu neutrul din limbile slave. n plus, se pare c nici nu poate fi numit neutru, substantivele de acest tip fiind pur i simplu substantive ambigene, masculine la singular i feminine la plural (Frncu 1999: 57). Ambigenele romneti trebuie considerate o continuare a neutrului latinesc (Misterski 1980: 39) sau o creaie romneasc:
Genul neutru, n romn, nu continu formal neutrul latin, dar nici pe cel slav. El s-a constituit la o dat istoric, fcnd uz de materiale existente n limb (Rosetti 1978: 310).
Exist i ipoteze demne de un anumit interes care, totui, nu pot fi acceptate din motivul c fenomenele la care se refer, chiar dac sunt necunoscute latinei, apar n limbile romanice occidentale. Aadar, li se poate conferi statutul de o inovare romanic comun, ceea ce nu mai cere alte explicaii. n unele cazuri, poate fi vorba numai de ntrirea unor structuri, o sistematizare a acestora sub influena slav. Cel mai gritor exemplu este procedeul negaiei duble din romn, care coincide perfect cu cel din sistemele slave. Totui, trebuie inut cont de faptul c negaia dubl exist, de asemenea, n italian i spaniol. Nu mai lum n considerare starea lucrurilor din limba francez, din cauza problemelor legate de interpretarea negaiei din aceast limb, dar, dac aceasta este 176 considerat tot dubl, i nu compus, se dovedete c, de fapt, procedeul n cauz nu este cu nimic neobinuit n lumea romanic. Este adevrat c negaia dubl din romn are un caracter mult mai consecvent dect construcia analogic din Occidentul romanic, dar, n principiu, este vorba numai de gradul de conseven n gramaticalizarea procedeului respectiv. n consecin, argumentele lui Seidel (1958: 62) n favoarea originii slave a negaiei duble din romn nu sunt convingtoare. Din cauze similare, am renunat la cercetarea problemei privitoare la folosirea n romn a verbului a fi cu funcia de verb auxiliar la timpuri i moduri compuse, precum viitorul anterior, subjonctivul trecut i condiionalul trecut (problem abordat de Seidel 1958: 38-45 i Rosetti 1978: 314-315). Dei analogiile cu limbile slave par a fi evidente, trebuie inut cont de faptul c verbul a fi este folosit ca auxiliar al timpurilor compuse i n alte limbi romanice. Totui, este adevrat c discuia cu privire la originea formelor verbale compuse cu verbul auxiliar a fi n loc de a avea trebuie reluat. Alte ipoteze riscante privesc fenomene cu un caracter universal. De pild, folosirea prezentului n loc de viitor este o caracteristic a mai multor limbi, o tendin manifestat n destule sisteme lingvistice i n epoci diferite pentru a fi considerat un procedeu previzibil obinuit i general. De aceea, credem c enumerarea acestei trsturi printre influenele slave asupra sistemului gramatical al romnei la Du Nay (1996) este exagerat din start i nu cere o analiz mai detaliat. Un caz aparte l constituie situaiile n care nu lum parte la o discuie dat, pentru c, din cauza unei interpretri diferite a faptelor lingvistice, nu suntem convini de existena nsi a unui fenomen. Aadar, afirmaiile fcute de Rosetti (1978: 312-313) i Du Nay (1996), cu privire la existena n romn a unor elemente de aspect verbal calchiat dup slav, nu pot fi acceptate, dat fiind faptul c ambii autori nu se refer, de fapt, la aspectul verbal, ci la categoria verbelor secundare sau compuse. Exemplele citate, precum a prelucra, a rscumpra ilustreaz, dup interpretarea adoptat de 177 noi, nu perfectivarea verbelor (ca la Rosetti i Du Nay), ci formarea, de la verbe primare, a unor verbe cu sensuri lexicale specializate, n funcie de prefixele folosite. Utilizarea prefixelor cu scopul de a crea opoziii aspectuale, general n limbile slave, nu este valabil pentru limba romn. n romn, avem de a face exlusiv cu un fenomen care ine de domeniul derivrii, motiv pentru care el este descris ca atare n capitolul IV al lucrrii de fa. Unele fenomene au fost atribuite influenei slave din cauza folosirii unei metodologii care este, dup prerea noastr, greit. Este vorba aici de unele fenomene comune limbilor romn i bulgar, n cazul crora ar trebui admis, cum credem noi, o direcie invers de mprumut (adic din romn n bulgar). Problema este una primordial pentru subiectul nostru i de aceea analizat n mod mai detaliat n capitolul I.2, exemplificat de unele fapte care in de morfologia numelui. Din aceast cauz, ne limitm aici s alturm celorlalte teorii discutate acolo i pe cea care presupune c scurtarea infinitivului n limba romn se datoreaz influenei bulgare (Seidel 1958: 54, Rosetti 1978: 312), pe cnd, pentru noi, mai probabil este o influen invers. n concluzie, scopul nostru a fost gsirea unor influene slave reale asupra sistemului gramatical al limbii romne. Prin urmare, cazurile n care afirmarea originii slave s-a dovedit imposibil, n prezentul studiu nu s-au adus n discuie.
