Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
a t e r i a l e ş i c e b c b t ă r i l i N G Y I S T I C E
V E R IF IC ^
1% Q
IMPRVMYTVRI
vechi im im
IMLIMBARCMIMA
— STUDIU LEXICO-SEMANTIC —
DE
G. M IH Ă IL Ă
iWTmntiL 05
SnpPFJc~
PiŢf^T.I •
ffl 123LIO *T"EO A
1 R osetti, IL R , I I I , p. 108.
2 în acest caz trebuie ţin u t seama de răspîndirea cuvîntului, de sensurile lui şi de înca
drarea în anum ite grupe tem atice, în cadrul cărora unele cuvinte au indicii fonetice sud-slave
evidente.
3 Influenţa, p. 16. I -•
10 G. MI HAI LA
A. SUBSTANTIVE
2 - c. 1492
18 G. MIHAILA
I . C U V IN TE R E F E R IT O A R E L A A G R IC U L T U R Ă
1 Vezi, în această privinţă, lucrările mai vechi ale lui B. P. Hasdeu, Originile agriculturii
la romlni, „Columna lui Traian” , nr. 3, 1874; H. Dumke, Die Terminologie des Ackerbaus im
Dakommănischen, „ X I X —X X . Jhb.” (1913), p. 65 —131 ; P. Cancel, Termenii slavi de plug in
daco-romînă, Buc., 1921 ; Al. Bocăneţu, Terminologia agrară în limba romină, „Codrul Cosmi-
nului” , II—III (1925 —1926), p. 119 —276. Discuţiei amănunţite asupra acestor lucrări îi pre
ferăm, în cazul de faţă, o analiză sistematică a fiecărui cuvînt în parte, care să servească drept
material pentru noi cercetări.
2 Comp. însă în arom. păstrarea termenului latinesc aratrum > arat (Dai. 22); v. Ro
setti, ILR, IV, 71 i Puşcariu, LR, I, 279. In ceea ce priveşte limba franceză, de pildă, obser
văm de asemenea că aratrum (fr. araire) a fost înlocuit în nordul Galiei de carruca (fr. charrue):
v., de ex., A. Dauzat, La g6ogr. ling., 170 ; E. Bourciez, £l. de ling. rom., § 185.
8 V. discuţia amănunţită la Al. Rosetti, Mii. ling., 346—347.
| V. Machek, Quelques mots slavo-germaniques, „Slavia” , X X (1951), 2 —3, p. 206—212 :
„Slave plug1 > germ. *ploga — Cf. şi Machek, Et. sl. 377, 378; vezi însă Vasmer, II 376,
care indică originea germanică.
I Cuvintele sîrbocroate sînt redate cu alfabetul latin (croat), dar folosindu-se varianta
ekaviană (slrbă). Cf. A. Meillet-A. Vaillant, Grammaire de la langue serbo-croate, Paris, 1924*
p. 7—8.
19
ALRM n i
OGOR
[5 073]
O Qşat *
Ogor, arătură
O Ogorîste. arătură
Harta 1
ALRM n i
H A R TA 22
A FACE OGOR
O ^ foce ogor
A ogor/
□ A face ogor, o ogor?
H arta 2
20
HARTA
H arta 3
h a rta 16
ALRMnI ( 22)
O
A P/as
Plasă
o Talpa(plugului)
1 Vezi mai ales : Al. Rosetti, Mei. ling , 346 — 3 4 7 ; P. Skok, jfes rapports linguistiques
slavo-roumains, „S la via” , III (1924), 1, p. 119 — 121.
2 Vezi de pildă, L. A. Bulahovski, Beedenue e H3biK03HdHue, II2, M., 1954, p. 111 — 112.
3 V. F. Şişmariov, PoMancKue a su m i. . . , în culegerea „ B o n p o c u MOJiAaBCKoro H3U-
K03HaHHH” , M oscova, 1953, p. 75.
4 Vezi, în ultimul tim p, I. T. K ruglikova, flaKUH e dnoxy puMCKoii oKKynaiţuu, Mos
cov a , 1955, p. 80.
5 Lucr. cil., p. 44.
6 Lucr. cil., p. 123 urm.
j „M oldovenii datorează slavilor trecerea [de la creşterea vitelor] la viaţa stabilă şi pre
lucrarea păm întului; slavii au făcut cunoscut daco-rom anilor această ramură mai înaltă şi mai
productivă a econom iei” . (Cjiaemio-MOJidaecKue fi$WKpeue omnouienuM, în „B o n p . mojir*
H3.", p. 138).
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 23
1 Alţ.1 termeni, m ajoritatea dialectali, vezi în lucrurile citate ale lui H . D um kc şi Al. Bo-
căneţu. întreaga problem ă cere Insă un studiu fundametal.
2 In textele vechi şl azi pe alocuri se întîlneşte însă cuvîntul de origine latină agm (cf.
D A , I, p. I, 73). Asupra răspîndirii cuvîntului ogor vezi A L R M n 21 ; cf. harta 22 : a face ogor,
a ogort (m ai rar : a ara [ogorulJ). H ărţile sînt reproduse aici sub nr. 1 şi 2.
8 Iniţial era aici un fl, care alterna cu d : cf. alternanţa actuală din rusă : sapb, y s a p .
eopentb.
ÎMPRUMUTURI VEGHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMÎNĂ 27
1 Sensul vechi, nespecializat, se întîlneşte încă în textele vechi : [Se vor fi tras] pre tot
Iractuly carile aemu să zice podgorie, adecă pe supt munţii Carpatici. (Cantemir, Hr. 286/5. apud
D A mss.).
i Lacr. cit1 p. 133 — 134.
28 G. MIHAILA
Un sinonim parţial pentru ţelină este pîrloâgâ, pîrlâg (mai rar prilog)
’loc de arătură lăsat necultivat’, răspîndit în Mold. şi Munt. (ALRn I 7 )y
provenit din dialectele sud-slave : bg. npejioe, ser. prelog (rus. nepejioz
etc.), avînd sensuri asemănătoare ; cf. şi magh. parlag (Kniezsa, 393).
Izlaz ’porţiune de pămînt necultivată folosită ca păşune’ se întîlneşte
mai ales în Muntenia (ALRMn I 203), faţă de termenul corespunzător
din Mold. şi Maram. imdş (< m agh . nyomds). Sinonim general pentru
amîndouă este cuvîntul de origine latină păştine avînd un sens mai larg.
Iată corespondentele sud-slave pentru izlaz: bg. U3jia3 ’ieşire, loc de
ieşire’ (Gherov, II 227), ser. izlaz ’idem’' (Rjecnik, IV 215). Aşadar, în
romînă cuvîntul apare cu un sens specializat: ’loc unde ies vitele la pă
şune’ > ’păşune’ .
în această grupă de cuvinte poate intra şi cuvîntul branişte ’pădure
oprită; moşie domnească (Mold., înv.)’ : cf. în bulg. âpănuu^e ’pădure
oprită’ (RB, I 80), provenit de la verbul 6până ’a apăra, a opri’ (sufixul
-i$te pentru indicarea locului).
Ne convingem, prin urmare încă odată că din limba slavilor agricul
tori au rămas în limba poporului romîn numeroase cuvinte privitoare la
ocupaţia lor principală, nu numai în ceea ce priveşte uneltele de lucru,
ci şi terenurile agricole.
1 V ezi La Grande Encyclopâdie. Invenlaire raisonni des sciences, des lettres et des arts, t. I '
P aris, s.a., p. 940.
2 înrudit cu lat. avencl (W alde-H offm ann, I 81).
29
A LR M n i HARTA 70
RARITA
— ———1—*
[5032]
O MU
yX Ra/ijă, rărită \
^ 7 deprăşii( de săpatetc.porum bul)
oo
|j Plug cu două cormane
Nu există obiectul
Harta 5
H A R TA 61
ALRMnI
A TREiERA
•CU.MAŞiNA
[5315]
O d foi*™
/ \ A treiera, a abcioc/i
□ A
A călca
^ A gheiptH
^ A da lamaşină, a jm bj^i R â s p în d ire » verbului a jţn b tjiti
fafâ dc a treiera
C D A rmini, a treiera
H arta 0
îm pr u m u t u r i v e c h i s u d s l a v e in l i m b a r o m i n a
D acă num irile de bază ale cerealelor sînt de origine latină, în schim b,
foarte m ulte cuvinte denum ind noţiuni legate de strîngerea şi prelucrarea
lor sînt îm prum utate din dialectele slave. A ceasta nu înseamnă, desigur,
că ,,daco-rom an ii” au cunoscut snopul, stogul etc. doar la venirea slavilor,
ci mai degrabă e un indiciu al faptului că slavii, ca buni agricultori, aveau
o bogată term inologie, pe care şi-au păstrat-o şi după perioada îndelun
gată de bilin gvism , transm iţînd-o şi „ro m în ilo r” x. Cuvinte de origine
slavă ca polog, sn op, stog, claie, căpiţă, pleavă, tîrnomeată, tărîţe sînt com une
tuturor sau aproape tuturor graiurilor rom îneşti.
Să le luăm p e rînd :
P olog ’iarbă cosită dintr-o singură m işcare de coasă ; m ănunchi de fîn
sau de grîu secerat’ corespunde bg. nojioe ’ idem ’ (G herov, I Y 149 : sensul 4),
ser. polog ’ grîu că zu t’ (R jecn ik , X 605). Cu valoarea concretă ,,p olog
de grîu” cu vîn tu l a fost înregistrat prin B anat, M unt., M old., alături de
snop, grămadă etc. (A L R n I 54, A L R M n I 45).
Snop (de grîu, ovăs, cocen i de porum b etc.) corespunde vsl. cnon-K
’fasciculus, m aniculus, ligatura’ (Mikl. Lex. 867, Meillet, E t. I I 238),
bg. cnon ser. sn op, cf. ucr. cm n, cnona, rus. cnon, ceh. snop etc. (v. etim ol.
Vasm er, I I 682, M achek, 462). Interesant de rem arcat că, cu valoarea
concretă ,,snop de grîu” , cuvîntul se întrebuinţează m ai ales în partea
de nord a ţării, în tim p ce în partea de sud el denum eşte ,,snopul de coceni
de p oru m b” (v. A L R M n I 45, 8 1 ; cf. şi harta 57). D e la snop s-a form at
în rom îneşte verb u l a snopi ’ a face s n o p i; fig. a bate tare pe cin eva’
(cf. a snopi în bătăi).
Snopii de grîu sînt strînşi în stoguri. Stog corespunde cuvîntului cu
acelaşi sens din lim bile slave : vsl. CTor-K, bg. emoz, ser. stog, cf. ucr. emis,
emozy, rus. emoe, ceh, slovac stoh etc. (Vasm er, I I I 1 6 ); cf. şi îm prum utat
în magh. asztag ’ claie, stog ’ (K niezsa, 64). Cuvîntul rom înesc e răspîndit
aproape in toa tă ţara, cu excepţia unor regiuni din Banat şi Muntenia,
unde în acest sens (,,stog de grîu” ) au fost înregistraţi claie (vezi mai jos)
şi alţi term eni (v. A L R n I 67, A L R M n I 50, aici sub nr. 7).
Clâie e un sinonim parţial al lui stog, deoarece sensul şi întrebuin
ţarea lui sînt m ult m ai la r g i: astfel, se poate spune claie de fîn , de paie,
1 M odificarea fon etică se exp lică cu uşurinţă : nf (dn’ ) s-a redus în faţa lui / pînă la zero :
kladnja > klaja (ortogr. claia). Cf. tn elem entele latine ale lim b ii rom lne : calcaneum > câlctn’ iu
(în v ., d ia l.) > călcti (cf. R o se tti, Lim ba romînă In sec. X I I I — X V I , 113 ; T ik tin , I 262).
2 Cf. ttrn 'm ătu ră m are de nuiele* ( § 7).
îm p r u m u t u r i vechi s u d -s l a v e in lim b a r o m in a 33
1 - c. 1492
34 G. M IHAI LA
idem7 (şi alte sensuri — Hrinc. 994), ceh. mcăliccj slovac. wĂrf/iVd idem'
(Machek. 291 ; v. şi Preobr. 1 585 : provine din rădăcina verbală inbno—meti
’ a zdrobi’ prinţr-o dnblă sufixare: -(d)lo -f tea). Cuvintul este general
răspîndit pe întreg teritoriul limbii romîne (ALRn I -5 < ; dialectal
meltnţă)1.
YîrtMmţă şi vîrtenită 'roată pentru depănat firele' corespunde ea
sens bulg. eopmeAKa 'idem’ (Gherov. 1 162), ebpmrb.w 'idem' (Duv. 292 :
Mlad. Et. 9 2 ); spre deosebire de bulg. ehpmrb.ina (suf. -el-ka. rădăcina
în vsl. KpKT’krH, bg. ebpm.4} cf. rom. a în-vîrti), cuvîntul romînesc prezintă
sufixul -niţă ( = slav. - bnica ), pe care-1 întîlnim în sloven, vrtilnica "roata
olarului, roată7 (Kotnik. 598); pentru formaţia de la acelaşi radical, dar
cu alt sufix, cf. şi ucr. eepeminnuK 'v irtel niţă' (Hrinc. 178). Termenul
rîrtelniţă e răspîndit in toată ţara (ALRn II 451).
Război (2) ’ unealtă casnică de te s u t; maşină de tesu t' denumeşte
% M 9 * * 9 9
1 Spre deosebire de dacorom înă, arom îna a păstrat în acest caz cuvîntul lat. murum >
m ur 'z id , perete’ (D alam etra, 1 3 9 ; M ihăileanu, 326 ; cf, B ourclez. 2?f. de ling. rom., § 466 a).
2 In lţm ba literară, alături de a zidi se lntllneşte şi n e o l o g i s m u l a construi ( < fr. con-
struire), în parte cu alte accepţiu n i (m ai ales, tehnice şi a b s tra cte ; cf. D L R L , I 529).
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROM1NA 37
166), bg. 3ae6pna, 3ae6ptw ’zăvor’ (unul din sensuri; cuvîntul apare
numai sufixat; Gherov, II 48), ser. zăvor ’idem’ (unul din sensuri; Tolstoi,
188), rus. 3aeop şi 3aeâpa etc. (rădăcina în verbul za-vbro, zavriii ’a în
chide’ ). Cuvîntul a pătruns şi în magh. zdr (Kniezsa, 568). în romînă e
răspîndit în Mold., parţial în Olt. şi Trans. (ALE, II 251).
Partea de jos a acoperişului casei se numeşte cu un cuvînt de origine
slavă streaşină, strâşină : cf. vsl. crp-bXa, bg. empaxa-'1streaşină, acoperiş’ ,
ser. str&ha, sloven. strSha, strSSina, rus. empexd, ucr. empixa, ceh. strecha
etc. (Vasmer, III 26 ; Mlad. Et. 614). Faţă de forma slavă comună (strtxa)
şi generală în limbile slave, limba romînă prezintă forma cu sufixul slav
-ina : *strex-ina < strSHna, ca şi în slovenă. în aromînă a fost însă împru
mutată forma simplă: streăhă (Capidan, 83 ; Dalametra, 197), ca şi în a lb .:
strehe (Meyer, 394) şi magh. : eszterha (Kniezsa, 169).
Deosebit de interesant pentru polisemantismul său este cuvîntul pod
’spaţiul cuprins între planşeul superior al unei clădiri şi acoperiş, tavan;
construcţie de lemn, piatră etc., care leagă malurile unei ape; (înv.) pavaj
de seînduri groase cu care se acopereau în trecut străzile, stradă pardo
sită cu seînduri (ex. Podul Mogoşoaiei = Calea Victoriei) etc.’ (DLEL,
III 478; Candrea, 693). Cf. în limbile slave : medio-bulg., vrus. nodh
’ Grund’ (Vasmer, II 382 ; Meillet, 81. commun, § 571, fit. 232), bg. nod
’podea; ta v a n ; postavă (la moară)’ — (ultimele două sensuri doar la
Gherov, IV 108; cf. şi Duvernois, 1727), ser. pbd ’podea; tavan; etaj*
(Ejefarik, X 192), (cf. sloven, pod, ucr. nid, nody ’fundament (la stog,
sobă e t c .); postament (ex. pentru piatra de m oară); pod (la casă)’ —
(Hrinc. 1267), rus. nod etc. Cuvîntul a fost împrumutat şi în magh.:
pad ’ bancă, la v iţă ; pod (la casă); dorsum collis planus’ (Kniezsa, 369).
Sensurile citate din limbile slave vecine explică în bună măsură
valorile concrete pe care le-a primit cuvîntul în limba rom înă: sensurile
’pont’ şi ’pav6’ sînt dezvoltări proprii romîneşti pe baza ideii generale
’fundament de seînduri’ . Acest sens apare clar în verbul derivat a podi
’a pardosi cu seînduri (o încăpere), a aşeza seînduri (peste un şanţ etc.)’ ;
cf. şi derivatul acestuia podedlă (suf. -eală), podea (refăcut de la plural:
podUe).
Pivniţă, pimniţă ’încăpere dedesuptul unei clădiri, destinată depo
zitării unor materiale, alimente, vinuri etc.’ prezintă o uşoară generalizare
a sensului faţă de sensul iniţial slav ( *pi-vb-ni-ca ’locul unde se ţin vinuri,
băuturi’ ) : bg. nuenui^a numai cu sensul de ’cîrciumă’ (Gherov, IV 29),
ser. pivnica ’cella vinaria; circiumă’ (Rjecnik, I X 906), cf. sloven, pivnica,
ucr. nuenuiţa ’pivniţă’ (Hrinc. 1259), rus. dial. nuenâi^a, pol. piwnica etc.
Cf. şi împrumutat în magh. pince ’cellaria’ (Kniezsa, 422). în limba
38 G. MIHAILA
A lă tu ri de .cuvîntul m oştenit
* din latină curte,7 rom înă cu n oaşte T o
serie de sinonim e de origine slavă : ogradă, ocol, obor.
Ogrâdă ’ curte, grădină (d ia l.); gard (în v .)’ (D L R L , I I I 260) se întîl-
neşte m ai ales în M old. şi parţial în Trans. (A L R M , I I 344). P rov in e d in
dialectele sud-slave : vsl. orpa^d ’g a r d ; curte de v ite ’ (H w b. 75), bg.
ozpâda ’ g a r d ; grădină, ogradă, ob or pentru v ite ’ (G h erov, I I I 3 3 2 ;
R B , I I 333), ser. ograda ’g a r d ; în tă ritu ră ; ogradă, o b o r ’ (R je cn ik , V I I I
767) e t c . 1.
Ocol e un cuvînt polisem antic şi de circulaţie generală a vîn d, pe lingă
sensul general, abstract ’m işcare îm preju r’ (cf. verbu l derivat a ocoli) ,
unele sensuri concrete ’ îm prejm uire, îngrăditură, loc în g r ă d it; curte,
og ra d ă ’ (D L R L , I I I 250). P rovine din sl. olcolh : sl. bis., vrus. okca'k ’ x u x -
Xo<;’ , okoao ’ circu m ’ (Yasm er, I I 260), bg. okoji, okojio, adv. ’îm p reju r’ ,
ser. dkd-dkola ’ circulus, orbis ; castraytlial. ocol, o b o r’ (R je cn ik , V I I I 826),
sloven , olcol ’ Um zăunung (fur Schweine, S c h a fe ); V ie h h o f; U m kreis’
(apu d K niezsa, 62) etc. Cf. şi în m agh. akol ’ Schafstall, V iehstall’ (K niezsa).
V erb u l derivat a ocoli corespunde bulg. okojiâ, ser. oJcdliti.
Obâr (Munt. M old.) ’ ocol de v i t e ; loc îngrădit pentru unelte, n u t r e ţ ;
(lo c pentru) tîrg de v ite’ : bg. oâop ’g r a jd ; o b o r ; gard’ (G h erov, I I I 305)
ser. dbor ’ ocol de vite, curte’ (R je6n ik , V I I I 425 ; cuvîntul provin e diii'
ob-von, rădăcina verbului vbro, vrăti ’ a închide’ ) ; cf. şi în alb. oborr ’ curte’
(Meyer, 318).
1 E puţin probabil ca gard. să fie de origine slavă. Mai degrabă el pare a fi un cuvînt
autohton Înrudit îndeaproape cu sl. com. *gordb. O dovadă indirectă o constituie faptul că cele
lalte cuvinte din această rădăcină (grădină9 grajd) apar In rom. cu metateza sud-slavă. (Vezi
Din aceeaşi sferă face parte grădină ’loc îngrădit (pe lîngă casă)
în care se cultivă legume, flori, pomi’ 1 : bg. spaduna ’idem’ , ser. grădina
'’idem’ . Cuvîntul e înconjurat de o serie de derivate: grădiniţă (bg. epadunui^a,
ser. grădinica), grădinar (bg. spadundp) şi îmbinări de cuvinte : grădină
^grădiniţă) de copii (cf. bg. demena zpaduna), grădină botanică (cf. bg.
6omanuuecKa spaduna) etc.
Un sinonim parţial pentru grădină este livadă ’plantaţie de pomi
fructiferi; pajişte’ , răspîndit în Munt. şi Mold. (ALE n I 201, A L R M n I
141), pătruns în romînă din limbile slave de sud : bg. jiueăda ser. livada
(din mgr., ngr. Xt.pa8i(ov) ; cf. şi în ucr. Jieeâda, rus. Jiuedda, Jieeăda’;
Berneker, 725) 2.
în legătură cu noţiunile de mai sus trebuie amintit aici şi cuvîntul
popular pîrledz, pîrlâz, înv. şi dial. (Trans.) prilâz ’trecătoare peste gar
durile ţărăneşti’ (asupra răspîndirii vezi ALEM II 298) : bg. npeÂa3 şi
npejie3 ’trecătoare peste garduri etc.’ (BTE, 6 5 4 ; Mlad. Et. 510), ser.
prelaz ’trecătoare, vad’ (Bjecnik, X I 931).
ISsle (f., sg. şi pl. la fel), înv. iasle (sg. iaslă) ’ jgheab în grajd îq
care se dă vitelor de mîncare’ : vsl. hcah, bg. hcjiu (dial. est. tiecjiu)1r
ser. jăsli, jâsle, rus. hcjiu (pl., cu acelaşi sens) etc.
CotSţ ’adăpost pentru păsări, porci sau cîini’ : sl. bis. ’xîXXa’
(sec. X I I ), bg. nomeif (dial. în v .; Mlad. Et. 253), ser. Tcotac’coteţ pentru
păsări, porci etc.’ (Rjednik, V 393) etc. (Berneker, 588; Vasmer,,
I 644).
Cocină ’adăpost pentru porci’ , arom. cocină ’ coteţ pentru păsări’
(Dalam. 67), bg. kohuhcl ’coteţ pentru porci’ (de asemenea pentru păsări,,
cîini — R B , I 648 ; Gherov, II 405), ser. Tcdcina ’coteţ pentru păsări, porci,
cîini’ (R jecnik, V 143; rădăcina acestui cuvînt ca şi a celui precedent
în Jcofo (1) — Berneker).
Cele două cuvinte — coteţ şi cocină au sensuri şi întrebuinţări apro
piate (într-o anumită măsură, identice), dar coteţ este mai răspîndit ş l
are o sferă mai largă. (Cocină apare doar în sud-vestul şi sudul ţării, în.
tim p ce coteţ e aproape general; ALRM , I I 348, 349, aici hărţile 15, 16).
★
Printre denumirile materialelor de construcţie, numeroase au origine
s la v ă : stîlp, grindă, bîrnă, podină, şipcă, scoabă şi altele.
Stîlp ’lemn lung şi gros, cioplit şi fixat în pămînt, servind în con
strucţii pentru a susţine ceva’ este un termen general, răspîndit (alături
de unele sinonime teritoriale; v. ALRM I I 2992) pe întreg teritoriul ţării.
Provine din sl. 'sfolp'b : vsl. cTA^m* ’ Săule, Turm’ (Hwb. 124), bg. crrvbjm,
cf. ser. stup, sloven, stolp, rus., ucr. emojin etc. (Vasmer, III 1 8 ); cf. şi
în magh. colop şi oszlop provenind din slav *sUlp?> (Kniezsa, 117, 364).
Grindă ’bîrnă groasă de lemn (ca element de construcţie)’ provine
din slav. grgda: sl. bis. ’Balken’ , bg. spedd ’idem’ , ser. greda ’idem*
(unul din sensuri), sloven, greda etc. (Vasmer, I 315 : zpndd).
/
Bîrnă ’trunchi gros de copac (ca material de construcţie)’ provine
din sl. : vsl. bp'kb’kho, kpkkkho ’Balken’ , bg. âp^eno ’idem’ , ser. brvnor
sloven, bfvno etc. (Vasmer, I 119 : âpeeno, Mlad. Et. 46, Slawski, I 33 :
bierwiono). Cuvîntul a fost înregistrat aproape pe întreg teritoriul limbii
romîne (A LRM I I 277).
Podină ’ scîndură cu care se fac podurile, se pardosesc încăperile
e t c .; suport din bucăţi de lemn sau din paie pe care se clădeşte claia,
stogul’ : (dicţionarele bulgare nu înregistrează un cuvînt *pod in a), ser.
pbdină ’podea; podină’ (cele două sensuri rom .; cuvîntul provine din
pod- plus suf. -in a ; Rjednik, X 240; Tolstoi, 624).
Şipcă ’bueată de lemn lungă şisubţire folosită în tîmplărie’ : bg.
luunKa ’măcieş, trandafir’ (Gherov, V 581; Duvernois, 2587; cuvîntul
provine din luun ’m ărăcine; băţ ascuţit cu vîrf de fier’ —Mlad. Et. 694),
ser. Sipka ’virg a ; virga plumbi’ (Ivek.-Broz, II 530; v. etim.Vasmer,
III 400, Machek, 500 : SipeTc).
Scoabă ’piesă metalică cu capetele îndoite folosită la fixarea unor
piese de lemn sau de piatră; unealtă folosită la scobit sau răzuit; scobitură
în zid’ : sl. bis. ckoba ’fibula’ , bg. ck66cl ’ scoabă’ , ser. sTcdba ’idem’ , cf.
sloven. sTcoba, rus. ucr. cn66a etc. (Meillet, fit. 255; Mlad. Et. 584;
Vasmer, II 640).
★
unui rîu în urma eroziunii’ : vsl. rpdAHuiTi, bg. epaduuţe, ser. grâdiăte
(cf. rus. sopoduuţe, ucr. eopoduuţe — nume topic în M old ova : Horo-
dişte 2).
Spre deosebire de cuvintele precedente, uliţă ’ drum îngust, stradă
în sat’ e un cuvînt general întrebuinţat la ţară. Abia în ultimul secol,
în oraşe a început să-i ia locul neologismul stradă ( < ital.). Pentru eti
mologie cf. sl. bis. ©yAHUd ’platea’ (Mikl. Lex. 1049), bg. yjiuiţa, ser. illica,
sloven, tilica, rus. yjiuiţa etc. Cuvîntul a pătruns şi în m a g h .: utea (K nie
zsa, 542) 3.
6. Obiecte casnice
materiei sare, moştenit din latină, apare drept denumire a unui obiect
aparţinînd culturii materiale cuvîntul de origine slavă solniţă (bg. coAHuua ;
cf. ser. slănica, ucr. ciAbutiiţa, ceh. solnice). Ce e drept, dialectal se întîl-
neşte şi sărniţă (Candrea, 1104), dar acesta este evident construit după
solniţă (sare + suf. -niţă).
Ploscă ’ vas (de lemn, de lut ars etc.) rotund şi turtit în care se ţine
băutură’, arom. ploscă (Mihăileanu, 420) : bg. ruiocna ’idem’ , ser. plbska,
pljdska ’ idem’ (Mlad. E t. 430 ; Ejefinik, X 82, 101), cf. şi rus. n ioium
’ blid, strachină’ (din ruiou^hna, cf. njiocnuu, vsl. □aock'h ’ turtit’ ; Bula-
hovski, Thitli fleaT. 16 ; Yasmer, I I 375), ucr. njiocna ’ sticlă turtită’ (Urine.
1306). Cuvîntul a pătruns şi în magh. palaclc ’ Flasche, Feldflasche’
■(Kniezsa, 374).
Vâdră, vcâdră ’ vas de lemn sau de metal în care se ţine apă e t c .;
unitate de măsură a capacităţii lichidelor ( = 1.0 ocale)’ se întîlneşte alături
de găleată (lat.) şi alţi termeni populari. Provine din sl. vSdro: vsl. nicAP*
1 De rcnmrcat Insă că schimbări «Io gen lu acest cuvînt există în ser. şi pol. tn cocea ce
priveşte fenomenul fonetic bl’n — > bli- (blid) şft se comparo, tntr-o epocă mult mai ttrzie,
biurou |bilrou < fr. bureau) > bltou. Cf. fenomenul asemănător In bulg. cUal. : .iu6e < Ji'y6e
(Stoikov, Et>jh\ flnaJi. 27), sorub. blido etc.
G. MIHAILA
1 V ezi cu p r iv ir e la e t im o lo g ia a ce s tu i c u v în t (p r o b a b il îm p r u m u ta t d in ir a n ., d a r p o a te
fi şi o fo r m a ţie s la v ă : tepO ’ a l o v i ' (*top^orb9 ca şi * k o s o n > ): M e ille t, L e slave com m u n , § 577 ;
id em , în R f i S , V I , p . 173 ; M la d . E t . 6 3 6 ; V a s m e r, I I I 121 (c u b i b l i o g r . ) ; M a ch e k , 5 3 2 e tc .
A supra ră sp în d irii te rito r ia le in e g a le în lim b ile sla v e de su d n e-a atras a te n ţia în re fe ra tu l său
N. I. T o ls to i, s u b lin iin d n e c e s ita te a u n e i fo lo s ir i m a i la rg i a d a te lo r d ia le c te lo r s u d -s la v e .
In tr-a d evă r, în d ia le c te le b u lg . e x is t ă c in c i te rm e n i p e n tr u 6 p a d ea (c e n ă p a , â p ă d e a , m o n o p
M anâpa, dasim iiU a; c f . S t o ik o v , B ^rJi. 3 3 ).
| S u fix u l -işte c u a ce a stă v a lo a r e c o n c r e tă este a n a liz a b il p rin e x is te n ţa c u v în tu lu i
top or. Cu a ju to r u l lu i s-a fo r m a t ch ia r un c u v în t n o u codorlşte (c o a d ă [la t.] + s u f. -iş te ). El
este m u lt m a i p r o d u c t iv în n o m in a l o c i : pe lîn g ă bran işte, selişte, grăd işte, a v e m cu cu ru z iş te ,
etn ep işte, inişte e tc. (C f. G . P a s c u , S u fix e le ro m in eşti, p . 250 — 2 5 4 ).
46 G. MIHAILA
f ., şi mecjio, n., u cr. mccjio etc. (rădăeinfi în verbu l te 8aţi ’ a c io p li’ ; Miad.
E t . 632 | V asm er, I I I 100). î n lim ba rom înă cu vîn tu l are circulaţie gene
rală (şi ca term en te h n ic; cf. A L R M n I 372).
D âltâ ’ ciseau ’ : sl. com . *dol(b)to — sl. bis. a m to , b g . djiemo, dial.
djiÂmo (djînm o), ser. dlSto, rus. dojiomo, ceh. dldto etc. (Berneker, 208;
M lad . E t. 128 ; Vasm er, I 360). C uvîntul a pătruns, atît în rom ., cît şi
în a lb . |dalte1 în ain tea efectuării m etatezei sud-slave 1 î n lim ba romînă
a fo s t în registrat ca term en tehnic aproape pe t o t teritoriu l (A LRM n
I 3 6 6 , a ic i h. 1 0 ; alături de e l : tăietor — în n ord -vest şi împrumu
tu ri n o i d in m agh. etc.). 1
S fred el ’ bu rgh iu ’ : sl. bis. crp^a^^'k, b g . cepideji, ceipdea, cepedeji
(Mlad. E t. 573), ser. sv'rdao, sv'rdla; cf. rus. ceepdea, ceepeji, ceepjiâ
(Dai, I V 146), ucr. ceepdeA, ceepdjio etc. (V asm er, I I 589). î n părţile
de sud ale ţării se întîlneşte sinonim ul său burghiu ( < tu rc. burgu, cf. bg.
