Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
SUMAR
NOTE LEXICALE
IULIA MĂRGĂRIT, Note lingvistice pe baza volumului Românii din Bulgaria, Timoc, I...... 181
CRONICĂ
Sur l’histoire de l’Atlas linguarum Europae (ALE) (Joep Kruijsen) ......................................... 193
Note despre românii de pe cursul inferior al Niprului, din Donbas şi Caucaz (Vasile Pavel) .............. 205
„Al patrulea Simpozion Internaţional de Lingvistică”, Bucureşti, 5–6 noiembrie 2010
(Manuela Nevaci, Carmen-Ioana Radu) ........................................................................ 211
SOMMAIRE / SUMMARY
NOTES LEXICALES
IULIA MĂRGĂRIT, Linguistic notes on the basis of Românii din Bulgaria, Vol. I, Timoc, I ......... 181
CHRONIQUE
Sur l’histoire de l’Atlas linguarum Europae (ALE) (Joep Kruijsen) ......................................... 193
Notes about the Romanian people from the inferior course of the Nipru, from Donbas and
Caucaz (Vasile Pavel) ..................................................................................................... 205
“The fourth International Linguistic Symposium”, Bucharest, 5th–6th November 2011
(Manuela Nevaci, Carmen-Ioana Radu) ........................................................................ 211
VASILE FRĂŢILĂ
1. DERIVAREA CU SUFIXE
-AR (< lat. -arius, sl. -arĭ) este moştenit în kÊrburår (< lat. carbonarius),
pecurår ‘cioban’ (< lat. pecorarius), gľindår ‘ghindar, stejar’ (< lat. glandarius),
furnigår ‘furnicar, muşuroi’ (< lat. formigarium – PEW 683; CDDE 699).
1
În ceea ce priveşte istroromâna, limba de împrumut a fost şi este în continuare croata, iar într-o
anumită perioadă, italiana (în special dialectul veneţian), mai ales pentru graiurile de sud.
2
Cr. ušlivac ‘păduchios’ < cr. uš ‘păduche’ + suf. adj. -liv- + -ac (< sl. ьcь).
3
În Kovačec 1998: 39, glosat prin cr. ‘kolar’, este explicat prin germ. Wagner, deşi mai
aproape atât din punct de vedere fonetic, cât şi din punct de vedere semantic este germ. Buttner
‘dogar, butar’.
4
Etimonul cuvântului ir. pécľar / pétľar îl reprezintă însă cr. peltjar = pekljar = pétljar
(Istria), care, după Skok 1972: 652, ar fi un împrumut din germ. Bettler ‘cerşetor’.
3 Formarea cuvintelor în dialectul istroromân 7
sculåt ‘înviere’, dar şi adjectivală: secåt ‘uscat’, spiråt ‘spinos’. Interesant este
derivatul suptå (< supt, participiul lui suje + suf. verbal de conj. I, -a), cu sensul ‘a
alăpta’.
-Ę (< -§a < lat. -ella) formează feminine de la masculine, având şi valoare
diminutivală: câr™ (< *câr§a) ‘căţea’ (Jeiăn) (< câre ‘câine’< lat. canem).
-A, cu aceeaşi valoare, îl găsim în breca (sud) ‘căţea’ (< brec ‘câine’ < cr.
dial. bråk < it. brac ‘câine de vânătoare’).
-EL (< lat. -ellus) a fost înregistrat de Maiorescu 1900 în copăcel (Jeiăn) şi
coşel ‘cocoşel’. După Puşcariu 1926: 209 ambele forme sunt suspecte, deoarece
dacoromânescului -el în istroromână trebuia să-i corespundă -™: cf. ir. viţ™ ‘viţel’
(< lat. vitellus), la care se poate adăuga [n.n. V.F.] şi furiĉé, pl. furiĉeľ ‘buboi,
furuncul’ (< *furicellus < lat. furus ‘hoţ’ + -icellus, cf. lat. furunculus, *furuncellus).
-OŃ, -OŃE (< lat. -oneus, -onea), sufix moţional, formează feminine de la
masculin: lupóńe ‘lupoaică’ (< lup < lat. lupus), ursóńe ‘ursoaică’ (< urs < lat.
ursus), concurat însă de -iţa / -iţę (< cr. -ica): lupiţa ‘lupoaică’, ursiţa ‘ursoaică’.
Sufixul masculin -oń îl găsim cu sens moţional în strigóń (în textele lui Puşcariu
notat strigon) ‘strigoi’ (< striga) şi în guscon (AliI 564) ‘gâscan’ (< gusca ‘gâscă’
< cr. guska).
-UŢ (< lat. -uceus), cu valoare diminutivală, îl găsim în capúţ ‘căpşor’
(< cap + -uţ), barbúţ ‘bărbie, barbă’ (< bårba / bårbę ‘barbă, bărbie’), calúţ
(< cå(l) + -uţ). Puşcariu 1926: 208 precizează că -uţ s-a păstrat numai în barbúţ
‘barbă’ (fără sens diminutival) în Suşnieviţa şi Noselo, dar sufixul a mai fost
înregistrat ulterior de Cantemir 1959: 160 în caluţ ‘omidă’ şi în capuţ ‘căpşor’.
-UŞ, -UŞA, sufix moştenit probabil din substrat (Brâncuş 2007: 56), a fost
înregistrat în Noselo şi Sucodru în: kərpušε, respectiv kərpuša, cu pl. kərpuše (ALiI
920) < cr. krpËša ‘căpuşă’, care reprezintă rezultatul unei contaminări între rom.
căpuşă şi cr. krlja, krpele, cu sensuri asemănătoare. Rom. căpuşă < cap + -uşă (cf.
şi alb. këpushë). După Skok 1972: 204, cr. krpelja < krlja f. (goveda i ovcija =
bovine şi ovine – n.n. V.F.), însemnând 1. tabanus bovinus, 2. melophugus ovinus,
provine din krljep, prin metateza l-p, cum o dovedeşte krpuša < krp + -uša. În ceea
ce-l priveşte pe rom. căpuşă, Skok 1972: 211 s.v. krpuša1, admite că termenul
nostru, păstoresc prin excelenţă, provine din *cap derivat cu suf. -uş / -uşă (cf. şi
alb. këpushë), de origine ilirică, fără să excludă şi un suf. slav -uša.
-UŞOR (< -uş + -or) se găseşte într-un singur derivat: oşor ‘ou’, ‘testicul’,
apărut probabil pe vremea când u semivocalic din oÌ (> ov) nu se consonantizase
încă: oÌşor > oşor5.
O serie de sufixe cunoscute de dacoromâni, cândva uzuale şi în istroromână,
au fost înregistrate numai în antroponimie şi toponimie, şi astăzi ele
nemaisimţindu-se ca elemente derivative. După materialul strâns de Popovici 1914:
5
După Graur 1970: 225, -ş- din -şor (acesta fiind mai vechi decât -işor, -uşor) e un element
sufixal „care face parte din diverse sufixe diminutivale româneşti şi a cărui origine pare a fi foarte
veche” (Brâncuş 2008: 260).
8 Vasile Frăţilă 4
6
După Kovačec 1971: 164, sufixul -ån, indicând ocupaţia sau apartenenţa, ar putea fi cu greu
separat din punct de vedere sincronic. Această separare, continuă Kovačec, „şi-ar găsi o justificare,
doar în câteva substantive, care, în plus, nici nu sunt prea frecvente (câršťån, gvard-i¯-ån, istri¯-ån,
meric-ån, tali¯-ån) şi care pun în lumină sufixul, în general, prin intermediul părţii croate a conştiinţei
lingvistice bilingve. Alte substantive, ca partizån, župån, baršľån, nu sunt analizabile din punct de
vedere sincronic”.
7
Creat pe teren ir. trebuie să fie minţuľe, -a ‘mincinos’ (< minţi + -uľa): glosat de Kovačec
1998: 117, prin cr. ‘lažac’: aşåľ minţuľe şi pocvariţ omir = oameni aşa mincinoşi şi destrăbălaţi: cr.
takvi lačci i pokvareni ljudi.
5 Formarea cuvintelor în dialectul istroromân 9
‘ţap’), junkič / junkiţ ‘juncan’ (< junc < lat. iuvencus), ľepurič ‘iepuraş’ (< ľepur
< lat. lĕporem), merič ‘mărul lui Adam’ (< mer < lat. melum = malum), mikič, adj.
‘mic, micuţ’ (< mic < lat. micus), muntarič, dimin. de la muntar ‘putinei’ mńelič
‘noatin’ (< mńe(l) < lat. agnellus), perič ‘perişor, puf’ (< per < lat. pĭlus), pičorič
‘picioruş’ (< pičor < lat. *peciolus), porkič / porkiţ ‘purcel’ (< porc < lat. porcus),
puľič /puľiţ ‘pui de pasăre’ (< puľ ‘pui, pasăre’ < lat. pulleus), pumnič, dimin. de la
pumăn ‘pumn’ (< lat. pugnus), scandič / scandiţ / scandit” ‘scăunel, măsuţă’
(< scånd < lat. scamnum), viţelič, dimin. de la viţé(l) (< lat. vitĕlllus) etc.