5.2. Concluzii
Structura gramatical a limbii romne reprezint o continuitate a celei latineti, la care s-au adugat, ntr-o msur mai mare dect n cazul limbilor romanice occidentale, elemente de origine strin, care se datoreaz condiiilor de dezvoltare specifice ale Romaniei balcanice, adic, n primul rnd, expunerii ndelungate la influenele altor limbi folosite n zona balcanic. Existena unor asemenea elemente nu este recunoscut de ctre toi lingvitii. Unii prefer s atribuie toate evoluiile neobinuite din structura limbii romne mecanismului numit fore interne ale limbii, pe seama cruia 178 se pun, uneori, toate diferenele care se constat ntre romanica balcanic i restul limbilor romanice. Dar o astfel de interpretare a faptelor lingvistice nu ine cont de complexitatea relaiilor n care sunt implicate limbile Peninsulei Balcanice. De fapt, niciuna dintre ele nu poate fi tratat separat, ci trebuie privit prin prisma totalitii contactelor care s-au produs n trecut ntre ea i celelalte limbi balcanice i ale cror urme au persistat pn acum. Prin urmare, existena unor interferene cu rezultate vizibile dintre limba romn i celelalte limbi balcanoromanice, pe de o parte, i limbile balcanoslave, albaneza i greaca, pe de alta, trebuie considerat, la starea actual a cercetrilor, dovedit i incontestabil. n consecin, trebuie recunoscut posibilitatea de exercitare a unei influene de ordin gramatical de ctre o limb slav din epoca veche asupra limbii romne (precum i a unei influene romanice asupra sistemului slav). Datorit faptului c relaiile reciproce slavo-romanice implic perioade de convieuire strns, nsoit de bilingvismul general al populaiei, originea unor modificri ntr-una dintre aceste limbi poate fi atribuit celeilalte. Atunci observaiile lui Kovaec (1971: 124) cu privire la istroromn i relaiile ei cu croata sunt valabile i pentru epoca mai veche a relaiilor slavo-romanice, adic pentru cazul romnei i bulgaro-macedonenei:
Orict de rare, i, n cele mai multe cazuri, superficiale sunt influenele aloglote n structura morfologic a unei limbi, aa nct lingvitii se ndoiesc de ele (...), istroromna dovedete nu numai c ele sunt posibile, ci i c pot schimba adnc structura unei limbi.
n aceast lucrare s-au prezentat un numr de trsturi structurale ale limbii romne care trebuie considerate, pe baza argumentelor i explicaiilor aduse, ca formate sub influena slav. Cu scopul de a ne sistematiza a discursul i de a oferi o imagine mai complex a problemei dezbtute, prezentm concluziile care se impun dup analiza efectuat. Influena n cauz const chiar n preluarea unor morfeme gramaticale (flexionare i derivaionale), dei, cum se consider, morfologia este un compartiment al limbii foarte greu de ptruns 179 pentru elementele strine. Dintre acestea, trebuie menionate morfemele de vocativ feminin -o (ca la Ano!) i -e (Marie!) i o serie de morfeme derivaionale ca afixele: ne- (prefix privativ), de ex., nemulumit; rs/z- (prefix cu valoare de intensificare i separare), de ex., a se rzgndi; -c (sufix moional feminin, pentru formarea femininelor de la nume de locuitori), de ex., romnc; -eal/-ial (sufix pentru formarea abstractelor verbale), de ex., cheltuial; -ean (sufix pentru numele de locuitori i sufix adjectival), de ex., bucuretean (cu ambele sensuri); -e (sufix pentru formarea numelor de agent i sufix diminutival masculin), de ex., drume, pode; -i (sufix feminin, moional i diminutival), de ex., clugri, feti; -ui (sufix verbal), de ex., a chinui. Acestui aport considerabil al limbilor slave la sistemul de derivare al limbii romne i se datoreaz, n mare parte, bogia acestuia. n schimb, vocativul, exprimnd categoria de apel, trebuie considerat un arhaism motenit din latin. Pentru o astfel de interpretare pledeaz i faptul c morfologia numelui este mult mai conservatoare n balcanoromanic (i mai ales n romn) dect n Romania occidental, unde formele de vocativ propriu-zis nu s-au meninut. n acelai timp, se poate presupune c influena slav a ntrit unele evoluii, printre acestea i pstrarea formei de vocativ. Mai frecvente i, totodat, mai greu de detectat sunt faptele de ordin sintactic care, n mod practic, constituie calcuri dup construcii sintactice folosite de cealalt limb sau imitri ale ntrebuinrilor unor forme morfologice, proprii acestei limbi. n romn, avem de-a face, n primul rnd, cu reproducerea structurii numeralului compus slav (dup modelul unu pe zece), creia i se adaug i alte particulariti sintactice, precum folosirea partitivului (n slav, exprimat prin genitiv, iar n romn de construcia cu prepoziia de). Un caracter slav are i folosirea formelor reflexive ale verbelor cu sens pasiv, precum i dezvoltarea categoriei de verbe reflexive, unele dintre ele imitnd formele din slav mpreun cu sensul lor specializat. Analogiile sunt att de strnse nct evocarea unor ali factori responsabili pentru aceste evoluii ar cere o argumentare excepional de convingtoare. Evident este i originea 180 slav a concordanelor dintre romn i slav n privina absenei aa- zisei concordane a timpurilor, n situaiile n care, n limbile romanice occidentale, se cere o acordare strict a relaiilor temporale din propoziia subordonat cu de cele din regent. De dat mai recent (printre altele i din cauza naturii lor) sunt unele particulariti ale limbii romne scrise care s-au pstrat pn astzi n unele registre ale limbii mai puin influenate de limba vorbit. Printre acestea, menionm ntrebuinarea abuziv a formelor de pronume personal accentuat i caracterul enclitic al auxiliarelor din timpurile compuse i al pronumelor personale neaccentuate n locul proclizei proprii limbii romne vorbite. Fenomenele n cauz trebuie atribuite influenei limbii slavone. Finaliznd, atragem atenia asupra faptului c prezentul studiu nu are caracter exhaustiv. Dovad stau mai multe teorii care pun n legtur cu influena slav i alte fenomene ale limbii romne, dar care, deocamdat, nu pot fi acceptate din cauza lipsei unor argumente decisive i clarificatoare.