6ypzun, ser. burgija ; L ok otsch , 30), pătruns în lim b ă m ai tîrziu, denumind
adesea altfel de sfredel (A L R M «n I 363, A L R n I I 559, 561). O dovadă
că sfred el e un îm pru m u t v ech i o con stitu ie nu n u m ai răspîndirea lui
în toată ţara (în diverse form e dialectale), ci şi d erivatele sale : a sfredeli>
sfred elitor, dim. sfredeluş (de la burghiu — d oa r dim . burghiâs, burghiul;
verb. a burghiâ -—rar; D A I, p. I 701). Cf. Ga un burghiu de foc
se sim ţea că-l sfredeleşte-w tîm plă. (V la h u lă , O pere alese, E S, 1949,
p. 106).
T îrn ă cop , tîrnacop ’ fr. pic-’ : b g. m^pnonan, mp^HOKdn, ser. trndlcop
(cuvînt compus : bg. m spw -f non[aM] ; M lad. E t. 641). C uvîntul e răspîndit
mai ales în Munt. şi Mold. de sud, alătu ri de alte sinonim e dialectale
(s ă p o i, crâm păn, ca zm a ; A L R n I 27).
N icovală, năcovdlă ’ dial. ilă u ’ : v sl. hjkokmo, iukokjakuc1, bg. nano-
edjiHH, ser. nakovalo (în v .), nakdvanj (R je c n ik , V I I 403), cf. sloven.
nakovălo, rus. naKoedMHH etc. (V asm er, I I 195 ; com pu s din na + kova[ti]
+ suf. -(d)lo etc.). Cuvîntul are o răspîn dire aproape generală (şi ca termen
tehnic; în Trans., Mold., B u c o v . se în tîln eşte dial. ilău, din m agh.;
Candrea, 603).
P ilă ’Feile’ : vsl. riHAd ’fierăstrău’ (Supr., Hwb. 85), bg. nu.id pil&;
fierăstrău’ (Gherov, IV 30), ser. pila ’idem’ , cf. sloven , pila ’ idem , i‘us*
nujid ’fierăstrău’ etc. ({împrumut din v . germ. sup. fîla ’F eile’ ; Mikl. Ev
246 ; Vasmer, II 356).
ALRM ni H A R T A 382
(508)
STRUNG
[6679- 6680]
O SfruM
£ j Strungar
^ 7 Stog
a Stativ/ de strujitbutuci
de roată, sTrug l
O & '
<1 M Informatorul nua ştiutsâ
ţm ■ răspundă
^ J§§t? Q Estergă mm Virtej
Harta 9
HARTA 366
ALRM ni
(546)
DALTA Fi ERARU LU i
[659A]
O M i
O Dă/fus
A . Dă/tută\
^ 7 Tăietor(defier)
0 3 Tăietor, vişeu
□ Priboi, tăietor
^ Vişeu
Harta 10
•ALRM n I
RĂZBOi (deŢESUT.)
[5905]
Război
^ Război, drgea
/ \ Ştafj/e[pl]
Stetjwij războaie [/?/]
Harta 11
H A R T A 201
ALRM ni (3 1 5 )
TESALA
\7
.— . fesalâ, }
■— J pieptene
0 leşală J
^ Cesală
f i Ceasălă
^ Cersală
Q Ceersă/â
Ceorsală
Ceoasă/a
Diverse Forme ale cuvîntului fesalâ
wV Ceorsoa/a
K . Cesei/ă S i cea la
Harta 12
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 49
4 - c. 1492
50 G. MIHAILA
eph36dM ’a lega’, suf. -on, ca în e^pmon = vîrtop ; Mlad. Et. 91; Cf.
Vasmer, I 188 : eep3amb; Trautmann, 355). Cuvîntul a fost înregistrat
cu sensul de ’cerc de lemn... ’ în regiunile muntoase (unde există obieetul)y
mai ales în partea de nord a Mold. şi în Bucovina (ALR n II 413, ALRM u
I 274).
Tedvă,
t 7 dial. iţevie,fiţdvă ’tub’ (cu
' diverse întrebuinţări concrete, inclusiv
’ţeavă de depănat firele cu sucala’ —DLRL, IV 536) : sl. com. *ceva, *cevb
— sl. bis. ivkftK, bg. iţee, f., şi vţeeâ ’ţeavă’ (cu diverse valori concrete;
BTR, 933), ser. cSv ’idem’, cf. sloven, cev, ucr. iţîea (rus. i^eena), ceh.
cev, cSva etc. (Vasmer, III 286). în rom. cuvîntul are o circulaţie generală
(şi ca termen tehnic), datorită, printre altele, faptului că are numeroase
Valori concrete.
Gînj (dial.) ’împletitură de nuiele servind la legat’ : sl. com. *gozb
— bg. ’împletitură de nuiele sau de altceva’ (Mlad. Tălk. 488), cf.
ser. gU&va ’idem etc.’ (Rjecnik, III 520), sloven, goz, ucr. eywc, rus. eywc etc.
(Mlad. Et. 118; Vasmer, I 318). Cf. şi în magh. g'âzs ’Band, Weidenband’
(Kniezsa, 206).
Pâliţă (înv.; dial. Trans.) ’nuia, vargă, băţ, toiag’ : vsl.
’nuia, băţ, toiag’ (Hwb. 84), bg. ndjiui^a ’idem’ , ser. pălica ’idem’, cf.
sloven, pallca ’idem’, rus. najiui\a, najina etc. (Meillet, Et. 343 ; Mlad.
Et. 409; Vasmer, II 305).
Bici ’fouet’ — termen general, avînd de asemenea diverse valori
figurate (’cruzime; flagel; satiră’ ) : vsl. chmk ’ Geissel, Peitsche’ (Hwb. 10),
bg. 6 uh, ser. bld, cf. sloven, bîc, rus. 6uu, ucr. 6 uh etc. (derivat din
biti ’a bate’ ; Meillet, 352 ; Berneker, 56). Atît în limbile slave, cît şi în ro
mînă, sensul de bază este ’obiect cu care se dau lovituri vitelor’ (caracte
ristic pentru terminologia ţărănească).
bg. 6od$A, pl. âodjiu ’împunsătură ; băţ ascuţit, bold etc.’ , 6oduji ’ghim pe ;
mărăcine’ (Mlad. Tălk. 184), cf. ser. bodilo ’ stimulus’ , bodlja ’ spina’ (Iv ek .-
Broz, I 7 6 )1.
Derivatele cuvîntului bold au adesea valori figurate, abstracte, care
se bazează, de altfel, pe valorile figurate chiar ale radicalului. C f. la
C. N egruzzi: Poate că boldul egoismului îndeamnă la acest 'proiect. (Scrierile
lui C. JSTegruzzi, B uc., voi. I, 1872, p. 304).
Astfel, a boldi înseamnă nu numai ’a îm punge’ , ci şi ’ a îm punge cu
privirea, a zgîi ochii’ , iar a îmboldi se foloseşte nu numai în expresii ca a îm
boldi vitele, a îmboldi cu coarnele, dar şi a îmboldi pe cineva ’ a îndem na, a
stimula’ (de aici postverbalul imbold, îmbold numai cu valoare abstractă,
ex. imboldul inim ii — sinonim stimul, neol. fr.-lat.) 2.
Tîrn ’m ătură făcută din m ărăcini sau din nuiele, m ă tu ro i; porum bar,
prunus sp in osa ; coş de n u iele; unealtă de pescuit făcută din îm pletituri
de nuiele sau de m lajă’ (şi în varianta fem . tîr n ă < pl. tîrne, care poate
fi şi n. şi fe m .; pl. neutru o b işn u it: tîrnuri). Cuvîntul provine din dialec
tele sud-slave : vsl. tp'kh'k ’ axocv&a’ (Supr.), bg. mp^n ’ghim pe ; m ărăcine ;
porumbar, prunus spinosa’ (B T R , 377), ser. tfn ’idem ’ , cf. sloven trn,
rus. mepn, ucr. mepen, mepny, slovac, trh etc. (Yasmer, I I I 98). A şadar,
păstrînd sensul iniţial de ’prunus spinosa, m ărăcine’ , tîrn şi-a lărgit sensul,
denumind şi unele obiecte făcute din acest material.
Cf. la Ion Ionescu : A p o i să sameni şi pe trifoi, pe care să-l îngropi
în fa ţ ă .. . cu o grapă de tîrnuri. (Calendar, 1845, ap. Tiktin, 1608).
Un derivat interesant de la acest cuvînt este verbul a atîrnâ ’ a agăţa
(acăţa)’ ( < p r e p . a-\-tîrn) 3, al cărui înţeles se bazează pe sensul iniţial
al lui tîrn — ’m ărăcine de care p oţi agăţa, atîrna ceva ’ :
(A n to l. lit. p o p . I 46 1 ).
Jionăma ’lopată, vîslă’ (BTR, 356), ser. lopata J cf. sloven, lopăta , rus.
ucr. Aonama etc. (Meillet, fit. 291; Berneker, 732); cf. şi în magh. lapdt
(Kniezsa, 304). Derivate romîneşti: lopăţică (dim.), lopătâr (1. nomen
agentis. 2. pasărea Platalea leucorodia, cu ciocul lung şi lat ca o lopată),
a lopătâ ( = a vîsli).
Potcoavă ’fer â cheval’ (se fixează şi pe tocurile bocancilor, cismelor),
termen de circulaţie generală : bg. nodnoea, ser. poikova , cf. rus. nodnoea
etc. (verbul: bg. nodnoeâ, ser. potkovati, rus. nodnoeamb < pod + kovati
— rom. a potcovi) — (Berneker, 5 9 2 ) şi magh. patko (Kniezsa, 404).
Derivate romîneşti: potcovar (suf. - ar ), potcovărie (potcovar -f
suf. -ie).
Ţesâlă , dial. cesălă , săcedlă ’unealtă de metal dinţată, cu care se
curăţă pielea şi părul vitelor’ : bg. necăjio ’idem’, ser. cesalo ’idem’,
cf. slovac, cesadlo ’idem’ ( cesati ’a pieptăna’ + suf. ~(d)lo, nomen instru-
m enti; Mlad. Et. 683). în diverse variante fonetice (ţesală, cesală, săcedlă
etc.) cuvîntul e general în toată ţara şi n-are niciun sinonim (ALR n II
315, ALRM n I 201, aici harta 12)1.
Ţesală este una din numeroasele denumiri de obiecte şi instrumente
întîlnite în curtea ţărănească, care fiind general răspîndite pe teritoriul
limbii romîne sînt un indiciu sigur al vechimii unor contacte îndelungi
între populaţia ,,romînească” şi cea slavă. în acelaşi timp, ca şi alte cuvinte
de acest fel, cuvîntul ţesală e o mărturie a greutăţii specifice importante
a elementului slav în terminologia ţărănească din limba romînă. Neînţele-
gînd aceste condiţii, nu ne-am putea explica de ce romînii au trebuit să
,,împrumute” un astfel de termen. Fapt este că acest cuvînt nu este pur şi
simplu ,,împrumutat” , aşa cum se întîmplă cu trecerea unui cuvînt de la
un colectiv la altul (adesea, împreună cu obiectul desemnat) : el a con
tinuat să trăiască, ca şi multe alte zeci şi sute de cuvinte, în limba sla
vilor care s-au amestecat cu populaţia romanică, răspîndindu-se treptat în
limba acesteia, înlăturînd poate un alt sinonim 2.
1 F orm a ţesâlă (lit., In sudul ţă rii) e re zu lta tu l tre c e r ii lu i 6 > ţ su b in flu enţa lui 5;
săceală a a p ă ru t In urm a m eta tezei in tc r s ila b ic c.
* In unele ca zu ri, term en u l „ la t in ” co re sp u n ză to r m ai este în că în registrat în <text
v e c h i, ca a p oi să d isp ară, alteori se m ai în tîln eşte cu un sens restrîns sau pe o arie m ică (ex . nea,
artnă v e z i m ai jo s ).
îm pru m u tu r i vechi s u d -s l a v e in l im b a r o m in a 53
1 Asupra răsplndirii cuvin telor jăratec (jaratic), jar 'cărbu n i incandescenţi* vezi ALR
II 284.
2 Se pare că sensul 'rujeolă 'e o dezvoltare proprie romînească.
3 Cf. pentru sen&ul ,,2” al cuvîntului rom înesc „O m jţpo6oB© na aene, oeen, ineAt
eapnm eKycnu nuceji (H op6a)'\ (M lad. Tălk. 599 — 6 0 0 ; Duvernois 564).
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 55
neker, 201), bg. dupn ’urmă’ (Mlad. Tălk. 539), ser. dira ’ gaură, deschiză
tură’ (Rjecnik, I I 413). Yerb derivat : a dîrî (dîrd) (pop.) ’ a călca
lăsînd dîre’ .
1 F oneticeşte, rînd provin e (lin *rind < rţd% (i > t după r, co n fo rm unei legi fo n e tice
generale r o m în e ş ti: ripa > rtpă).
2 In prim a variantă n este n eetim ologic, apărut pe terenul lim b ii rom în e ; c f. v e rb u l a
xtrujl — a stru n ji (b g . cm p yw câ , cmptieaM).
56 G. MIHAILA
9. Transporturi pe apă
1 Cf. arom. ctravi (Dalam. 60), Împrumut tlrziu din ngr. xdtpa(3i (G . P ascu, D icţ. etym.
m acidoroumain, I I 25).
2 V ezi ex p lica ţia evolu ţiei sem antice la S. P uşcariu, 1 de ling. r o u m 403. Cf. verbu l
corespunzător în lim b ile slave : b g . 6podA 'a trece va du l, a cău ta, a r ă tă ci', ser. brddili ’ l . a
naviga ; 2. a trece prin vad% rus. 6podum b ’ a ră tă ci' etc.
8 C f., d in tre lu crările m ai n o i : V . C ostăchel, P. P. P anaitescu, A . C azacu, Viaţa feudală
In Ţara Rom tnească şi M oldova (sec. X / V — X V / / ) , B u c., 1957, p. 5 7 — 72 („C o m e rţu l” ).
38 G. MI HAI LA
Astfel, unul din termenii cei mai răspîndiţi din acest dom eniu era tîr g y
ouvînt cu care au fost denumite o serie de localităţi în care activitatea
■comercială era mai intensă : Tîrgul Bahluiului, Tîrgul Şiret, Tîrgul Jiului,
Tîrgul Mureş etc1. Cuvîntul este însă polisemantic şi înseamnă : *1. piaţă,
loc de vînzare; 2. vînzare-cumpărare, tocm ea lă ; în v o ia lă ; 3. oraş, orăşel
{propriu : locul unde se află tîrg u l); centrul oraşului unde se află pră
văliile’ . Cuvîntul provine din dialectele slave de sud : vsl. rp-Kr-K ’Markt’
{Hwb. 1 .139), bg. rmpe ’vînzare’ , ser. tfg ’tîrg, p ia ţ ă ; m arfă’ (Ristic-
Kangrga, 1066), cf. rus. mope (v. Meillet, ^ t. 239 ; Mlad. E t. 645 ; Yasmer,
I I I 123). Alături de tîrg, în limba romînă au pătruns şi unele derivate
ale l u i : târgoveţ (bg. rmpzoeei^), a tîrgui (vsl. TpTvroKdTH,-r<^'»^), înv.
tîrgovişte ’piaţă, tîrg’ (bg. rmpsoeuuce), păstrat ca nume topic : Tîrgo
vişte. Cf. şi-derivatele rom îneşti: tîrguiălă (suf. -eală), pl. tîrgueli ’ cum-
părături’, tîrguşor (dim .)2.
O răspîndire generală are şi cuvîntul plată ’ achitarea unei sume de
bani, remuneraţie | fig. răsplată (m ora lă )’ , împreună cu derivatele sale a
plăti, răsplată, a răsplăti, cf. şi în arom . plată, plătescu : bg. ruiâma, njidmn
{vsl. iMdTHTH), pa3iuiâma, pa3ruiămn, ser. plata, plâtiti, cf. rus. ruiâma, n.ia-
mumb, pacruidma etc. (Mikl. E W , 2 4 8 —9 ; Mlad. E t. 427 ; Yasmer, I I 366).
Mai puţin întrebuinţat astăzi este precu peţ ’ vînzător de zarzavaturi,
ir u c te e tc.’ provenit din lim bile slave de sud ca şi cu peţ (ieşit din u z ) :
v sl. Kovnwuk, bg. nynei), npeKyneiţ ( Gherov - Pancev, D op. 266), ser.
preTcupac (v. etim ol. Berneker, 6 4 6 — 7, Y asm er, I 6 9 6 ). î n schimb, verbul
d eriva t pe teren rom înesc a precupeţi ’ a fi p r e c u p e ţ’ se întrebuinţează
m ai ales cu sensul lărgit ’ a se tîrgu i, a se t o c m i’ (cf. şi fig . în construcţii
n e g a tiv e : a nu precupeţi ’ a nu cru ţa n im ic’ ).
D in aceeaşi sferă de n oţiu n i fa ce p a rte cuvîntul, azi popular, circiu
mă, cîrcimă, crîşmă : bg. npiuMa, ser. Icrâma, cf. rus. KopnMd etc. (Ber
neker, 666 ; Yasm er, I 637), pătruns şi în m a gh . koresma (Kniezsa, 280).
D erivatele sale cîrciuviâr, cîrciumăredsă, crîsmăr, crîsmărită sînt o dovadă,
' f ' i 1 9 9
cf. bg. Mapa, MHpna ’ idem’ (BTR, 403), vsl. Mitpa ’Mass’ (Berneker, II 50 ;
Vasmer, I 118).
Stînjen (dial., înv.) ’ măsură de lungime (2,23 m — 1,96 m)’ : bg.
căMcen, ciwceH ; cminotcen (înv. d ia l.; Mlad. Bt. 615 : forma e dubioasă,
căci păstrează nazala şi e, probabil, un re-împrumut din romîneşte;
t se datoreşte unei contaminaţii cu rad. stig-), cf. sl. bis. cahunk, vrus.
■caotceHb, caztcenb, ser. s'b&ănj etc. (Vasmer, II 568 ; v. Byhan, Jhb. V, 330).
Spre deosebire de cuvintele precedente, sfert, înv. cîfert, dial. (Mold.)
sfert este termen general abstract pentru ’pătrar, a patra parte’ : sl. c.
fotvrtb alături de *6etvHb ’Viertel’ — Berneker, 153 ; Slawski, I 134), cf.
bg. H^me,bpm[b), f. sau m., ’ sfert’ ser. $Uvrt, f.. ’idem’ , rus. nemeepmb,
pol. cwierc, cu simplificarea grupului de sunete : fotv- > ăf- > df- (înv.
Cîfert) > sf- (dial. sfert) > sf- (sfert).
11. Hrană
1 In afară de exp lica ţia sem antică, o analogie o m ai poate furniza derivatul înregistrat
de Sreznevski, M at. I I I 377 : CKoepadbHUKb 'neHeHaa aeneuiK a (p lă c in tă )’ . D e n o ta t că în
liim ba rom înă există un verb a se scovtrdd 'a se în co v o ia (despre seînduri e tc .)', p ro v e n it p ro b a b il
de la scovardă, care păstrează ideea de* ceva a d în cit’ .
2 U nii cercetă tori au con te sta t etim ologia slavă a a c e s tu i^ u v în t, in v o cîn d trecerea lui
o. > t (înainte lui n ), care a a v u t lo c num ai în elem entele latine ale lim b ii rom îne. D e fa p t, acest
proces este num ai v ech i, nu şi ap licat exclu siv elem entelor latine, ci şi a lto r cu v in te vech i din
lm b ă ,ca smtntinâ, în cazul căruia trebuie să adm item acţiunea an alogiei fon etice : *sbmetana >
*sm ăntană •< *sm intană < s m in tin d .
62 G. MlHAILA
rus. KuceAb etc. (kysefo ’acru’ + suf. -ica, vezi et. Berneker, 678; Vag.
mer, I 562).
Slănină ’lard’ : bg. caclhuhcl ’idem’, ser. slănina ’idem’ , cf. sloven
slănină ’slănină (sărată)’ ; ucr. cojionuna ’carne sărată; slănină’, rus
cojionuna ’carne sărată’, ceh. slănină ’slănină sărată’ , pol. slonina ’idem’.
în limbile slave de sud, cuvîntul şi-a generalizat sensul, însemnînd nu
numai ’slănină sărată’, ci ’slănină’ în general, ceea ce întîlnim şi în cuvîn
tul romînesc. Cf. şi în magh. (din sl.) szalonna ’slănină (sărată)’ (Knie
zsa, 487).
Rasol ’carne, peşte sau legume fierte’ : bg. pa3coji, varză acră*
saramură’ (Gherov, V 53), ser. rdsâ, gen. râsolâ ’muria’ (Ivek.-Br. II
305), cf. sloven, razsol ’saramură’ , rus. paccoji ’idem’ etc. (rădăcina,
în cuvîntul solb ’sare’ ). Aşadar, în rom. ,,forma internă” s-a pierdut,
cuvîntul însemnînd doar ’carne fiartă’ (chiar fără apă sărată).
Oţet ’acetum’ : vsl. ouKTik, bg. oiţem, cf. ser. dcat, sloven. ocet>
ucr. oiţem, ceh. ocet etc. (din lat. acetum, poate prin intermediul ger
manic : got. aJceit; v. Yasmer, I I 294—5). Cf. şi în magh. ecet (Kniezsa, 167).
Să luăm de exemplu, unul din termenii cei mai răspîndiţi din acest
domeniu — haină, pl. haine ’ (pl.) termen generic pentru obiectele de
îmbrăcăminte (în special) bărbăteşti, care acoperă corpul peste albituri;.
(sg.) surtuc, veston ; veşmînt lung şi larg care acoperă tot trupul e t c /
(DLRL, II 435—6).
în limba romînă, cuvîntul vine din limbile slave de sud : ser. hăljina,
’haină, su rtu c; pl. îmbrăcăminte, haine’ (Rjednik, III 562-3; hălja),
bg. dial. xajiuna ’haină, veşmînt lung’ (Mlad. Et. 665 ; Gherov, V 484)r
xaAUH ’covor’ , cf. sloven, hâlja ’veşmînt, manta, halat’ (Slov.-rus. 80)r
dar şi în aceste limbi cuvîntul a fost împrumutat din turcă : hali ’ covor’
(provenit din persană; v. Berneker, 383). R-ăspîndit în Peninsula Balcanica
după venirea Turcilor, cuvîntul a pătruns şi în limba romînă, unde, în urma
unei largi întrebuinţări, mai ales la plural, şi-a lărgit sensul ajungînd sa
însemne nu numai un anumit fel de veşmînt, ci îmbrăcăminte în general.
Cu toate acestea, o parte din terminologia ţărănească referitoare la
îmbrăcăminte se păstrează veacuri de-a rîndul, deoarece continuă să
existe pînă astăzi obiecte de îmbrăcăminte aproape neschimbate de sute
de ani. Ce e drept, în ultimele decenii, o dată cu răspîndirea obiectelor de
îmbrăcăminte industriale, orăşeneşti, o parte din vechile obiecte ţărăneşti
se întrebuinţează tot mai rar, iar denumirile corespunzătoare îşi restrîng
aria de răspîndire sau devin „învechite” . Unele denumiri însă, lărgindu-şi
sensul, continuă să rămînă vii, denumind obiecte adesea cu totul noi.
Cele spuse pînă aici se referă nu numai la terminologia îmbrăcă
mintei în general, ci şi la acea parte a ei care e de provenienţă slavă.
Ea cuprinde un număr destul de mare de cuvinte, puternic ancorate în
fondul curent al vorbirii populare (şi literare), fiind o dovadă a legăturilor
strînse de convieţuire şi relaţii comerciale etc. cu popoarele slave nu numai
în primele secole ale evului mediu (după sec. Y I), ci şi mai tîrziu. E
posibil ca unii termeni aduşi de slavi să fi denumit obiecte noi, specifice
slavilor, dar pentru a dovedi acest lucru e nevoie neapărat de un larg
studiu etnografic şi istoric.
Sarcina noastră în acest paragraf este mult mai modestă, şi anume
de a trece în revistă cîteva din denumirile cele mai răspîndite de origine
slavă, lăsînd la o parte pe cele strict dialectale (împrumuturi mai tîrzii
din bulg. ser., ucr. etc.) sau pe cele învechite.
Astfel, rujă pl. rufe ’ (mai ales la pl.) albituri, schim buri; (sg.) obiect
de îm brăcăm inte; cămaşă, indispensabili e tc .; bucată de pînză, zdreanţă'
este un cuvînt aparţinînd limbii comune. Pentru etimologie cf. : sl.bis.
poyXo ’pannus, vestis’ (ex. poyXa anaTa, poyJCo îkihkcko — Mikl. Lex. 807),
bg. dial. pyxo ’ haine, îm brăcăm inte; port’ (Gherov, V 9 2 ; R B , I I I 127),
64 G. MIHAILA
-5 — t. 1402
66 G. M IH AILA
Kzpna ’batistă’ — RB, I 678), ser. kipa ’ cîrpă, zdreanţă; petec’ (Ivek.-
Broz, I 588), sloven. Icrpa ’idem’ ; vb. sl. bis. hc-kp'kphth, -Kp-nnaTH
’ausflicken’ , bg. mpnâ, ser. Mpiti, cf. sloven, krpati, rus. Kopndmb, uCr
Kopndmu etc. (v. Berneker, 669; Vasmer, I 6 3 3 —4). Cuvîntul slav a
pătruns şi în alb. : kerpe ’Fleck, Lappen’ (Meyer, 1 8 9 )1.
în afară de a cîrpi, derivat pe teren slav, în rom. se întîlneşte şi
cîrpăci (cf. bg. mpndn) ; derivate rom în eşti: cîrpeâlâ, a cîrpoci, cîrpuMţfc
(dial.).
în ceea ce priveşte verbul a cîrpi, trebuie remarcat faptul că şi-a
lărgit sensul, mai ales prin întrebuinţări expresive : ’ a lovi, a bate (oameni),
a trage o p a lm ă ; a născoci, a inventa’ . Cf. pentru ultimul sens : . . . Şi
pe loc cîrpeşte o minciună, care se potrivea ca nuca în perete (Creangă, *
Dănilă Prepeleac').
Zdreanţă, zdrdnţă (s-), pl. zdrenţe ’bucată sfîşiată dintr-o ţesătură;
haină, pînză sau rufă (veche) ruptă’ . în limbile slave nu există un cores
pondent exact al acestui cuvînt, ci doar verbul de la care provine : cf.
slav. bis. c-kap<»th, ct^ P ^ ’ excoriare, rumpere’ (Mikl. Lex. 922, cu
un exem plu: depana 0A*WAa, dintr-un text sîrbesc, a. 1574), bg.
cbdepd, ctdupaM ’ a rupe, a sfîşia; a rupe prin purtare’ (ex. cbdpaxa cu
dpexume ’ şi-au rupt hainele’ — B T R , 843), adj. cbdpan ’rupt’ (despre
haine : mdpanu dpexu — ibid., 844); ser. sad eraţi, sădirăţi ’ a rupe,
a sfîşia’ (Tolstoi, 843), ucr. ădepdmu, 3depmu ’idem ’ (Hrinc. 679),
rus. edupâmb, codpdmb ’idem ’ , dial. (Pskov) edepa ’ cel care rupe
îm brăcăm intea’ (Dai. IV 167), cf. şi rus. dpanb ’ zdreanţă’ (Dai, I 490;
Bulahovski, Tunti «eaT., I 6).
Dicţionarele romîneşti explică just acest cuvînt ca provenind din
part. sbdram (cf. sl. bis., bulg.), la care se adaugă sufixul - ( b)ca:
*s'bdranbca < sdranţă (cf. Tiktin, 1807 ; Candrea, 1129).
în lim bajul familiar, cuvîntul zdreanţă, ca şi cîrpă, de altfel, poate
fi întrebuinţat ca epitet peiorativ dat oamenilor (cf. şi adj. derivate:
zdrenţos, zdrenţăros, vb. a zdrenţui).
Otreapă, pl. otrepe ’ cîrpă (de şters), zdrean ţă; fig. om de nimic’ :
sl. bis. otpuih ’ stuppa’ (Mikl. Lex. 529), bg. (form a cu sufixul -&-) ompentia
’ zdreanţă, otrea p ă; fig. om de nim ic’ (B T R , 522), cf. rus. ompenbe, col.,
pl. omptnbH ’ zdrenţe, haine rupte’ (Uşak. I I 978).
★
Cîteva cuvinte se referă la obiecte de încălţăminte ţărănească şi
detalii ale lor.
Dintre acestea, cel mai important este opincă, pl. opinci încălţă
minte făcută dintr-o bucată dreptunghiulară de piele (sau de cauciuc)
strînsă cu ajutorul nojiţelor’ (v. mai jos), termen general răspîndit, fără
alt sinonim (vezi definiţia cuvîntului: Tiktin, 1090 ; Candrea, 869 ; DLRL,
III 272) 1.
Acest fel de încălţăminte e răspîndit în întreagă Peninsulă balcanică :
la bulgari, sîrbo-croaţi, romîni, albanezi2. Termenul opincă e de prove
nienţă sud-slavă: bg. onumn, pl. onunv^u şi fem. onăuna, pl. ouuhku ,
(dial. apus.; termenul mai răspîndit e ifbpeyA, pl. ipbpeyjiu), derivat de
la verbul onunaM ’a întinde’ ^o-pin-zTc*, * o-pin-^Tca, cf. Selişcev, l . c . ;
Mlad. Et. 383 ; BTR, 497 ; Gherov, III 370); cf. ser. opanak şi fem.
opanlca (rar), sin. crlvlja (Rje&iik, I X 21, 22 ; Bakotifi, 1345), sloven.
opanek 3. Cuvîntul a pătruns de asemenea în alb. din bulg. (opinge)4 şi
din ser. (opange, în nord; v. Meyer, 315; Selişcev, l.c.).
Derivatul opincâr înseamnă ’meşter de opinci’ (cf. bulg. onumap)
şi fig. ’ţăran’ ; la fel şi opincă se întrebuinţa în trecut, uneori, cu sensul
de ’ţărănime’ . Cf. celebra expresie : de la vlădică pînă la opinvă (v. Creangă,
Moş Ion Roată şi Unirea).
Nojiţă, pl. nojiţe ’cureluşă cu care se leagă opincile de picior’ : bg.
Howcuiţa ’cureluşă’ (Gherov, III 279); cf. şi bulg. wcuiţa ’strună, sforicică,
sîrmă, fir’ (BTR, 176), ser. &ica ’fir, sforicică’ (Ivek.-Broz, II 868), rus.
oicuiţa dial. ’fir, tort de lînă’ (Dai, I 545 ; etim. v. Mlad. Et. 167 ; Vas-
mer, I 126).
Obiâlă, pl. obiele (dial. Trans., Mold. oghiâlă) ’bucată de pînză cu
care se înveleşte laba piciorului’, arom. byială (Dalametra, 3 7 ): bg. o6 uâjio
’idem’ (Gherov, III 2 9 8 ; rădăcina în verbul buh ’a înfăşură’ : *ob-viti\
v. Mlad. Et. 3 6 5 ; Vasmer, I 206)5.
III . CUVINTE R E F E R IT O A R E LA R E G N U L V E G E T A L
1 V ezi cele spuse m ai sus cu privire la corelaţia dintre răspindirca şi vechim ea term enilor
slavi.