Puşcariu 1926: 207 a notat după diversele izvoare următoarele formaţii:
mladić ‘tânăr, fecior’ faţă de mlåd, fečoriću (Jeiăn, Suşnieviţa), fetiću („čela micu
se ziče fetiću”), cozliću ‘ied’ (< cr. kozlić ‘idem’), mjelić ‘miel mic’, calić ‘căluţ’,
clopotić ‘clopoţel’, porkić ‘purcel’, puľić ‘păsărică’, mikić ‘micuţ’, care apare
întărit printr-un nou -ić: mikicic (= mikiţiţ) şi numai prin formă diminutivală:
čaturiću (Grobnic) ‘tăciune’, pierzându-se čaturu < tačuru (< lat. titionem), prin
metateza t–č > č–t.
Kovačec 1971: 163, notează următoarele derivate: armarič ‘dulăpior’
(< armar), motorič ‘motoraş’ (< motor), ľepurič ‘iepuraş’ (< ľepur), scandič
‘scăunaş’ (< scånd), adăugând că în sud (uneori şi în Jeiăn), morfemul -ić prezintă
alomorful -it”: fečorit” (în Jeiăn), conit” ‘căluţ’ (< coń ‘cal’) (numai în Jeiăn),
mladit” (numai în sud), pomå¯it” (numai în sud) ‘(luna) iunie’(< po- må¯ ‘mai’ +
-it”). În Suşnieviţa avem în loc de -ič, -it”, -iţ: caligeriţ ‘pantofar, cizmar’ (< cr.
kaliger ‘pantofar’). Tot Kovačec 1971: 104 precizează că „la unele substantive
morfemul de derivare nu mai este simţit ca unitate aparte, ci ca o parte componentă
a lexemului: bozit”, mladit”, conit”, adică sufixul nu mai îndeplineşte rolul de
modificator diminutival, el formând cu lexemul de odinioară bož- (bog-), mlad-,
coń- o unitate lexicală indestructibilă”.
-IIE (-i¯-e) (sl. < -ija) indică locul destinat pentru desfăşurarea unor activităţi:
covači¯eˆ / covaţi¯e ‘fierărie’ (< covač ‘fierar’), fabreri¯e ‘fierărie’ (Suşnieviţa)
(< fabro ‘fierar’ < it. fabro ‘idem’ + -ărie), cuscri¯e ‘înrudire prin alianţă între
părinţii a doi soţi’ (< cuscru < lat. consocer). Direct din croată este împrumutat
bogati¯e ‘bogăţie’ (< cr. bogatija), faţă de bogåt (< v. sl. bogatǔ).
-IŢA / -IŢĘ (< sl. cr. -ica) are mai multe valori:
a) sufix moţional, ajută la formarea femininelor de la masculine: corbiţę
‘femela corbului’ (< corb < lat. corvus), ľepuriţa / ľepuriţę ‘iepuroaică’ (< ľepur <
lat. lĕporem), lupiţa ‘lupoaică’ (< lup < lat. lupus), ursiţa ‘ursoaică’ (< urs < lat.
ursus), medvidiţa (în sud) ‘ursoaică’ (< cr. medvijedica), fra¯eriţę ‘logodnică’
(< frå¯år ‘logodnic’ < germ. Freier), gospodariţę ‘gazdă, gospodină’ faţă de
gospodår, ţesariţę ‘împărăteasă’ faţă de ţesår ‘împărat’.
b) sufix diminutival, formează diminutive de la substantivele feminine:
åsiriţa ‘măgăriţă’ (< åsira ‘măgăriţă’ < lat. asina), ¯epiţę ‘mânză’ (<¯åpę / ¯åpa <
lat. equa), caderíţę ‘căldăruşă’ (< cad™re ‘căldare’ < lat. caldaria), calíţę ‘potecă,
cărare (a părului)’ (< cåla ‘potecă de munte bătută de turme, cărare’, dimin. de la
10 Vasile Frăţilă 6
cåle (< lat. callis, -em), cupiţę ‘cană mică, cupă mică’ (< cupa), l™mniţę / l™mniţa
‘copăcel, surcea, aşchie’ (< lemăn ‘lemn’ < lat. lignus), limbiţę ‘omuşor’ (cf. şi în
Transilvania limburuş şi în ar. limba ţea mica, limbăriţă), linguriţę ‘linguriţă’,
‘omuşor’, ‘cavitate mai sus de stern, lingurea’ (< lingura < lat. lingula), fetiţa /
fetiţę ‘fetiţă’ (< fęta / fętę ‘fată’ < lat. feta), frajiţa ‘căpşună’, ‘fragă’ (< fraj s.m.
fraje s.f. < lat. fraga), ¯ediţę / ¯ådiţa ‘pui de capră’ (< ¯åda ‘iadă’ < lat. haeda),
merindiţa ‘prânz, dejun’ (< merindę < lat. merendam), mľåliţa / mľåliţę, mńåliţa
‘mieluţă’ (< mľå ‘mia’ < lat. agnella), notiriţę ‘noatină’ (< notira ‘noatină’), ocľíţe
‘ochişori’ (< ocľu, orientat după cr. očice), oľíţę / oliţa ‘oală mică’ (< olę ‘oală’),
oličíţa ‘cană, ulcică’ (< olę + -ičiţa), porkiţę ‘purcea, purceluşă’ (< porc ‘porc’ sau
porca / porkę) ‘scroafă’ < lat. porca), puľiţę / puľiţa ‘pui de pasăre’ (< puľ ‘pasăre’
< lat. pulleus), uşiţę, dimin. de la uşe ‘uşă’ (< lat. ustia, pl. lui ustium), viţeliţę /
viţeliţa ‘viţea’ (< viţę(l) + -iţa).
c) nume de agent, numai în derivatul koptorítse ‘bucătăreasă’, presupune un
coptór < lat. coctorius, -a, -um, cu orientare după cr. pekaríca (Puşcariu 1926: 208).
-INA / -INĘ (< cr. -ina). După Kovačec 1971: 164, cu ajutorul acestui sufix
[-in-a (-ín-a)] se derivă cuvinte cu valoare afectivă, indiferent dacă este vorba de
ceva simpatic sau de ceva antipatic, întrucât una dintre nuanţe reiese chiar din
context, deci de la un cuvânt-bază: båb-in-a, drac-ín-a, duh-(ov)-ína ‘fantomă,
stafie’, ţigan-in-a, fét-in-a ‘fată de măritat’, féčor-in-a ‘flăcău de însurat’. Relativ
frecvent, el ajută la derivarea unor augmentative, însă valoarea lor augmentativă
este cel mai adesea slab reprezentată şi, în acest caz, alături de substantiv stă, în
mod obişnuit, şi adjectivul måre, în special în sud: (måre) dråginę ‘vale,
depresiune (mare)’ (< draga ‘vale mică’ < cr. drCga ‘idem’), o (måre) gredinę ‘o
grindă mare (din lemn)’ (< grędę ‘grindă (de lemn)’ < cr. greda ‘idem’), γråština
‘grindină mare’ (< γråška ‘grindină’, ‘piatră’), o (måre) škuľińę ‘groapă mare,
gropan’ (< şcuľa / şcuľe ‘gaură’), o (måre) cå¯bińe ‘colivie mare’ (< cå¯bę ‘colivie,
cuşcă’). Într-o serie de cazuri, cuvintele care conţin sufixul -in-a sunt lexicalizate
din punct de vedere sincronic, ele nemaifiind simţite ca derivate: copina / copinę
‘claie mare de fân’, faţă de copa (întrebuinţat foarte rar), módrina ‘haină
femeiască, fără mâneci, (lungă) până la genunchi’, t”avkina ‘stăncuţă’, alături de
t”avka ‘stancă, ceucă, stăncuţă’.
După aprecierea lui Kovačec 1971: 164, un număr relativ mare de substantive
au numai formal acest sufix, în sensul că lexemele cu care se combină acesta nu se
mai întâlnesc nicăieri, fiind împrumutat de-a gata din čakaviană: mấrţinę
‘mortăciune, mârţoagă’, gârmľåvina ‘tunet prelung’, búbina ‘insectă’8, bấrstina
‘creangă’ (< brst ‘vlăstar, mlădiţă’), contribuind la dispariţia acestui morfem.
Sufixul -in-, afirmă Kovačec 1971: 164, cere după el morfemul -a.
Rolul predominant al sufixului -in-a este de a forma augmentative. Iată
câteva dintre acestea: ârpinę / ârpina ‘piatră mare, bolovan’ (< ârpę / ârpa ‘piatră’
8
ALiI 397 înregistrează însă buba ‘insectă’.