Anexe
A. Clasificarea limbilor romanice i slave
A 1. Clasificarea limbilor romanice (dup Gordon 2005, Batzarov)
grupul iberoromanic aragonez asturian castilian galician portughez grupul galoromanic subgrupul limbilor doil francez valon subgrupul francoprovensal francoprovensal subgrupul limbilor doc limuzinian overniat occitan provensal gascon subgrupul catalan catalan grupul retoromanic roman engadin ladin friulan grupul italoromanic subgrupul galo-italoromanic lombard ligurian piemontez romagnol venet subgrupul italoromanic propriu-zis italian napolitan corsican sicilian grupul sardoromanic sard grupul iliroromanic dalmat grupul balcanoromanic romn istroromn meglenoromn aromn 182 A 2. Clasificarea limbilor slave (dup Gordon 2005, Pianka Tokarz 2000)
Grupul nord-vestic subgrupul lehit polon caub subgrupul sorab soraba de jos soraba de sus subgrupul ceho-slovac ceh slovac grupul sud-vestic sloven croat srb grupul sud-estic (bulgaro-macedonean) bulgar macedonean grupul nord-estic rus bielorus ucrainean rutean
B. Periodizarea idiomurilor balcanoromanice i balcanoslave
latina vorbit comun (proto- romanica) II
latina standard (clasic) III .e.n.
protoslava VI
latina (vorbit) balcanic (proto- romanica balcanic) II VI
183
romanica balcanic VII X
protoslava balcanic VI X
slava veche IX XI
romanica balcanic fr aromn XI
aromn XI
slava balcanic (bulgaro- macedo- nean) veche X XI
istro- romn XII romna veche XII XVIII
megleno- romn XII
slava balcanic (bulgaro- macedo- nean) medie XII XIV
slavon XII
romna standard XVI XVIII
slava balcanic (bulgaro- macedo- nean) modern XV
romna modern XVIII romna standard modern XVIII
bulgara standard XIX aromna standard XX
macedoneana standard XX
184
Bibliografie
At anasov, Petar. Meglenorumnisch. [http://www.uniklu.ac.at/eeo/ Meglenorumaenisch.pdf]. 25.01.2008. Auerbach, Marian Gol i as, Marian. 2000. Gramatyka grecka. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Avram, Andrei. 1964. Contribuii la interpretarea grafiei chirilice a primelor texte romneti. [in:] Studii i cercetri lingvistice. XV, 1-5, 38-45. Avram, Andrei. 1968. Observaii asupra sistemului vocalic al dacoromnei din epoca nceputurilor scrisului. [in:] Studii i cercetri lingvistice. XIX, 2, 97-101. Bart ul a, Czesaw. 1998. Podstawowe wiadomoci z gramatyki staro-cerkiewno-sowiaskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Bat zarov, Zdravko. Orbis Latinus. [www.orbilat.com/Languages/ index.html]. 25.01.2008. Bec, Pierre. 1971. Manuel pratique de philologie romane. T. 2. Franais, roumain, sarde, rhto-frioulan, francoprovenal, dalmate. Phonologie. Index. (avec la collab. pour le roum. de Octave Nandri; pour le dalmate de arko Muljai). Paris. A. & J. Picard. Bednarczuk, Leszek. 1986a. Jzyk praindoeuropejski. [in:] Leszek Bednarczuk (red.). Jzyki indoeuropejskie. T. I. Warszawa: Pastwowe Wydawnictwo Naukowe. 22-36. Bednarczuk, Leszek. 1986b. Indoeuropejskie jzyki Bakanw. [in:] Leszek Bednarczuk (red.). Jzyki indoeuropejskie. T. I. Warszawa: Pastwowe Wydawnictwo Naukowe. 469-513. Bednarski , Micha. 1981. acina potoczna. Wrocaw Warszawa Krakw Gdask d: Zakad Narodowy im. Ossoliskich Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk. Bej an, Dumitru. 1996. Gramatica limbii romne. Compendiu. Cluj: Editura Echinox. Borowska, Magorzata. 2004. . Ksika do nauki nowogreckiego. Warszawa: Wiedza Powszechna. 186 , . 1986. . : . Bourci ez, Edouard. 1967. Elments de linguistique romane. Paris: Librairie C. Klincksieck. Bul gr, Gh. 1959. Prefixul rs- n limba romn. [in:] Graur, Alexandru Byck, Jacques (red.). Studii i materiale privitoare cu formarea cuvintelor n limba romn. Vol. I, 17-28. Cl i nescu, George. 2004. Istoria literaturii romne. Compendiu. Bucureti Chiinu: Litera Internaional (prima ediie: Bucureti 1945). Capi dan, Theodor. 1925. Meglenoromnii. Vol. I. Istoria i graiul lor. Bucureti: Cultura Naional. Capi dan, Theodor. 