^0 G. M IHAILA
1 Intr-o accepţiune specializată 'b u căţi de strujeni răm ase pe porum bişte după tăiere ,
coceni a fost Înregistrat In sudul ţării (in clu siv T rans. cen trală), alături de m ulte variante c
ciocani sau alţi termeni: tulei, cotoare etc. (A L R n I 1 1 6 , A L R M n I 82). E clar că ariih de r ^
ptndire ale unor astfel de numiri specializate se întretaie adesea şi n ici nu sîn t cit de cit pteci
deoarece aici e vorba de un cu v în t cu diverse Întrebuinţări concrete.
îm p r u m u t u r i vechi s u d -s l a v e in l im b a r o m in a 71
I Vezi, in ultimul timp lucrârile acad. E . Petrovicl consacrate toponim icelor slave pi
teritoriul R .P .R ., In special CAaeHHO-âojiaapcuan monoHUMUn na m eppum opu u PyMUHCKOti
Hapodnoti, Pecny6Aunu, „Romanoslavlca” , I, lîuc., 1058, p. 9 —26.
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 73
1 Term enul liliac, de origine arabă, s-a răspln dit în diverse lim b i europene (L°
k o ts ch , 105). ' ^ f „
2 Cf. G. W eiga n d , Etym ologien (creangă, crtng), „ X V . Jh b. des Inst. f. rum. Spr. >
L e ip z ig , 1909, p. 168.
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 75
ser. mlad, mlada, mlddo, adj. ’iuvenis ; proaspăt’ , mlâda, subst. fem. ’nevastă
tînără; m ireasă; fa tă ’ (Rje& iik, V I 812—816); cf. sloven, mlâd, mlâda,
m l d d o , adj., mlâda, subst. fem . ’mireasă’ ; rus. m6 jioS, M o j i o d d u , ceh. slovac.
1 Asupra sensului vech i 'te n d re ' vezi V aillan t, Gr. com p., II, 591.
76 G. MIHAILA
£lr ’ghindă (şi col.)’ , bukov zir ’jir’ (Ristic-Kangrga, 209), cf. sloven.
zir ’jir, ghindă’ (Slov. - rus, 662), ucr. wcup ’grăsime; hrană (a anima
lelor sălbatice); jir’ (Hrinc. 526), rus. wcup ’grăsime; bogăţie; hrană (a
animalelor sălbatice, păsărilor), etc.’ (Cjiob. pyccK. H3. II 548), ceh.,
slovac, zir ’hrană pentru animale, nutreţ’ (Trâvnicek, 1791; Machek,
595), pol. zyr şi &er ’ Eichelmast, hrană pentru animale, nutreţ’ . în lim
bile slave cuvîntul e un derivat de la verbul îiti ’ a trăi’ cu sufixul -n> şi
înseamnă ’hrană, nutreţ’ (cf. Mikl. EW, 403; Yasmer, I 425), mai ales
pentru animale (domestice sau sălbatice)', cu sens concretizat în lim
bile slave de sud şi ucr. — ’jir, ghindă’ (ca hrană a porcilor), înţeles
cu care a pătruns şi în limba romînă (alături de ghindă < lat. glandem).
1 Cf. însă arom . buuăl, îm prum utat din grec. (Dalam etra, 4 6 ; Pascu, II 20).
2 Nu din gr. (âouPaXo^* care ar fi dat sl. *vuvolh (Vasm er).
p
G. MIHAILA
1 i c. 1492
82 G. MIHAILA
ALRM n i
C IR E A D Â ( pevacî)
[55S4]
° ia
I I Grămadă, cirtadâ
A Olirdi
^ Ciordi, ode
N5552^
i S Closrsâ, 'goSă <\ Vâcărie
<^1 Ctmdâ f i Turmă # Informatorul a dedarafcă au există
^ âxfr / - j Ciopor
ZTZ Gute V £»* arfî bine distincte, separate.
Harta 13
ALRM n i
fpfeyîwr) Ni$iPOS
[5063]
□ nf0t(r0fos) I
O Jifar
<1 Zgn/rdins,
jtrfiros
> Prundiros
Prundos,nisioos
Prundos,annos
Annos.hamucos
j
Pcsăcos(pesicar) strb C>Hânwcos + S-a răspunscuvt termea
Pisocos • \Himuca oo Kmevstă obiectul
Pisocos,mvHfvrrsucr. Pe fîngă recAwianrinfnmp. ipr+ape general,st întîlnesc
dialectaliermeni împrumutaţi xat fir/kt dfograiuriie
Pisocos, arinos J sirbeşti(Bana!)şiucrainene (Maramureş, ti. Trans.)
Harta 14
!Usta.34S
ALRMH
COTEŢUL GAJ NI LOR
^ P O U L A IU fR *
(?OS)
{UD
[3825J
( Cuune/e
SimpJfficJrij
O Coteţ
Co(ă)tref
Harta 15
HARTA 348
ALRMH
m M . a&
TOlT k COCHONS. r* TT.
(p 136)
[3 8 2 «]
(Cu unele
simplificări)
O
O Cocini, cofari
H a r t a 16
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 85
1 A ici s-ar putea aplica teza p otriv it căreia Înlocuirea term enilor e legată uneori de
opoziţie : cf. fr. coq-poule (V en dryes, Le langage, 257). C om p., în acest caz concret, şi situaţia
din lim bile slave : rus. K^puu^a - nem fix, bg, KOKdtuKa - n e m eş .
86 G. MI HAI LA
1 Sensul bg. 6jiân a (accen tu at ca rom . blână) nu putea deriva din ce le la lte ; de aceea
trebuie să-l con siderăm un îm prum ut din rom .
2 A propierea de slova că şi cehă, dacă va fi confirm ată şi de alte cu vin te, poate da unele
in d ica ţii asupra unor izoglose de tranziţie dintre slovacă şi lim b ile slave de sud.
ÎM P R U M U T U R I V E CH I SU D -SL A V E IN L IM BA ROMINA 89
1 Cf. un citat din Ioan E xarh u l, H IlC T 0 A H*K^> reprodus la Srezn. du pă Yostokov>
C jioe. i^epKoenocjiae. n ju n a : HKOHt T© A4CTORHUH C oyT H AdCToyjTKi (xsXt86vs? * îl
•8pe7ravLSeţ, hirundines et falculae);
2 Cuvîntul nu se găseşte în bu lg. şi ser. (cf. R jeC n ik , V 473 : krastijel — num ai în slava
bisericească).
îm p r u m u t u r i vechi s u d -s l a v e in l im b a r o m in a 91
20. P e ş t i; pescuit
★
în strînsă legătură cu terminologia peştilor şi altor vietăţi acvatice
apropiate stau cuvintele care denumesc unelte de pescuit, domeniu în
care elementele slave sînt preponderente. Iată cîţiva term eni de acest
fel, ale căror trăsături fonetice ne îndreaptă în prim ul rînd spre domeniul
sud-slav (bulgar, dar şi sîrb o-croa t):
tJndiţă ’ligne’ : vsl. ^AHUd ’A ngel’ (H w b. 83), cf. bg. eiduiţa ’idem’ ,
ser. îidica, sloven, odica, rus. ydui^a, ydonna etc. (Mlad. E t. 94, Yasmer,
I I I 173).
Virşă ’ Fischreuse’ : bg. dikl. eipma (Mlad. E t. 92), ser. vrsa, cf.
sloven. vHa, rus. ucr. eepiua etc. (Yasmer, I 191).
Năvod, nevod ’groBes Fischernetz, Schleppnetz’ : vsl. ’ Netz,
Schleppnetz’ (Hwb. 68), bg. neeod, cf. ucr. rus. neeod etc. (Mlad. Et. 347,
Yasmer, I I 206—7).
Mredjă ’plasă de prins p e ş te ; fig. cursă’ : vsl. Mp-kîKd ’ Netz, Fallstrick’
(Hwb. 58), bg. Mpeotca, dial. n.-est. Mp'aotca (Mpibwca) 2, cf. ser. mrb^a,
ucr. Mepewca, rus. Mepeotca etc. (Berneker, I I 3 8 —9 ; Yasm er I I 119).
Molie ’Finea pellionela’ : sl. bis. moak, cf.b g. Mojieu (cu sufix), ser.
mdlj, mdljac, sloven, molj, rus. Mo.ib, ucr. m ia , .\to.ty, slovac, mol', ceh.
mol etc. (Berneker, II 7 4 ; Yasmer, II 1 5 3 ); împrumutat şi în magh.
moly (Kniezsa, 342), alb. mole (Fjalor, 3 2 0 —1).
22. Albinărit
1 A ceastă form ă (alături de n â m u n a < *pajqcin a) se explică prin in flu en ţa lui e&otci,
v s l. 'legătu ră, sfoară’ (B u lah ovsk i, „Z e itsch r. f. sla v. P h il.” , V I I I , 1 0 9 ; cf. Vasm er, II
3 2 5 — 6 , care citează şi cuvîntul rom înesc p ă ia n jen ).
2 Prisăcă provine din sl. *prăsăka, cf. p ol. przesieka şi însem na la început 'loc în pădure
unde s-au tăiat copaci [sl. *pră-sekati 'a tă ia ’ ], în tărit cu trunchiuri de copaci şi b o lo v a n i: în astfel
d e locuri se aflau stupinele’ ( D L R L , I I I 58 0 ; D A , m s s .; P . P . P anaitescu, în Viaţa feudală.
p . 2 3 ). E posibil ca în acest cu vîn t să av em d e-a face cu o contam inaţie : de la aceeaşi ră d ă cin ă
există o altă form aţie cu alt prefix *pa-săka, avînd exact aceeaşi evoluţie a s e n s u lu i: vrus.
nacrbKa, ucr. naclna , rus. năcena , pol. pasieka (vezi explicaţia la P reobr. I I 26 şi exem
plele date de Srezn. II 882 ; cf. V asm er, II 3 1 9 ; BrUckner, 4 4 3 ). Cu sensul de „stu p in ă ” , pri-
sacă a fost Înregistrat în M old. centrală şi de Nord şi în B u co v in a , în tim p ce aproape în întreaga
ţară se Întrebuinţează stupină şi stupărie (A L R n I 2 6 5 , A L R M n II 172).
Pentru bezmitic, bezmdlec cf. ucr. rus. 6eâ.\idnioK ’stup fără m a tcă ’ (şi în ser. există bizm
m atak9id em '). Cf. G . W eigan d , X I V . J h b ., 112.
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 95-
jidmKa ’uteru s; regina albin elor; albia unui rîu etc.’ (Gherov, I I I 5 3 ;
BTR, 373), cf. şi rus. ucr. Mdmna, ser. mătica (cu alt sufix ; cuvîntul provine
de la waţi ’m am ă’ —Mlad. Et. 291); împrumutat şi în alb. matke
(Fjalor, 295).
Sinonimele pentru matcă ’mere, reine’ , care e termenul general —
crăiasa albinelor, împărăteasa regina ~ reprezintă simple transferuri
(ultimul e un neologism ).
Cf. la Ureche : Iară domnul lor [albinelor], ce să chiamă matca,,
pre nimene nu vatămă. (Let. 179).
Comp. însă la Creangă : . . .Iată i se înfăţişează înainte crăiasa
albinelor. (Povestea lui Harap Alb).
Boi ’essaim ; m ulţim e de insecte sau de păsări mici în z b o r ; grup
compact de oameni în mişcare, mulţime de obiecte de acelaşi fel etc.
(şi fig., abstr.)’ provine din slav. rojb : sl. bis. poH, bg. pou, ser. rdj, cf. rus.
pou etc. (apofonie în vb . rejati ’ stossen, drangen’ — Yasmer, I I 519—20,
532). Yerbul a roi corespunde bulg. poâ (ce), ser. rojiti se etc., iar roiniţă
’melisă; stup m ic p orta tiv’ corespunde bg. pountiiţa etc.
/
Trîntor ’bărbătuşul albinei; fig. leneş, parazit’ provine din slav.
trofo, plus suf. de agent -to r ; cf. în limbile s la v e : sl. bis. tp a t'k ’ crabro’ ,
bg. dial. înv. mp^m, nvbpmeu ’trîntor’ (şi fig .— Mlad. Et. 641; B T R , 883),
ser. trut ’idem ’ , sloven, trot, ucr. mpym, mpymeHb, rus. mpymeHb etc.
(Yasmer, I I I 145 ; Mikl. Lex. 1014).
Yaloarea figurată a cuvîntului corespunde exact situaţiei din limbile^
slave, metafora fiind evidentă şi prezentă tot timpul în mintea vorbitorilor.
Cf. la C. B olliac :
P lin e a ___e-a celui ce-o m unceşte,
T rln to rilo r n-o m ai dăm.
(Clăcaşul).
Vom cerceta mai întîi numirile de ape şi noţiuni înrudite, după care
vom trece la formele de relief etc.
Alături de numele de apă stătătoare lac ( < lat. lacus), cuvînt de
circulaţie generală, în limba romînă se întîlneşte termenul de origine slavă
iezer ’lac adînc’ (mai ales la munte ; şi ca nume topic lezeru), care provine
din forma atestată în vsl. leatp-K m. (alături de i€3«po, cf. bg. e3epo, ser*
j$zero, sloven, jezero etc., dar şi slov. dial. jdzer, m., jezera, f., sorab. sup.
jezor, sorab. inf. jazor — v. Vasmer, II 253 : o3epo ; Berneker, 455).
Alţi termeni de acest fel denumesc ape curgătoare sau izvoare,
începînd chiar cu cuvintul izvor ’source’ (şi fig. ’origine, document scris’),
arom. izvur (Dalametra, 1 1 7 ; păstrează locul accentului din bg. şi ser.).
Cuvintul se întîlneşte numai în limbile slave de sud : bg. u3eop, ser. izvor,
sloven, izvor, cu aceleaşi sensuri (apofonie în vsl. vbreti ’a fierbe, a clocoti’,
bg. epâ ’idem’ , u3-epn, u3-eupaM ’a izvorî’ , ser. izvreti , izavreti ’idem’ —
v. Mlad. Et. 80, 199; Vasmer, I 203 : eup ’vîrtej’ ). Verbul a izvorî e un
derivat romînesc.
Topliţă şi slatină au sensuri specializate :
Topliţă ’izvor sau pîrîiaş cu apă ealdă, ochi de apă caldă; apă stă
tătoare, braţ izolat al unui rîu’ şi ca nume topic — Topliţă : bg. m onjiuua
’ apă caldă’ (Gherov, V 345), ser. toplica ’idem’ (şi ca nume topic — Ivek.-
Broz, II 578), pl. toplice ’izvor cu apă ca ld ă ; localitate balneară’, cf.
sloven, toplice ’idem’ .
Sldtinâ ’izvor de apă sărată, apă minerală sărată; teren mlăştinos
şi sărat; mîncare prea sărată’ (şi toponim ic): vsl. cAiTHHa ’ Salzwasser,
Meer’ (Hwb. 121), bg. dial. cjiamuna, ser. slatina ’izvor de apă sărată’
<*>g- ser. şi toponim ic — Mlad. Et. 589, Ivek.-B roz, I I 422), cf. şi sloven.
slatina, ceh. slovac, slatina (Machek, 452; Yasmer, I I 692 : cojiomb,
^coAomuna) x.
Alături de termenii de origine latină (rîu, vdle) sau autohtonă (pîrău,
of. alb. perrua — v. Meyer, E W A , 335), care denumesc ape curgătoare,
/
în limba romînă se întîlneşte şi un cuvînt slav — gîrlă, cu sensul concret
<de ’ramificaţie, braţ nestatornic al unei ape mai m a ri; m ică apă curgă
toare; (înv. pop.) rîu, fluviu’ (D LR L, I I 389), împrumutat din bulg.
z&pjio ’braţ de rîu ; defileu’ 2 (sensul fundamental ’gît, gîtlej’ — Gherov,
T 251—2, R B , I 2 1 5; etimol. v. Berneker, 369).
A lţi termeni au valori specializate, ,,tehnice” , fiind legaţi de fo lo
sirea pentru pescuit a apelor curgătoare, de ex. iaz ’lac artificial format
prin stăvilirea sau abaterea unui curs de a p ă ; ză g a z; canalul descoperit
prin care se aduce apă la o moară etc.’ : bg. H3 ’zăgaz, sta v ilă ; iaz, lac
artificial’ (Mlad. E t. 702; B T R , 968), ser. jaz ’canal, ia z ; lac artificial;
prăpastie’ (-Rjecnik, IY 499—500); cf. şi ucr. H3 sau Î3 ’iaz, lac artificial’ ,
t u s . si3 , e3 ’zăgaz, îngrăditură în rîu pentru a opri peştii’ (H rinc. 733 ;
D ai, 1 517, Yasmer, I I I 484).
în sfîrşit în această grupă pot fi enumerate şi cuvintele val (1)
.şi sloi.
Val (1) ’lat. unda, ta la z; (fig.) nume generic dat unor lucruri care
pot fi comparate cu valul, ca formă sau ca mişcare ; nume dat unor obiecte
în formă de sul sau de cilindru (ex. sul de pînză, tăvălug vălătuc)’ (vezi
D L R L , I Y 613—614) : sl. bis. KdiVh ’unda’ (Mikl. Lex. 55), bg. eaji (1)
’tăvălug, cilindru plin’ (Mlad. Tălk. 255), ser. val ’unda’ (Ivek.-B roz, I I
695), cf. sloven, val ’Welle, W oge, W alze’ , rus. eaji ( i i ) ’idem ’ , ucr. eaji
’ unda’ (v. etimol. Yasmer, 1 165—6) 3.
Cu ajutorul prefixului în- s-a format în romîneşte verbul a învăli,
lit. a înveli (subst. derivat cu suf. -iş : înveliş); de la acesta, cu sufixul
verbal -ui, s-a format un al doilea verb a învălui.
1 Slatină — a fost înregistrat cu sensul con cret de 'sărătură* doar în cîteva pu ncte din
Banat, Crişana, Maramureş şi B u covin a (A L R M I 4). M aterialul este însă in su ficien t pentru a
trage vreo con clu zie privitoare la determ inarea m ai îndeaproape a origin ii cu v în tu lu i. (In unele
locuri nu există obiectu l).
2 Cf., pentru acest înţeles, şi ser. dial., în v. grlo şi cu sensul de ’strîm toare, ochi de a p ă 1
*(Rje£nik, I I I 445 — 7) sau rus. sdpjio — şi 'strîm toare ; braţ de rîu1 (A n a fl. C jiob . I I I , 294 — 9).
Ucr. elpjio ( > rus. sud. supjio) 'b ra ţ de rîu ’ e un îm prum ut din rom . (cf. P reob r. I 1 2 3 —4
Vasmer, I 2 7 0 ; B ulahovski, T u n u deamuMOA., 9 — 10).
3 C uvîntul val (1) e om onim cu val (2) 'm eterez de p ă m în t', de origin e latină îm prum utat
^prin interm ediu germ an) şi în lim bile slave. D icţionarele slave dau de asemenea cele două cu -
vin te ca om onim e (cf. P reobr. I 6 3 —4, M lad. E t. 57, V asm er, I 165 etc.).
98 G. MIHAILA
Sloi ’bloc mare de gheaţă f ţurţure de gheaţă; (dial.) turtă sau tablă»
de ceară, seu topit’ (Candrea, 1163, Tiktin, 1442)1 : bg. caou ’ strat, pătură;
pojghiţă de gheaţă’ , ser. sloj ’strat, pătură; pojghiţă’ (Benesid, 933), cf.
sloven, sloj ’strat, pătură’ , rus. cjiou ’strat, pătură’ , slovac, sloj, pol. sloj
(din sl. com . *si>-lojb ’ tîberguB’ , cf. vb. sl. com .*lejo, *liti — Vasmerr
I I 6 6 3 ; Berneker, 729).
Sensurile ’bloc de gheaţă, ţurţure’ nu fac decît să dezvolte una din
nuanţele concrete existente în cuvîntul slav. Astfel, la început s-a spus
sloi de gheaţă, iar apoi doar sloi. în schimb, sensurile ’turtă de ceară, seu
top it’ corespund mai degrabă cuvîntului slav fără prefix — *lojb : sl. bis.
aoh ’axeap’ , bg. j i o u ’seu topit’ , ser. 16j ’grăsime, slănină’ , sloven, loj
’idem ’ , ucr. m u , G. j i o i o , rus. j i o u etc. (cf. Yasmer, I I 54).
★
Nu este lipsit de interes să se arate că majoritatea cuvintelor de
origine slavă referitoare la forme de relief şi noţiuni înrudite denumesc
tocm ai ,,obiecte” din locurile apropiate de ape etc., fiind legate direct de
cele precedente :
Ostrov (şi ostrov) ’insulă (mai ales în m ijlocul unui rîu sau unui lac)’ r
vsl. ocTpoK'K ’insulă’ , bg. ocmpoe, cf. şi ser. ostrvo, n., ostrv, m. (ra r; Ivek.-
B roz, I 927), sloven, ostrov, rus. ocmpoe, ucr. oempie, -oea, ceh., slovac.
ostrov etc. (sensul iniţial al cuvîntului slav — ’das Umflossene, FluBinseP
se păstrează bine în r o m .; v. etimol. Meillet, R13S, V II, 8 ; Vasmer, I I
287) 2.
Grind ’fîşie de teren mai ridicată, în delta unui rîu sau în regiunea
lui inundabilă; deal’ provine dintr-un sud-slav *gr ^ (aceeaşi rădăcină —
gr^da, > grindă, v. § 5 ) : cf. bg. sped ’fîşie de teren ridicată (pînă la 2
metri) între ogoare’ (Mlad. Tălk. 473), cf. şi pol. (sec. X V —X V I şi dial.)
grqd ’ridicătură de teren într-o luncă m lăştinoasă; ridicătură de teren
îm pădurită’ (Slawski, I 342); împrumutat şi în m a g h .: înv. gerend ’eleva-
tura terrae’ (Kniezsa, 191—2).
Prund ’pietriş mărunt, amestecat cu nisip, pe fundul şi pe malul
unei a p e ; p. ext. malul apei, teren form at din nisip şi pietriş aluvionar;
pietriş mărunt care se aşterne pe drumuri’ provine din sl. * p ro d t: ser.
prud ’prund, aluviune (de nisip)’ — (Ivek.-Broz, I I 275), sloven, prod
’aluviune de nisip, nisipuri’ (Slov.-rus. 4 0 7 ); cf. şi rus. npyd ’eleşteu y
zăgaz’ (Dai, I I I 529; tTşak. I I I 1050; Preobr. I I 138, Vasmer, I I 450) -r
1 V ezi A L R n 1 273 : sloi de ceară—în M old. şi, pe alocu ri, în M untenia ; în alte p ă rţi—turtă
de ceară, tablă de ceară etc.
8 Sinonim ul insulă e un neologism Îm prum utat din lat.
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROM1NA 99
1 Cf. la Odobescu : [El] sul mlaca Gemătului plnă tn vtrful muntelui. (Pseud. 224).
îm p r u m u t u r i vechi s u d -s l a v e in l im b a r o m in a 101
1 Cf. şl Înv. crtg [ = c r ă g ? ], care reproduce form a m edio-bu lgară (D A , l.c .).
* C f., pe de altă parte, lat. paslionem > rom . pâşăne.
102 Q. MIHAILA
I I 405 —409) etc. (cf. vb. vsl. a^ht-h ’ a împărţi’ , bg. dejiti, rus. dejiumb etc. —
y . etim. Berneker, 191; Vasmer, I 337).
Vîrf, dial. şi înv. vîrv, înv. vîrh ’partea cea mai de sus (ascuţită) a
unor obiecte înalte sau forme de relief (deal, m unte); capăt (ascuţit) al
unui lucru’ : vsl. ’idem’ (Hwb. 154), bg. eptx ’idem’ , ser. vfh, cf.
sloven, vfh etc. (v. etim. Vasmer, 1 190 : eepx).
în textele vechi se întîlnesc mai ales variantele vîrh şi vîrv (trecerea
-h > -v, -f e obişnuită ; cf. mai sus praf). Cf. la Coresi: ^ Kp'hX'SrtK 1 a\o\-h-
a * cwNdA (Cazania I, 1564. Gaster, Cr. I 23). La D osoftei:
★
Dintr-o sferă apropiată fac parte cuvinte care denumesc diverse
«căi de comunicaţie. Alături de lat. cale ( < callem), cărare ( < carrâria)
şi de drum, cuvînt de origine greacă (Spo[xoţ), răspîndit în toate limbile
balcanice şi în sudul Ita lie i2, în graiurile populare (mai ales din sud) se
întîlneşte cuvîntul potecă ’drum îngust, cărare, cale’ , împrumutat din
Tmlg. mmena ’idem’ ( < mm ’drum’ , cf, vsl. ii/rtk — Mlad. Et. 540).
Un împrumut mai vechi decît precedentul, deoarece păstrează nazala
este răspîntie ’răscruce de drumuri’ : vsl. pacn^THie ’idem’ (ras-potbje,
Hwb. 112), cf. bg. dial. pă 3mm, m., pa 3nimn, f., pa 3nimbe, n. (Mlad. Et.
-551) etc.
Colnic (şi colnic) ’drum îngust (peste deal sau prin pădure), luminiş
în pădure; colină, deal’ : bg. kojihIjlk ’drum de ţară’ (de la nojia, pl. sau
fem. sing. ’căruţă’ — Mlad. Et. 245, 246), ser. Mlnik ’idem’ .
în literatura p o p u la r ă :
A p o i le-ntindea [aripile]
Ş i-n văzduh s ă r ia . . .
(M inăstirea A rgeşu lu i).
1 în exem plu l urm ător din A lecsandri, văzduh şi aer stau alături, ca sinonim e perfecte,
d e sig u r din m otiv e de versificaţie :
D in vâzduh cumplita iarnă cerne norii de zăpadă,
L ungi troiene călătoare adunate-n cer grăm adă;
F u lg ii zbor, plutesc tn aer ca un roi de fluturi albi,
R ăsplndind fiori de gheată pe ai ţării umeri dalbi.
(Iarn a).
2 Cf. sin onim ul pop u lar alba ( < la t,, cf. fr. aube).
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMÎNĂ 107
— ’ orizon t’ :
C a fa n ta sm e albe p lo p ii în şira ţi se pierd în z a r e . . .
(A le csa n d ri, Iarna).
Yerbe derivate : a (se) zori [de ziuă] — cf. bg. 3opa 3opu; a (se) zări
(cf. vsl. 3hpwv, 3Kp’fcTH), a (se) năzări (cf. vsl. H«i-3Hp'kTH); de asemenea
Zorilă, Zărilă (suf. - ilâ ) ’luceafărul de zori = Sirius; fiinţă fantastică’ .
în sfîrşit, în această grupă poate fi trecut beznă ’ (înv.) prăpastie,
adîncime fără fu n d ; întunecime adîncă’ (mai ales în expresia întunerec
beznă) : vsl. BeaA'KHa ’ adîncime fără fund, prăpastie’ , bg. âfodna etc.
(v. etim. Berneker, 245).
25. Timpul
1 D L R L dă citate num ai din Alecsandri» „Ş ezătoa rea " şi Em inescu, din care se poate
deduce că acest sens e cunoscut num ai in M oldova.
2 Cf. însă arom . oară 'oră, c e a s ; m om en t, dată, oară' (lat. hora), în tim p ce rom. oară
Şi-a restrîns sensul, păstrînd însă în lim ba veche Înţelesul de 'm om ent, fragment de timp', (cf.
Dalametra, 1 6 0 ; M ihăileanu, 3 8 9 ; T ik tin , 1 0 6 7 ; Gaster, Cr. II 489).
108 G. MI HAI LA
Vrtme, f., pl. vremi (înv.), vremuri (prin analogie en timp — tim
p u r i , n.) ’l . timp ; perioadă, răstimp, sezon, epocă, veac; moment, prilej;
2. starea atmosferei’ : vsl. ’Zeit, Zeitpunkt’ (Hwb. 154), bg. epeMe
’l . timp, vreme; 2. vreme, starea atmosferei’ (Mlad. Tălk. 348—350)>
ser. vrbme ’idem’, cf. sloven, vreme ’starea atmosferei’ ; ucr. eepeM?n.
’vreme frumoasă, vreme’ (Hrinc. 177), vrus. eepeMx, alături de epeMsi
(din vsl. — cf. Srezn. I 244, 319 ; Vasmer, I 235) ’timp’ , dar pop. şi ’starea
atmosferei, nozoda:’ ( C jio b . p y c c K . H3. I 546) x.
Adjectivele derivate vremelnic şi vremelnicesc (înv.) sînt împrumuturi
cărturăreşti: primul din slavonă sp’kMfHKH'K (asimilat cuvintelor cu sufixul
-nic), iar al doilea e format după modelul adjectivelor cu sufixul -icesc,
împrumutate din rusă. Dimpotrivă, verbul a vremui ’a trece (despre
vreme); a fi vreme urîtă’ e o creaţie populară romînească.
în ceea ce priveşte raporturile de sinonimie cu timp, deosebirea
dintre cele două cuvinte constă, mai ales, în frazeologie (vreme) şi în faptul
că tim p a căpătat, sub influenţa limbilor romanice de apus (fr., ital.) o
serie de valori terminologice (filoz., gram.)2.
Ceas, pl. ceasuri ’oră; moment, clipă; timp, vreme (ceas bun, ~ râu =
= moment norocos, ~ nenorocos); ceasornic’ 3 : vsl. Maci». ’Zeit, Zeit
punkt, Stunde’ (Hwb. 16), bg. nac ’oră; moment, vreme’ (BTR, 940),
ser. âăs ’idem’ , cf. sloven, das ’timp’ , ucr., rus. nac, pol. czas, ceh., slovac.
das (etim. v. Berneker, 137; Vasmer, III 304).
Comparînd sensurile cuvîntului respectiv în limbile slave (v. nota
de mai sus), se deduce cu uşurinţă înţelesul slav comun ’timp, porţiune
de timp’, alături de care apare în unele limbi valoarea precisă de ’oră’ 4.
Sensurile cuvîntului romînesc coincid, în general, cu vsl. (probabil, se
1 In lim bile slave de apus noţiunea 'tim p ' se e x p r im ă p r in a lte c u v in t e : c e h , doba, cas,
slo va c, âas, doba , pol. c z a s ; de asemenea ucr. Hac, doâa, brus. nac, napa.
2 Vrem elnic , vremelnicesc au fost înlocuite în lim ba lite r a r ă a c t u a lă cu n e o lo g is m e le
tem porar, provizoriu (ex. guvernul provizoriu = rus. epeMennoe npaeumejibcmeo). A s u p ra d ife
renţelor dintre vreme şi tim p vezi m ai a m ă n u n ţit: T iktin 1780 — 1 7 8 1 , 1591 ; C a n d re a , 1 4 4 7 — 8 ;
D L R L , I V , 7 0 7 , 426 ; Graur, în cercare . f 124.
3 Ceasornic (cf. bg. naedenun , ser. dăsdvnik 'id e m ') p o a t e fi o c o n t a m in a r e d in tre ceas
şi ornic (cf. Puşcariu, £ t . de ling . roum ., 4 3 4 ).
4 In sl. com . cuvintele £asb şi godb nu aveau valorile exacte p e ca re le a u , d e p ild ă , în
lim b a rusă actuală (Hac ’ or&9, sod 'a n '). In rusă, precizarea lor s-a p r o d u s a p r o x im a t iv în sec,
al X V I -le a (Cf. P. I. Cernîh, Onepnu, 137). In diverse lim b i slave n o ţ iu n e a d e „ o r ă = 60
m in .” se exprim ă prin cuvinte diferite, uneori Îm prum utate (acolo unde in flu e n ţa stră in ă a fo st
m ai p u te r n ic ă ): bg. nac , rus. nac , ucr. eod u n a , brus. eadaina , pol. godzina, ce h . hodina9
ser. ia $ ,sa tf sloven, ura , sorab. Stunda (Cf. I. L ek ov, E d u n cm eo, 80). V ezi şi G u n n a r Jakobson *
P a a eu m u e nonam un ep ejien u e ceem e amuMOJioeuu cjioea casb, „ S c a n d o - S la v ic a ” , I V , 1958,
Copenhaga, p. 2 8 6 - 3 0 7 .