7 Formarea cuvintelor în dialectul istroromân 11
< lat. ripa), båbinę / båbina, augmentativ de la båba (< v. sl. baba), båtinę / båtina
‘baltă mare, băltoacă’ (< båtę / båta ‘baltă’, de origine autohtonă (Brâncuş 1983:
35–37) cf. şi cr. lokvetina ‘idem’ < cr. lokva ‘baltă, băltoacă’), boskinę / boşkinę
‘pădure mare’ (< boskę / boşkę ‘pădure’), cålina augmentativ de la cå(l) (< lat.
caballus), cårninę (sud) ‘carne multă’; ‘om gras’ (< cårnę / cårna, cf. şi cr. mesina
‘idem’ < cr. meso ‘carne’)9.
9
Ir. fåşina ‘legătură (de lemne)’ e împrumutat direct din cr. fašina ‘idem’, iar acesta din it.
fascina ‘legătură de lemne subţiri, nuiele’.
12 Vasile Frăţilă 8
-AV (< cr. -av). Formează adjective de la substantive: cărnav ‘de carne’
(< cårna / cårn™), slinav (Jeiăn) ‘bălos, mucos’: poate fi un împrumut direct din cr.
sl±nav ‘idem’ sau un derivat pe teren istroromân din slina ‘bale, muci’; aşåv –
aşåv™, în funcţie adjectivală, este format după cr. tako – takov (Puşcariu 1926: 211)10.
-LIV (< cr. -ljiv): vintliv ‘vântos’ < ir vint ‘vânt’ (< lat. ventus) + -liv.
-SKI, -SCA (< cr. -ski, -ska, -sko < sl. -ьckъ) derivă adjective de la nume de
ţări şi de popoare sau de la anumite oiconime: dalmatinski ‘dalmaţian’ (< cr.
dalmatinski), monarski, monarsca ‘marinăresc’ (< cr. monarski, -a, -o ‘idem’),
munski ‘ca la Mune’ (< cr. munski < Mune), talianski ‘italienesc’ (< cr. talianski
‘idem’), sârpski ‘sârbesc’ (< cr. srpski ‘idem’), ţiribirski ‘istroromânesc’ (< ţiribirii,
nume sub care sunt cunoscuţi istroromânii), partizanski ‘de partizani’ (< partizan),
siromåski ‘de sărăcime, referitor la sărăcime’ (< cr. siromaski < siromah ‘sărac’, cf.
şi ir. siromåh ‘sărac’ (< cr. siromah ‘idem’), rimski ‘roman’, ‘ca romanii’ (< cr.
rimski < Rim ‘Roma’), rumunski ‘românesc, româneşte’.
Propriul lor grai istroromânii îl numesc cu un adjectiv derivat de la toponim
(oiconim): žejånski ‘pe jeiăneşte’ (< Žejane), susńevski sau sušńevski (< Suşnieviţa),
novošanski (< Novoselo), brijånski (< Briani = Bârdo), adică ‘pe şuşnieveşte,
novoşăneşte, brianeşte’ sau cu sintagme (cuvintå) po ‘pe’ žejånsku, (ganε¯) po
susńevsku sau sušńevsku, po novošånsku, po briånsku etc. În satele din sud,
istroromâna este numită vlåški ‘valahă’: vlåškε limbε ‘limba valahă’, po vlåšku ‘pe
valahă’ (ALiI: 47).
-VĘ (< cr. -vati) derivă verbe iterative în special de la verbe de origine latină
(Puşcariu 1926: 210).
Forma sufixului este -avę¯ pentru verbele de conjugarea I: ascundavę¯
(< ascunde), âmnavę¯ (< âmna ‘a umbla’), ânmeţavę¯ (< ânmeţå ‘a învăţa’),
ânsuravę¯ (< ânsurå se), ântrebavę¯ ‘a întreba mereu’ (< ântrebå), batavę¯ (< båte),
cadavę¯ (< cad™ ‘a cădea’), căntavę¯ ‘a cânta (mereu)’ (< căntå ‘a cânta’), cavtavę¯
(< cavtå ‘a căuta, a privi’), cumparavę¯ (< cumparå), ciravę¯ (< cirå ‘a cina’),
davę¯ (< då ‘a da’), lucravę¯ (< lucrå), muncavę¯ (< muncå ‘a mânca’), portavę¯
(< purtå), spelavę¯ (< spelå ‘a spăla’) etc., mai rar pentru cele de conjugarea a III-a:
pľerdavę¯ (< pľerde ‘a pierde’), scundavę¯ (< scunde ‘a ascunde’), trecavę¯
(< tr™ĉe), vindavę¯ (< vinde) şi pentru un verb de conjugarea a IV-a: viravę¯ (< veri
‘a veni’ < lat. venio, -ire); în toate celelalte cazuri sufixul este -ivę¯: ămnestivę¯
(< înmesti ‘a îmbrăca’ < lat. investio, -ire), cosivę¯ (< cosi < v. sl. kositi), durmivę¯
(< durmi < lat. dormire), ganivę¯ (în sud) (< ganę¯ ‘a vorbi’ < cr. čakavian ganati),
10
Kovačec 1998: 25 dă toate formele adjectivului de la Jeiăn: aşåv, aşåva, aşåvo, aşåľ, aşåv™
exemplificându-l în contexte: aşåv svit’ ‘aşa lume’, aşåva stvar ‘aşa lucru’, nuşte aşåvo ‘aşa ceva’,
aşåľ omir ‘aşa oameni’.
9 Formarea cuvintelor în dialectul istroromân 13
igrivę¯ (< igrę¯ ‘a juca’ < cr. igrati), pecľivę¯ (< pecľę¯ ‘a cerşi’ < cr. petljati <
pekljati ‘a cerşi’), pisivę¯ (< pisę¯ ‘a scrie’ < cr. pisati), pletivę¯ (< pleti ‘a împleti’).
În morivę¯ verbul se formează de tulpina indicativului prezent (mor), nu de la
infinitiv (muri < lat. morīre). În câteva cazuri, verbul se formează de la substantiv:
vo¯skivę¯ ‘a purta război’, derivat de la vo¯skę ‘război’ (< cr. vojska ‘idem’),
obedvę¯ ‘a prânzi’ (< obed ‘prânz’ < cr. obed ‘idem’).
2. DERIVAREA CU PREFIXE
ĂN- (ăm-, n-, m-) / ÂN- este singurul prefix de origine latină după ce des-
(< lat. dĭs-) a fost înlocuit cu răs- (< sl. raz-).
Ca prefix mort îl întâlnim atât în verbe cât şi în adverbe în cuvinte precum
ămnesti ‘învesti’ (< lat. investio, -ire), ămeţå ‘învăţa’ (< lat. *invitio, -are), ănsurå
se ‘a se însura’ (< lat. *inuxorare), ănţinze ‘încinge’ (< lat. incingere), ănrenće
‘înainte’ (< lat. inabante), iar ca prefix viu în ăncľide ‘închide’ (< lat. includere) în
opoziţie cu rescľide ‘deschide’ (< lat. discludere), cu înlocuirea lui des- (< lat. dĭs-)
cu res- (< sl. raz-). Alte verbe moştenite derivate în latină cu prefixul in- sunt:
ămflå ‘a (se) umfla’ (< inflare), ămpledecå ‘împiedica’ (< impědicare), ăniurbå
(se) ‘a (se) întâlni’ (< *inobviare), ă(n)căţå ‘a (se) încălţa’ (< incalciare),
(ăn)cărcå ‘încărca’ (< (in)carricare), ăncľegå ‘a (se ) închega’ (< *incoagulare).
Formaţii istroromâne sunt considerate de Puşcariu 1926: 204 ănmiså ‘a visa’
şi adverbele ănpo¯ ‘apoi’, ămprevåle ‘pe jos’, ănzdolu ‘la vale, în jos’, Ênn³zat
‘înapoi’ (Weigand 1895: 3/10).
În câteva cuvinte de origine italiană, prefixul italian in- a fost românizat în
ăn-: ănamurę¯ (< inamorare), ănpunto (alături de inpunto), ănfati (alături de infati)
‘de fapt’. Tot aici se încadrează şi ămbatire ‘a întâlni’ (< ven. imbaterse, it. lit.
imbatersi ‘idem’), ămpaket™¯ ‘împacheta’ (< ven. impachetàr, it. lit. impacchetare
‘idem’), ăncarg™¯ ‘a încărca’ (< ven. encarigàr ‘idem’), ăncol™¯ ‘a încheia’ (< ven.
incolàr, it. lit. incollare ‘idem’), ămbark™¯ ‘a (se) îmbarca’ (< ven. imbarcàr, it. lit.
imbarcare ‘idem’), ânteligentân, -tna ‘inteligent’ (< cr. inteligentan < it. intelligente),
ânternaţi¯e ‘internare’ (< cr. internacija).