1928. Meglenoromnii. Vol. II. Literatura popular la meglenoromni. Bucureti: Cultura Naional. Capi dan, Theodor. 1932. Aromnii, dialectul aromn. Studiu lingvistic. Bucureti: Monitorul Oficial i Imprimeriile Statului. Caragi u Mari o eanu, Matilda. 1975. Compendiu de dialectologie romn (nord- i sud-dunrean). Bucureti: Editura tiinific i Enciclopedic. Ci obanu, Elena. 1960. Sufixul -eal. [in:] Graur, Alexandru Byck, Jacques (red.). Studii i materiale privitoare cu formarea cuvintelor n limba romn. Vol. II, 129-138. Const ant i nescu-Dobri dor, Gheorghe. 1998. Sintaxa limbii romne. Bucureti: Editura tiinific. Cot eanu, Ion. 1961. Elemente de dialectologie a limbii romne. Bucureti: Editura tiinific. Cot eanu, Ion. 1969. Morfologia numelui n protoromn (romna comun). Bucureti: Editura Academiei RSR. Cot eanu, Ion. 1998. Gramatic aromn practic. Bucureti: Editura Fundaiei Culturale Aromne Dimndarea Printeasc. 187 Cychnerski , Tomasz. 1999. Flexiunea verbal n limba romn. Vol. I. Principiile flexiunii verbale. Pozna: Wydawnictwo Naukowe UAM. Dal ewska-Gre, Hanna. 1997. Jzyki sowiaskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Demi raj , Shaban. 1993. Historische Grammatik der albanischen Sprache. Wien: Verlag der sterreichischen Akademie der Wissenschaften. Densusi anu, Ovid. 1997. Histoire de la langue roumaine. T. I. Les origines. T. II. Le seizime sicle. Bucureti: Editura Grai i Suflet Cultura Naional (prima ediie: Paris, t. 1 1901, t. 2 1938). Di aconescu, Paula. 1970. Structur i evoluie n morfologia substantivului romnesc. Bucureti: Editura Academiei RSR. Di mi t ri u, Cornel. 1979. Gramatica limbii romne explicat. Morfologia. Iai: Editura Junimea. Di mi t ri u, Cornel. 1982. Gramatica limbii romne explicat. Sintaxa. Iai: Editura Junimea. Dj uvara, Neagu. 2007. O scurt istorie a romnilor povestit celor tineri. Bucureti: Humanitas. Du Nay, Andr. 1996. The Origins of the Rumanians. The Early History of the Rumanian Language. Toronto: Matthias Corvinus Publishing (prima ediie: Lake Bluff 1977). ELR 2001 = Sal a, Marius (red.). 2001. Enciclopedia limbii romne. Bucureti: Univers Enciclopedic. Fi ci nescu, Florica Popescu-Mari n, Magdalena. 1978. Ne- (n-, nea-, ni-) [in:] Graur, Alexandru Avram, Mioara (red.). Formarea cuvintelor n limba romn. Vol. II. Prefixele. Bucureti: Editura Academiei RSR. 161-168. Fi scher, Iancu. 1985. Latina dunrean. Bucureti: Editura tiinific i Enciclopedic. Frncu, Constantin. 1999. Geneza limbii romne i etnogeneza romnilor. Iai: Casa Editorial Demiurg. 188 GA I 2005 = Gu u Romal o, Valeria (coord.). 2005. Gramatica limbii romne. Vol. I. Cuvntul. Bucureti: Editura Academiei Romne. GA II 2005 = Gu u Romal o, Valeria (coord.). 2005. Gramatica limbii romne. Vol. II. Enunul. Bucureti: Editura Academiei Romne. Gaft on, Alexandru. 2001. Elemente de istorie a limbii romne. Iai: Editura Restitutio. Gi t naru, tefan. 1999. Din istoria numeralului cardinal. [in:] Limba romn. XLVIII, 1-2, 77-80. Ghe i e, Ion. 1978. Istoria limbii romne literare. Privire sintetic. Bucureti: Editura tiinific i Enciclopedic. Goga, Ecaterina. 1980. Introducere n filologia romanic (studiu socio-lingvistic). Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic. Gogol ewski , Stanisaw. 1982. Kategoria przypadka w sowiaskich i romaskich jzykach ligi bakaskiej. d: Wydawnictwa Uniwersytetu dzkiego. Go b, Zbigniew. 2004. O pochodzeniu Sowian w wietle faktw jzykowych. Przek. Maria Wojtya-wierzowska. Krakw: TAiWPN Universitas. Gordon, Raymond G., Jr. 2005. Ethnologue: Languages of the World. Dallas, Tex.: SIL International. Grandgent , Charles Hall. 1907. An Introduction to Vulgar Latin. Boston: D.C.Heath & co Publishers. Graur, Alexandru. 1968. Tendinele actuale ale limbii romne. Bucureti: Editura tiinific. Hal l , Jr., R. A. 1950. The Reconstruction of Proto-Romance. [in:] Language. XXVI, 6-27. Hei nz, Adam. 1965. System przypadkowy jzyka polskiego. Krakw: Uniwersytet Jagielloski. Hi l czer -Kurnat owska, Zofia. 