■
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 109
poate vorbi de o influenţă a sla v on ei; cf. sensul înv. ’slujbă, rugăciune la
anumite ore’ — sl. bis. Mac^, ser. das ’idem ’ — Ivek .-B roz, I 148), bg.,
ser. şi rus., m ergînd pînă la coincidenţa unor expresii. D e e x . :
ceas ’oră’ : F ără de stare vă rugaţi. . . în toate ceasurile şi zua şi
■noapte... (Codex Sturdzanus. Gaster, Cr. 1 , 1).
— ’ m om ent, clip ă ’ : N u aduce anul ce aduce ceasul.
(Creangă, P ov. 127).
Ia tă ceasul de pornire !
Iată ceasul m ult am ar !
(A le csa n d ri, A d io M o ld o v e i).
Sau :
A i f i trăit In veci de v e c i...
(E m in e s c u , Pe lin g ă p lo p ii fă ră soţ).
— ’ secol, 100 ani’ : [ Bălcescu] trebuie să scrie o operă care să fie vie
P peste un v e a c ,. , (Cam il Petrescu, Un om , II, 3 4 6 )l.
— ’viaţă de om ’ :
Ctntec de voinic
Cum n-aţi auzit
Qtt vea c aţi trăit.
(A lecsandri, P. p op . 66).
Soroc ’term en ; (bis.) dată cînd se pomenesc m orţii; lim ită; rost,
orînduială, soartă’ : sl. bis. civpoK'h ’terminus’ (Mikl. Lex. 952), cf. bg-
cpoK, ser. srolc etc. (Mlad. E t. 605 ; Vasmer, I I 712 : epon )1. Derivate
rom . : a soroci, sorocit.
Ca şi veac, cuvîntul soroc e astăzi un cuvînt popular, arhaizant,
,,p o e tic” faţă de sinonimul său din lim ba literară termen :
Şi iată-ne astfel. . . la sorocul centenarului naşterii sale [a lui Emi-
nescu]. (Perpessicius, în : Eminescu, Opere, IV , p. I X ) 2.
A lături de cuvintele precedente, vîrstă (1), dial. Mold. vîrstă (1) are
un sens specializat — ’tim pul scurs de la naşterea unei fiinţe, etate’ (arom.
vrăstâ — Capidan, 89), fiind om onim cu vîrstă (2) sau vrîstă (2) ’dungă de
altă culoare (într-o ţesătură, în penajul unei păsări etc.) ; mănunchi de
flori, b u ch et’ (Mold. Trans. — Candrea, 1438). Cele două omonime provin
din acelaşi cuvînt slav *vbrsta : vsl. spivCTd ’ (Lebens-) A lter’ (Hwb. 154),
vrus. ebpcma ’v îrs tă ; om de-o vîrstă cu altul, pereche, to v a ră ş; măsură
de lungim e, verstă’ (Srezn. I 462—3), bg. epbcm, artic. ep'bcmma ’vîrstă’
(p op . — R B , I 142), ser. vrsta ’ series, rînd, grupă, ca tegorie; „njegova
vrsta ” = seines gleichen, p a r ; linea, versus’ (Ivek.-B roz, I I 751), cf.
sloven, vfsta ’ Reihe, Zeile, A rt, Lebensalter’ , rus. eepcmd, ucr. eepcmd,
eepemed ’verstă ; strat de păm înt, de snopi, rînd de crăci la aceeaşi înălţim e;
pătură socială; vîrstă’ (H rinc. 179, 180) etc. (v. etim. A . A . Potebnia,
M 3 aanucon no pyccKoă epaMMamune, I 2, H arkov, 1888, p. 3 ; Meillet,
l3t. 279, 2 9 8 ; Vasmer, I 1 8 9 ); îm prum utat şi în alb. verse, glieg. vertse
’A lte r’ (Meyer, 470).
în limbile slave, cuvîntul e polisem antic, avînd diverse valori con
crete, dintre care una sau alta apare pe prim plan. Astfel, în vsl. (şi bg.
* P rov en ien ţa cărtu rărească a cu v în tu lu i e d o v e d ită şi prin păstrarea lui ?> în poziţie
n e in te n să (spre deosebire de form a coresp u n ză toa re din lim b ile slave v ii s r o k ) : săroc > soroc.
2 V ezi şi alte exem p le In D L R L , IV 177 — 178.
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA llî
Termenii referitori la corpul omenesc fac parte din fondul cel mai
stabil al unei lim b i; într-adevăr, în limba romînă cuvintele de acest fel
provin în marea lor majoritate din limba latină : cap, ochi, ureche, nasy
gură, limbă, mînă, picior, os, piele, sînge etc.2. Totuşi, chiar şi în acest sector
mai puţin „penetrabil” al lexicului au pătruns cîteva cuvinte de origine
slavă, ca rezultat al bilingvismului de-a lungul cîtorva veacuri, precum
şi în urma unor influenţe cărturăreşti, care au consolidat situaţia unor
cuvinte din această categorie. De cele mai multe ori, astfel de cuvinte se
află în relaţii de sinonimie cu altele de origine latină etc., fără însă a se
acoperi reciproc în întregime (ex. obraz — faţă) ; între unele din ele există
deosebiri stilistice (ex. cap — glavă) ; în sfîrşit, altele au teritorii deosebite
de răspîndire (ex. coadă — codiţă — cosiţă — pleată — chică).
1 Interesant de ob serva t Insă că am bele cu vin te redau In două feluri grupul slav „v o ca lă
redusă + r " — tr şi rf, og lin d in d situaţia din dialectele bulgare (cf. şi dtrstă — drîstă).
2 Cf. W . D om aschke, D er lateinische Worlschatz des Rumânischen, ,,X X I —X X V . Jh b.
des Inst. f. rum . S p r/% L eip zig , 1919, p. 8 7 —94 ; D. Macrea, Despre originea şi structura lim bii
romtne, L R , I I I (1954), nr. 4, p. 2 4 ; A cad. I. lord an, Introducere tn lingvistica romanică, B u c.,
1957 (litogr.), p. 1 2 4 - 1 2 5 .
112 Q. MIHAILA
1 P uşcariu, L R , I, 197, susţine că, în aceste locu ri, corp nu e un neologism , ci s-a
p ă stra t neîntrerupt în vorbirea populară. D e o b ice i, însă, e tratat ca un neologism (din fr.-
la t. l i t . ; cf. T ik tin , I, 419 ; Graur, încercare, 49 ; Iord an , Introducere, p. 125), m ai ales, avîndu-se
In vedere va lorile sale term in ologice. Cf. şi observaţia lui S. B. B ernstein în recenzia la
A L R , în „BtoJiJi, flHaji. ceHTOpa HHCTHTyTa pyccn . H auna” , fasc. 3 (1948), p. 9 9 :
„A tla s u l lin g v istic arată precis şl elocv en t corelaţia dintre diferitele elem ente nu numai în
lim b a li t e r a r ă ... ci şi în graiurlle pop u la re” (ex . trup — corp , obraz — faţă).
2 Cf. şi observaţia lui S. B . B ern stein , ibid.
j=r= = 7apa rf*
V///, Omăt
lillltl -Nea
l
ZĂPADA
113
Harta 17
114
ALRM I HARTA 35
FAŢĂ [IU
O]
ţţartţ} ţ8
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROM1NA 115
sfîrşit, în V. Trans. şi Banat apare, în acest sens, chică, iar în nnele loca
lităţi din Mold. gîţă (propriu-ziâ ’ panglică’ ). Interesant de observat că în
fostul judeţ Făgăraş au fost înregistrate toate cele patru denum iri: coadă
(178), cosiţă (170), pleată (166), gîţă (174). Fără îndoială că de aici nu
se poate trage nici o concluzie, căci aceste cuvinte sînt simţite sinonime
atît în limba literară, cît şi în graiuri, şi un alt subiect ar fi răspuns, poate,
altfel. Totuşi, în fiecare regiune e preferată una din denumiri. In ceea ce
priveşte limba literară, e suficient, de pildă, un exemplu din Coşbuc,
unde apar cele două sinonime cosiţă şi plete (p l.):
M in e blonda păstoriţă
Despletind a ei cosiţă,
Toată ziua la izvor,
Va privi cu drag la plete.
(P ăstoriţa).
a acestui grup : gut (cf. vuk < vblto). D e altfel, chiar în lim ba rom înă
există indicaţii asupra păstrării form ei cu l : textele din sec. X V I I atestă
încă form a gîlt-ej, cu sufixul -ej (în lim ba m odernă m e ta te z a t: gîtlej) x.
Cuvîntul gît se întrebuinţează curent aproape pe întreg teritoriul
limbii ro m în e 2 : după A L R M I 52, se poate vedea că doar în două locuri
a fost înregistrat cuvîntul gîtlej, iar în altele grum az 3 şi gît.
în lim ba populară se întîlnesc, pentru cuvintele spinare ( < lat.
spinalem) şi spate ( < lat. spatha), două sinonime de origine slavă : gîrbă
şi cîrcă :
Gîrbă este un cu vîn t învechit, care continuă să trăiască însă prin
derivatele sale (proven ite tot din s la v ă ): adj. gîrbov şi subst. dim. gîr
biţă ’greabăn (la a n im a le); ceafă (la oam eni)’ .
Cuvîntul gîrbă provine din sl. *gbrba: sl. bis. rp-KBa ’ convulsio’ ,
alături de rp'KE'k ’ dorsum , convulsio’ (Mikl. Lex. 145), bg. e ip 6 a ’cocoa şă ’
(Gherov, I 250), alături de sphâ, artic. e*p 6 a ’ spinare, sp a te; partea dina
poi a unui o b ie ct’ (B T R , 105), ser. glrba ’l . c o c o a ş ă ; 2. cocoşa t’ (v. B er
neker, 3 6 8 ; Yasm er, I 294). Pentru derivate cf. : gîrbov — bg. s ip 6 ae
’cocoşat, g îrb o v ’ , ser. glrbav ’idem ’ ; gîrbiţă — bg. eipâuiţa ’ cocoaşă’ . C uvîn
tul ghrba a fost îm prum utat şi în magh. gorbe ’l . gibbosus, curvus ; 2 . dor-
sum’ (Kniezsa, 201).
Iată cîteva exem ple de întrebuinţare a celor trei cuvinte :
gîrbă, la D osoftei, Ps. Vs. 53 :
C in e m i-s cu setrbă
L e va veni râul
D in tot dădevârul
Şi le-a cădea tn girbă.
gîrbov
B ă trtn u l s-arătă tn uşă —
E g îr b o v sub a n ii cei grei.
(T r. D em etrescu , In a telier).
1 A lte derivate s l n t : crăcănă (suf. -ană), crăcăna, răscrăcână etc. Cele două din urmă apar
ca variante ale verbului de circulaţie generală a se crăci (cf. A L R II 67).
2 Cf. şi S. Puşcariu, L R , I, harta 9 (intre p. 196 — 197).
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 119
Broz, I 1 6 9); cf., pentru sens, şi ucr. dim. nejieuno, nejienon ’ os’ (la
deget — Hrinc. 2064).
în ceea ce priveşte forma, trebuie să admitem că limba romînă a
dezvoltat un o neetim ologic în cadrul grupului 61: clan > colan (ciolan).
în această grupă intră şi cuvîntul popular cu sensul ’vulva’ , pătruns
în rom. ca eufemism în locul unui termen romanic sau autohton; ulterior,
el însuşi a trecut în zona interzisă a vocabularului (v. A L E I I Suplement,
p. 5, întreb. 4885;. Tiktin, 1179; v. etim. Yasmer, I I 355).
la început tînără femeie slavă care se căsătorea şi, cum în condiţiile unei
îndelungi şi strînse vieţi în com un acest fenom en devenise obişnuit, ter
m enul s-a generalizat, ajungînd să fie întrebuinţat pretutindeni” 2.
în limbile slave cuvîntul nevesta are urm ătoarele sensuri: vsl. HîK-fccTd
"’mireasă, noră’ (H w b. 6 8 ), bg. neeecma, neencma ’mireasă, nevastă tînără,
noră’ (Gherov, I I I 2 5 7 ; E B , I I 222), ser. nevesta ’mireasă, nevastă tînără,
noră, cum nată’ (R jecn ik, V I I I 135), sloven, nevesta ’idem ’ ; cf. şi ucr.
neeiema ’femeie, soţie’ , rus. neeecma ’mireasă’ , b.rus. uneecma ’ idem ’ , pol.
niewiasta ’fem eie’ , ceh. nevesta ’ mireasă, noră’ , slovac, nevesta ’idem ’ (v. etim.
Vasmer, I I 205, cu indicarea bibliografiei şi a diverselor interpretări3).
î n textele vechi rom îneşti nevastă îşi păstrează încă sensul ’mireasă’ ,
«ca şi în arom. şi megl. (cf. Tiktin, 1 0 5 4 ; Dalametra, 149, 159 : n(i)veastă;
A L R M I 359).
Cf. Cela ce va lega nunta ce să zice, yre m ire să nu se împreune cu
nevasta-si. (Evstratie, Şapte t a in e .. . Gaster, Cr. I I 116).
Celelalte sensuri corespund, în genere, sensurilor din bulg. şi, în
parte, ser., slovenă, cehă, slovacă, polonă, ucraineană: ’ soţie tînără,
.soţie, fem eie m ăritată (tînără)’ .
Cf. la Em inescu, cu sensul ’tînără soţie’ :
P e un pa t de setnduri goale doarme tînără nevastă
î n m ocnitul întuneric şi cu faţa la fereastră.
(C ălin ).
1 S O ţia (m e a )’ : M -a ju n se un dor d-acasă
D e copchii şi de nevastă.
(A n to l. p o p . 41)
coincide cu unele cuvinte corespunzătoare slave (de ex., bg., rus. MaMa)
Pe lîngă acestea, există însă două cuvinte care au indicii fonetico-morfo-
logici s la v i: maică şi taică. Primul e, fără îndoială, un îm prum ut: bg.
Mduna ’mamă, maică’ (şi ca termen de adresare unei femei în vîrstă —
Gherov, I I I 43), ser. mâjka ’idem’ (maja ’mama’ + suf .-Tea; v. Berneker,
I I 8 : formă de alintare de la mati).
Deşi mamă este termenul general de adresare în limba romînă
a fiului către mamă, maică se întîlneşte adesea alături de el (ca şi dimi
nutivul alintător măictiţă), iar în unele părţi (N. V. Trans.) chiar predomină
(v. A LR M I 215). Cuvîntul se întrebuinţează de asemenea ca termen de
adresare unei femei în vîrstă sau cu sensul de ’călugăriţă’ (cf. şi în expresia
Maica Domnului sau Maica Precista).
De ex. : Elu-şi părăsi maică-sa de se duse în Ţarigrad. (Moxa, Cro
nica, 1620. Gaster, Cr. I 6 1 ; mai sus autorul folosise cuvîntul mumă).
în literatura populară :
Ptn-eram la maica fată,
Ori lucram, ori n a lucram,
Tot draga m aiehii eram.
(Jarnik-B îrseanu, 176).
Sau:
Iar dacă-i zări,
D acă-i tntllni
Măicuţă bătrtnâ. . .
(M ioriţa).
Sau la A. P a n n :
• • • T a ic ă ! dar
Cine-ţi drese carul iar.
(P ovestea v orb ei).
1 Nu e însă n ev oie să se ex p lice form a rom înească prin cea sîrbocroată, deoarece ele nu
slnţ în vecinate teritorial. (In B anat a fost înregistrat doar tată).
126 G. MIHAILA
literară predomină un sens concret sau altul, cel mai răspîndit fiind
’femeie bătrînă’ (v. D LR L, I 184 ; ALRM I 282 : mai ales în N .-V . Trans.,.
Banat, N. Olt. şi Muntenia ; în Mold. şi E. Munt. a fost înregistrat mătuşăr
iar în alte locuri bătrînă). Cu sensul de ’bunică’ , cuvîntul a fost înregistrat
doar în Banat (termen general — bunică sau bună; v. ALRM , I 238),
iar cu acela de ’moaşă’ — într-un punct din Banat (termen general
moaşă *).
în adresarea către sora mai mare, către mătuşă sau o femeie mai îu
vîrstă, în multe regiuni ale ţării se întrebuinţează cuvîntul Iile ’ mătuşă’ ,
provenit de asemenea din dialectele slave de sud : bg. a Sah ’mătuşă, lele*
(Gherov, I I I 31), ser. Ulja (înv., dial. N.E.) ’mătuşă’ (R jecnik, V I 4 ;
Ivek.-B roz, I 642) etc. (cuvîntul provine din limbajul copiilor : Bernekerr
700) 2. Cuvîntul a pătruns din bulg. şi în arom. le, lele (Capidan, 71).
în graiurile romîneşti lele e răspîndit aproxim ativ a s tfe l: ca sensul
concret de ’ sora unchiului’ — în UST. Trans. şi, pe alocuri, în M u n t.; ’ sora
mamei’ — în Trans. şi ST. Munt. (termen general — m ătuşă); în adresare
către sora mai mare — în centrul Trans., N. Munt. (dim. leliţă, lelieăr
liţă — în M old .); în adresare către o femeie mai în vîrstă — în centrul
Trans., Bucovina, îsT. Munt. (pe alocuri, dim. leliţă, leică — cf. ALRM
I 321, 234, 286, 287, aicih. 2 0 ) ; în sfîrşit, în vorbirea populară, cuvîntul
maijpoate avea şi sensul de ’femeie tînără, iubită’ , iar uneori, înţelesul
depreciativ ’femeie rea, femeie de moravuri uşoare’ (D L R L , I I 745, D A II,.
p. II , 149—150).
Mult mai puţin răspîndit în graiurile populare este nană (termen
de adresare către sora mai mare sau o femeie mai în vîrstă, sinonim cu
lele), întîlnit mai ales în Y. Trans. (ALRM , I 321, 238), identic cu b g . nana
'mătuşă’ (Gherov, I I I 191; Mlad. E t. 332 : provenit din lim bajul copiilor)
şi ser. nana ’m am ă; mătuşă’ (termen de adresare unei femei mai în vîrstă;
Rjednik, Y II, 463); cf. şi în alte limbi balcanice : alb. nane, nene ’ mamă’ ,
ngr. ■/)£■/)£ ’mama’ ,! sau în alte limbi sla ve: rus., ucr. hhhh ’ doieă’ etc.
(v. Yasmer, I I 234—5). Ţinînd seama de faptul că astfel de cuvinte pot
să-şi concretizeze diferit sensul în diverse limbi, constatăm o apropiere
directă de cuvîntul bulg. nana şi ser. nana.
1 M oaşă (fem . de la moş, cu v în t a u toh ton , c f a lb . moshS ’ v îrstă , b ă trîn e ţe ’ ) poate fi
considerat sinonim al cuvîntului babă. In arom . m oaşă m ai înseam nă în că 'fem eie bătrînă’ »
in tim p ce în rom . doar textele vech i şi unele graiuri păstrează în că sensul d e ’b u n ică , f e m e i e
bătrîn ă’ , faţă de înţelesul, general azi, de ’ sage-fem m e' (v . D L R L , I I I 111 ; D a la m e tra , 1 3 7 ;
A L R M , I 293).
* U cr. jiijibo, dim . jiijibKa 't a ic ă ', deşi legat e tim o lo g ic, ca şi rus. d ia l. a Sah ’ n a ş ;
p ă p u şă ', de cuvintul sud-slav, are totuşi alt înţeles c o n c r e t ; form a dialectală ucr. jieM xa
'm ătu şă' (B erneker, 700 ; Jeleh. I 401) pare a fi un îm pru m u t d in rom . în graiurile su d -vestice.
ALRM I HARTA 151
RANĂ
[7DO O k O <] O
Rană [1622]
Rana şi bubă
Rană ş/ făiefură
Bubă
Bubă ş i rană
Tăietura
Tăietură şi rană
Zgaibă
• Nu s-a întrebat
------------------------ - ■ — ------ —
Harta 19
HARTA 287
ALRMI U.NDESEJiCE
O iele LELE M
[511]
lele bă/rină
^ Lele şt leiifă
Q Lele şl cumetri
^ lele şi mătuşă
^ Lele, teică şi leicuţ»
□ lele şi teticâ
A Leliţă
S y Leliţă şilele
rv. Idită si
L-1 leicf
& Leliţă şi leiică
□ Leliţă şi mă!uşă
- |- AUrăspuns
O Lifă şi hţucă
o Lifică Notă Amlim/fseamăşi de
r~» Leică răspunsurile menţionate
O ietică în notele hărţii203.
Lehcă silele
Harta 20
îm p r u m u tu r i vechi s u d -s l a v e in l im b a r o m in a 129
* - C. 1492
130 G. MIHAILA
1 V ezi, în acest sens, P. P. Panaitescu, Urme din vremea orln d u irii feudale tn vocabularut
lim bii romlne, SCL, I X , 1958, 2, p. 158 — 173.
2 Asupra aspectului istoric al problem ei v ezi Istoria R .P .R ., B u c ., 1952, şi alte lucrări
cu caracter g en era l; cf. P. P. Panaitescu, Interpretări rom tneşti, B u c., 1947 (în special, articolul
Problema originii clasei boiereşti, p. 33 u r m .); idem (A l. G recu), Bulgaria tn N ordul D u n ă rii
tn veacurile al I X -X -le a , „S tu d ii şi cercetări de istorie m ed ie” , 1 9 5 0 ,1 , p. 223 — 236 ; V . Costăchel,.
P . P. Panaitescu, A . Cazacu, Viaţa feudală tn Ţara Rom tnească şi M oldova (sec. X I V — X V I I ) ,
buc ., 1957. 1
îm p r u m u tu r i vechi s u d -s l a v e in l im b a r o m in a 131
vechi romîneşti, de ex. loan Vasilie voevoda — cf. Tiktin, 1767); vodă,
care apare atît în titulaturi (Mihai-vodă), cît şi independent, este o formă
rezultată prin suprimarea primei părţi din voie-voda.
Limba romînă populară a păstrat şi numele slav al regelui, împă
ratului — crai (ist., despre regii străini: ex. craiul leşesc; Matiaş, craiul
unguresc — Ureche, Let. 73, 8 5 ; azi, în folclor) : sl. bis. kpmk ’Konig’,
bg. npa.i, art. KpăAxm, ser. krâlj etc. (v. etim. Berneker, 572 ; Yasmer,
I 6 3 1 : împrumut din vgerm. K arl, numele lui Carol cel Mare, a. 742—814 ;
cuvîntul rom. prezintă metateza sud-slavă); împrumutat şi în magh.
Tcirdly ’rex’ (Kniezsa, 268).
Iată cîteva exemple de întrebuinţare:
Ş i-i spune curat
Că m -am însurat
C-o fată de erai
P e-o gură de ra i.
(M ioriţa).
vsl. îKcynaH'h (Supr., Hwb. 170), bg. Mcyndn, vsrb. ăupanb, ser. Zupan, sloven.
$upăn etc., în tim p ce jupîn pare a fi varianta populară, pătrunsă în limba
romînă într-o epocă mai veche (-an > -în ); cuvîntul a fost împrumutat
şi în magh. ispan (Kniezsa, 224 ; asupra etimologiei cuvîntului cu punctele
de vedere controversate v. Berneker, 368 ; Mlad. Et. 168 ; Yasmer, I 432 :
wcyna, otcynan ; Machek, 598 : Supa ; cuvîntul poate fi în limbile slave de
origine i.-e.) *.
în urma unei îndelungi întrebuinţări şi prin determinologizare,
cuvîntul a început să fie întrebuinţat în adresarea către oricare boier,
domn sau stăpîn. Derivatul feminin, jupîneâsă 2 a evoluat din punct de
vedere semantic şi mai departe : în secolele trecute jupîneasa era soţia
jupînului, marelui boier, ulterior — soţia unui negustor sau orice oră-
şeancă, iar, în cele din urmă, cuvîntul a ajuns să desemneze chiar pe fata
în casă (jupîneâsă în casă).
Iată cîteva exemple :
1 ) jupan : Jupan Şărban Cantacuzino vel păharnic (Liturghie 1702.
Gaster, Cr. I 343).
2) jupîn şi jupîneâsă (şi dial. giupîn, giupîneasă — M o ld .):
a) Iar argaţii au dzis [viitorului domn Petru Bareş] : „B u n vis ai
visat, g iu p în e ... (Neculce, Let. 109).
Gheorghe Ştefan Vodă cînd era boieriu, murindu-i giupîneasa au
rămas văduvoi (ibid. 116).
b) Adresare cu respect, într-o „Oraţie de nuntă” :
la poftim , jnptne mire,
Şi dumneata, nune m are. . .
(A ntol. pop. 641).
c) Jupîneâsă în casă :
Şi cu şorţ de jupîneâsă
Rîndunele vin
Şi deretică prin casă. . .
(Coşbuc, Nunta în codru).
1 V ezi S. D ragom ir, Ctteva nume ale organizaţiei de stat slavo-romtne, D R , I, 147 u r m .;
Al. R osetti, Sur dr. ju p în , B L , V (1937), p. 2 2 1 —222, Cf. noi puncte de vedere la P . Skok,
Obseroations sur la familie linguistique iu p a , în E su n oe. u3CAedeanun e necm na aKad. Cm.
Mjiadenoe, S ofia, 1957, p. 3 2 9 - 3 3 2 .
2 Celălalt d eriva t, jupdniţă ( < jupan + suf. Aţă) se întîlneşte doar în textele vechi
«au, azi, arhaizant.
134 G. MIHAILA
1 C f. o co n tra cţie asem ăn ătoare în rus. 6onpun > 6 a p u n , âonpuH n > 6apbm a (Cf.
L . P . Ia k u b in sk i, M cm op u n d p een epyccK . nabiKa, M o sco v a , 19 53, p . 348).
2 E x em p lu l este lu at d i n : O. D en su sian u , H ist. de la langue roum ain e, I I, p . 4 2 4 ;
c f. L . Ş ăin ean u , în cercare asupra sem asiol., p . 159.
8 L ăsăm la o parte term en i sp ecia li d e n u m in d diverse fu n c ţii în e p o ca feu d a lă , ca : pos-
tiln ic, clu cir, stâlnic, vârnic e t c ., to a te de o rig in e slavă. V e z i enum erarea lo r în Istoria R .P .R
1952, p . 8 7 — 89, sau, de e x ., la C andrea, 158 — 159.
îm p r u m u t u r i vechi s u d -s l a v e in l im b a r o m in a 135
Vă rugăm să ne-arătaţi
Care este gazda s o lilo r :
Să iasă să ne dăm soliile.
(T eodorescu , P . p o p . 163).
slujnică e un derivat fem. de la înv. slujnic ’ slugă’ (cf. bg. cjiywcHUK ’ slugă’ \
fem. cjiyoicHăiţa ’slujnică’ ) 1.
Rob ’ sclav, şerb 2, io b a g ; supus (şi fig.)’ : vsl. poet* ’ sclav’ (Zogr.,
Supr.), alături de pairn ’ sclav, servitor’ (Hwb. 111, 115), bg. poâ (Mlad.
Et. 562), ser. rdb etc. 3 ; împrumutat şi în magh. rab (Kniezsa, 452).
O dată cu acest cuvînt a pătruns în rom. şi verbul d e riv a t: a robi
(bg. po 6 Â) ‘f derivat romînesc : robie.
Dintre cuvintele enumerate aici, stăpîn, rob şi slugă continuă să-şi
păstreze sensul iniţial şi să denumească pe oameni după poziţia lor socială
(deşi au şi alte sensuri, unele figurate). în schimb, gospodar şi-a m odificat
mai mult înţelesul, ajungînd să însemne în genere ’ ţăran cu stare, stăpînul
casei’ , avînd o largă răspîndire în graiurile populare şi în limba literară.
Cîţiva termeni de origine slavă denumesc oamenii după ocupaţie,
profesie, cum sînt, de pildă, pîndâr, jitâr (cf. şi plugar, derivat de la plug),
pogonici :
Pîndâr ’paznic (la vie, la pădure, la holde)’ , arom. pîndâr ’paznic la
vie’ (Capidan, 7 6 ): m bg. cf. bg. mdăp ’idem’ , ser. pudâr ’idem’ ;
împrumutat şi în alb. pendar ’idem ’ (Meyer, 332); paralel cu acest cuvînt
a pătruns în rom . şi verbul a p în d i: mbg. (Itkahth, cf. bg. mda ’a alunga’ ,
ser. puditi (Mlad. E t. 540 ; Vasmer, I I 461 : nydumb).
Jitâr ’păzitor de ţarină, pîndâr’ : sl. bis., vrus. jkhtapk ’p a n ifex ;
custos(ex. hordei)’ —(Srezn. I 875, Mikl. Lex. 198), cf. bg. ofcumap ’negustor
de cereale’ (Mlad. Tălk. 6777), ser. Btâr ’idem’ (răd. în vsl. jk h t o ’cereale,
bucate’ — H w b. 169).
Pogonici ’băiat care mînă vitele la arat’ : bg. nozonun ’idem ’ (Mlad.
Et. 438), cf. ser. pogdnid'gonaş’ (Ivek. Broz., I I 79), ucr. hosohuh ’pogonici’
(Hrinc. 1343 ; cuvîntul slav provine de la vb. po-goniti ’a alunga, a m îna’ ).
Astfel de termeni vin să se adauge numeroaselor cuvinte slave referi
toare la agricultură (vezi cap. I).
1 Cf. în lim b ile rom a n ice o ccid e n ta le term enu l coresp u n ză tor de origin e germ an ică :
fr. guarde, span. ital. gu ardia9 ră sp în d it u lterior şi In alte lim b i europen e : p o l. gw ardia, rus.
M apdua, rom . gvardie ( < ru s .), gardă ( < fr .).
2 S in on im ele drapel ( < fr .), stindard ( < ita l.) sînt îm pru m u tu ri m ai n o i (sec. X I X )
Şi se în treb u in ţea ză a zi m ai rar.
140 G. MIHAILA
Suliţă ’lance’ : vsl. coyAHiţa, bg. cyjiuiţa, ser. sulica, cf. vm s. cyjiuqa
e tc. (Mlad. E t. 617, Vasmer, I I 44).
Praştie ’ armă veche de luptă cu care se aruncă pietre ( a z i: jucărie)
curm ei, frînghie, căpăstru’ : vsl. iipaui™, bg. dial. npduţa (Mlad. Et. 504),,
cf. ser. prââa, rus. npdufa(pop. nopona; sl. com . *por-tja, din răd. per-
’ a b a te’ — v . etim . Mlad. E t. 504, Vasmer, I I 426, Cernîh, Onepn, 127);
îm prum utat şi în magh. parittya (Kniezsa, 392).
D e la praştie s-a form at verbul a îm-prăştiâ ’ a pune pe fugă, a bate
pe d u şm a n ; a alunga, a risipi’ (a se împrăştia ’a se risipi’ ), care, generali-
zîndu-şi sensul, nu se mai leagă de p rim u lx.
D eosebit de interesantă e istoria cuvîntului război (1) ’bătălie,
lu p t ă ; bellum ’ , îm prum utat independent de om onim ul său război (2 ), ale
cărui corespondente bulg. şi ser. le-am văzut mai sus ( § 4) 2. în limbile
slave găsim astfel de corespondente : vsl. p<i3 E©H ’ ucidere, ja f’ (Hwb. 113 :
E uchol. Sin., S u prasl.; Mikl. Lex. 1 1 3 ); [în bg. apare doar pas6ou ’război
de ţesut’ ; în schimb, se păstrează substantivul d e r iv a t: bg. pa36ounuK
’ tîlhar, haiduc’ — cf. Mlad. E t. 542], ser. râzboj ’jaf, atac, cîm p de bătaie’
(alături de râzbdj ’război de ţesut’ — Benesic, 835), sloven, razboj ’jaf’ ,.
vrus. pa 36 oUj po 36 ou ’jaf, ucidere ; bătaie, atac’ (Srezn. I I I 2 1 —22,147 —
148) 3 ; cf. şi ucr. po 3 âiu, pol. rozboj, ceh. rozboj ’ja f’ (v. Berneker, 6 8 ).