În ăncruni ‘încununa’, alături de ocruni, are loc substituirea prin ăn- (< in-) a
prefixului slav (mai exact croat) o-, pe care o întâlnim şi în oducľåt ‘deochiat’,
devenit nducľåt, iar în ăncompańę¯ ‘a însoţi, a acompania’ (< it. acompagnare
‘a însoţi, a întovărăşi’) avem a face cu înlocuirea prefixului italian a- cu ir. ăn- (<
lat. in). Acelaşi fenomen îl întâlnim şi în âmpregní ‘a înjuga, a înhăma’ (despre boi
şi vaci): âmpregni bo¯i ili cåľi, în care prefixul cr. u- din upregnuti ‘idem’ a fost
substituit cu âm- sau în ândebeli se (ânândebeli se) ‘a se îngrăşa’ (< cr. debeljati se
‘idem’). Sinonim cu âmpregní este âmpolovi (mpoloví): âmpolovi do¯ bo¯;
âmpolovi påtru cåpure de bo¯ si m™re arå ‘a înjuga patru capete de boi să meargă
să are (la arat)’ (Kovačec 1998: 29) pentru care cf. cr. upola ‘pe jumătate’, poloviti
14 Vasile Frăţilă 10
‘a împărţi în două părţi egale’, antonimul lui respolovi ‘a dejuga, a deshăma’ (< cr.
raspoloviti ‘a tăia, a rupe, a frânge, a crăpa în două’).
După Puşcariu 1926: 204, în câteva cazuri avem a face cu fenomenul de
decompoziţie analogică a derivatelor cu prefixul ăn-: trebå alături de (ă)nrebå,
truşe ‘curte’ < ăntruşa, analizat greşit în ăn + truşa, carcå alături de (ă)ncarcå
dacă nu o fi vorba de păstrarea lat. carricare (cf. ar. cărcare), âncârţę¯ ‘încărca’
(< ân-+ cârţę¯) alături de cârţę¯ ‘idem’ (< cr. krcati‘a încărca un vapor’).
De origine slavă (croată) sunt următoarele prefixe:
RES-, REZ- (sud) / RAS-, RAZ- (Jeiăn) (< sl. raz-) a substituit pe des-
(< lat. dĭs-) în rascľide ‘deschide’ (format după raztvoriti), rescuţ / rascuţ ‘desculţ’
(< lat. disculceus), resparti ‘despărţi’ (< it. dispartire), rezlega ‘dezlega’, respoľå
‘dezbrăca, despuia’ (< lat. dispoliare), precum şi în rascarcå / rescarcå ‘a (se)
descărca’, resgľeţå ‘dezgheţa’, resmaritå ‘a divorţa’, respleti ‘despleti’.
NE- (< sl. na-) are rolul de a nega ideea cuprinsă într-un cuvânt: nepri¯ateľ
‘duşmani, neprieteni’, neţisni ‘necurat’, nemuşåte ‘urâte, nefrumoase’. După
Puşcariu 1926: 204, următoarele derivate consemnate de Glavina: necunoscut,
(din) nesrice ‘din nefericire’, pe nepravo ‘pe nedrept’, necriviţa ‘nevinovăţie’ sunt
suspectate de traduceri din dacoromână. Necunoscut, -a, necunoscuţ, necunoscute,
adj. este confirmat de Kovačec 1998: 126, care îl dă în următorul context
înregistrat în Jeiăn: un om necunoscut, glosat prin cr. ‘nepoznan čovek’. Acelaşi
lingvist de la Zagreb îl notează şi pe nesriče, -a, s. f., tot din Jeiăn, în următorul
text scurt: ke ţi se vå dogodi nesriče, transpus în croată prin: ‘jer će ti se dogoditi
nesreća’ (pentru că ţi se va întâmpla o nenorocire). Ir. nesriče poate fi un împrumut
direct din croatul nasreča sau poate fi format în interiorul dialectului din ne + sriče
‘noroc’ (< cr. sriča ‘noroc, fericire’).
Derivatul nevreme ‘noroc, fericire’ a fost notat de Burada 1896: 50.
PO- (< cr. po-) formează verbe perfective de la imperfective. Este unul dinte
cele mai productive prefixe în istroromână, fapt dovedit, în primul rând, prin
combinarea lui cu rădăcini româneşti iar, în al doilea rând, prin ataşarea la o
rădăcină slavă (de ex. pogledi ‘a privi (câtva timp)’, poblati ‘a se murdări a se păta,
a se mânji’) pentru care în limbile croată şi slovenă nu sunt menţionate verbele
corespunzătoare *poglediti, *poblatiti, aşa încât verbele istroromâne pot fi
considerate creaţii proprii idiomului istroromân (Klepikova 1963: 77).
Iată câteva derivate cu prefixul po- de la teme latineşti: pocad™ ‘a cădea’
< po- + cad™ (< lat. cadere), pocirå ‘a termina de cinat, a isprăvi cina, a cina atât
până se satură cel ce cinează’ < po- + cirå (< lat. cēnare), pocuperí ‘a acoperi’
< po- + cuperí (< lat. accoperīre), pofåce ‘a face’ < po- + fåce (< lat. facere),
pofurå ‘a fura’ < po- + furå (< lat. furare), polegå ‘a lega’ < po- + legå (< lat.
legare), pom™re ‘a pleca’ < po- + m™re (< lat. mergere), pomurí ‘a muri’ < po- +
murí (< lat. morīre), poscapå ‘a scăpa’, ‘a fugi’ < po- + scapå (< lat. *excappare),
posculå ‘a (se) scula’ < po- + sculå (< lat. *excubulare), poscutå ‘a asculta’ < po- +
scutå (< lat. auscultare), posúje ‘a termina de supt’ < po- + suje ‘a suge’ (< lat.
11 Formarea cuvintelor în dialectul istroromân 15
sugere), posveľå ‘a tunde primăvara oile în jurul ugerului, pe burtă şi sub coadă’
< po- + sveľå ‘a tuşina’ (< lat. subiliare), poşteptå ‘a aştepta puţin’ < po- + şteptå
‘a aştepta’ (< lat. *astěctare < adspectare = expectare), potaľå ‘a tăia < po- + taľå
‘a tăia’ (< lat. taliare), potorče ‘a termina de tors’ < po- + torče (< lat. torquere),
poučide ‘a ucide, a omorî’ < po- + učide (< lat. occidere).
Derivate de la teme slave (croate): pobroí ‘a socoti, a număra’, alături de
verbul simplu broí ‘a număra’, cf. şi cr. pobròjiti, pocosí ‘a cosi (câtva timp sau
toată cantitatea de fân existentă pe fâneaţă’, alături de cosi (< v. sl. kositi), cf. şi
cr. pokositi, pogreşi ‘a păcătui’, cf. şi ir. zgreşi, cf. şi cr. pogriješiti, pobiti ‘a arunca
(la întâmplare) multe, toate’, alături de biti ‘a arunca’, cf. şi cr. pobititi etc.
Kovačec 1998: 153, l-a notat şi într-un derivat de la un împrumut cu bază italiană:
poştim™¯ ‘a se lăuda, a se făli’, ‘a se ridica pe sine, a se fuduli’ < po- + ştim™¯
(< it. stimare ‘a estima, a preţui’).
PRE- (< cr. pre-) a fost notat în preşed™ ‘a se muta’ pre- + şed™ ‘şedea’
(< lat. sedere), analog după sl. preseliti, iar în combinaţie cu -na-, în prenamuncå
se (Jeiăn) ‘a mânca prea mult’ orientat după cr. prenajesti ‘idem’: ¯o m-am
prenamâncåt, glosat de Kovačec 1998: 157 prin cr. ‘ja sam prenajeo’. Cu valoarea
dr. stră- (< lat. extra-) a fost înregistrat de Glavina într-un derivat de la subst. did,
pl. dizi ‘bunic’: predizii ‘moşii şi strămoşii’ (Puşcariu 1926: 206), respectiv de la
nono ‘bunic’: prenono, prenoni (în sud) ‘străbunic, strămoş’: nostri prenoni în cr.
naši predjedovi Kovačec 1998: 157) < cr. pre- + nono ‘bunic’ (< ven. nono,
it. nonno ‘idem’).
PRI- (< cr. pri-) conferă derivatului un sens intensiv. Ataşat unor verbe de
origine latină le preface în perfective cu nuanţa de sens „de tot”: prisaturå ‘a se
sătura de tot’, primuncå ‘a mânca pe săturate’, prifåče se ‘a se preface’, prinovi
‘a schimba, a înnoi’, prirugå ‘a ruga, a implora’, privinde ‘a vinde de tot’.
ZA- (< sl. za-) (la Jeiăn) indică începutul unei acţiuni: zamuri ‘a se asfixia,
a se sufoca’ (Cantemir 1959: 186) < za- + muri (< lat. morīre), zaučide ‘a ucide,
a omorî, a tăia un animal’ < za- + učide (< lat. occidere), zajucå ‘a dansa’: Şi muşki
čeşti vor zajucå cu jenskele în ples ‘şi bărbaţii aceştia vor dansa cu femeile la joc’
(Sârbu-Frăţilă 1998: 300).