1972. Sowianie poudniowi geografia, osadnictwo, podziay terytorialne. [in:] Lech Leciejewicz (red.). May sownik kultury dawnych Sowian. Warszawa: Wiedza Powszechna. 491-505. 189 Hj el msl ev, Louis. 1935. La catgorie des cas. tude de grammaire gnrale. T. I. Aarhus: Universitetsforlaget. Iancu, Victor. 2000. Istoria limbii romne. Privire sintetic. Bucureti: Editura Fundaiei Culturale Romne. Ichi m-Tomescu, Domnia. 1991. Observaii asupra cazului vocativ la numele proprii n limba romn. [in:] Limba romn. XLI, 1-2, 41-46. Il l ys, Elemr. 1988. Ethnic Continuity in the Carpatho-Danubian Area. New York: Columbia University Press. ILR 1978 = Di mi t rescu, Florica (coord.). 1978. Istoria limbii romne. Fonetic, morfosintax, lexic. Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic. ILR I 1965 = Graur, Alexandru (red.). 1965. Istoria limbii romne. I. Limba latin. Bucureti: Editura Academiei RPR. ILR II 1969 = Cot eanu, Ion (red.). 1969. Istoria limbii romne. Vol. II. Bucureti: Editura Academiei RSR. Iordan, Iorgu Manol iu, Maria. 1965. Introducere n lingvistica romanic. Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic. Iordan, Iorgu. 1983. Istoria limbii romne (pe-nelesul tuturora). Bucureti: Editura tiinific i Enciclopedic. Ivnescu, Gheorghe. 2000. Istoria limbii romne. Iai: Editura Junimea (prima ediie: Iai 1980). Jurewi cz, Oktawiusz. 1999. Gramatyka historyczna jzyka greckiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Kel eman, Bla. 1964. Cu privire la valoarea fonologic a literelor chirilice. [in:] Cercetri de Lingvistic. IX, 2, 183-186. Kovaec, August. 1971. Descrierea istroromnei actuale. Bucureti: Editura Academiei RSR. Lombard, Alf. 1974. La langue roumaine. Une prsentation. Paris: Editions Klincksieck. Macrea, Dimitrie. 1982. Probleme ale structurii i evoluiei limbii romne. Bucureti: Editura tiinific i Enciclopedic. Mai or, Petru. 1834. Pentru nceputul linbei romneti. [in:] Istoria pentru nceputul romnilor n Dachia. Buda. 190 Maj ewi cz, Alfred F. 1989. Jzyki wiata i ich klasyfikowanie. Warszawa: Pastwowe Wydawnictwo Naukowe. Maczak, Witold. 1988. Jzyki romaskie. [in:] Leszek Bednarczuk (red.). Jzyki indoeuropejskie. T. II. Warszawa: Pastwowe Wydawnictwo Naukowe. 571-644. Maczak, Witold. 1992. Przegld jzykw romaskich. Krakw: Wydawnictwo i Drukarnia Secesja. Maczak, Witold. 2001. Origine slave du suffixe nominal roumain -esc. [in:] lady obecnoci. Traces dune prsence. Krakw. 235-239. Manol i u Manea, Maria. 1971. Gramatica comparat a limbilor romanice. Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic. Mat ei , Horia C. Gi urescu, Constantin C. (red.). 1971. Istoria Romniei n date. Bucureti: Editura Enciclopedic Romn. Mei l l et , Antoine. 1958. Wstp do jzykoznawstwa indoeuropejskiego. Tum. Tadeusz Milewski. Warszawa: Pastwowe Wydawnictwo Naukowe. Mi hescu, Haralambie. 1966. Influena greceasc asupra limbii romne pn n secolul al XV-lea. Bucureti: Editura Academiei RSR. Mi hi l , Gheorghe. 1960. mprumuturi vechi sud-slave n limba romn. Studiul lexico-semantic. Bucureti: Editura Academiei Romne. Mi kl osi ch, Franz. 1861. Die slavischen Elemente im Rumunischen. Wien: Aus der Kaiserlich-Kniglichen Hof- und Staatsdruckerei. Mi ndak, Jolanta Sawicka, Irena. 1993. Zarys gramatyki jzyka albaskiego. Warszawa: Slawistyczny Orodek Wydawniczy. Mi st erski , Henryk. 1976. Les formations suffixales et prfixales la lumire du processus de re-romanisation de la langue roumaine. [in:] Studia Romanica Posnaniensia. III, 79-81. Mi st erski , Henryk. 1978. Les influences slaves et la reromanisation du roumain. [in:] Studia Romanica Posnaniensia. IV, 87-98. 191 Mi st erski , Henryk. 1980. Le genre neutre en roumain. [in:] Studia Romanica Posnaniensia. VI, 37-41. Mi st erski , Henryk. 1981. Quelques problmes de la suffixation en roumain. [in:] Studia Romanica Posnaniensia. VIII, 65-69. Mi st erski , Henryk. 1986. Les diminutifs dans la langue roumaine. [in:] Studia Romanica Posnaniensia. XII, 27-34. Mi st erski , Henryk. 