Prin urmare, chiar în limbile slave se găseşte veriga intermediară
care ne explică sensul cuvîntului rom în esc: de la înţelesul general de
’bătaie’ , cuvîntul şi-a specializat sensul în lim bile slave — ’ja f’ —, în
tim p ce în lim ba rom înă s-a generalizat sensul de ’luptă’ , iar mai tîrziu
’bellum , guerre’ , pe baza unor valori semantice înregistrate de pildă, în
ser. şi rusa veche.
Ia tă cîteva exem ple :
’luptă, bătaie’ : Şi eşiră fii lui Am m on şi au rînduit război lîngă uşa
porţii. (B iblia 1688, 2 Eeg. 10, 8 , ap. Tiktin, 1313).
’guerre, K rieg’ : Ştefan Vodă cel Bun multe războaie au bătut. (Neeulce,
jjet. 105).
Deşi are corespondent exact în limbile slave, războinic ’luptător,
ostaş etc.’ (bg. pa366unuK ’tîlhar, haiduc’ , ser. războjnik ’tîlhar’ etc.) poate
fi derivat şi în rom. cu ajutorul sufixului -nic\ cf. şi vb. deriv, a se
război
Din aceeaşi sf£ră de noţiuni fac parte alte două cuvinte de origine
slavă — răzmeriţă, şi bejen ie:
Răzmeriţă, răzmiriţă ’răscoală, răzvrătire’ : sl.bis.-srb. p43A\Hpmj,a
’ bellum’ (Mikl. Lex. 778, ex. din Monumenta serbica), bg. pa3Mupui^a
’răzmeriţă’ (şi pa3Mupue, pa3Mupua — Mlad. E t. 5 4 8 ): ser. răzmirica
’ război; ceartă’ (Ivek.-B roz, I I 330).
Bejenie, băjenie ’ (înv.) fugă din faţa duşmanilor cotropitori, în urma
jafurilor administrative şi exploatării’ : vsl. E’fejKaNHie ’fu gă’ (H w b. 1 0 ;
vb. băSati ’a fugi’ ). Cuvintul se întîlneşte adesea în textele vechi rom î
neşti (şi azi, arhaizant), împreună cu derivatele sale : băjenâr (suf. -ar),
a bâjenări, băjenărie etc.
Ex. Vremuri de bejenie (Sadoveanu).
1 Aşa cum s-a ob serva t de m ult, rezbdl a fost o form ă h ibridă, creată de latin işti în sec.
al X lX -le a pentru a apropia cu vîn tu l de lat. bellum (cf. T ik tin , 1313 ; Candrea 1064). D in lim b a
ziarelor etc. această form ă a pătruns parţial şi în literatură.
Cf. la H asdeu :
Ia r adevărul geme tempeste şi rezbele,
Blâstem , urgie, neguri, pucioasă şi m orm tnl.
(V iersul).
142 G. MIHAILA
1 A supra co n d iţiilo r în care s-a d ezvolta t cultura şi scrierea în lim b a slavonă la noi şi
ale apariţiei scrierii rom îneşti vezi, în ultim ul tim p , volu m u l co le ctiv Viaţa feudală tn Ţara
Rom tnească şi M oldova (sec. X I V — X V I I ) , B u c., 1957 (Gap. X I : Cultura feudală, scris de
P . P . P a n a ite s c u ); v ezi şi P . P. P anaitescu, începuturile literaturii tn limba rom tnă, în Inter
pretări rom îneşti, B u c., 1947, p. 2 3 1 —256.
2 A lă tu ri de dâjdie, se întrebuinţa înainte şi cu vîn tu l de origin e m aghiară bir, am în-
d ou ă fiin d azi în locu ite cu neologism ele : dare, im pozit (fr.-la t.).
3 In acest din urm ă sens, cuvîn tu l a fost înregistrat în unele părţi ale M unteniei şi Mol
d ov ei, alături de şezătoare, care are o răspîndire m ai largă (A L R M I 289).
îm p r u m u tu r i vech i s u d -s l a v e in l im b a r o m in a 143
neker, 3 04 ); îm prum utat şi în alb. : gjobe ’ amendă’ , ngr. yX6 (ji7ca, x\oua.
’emenda, pena, castigo’ 1.
Cererile, plîngerile la stăpînire erau denumite înainte jdlbâ : sl. bis.
>K4AKBa, bg. wcdjiâa, ser. Zălba ’idem ’ (în Mold. şi jălobă, din rus. wcdjio6 a).
Proprietatea asupra pămîntului se numea nu numai moşie ( < moş)f
ci şi ocină : vsl. otkm h h 4 ’Yaterland, Heim at’ (derivat de la o t k u ,k ’ tată’ —
Hwb. 79), vrus. ombuuna, onuna ’patria, m oşie’ (Srezn, I I 830—2), sau
baştină : m bg. EduiTHNd ( < basta ’ tată’ [ < *batja] -f- suf. -ina), bg. âduţuna,
ser. băStina (Berneker, 4 5 —6 ; Mlad. E t. 1 9 ; R jecnik, I 200 urm .).
Dintre termenii referitori la măsurile de represiune pot fi notaţi aici :
Caznă ’tortură, supliciu’ (şi ’străduinţă, osteneală’), a căzni ’a tor
tura’ (refl. a se căzni ’a se chinui, a se strădui’) 2 : vsl. Kd3HK ’Strafe’ ( H w b .
44), sl. bis. K43HHTH ’strafen’ etc. (v. etim. Berneker, 49 6; Y a s m e r , I 50 4 :
na3Hb, Ka3Humb).
Temniţă ’închisoare’ : vsl. tkamvhhu,<i ( î m p r u m u t a t d u p ă vocalizarea
ierului intens), bg. mbMHuiţa, meMHUiţa, ser. tămnica.
în l i m b a r o m î n ă actuală se păstrează şi cuvîntul slav pe n t r u d e n u
mirea frontierei dintre d o u ă ţări— graniţă (şi ’limită,margine’) : sl. bis.
rpdNHu,a, bg. spdHuiţa, ser. grănica, rus. spanuiţa etc. (v. etim. Berneker,
346; Mlad. Et. 109).
în sfîrşit, în această g r u p ă pot fi trecuţi cîţiva termeni d e n u m i n d
noţiunile de ’p o p o r ’, ’c o m u n i t a t e ’, ’m u l ţ i m e de o a m e n i ’ : gloată, obşte, norod.
Gloată ’m u l ţ i m e ; copiii unei familii; popor, (înv.) oaste d e ţară’ :
sl. bis. TAOTd ’t u r b a ’, bg. zjioma ’Herde, Sc h a r ’, ser. glota ’Familie ( W e i b
und Kinder); a r m e L e u t e ; Un kr au t, Unsauberkeit, S c h m u t z ’ (Ber
neker, 306).
Obşte, obştie ’comunitate, p o p o r ; f o r m ă primitivă d e u n i u n e e c o n o
mică agricolă’ a v e a o sferă de întrebuinţare m a i largă pînă în sec.
al XlX-lea, cînd în l i m b a literară a început să se folosească neologismul
societate. F o r m a cafe-i stă la b a z ă este vsl. okkuithis ’G e m e i n s c h a f t ’
(Mikl. Lex. 4 8 3 — 4, H w b . 72), derivat de la okivujtk, adj. ’c o m u n ’ ; cf.
locuţiunea adj. de obşte ’c o m u n , public’, loc. adv. în de obşte ’î m p r e u n ă ;
de obicei’; derivate : a obşti (vsl. obkujthth), obştSsc (deriv, romînesc,
suf. -esc).
1 C uvîntul a p r im it în rom . şi un sens n ou — ’ m îrţoa gă , cal slab* (în vech im e, era o b i
ceiul de a se p lă ti am en d a şi în c a i ; cel am en d at da de o b ice i calu l cel m ai slab — c f.
Candrea, 548). P resupunerea form u la tă de V aleria C ostăchel („ R o m a n o s la v ic a ” , I, p . 81) că
gloabă (rAOKA în tex tele sla v o -ro m în e ) p ro v in e din TAAKâ n-are n ici un tem ei. D e asem enea
nu poate fi susţinu tă ideea că sensul in iţia l era 'cal* (N . Iorga, cf. ibidem).
2 D e fa p t, caznă e un d e v e rb a tiv de la a căzni. E v o lu ţia sensului s-a produ s m ai în tîi
In verbul re fle x iv a se căznip de un de caznă 'stră d u in ţă , osten eală1.
144 G. MIHAILA
10 «» r* 14.09
146 G. M IH A IL A
care denum esc cîteva noţiuni fundam entale ale cultulu i creştin. A ltele sînt
denum iri ale unor fu n cţii b is e rice ş ti: vlădică (vsl. K/taATOKa, sl. bis. m bg.
şi ser. KAdAHKd), pâpă (vsl. non-K, ser. dial. popa sl. bis. rom . nona 2),
călugăr (vsl. KdAdrtp'K, Kddoyrtp'K < gr. xaX6ysp oţ), stâreţ (vsl. CTdpKHh,
m bg. cmapeiţ), sau ale unor p ra ctici religioase şi n oţiu n i în rudite : jertfă
(vsl. JKpKTKd, sl. bis. rus. ofcepmea), slujbă (vsl. Crt©y?KhBd), molitvă (vsl. mo-
AHTKd), vechnie (vsl. KfMfpHNia), cazânie (vsl. Kdsdiiwe), prâznic (vsl. npa3kA**-
hhk'k), post (vsl. nocTi»), pomană < a pomeni (vsl. noMMHiftTH), prind»
(vsl. npHHocK) etc.
O serie de cuvinte se referă la biserică şi ob iecte de c u l t : hram (vsl.
XpaAVh), icoană (vsl. HKona < m gr. sîxova), pristol , prestol (vsl. np-kcTo<vk),
strană (vsl. crpaNa), clopot (vsl. KAon$T,h) 3, prapor (vsl. ripanopT*), troiţă
(vsl. TpoHua), odor (sl. bis.-srb. podoabă (vsl. noA^sa), odăjdii
(vsl. bg* pl- ogeotegu).
î n sfîrşit, din lim baju l cărturăresc-bisericesc fa c parte, cel p u ţin
la origine, astfel de cuvinte abstracte ca taină (vsl. T a H N a ), strădanie
(vsl. CTpaAaHHie), smerenie (vsl. rhAvfcpieNHie).
T o t aici pu tem nota, cîtev a verbe aparţinînd lexicu lu i bisericesc 4
a blagoslovi (vsl. EAarocAOKHTH, u lterior calch iat p rin a binecuvînta), a pro
povădui (vsl. np©n0 K'feA0 KaTH, -<syuf*), a zămisli (vsl. 3a<vrkiCANTH, b g . 3aMUCJin,
ser. zămisliţi), precum şi form a verbală îm pietrită bogdaprosti, bogdaproste
(vsl. Eon* a<* npocTH).
Im portant de subliniat, în ceea ce ne priveşte, că m u lte cu vin te din
această grupă se întrebuinţează în lim ba com ună (în graiuri şi lim b a lite
rară) cu înţelesuri noi, uneori foa rte în depărtate de a ccepţiu n ea religioasă.
E le fa c parte din fon d u l curent al lim bii rom îne literare şi num ai analiza
conţinutului lor iniţial ne dezvăluie originea religioasă ; de ex. : sfînt, slavă,
podoabă, odor, jertfă, duh şi chiar rai. Ia tă cîtev a ilu s t r a ţ ii:
1 C f. P . S k o k , în R E S , V I I , 3 - 4 , p . 186 ; R je S n ik , X 777.
2 C f. în P om eln icu l m în ă stirii B is tr iţa , p u b l. d e D . P . B o g d a n , B u c ., 1941 : n o n K
/Kcifpasa, a lă tu ri d e n ^ n a lopîi, n o n a i mh va, nona hrăni*. e tc . (p . 7 9 , 82).
3 A r o m . cloput 'c lo p o ţ e l' (D a la m e tra , 6 1 ). D a că în v s l. KAOnOTT* e în re g is tr a t d o a r cu
sensul d e 's tre p itu s, sonitus- (M ik l. L e x . 29 0 , H w b . 4 5 ), în b g . se în tîln e ş te (ra r) K jionom cu sen su l
'c lo p o ţ e l' (la v i t e — M lad. T ă lk . 1034). P r o b a b il că a cest c u v în t a p ă tru n s in iţia l în ro m . ca num e
d e 'o b ie c t care su n ă ' (în gen eral) şi nu cu sensul c o n c re t d e 'c lo p o t la b is e r ic ă '. O d o v a d ă
in d ire ctă ar c o n s titu i-o fa p tu l că în lim b ile sla v e acesta are d iv e rs e a lte n u m e : ser. z v o n o , rus.
k6jiokoji, u cr. k6aokIji9 b g . naM6ăna ( < gr. xocţxrcdtva < ita l. campana — M lad, T ă lk . 9 9 3 ).
4 P rin aceasta fa cem o e x c e p ţie , d ic ta tă de ca ra cte ru l sp e cia l a l c u v in te lo r en u m era te,
d e la sistem ul a d o p ta t în a cea stă lu crare de a prezen ta c u v in te le d u p ă m a rile ca te g o rii le x ic o -
gram aticale (p ă rţile de v o r b ir e ).
îm p r u m u tu r i vechi s u d -s l a v e in l im b a r o m in a 147
sfînt (adj.)
Păm tntul nostru-i scump şi sffnt,
Că el ni-e leagăn şi mormlnt.
(C oşbuc, N oi vrem pămînt),
r a i:
P e-u n p icior de p la i,
P e-o gură de r a i . . . (Mioriţa).
1 Arom. are cor 'horă' (Dalametra, 68), care provine din lat. chorus 'cor, dans* (îm prum utat
de asemenea din greacă). *
| Vezi I. Bărbulescu, Relations des Roumains avec Ies Serbes..., Iaşi, 1912, p. 302.
| Cu disimilaţia Z—r şi simplificarea grupului dl > L
150 G. MIHAILA
jioeecm ’nuvelă, poveste’ , pare a fi un neologism de orig. rusă x], ser. pbvest
■^povestire, istorie’ (Rjefaiik, X I 263), povestati, povestiţi (rar) ’narrare’
{ibid. 264), cf. sloven, povest, rus. noeecmb, ucr. noeicmb.
Verbul a povesti, deşi are corespondent în ser. (rar), e un derivat
romînesc de la poveste.
Basm, înv. basn, basnă, pl. basme, basne 2 ’p oveste; scornitură, m in
ciună’ : sl. bis. KdCNK ’fabulă, vrajă’ (Berneker, 4£>), bg. 6 dcHn ’fa b u lă ;
basm; cîntec’ (Mlad. Tălk. 109), ser. basna ’fabulă’ , cf. rus. 6 acnb, 6 ăcnsi
(din sl. b is .; Bulahovski, Turna fleat. 19) etc.
Alţi termeni de origine slavă denumesc ceremonii populare (logodnă)
sau diverse obiceiuri (plocon, obicei).
Alături de nuntă, cuvînt de origine latină, în limba rom înă se
întrebuinţează aproape general termenii slavi pentru ceremonia care pre
cede nunţii — a se logodi, logodnă şi logodnic, -ă.
în limbile slave cuvintele corespunzătoare au un înţeles mai la r g :
sl bis. <uroAHTH ’ convenire, adolari’ , AdroAKH'K ’ conveniens, moderatus,
optimus’ (Mikl. Lex. 330 ; sl. com. *lagoda), bg. Jiazodsi ’npeflaBaM ce Ha
Henţo c rojiHMa cTpacT, a se deda cu pasiune’ , Jiazoden ’plăcut, conveniens,
moderatus’ (Gherov, I I I 1 ; Mlad. Et. 268), ser. dial. lăgoda ’ odihnă,
uşurare’ , lăgoditi ’ a u şu ra; a-i plăcea, a-i conveni’ , lăgodan ’ conveniens,
uşor de făcut’ (R jecnik, V 873), cf. de asemenea sloven. Idgoda, lagoditi,
Idgoden, ucr. Jiaeoda, Jideodumu, Jiâzidnuu, rus. Jiâeoda, Jidzodumb, ceh.
lahoda, lahoditi etc. (v. Berneker, 6 84; Vasmer, I I 4, Machek, 256). Cuvin
tele romîneşti corespund însă ca sens bulg. zodâ (ce), eodxeaM (ce) ’ a (se)
logodi’ (propriu ’ a destina’ ), sodenun ’logodnic, mire’ , eodenui^a ’logodnică,
mireasă’ (RB, 1 189, 190). E posibil ca *lagodbm să provină dintr-o form ă
compusă *la g o-g od b n b , după cum presupune Machek (prin h a p lologie; c f .
pentru radical lit. loga ’ Mal, Reichenfolge’ , let. lăga ’ Schicht, Ordnung’ —
Vasmer, 1. c.), ceea ce permite o explicaţie suficientă pentru cuvintele
romîneşti.
Logodnă, se logodesc au fost înregistrate aproape pe întreg teritoriul
limbii romîne, cu excepţia Banatului şi ÎT. Trans., unde se întrebuinţează
în acest sens, credinţă, se credinţesc (A L R I I 158).
La nunţi, botezuri etc. oaspeţii obişnuiesc să aducă gazdelor plocon
{înv. poclân) ’ dar’ , de asemenea ’ dar făcut în trecut boierilor, dom nilor e tc.’ .
€uvîntul corespunde direct ca sens bg. uokji6 h ’plecăciune’ şi ’ dar, p locon ’
<cf. vb. noKJioHÂ [ce] ’ a se pleca, a face plecăciune; a dărui’ > rom , a se
V III. CUVINTE R E F E R IT O A R E L A V IA Ţ A IN T E R IO A R Ă ,
S P IR IT U A L Ă A OM ULUI
1 In acest din urm ă sens, obicei are sin on im pe învăţ ( < a învăţa ’ a d e p rin d e ’ < la t-
* invitiare 'a d ep rin d e un o b ice i ră u ’ < vitium — cf. T ik tin , 845).
2 CjiaeHHCKoe H acejienue e A ji6 q h u u , S ofia, 1931.
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 153
D intr-o primă grupă fac parte o serie de cuvinte care exprimă fie
anum ite stări sufleteşti, fie calităţi sau defecte, fie, în sfîrşit, anumite
stări ale voinţei omului. Astfel sînt, printre cele dintîi, grijă, milă, jale,
groază, obidă, ci'âdă, fală, nădSjde :
Grijă ’nelinişte, tea m ă; interes pentru cin e v a ; solicitudine’ , vb.
a (se) g r iji: bg. epuotca ’grijă, în g rijire; nelinişte, team ă’ (Mlad. Tălk.
474), vb . epuofca ce ’a se îngriji de cineva’ ; cf. însă, cu alte sensuri con
crete, acelaşi postverbal în -a de la verbul sl. com . grysti, gryzo (vsl. rp-ucTH,
r p u 3 * ’ a muşca, a ro a d e ; a chinui’ ) 2 : ser. gri Sa ’durere la stom ac, dizen
terie’ , ucr. zpuwca (diaJ.) ’ tristeţe, chin’ (H rinc. 368, y n p .-p o c. c j i o b h . 1 361),
1 Se înţelege că term en ii „c u ltu r a li” pătrunşi d in slav on ă con stitu ie o categorie aparte
şi treb u ie p riv iţi ca orice îm pru m u t „ cu ltu ra l” (d e e x . in flu en ţa lim b ii franceze asupra
ro m în e i).
1 A supra d eriva telor p ostv erb a le a v în d sensuri con crete restrînse faţă de v erb , cf. M
B real, E ssa i de s i m a n l i q u e p . 108 — 109 (d e ex . la t. teg-m en, tcc-tura, tog-a e tc.).
îm p r u m u t u r i vechi s u d -s l a v e in l im b a r o m in a 155
rus. ’vătămătură, durere, rană’ etc. (v. etim. Berneker, 359 ; Yasmer,
I 314).
Derivate : grijuliv, grijuliu ( < b g . epuotcAue), grijanie ’ cum inecătură’
uwi.-dnie, cf. bg. pop. epuMcene), a (se)în-griji, îngrijitor, a se îngrijoră
. (svd.-ord) etc.
Iată cîteva exem ple :
grijă : Despre aceasta n-aibi grijă, bade, zise Chirică. . .
(Creangă, Povestea lui Stan Păţitul).
grijuliv: Cel mai mare era harnic, g r i j u l i v ...
(Creangă, Dănilă Prepeleac).
a îngriji : ~ un bolnav.
Milă ’ sentiment de compătimire, îndurare; (concret) binefacere,
pomană’ , arom. nHlă (Capidan, 75) provine, aşa cum s-a arătat de m u lt 1,
nu de la adj. mifo (cf. Tiktin, 980 ; Candrea, 774), ci de la form a adverbială :
l)g. m u a o în expresia m u a o m u e, care înseamnă ’mi-e m ilă’ şi ’m i-e drag’
( m u a ’drag’ ), cuvîntul fiind deci reinterpretat ea substantiv. Cf. exem plul
dat de Gherov, I I I 65 : m u a o m u e 3a dei^ama = mi-e milă de copii. La
acesta se poate adăuga şi expresia din croată meni ga je milo ’ich bedauere
ihn’ (Ivek.-Broz, I 6 8 4 ); de altfel, în ceea ce priveşte sensul, însuşi adj.
vsl. mha’k are două sensuri ’ drag’ şi ’ demn de milă’ (H wb. 56) 2.
Milă e însoţit de cîteva derivate avînd aceeaşi origine slavă (mai
precis, provin din s la v o n ă ): a milui, arom. nHluescu (vsl. mhaobath, -o\*w»),
milostenie (vsl. mhaoctiiIhh, bg. MUAOcmuHJi), milostiv (vsl. mhaocthk'k) ;
derivat romînesc : milos (suf.-os).
Iată cîteva exem ple :
milă : Den m ila lui D-zeu (vsl. mhaocthw» koîkhi€Ww), eu diaconul Coresi,
deac-am văzut că mai toate limbile au cuvîntulu lui D-zeu în limba loru. . .
(Tîlcul evangheliilor, 1564).
a milui : I a , mai bine milueşte baba cu ceva.
(Creangă, Povestea lui Harap A lb).
milostiv : Ostasul acesta e un om bun la inimă si m ilostiv.
9 \ ' *
a jă li :
C it trâ eşte, tot jă le ş te
Şi n u se m a i însoţeşte I (I . V ă c ă r e s c u , A m ă rîtă tu rtu rea).
a se jelu i :
J e lu i-m -a ş ş i n -a m c u i . . . (C în te c p o p .).
ja ln ic :
C â -n versu l tău cel ja ln ic
V orbeşte-u n n eam întreg. (C o ş b u c , D o in a ).
Tălk. 476), ser. groza ’groază, frică’, cf. rus. spo3a ’furtună; nenorocire;
obiect îngrozitor; ameninţare’ (Cjiob. pyccK. H3. I 910), ucr. 3po3d
’furtună; ameninţare; ceva îngrozitor de mare’ (Hrinc. 371) etc. (v.
Yasmer, I 309).
Derivate de origine slavă,: groaznic (vsl. rpoahH’h), grozav (sl. bis.
rpoadKTs., bg. 3po3ae) (de aici deriv. rom. grozăvie, suf. - t e ) ; deriv. rom.:
a se îngrozi (cf. vsl. rp$3 HTH).
Iată cîteva exemple :
groază : 1) Această epidemie de holeră e de altfel şi gr oa za noului
ministru al Afacerilor din lăuntru. ( C a m i l Petrescu, Un o m , II, 313).
Aşadar, chiar în limbile slave de sud cuvîntul şi-a lărgit sfera între
buinţărilor şi a înţelesului (fiind folosit şi ca adverb). în rom. ciudă păstrează
sensul iniţial doar în textele vechi, poate sub influenţa slavonei (alături
de minune < la t .):
O, minune mare, si prea slăvită ciudă. (Molitvelnic, ante 1633.
Gaster, Cr. I, 84).
A l doilea sens — ’mirare’ (dial.) corespunde de asemenea unuia din
sensurile cuvîntului în bulg. şi ser. în limba comună predomină însă
sensul de ’necaz, supărare’ , care s-a dezvoltat în astfel de construcţii ca
mi-e ciudă ’mă mir, sînt surprins neplăcut > mi-e necaz’ . De ex. :
M i-e necaz pe toată lumea
Şi m i-e ciudă că trăiesc. (Coşbuc, Gazel).
Ia tă cîte v a ex e m p le :
fală ’la u d ă ’ (a r h a iz a n t ): F ală şi mărire ţie, ţara noastră, bin ecu vîn -
tatâ••• (A1- B u sso, C întarea R om în iei, 19).
’ slavă, m în d rie’ :
D e c i la arm e d a ţi n ă va lă
Ş i la rtn d ie ş iţi cu f a l ă . . .
(C îr lo v a , M arşu l o ş tir ii r o m în e ).
1 Form a czţstow at "a face cinste' din v . pol. (şi d ia l.) e explicată de slavişti, totuşi, ca o con-
ta m in a ţie cu cz$M 'p arte' (cf. Slaw ski, I 1 2 1 , care trim ite la P oteb n ia, R F V , I I I , 181. De
a ltfel, pentru cuvîntul rom înesc prim ul care a făcu t această presupunere a fost I. I. Sreznevski
în recenzia la D ie slav. Elem ente im R um unischen a lui M iklosich („HsBeCTHH OPflC” ,
1 8 6 1 - 6 3 , t. X , fasc. 2 , col. 146).
2 I. B ărbulescu, Studii privitoare la limba şi istoria R om tnilor, B u c ., 1 9 0 2 , p. 33 urm.
(N u e nevoie să credem , cum afirm a B ărbu lescu , că form a cinste am p rim it-o astfel din bulg.).
3 C f., pe lîngă cele date de Bărbulescu, un exem plu din tr-u n docu m en t din a doua jum a-
ta te a sec. al X V -le a : riONHKI MH K4M NI ICT MHCTI (sic) NH KpMIO (I . B ogd an , Documente
privitoare la relaţiile Ţării R om îneşti cu B raşovul şi cu Ţara Ungurească tn sec . A 'V şi X V I ,
1413 — 1508, voi. I, B u c ., 1 9 0 5 , p. 13 2. In glosar, p. 3 9 6 , autorul notează „MHCTI (tn loc de
* MHNCTl rom . c in s te )".
4 In ceea ce priveşte sinonim ia cu vin telor cin ste— onoare, ca şl nădejde—speranţă sau tim p —
vreme, ne perm item să cităm aici părerea m aestrului Sadoveanu, exprim ată aproape cu douăzeci
ÎM P R U M U TU R I VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMÎNĂ 161
11 - e. 1491
162 G .MIHAILA
’ asuprire’ :
F ra ţilo r , să n -aveţi m ilă ,
D a ţi tn cei ce vă fac Nllft.
(I. C a lin a , M arşul),
72, consideră pe voi ca p r o v e n in d din sl. voliti. F ără Îndoială cft a existat o con tam in a re între ce le
două fam ilii de c u v in te — la tin ă şi slavă — in lim ba rom în ă , ceca ce se o b se rv ă , în p a rte, în
înţelesul lui voie. T o tu ş i, sen su l de 'v o in ţ ă ' nu pred om in ă In acest c u v în l, ceea ce îl în depă rtează
semantic de a voi§ a v r e a ; voinţă c un d e riv a t de la a v o i.
164 G. MI HAI LA
Sau:
„ O m ie V9 zice u n u l, m en in d cu veselie.
“ X o r o e ş i roadă bună l " adaugă un alt.
(A le c s a n d r i, S e m ă n ă to r ii).
B. ADJECTIVE
nească provine din sodravbm (cf. form a citată de Mikl. L ex.) în care b
apare vocalizat în e, devenit ă după v (cf. sl. ovbsz> > rom . ovăs).
D e ex. Dascălul bisericii, un holtei zdravăn, frumos si voinic. . .
(Creangă, Am intiri, 17).
a d v e rb ia l: . . .
Căciula cea de oaie
P e urechi am tras-o zd ra v ă n . . .
(E m in e scu , C ugetările sărm anu lui D io n is ).
A LRM I h a rta 96
§pf Slăbănog
ÎN Hitioan (etc.)
0 zifiyon
a Hitioan ş alţi
N termeni
£> Sâc
□ Amărit
Hi Mirşav(etc.) l
- ( -Atti termeni
123 Om perit
— Nu s-a întrebat -
□ Om uscăcios (uscat, etc.)
175
Harta 21
Harta 22
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMUs'A 177
$ t. 229; Hwb. 121), bg. cjia6 , ser. slăb, sloven, slăb etc. (Yasmer, II
655—6 : CAaâbiu). Asupra răspîndirii cuvîntului slab într-una din accep
ţiuni v. harta 2 1 .
Schilav, reg. chîlav (Mold., Bucov., Trans.) ’schilod, olog, vătăm at’
(Candrea,257 ; D A I ,p . II, 353) : bg. Kâjiae (provenit din nujia = r o m . înv.
■chilă ’vătămătură’ x) — ’ herniosus; (fig.) olog, slab’ (Mlad. Tălk. 1020),
ser. Jâlav ’herniosus’ etc.
Pleştiv, înv. pleşiv ’ (despre om) ch e l; (despre vulturi) fără pene
pe cap şi pe gît, g o la ş; (despre munţi, dealuri) golaş, despădurit’ : vsl.
nA’kuJHK'K, bg. ruieiuue ’ c h e l; golaş, despădurit’ , ser. plbHv ’idem ’ (v. etim.
Yasmer, II 3 7 1 - 2 : ruieuLb). în formele pleş (fără su fix ; cf. cuvîntul de
bază slav pUsb ’ pleşuvie’ ), pleşuv, pleşug (cu schimbare de sufix: -ug),
cuvîntul e răspîndit în întreaga Transilvanie (cu excepţia Făgăra
şului şi Braşovului) şi Moldova de nord, în timp ce în partea sudică a
ţării se întîlneşte sinonimul său chel, chelbos (cf. A LRM 1 1 6 , aici h. 22),
pătruns mai tîrziu din limba turcă (Tiktin, 1183).
Gîrn ’cu nasul tăiat, fără n a s ; (despre nas, p. ext. bot) mic, scurt,
cu vîrful turtit în su s; (despre obiecte) cu vîrful strîmbat sau adus în
sus; p. ext. strîmb’ : sl. bis. Kpiurh ’ cu urechea sau cu nasul tăiat’ , cf.
KP'KHO-HOC’K ’cu nasul tăiat’ (Berneker, 669), bg. npbn, mpn ’ (reg. despre
animale) cu urechea tăiată ; (despre om) cîrn ; ştirbit, cu marginea ruptă’
{Mlad. Tălk. 1098,1120), ser. Tern (forma veche), Tern) (şi Tcrnjav) ’ mutilus,
mutilatus; imperfectus, mancus’ (Rjecnik, Y 603, 605) etc. (cf. rus.
Kopnbiu ’scurt’ — Yasmer, I 628).
Ştirb ’ căruia îi lipseşte unul sau mai mulţi d in ţi; (despre vase, obiecte)
•cu buza spartă, ciocn ită ; cu tăişul tocit, cu ştirbituri’ : sl. bis. u i t p 'kk-k
’mancus’ (Milk. Lex. 1136), bg. u^^pâ, uţpb6 ’ cu buza spartă, ciocn ită ;
fără dinţi; fără coarne’ (Gherov, V 599; v. etim. Mlad. Et. 698, Yasmer,
III 449 : u{ep6 a). Din punct de vedere fonetic trebuie remarcat că reflexul
ierului mic din rădăcina sl. com. sforb- este i, spre deosebire de limba
bulgară, unde durificarea lui St a atras după sine trecerea lui b > h : iiţ7>p6 .