ZE- (< sl. za-) (în sud) are uneori aceeaşi funcţiune ca ăn- / ân- (< lat. in-).
Astfel, lui rescop™¯ ‘a dezgropa’ îi corespunde zecop™¯ ‘a îngropa’, lui rescľide
‘a deschide’ pe lângă ănscľide şi zecľide ‘a închide’ (după cr. zaključati sau
zatvoriti ‘idem’). Imperfectivului durmi îi corespunde perfectivul zedurmi
‘a adormi’ care a luat naştere după ce a avut loc afereza lui a- (care a determinat
omonimia cu durmi), prin adăugarea prefixului za-, care marchează începutul unei
acţiuni, după analogia spati – zaspati (Puşcariu 1926: 206). Zeplânje < ze- + plânje
(< lat. plangere) are sens incoativ marcând începutul unei acţiuni şi perfectivizează
verbul. Iată şi alte verbe derivate cu za-: zacântå ‘a cânta’ < za- + cântå (< lat.
cantare): Ačia åÌ jucåt şi s-a zacântåt ‘aici au jucat şi s-a cântat’ (Sârbu–Frăţilă
1998: 400), zacľemå ‘a chema, a striga (pe cineva) în repetate rânduri, a face semn
16 Vasile Frăţilă 12
să vină’ < za- + cľemå (< lat. clamare), zajurå se ‘a se jura, a depune jurământ,
a ruga implorând’: zajuråt-m-am pre crižu lu domnu ‘m-am jurat pe crucea lui
Isus’ (Kovačec 1998: 222) < za- + jurå (< lat. iurare), zalatrå ‘a lătra, a începe să
latre, a scoate un lătrat’ (Kovačec 1998: 220) < za- + latrå (< lat. latrare), zalegå
‘a lega, a pune cătuşe (cuiva), a lega în fiare un condamnat’ < za- + legå (< lat. legare),
zafarecå ‘a pune cătuşe, a lega cu fiare, cu lanţuri un condamnat’ < za- + farecå
(< lat. fabricare): Şi prins-ăl-a e l-a zalegåt (ali zafarecåt) e l-a zecľis (Morariu
1928: 34) ‘şi l-a prins şi l-a legat (sau ferecat, încătuşat) şi l-a închis’, zamačirå
‘a măcina’ < za- + mačirå (< lat. machinare), zaplânže (Jeiăn): atunče av nuşté
zaplâns ‘atunci au început câţiva să plângă, atunci au izbucnit câţiva în plâns’
(Kovačec 1998: 221) < za- + plânge (< lat. plangere), zeplânje (în sud) ‘a începe să
plângă’ (Morariu 1928: 407): Vire didu cåse cruto jålostăn şi zeplânje ‘vine moşul
acasă foarte trist şi începe să plângă’ < ze- + plânje.
3. COMPUNEREA
11
Vezi ALiI întrebarea 738 liliac, p. 342.
12
Particulă (element component al unor pronume sau adverbe compuse): ko god ‘fiecare,
orice’, što god ‘fiece, orice, tot’, kakov god ‘de orice fel, oricum’, kad god ‘oricând, de câte ori’,
koliko god ‘oricât’ etc. (Tomici , DSR, p. 251).
13
Codăr / coder variantă fonetică a lui goder, particulă regională a lui god; şi godjer (Tomici,
DSR, p. 251).
18 Vasile Frăţilă 14
Adverbe de timp: åstez (< ista + die), åze ‘azi’ (< hac + die), as™ra
‘aseară’ (< a + s™ra), (a)ståra / (a)stårę ‘de seară’ (< asta (< lat. ista) + s™ra /
s™rę), åtesęra ‘alaltăseară’ (< åte ‘altă’ + s™ra / s™rę), čå månt’e s™ra ‘alaltăseară’
(< čå + månt’e (< lat. magis abante) + s™ra), åter ‘alaltăieri’ (< åte (< altă) + ier
(< lat. heri), čåteri ‘răsalaltăieri’ (< čå + ater < lat. heri), presteier ‘alaltăieri’
(< preste (< lat. per extra) + ier ‘ieri’ < lat. heri), čåte-măre ‘răspoimâine’ (< čå +
åte + măre ‘mâine’ (< lat. mane), cândgod ‘oricând, totdeauna’ (< când < lat.
quando + cr. god), preste măre, de fapt calc după cr. prekosutra ‘idem’ < preko
‘peste’ + sutra ‘mâine’), dupa podne ‘după masă’ (< dupa + cr. podne ‘amiază’ sau
calc parţial după cr. podle podne, popodne ‘după amiază’), månt’e zi ‘alaltăieri’
(< månt’e (< lat. magis abante) + zi), ma¯ månt’e zi ‘răsalaltăieri’ (< ma¯ + månt’e
zi) etc.
Adverbe de mod: cumva / cumvå ‘cumva’ (< cum (< lat. quomo(do))
+ va), cumγod ‘oricum’ (< cum + partic. γod < cr. gȍd), nuşcum ‘cumva’ (< nu ştiu
cum), cătcodér ‘oricât’ (< căt (< lat. quantum) + partic. coder), căt γod ‘oricât’
< căt + particula γod) etc.
Prepoziţii: despre (< de + spre) ‘de pe’: despre voz ‘de pe căruţă’, despre
cåsa ‘de pe casă’, preste ‘peste’ (< lat. per extra), printru ‘prin’ (< per intro): neca
nu se razbižes oile printru codru ‘să nu se răspândească oile prin pădure’ etc.
Conjuncţii (locuţiuni conjuncţionale): din čå ke ‘deoarece’, samo se
‘numai dacă’ (< cr. samo ‘numai’ + se (< lat. se), de čå ‘de aceea’, za či ‘de ce,
deoarece’ (< cr. za ‘din cauza’ + či (< če) < lat. quid) etc.
ABREVIERI
adj. = adjectiv; conj. = conjuncţie; cr. = croat(ă); dial. = dialectal; dimin. = diminutiv; f. = feminin;
germ. = german(ă); ir. = istroromân(ă); it. = italian(ă); lat. = latină; MN = Material Necartografiat;
pl. = plural; sl. = slav(ă).
Brâncuş 2008 = Gr. Brâncuş, Studii de istoria limbii române, Bucureşti, Editura Academiei Române.
Burada 1896 = Teodor T. Burada, O călătorie în satele româneşti din Istria, Iași, Tipografia
Națională.
Byhan 1899 = Arthur Byhan, Istrorumänisches Glossar, în „Sechster Jahresbericht des Instituts für
rumänische Sprache (Rumänisches Seminar) zu Leipzig”, herausgegeben von
dem Leiter des Instituts Prof. Dr. Gustav Weigand, Leipzig, p. 175–396.
Cantemir 1959 = Traian Cantemir, Texte istroromâne, Bucureşti, Editura Academiei.
CDDE = I.-A. Candrea, Ov. Densusianu, Dicţionarul etimologic al limbii române.
Elementele latine. (A–Putea), Bucureşti, 1907–1914.
Frăţilă 2002 = Vasile Frăţilă, Terminologia corpului omenesc în dialectul istroromân, în idem,
Studii de toponimie şi dialectologie, Timişoara, Editura Excelsior Art, p. 211–312.
Graur 1970 = Al. Graur, Scrieri de ieri şi de azi, Bucureşti, Editura Ştiinţifică.
Ivănescu 1965 = G. Ivănescu, Formarea cuvintelor în limba română, în „Limba română”, XIV,
nr. 1, p. 31–37.
Klepikova 1963 = G. P. Klepikova, Prefixul de origine slavă po- în dialectul istroromân, în
„Fonetică şi dialectologie”, V, p. 69–81.
Kovačec 1971 = August Kovačec, Descrierea istroromânei actuale, Bucureşti, Editura Academiei.
Kovačec 1998 = August Kovačec, Istrorumunjsko-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima),
Pula.
Leskien 1914 = A. Leskien, Grammatik der serbo-kroatischen Sprache. 1. Teil: Lautlehre,
Stammbildung, Formenlehre, Heidelberg, Carl Winter’s Universit¯tsbuchhandlung.
Maiorescu 1900 = Ion Maiorescu, Itinerar în Istria şi vocabular istriano–român, ediţia a II-a,
publicată de Titu Maiorescu, Bucureşti, Editura Librăriei Socec.
Morariu 1928 = Morariu, Leca, Lu fraţi noştri. Libru lu Rumeri din Istrie. Cartea Românilor din
Istria. Il libro degli Rumeni Istriani, Susńeviţa (Valdarsa) – Jeiăn (Seiane),
Suceava, România, Editura Revistei „Făt-Frumos”.
PEW = Sextil Puşcariu, Etymologisches Wörterbuch der rumänischen Sprache. I.
Lateinisches Element mit Ber±cksichtigung aller romanischen Sprachen,
Heidelberg, 1905.
Popovici 1914 = Iosif Popovici, Dialectele române din Istria. Partea I (Referinţele sociale şi
gramatica), Halle a.d. S.