1987. Sufiksacja w jzyku rumuskim. Pozna: Wydawnictwo Naukowe UAM. Mi st erski , Henryk. 1990. Wpywy sowiaskie na jzyk rumuski. [in:] Studia Romanica Posnaniensia. XV, 59-67. Moga, Maria-Magdalena. 2003. Din problemele cazului vocativ. [in:] Limba i literatura romn. XXXII, 4, 11-12. Mol doveanu, Gheorghe. 2003. Observaii asupra diatezei. [in:] Limba romn. LII, 5-6, 501-519. Moort gat , Wim. 1990. Le passif plein et le passif rflchi: un cas de synonymie syntaxique. [in:] Revue Roumaine de Linguistique. XXXV, 3, 197-223. Moszyski , Leszek. 2006. Wstp do filologii sowiaskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Munt eanu, tefan ra, Vasile D. 1978. Istoria limbii romne literare. Privire general. Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic. Ni cul escu, Alexandru. 1965. Note asupra vocativului romnesc. [in:] Individualitatea limbii romne ntre limbile balcanice. Vol. I Contribuii gramaticale. Bucureti: Editura tiinific. Ol t eanu, Pandele. 1974. Sintaxa i stilul paleoslavei i slavonei. Bucureti: Editura tiinific. Oprea, Ioan.1992. Consecine ale adaptrii adjectivelor neologice cu ajutorul sufixului -esc n domeniul etnonimelor. [in:] Limba romn. XLI, 1-2, 59-65. Panai t escu, Petre P. 1990. Istoria romnilor. Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic (prima ediie: Bucureti 1942). Pascu, George. 1916. Sufixele romneti. Bucureti: Librriile Socec & Comp. i C. Sfetea. 192 Pt ru , Ion. 1968. Originea rom. sut. [in:] Cercetri de lingvistic. XIII, 1, 87-89. Perl i n, Jacek. 2004. Metodologia jzykoznawstwa diachronicznego. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog. Pet rovi ci , Emil. 1956. Influena slav asupra sistemului fonemelor limbii romne. Bucureti. Phi l i ppi de, Alexandru. 1923. Originea romnilor. Vol. I. Ce spun izvoarele istorice. Iai: Tipografia Viaa Romneasc. Phi l i ppi de, Alexandru. 1928. Originea romnilor. Vol. II. Ce spun limbile romn i albanez. Iai: Tipografia Viaa Romneasc. Pi anka, Wodzimierz Tokar z, Emil. 2000. Gramatyka konfrontatywna jzykw sowiaskich. T. 1. Katowice: Wydawnictwo Naukowe lsk. Poghi rc, Cicerone. 1987. Latin balkanique ou roumain commun? [in:] Romanica Aenipontana. 14, 341-348. Popescu, Magdalena. 1960. Nume de locuitori derivate de la teme strine. [in:] Graur, Alexandru Byck, Jacques (red.). Studii i materiale privitoare cu formarea cuvintelor n limba romn. Vol. II, 213-224. Popescu, tefania. 2000. Gramatic practic a limbii romne. Bucureti: Editura Orizonturi. Popova, Vene Ivanova, Diana. 2004. Zwiza gramatyka jzyka bugarskiego. Pozna: Wydawnictwo Naukowe UAM. Posner, Rebecca. 1996. The Romance Languages. Cambridge: Cambridge University Press. Pucari u, Sextil. 1976. Limba romna. Vol I. Privire general. Bucureti: Editura Minerva (prima ediie: Bucureti 1940). Ragon, loi. 2001. Grammaire grecque. Paris: J. de Gigord. Rei nhei mer R peanu, Sanda. 2001. Lingvistica romanic. Lexic morfologie fonetic. Bucureti: Editura BIC ALL. Ri zescu, I. 1978. Rs- (rz-, res-). [in:] Graur, Alexandru Avram, Mioara (red.). Formarea cuvintelor n limba romn. Vol. II. Prefixele. Bucureti: Editura Academiei RSR. 210-213. 193 Roset t i , Alexandru Cazacu, B. Onu, Liviu. 1971. Istoria limbii romne literare. Vol. I. De la origini pn la nceputul secolului al XIX-lea. Bucureti: Editura Minerva. Roset t i , Alexandru. 1978. Istoria limbii romne. De la origini pn n secolul al XVII-lea. Bucureti: Editura tiinific i Enciclopedic. Russu, Ion I. 1967. Limba traco-dacilor. Bucureti: Editura tiinific. Rusu, Grigore. 1970. Sistemul fonologic al limbii romne dintre secolele al IX-lea al XV-lea. I. Vocalismul. [in:] Cercetri de Lingvistic. XV, 2, 337-349. Sal a, Marius. 1985. Limbi n contact: rom. sut. [in:] Studii i cercetri lingvistice. XXXVI, 5, 451-452. Sal a, Marius. 1999. Du latin au roumain. Trad. du roumain par Claude Dignoire. Bucureti: Univers Enciclopedic, Paris: LHarmattan. Samol ewi cz, Zygmunt. 