în limba romînă cuvîntul e aproape general pe tot teritoriul
<cf. ALRM I, 101).
/
12 - C. 1492
J I- * W ^ A ' / J i. • ” — -» -• ■— ■ ■> 1 jp -^ M I f
Hwb, 30), bg. 294 ‘gol, nud, dezbrăcat, ffig.) prost îmbrăcat, sărac:
d **ett; neacoperit. fără vegetaţie: .a o .w eoda" — apă goală: fig. fari
ral/zare. obişnuit’ (3JQg&. Tălk. 448, B T B . 98). ser. $©, ^of*. ^ofo. VoL.
o u d ; cueaiftperit etc.’ ( Rjecnik. m 229). cf. sloven, gol. ras. uer.
eoAvM etc. (Berneker, 325).
Derivate : a -70Z* ’a deşerta, (rar) a dezbrăca’ (cf. bg. zo.m ’a jecmăni'.
&>â£m ’a sărăci’ ), golan (bg. ao.utH), golaş (suf. -of),
golStâte (suf. -ătate) ete.
circulaţie, extinzîndu-şi de cele mai m ulte ori înţelesul iniţial. Printre ele
sînt atit a d jective care denum esc „ca lită ţi” ale om ului (vesel, mîndru,
destoinic, vrednic e tc.), cit şi a d jective care desem nează „d e fe c te ” morale
(prost, mîrşav etc.). Totuşi, o astfel de clasificare este, într-o oarecare
m ăsură, artificială, căci ea poate fi făcută doar din pu nctul de vedere al
lim bii literare contem porane, nu şi pe plan is t o r ic ; uneori, chiar, acelaşi
a d je ctiv p oate denum i atit o „ca lita te ” , cit şi un „ d e fe c t ” (de ex. mîndru).
Ia tă d e ce, o clasificare strictă a acestor cu vin te e greu de făcut, fie şi
pen tru fa p tu l că graniţele lor sem antice sînt adesea foa rte largi. Cum am
spus m ai sus, adjectivele sînt grupate aici pe baza sensului principal şi al
întrebuinţării celei m ai curente. î n tratarea lor v o m scoate însă în evidenta
9 9
a drâgosti :
E l s-aşează Ungă dtnsa, fruntea ei o netezeşte,
O desmiardă cu durere, suspintnd o drăyoste.şte.
(E m in escu , C ălin).
a se îndrăgi :
Şi fata s-a'n drăgit de el,
Că doară tocm ai V iorel
I -a fost m enit.
(C oşbu c, N unta Z a m firei).
1 Scump ar fl in tra i, mai degrabă, In «1111118 grupă | l-am trecut a ici, totu şi, din cauza
sin onim ici parţiale cu drag.
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 183
demn, cuvenit’ (Hwb. 22), bg. docmoen ’destoinic, ca p a b il; vrednic, meri-
to s’ ; docmdUnuK ’ om destoinic’ (Mlad. Tălk. 585), ser. dostdjan, cf. şi
ucr. docmoănuă, rus. docmdumiu etc.
Cuvîntul apare cu sufixul -(n)ic (bg. - u k ) , substantival la origine,
dar care, în limba romînă (contopit cu sufixul adjectival sl. - b n - ), &
căpătat şi valoare adjectivală (cf. bg. eoun-uK — rom. voinic etc.).
Sinonim (într-una din accepţiuni) cu precedentul este vrednic ’harnic;
capabil, destoinic; demn d e . . . ’ : sl. bis. ’ dignus’ (Mikl. Lex.
7 8 ; spre deosebire de omonimul Bp-kAhii'h ’ dăunător’ < KpkA'K ’ daună’),
bg. epSden (2) ’ vrednic, destoinic’ , spre deosebire de epeden (1) ’ dăunător’
(Mlad. Et. 79, Mlad. Tălk. 347 ; R B , I 139—140), ser. vredan ’ dignus;
industriosus’ (Ivek.-Broz, I I 748), vredniJc ’ om vrednic’ , cf. sloven, vre-
den (1) ’ vrednic, capabil’ , deosebit de vreden (2) ’ dăunător’ ( < vred ’ daună’
— Pletersnik, I I 704).
Iscusit ’ (despre oameni) îndemînatic, p ricep u t; în v ă ţa t; (înv., despre
obiecte) făcut cu pricepere, cu măiestrie’ este, la origine, participiu,
provenit de la verbul înv. a ,(se) iscusi ’ a (se) face mai ager, mai isteţ; a se
ascuţi (mintea etc.)’ : vsl. hcko\-chth ’ a pune la încercare’ (Mikl. Lex. 262;
Hwb. 38), bg. u3Kycâ, u3 nycâeaM ’idem ’ , ser. isTctisiti etc. Ca sens,
adjectivul rom. iscusit corespunde vsl. HCK©ych»rk ’iscusit, îndemînatic ; învă
ţat’ , bg. u3Kycen ’ iscusit, îndemînatic (u3Kycen M a u cm o p = meşter iscusit);
făcut cu pricepere’ (Mlad. Tălk. 879), ser. iskusan ’idem ’ etc. (v. etim.
Berneker, 652—3).
jDîrz ’ curajos, cutezător, a p rig ; neînduplecat; mîndru, semeţ’ :
vsl. AP**3"* ’ curajos, dîrz, hotărît’ (Hwb. 22), bg. (numai verbul) d*p3âx,
dpi 3 Ha ’ a îndrăzni, a cuteza’ (Mlad. *Tălk. 626); cf. ser. d^zalc, dhki [cu
sufix), sloven drz, f. drza. Aşadar, cu excepţia slovenei, doar limba romînă
păstrează adjectivul iniţial, fără sufix (cf. încă ceh., slovac, drzy ; în schimb,
v. pol. darski, pol. mod. dziarsJci, rus. dep3Kuă, dâp3Kuă; v. etim.
Yasmer, I 343).
în conştiinţa vorbitorilor romîni adjectivul dîrz nu se mai le a g ă
direct de verbul a îndrăzni (d e riv a t: îndrăzneţ) : vsl. kg*
dpi 3 Ha şi d^p3 an1.
Treaz, înv. treazv ’ care nu doarme ; care nu e b e a t; care v e g h e a z ă ,
a te n t; fig. înţelept’ : vsl. rptaBT* ’ sobrius’ , cf. bg. mpfoeen ’ treaz, care nu
e b e a t ; fig. cu mintea clară, înţelept’ (B TR , 872) ser. trSzan (cu sufix) cf.
şi rus. mepe36biă (mpdaebiU) (v. etim. Vasmer, III 96).
1 Dlrz şi îndrăzneţ reflectă cele două tratam ente ale grupului rb (n>) In bulgară : t r şi
(Înaintea a două consoane) — Ir şi ră. Cf. R osetti, Influenţa, 73.
ÎM P R U M U T U R I VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMÎNĂ 185
Din această grupă vom examina doar trei adjective : slobod, bogat
şi sărac, a căror pătrundere în limba romînă se explică, printre altele, prin
condiţiile social-istorice din evul mediu în care s-au dezvoltat ţările rom î
neşti.
Slobod (cu derivatele şale : a slobozi, slobozenie) este cuvîntul vechi,
popular, căruia în lim ba literară m odernă i-a luat locul liber (neol. fr. -lat.).
Etimonul său se găseşte în vsl. (indecl.) ’ liber’ (H w b. 1 3 4 );
cf. bg. (cu disimilaţia v — l) cji66 oden (suf. -en - < - b n - ) ; cjio6 odd, c j i o -
6odâ ; ser. sloboda, slobodan, sloboditi etc. (v. etim. Mlad. E t. 591, Yasmer,
II 596). Cuvîntul a fost împrumutat şi în magh. : szabad ’lib e r ; li c e t ;
licitum’ (Kniezsa, 484).
Bogat ’ care are avere mare, avut (şi su b st.); (despre lucruri etc.)
îmbelşugat, mult, v a r ia t; de mare preţ’ : vsl. Boratt* ’ reich’ (H w b. 13),
bg. 6ozam, ser. bogat etc., cu aceleaşi sensuri ca şi cuvîntul rom . (v. etim .
Berneker, 6 7 ; Yasm er, I 98).
Sărac, înv., reg. sireac ’ (Banat, Olt., S-Y. Trans.) orfan2 ; lipsit de
bunuri materiale ; (şi subst.) de jos, din popor (opus : bogat) ; biet, sărman’
este, la origine un substantiv (form at cu ajutorul sufixului -ale din a d jec
tivul sirb ’ orfan’ ) : bg. cupăn ’ orfan’ (Mlad. E t. 581), ser. siralc ’ id em '.
în aceleaşi lim bi există şi alt derivat — bg. cupoMâx, ser. siromah ’ om
sărac’ , din care provine rom . sirimdn, sărimdn, sărman. Aşadar, chiar în
limbile slave are lo c trecerea de la ’ orfan’ la ’ sărac’ , e drept, în alt d e r iv a t :
acest fapt uşurează explicaţia evoluţiei cuvîntului sărac în lim ba rom înă,
în decursul evului m ediu, într-o societate îm părţită pe clase3. A vîn d deja
sensul lărgit, sărac a putut fi întrebuinţat şi figurat, cu înţelesul ’ biet,
nenorocit’ : Na, c-am păţit-o, săracul de mine ! (Alecsandri, T. 381, ap.
DLRL, IV 28).
piuite clase de obiecte. Din pnnct de vedere formal, unele sînt la origine
substantive (sărac), altele, dimpotrivă, ajung să se întrebuinţeze şi ca
substantive (bogat, mîndră). Lărgirea sensului apare şi mai pregnantă
prin întrebuinţarea celor mai multe adjective (în forma de masc.-neutru)
oa adverbe, ceea ce le abstractizează şi mai mult (cf. straşnic de b u n ; se
simte prost ’ e boln av’ etc.).
în afară de derivatele diminutivale (ex. drag — drăguţ, drăgălaş),
numeroase adjective sînt înconjurate de o întreagă familie de cuvinte,
dintre care verbul sau unul din substantive a putut intra direct din dialec
tele slave (cf. scump — a (se) scumpi, deriv. rom. scumpete; drag — dra
goste, deriv. rom . a îndrăgi, a se îndrăgosti).
C VERBE
tate şi că ele sînt supuse evolu ţiei istorice. Aşa, de pildă, în lim ba rom înă
literară unele delim itări între derivatele verbelor a munci şi a lucra, care
au ajuns să fie sinonim e pen tru unele sensuri, au avut loc abia în ultim ul
secol: com p. m uncitor şi lucrător pe baza diverselor dicţionare ale lim bii
xoinîne, inclusiv cele recen te editate de A cadem ia R .P .R .
Dacă a m unci, m uncă au dus tendinţa spre „neutralizare” a sensului
pînă la capăt, în schim b alt verb de origine slavă a (se) trudişi postverbalul
său trudă au con tin u a t să-şi păstreze nuanţa afectivă pe prim ul plan 2.
tu limbile slave de sud a v e m : vsl. tp©\*ahth ’vexare’ , tpcyahth cm
’ vexari, laborare’ , Tpo^A^ ’ strădanie, t r u d ă ; agonisită’ (Mikl. L ex. 1005,
Hwb. 139), bg. mpydfi ce ’ a m unci, a lu cra ; a se trudi, a se strădui’ ,
mpyd ’tr u d ă ; m u n c ă ; rezu ltatu l m u n cii; lucrare ştiinţifică’ (B T R , 876),
ser. truditi ’ fa tig o ’ , truditi se ’ a se chinui, a se strădui, a se tru d i’ , trud
’ chin, trudă, osteneală’ (Iv ek .-B roz, I I 5 9 7 ); cf. vrus. mpyd'b, care avea
şi sensul de ’ chin, durere, b o a lă ’ , spre deosebire de rus. m od. mpyd ’m uncă,
lucru, lucrare e t c .’ .
Se observă, deci, că în rom . situaţia e aproape aceeaşi ca în bg.
şi ser.: a (se) trudi — ’ a (se) chinui, a (se) c ă z n i; a m unci din greu, a-şi
da osteneala’ ; trudă (postverbal) — ’ oboseală, chin, su ferin ţă ; efort fizic,
muncă grea, străduinţă’ ..
Iată cîteva exem ple :
c, trudi :
M o ş ie r ii şi arendaşii au în flă m in zit ţăranu
Ş i îl tru d esc tot a n u l. (T . A r g h e z i, 1907).
13 - c. H92
194 G. MIHAILA
cf. rus. monumb etc. (v. etim. Mlad. Et. 636§ Vasmer, III 129);
derivate : tocilă (bg. mouujio), de aici tocilar (cf. bg. momuiăp), tocilărie.
A pritoci ’ a turna vinul dintr-un butoi intr-altul etc.’ e legat etimo
logic de precedentul (pref. p n -< s l. pre-), fără ca această legătură să fie
percepută în r o m .: bg. npemona ’a turna dintr-un vas într-altul’ (Mlad.
Et. 515 ; de altfel, cbiar în limbile slave tociti a dat naştere la două omonime
cu sensul ’ a curge’ şi ’ a toci’ ; cf. Bulahovski, Turna aeaT., 5).
A topi ’ a face ca un corp să treacă din stare solidă în stare lichidă;
a dizolva; ,,a topi cînepă, inul” (cf. topilă ’loc unde se pune la topit cînepă’ :
bg. monujio ’idem’ ) ; (fig.) a nimici’ , a se topi ’ (despre zăpadă) a se trans
forma în apă; a se d iz o lv a (fig .) a slăbi, a se vlăgui’ ; arom. tuchescu
’atopi; a se prăpădi’ (Dalametra, 210): vsl. TonHTH, ~ cm, bg. monâ
’l. a u da; 2. a topi’ , mona ce ’a se topi (despre zăpadă); (fig.) a slăbi’
(BTR 869), cf. rus. monumb (1, 2) etc. (v. etim. Mlad. Et. 631, Vasmer,
III 120).
A potopi ’ (despre ape) a inunda; a nimici, a prăpădi’ , legat etimologic
de precedentul (pref. sl. po- ) : vsl. noT©nHTH, bg. nomonâ etc. (cf, post-
verbalul potop : vsl. noTon"H, § 24).
A lipi ’a împreuna obiecte cu ajutorul unei materii cleioase ; a întinde
lut pe podeaua casei sau pe pereţi; a alătura, a apropia, a ataşa’ , a se
lipi ’a se împreuna; a se prinde, a se alătura; (fig.) a se ataşa de cineva’ ,
arom. alichescu (Capidan, 5 3 ): vsl. <vknHTH, bg. Jienâ, ^ ce, ser. dpiti, ~ se,
cf. rus. Jienumb, npu-Jiunămb etc. (v. Berneker, 712, 754).
Derivate rom îneşti: lipici (suf. -ici), lipicios, lipitâr, lipitoare ’Hirudo
medicinalis’ ; a (se) alipi (pref. a-).
A beli ’a jupui (pielea, blana), a descoji; ~ ochi — a holba ochii,
a-?i beli dinţii = a rîn ji; (fig.) a prăda, a jefui’ : bg. âejiâ, -uiu (2) ’a beli,
a descoji’ , spre deosebire de 6 ejiâ, -âiu (1) ’a înălbi pînza, a ghili1; a sule
meni’ (Mlad. Tălk. 139), cf. vsl. BfcAHTH ’a albi (ceva)’ , ser. btliti ’idem’ ,
rus. 6ejiumb etc. (cauzative; v. Berneker, 55).
A cerni (înv. şi pop.) ’a înnegri, a vopsi în negru’ , a se cerni ’a se
tonegri; a purta doliu; (fig.) a se mîhni’ : bg. H^pna, cf. ser. tiiniti, rus.
puumb etc. (cf. cerneală, § 34).
1 A ghili, a bili (dial. M old.) e un Împrumut din ucr. : 6iAlmu.
196 G. MIHAILA
a împinge’ , ka4thth c<î\, bg. KJiămsi, ser. kldtiti, cf. rus. Kojiomumb, ucr.
jtoAomumu etc. (Berneker, 550).
Cu ajutorul sufixului -iwa s-a format în rom. verbul iterativ a
clătind.
A dobîndi ’a obţine, a cîştiga (în urma unui e fo r t); a procura, a g ă s i;
a cuceri’: vsl. a^k'hith, a^e^A*»» cf. bg. doâueaM, do6 ux, rus. do6 umb, do 6 uedmb
etc. Din acest exem plu se vede clar că în rom. a pătruns verbul cu tem a
prezentului: dobod-o < dobînd-esc (înainte de denazalizare în dialectele
slave de sud).
A dovedi ’a demonstra, a proba ; a arăta, a v ă d i; a învinge, a b ir u i;
(Mold.) a termina, a isprăvi’ : vsl. aoricth, a«k*A*> ’adducere, producere,
parare’ (Mikl. Lex. 168), b g. doeedd, ser. dovesti, -dem, cf. ucr. doeecmu,
doeodumu (şi cu sensul de ’a dovedi, a demonstra’ — Hrinc. 446), rus.
doeodumb (şi cu sensul înv. de ’a dovedi’ — Cjiob. Aita#. I I I 8 6 8; cf. sl.
bis. a«k®A^ ’argum entum ’ , rus. doeod).
A izbi ’ a lovi cu pu tere; a a taca; (fig.) a impresiona’ : vsl. h 3 b h t h ,
bg. u36 uh, ser. Izbiţi, cf. rus. u36 umb etc. (iz-biti ’a lovi, a bate’ ).
A izbîndi ’a re u şi ; a învinge în luptă’ : vsl. hsk'kjth, h3k*a^ (izbod-o >
isbînd-esc), cf. bg. mdideciM, U 36id n a . Dubletul său a izbuti ’a duce la bun
sfîrşit, a reuşi’ pare a proveni de la tema infinitivului (cu redarea lui y
prin u, ceea ce ar indica o epocă veche a îm prum utului): inf. izbyti, aor.
izbyxi, izbysto x.
A învîrti ’a roti, a suci, a răsuci etc. (şi fig.)’ , arom. anvîrtescu apare
numai cu prefixul în- ( < lat. in-) adăugat la forma iniţială slavă : vsl.
Rpvr’k'nH, •Kp'KuiT/ţ», Kp'hTHuiH,bg. G7>pm& ser. vHeti, cf. rus. eepmemb etc.
(Vasmer, I 1 9 0 ); împrumutat şi în alb. : vertiti (Meyer, 470).
Derivate rom în eşti: învîrtit-ură, învîrtită (part. trec. fem .) ’numele
unui joc popular’ , vîrti-cuş (fără prefix !), în-vîrticuş etc.
A lovi ’ a i z b i; a atinge etc.’ prezintă o anumită lărgire a sensului
faţă de verbul slav (v. în partea a I l - a ) : a o k h t h ’venari, capere, piscari’
(Mikl. Lex. 342, H w b. 52), bg. JioeA ’ a prinde, a apuca; a vîna, a pescui’
(Gherov, III, 1 8 —19), ser. Idviti ’venari, piscari; fig. a urmări’ (R jecn ik ,
168), cf. rus. Aoeumb, ucr. Aoeumu etc. (Berneker, 735).
A nimeri, a nemeri ’a lovi (unde trebuie) ; a ajunge, a sosi u n d e v a ;
a afla, a găsi (din întîmplare)’ , a se nimeri ’ a se întîm pla; a se afla (din
*ntîmplare) undeva; (pop.) a se potrivi’ : bg. naMipa, na.uiipaM ’ a găsi, a
descoperi, a nimeri’ (B T R , 423), ^ oe ’a se afla, a se găsi, a se nimeri’ ,
nămeriti, ~ oe.
1 Vezi observaţia Iul P. Skok, In „S la v ia ” , IV, 1, 1 3 5 ; cf. Kt . Sandfekl, Lirxguistique
198 G. MIHAILA
4
HA RTA. 190
ALRMI
BOLNAVHUI
O Bolnav [1626]
Hi B o n la v
|p Bonav
O B olnav st bolnăvicios
JÎ * >
[3 B o ln a v şi heteqns
O B olnav ţi morbos
j||| Bolnăvicios
\7 Bolnăvos
i Beteag
|Btf 9
bolnav
O Betegos
Betegos
p beteag
ti Befeagşi'belegos
cd Că/ic
<QSlăbănog — N u s a ftitrsbat
203
Harta 23
HARTA 140
ALRM I
SÎNT 0B0SÎT
□ Sînt obosii(obosesc, etc.)
Q Sînt şdobgit
O Sînt u rî! ( m-am uriij
< ] Sînt melestit ---- A/fi termeni
i '
^7 Sînt omorît — Nu s-a întrebat-
(m-am omorît]
Sînt ped'ăşlt
H arta 24
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 205
ale vorbirii. în urma unei îndelungi întrebuinţări în lim ba romînă, ele şi-au
pierdut în bună măsură caracterul expresiv.
Astfel, a grăi e perceput astăzi ca sinonim popular pentru a zice
( < lat. dioere), a sptine ( < lat. exponere) etc. Din vorbirea populară cuvîntul
a pătruns şi în limba scrisă literară nu numai din epoca veche, ci şi din cea
modernă.
Cf. în poezia populară :
Iancu din grai că grăeşte :
Jale m i-i de oastea m ea . . . (A n to l. p o p . 89).
Cf. pentru a grăi, subst. postverbal grai, arom . greseu, graiu (Capi
dan, 17) : bg. epăn ’ a grăi, a pălăvrăgi’ (Mlad. Tălk. 471 : ffoudu da cu
epaeMe | cuvînt dialectal, lipseşte la Gherov, R B , B T R ; înrudit cu spâna
’ a cîrîi; a bîigui, a se învăţa să vorbească’ ), epau, dial., ’ glas, melodie’
(ex. EhJizapcKu oenapu . . . ceupsim napoduu cjiadnu, rpafione [MejiojţHH]
— Mlad. ib id .); ser. grăjati ’ a cîrîi, a croncăni’ (R jecnik, I I I 381—2)1,
cf. sloven, grăjati ’ a blama, a învinui’ (Pletersnik, I 244), rus. epdnmb
(dial. nord) ’ a cîrîi, a croncăni; a hohoti, a rîde’ (Dai, I 391), pol. z g r a j a
’ mulţime (gălăgioasă)’ de la verbul înv. grajac ’ a croncăni’ 2.
Materialul comparativ din limbile slave ne dovedeşte că verbul
(la origine onomatopeic — cf. Berneker, 344) manifestă chiar în limbile
slave tendinţa spre o întrebuinţare expresivă cu privire la rîsul sau vor
birea oamenilor3. E explicabil deci că, pătrunzînd în limba romînă din dia
lectele slave de sud, acest verb s-a întrebuinţat mai întîi cu scopul de a da
expresivitate vorbirii şi numai după aceea, treptat, a devenit un cuvînt
neutru.
1 D ubletul grăjati ’ a grăi’ (dial.) e îm prum utat din dialectele rom îneşti din Serbia (acad»
E . P etrovici, com unicare orală).
| Cf. B ulahovski, B eedenue, II*, p. 62.
3 Cf. în rom . a ctrli '(despre oam eni) a v o rb i cu un ton ascuţit şi strident’ , a croncăni
'(desp re oam eni) a vorbi dezagreabil’ (D L R L , I 450, 585).
ÎM PRU M U TU R I VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 209
14 - C. 1402
210 G. MIHAILA
Considerarea lor din acest punct de vedere duce la o mai bună înţele
gere a evoluţiei semantice a fiecăreia din perechile respective (cf.
greutăţile în explicarea noilor sensuri la cuvintele a grăbi — grabă, a
săpădi zăpadă care se înlătură în momentul în care se consideră
drept form ă iniţială v e rb u l)1.
D . ALTE P Ă R Ţ I DE VORBIRE
49. Numeralul
1 V e zi M eillet, L e sl. com m ., § 523 ; Ş işm ariov , tn B o n p o c u MOJid. si3 W t 0 3 Hanun, 70-
? C f. tn b g . xu ji.id a , ser. (Stokav.) hlljada, îm p ru m u tat din n g r .; sorab. tawzynt,
d in germ . (vezi M eillet, L e sl. comm. § 5 7 9 ). La aceasta s-ar putea adAuga o Împrejur*!1®
„ n e g a tiv ă ” : posibilitatea apropierii fonetice Intre *cin(i ( < certll) şi cinci ( < quinque), cec# c#
ar fi dus la apariţia unor om onim e supărătoare (V ezi : O. DuchâCek, O uzâjemnern olivii li>arl1
a vyznam u s lo v , P raga, 1 9 5 3 , p. 32 ; D . C aracostea, Worlgeographisches und WorttJescllichlliche,’
„M ltte ilu n g e n des ru m . I n s t it u t s ", W ie n , 1 9 1 4 , p. 80 — 94).
| A s tfe l, ( b r ln z ă ) iute a fost înregistrat aproape pe tntreg teritoriul lim bii rointnc, alAlur
d e asturoaie etc. ( A L R M n I 2 8 0 ).
HARTA. 3 4 0 . I
ALRM I [ooi T iN E R i] I
SE IUBESC
:<£}i Se iubesc f249l
[ 139SJ ‘
i—i Seitesc
Se /iubesc
jN Seplac
Q Se îndrăgesc
Se îndrăgostesc
^ Sedrăgostesc
Fac dragoste
Au dragoste.
fonul căire altul)
<Q S eau dragi
£ îşi sin! dragi
Q> Seau b>ne - - A lt ră s p u n s
213
H a rta 25
H A RTA 21
□ Da DA
O Asa
H arta 26
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 215
1 V ezi B ou rclez, fiUm. de ling. romane, § 470 b| P refixul latin Ut. in- (fr. in-) a fost îm pru
m utat şl In lim b a literară romtnfi modernă o dalii cu astfel de cu vin te ca incorigibil, incult etc.
ÎM PRUM UTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMTN\ 217
OBSERVAŢII LEXICO-SEMANTICE
p. 2 8 5 -2 9 2 .
ÎM P R U M U TU R I VECH I SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 221
Studiul fon eticii elem entelor slave din lim ba romînă prezintă două
aspecte esenţiale : 1) trăsăturile fonetice ale graiurilor slave de pe teritoriul
locuit de rom îni1, care v o r trebui precizate cu mai multă scrupulozitate
decît pînă acum , şi 2) prob lem a substituţiei fonem elor slave în lim ba rom înă
«i evoluţia fon etică ulterioară a cuvintelor slave pe terenul lim bii rom îne,
conform legilor generale fon etice ale acesteia.
într-un m od asem ănător, se poate spune că studiul sem asiologic
al acestor cuvinte p oa te fi disociat în două părţi, cel puţin din punct de
vedere teoretic :
1) Cercetarea com parativă a sensurilor, pe un fon d general slav,
în primul rînd sud-slav. A stfel, cercetătorul de astăzi nu se mai poate
mulţumi cu form ule simple, Conform cărora, de pildă, slav. nevesta
’ sponsa’ a căpătat în lim ba rom înă, nu se ştie cum şi de unde, sensul
de ’soţie’ .
2) Studiul evoluţiei sem antice a acestor cuvinte din m om entul p ă
trunderii lor în lim ba rom înă, pe baza folosirii unui bogat m aterial ilus
trativ din textele vech i rom îneşti, Atlasul lingvistic romîn, texte dialec
tale, folclor, literatură etc. în particular, urmărirea ariei de răspîndire
a cuvintelor de origine slavă şi a sensurilor lor concrete în diverse
regiuni rom îneşti p oate da indicaţii preţioase nu numai pentru studiul
sincronic al vocabularului lim bii romîne, ci şi pentru cercetarea lui
diacronică2.
în studierea sensurilor cuvintelor respective, cele două aspecte pot
şi trebuie să fie unite, deoarece ele se sprijină şi se com pletează reciproc.
Evoluţia semantică ulterioară a unui cuvînt slav pe teren rom înesc poate
fi analizată în profunzim e numai prin folosirea unui bogat m aterial com
parativ din lim bile slave vecine, în prim ul rînd din cele meridionale. în
acest fel poate fi depăşit schematismul unor lucrări de semasiologie din
trecut. Se ştie că unul din principiile de bază ale ştiinţei etim ologice
contemporane este stabilirea înlănţuirii succesive a sensurilor cuvin
telor 3.
în studierea laturii semantice a împrumuturilor slave din lim ba
romînă trebuie să se aibă în vedere o serie de probleme, printre care :
omonimia „slavo - rom anică” , relaţiile asociative în cadrul aceleiaşi
8 II11 1402
226 G. MIHAILA
1 G h erov , IV 194, B T R , 593 dă d oa r prim ele două sensuri, care se întîlnesc în limba,
c o m u n ă literară ; R B , I I 630 dă cel de-al patrulea sens ca om on im (d ial.).
2 V ezi Iv e k .-B r o z , I I 96.
3 Hrirtc. 1395.
4 V ezi D a i, I I I 2 5 6 ; U şa k ov , I I I 534. C uvintul rom în esc polog (2) ’ pînză de acoperit,,
b a ld a ch in e t c / este, fără în d oia lă , un îm prum ut m ai nou din lim ba rusă.
ÎM PRUM UTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 227
1 M ladenov, T ă lk . 6 3 1 .
2 Vezi R B , I 215. U cr. eupAo 'gur^i de vărsare a unul rîu ’ ( > rus. d ia l. eupAo) e ste î m
prumutat din rom înă (v ezi P reob r. I 123 — 124).
Cf. G h erov, I I I 260 { I v e k .-B r o z , II 164. In alte lim b i sluve ve rb u l c o re s p u n z ă to r (d c
**• ru*. nopotu um b, ucr. n op ou iu m u ) n-are d eclt un sens general — 'a, fa ce p r a f’ .
22 8 G. MIHAILA
1 D in ca u ză că le x ic o lo g ia şi le x ic o g r a fia is t o r ic ă a l i m b i l o r s la v e d e su d şi a lim ba r°
n|[\V
s în t în c ă in s u fic ie n t d e z v o lta te , e d e stu l de greu să se fa c ă o c a r a c t e r iz a r e a c u v in te lo r resp*
d in p u n c tu l de ved ere al e v o lu ţie i lo r is to r ic e . A s t fe l, e s te e v i d e n t c ă u n e le sensuri au ul
m ai tîrziu decît a lte le ; datele dicţionarelor explicative perm it doar a f i x a ord in e a lor,
şi m om entul aproxim ativ al apariţiei. ^ ^
2 C f. şi ucr. eepeMH „vrem e b u n ă " (H rinc. 177), rus. epeMfi şi eu sen su l de 'n° r
|Cjioeapb pyccKoso nauna, I, 546).
3 E x e m p lu l acesta şi u rm ă to a re le tre i s în t lu a t e d in R B , I 140.
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROM1NA
229
Cu înţelesul de ’ norofla’ ;
După vreme rea, a fi el IIpu xy6aeo BpeMe u oâujma ejiaza
vreodată şi senin. ce u3e^piuuxa u eceunume ceăm6u.
(Creangă, Poveşti). (H o b k o b ).
Dintre cuvintele care exprimă noţiuni ce fac parte din viaţa spiri
tuală a omului p ot fi citate' aici voie, nevoie, cinste, ale căror sensuri
îşi găsesc, în general, corespondente perfecte în limbile slave de sud, (bg.
eojia, ser., sloven, volja ; bg. Heeojia, ser. nevolja; bg. necm, ser. cast etc.).
Comp., de exem plu, în expresii: rom. a da voie — bg. daeaM eojin; rom.
voie bună, ~ rea — ser. biti dobre, ~ zle volje; de nevoie — bg. no neeojin;
rom. nevoia învaţă pe om— bg. neeoAHma naynea uoeena; (acest lucru) îţi
face cinste — bg. npaeu mu necm etc.
Polisemia e un fenomen obişnuit printre adjectivele de origine
slavă, cu excepţia acelora care denumesc însuşiri fizice ale animalelor şi
păsărilor, mai ales ale celor domestice1.