Puşcariu 1926 = Sextil Puşcariu, Studii istroromâne, în colaborare cu Matteo Bartoli,
A. Belulovici şi A. Byhan, II. Introducere – Gramatică – Caracterizarea
dialectului istroromân, Bucureşti.
Sârbu–Frăţilă 1998 = Richard Sârbu, Vasile Frăţilă, Dialectul istroromân. Texte şi glosar, Timişoara,
Editura Amarcord.
Skok 1971 = Petar Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, vol. I, Zagreb,
Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti.
Skok 1972 = Petar Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, vol. II, Zagreb,
Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti.
Skok 1973 = Petar Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, vol. III,
Zagreb, Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti.
Tomici 1998 = Mile Tomici, Srpsko-rumunski rečnik, Dicţionar sârb-român, I, A–L, Timișoara,
Savez Srba u Rumuniji.
Weigand 1895 = Weigand, Gustav, Istrisches, în „Jahresbericht des Instituts für rumänische
Sprache (Rumänisches Seminar) zu Leipzig”, herausgegeben von dem Leiter
des Instituts Prof. Dr. Gustav Weigand, Leipzig, 2, p. 215–224.
20 Vasile Frăţilă 16
L’étude se propose de présenter les mots formés en istroroumain à l’aide des moyens internes
(la suffixation, la préfixation et la composition). En istroroumain, il y a un nombre limité des mots
formés à l’interieur du dialecte à l’aide des ressources propres. Parmi les causes de ce phénomène on
retrouve: la nécessité réduite de mots nouveaux dans une communauté linguistique qui compte un
petit nombre de parleurs et la possibilité d’une population bilingue (les istroroumains parlent leur
dialecte, mais aussi le croate) d’emprunter à une langue seconde le mot nécessaire pour désigner une
notion.
MARIA MARIN
5
În DA se spune despre adânc (s. v.) că, având o semnificaţie mai abstractă decât afund, este
mult mai potrivit pentru redarea unor sensuri figurate.
24 Maria Marin 4
În sfârşit, rămân de explicat câţiva termeni fie atestaţi cu sensuri mai greu de
asociat cu viclean, fie neatestaţi. Este vorba, mai întâi, de tămăşalnic întâlnit de noi
într-o localitate din judeţul Buzău (pct. 747 din ALRR–Munt., Dobr.); CADE şi,
după el, DLR îl atestă cu sensul „glumeţ, şăgalnic”, cu localizarea vagă „prin
Mold.” şi fără indicarea etimonului. Alături de adjectiv, DLR atestă substantivul
tămăşag (reg.) „glumă, vorbă hazlie”, verbul a tămăşi, cu participiul tămăşit şi
postverbalul tămăşeală, toate din aceeaşi sferă semantică, destul de dificil de
asociat cu viclenia.
Ne referim apoi la forfolog şi părpălog, al doilea o posibilă variantă a
primului, care ar putea fi considerat o deviere de la turcismul farfara „flecar,
palavragiu”.
În încheiere, reţinem ideea că, indiferent dacă e vorba de atlase lingvistice, de
texte, de glosare ori de dicţionare dialectale, investigarea graiurilor evidenţiază,
adesea, caracterul viu al unor termeni şi sensuri neatestate până acum sau despre
care s-ar putea crede că au dispărut ori că mai figurează doar în dicţionare.
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE*
*
Nu au fost incluse în lista de abrevieri lucrările care figurează între Abrevierile curente de pe
coperta acestei reviste.
26 Maria Marin 6
The article discusses the series of synonyms found in Dicţionarul graiurilor dacoromâne
sudice (DGS) for the notion viclean. The discussion starts from the question from Chestionarul
Noului atlas lingvistic român pe regiuni, on the basis of which the majority of the analised words
were obtained, together with the currently existing definitions from dictionaries for this notion. The
main observation refers to the fact that, especially when it comes to abstract terms, like those defining
pshico-moral characteristics, the speaker’s answer depends, on the one hand, on the way the question
is formulated by the dialectologist, and on the other hand, on the correlations that are established in
the interviewed person’s mind, on the aspect considered by this person as defining for the considered
notion and on the person’s inspiration at the moment.
Institutul de Lingvistică
„Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti
ATESTĂRI „INVOLUNTARE”
IULIA MĂRGĂRIT
Sintagma din titlu ne-a fost sugerată de unele glosare dialectale în cadrul
cărora am identificat situaţii susceptibile de a fi semnalate prin calificativul din
titlu: atestări involuntare. Cu alte cuvinte, în lucrări cu un astfel de profil, putem
întâlni termeni colaterali, prin raportare la corpusul corespunzător, în sensul că
aceştia apar, exclusiv, în glosări ori în citate. Nevalorificarea situaţiilor amintite, în
cadrul inventarului de termeni, ar putea avea la bază anumite raţiuni, după cum ar
putea să fie vorba, pur şi simplu, de trecerea cu vederea a unor elemente mult prea
familiare autorilor. Răspunsul urmează să îl formulăm după urmărirea termenilor
identificaţi într-o asemenea condiţie în Glosar regional [= Gl. reg.] de V. Arvinte,
D. Ursu, M. Bordeianu [1961].
Materialul lingvistic din glosarul menţionat, colectat pe baza unor anchete
dialectale iniţiate în 1950, provine, „din satele aşezate pe Valea Bistriţei şi pe
Valea Moldovei”, Valea Sucevei, câteva sate din Maramureş, prin urmare „o bună
parte din regiunea muntoasă a Moldovei, cu părţile învecinate de peste munţi”
(Notă introductivă, p. 5).
Autorii menţionează prezenţa suplimentară a unor termeni de la informatori
din alte regiuni ale Moldovei, cu precădere, Iaşi (ibid.).
Pentru a putea aprecia corect categoria termenilor rămaşi „pe dinafară”,
trecem în revistă criteriile după care s-a făcut includerea în glosar „în urma unei
verificări riguroase a fiecărui termen în parte” (p. 6):
– cuvintele regionale care nu sunt înregistrate în dicţionarele existente;
– regionalismele despre care se spune în dicţionare că sunt cunoscute prin
alte părţi ale ţării decât nordul Carpaţilor răsăriteni [...] Înregistrarea unor asemenea
termeni reprezintă o contribuţie la precizarea răspândirii lor geografice;
– termeni populari, cu aspect fonetic neobişnuit, de asemenea, neatestaţi în
lucrările româneşti de lexicografie (faloş „fals”);
– cuvinte care, deşi cunoscute de dicţionare, au sensuri noi, neatestate;
– expresii cu circulaţie regională;
– derivate neobişnuite cu prefixe şi sufixe;
– neologisme cu pronunţare greşită, coruptă.
(Nota introductivă, 7).
*
Aici folosim termenul în sens generic, pentru orice tip de ţesătură din război, pentru a evita
potenţiala figură etimologică, creată ad-hoc.
32 Iulia Mărgărit 6
*
Prin specificul său, o lucrare cu profil declarat, Glosar regional cuprinde un
ansamblu de regionalisme. Scopul acestei lucrări este de a asigura c u n o a ş t e r e a
e l e m e n t e l o r r e g i o n a l e de către specialişti sau de către publicul mai larg,
interesat de astfel de probleme. Pentru îndeplinirea acestui scop, se cuvine ca
definirea termenilor selectaţi să se facă în limba standard.
Încălcarea regulii de mai sus provoacă situaţii de felul celor semnalate în prezenta
intervenţie. Consecinţele unui astfel de mod de lucru defectuos, trecând peste
aspectele care au generat intruziunea regionalismelor, dincolo de repertoriul de
termeni, se reflectă în lectura dificilă, cu impedimente, a glosarului, dar, mai ales,
în valorificarea lucrării la alcătuirea dicţionarelor generale.
Oportunitatea lucrării discutate rămâne în afara oricărei discuţii, ca şi
utilitatea ei, prin bogăţia, diversitatea şi caracterul inedit al termenilor, provenind
dintr-o arie nordică, de confluenţă între Bucovina şi Maramureş. Elementele
regionale „prelinse” pe lângă filtrul aplicat de către autori, recuperabile „la o
adică”, constituie un argument pentru sporirea exigenţei la întocmirea unor
asemenea lucrări. Semnalarea şi discutarea lor probează interesul suscitat tocmai în
consultarea repetată şi insistenţa acestei consultări a Gl. reg.
ABREVIERI
Gl. Olt. Glosar dialectal Oltenia, întocmit sub conducerea lui Boris Cazacu, de Galina Ghiculete,
Paul Lăzărescu, Nicolae Saramandu şi Magdalena Vulpe, 1967.
HEM Bogdan Petriceicu-Hasdeu, Etymologicum Magnum Romaniae. Dicţionarul limbei
istorice şi poporane a românilor, tom. I–III, Bucureşti, 1877–1893; ediţie îngrijită şi
studiu introductiv de Grigore Brâncuş, 1972, 1974, 1976.