2006. Skadnia aciska. Krakw: Wydawnictwo Homini. Sandfel d, Kristian. 1930. Linguistique balkanique. Problmes et rsultats. Paris: douard Champion. Saramandu, Nicolae. 2000. Sisteme de scriere a aromnei. [in:] Studii i Cercetri Lingvistice. LI, 1, 199-204. Srbu, Richard Fr i l , Vasile. 1992. Texte istroromne cu un studiu introductiv Istroromna azi i un glosar. Timioara: Tipografia Universitii din Timioara. Secar, Ana-Maria Cristina. 2004. Vocativul n povetile lui Ion Creang. [in:] Limba i literatura romn. XXXIII, 3, 6-8. Sei del , Eugen. 1958. Elemente sintactice slave n limba romn. Bucureti: Editura Academiei Republicii Populare Romne. Si menschy, Theofil Ivnescu, Gheorghe. 1981. Gramatica comparat a limbilor indoeuropene. Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic. S awski , Franciszek. 1988. Jzyki sowiaskie. [in:] Leszek Bednarczuk (red.). Jzyki indoeuropejskie. T. II. Warszawa: Pastwowe Wydawnictwo Naukowe. 907-1005. 194 S oski , Stanisaw. 1937. Funkcje prefiksw werbalnych w jzyku starosowiaskim (starobugarskim). Warszawa: Nakadem Towarzystwa Naukowego Warszawskiego. St i eber, Zdzisaw. 2005. Zarys gramatyki porwnawczej jzykw sowiaskich. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. St rach, Stanisaw. 1999. Krtka gramatyka jzyka cerkiewnosowiaskiego. Hajnwka: Bratczyk. ut eu, Flora. 1985. Observaii asupra diatezei. [in:] Studii i cercetri lingvistice. XXXVI, 3, 262-264. SV-SR 1975 = Ol t eanu, Pandele (coord.). 1975. Slava veche i slavona romneasc. Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic. Sypni cki , Jzef. 1977. Histoire interne et externe de la langue franaise. Pozna: Wyd. UAM. Tagl i avi ni , Carlo. 1982. Le origini delle lingue neolatine. Bologna: Ptron Editore. Ti mot i n, Emanuela. 2000a. Pasivul romnesc n textele originale din secolul al XVI-lea. [in:] Studii i cercetri lingvistice. LI, 1, 225-231. Ti mot i n, Emanuela. 2000b. Modaliti de exprimare a pasivului n dialectele romneti sud-dunrene. [in:] Studii i cercetri lingvistice. LI, 2, 481-490. Ti mot i n, Emanuela. 2002. Originea pasivului romnesc. [in:] Studii i cercetri lingvistice. LIII, 1-2, 95-109. Topol i ska, Zuzanna. 1995. Zarys gramatyki jzyka macedoskiego. Krakw: Zakad Poligraficzny Uniwersytetu Jagielloskiego. Tri nca, Lilia. 2006. Arhaisme de origine slavon n structura locuiunilor i expresiilor. [in:] Inovaii i pragmatica n cercetrile filologice. Materialele Conferinei tiinifice consacrate memoriei prof. V. N. Mighirin. Bli: Presa univ. blean. 154-158. Vnnen, Veikko. 1967. Introduction au latin vulgaire. Paris: Editions Klincksieck. 195 Vai l l ant , Andr. 1966. Grammaire compare des langues slaves. t. III. Le verbe. Paris: Editions Klincksieck. Vai l l ant , Andr. 1974. Grammaire compare des langues slaves. t. IV. La formation des noms. Paris: Editions Klincksieck. Vasi l i u, Laura. 1956. Observaii asupra vocativului n limba romn. [in:] Studii de gramatic. I, 5-20. Vasi l i u, Laura. 1967. Sufixul verbal -ui i compusele lui. [in:] Graur, Alexandru Avram, Mioara (red.). Studii i materiale privitoare cu formarea cuvintelor n limba romn. Vol. IV, 113-142. Vasi l i u, Laura. 1985. Din nou despre vocativul feminin. [in:] Studii i cercetri lingvistice. XXXVI, 3, 270-272. Wal czak, Mariola. 1998. Jzyk pimiennictwa bugarskiego. Zarys dziejw. Pozna: Wydawnictwo Naukowe UAM. Wart burg, Walther, von. 1936. Die Ausgliederung der romanischen Sprachen. [in:] Zeitschrift fr romanische Philologie. 56, 1- 48. Wei gand, Gustav. 1907. Rumnen und Aromunen in Bulgarien. Leipzig: J. A. Barth Wi el ewski , Marceli. 1994. Krtka gramatyka jzyka aciskiego. Warszawa: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne. Wi karj ak, Jan. 2006. Gramatyka opisowa jzyka aciskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Zafi u, Rodica. 2001. Diversitate stilistic n romna actual. Bucureti: Editura Universitii. Zdrenghea, M. 1956. n legtur cu vocativul. [in:] Limba romn. V, 6, 55-59.