Lucrul e uşor de înţeles, deoarece în primul rînd însuşi faptul împru
mutării adjectivelor pe cale orală e o dovadă a unor relaţii mai strînse şi
îndelungate între două colectivităţi, iar în al doilea rînd, adjectivele cali
tative sînt de ceie mai multe ori polisemantice, servind drept mijloc
d,e determinare a unor serii întregi de obiecte, fenomene e t c .; aceasta face
ca trecerea de la o nuanţă la alta, de la un sens la altul să se facă aproape
pe nesimţite.
Adjectivele întrebuinţate în mod curent ca gol, slab, bogat, scump,
drag au mai m ulte sensuri, care se regăsesc nu numai în limba bulgară
(unde corespondenţa este aproape perfectă), ci şi în limbile slave răsări
tene sau apusene.
Astfel, scump păstrează în romîneşte toate sensurile existente în
cuvîntul bulgăresc corespunzător cmn (vezi Partea I, § 41).
Adesea identitatea sensurilor de bază se reflectă în existenţa unor
expresii frazeologice construite aproape cu acelaşi material lex ica l: gol
ca napul, gol p u şcă — bg. z o j i namo moma (nywKa), cf. rus. eoji nan
cokoji ; adevărul gol — bg. eojia uemuna, rus. eojiaa uemuna ; cu m îinile
goale — bg. c z o j i u p tiţe, rus. s o a u m u pynaMu (6pamb), slovac, holym i
fukam i ; apă goală — bg. de ex. Kanea mu nopâa — mu cu e eoAa eo d a ;
ser. gola voda2.
Fără îndoială că la astfel de cuvinte sensul cel mai obişnuit din
limba romînă poate să nu fie identic cu sensul fundamental din limbile
1 Aşa sln t, de p ild ă , breaz (sensul figurat e o creaţie rom înească), pag, grio etc.
2 Pentru expresiile b u lg ., rus., slovac, v e z i: R B , I 190; M lad. T ă lk . 4 4 8 ; U şakov,
I 184; Isatenko, I 198.
230 G. MIHAILA
★
a) Sub termenul general de „lărgire a sensului” 1 se reunesc adesea
diverse fenomene semantice, care au loc în lim bă în urm a unor cauze lin»'
vistice şi extralingvistice diferite şi care se realizează pe diverse căi c o n c r e te -
1 V ezi de exem plu, M. Br6al, E ssai de sim antiqu e, e d . 5 , P a ris , 1921, p. urlW
H . P au l, P rinzipien der Sprachgeschichte, H a lle, 1909, p . 75 u r m . ; J . V e n d ry e s , L e langage, Parl ’
1921, p. 235 u r m .; R . A . B u d a g ov , OnepKu no nabDto3Hanuio, M o s c o v a , 1 9 5 3 , P- 68 ur°
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 231
* A supra răspîndirii lor In graiurile rom îneşti vezi A L R I, 153, 154, 156, lă 7 , 161,
A L R M I, 214, 217, 223.
232 G. MIHAILA
bulg. 6pa3da, ci şi ’rînd de iarbă (sau de grîu e tc.) cosită, p olog ’ sau ’gtr
de legume sau de flori’ . Sensul figurat al cuvîntului — ’urmă, dîră, făga?f
pe care-1 întîlnim nu numai în romîneşte, ci şi în lim bile slave (de
bulgară, rusă etc.) este doar unul din num eroasele cazuri care arată ideu
titatea unor procedee de metaforizare în diverse lim bi, fără a presupui
o influenţă reciprocă.
Cuvîntul chiseliţâ ’l . fiertură de fru cte (m ai ales de p ru n e); 2. fier.
tură de ştir, lobodă, borş făcut din tărîţe’ are un sens m ai îngust decît
bulg. KuceAuiţa ’l . prune, mere sau pere sălbatice ; 2. fru cte verzi acre-
3. (reg.) fiertură acră de fructe ; 4. (reg.) m ăcriş, ştev ie’ 1 ; în limba romîni
chiseliţâ şi-a pierdut forma internă, nem ai asociindu-se cu ideea de ’acru'
ci cu aceea de ’fiertură’ . Pe baza acestei n oţiu n i n oi s-a dezvoltat un alt
sens, inexistent în limbile slave, ’terci, talm eş-balm eş’ .
Comp., de pildă, la Creangă : ... Ouăle, cînd am vrut să le ieu, erau
toate numai o chisăliţă. (Amintiri, 44). Cf. şi expresia : a face chiseliţâ
[pe cineva).
Acest exemplu ilustrează ceea ce A . D arm esteter a numit cîndva
„enchaînem ent” („înlănţuire” )2 : pierzînd sensul iniţial, care se spri
jinea pe o anumită caracteristică a obiectului, cu v în tu l p oa te fi aplicat,
pe baza unei alte caracteristici a obiectului, la alte ob iecte, care an, la
rîndul lor, alte însuşiri ş.a.m.d.
Poarte interesante sînt acele cuvinte în care anum ite modificări
m orfologice se împletesc şi se sprijină recip roc cu cele lexico-semantice.
Cuvîntul bob (sl. com . bobh) apare în d icţion arele romîneşti3 sub
form a a două omonime : bob (1) — planta şi fru ctu l şi bob (2), pl. boabe
şi bobi ’l . grăunţe (de mazăre, fasole), grăunţe (în g e n e r a l); 2. pl. bobi
pentru g h icit; 3. obiect m ic rotund (prin exten siu n e)’ . Se poate uşor
observa că bob (2) reprezintă o extindere p e teren rom în esc a sensului
cuvîntului bob (1), form înd un nou centru sem antic, fra zeologic şi morfo
logic. într-adevăr, de la pl. boabe (care p oa te fi in terp reta t în acelaşi tifflp
ca fiind neutru sau feminin) s-a refăcut un n o u sing. boabă (fem.) cu ui-
ţelesul ’ l . bob (2 ); 2. fruct cărnos şi rotu n d al u n or p la n te’ 4.
Una din formele simple ale lărgirii înţelesului este transferul sensulu»
din domeniul concret în cel abstract, em oţion a l. A stfe l, m irşav păstrez
1 M la d en ov, T ălk . 1023. Cf. de asemenea ser. k is e lic a , s lo v e n , k iselica , kisli(a'
Kucejiur^H.
2 A . Darmesteter, L a vie des m ots, ed. 5, Paris, 1 8 9 5 , p . 76.
8 D L R L I 2 5 2 ; D L R , 85. :
4 Aşadar, bob, pl. boabe e neutru, în tim p ce boabă, p l. boabe e fe m in in . A s tf?1 ° e j,
de formBre a unui nou singular de la plural se m al întîlnesc în lim ba r o m tn â : ex - cra
cra ci, crăci — din nou sing. cracă.
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 233
doar ca arhaism sensul iniţial, existent în bg. M’bpmae, ser. mrSav ’ slab’ ;
în schimb, în lim ba literară modernă el s-a păstrat cu sensul abstract
derivat din primul — ’josnic, ticălos, mişel, detestabil’ 1.
Mai com plex e drumul evoluţiei semantice a cuvintelor care au
trecut din clasa substantivelor în aceea a adjectivelor, făcînd să rămînă
pe plan secundar valoarea iniţială substantivală. Să luăm, de pildă, cu
vîntul voinic : bg. bouhuk, ser. vojnik înseamnă ’luptător, soldat’ , sens
pe care-1 regăsim şi în textele mai vechi romîneşti şi, azi, popular.
De ex. ţ. Carele voinic fu ca sfeti Sisin, ce multe oşti birui ? (Codex
Sturdzanus, 1550—1580).
Sau:
T unuri m ari şi tunuri miez,
L a tot tunul cinci voin ici.
(Jarnik -B îrseanu , D oin e şi strigături).
Limbile slave de sud au păstrat pînă azi sensul iniţial, graţie exis
tenţei tem ei generale voj- şi a altor derivate ale sale (vojna ’luptă, război’
etc.). î n schimb, în limba romînă forma internă s-a pierdut treptat, cu
vîntul ajungînd să însemne ’tînăr viteaz, îndrăzneţ, curajos’ iar mai apoi
’flăcău, fecior’ (în general).
Cf. în poezia populară :
Omule, nevastă-ta
Şade-n crîşmâ şi tot bea
Cu-n v o in ic alăturea.
(A n to l. p o p . 207).
1 V ezi an aliza apariţiei n ou lu i sens la L . Şăineanu, Încercare asupra sem asiologiei rom lne,
B ucureşti, 1887, p . 2 0 9 - 2 1 0 .
2 D esigu r, p ro p o rţio n a l cu num ărul verbelor faţă de categoria m u lt m ai num eroasă a
substantivelor. V ezi M. B r6al, E ssai de sim antique, ed. 5, P aris, 1921, p . 120.
234 Q. MIHAILA
prinde, a apuca’ (despre boală sau fenom ene fiz io lo g ice : ex. l-a lovit
plînsul). Cf. şi valoarea abstractă în expresia a lovi în interesele cuiva
î n ceea ce priveşte form a reflexivă a se lovi, lărgirea sensului apare
clară într-o expresie ca a se lovi în luptă (d e zv o lta t din sensul tranzitiv
’ a năvăli asupra cuiva, a ataca’ ) sau, cu o va loa re cu to tu l specială,
lim ba populară poetică — ’a se asemăna, a se p o tr iv i’ :
H a id e , m în d ră, să fu g im ,
A m în d oi să p rib eg im ,
Că n o i bine ne lo v im
Şi la ochi şi la sp rîn cen e
Ca doi p ă u n a ş la p e n e .
( J a rn lk -B îr s e a n u , D o in e , 5 7 ) 1.
1 V ezi D L R L , I II 483.
2 E d . J. B y c k , B u c., 1943, p. 6.
| pil eX-’ H V en drycs,
Le langagc, p. 235 (,,d<5placement de sens” ) ; P . I. C ernîh,
OuepK pyccKOu ucmopunecKou jickcukojiozuu. JţpcGHCpyccKuu nepuod, M oscova , 1956, p. 167.
238 G M IH A IL A
E ra în tu n e ric b ezn ă,
Ş -a p oi . . . să-m i sp u i p e s u f l e t :
E ra să las p e plac
L a lu p i în cod ri vaca,
Ori ce era să fa c ?
(C o ş b u c, B a la d ă ).
1 V e z i, de p ild ă , C andrea, 554. T ik tin , 695, dă şi el această etim ologie» dar se în doieşte
de ju steţea e i : „se m a sio lo g is ch bed en klieh is t” .
2 iŞludes de linguistique roum aine, C lu j-B u c., 1937, p. 370.
3 M la d en ov , T ă lk . 465.
4 R je tn ik , I I 3 5 3 - 3 5 5 .
| Iv e k .-B r o z , I 334.
246 G. M IH A ILA
Dat fiind că a obosi era sinonim cu a (se) osteni, cel puţin într-o
parte a semnificaţiei sale, acesta din urmă avînd o sferă mai largă, primul
a ajuns să fie întrebuinţat şi cu privire la oameni.
Cf . D e c i după ce s-au înştiinţat vestire m orţii , Ahileu au obosit, s-au
nebunit de d u r e r e . .. (Vîrnav, Zăbava fandasiei, 1802. Gaster, Cr. II, 196).
Chiar şi în acest caz, a obosi păstrează pînă astăzi nuanţa de epuizare
mai puternică decît a osteni : Gel ostenit cu greu ar m ai putea lu c r a ; cel
obosit nu mai poate lucra de loc (Tiktin, 1072).
Datele Atlasului lingvistic rom în confirmă faptul că în graiurile
populare cea mai largă circulaţie o are verbul a osteni (vorbind despre
oameni). Din harta 140 ALRM I rezultă că sînt ustenit, sînt ostenit, ostenesc
alternează cu sînt obosit, obosesc în Muntenia, sudul Moldovei, sudul şi
•centrul Transilvaniei; în apusul Transilvaniei se întrebuinţează mai ales
M nt ustenit, ustenesc, iar în centrul şi nordul Moldovei şi Maramureş —
.sînt trudit. A obosi e răspîndit numai în partea sudică a ţării, ceea ce-1
leagă direct de limbile slave de sud (singurele în care verbul corespunzător
,se întîlneşte), indicînd o pătrundere mai tîrzie în limba romînă faţă de
■a osteni.
★
Cazuri ca cele trecute în revistă mai sus nu sînt unice între elementele
«lave din limba romînă, atît în rîndul substantivelor, cît şi al verbelor
.şi adjectivelor. Cele cîteva exemple n-au avut rolul decît să ilustreze cît
de complexă a fost „soarta” acestor cuvinte în limba romînă. Apare astfel
-evident faptul că ele au o istorie a dezvoltării semantice bogată pe terenul
limbii romîne şi că ridică uneori probleme interesante chiar pentru sema-
.siologia limbilor slave în ansamblu.
Se poate spune, în acest sens, fără exagerare, că studiul mai amă
nunţit al laturii semantice a acestor cuvinte (ca şi a celor împrumutate
de limbile maghiară şi albaneză) poate aduce o contribuţie la lexicologia
şi semasiologia comparată a limbilor slave. Teritoriul de răspîndire al
limbii romîne, ca şi al limbii maghiare, se află între limbile slave meridio
nale, răsăritene şi apusene, deci pe un teritoriu peste care pot trece diverse
izoglose ale fenomenelor lingvistice slave1.
La observaţiile care s-au făcut pînă acum cu privire la fonetica ele
mentelor slave din limba romînă şi care pun o serie de probleme pentru
| Cf. A . M eillet, L e slave com m un, ed. 2, P aris, 1934, p. 1 — 2 ; N . v a n W i jk , Les langues
slaves* D e l’ unltâ ă la pluraliU , ed, 2, H a ga , p. 28 u r m .; R . I. A v a n e s o v şi S. B . B e r n s te in ,
Jlum eucm uH ecKaH eeozpacfiiui u cm p yK m yp a xabiKa, p. 2 3 — 24.
218 G. MIHAILA
strînsese circa 1200 cuvinte străine, în primul rînd slave, pe care propunea
— conform tendinţelor sale puriste, italienizante — să fie excluse din vor
birea curentă1. Se ştie însă că această încercare antiştiinţifică şi opusă
bunului simţ, ca şi strădaniile de mai tîrziu ale latiniştilor (A. T. Laurian
şi I. C. Massim), care au proscris cuvintele de altă origine decît cea latină
într-un Glossariu (1871), au fost respinse de opinia publică romînească
şi luate în derîdere de marii noştri scriitori şi filologi ai vremii (A. Russo,
C. Negruzzi, V. Alecsandri, Al. Odobescu şi alţii) 2.
în această atmosferă de purism academic apare în 1879 volumul al
doilea al cunoscutului dicţionar etimologic al lui A. de Cihac3, care inaugu
rează, de fapt, studiul ştiinţific al istoriei vocabularului romînesc în ţara
noastră. în prefaţa scrisă pentru acest al doilea volum, Cihac stabileşte,
ca şi Hinkulov, o proporţie aproximativă a elementelor lexicale din limba
romînă, bazată pe dicţionarul său, proporţie care a devenit curînd un loc
comun în toate discuţiile lingvistice din deceniile următoare : din cele
5 765 cuvinte înregistrate în dicţionarul său, Cihac stabilea că 1/5 sînt
latine, 2/5 slave, 1/5 turceşti, iar restul de 1/5 maghiare, neogreceşti şi
albaneze. Neconcordanţa acestei statistici conştiincioase a lui Cihac cu
situaţia reală a faptelor se datoreşte nu atît lipsurilor concrete în stabilirea
etimologiilor, cît faptului că dicţionarul cuprindea un număr prea mic
din vocabularul limbii romîne şi că pe atunci nu existau lucrări lexico
grafice care să fi permis o anumită determinare numerică a acestuia.
Cu toate acestea, teza lui Cihac a constituit o lovitură puternică
dată poziţiilor latiniştilor.
în aceste condiţii, marele nostru filolog B. P. Hasdeu a formulat
pentru prima dată un alt principiu, care să aducă corectivele necesare
statisticii lui Cihac şi să dovedească importanţa de netăgăduit a fondului
latin din limba romînă. Aceasta e celebra teorie a „circulaţiei cuvintelor” 4,
ilustrată prin textul a două poezii populare, din care reieşea că elementele
latine au un coeficient de circulaţie mult mai mare decît cele slave etc.;
lucrul acesta este pentru noi astăzi mai mult. decît evident ceea ce nu
micşorează însă cu nimic deosebita importanţă a principiului lui Hasdeu,
a cărui expresie, realizată cu alte mijloace şi în alte scopuri, o găsim
1 Vezi Opere, t. II, ed. D. P op ovici, B u c., 1943, p. 319 — 367.
2 V ezi, printre altele, L. Şăineanu, Istoria filologiei rom îne. Studii critice, ed. 2 , Buc.»
1895, p. 190 urm.
3 Dictionnaire d'âtymologie daco-romane : I. Eltm ents la tin s. . . ; I I : £l6m ents slaves,
m agyars, turcs9 grecs-moderne el albanais, Francfort s/M ., 1870 — 1879.
4" Cuventc den bâtrtni, tom . III, partea I, B uc., 1881, p. 91 — 1Q5 („ L im b a în circulaţiune” )*
C f. şi Etymologicum Magnum Rom aniae, t. I, B uc., 1887, p. X L V I — L V I I I (In trod u cere, I I I :
„ I n ce constă fisionom ia unei lim b i").
ÎM P R U M U T U R I V E C H I SU D -SL A V E IN LIM BA ROMÎNĂ 251
252 G. MIHAILA
1 M. E m inescu, Opere, I. Poezii tipărite tn tim pul vieţii. E d. critică îngrijită de Perpes
siciu s, B u c., 1939.
2 D . M acrea, Circulaţia cuvintelor tn limba rom înă, extras din rev. „T ra n silv a n ia ", an. 73,
S ibiu , 1942, p. 1 1 —14, 22. V ezi şi : idem , Contribuţie la studiul fondului principal de cuvinte a{
lim bii romîne, SCL, V (1954), 1 —2, p. 12 — 13.
3 Opere, I, 59/10, 149/33 (vezi Cartoteca D icţionarului lim b ii lui Em inescu — Inst. de
lin gvistică, B ucureşti). Trebuie subliniat, cu această ocazie, că dacă vrem să studiem vocabularul
lui Em inescu sub aspectul statistic, trebuie să luăm in consideraţie tot ce a lăsat el scris (poezii,
nuvele, articole politice şi literare, scrisori etc.), nu numai opera poetică antumă.
4 In afară de articolele citate mai sus, vezi şi D, Macrea, Fizionom ia lexicală a limbii
rom îne, D U , X , partea a II-a, p. 302 — 373 ; idem , Despre originea şi structura limbii romîne,
L R , I II, 1954, nr. 4, p. 27.
ÎM P R U M U T U R I VE CH I SU D -SL A V E IN LIM BA ROMINA 253
1 V e z i A l. G ra u r, în ce r ca re , p. 3 4 — 3 5 .
2 A v e m In v e d e r e lis ta cea m a i la rg ă d e c u v in te (lis ta cea m a i re strîn s ă a re u n n u m ă r d e
9 6 4 c u v in t e , iar cea m ijlo c ie — 1181 c u v in te ).
a V e z i liste le şi s ta tis tic ile a u to ru lu i la p . 48 — 59. C f. c o r e la ţ iile d in t r e c e le tre i lis t e :
I : 9 6 4 - 6 4 5 ( 6 6 % ) la t ., 192 ( 1 9 ,9 2 % ) s la v e
I I : 1 1 8 1 -7 3 1 ( 6 1 % ) la t ., 24 5 ( 2 0 ,7 5 % ) sla v e
I I I ; 1 4 1 9 - 8 2 7 ( 5 8 % ) la t ., 30 5 (2 1 ,4 9 % ) « la v e .
%
A ş a d a r, In t im p ce p r o c e n tu l c u v in te lo r d e o r ig in e la tin ă s ca d e d e la 6 6 % la 5 8 % , la
c e le s la v e el creşte d e la 1 9 ,9 2 % la 2 1 ,4 9 % .
4 V e z i şl Al* G ra u r, lu cr. c /t .f p. 61.
254 G. MIHAILA
| Fără derivate, am extras din acest dicţion ar circa 3 000 c u v in te de origin e slavă (in-
clu siv Îm prum uturile din rusă, ucraineană etc.). A ceastă listă devin e însă m ult m ai m are prin
adăugarea cu vin telor de origine slavă Înregistrate (le celelalte d icţion are şi, în prim ul rînd»*
d e D icţlonaru l-tezaur al lim bii rom îne.
ANEXA I
1 D espre sin onim e în lim b a rom în ă, în particular despre sin on im ia elem entelor slave*
v e z i : S. P u şcariu , L R , I, p . 2 0 — 21, 278 u rm ., 371 u rm ., 409 ; A l Graur, în cercare, p. 122 — 126 ;
id em , F on d u l p rin cip a l, p . 55 — 5 9 ; Iorgu Iordan, Lim ba rom tnă con tem poran ăa, p . 42 u r m .;
Lim ba rom tnă, Fonetică-Vocabular-G ram atică, E d . A ca d . R .P .R ., 1956, p. 3 9 —40. A supra s i
n o n im e lo r, în general, v e z i, prin tre a lte le : A . D arm esteter, L a vie des m o t s p . 138 u r m .;
L . A . B u la h o v sk i, B eed . o H3biK03Hanue, II2, p. 3 8 —43 ; R . A . B u d a g o v , B eed eu u e e nayK y o
H3une, p. 51 — 57 (cu in d ica ţii b ib lio g r a fic e ); broşura c o le c tiv ă , sub co n d . lu i S. G. B a rh u -
d a ro v , B o n p o cw coeem cK ou nayKU. B o n p o cb i jieKcuKOJiosuu^ ceMaciioAOsuu u m eo p u u jiex cu n o -
epaţfiuu, E d . A ca d . de Ş t. a U .R .S .S ., 1957, p. 13 — 15/
256 G. MIHAILA
1. S IN O N IM E L A T IN O - (T R A C O - E T C .) S L A V E
a) SU BSTAN TIVE
17 - Q. 1492
258 G. MIHAILA
Corpul omenesc
b ) A D J E C T IV E
c) V E R B E
2. S I N O N I M E S L A V E
a ) S U B S T A N T IV E
Natura înconjurătoare
nămol — tină
mlacă — mlaştină — mocirlă
Regnul animal
lele — nană
doică — mancă
b) VERBE
osteni — obosi
3. S IN O N IM E S L A V O -G R E C E Ş T I, S L A V O -M A G H IA R E , S L A V O -T U R C E Ş T I
a) SUBSTANTIVE
slugă (sl.) — argat (gr.) — slujitor (deriv. < sl.) — servitor (fr.)
rudă (sl.) — rod (sl.) — neam (magh.) — gintu (lat.; înv.)
b ) ADJECTIVE
4. SINONIM E SLA V O -L A T IN O -R O M A N IC E (N E O L O G IS M E )
a) SUBSTANTIVE
Timp, atmosferă
văzduh (sl.) — aer (lat. lit. < gr.) — atmosferă (fr. < gr.)
ceas (sl.) — oră (lat. lit.)
veac (sl.) — secol (lat. lit.)
vîrstă (sl.) — etate (lat. lit.)
Boli, medicamente
leac (sl.) — doctorie (deriv. < lat. lit.) — medicament (fr. - lat. lit.)
bolniţă (sl.) — spital (germ.)
Relaţii sociale
9
b ) A D J E C T IV E
slobod (sl.) — liber (lat. lit. - f r .) ; cf. slobozenie — libertate (fr. - lat. lit )
c) V E R D E
1 Ideea unei astfel de form ulări aparţine acad. E . Petro viei. C f., în această p riv in ţă , cele
spuse de acad. A l. R o s e t t i: „C în d alăturăm un term en rom înesc de unul vech i slav sau vech i
bulgar, aceasta nu în s e a m n ă ... că termenul rom înesc are în m od neapărat la bază term enul
vechi slav, ci num ai că term enul vechi slav citat este cel mai vechi corespon den t slav cu n oscu t
al term enului r o m î n e s c ...” ( Influenţa, p. 27).
260 G. MIHAILA
1 T o tu şi, în afară de e tim o lo g iile sta b ilite a n te rio r, în d ic ţio n a r se dau num eroase con
t r ib u ţ ii, p u b lica te în revistele de sp ecia lita te de V . B o g re a , N . D ră g a n u , T h . C apidan şi alţ*1»
ca re r id ic ă n iv e lu l ş tiin ţific al p ă rţii e tim o lo g ic e a d icţio n a ru lu i (C f. I. Ş ia d b e i, art. cit., p* 25)*
2 A b ia în u ltim u l tifrip a în ce p u t să fie reluată*, In p a g in ile re v is te lo r n oastre, probleP1#
in te n s ific ă r ii cercetă rilor e tim o lo g ice cu a ju to ru l u n or m e to d e p e r fe c ţio n a te şi cu folosirea tu
tu r o r re zu lta te lo r pe care ni le p o a te da în acest d o m e n iu filo lo g ia şi is to ria . Cf. I. Şia(^ e,,
L e x ic o g r a f ia rom tnă ş i istoria cuvintelor, p . 3 0 ; G . Iv ă n e s cu , N o te etim ologice. Istoria socia (
tn serv iciu l etim ologiei rom tne, S C L , ( V I I I ) , 1957, n r. 4, p . 509. V e z i şi alte etim olog ii 110* 11
p a g in ile SCL şi C L (C lu j).
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 267
(elementele culte din slava bisericească, mai tîrziu din rusă) sau pe cale
orală (împrumuturile regionale din dialectele bulgare, sîrbeşti şi ucrai
nene, cu o răspîndire mai largă sau mai restrînsă pe teritoriul limbii
romîne).
O problemă deschisă, în ceea ce priveşte lista de cuvinte, o constituie
includerea în dicţionar a toponimicelor, onomasticii şi numelor de popoare
de origine slavă în limba romînă. Dacă toponimicele ies din cadrul strict
al unui dicţionar etimologic obişnuit & avînd nevoie de cercetări speciale 2,
apoi numele de persoane şi de popoare trebuie să-şi găsească aici locul
(ex. Bogdan, Pîrvu, neamţ etc.), chiar dacă vor fi incluse numai cele mai
uzitate în limba comună din trecut şi de astăzi.
De asemenea, rămîne de stabilit în cursul lucrării în ce măsură vor
fi înregistrate derivatele pe teren romînesc ale cuvintelor de origine slavă.
Uneori acest lucru nu e de loc uşor de stabilit, dat fiind faptul că adesea
o temă slavă e reprezentată în romîneşte prin două-trei cuvinte, care pot
fi derivate atît pe teren slav, cît şi pe teren romînesc cu sufixe chiar de
origine slavă (de ex., sufixele -nic, -iţă, -iste etc.). Adesea aceeaşi rădăcină
slavă apare în limba romînă la două sau mai multe cuvinte (ex. drag —
dragoste, a munci — muncă etc.) care trebuie să figureze în dicţionar.
Cihac, de pildă, grupează cuvintele de origine slavă în mari cuiburi, bazîn-
du-se adesea în determinarea înrudirii cuvintelor pe indici prea îndepărtaţi
(valabili doar pentru slava comună etc.) : astfel, cuvîntul zăpadă se află
în acelaşi cuib cu năpădesc, năpaste, prăpădesc, prăpaste (voi. II, p. 210 —
—211), în care r ă d ă c i n a c o m u n ă e într-adevăr * pad- ’a cădea’ ,
dar t e m e l e sînt diferite ( *zapad-, * napad-, *propad-), fiind formate
cu prefixe diferite. Important de reţinut aici e însă principiul, susţinut
în mod just de Cihac. Tot aşa, Candrea-Densusianu au inclus în cadrul
articolelor etimologice din dicţionar principalele derivate ale cuvintelor
romîneşti de origine latină. în tot cazul, includerea în dicţionar a prin
cipalelor derivate poate fi socotită ca necesară, ea putînd indica viabili
tatea cutărui sau cutărui cuvînt de origine slavă în limba romînă şi furniza
material pentru cercetările consacrate derivaţiei cuvintelor.
1 Totuşi un dicţion ar ca acela al lui M. Vasm er pentru lim ba rusă in clu de num eroase
toponim ice, alături de onom astică şi etnonimie-, ceea ce face ca dicţionarul să capete o şi m ai
mare valoare in form ativă.
2 P roblem ele de top on im ie slavă pe teritoriul R .P .R . constituie obiectu l unor cercetări
întreprinse în ultim ul tim p de acad. E. P etrovici. (V ezi, de pildă, Cjiaenno-âojieapcKaH
m o n o H U M U K a na m ep pu m opu u P yM uncnou H apod n ou PecnyâjiuKU, „R o m a n o s la v ica ” , I,
1958, p. 9 —26).
27 2 G. MIHAILA
1 Cf., mai ales, cele spuse In această privinţă dc S. 13. B ernsteln, PaatacKaHun e o6m l~
em u 6ojisapcKoii ucmopuuecKofl ducuieKmoAoeuu, I, M oscova-L eningrad, 1948, p. 123 — 127.
2 Asupra problem elor com plexe pe cure le pun unele din cuvin tele slave sau presu p u se
slave vezi, de pildă, I. Şiadbel, Problemele vocabularului romtn comun, Iaşi, 1934, p. 26 — 41.
SS - c. 1492
ÎNCHEIERE
1 Influenţa, p. 13. Cf. şi cele spuse de acad. E . P e tr o v ic i: „lim b a rom înă este lim ba roma
n ică de tip oriental, deosebită de grupul lim bilor romanice de tip occidental, dezvoltată în mediu
tra cic, grecesc, m aghiar, turcic etc., dar in prim ul rînd slav” . Problemele ştiinţelor sociale tn
dezbaterea Academ iei R .P .R . (21 — 25 martie 1951), B u c., 1951, p. 98.
2 Limba romtnă contemporanăi9, p. 62.
ÎM P R U M U T U R I V E C H I S U D -S L A V E IN L IM B A R O M IN A 275
1 V ezi, de p ild ă , A . D au zat, H istoire de la langue fra n ţa ise, P a ris, 1930, § § 181 — 185 (c u
b ib lio g ra fie ).
2 V e z i, de e x e m p lu , N . N . A m o s o v a , dmuMOjioeuuecKue o c n o eu cjio ea p n o eo co cm a ea
coepeM ennoeo a m jiu u cK oeo H3biKa, M oscova , 1956, p. 104 u rm ., 121 u rm .
3 V ezi A l. Graur, în c e r c a r e ; id e m , Fondul prin cipal. V o r b in d despre v o c a b u la ru l lim b ii
engleze A . M eillet arăta în că în 1914 : „ Â en ju ger par le v o ca b u la ire , l’an glais serait un m & a n g e
de germ anique et de rom an ; to u t au plus pou rrait-on con stater que le fonds p rin cip a l du voca
bulaire courant (s. m . — G. M .), pronom s personn els, nom s de n om bre, n om s des p a rties du c o r p s ,
nom s des a n im a u x Ies plus con n u s, v e rb e s usuels tels que „ m an ger” et „d o r m ir ” est g e rm a
n iq u e et non ro m a n ” . (L e problem e de la parenti des langues, In L in g . hist. et ling. g in ., I, p . 9 1 ).
4 V ezi, de e x ., I. Iord an , Lim ba rom. cont. 2, p . 61 ; I. I. R u ssu , D isp a riţia lim bii şi a p o p u
la ţiilor traco-dace, „ S t . şi cerc. de ist. v e ch e ” , V I I I , 1 —4 ,1 9 5 7 , p. 2 5 3 —263 ; id e m , Lim ba tr a c o -
dacilor, B u c ., 1959, p. 119 urm .
6 T erm en u l a p a rţin e lu i S. P u şcariu , L R , I , 370.
6 V ezi paragraful „îm p ru m u tu rile la tin o -ro m a n ice ” în cartea acad . Iorgu Io rd a n , L im ba
romînă con tem p ora n ă 2, p . 67 — 73.