Lexic. reg. Lexic regional, I, redactor coordonator: Gh. Bulgăr, 1960; II, redactor-coordonator:
Lucreţia Mareş, 1967 (Societatea de Ştiinţe Istorice şi Filologice).
MDA Micul dicţionar academic. Vol. I–IV, Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic, sub
conducerea acad. Ion Coteanu. Redactori responsabili: acad. Marius Sala şi Ion Dănăilă.
Volumul I: A–C (2001); volumul al II-lea: D–H (2002); volumul al III-lea: I–Pr (2003);
volumul al IV-lea: Pr–Z (2003).
SDLR August Scriban, Dicţionarul limbii româneşti (Etimologii, înţelesuri, exemple, citaţiuni,
arhaizme, neologisme, provincialisme). Ediţiunea întâia. Iaşi, Institutul de Arte Grafice
„Presa Bună”, 1939.
TD – Bas. Maria Marin, Iulia Mărgărit, Victorela Neagoe, Vasile Pavel, Graiuri româneşti din
Basarabia, Transnistria, nordul Bucovinei şi nordul Maramureşului. Texte dialectale şi
glosar (Institutul de Fonetică şi Dialectologie „Al. Rosetti”), Bucureşti, 2000.
INVOLUNTARY OCCURENCIES
ABSTRACT
Identifying some situations defined by the title, at the level of a lexical work (i.e. Glosar
regional by V. Arvinte, D. Ursu, M. Bordeianu [1961]), is at the basis of the current paper. Therefore,
we have analysed the lexical elements identified at the level of quotations and definitions, elements
that were supposed to be included in the corpus of terms, but they were left out due to one reason or
another. The evaluation of such cases casts evidence upon the disadvantaging conditions for the
respective linguistic domain.
Institutul de Lingvistică
„Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti
NUME DE LOCURI PROVENITE DIN ANTROPONIME
DE ORIGINE LATINĂ
ECATERINA MIHĂILĂ
Anghel – lat. Angelus; Antonie – lat. Antonius; Aspru – lat. Asper; Augustin – lat.
Augustinus; Barbu, Barbura (Varvara) – lat. Barbara; Constantin – lat.
Constantinus; Florea – lat. Florus; Marcu – lat. Marcus; Marin – lat. Marinus;
Paul – lat. Paulus, gr. Paulos; Petru – lat. Petrus, gr. Petros; Roman – lat.
Romanus; Silvestru – lat. Silvester; Tiberiu – lat. Tiberius; Traian – lat. Traianus.
Cele mai multe au fost preluate însă din latina medievală sau din alte limbi
romanice. Ele au intrat în circuitul onomastic românesc pe cale cultă, cu scopul
evidenţierii originii romanice a limbii şi poporului român. Dacă ar fi fost moştenite
din limba latină, multe ar fi trebuit să aibă alte forme fonetice. Oricum, numele de
persoane din Antichitatea latină s-au răspândit în toată aria romanică şi, prin
intrarea unora în calendarul creştin, s-au răspândit şi la multe alte popoare, de la
care românii le-au putut prelua. De aceea, în stabilirea unei filiaţii corecte, forma
fonetică ne este de mare ajutor. De exemplu, Floarea, nume de femeie foarte
frecvent la noi, poate fi pus în corelaţie cu floare provenit din lat. flos, floris (aşa
cum consideră şi Al. Graur în NP: 53), în schimb Florea, (fără diftongarea lui -o -),
de asemenea răspândit, mai ales ca nume de familie, poate fi pus în corelaţie cu
tema antroponimică flor- care se regăseşte în multe nume de persoană din
perimetrul romanic şi de aici şi în cel slav (pentru diferite interpretări şi filiaţii v.
MEO: 138 –141 şi NPR: 24).
Din cealaltă categorie fac parte antroponimele ce au ca etimon cuvinte
româneşti de origine latină. În marea lor majoritate ele sunt porecle, devenite
supranume şi apoi nume de familie. Cele mai multe au la bază substantive: Aramă,
Arcu, Argint, Armaşu, Auru, Auşu, Baia, Barbă, Bărbat, Brâncă, Butoiu, Cărbune,
Celaru, Ciumă, Codrea, Cornea, Cotea, Falcă, Faur, Fătu, Fârtatu, Frate, Foame,
Fumu, Geru, Gură, Guşă, Lună, Lutu, Marmură, Măciucă, Mătase, Mătuşă,
Moraru, Muiere, Noapteş, Nod, Ochiu, Olanu, Păpuşa, Pescaru, Piele, Pietraru,
Portaru, Puiu, Rotaru, Rugină, Sacu, Săpunaru, Scânteie, Scoarţă, Soare, Socu,
Sora, Sprânceană, Spuză, Stuparu, Surcel, Şerb, Tunaru, Turtă, Ţăranu, Ureche
etc. Tot substantive sunt şi numele de plante, animale, păsări şi insecte din care se
formează antroponime ce stau la baza toponimelor din Oltenia: Floarea, Frunză,
Meiu, Moru, Mura, Paiu, Prună, Puru, Răşină, Teiu, Tufă, Urzică, Viaşu; Albină,
Ariciu, Berbece, Bouru, Broască, Calu, Câineş, Ciutură, Corbu, Găină, Graur,
Gruia, Iepure, Lăcustă, Lupu, Mielu, Mierlă, Muscă, Pasăre, Păunu, Porcu,
Purecu, Turturică, Ţânţaru, Ursa, Ursu, Vieru, Viţelu, Vulpe, Vulturu etc. Alte
substantive sunt etnice: Frâncu, Germanu, Gherman, Grecu, Românu (acesta din
urmă are şi sens etnic şi sens social). Multe antroponime din care se formează
toponimele Olteniei provin din adjective, adverbe sau derivate verbale şi
substantivale cu valoare de adjectiv: Albăstroiu, Amaru, Blându, Bunu, Căruntu,
Degeratu, Frumosu, Grosu, Lepădatu, Lungu, Macrea, Mare, Măruntu, Mâine,
Micu, Moale, Mutu, Nătărău, Nebunu, Negru, Orbu, Pătrunsu, Răguşilă, Rătăcitu,
Rău, Roşu, Scăpău, Scurtu, Spânu, Speriatu, Spurcatu, Stângu, Strâmbu, Strâmtu,
Surdu, Susu, Şchiopu, Tunsu, Turbatu, Turbure, Urâtu, Urlat, Uscatu, Uşurelu,
3 Nume de locuri provenite din antroponime de origine latină 37
Văraticu, Vărgatu etc. Mai sunt şi unele nume de grup, puţine la număr, ce dau
nume de sate, care nu au corespondent un antroponim: Adunaţi, Afumaţi, Linieni.
Toate aceste antroponime de origine latină, fie că au corespondent în
onomasticonul latin, fie că provin din cuvinte ale limbii române de origine latină,
formează foarte multe toponime în Oltenia, mai ales nume de sate, cătune şi moşii,
dar nu numai, procedeele principale de multiplicare denominativă fiind derivarea şi
determinarea de diferite tipuri, la care se adaugă şi omonimia. Să dăm în continuare
câteva exemple.
2. Barbu, nume străvechi, de mare tradiţie la români, are o etimologie
controversată, discutată de obicei în corelaţie cu Barbura.
Diferitele soluţii etimologice care s-au dat acestui nume au fost prezentate de
Ch.Ionescu (MEO) şi D.Tomescu (NPR: 24). Astfel, Hasdeu consideră că numele
provine fie din cuvântul barbă, de origine latină, fie din antroponimul latin
Balbus. O altă explicaţie este cea dată de Candrea, conform căreia Barbu provine
din numele de persoană feminin Barbara, prin următoarele faze intermediare
succesive: *Barbară, *Barboră, *Barbură, Barbur, forma finală fiind Barbul,
prin disimilarea celui de al doilea -r-. G.Weigand îl consideră de origine slavă,
Barbu, în diferite variante, regăsindu-se şi la sârbi şi bulgari. Şt.Paşca corelează
numele Barbu cu Bărbat, pe baza mai vechilor nume Barbius şi Barbatus.
S.Puşcariu consideră că tulpina barb-, extrasă din Bărbat şi Barbul, este înrudită
cu it. barba ‘unchi’, care s-a putut transforma uşor în nume propriu (v. MEO şi
NPR: 24). Şi I. Pătruţ se referă la o temă barb-, la care s-a adăugat fie sufixul -ul,
formând antroponimul Barbul, fie sufixele -ur + -a, formând antroponimul Barbura
(v. SOR: 74). Iorgu Iordan (DNFR) consideră, citându-l pe N.A. Constantinescu
(DOR: 21) , că Barbu provine din Barbur, masculinul lui Barbura. De asemenea,
în DNFR este înregistrat şi numele Barbur, formă care a supravieţuit ca nume de
familie.