Dicionare
Arqui l e, Teta. 2007. Sownik polsko-albaski. Tiran: Shtpia Botuese Typshkronja Ilar. Capi dan, Theodor. 1935. Meglenoromnii. Vol. III. Dicionar meglenoromn. Bucureti: Monitorul Oficial i Imprimeriile Statului, Imprimeria Naional. 196 Ci hac, A. 1870. Dictionnaire dtymologie daco-romane. Vol. I: Elments latins, compars aves les autres langues romanes. Francfort s/M-Berlin-Bucureti. Ci hac, A. 1879. Dictionnaire dtymologie daco-romane. Vol. II: Elments slaves, maghyars, turcs, grecs-modernes et albanais. Francfort s/M-Berlin-Bucureti. Ci ornescu, Al. 2002. Dicionar etimologic al limbii romne. Bucureti: Editura Saeculum I. O. DEX = 1998. Dicionarul explicativ al limbii romne. Bucureti: Univers Enciclopedic. DI = 1957. Dicionar invers. Bucureti: Editura Academiei RPR. DLR = 1965-1990. Dicionarul limbii romne. Bucureti: Editura Academiei. , . 1993. . : . Grei mas, A.-J. 1988. Dictionnaire de lancien franais jusquau milieu du XIV e sicle. Paris: Larousse. Kovaec, August. 1998. Istrorumunjsko-hrvatski rjenik s gramatikom i tekstovima. Pula: Znanstvena Udruga Mediteran. Kumani ecki , Kazimierz. 1996. Sownik acisko-polski. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Mi hi l , Gheorghe. 1958. Dicionar al limbii romne vechi (sfritul sec. X nceputul sec. XVI). Bucureti: Editura Enciclopedic Romn. NDU = 2006. Noul dicionar universal al limbii romne. Bucureti: Litera Internaional. Ol t eanu, Pandele (et al.). 1975. Vocabular. [in:] Pandele Olteanu (red.). Slava veche i slavona romneasc. Bucureti: Editura Didactic i Pedagogic. 405-458. Papahagi , Tache. 1963. Dicionarul dialectului aromn general i etimologic. Bucureti: Editura Academiei RPR. Pi coche, Jacqueline. 1994. Dictionnaire tymologique du franais. Paris: Dictionnaires Le Robert. 197 Radeva, Sabina. 1961. Sownik polsko-bugarski. Warszawa: Wiedza Powszechna. , . , . (). 1978. . : . M. Robert = 1996. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise. Paris: Dictionnaires Le Robert. Sadni k, Linda Ai t zet ml l er, Rudolf. 1955. Handwrterbuch zu den altkirchenslavischen Texten. Heidelberg: Carl Winter Universittsverlag/S-Gravenhage: Mouton & Co. Srbu, Richard Fr il , Vasile. 1992. Glosar. [in:] Richard Srbu, Vasile Fril. Texte istroromne cu un studiu introductiv Istroromna azi i un glosar. Timioara: Tipografia Universitii din Timioara. 147-293. Szczepani k, Bogusawa Kaznowski , Andrzej. 1999. Sownik wosko-polski i polsko-woski. Warszawa: Ex Libris.
Surse
BS = Biblia sau Sfnta Scriptur, tiprit sub ndrumarea i cu purtarea de grij a Prea Fericitului Printe Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Romne cu aprobarea Sfntului Sinod (Biblia Sinodal). Bucureti: Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne. 1997. CdR = Carte de rugciuni tiprit cu binecuvntarea nalt Prea Sfinitului Printe Andrei, Arhiepiscopul Alba Iuliei. Alba Iulia: Editura Rentregirea. 2003. CS = Codex Sturdzanus (1580-1619). Studiu filologic, studiu lingvistic, ediie de text i indice de cuvinte de Gheorghe Chivu. Bucureti: Editura Academiei Romne. 1993. CZ = Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus (sec. al X-lea). Vatroslav Jagi. Berlin. 1879. 198 ESR = Evangheliarul slavo-romn de la Sibiu (1551-1553). Ed. de Emil Petrovici i Lajos Demny. Bucureti: Editura Academiei. 1971. L = Dumnezeiasca liturghie a Sfntului Ioan Gur de Aur Arhiepiscopul Constantinopolului. [http://toussaints.free]. 21.01.2008. = . [http://liturgy.ru/nav/liturg/proskom/], [http://liturgy.ru/nav/liturg/liturgia]. 20.01.2008. LC = Liturghierul lui Coresi (1570). Text stabilit, studiu introductiv i indice de Al. Mare. Bucureti: Editura Academiei RSR. 1969. NT = Noul Testament al Domnului nostru Isus Hristos. Trad. de Dumitru Cornilescu. International Bible Society. 1990. PC = Coresi. Psaltirea slavo-romn (1577) n comparaie cu psaltirile coresiene din 1570 i din 1589. Text stabilit, introducere i indice de Stela Toma. Bucureti: Editura Academiei RSR. 1976. PO = Palia de la Ortie (1581-1582). Ediie ngrijit de Viorica Pamfil. Bucureti: Editura Academiei RSR. 1968. TC = Tetraevanghelul tiprit de Coresi (Braov, 1560-1561) comparat cu Evangheliarul lui Radu de la Mniceti 1574. Ediie alctuit de Florica Dimitrescu. Bucureti: Editura Academiei. 1963.
Culegeri de texte
Di ehl , Ernst (red.) 1913. Lateinische altchristliche Inschriften. Bonn: A. Marcus und E. Webers Verlag. Iordan, Iorgu (red.). 1962. Crestomaie romanic. Vol. I. Bucureti: Editura Academiei RPR. SN = Scrisoarea lui Neacu (1521). 149-150. Sentina lui Bucium (1588). 151. Sentina lui Dumitru (1591). 152-153. Zapisul lui Gradea (1592). 154. 199 Zapisul lui Mihnea (1596). 159. Epilogul Tlcului Evangheliilor, Coresi (1564). 162-163. La vie de Saint Alexis (sec. al XI-lea). 489-482. Mazon, Andr. 1936. Documents, contes et chansons slaves de lAlbanie du sud. Paris: Librairie Droz. Pamfi l e, Tudor. 1997. Mitologie romneasc. Bucureti: Allfa. Srbu, Richard. 1992. Texte istroromne. [in:] Richard Srbu, Vasile Fril. Texte istroromne cu un studiu introductiv Istroromna azi i un glosar. Timioara: Tipografia Universitii din Timioara. 71-146. , C. 1950. a . .