276 G. M IH A IL A
1 Indicaţiile etim ologice sum are din recen tu l D icţionar al lim bii romîne moderne (Ed.
A cad. R .P .R ., 1958) sînt departe de a rezolva problem ele etim olog ice ale lexicu lu i lim b ii romîne.
Necesitatea unui dicţion ar etim ologic propriu -zis, bazat pe p rin cip ii solide, apare astăzi şi
m ai evidentă.
2 In această direcţie lucrările trebuie să continu e atît în adîncim e cit şi în extensiune.
Despre im portanţa geografici lin gvistice în etim ologie vezi V . Pisani, V E tim olog ia . Storia —
Questioni— M etodo, M ilano, 1947, trad. rusă : dmuMO/ioeun, M oscova, 1956, p. 72 urm. (Cap.
IV : „C u vîn tu l tn tim p şi spaţiu. Geografia lin g v istică ").
ÎM P R U M U T U R I V E C H I S U p -S L A V E IN L IM B A R O M IN A 277
L D IC Ţ IO N A R E
2 . L im b i s la v e
c) Bulgară
BERNSTEIN
B em stein S. B.> EojieapCKo-pyccnuu cjioeapb, M oscova , 1953»
BTR Andreicin L . ş.a ., EbjiaapcKU nvbJiKoeen peunun, S ofia, 1 9 5 5 .
D U V E R N O IS D uvernois A ., Cjtoeapb 6ojieapcKoeo H3una no naMniununaM
napodnoii cjioeecnocmu u npoii3eedenuHM noeeuiueu nenamu,
t . I — I I , 1885 — 1889.
-GHEROV G herov N ., PennuK na 6hjieapcKu esuK c mbJiJiKyeanue p en u m e
Ha.â-bjieapcKu u n a p y ccn u , t . I— V , P lovd iv, 1895 — 1 9 0 4 ; J ţo m ji-
Hemie (T . Pancev), P lovd iv, 1908.
HMLAD. E t. M ladenov S t., EmuMOJiozunecKii u n paeon u cen peuuuK na
eapcKUH KHUwcoeen e3UK, Sofia, 1941.
M LAD. T ă lk . M ladenov S t., EhJieapcnu rrvbJinoeen peHHUK c ozjied kkm n a-
p od n u m e eoeop u , t . I (A — K ), Sofia, 1951.
EB Bi>jirapcKa AKafleMHH Ha HayKHTe. PennuK na chepeM eunua
6bjizapcKu KHuatcoeen e3UK, t . I ( A — K ) , t . I I (J I— I I ) , t . I I I
( P — H ), Sofia, 1 9 5 5 - 1 9 5 9 .
d) Sîrboeroata
e) Slovenă
f) Ucraineană
g) Rusă
h) Bielorusă
i) Polonă ' *
Slow n ik j^z. p o lsk . K r y ă s k i A . , K a rlo w icz J ., N iedzw iedzki "W ., S low nik jazyka p ol -
tk ieg o , I r r V U X , V a r şo v ia , 1 9 0 0 -^ 1 9 2 7 (reed. în 1 9 5 3 ).
P olsk a A k a d em ia Naulc. Slow nik jţz y k a p olsk ieg o , to m I (A — C ),
to m I I (D — G ). R edaktor n aczeln y W . D oroszew sk i, V a r ş o v ia ,
1 9 5 8 — 1960.
j) Cehă si slovacă
3 . A lbaneză
4 . M aghiară
IL ATLASUL L IN G V IS T IC R O M ÎN
(cifre le a r a b e in d ic ă h a r ta )
III. T E X T E D E L IM B Ă R O M ÎN Ă
(L a p o ezii nu se in d ic ă p a g in a . U n e le e x e m p le au fo s t lu a te d in d ic
ţio n a re sau d in izv o a re în tîm p lă to a r e ).
A n to lo g ia p o e z ie i ro m în eşti de la în cep u tu ri p în ă a stă zi. V o i. I.
E S P L A , B u c u r e ş ti, 1954.
A n t o i. p o p . A n to lo g ie de litera tu ră p o p u la ră . V o i . I : P o e z ia . E d itu r a A ca d e m iei
R .P J F L , 1 9 5 3 .
B asm e B a sm e . E S P L A , B ib lio te c a p en tru t o ţ i , 1 9 5 4 .
COŞBUC G eorge C o şb u c , P o e z iip V o i . I — I I . E S P L A [1 9 5 3 1 .
C r e a n g A , A m in tir i Ion C re a n g ă , A m in tir i din co p ilă rie ( „ O p e r e " , ed iţie î n g r i j i t ă .. . de
a c a d . p r o f. G . C ă lin e sc u , E S P L A , 1 9 5 3 , p . 1 7 — 8 0 ).
Crean g ă Iop *,C ce a n g $f P g v ţş ti . ş i p o v e stiri , E S P L A , 1 9 5 4 (se in d ic ă titlu l
b u c ă ţ ii).
E m in e s c u M ih a il E m in e s c u , P o e z ii, E d de s t a t , 1 9 5 0 .
G a s t e r , C r. I , II M . G a ste r, C hrestom atie rom în ă . T e x te tip ă r ite şi m an u scrise (sec#
X V I — X I X ) ,,* d ^ l e c t ş l e , şir p o p u la re. Cu o in tro d u c e re , gram atică
şi un glosar ro m în o -fra n ce z. V o i . I — I I , L e ip z ig — B u cu reşti, 1891.
ÎMPRUM UTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 299
IV . L U C R Ă R I Ş T I I N Ţ I F I C E
R eviste (abreviaţii)
H3bina (M oscova).
HOPflC M3B6CTHH OTAeJieHHH pyCCKOrO H3MKa H CJIOBeCHOCTH (A n a A e M H H
H a y n , S t. P b .).
POB PyccHHtt OwJiojiorHHecKHii t BecTHHK (V a rşo v ia ).
JftTJEK O. IJvoddo dăjin jazyka ceskdho, ed. 3 , Praga, 1946 (tra d . rusa : Beedenue
a u cm o p w o neuj.cno 2 0 HSHKa, M oscova, 1953).
lAKVHIXHKl L , P IfecKOAbKo aaMenanuu o cjioeapnoM aauM cm eoeanuu , .,H 3 h k h
jr a T e p a r y p a ” , t. I, fasc. 1 — 2 , Leningrad, 1926, p. 1 — 19.
fATIHJRHKI A . I. KnasucHoe H.iuaiaie cm oh h ck ob o asurza n a p y M u n cn u u , P<DB,
tom L, V arşovia, 1 9 0 3 , p. 1 8 5 — 2Q0.
U T/M IK 8K/ A . I, I i i CAOMfiuo -pyM u ncn u x ce Mac uo Jiozuuecnux n aC ju od en uu >M O P H C ,
1 9 0 4 , t. I X , cartea 2 , p. 2 5 7 - 2 7 8 .
MTIWIKHKI A . I. //a ucmopuu cmlshuckou nucbMennocmu a Mojidaeuu u Baaaxuu
X V — X V I I 66. Beedenue n usynenuio cjiaeancKOu nucbMennocmu
y pyMUn („IlaMHTHHKH flpeBHeft nHCbMeHHOCTH H MCKyCCTBa"
C L X II), ist. P b .], 1906.
UTJVIkHKI A , I. S h om ch w p yM u n cn ou (fm jiojiozuu Osia cjiaeu cm u n u u pGMancKux
UdyHenuU, /K M HTI, X V i r , 1 9 0 8 . n r. 9, p. 1 2 1 - 1 4 2 .
IATIHIK#KI A . 1. CjiaeancKue aauMcmeoeanuH e pyMwncKOM mune nan dannue djix,
eonpoca o podune pyMuncKoeo napoda, „CCopHHK CTaTeft, nocBH-
ijneHJiwx . . . B . M . JIaMaHCKOMy ✓ . Part ea I I , St. P b ., 1908,
p. 7 9 2 - 8 1 8 .
M 'fJM JKH KI A . I. PyMijino-cjiaeHncKue onepKu:
K eon p ocy o cml8hhckom dJieMenme e pyMuncKOM aauKe. Bjbin. I ,
naCTb I, „H sh k m aTH orpa$H fl” . St. P b ., 1903 (extras din
H O P H C , t. V f r r (1 9 0 3 ), cartea 3 , p. 3 9 3 - 4 1 4 ) .
JJoeau meopuH o podune pyM W icnozo m bina u Mecme âcuiKan-
cn ozo poMancmea cpedu poMancnux naunoe. Bbin. I I , naCTb I.
„H b m k h aTHOrpa<J>MH” , St. P b ., 1909 (extras din H O P H C , t. X I IT
(1 9 0 8 ), cartea 3 , p . 3 8 6 - 4 0 9 ) .
CydbCa cjuxexncKux nocoeux e cjioeax, aauMcmeoeannux PyMbi-
hom u. B u n . I I I , wacTb, I . „ fla u K m 3THorpa<|>MH’ \ S t. P b ., 19 04,
Din ,.C6opHMK yneHMKOB m noHMTaTejiett a n a n . A . M. C o6o-
jjeBCKoro” ).
★ MucTMTyT H3UK03HaHHH — ^oKJiadbi u cooâufenusc. IX .
nyccMH o TeopMM cyOcTpaxa Ha o tk p h to m pacuiMpeuHOM aace-
^aiiMM y ^ e n o r o CoBera JÎH-Ta H3UK03HaHHH A H C C C P b JleHMH-
rp a ^ e . 17— 19 <|>eBp. 1 9 5 5 r .) . Mafl. A H C C C P , M oscova, 1956.
JOfflMN I. N o / iunea „muncă” tn lim biie rom anice , „ A r h i v a ", X X I X (1 9 2 2 ),
nr. 2 , p. 2 1 6 - 2 3 7 .
[OfUUN I. Influenţe ruseşti asupra lim bii rom tne , E d . A c a d . H .P .H ., [B u c., 1949].
lo itU A S 1. Lim ba romînă contem porană, ed. 2 , B u cu reşti, 19 56.
Joi.'DAN i. Introducere tn lingvistica rom anică (lito g r.), B u cu reşti, 1957.
N l6 W J)ie HerbokroatiHclien Dialvklv. Ilire Struktur und E ntw icklung. Krster
Bitnd. Allyem eities und die HtokaviHchc JJialektgruppet Ha ga, 1958.
[jlu ia jw K m ojiovu ia cpncKOXQp(wnu'fcov jeauKa. V e o d u uintoKuacKo
nupenjc, M u rn u a CltpCKa, N ovl Sud, 1956).
JoK fj N. SUwen und A lb a n tr , MSIuvln'\ X III, 2 — 3, p. 281- 3 2 5 ; I,
p. 6 0 9 645.
KIIMKHKV V. D ie gmwiHHlui>lHc1u\u Lehnu>0rter uns detn G erm anischen , llr ls ln k l,
1934.
K O N I ’ KAfcOV N , A. CAUtlHHf KUC fiMfrKU, MoM’UVU, J056.
ÎM PR U M U TU R I VECHI SU D-SLAVE IN LIM BA ROMINA
303
P O P O V IC I.
H cm o p u ja cpncK oxpeam cK os jesa n a . M a r a iţa C p n c n a , N o v i S a d ,
1 9 5 5 . (Mai ales cap. I I : JIuueeucmuHKu c y n c m p a m u n a E a jin a n y ,
y IlaHOHuju u y JJanuju] ca p . I V : J y jfc m i C A oeem t y H m a jiu ju ,
A y c m p u ju , M ay,apcK oj , P yM y n u ju , r p n K o j u A ji6 a n u ju ).
POTEBN IA a . A . K u cm opu u 3oyK oe p y c c n o e o nsbin a. III. d m u M O J io a u n ecK u e u
d p y z u e sa M em n u . (E xtras din ,,P .< I> .B /% 1 8 8 0 ), V a r ş o v ia , 1 8 8 1 .
PUŞCARIU S. £ t u d e s de lin g u istiq u e r o u m a in e , Cluj — B u c ., 1 9 3 7 .
P uşcariu s . Lim ba rom tnă . V o i. I, P rivire generală , B u c ., 1 9 4 0 .
R eichenkron g . D er rum ănische Sprachatlas und seine B edeutung f ă r die S la v istik 9
„Z eitsch rift fttr slavische P hilologie” , Bd. X V II, H. 1 (1 9 4 0 ),
p. 1 4 3 -1 6 8 .
rosetti a l . S la v o -ro m a n ic a . B L , V I I , p. 117 — 1 2 0 ; V I I I , p. 159 — 1 6 3 ; IX ,
p . 9 5 - 9 7 ; X , p. 1 2 2 - 1 2 5 ; X I , p. 5 6 — 7 2 ; X I I I , p. 1 3 9 ; X I V ,
p . 114 — 1 1 6 ; X V , p . 1 0 3 - 1 0 5 (v . M e i . lin g ., p . 3 0 1 — 3 4 1 ) ; S C L , I
(1 9 5 0 ), fasc. 1 , p . 8 8 - 9 0 .
rosetti a l ., i l r I s to r ia lim b ii ro m în e. I. L im b a la tin ă . E d . 2 r e v . şi a d ă u g ., B u c .,
1 9 4 0 . (ed. 3 rev. şi adăug. B u c ., 1 9 6 0 ).
I I . L im b ile b a lca n ice. E d . 2 , rev. şi a d ă u g ., B u c ., 1 9 4 3 .
I I I . L im b ile sla v e m e r id io n a le , B u c ., 1 9 4 0 .
I V . R o m tn ă c o m u n ă , B u c ., 1941.
V I . D in seco lu l a l X l I I - l e a p în ă în s e c o lu l a l X V I I - l e a , B u c ., 1 9 4 6 .
ROSETTI AL., Influenţa In flu e n ta lim b ilo r sla ve m er id io n a le a s u p r a lim b ii r o m î n e (S e c . V I —
X I I ) . E d . A ca d . R .P .R . [B u c ., 1 9 5 4 ].
ROSETTI AL., LR X III L im b a ro m în ă in seco lele a l X l I I - l e a — a l X V I - l e a , E d . A c a d . R . P . R . ,
XVI 19 56.
ROSETTI AL., Mei. M e la n g e s de lin g u istiq u e et de p h ilo lo g ie , C o p e n h a g a — B u c u r e ş t i, 1 9 4 7 .
SANDFELD JENSEN KR. D i e n ich tla tein isch en B e sta n d teile im R u m ă n is c h e n , în G r u n d r is s d e r
ro m a n isch en P h ilo lo g ie ? H g g . vo n G u sta v G rober. I. B a n d . Z w eite
verbesserte und verm ehrte A u fla g e , S tra ssb u rg , 1904 — 1906,
p. 5 2 4 - 5 3 4 .
S a k d f e l d KR. L in g u is tiq u e b a lk a n iq u e. P r o b ltm e s et r e s u lta ts , P a r is , 1 9 3 0 .
Se i d e l e . E lem en te sin ta ctice sla ve tn lim b a r o m tn ă , E d . A c a d . R . P . R . , 1 9 5 8 .
Se l i ş c e v A . M . C jia e a n c K o e n a c e jie n u e e A j i 6 a n u u , S o fia , 1 9 3 1 .
Selişcev A . M. C m a p o cjia eH H cn u u H 3uk, I — II, M o sco v a , 1 9 5 1 — 1 9 5 2 .
Se r g h i e v s k i M . V. B e e d e n u e e p o M a n cK o e H 3biK 03nanuey M o sc o v a , 1 9 5 2 .
SERGHIEVSKI M . V. M ojid aeo-cjiaeH H C K u e sm iod bi, M oscova, 1 9 5 9 .
SÎRCU P. A . 3uaH enue pyMbinoeedenuH d jw cjiaeHHCKou n a y n u , J K M H I I , 1 8 8 4 ,
V III, p. 2 3 4 -2 4 7 .
SIMIONESCU E. A c c e n tu l tn cu v in tele vech i sla ve d in lim b a r o m tn ă , I a ş i, 1 9 1 3 .
SKOK P. S la ve et r o u m a in , R E S , I I I (1 9 2 3 ), 1 — 2 , p . 5 9 — 7 7 .
SKOK P. D e s ra p p o rts lin g u istiq u es s la v o -r o u m a in s , „ S la v ia ” , I , 4 , p . 4 8 5 —
494 ; I I I , 1, p. 1 1 4 -1 2 1 ; I V , I, p . 1 2 8 - 1 3 8 ; 2, p. 3 2 5 — 3 4 6 ;
V I , 1, p. 1 2 0 - 1 2 9 ; 4, p. 7 5 8 -7 6 6 ; V III, 3, p. 6 0 5 - 6 2 8 ; 4,
p. 7 7 4 -7 9 0 .
SKOK P. O sn ovi rom a n sk e lin g v ts tik e , I — I I I , Z agreb , 1 9 4 0 (v o i. I , p . 91 u r m . :
scurtă schiţă a influenţei lim bilor slave m erid ion ale asu p ra lim b ii
rom îne). ,
SKOK P. Leksikologl/ske sludije, Zagreb, 1948 (E x t r . d in „ R a d ” , t o m . 2 7 2 ) .
20 — O. 1402
306 G. MIHAILA
1953, p. 7 3 -1 2 0 .
TRAUTM ANN R . D ie slavischen V olker und Sprachen (E in e E in fu h ru n g in die Sla-
vistik), L eip zig, 1948.
T R E T IA K O V P . N . BocmoHHOCJiaenHCKue njieM ena, M o sc o v a , 1 9 5 3 .
TRUBACIOV O . N . IIp u H i^ u n u n o c m p o e n u H a m u M O A o eu n ecK u x c j i o e a p e u CAaeHHCKux
H3biKoe, B f l , 1 9 5 7 , 5, p . 58— 72.
ŢONEV B . E3UK06HU e3auMHOcmu Meatcdy 6'bM apu u p y M h n u , în Hcmopust
n a 6hJieapcKU e3UK , t . I I , S o fia , 1 9 3 4 , p . 3 — 151 (ap ăru t în 1921).
UL LM AN N S. The principles of sem antics , G lasgo w , 1 9 5 1 .
U L LM AN N S. P rtcis de semantique fra n ţa ise , B e r n a , 1 9 5 2 .
U N BE GA UN B. O. Les noms de la neige en rou m ain , „ O r b is ” , I I , 2 , 1 9 5 3 , p . 3 4 6 — 351.
VAILLANT A. Grammaire com paree des langues slaves, t . I : P h on itiqu e, t. II
(p. 1 — 2 ) ; M orphologie (F le x io n n om in a le , F le x io n pronominale ),
L yo n — P aris, 1 9 5 0 — 1 9 5 8 .
VAILLANT A . M a n u el du v ieu x slave , I , P a ris, 1 9 4 8 .
VAILLANT A . Probltm es ilym ologiques , R E S , X X X I V , 1 9 5 7 , 1 — 2 , p . 1 3 6 — 143.
VASMER M. D ie Slaven in Griechenland , B e r lin , 1 9 4 1 .
VENDRYE8 J. L e langage. Introduction linguistique â l*histoire9 P a ris, 1921.
VINOGRADOV V. V. OcHoewne m unu jieKcunecKux a n a n en u u , B fl, II, 1 9 5 3 , J6 5,
p . 3— 2 1 .
VDSOGRADOV V . V. H a u cm op u u jiencuK ojioeuu . „JţoKJiaAU h cooSmeHHH MHCTHTyTa
HBWKOBHaHHH A H C C C P ” , X , 1 9 5 6 .
★ B on p ocb i M emoduKu cpaenum eAbH O -ucm opuH ecK oeo uaynenu*
UHdoeepone&CKux H3biKoe, H a jţ. AH CCCP, M osco v a , 1956 (mai
ales, cap. V I : V. I. A baev, O u p u n iţu n a x amuMOAoeunecKOSO
u ccA ed oean un , p. 286— 3 0 7 ).
îm p r u m u t u r i v e c h i s u d - s l a v e in l im b a r o m în ă 307
gh ilf, M U 195 le a c 1 2 0
hrână 5 9
le b ă d ă 9 0
ÎM PRUM U TU RI VECHI SUD-SLAVE IN LIM BA ROM INA 311
161e 12 6
n e- 216 P â co ste 170
l£ n e 16 2
n evâstă 12 2, 228 p â d in ă 1 0 2
letopiseţ. 148
nevoie 1 6 3 , 229 p a g 178
lip i 1 9 5 , 2 3 0
n icovâlă 46 p â g u b ă 170
liv â d ă 3 9
nim eri 197 p â jiş t e 1 0 1
lo b o d ă 71
nisip, năsip 99, 242 p â liţă 50
lo g o d n ă 151 p a p a ru d ă 150
nojiţă 67
lo p â tă 51
nor6c 169 p ă iâ n je n 9 3 , 2 4 2
lo v i 1 9 7 , 2 3 5
nor6d 144 p ă zi 198
liin că 1 0 0
p e ce te 148
%
O bâdă 25 p e lin 71
M a c 69
, o b iâ lă 67 p £ r ie 4 4
m â ic ă 124 o b i c e i 15 2 p e r n ă , p 6 r in ă 4 4
m â ş t e h ă , m â ş t e r â 1 2 5 , 23 1 o b id ă 157 p e s tr iţ 1 8 8
m â tc ă 94 o b i j d u i 15 7 p eşteră 1 0 2
m ă li n 74 o b l o j i 19 6 p ilă 46
m e liţă 33 o b o r 38 p in t e n 8 2
m ie r ţ ă 5 8 o b o r i 198 p i r 71
m iji 202 o b o s i 202, 246 p is â n ie 1 4 8
m ilă 155 ob râ z 112 p iv n iţă 37
m fn g e 53 6 bşte 143 - p îlc 138
m în d r u 180, 243 ocă ri 209 p în d â r 137
m ir ş a v 1 8 6 , 232 6 cţn ă 14 3 p în d i 198
m lâ c ă 1 0 0 oc61 3 8 p lr le â z 3 9
m l â d ă 74 o d ă jd ii 14 6 p îr lo â g ă , p îr l6 g 28
m lâ ş t in ă 1 0 0 o d ih n i 2 0 2 p lâ tă 58
m l ă d l ţ ă 74 o d 6 i* 1 4 6 * p la z 21
m o â şte 145 ,o g h e â l 67 p lă v â n , p lă v â i, p lă v iţ , 1 7 8
m o c ir lă 1 0 0 o g li n d i 1 9 8 - p le â tă 116
m o l i e 94 o g o r 26 p le â v ă 3 2
m o lit v ă 146 og râ d ă 38 p le ş â v 177
m orcov 68 o iş t e 24 p liv i 194
m o v i l ă , m o g h il ă 1 0 2 o ji n ă 62 p lo c o n , p o c l 6 n 151
m r e â jă 92 o m â t 104, 240 p lo s c ă 43
m u c e n ic 145 om ori 200 p lu g 18
m u n c i 19 1 o p ă ri 196 p lu tă 57
o p i n c ă 67 p o â lă 64
N â n ă 126 o p le â n 2 5 p o c ă i 206
n ă d e jd e 1 5 9 o p ri 198 p od 37
nădâf 106 o s ie 24
p o d b e â l 73
n ă m it e 1 0 4 , 2 4 0 o ste n i 202, 247
p o d g 6 r ie 2 7
năm ol 99 6 s t r 6 v 98
p 6 d io .ă 4 0
n ă p â stă 1 7 0 o t â v ă 28
p od m ol 99
năpădi 199 otrâ v ă 120
p o d o â b ă 146
n ăp râsn ic 1 8 8 , otreâ p ă 66
P o fti 2 0 6 , 2 3 6
n ă râ v 161 oţ61 56
P o g 6n 27
n ă v ă li 19 9 o ţ 6 t 62
p o g o n ic i 1 3 7
n ă v 6 d 92 ov& s 28
p o iâ n ă 101
312
G. M IHAILA
s t â v i lă 5 6
tîrn ăc6p 46 v ite â z 1 3 8
stă p tn 1 3 5
s te a g 1 3 9 tîr n o m e â tă , tirn om 6t 32 vîrcolâc 1 4 9
tir tiţă 86 v îrf 1 0 3
s t ic lă 5 3
to c i 1 9 5 v îr s tă 1 1 0
s t îlp 4 0
to p i 1 9 5 , 2 3 0 v lrşă 92
s t in je n 5 9
t6 p liţă 96 v îr t ij 10 5
s t o g 31
to p 6 r 45 v îr t iln iţă 3 4
s t r â jă 1 3 9
top orişte 45 v îr t6 p , h îrt6p 1 0 2
s tr â n ă 1 4 6
tr ă i 2 0 5 v ts lă 57
s tr â ş n ic 1 8 8
tre a z 1 8 4 v lă d ic ă 146
s tr ă d â n ie 1 4 6
tre b u i 2 0 0 v o ie 1 6 2 , 2 2 9
s tr e â şin ă 3 7
trestie 7 3 vo ie v d d 131
stre c h e 9 3 tre tin 78 vo in ic 1 3 8 , 2 3 2
s tr u n g , s t r u g 5 5 trtn tor 95 vrâ b ie 89
s u c â lă 3 4 tr o iţă 1 4 6 vra ci 1 2 0
su ci 1 9 4 tr o s c o t 72 v r a f 54
s u liţă 1 4 0 tru d i 1 9 3 , 2 3 0 v r â jă 1 5 0
s u tă 2 1 1 tr u p 1 1 2 v r â jb ă 1 6 6
su v e ic ă 3 4 vră b 6te 89
Ţ eâ p ă n 1 8 8 v rea sc 75
Ş ip c ă 4 1 ţ e â v ă , ţ6 v ie 3 5 , 50 vred n ic 1 8 4
şp o ri 8 2 ţe lin ă 27 v re j 71
ş te v ie 71 ^ţejsâlă, ce sâlă 52 v re m e 1 0 8 , 2 2 8
ştir 71 v r is tă 1 1 0
U c e n ic 1 4 8 v u lv a ’ 1 1 9
ştirb 1 7 7
ştiu b 6 i 9 5 u ică 121
u li i 95 Zadâr 215
ştiu c ă 9 2
liliţă 41 zâre 1 0 6
u n d iţă 92 zăbâvă 170
T â ic ă 1 2 4
zăbrân ic 6 4
tâ in ă 1 4 6
V âd ră 43 ză d u f 1 0 6
tă r iţe 3 3
v a l (1 ) 97 z ă m is li 14 6
te g lic i 2 4
v a r 56 zăpâdă 1 0 4 , 2 3 8
t e le â g ă 2 4
v ă zd tih 1 0 5 zăv6i 100
t e m n iţ ă 1 4 3
veac 109 zăv6r 36
t £ s lă 4 5
vecernie 1 4 6 zd râv ăn 1 7 3
t ig v ă 6 9 zd reâ n ţă 6 6
v e rig ă 49
t in ă 9 9 zd rob i 1 9 9
v 6 se l 1 8 0
t i s ă , t is 7 3 zid 3 6
v 6 s te 1 6 5
t tlc 1 4 8 zîm b i 201
v e v e r iţă 87
t im p 1 8 8 zm eu 1 4 9
v id ră 87
t t n jâ lă 2 4 v ifo r 1 0 5 zori 1 0 6
tin ji 2 0 7 v in ă 1 6 8 zv o n 1 6 5
tlr g 5 8
tirn 51
LISTA HĂRŢILOR
1 . O gor
2. A face ogor
3. Greş p. 1 9 -2 0
4 . P la z
5 . R a r iţă
6 . R ă sp în d irea verbu lu i a tmblăti faţă de a treiera
p. 2 9 -3 0
7 . S in o n im ie şi polisem ie : claie, căpiţă
8 . S in o n im ie şi polisem ie : claie, stog, icăpiţă
9 . D iverse form e ale cu vîn tu lu i strung
1 0 . D a lta fierarului
p. 4 7 -4 8
1 1 . R ă z b o i (de ţe su t)
1 2 . D iv erse form e ale cu vîn tu lu i ţesală
1 3 . C iread ă (d e v a ci)
1 4 . (P ă m ln t) n isip o s
p. 8 3 - 8 4
1 5 . C o te ţu l g ă in ilo r
1 6 . C o cin ă
1 7 . Z ă p a d ă , o m ă t, nea i
p. 1 1 3 -1 1 4
1 8 . F a ţ ă — o b ra z J
19. R ană \ p. 1 2 7 -1 2 8
2 0 . U n d e se zice lele f
2 1 . S la b j
2 2 . R ă sp în d ire a a d je c tiv u lu i, pleş, pleşuv faţă de chel, . p. 1 7 5 -1 7 6
chelbos
2 3 . B o ln a v \ p. 2 0 3 -2 0 4
2 4 . S în t o b o sit '
2 5 . (D o i tin e ri) se iu besc 1 p. 2 1 3 -2 1 4
26. Da
C U P R IN SU L
P as.
Pa r te a i
În c e r c a r e d e c l a s if ic a r e a Îm p r u m u t u r il o r ve c h i su d -s l a v e
în L I M B A R O M lN Â
a . s u b s t a n t iv e
II. Cuvinte referitoare la cultura materială. Casa şi curtea ţărănească. Aşezări omeneşti 36
5 . C a s a , c u r t e a ; c o n s t r u c ţ ii g o s p o d ă r e ş t i, m a te r ia le d e c o n s t r u c ţ ie ; a ş e z ă r i
o m e n e ş t i .................... ...................................................... .... ....................................................... 36
6 . O b ie c t e c a s n i c e ............................................................ .... ....................................................... 42
7. I n s t r u m e n t e ^i o b ie c t e d e g o s p o d ă r ie ; d iv e r s e o b ie c t e c o n c r e t e . . . 44
• 8 . M e s e r ii, in d u s t r ie e t c . ......................................................................................................... 55
9 . T r a n s p o r t u r i p e a p ă .................................................................... .......................................... 56
1 0 . C o m e r ţ , m ă s u r i ............... ................................................................................................... ..... 57
1 1 . H r a n ă ’ . ...................................................................... ......................... ................................... 59
1 2 . î m b r ă c ă m i n t e , î n c ă l ţ ă m i n t e ......................... ............................................ ......................... 62
Pag.
1 8 . A n i m a l e s ă l b a t i c e ............................................................................................................................. 86
1 9 . P ă s ă r i s ă l b a t i c e ................................................................................................................................... 89
2 0 . P e ş t i, p e s c u i t ...................................................................... .................................................................. 91
2 1 . C îte v a n u m e d e i n s e c t e ............................................................ ................................................ * 93
2 2 . A lb in ă r it . .......... ............. “ ......................................................................................................... 94
2 8 . N u m e d e r u d e n ie şi te r m e n i d e a d r e s a r e .................................................................. 120
2 9 . D i n t e r m in o lo g ia s o c ia l-p o lit ic ă . N u m e d e fu n c ţ ii şi r a n g u r i în o r în -
d u ire a fe u d a lă . ............................................................................................ ...................................... 130
3 0 . S ta re a s o c ia lă , p r o fe sii e t c .......................................................................................................... 135
3 1 . D in t e r m in o lo g ia m i l i t a r ă ...................................................................... ..... 138
3 2 . R e la ţ iile fe u d a le , o r g a n iz a ţia d e s t a t , s o c i e t a t e a ................................................. 141
3 3 . D in te r m in o lo g ia b is e ric e a s c ă .................................................................................................. 145
3 4 . C u v in t e re fe r ito a r e la c a r t e , s c r ie r e , c u l t u r ă ............................................................ 147
3 5 . O b ic e iu r i, c r e d in ţe p o p u la r e , fo lc lo r ....................................................................... ..... . 148
B . A D J E C T IV E
C. V E R B E
D. ALTE PĂRŢI DE V O R B IR E
4 9 . N u m e r a l u l ............................................................................................................................................ 211
5 0 . A d v e r b e şi p r e p o z i ţ i i ................................................................................................................. 212
ÎMPRUMUTURI VECHI SUD-SLAVE IN LIMBA ROMINA 319
PARTEA A II-a
O B S E R V A Ţ I I L E X I C O -S E M A N T I C E
Pag.