Revenim la argumentele lui Ch. Ionescu din MEO în favoarea soluţiei
etimologice dată de Candrea, deoarece autorul aduce multe argumente de ordin
religios, privind existenţa creştinismului pe teritoriul Daciei din epoci timpurii şi
înscrierea în calendarul creştin a martirilor Barbarus şi Barbara, devenită la noi
sfânta mucenică Varvara, celabrată pe 4 decembrie (când, de altfel, se sărbătoresc
şi cei cu numele Barbu). În plus, aduce şi argumente de ordin toponimic,
referindu-se chiar la Oltenia. Astfel, autorul consideră că antroponimul Barbăr, ce
apare într-o inscripţie pe lemn din oraşul Deva, într-un pomelnic nedatat, stă la
baza toponimului Bărbăreşti, atestat într-un document la 1551. Interesant este
faptul că păstrătorul documentului se numea Barbu, probabil descendent al lui
Barbăr. În plus, dă foarte multe atestări pentru Barbu, între 1389 şi 1500. De
asemenea, se referă şi la forma feminină Barba, atestată la 1578 şi 1585.
Barbu formează două toponime în Oltenia: poiană c. Şimnicu de Sus, m.
Craiova – Dj, 1896, şi movilă în fostul judeţ Romanaţi, 1898. Antroponimul intră şi
în structura a două nume compuse care formează toponime: Barbu Curăţitu,
38 Ecaterina Mihăilă 4
locuinţă izolată în Vl, 1872, şi Barbu Mircea, câmp c. Dumbrava – Mh, 1872. De
la forma articulată Barbul s-a constituit numele de grup Bărbulani, care
denumeşte mai multe părţi de sate în Dj şi Mh (cinci ocurenţe), şi Bărbuleni, loc
c. Vladimir – Gj. Cu sufixul -esc, s-au format numele de persoană Bărbulescu, ce
denumeşte un loc în c. Predeşti – Dj, şi numele de grup Bărbuleşti, părţi de sate şi
locuri în Gj, Ot şi Vl (şase ocurenţe). Un alt derivat de la Barbu este Bărboi, care
dă numele unui sat din c. Greceşti – Dj, atestat de la 1700. De la Bărboi sau de la
Barbu s-a format Bărboaia. Sufixul -oaia are fie valoare moţională, fie valoare
locativă (-oaie + suf. top. -a). Toponimul are două ocurenţe: pârâu şi loc surupăcios
în Vl. Cu sufixul locativ -oasa (-oasă + suf. top. -a), s-a format Bărboasa, loc
mlăştinos c. Devesel – Mh. De la toponimul Bărboi s-a format numele de persoană
Bărboian(u), care a dat numele unei păduri în c. Secu – Dj. De la antroponimul
Bărboi, cu sufixul -eşti, s-a format toponimul Bărboieşti, parte de sat c. Bâlteni –
Gj. Un alt derivat de la Barbu este Bărbucea, care a dat numele unui sat din c.
Prundeni – Vl, 1896. Numele de persoană Bărbuceanu este un derivat toponimic
care, la rândul lui, a dat numele unei văi şi a unui loc în c. Câlnic – Gj.
Bărbuceanca, de la aceeaşi rădăcină, desemnează o vale în c. Fârtăţeşti – Vl.
Bărbuceni, cu sufixul -eni, dă numele unei părţi de sat din c. Leu şi a unui sat din
c. Prundeni – Vl. Un alt derivat de la Barbu este Bărbui. De la acesta, cu sufixul
toponimic -a, s-a format denumirea Bărbuia, loc c. Măciuca –Vl. În sfârşit, de la
hipocoristicul Bărbuţ s-au format derivatele Bărbuţoi, parte de sat c. Bălăneşti –
Gj, şi Bărbuţeşti, parte de sat şi pârâu c. Stejari – Gj. Barbura este reprezentat în
DTRO prin două toponime, desemnând o vâlcea în c. Dănciuleşti – Gj şi o pădure
în c. Livezi – Vl. Se înregistrează şi două construcţii analitice: Barbura Mare şi
Barbura Mică, văi c. Zătreni – Vl. Şi Bărbăria, toponim ce denumeşte un deal,
un loc şi o poiană în c. Căpreni – Gj este explicat în DTRO ca provenind de la
antroponimul Barbura, Barbur, în varianta Barbăr. În sfârşit, Bărbăreşti, citat
de Ch.Ionescu, este un nume de grup ce desemnează un fost sat din c. Bobiceşti – Ot,
atestat la 1551 şi 1635, ce poate fi explicat ca având la bază acelaşi antroponim.
3. În continuare, vom lua în discuţie două antroponime care, cel puţin în
unele derivate toponimice, se confundă. Este vorba de Roman < lat. Romanus şi
Român (Rumân), provenit din român < lat. romanus. Primul derivă din
antroponimul Romanus, care la origine avea înţelesul de ‘locuitor al Romei’. Mai
târziu numele s-a extins în tot Imperiul Roman şi, de la un martir cu acest nume,
inclus în calendarul creştin, s-a răspândit în întreaga Europă. Prin filieră grecească
numele a fost preluat şi de slavii răsăriteni. De la aceştia antroponimul a trecut în
nordul Transilvaniei şi în Moldova, care a avut şi un domnitor cu acest nume. În
documentele Ţării Româneşti, antroponimul apare începând cu anul 1389 (v. MEO).
Antroponimul Român, cu varianta etimologică Rumân, provine din
substantivul român, având ca etimon numele comun latinesc romanus. În afară de
sensul etnic, substantivul a dezvoltat în limba română şi sensurile secundare de
‘bărbat’ şi ‘ţăran clăcaş’, acest din urmă sens fiind folosit în toponimie. Înţelesul
5 Nume de locuri provenite din antroponime de origine latină 39
mai strict al acestui cuvânt este explicat de Iorgu Iordan în Toponimia românească.
Ţăranul clăcaş avea un contract de a presta diferite munci pentru un boier sau o
mânăstire, dar era ţăran liber, cu posibilitatea de a avea şi o proprietate a sa, spre
deosebire de robul sau iobagul, care era legat de pământ (v. TR: 299–300). Această
nuanţă specială a sensului există numai în Oltenia şi Muntenia. Pornind de la
sensurile secundare ale cuvântului, au apărut numele de persoană Român(u),
Rumân(u), ca supranume, spre deosebire de Roman care a existat ca nume de botez.
Român, cu sens etnic, apare în multe toponime ca determinant, în opoziţie cu
denumirea altei etnii: Căţălul Unguresc / Căţălul Român; Sângiorgiul Săsesc /
Sângiorgiul Român; Bălenii Sârbi / Bălenii Români etc. (v. alte exemple în TR:
283–284). Asemenea situaţii nu se întâlnesc în Oltenia.
Toponimele din Oltenia care au ca temă roman-, român- provin fie din
numele de botez Roman, fie din supranumele Român/Rumân, cu sensurile
secundare pe care cuvântul le-a dezvoltat. Iorgu Iordan explică cum tema Roman,
la care se adaugă sufixul -eşti, devine Româneşti, prin transformarea lui a în ă şi
apoi a lui ă în â, astfel încât tema se apropie de român, cu care seamănă până la
confuzie (v. TR: 300). De aceea, uneori, este greu de stabilit dacă toponimele din
Oltenia provin de la Roman sau de la Român / Rumân, mai ales că, indiferent de
formele din atestările vechi, în sursele geografice mai târzii şi în indicatoare ele
apar sub aceeaşi formă. De exemplu, satul Romaneşti din Gorj apare în
documentele istorice, începând cu anul 1486 şi până la 1732, sub forma
Româneşti, dar începând cu Indicatorul din 1861 se impune forma Romaneşti,
chiar dacă uneori în surse geografice şi administrative mai apare şi Româneşti.
Atât Iorgu Iordan în TR: 173, cât şi Ch. Ionescu în MEO consideră că numele
acestui sat provine de la antroponimul Roman, nume de botez, forma Româneşti
realizându-se prin modificările fonetice descrise mai sus. De altfel, în documentul
de la 1486 apare un Roman din satul Româneşti. Mai adăugăm că în Gorj există şi
un munte Roman, din care izvorăşte un pârâu Romanu (articulat), cu aceeaşi
etimologie. Mai există şi o fostă moşie în c. Ioneşti – Vl cu numele Romanescu <
Roman + suf. – escu.
Un sat din c. Roşiile – Vl se numeşte tot Romaneşti, însă din primul
document în care este atestat, <1575–1576>, apare sub două forme: Româneşti şi
Rumâneşti, pentru ca în Indicatorul din 1861 să se oficializeze tot sub forma
Romaneşti. Două sate desprinse din el se numesc Romaneştii de Jos şi
Romaneştii de Sus, care în surse geografice mai vechi apar ca Româneştii de Jos
şi Româneştii de Sus. Este posibil ca numele acestui sat să provină de la Român /
Rumân, ca supranume, cu sensul ‘ţăran clăcaş’. Există însă opinia că derivatele
toponimice cu -eşti se creează, de regulă, de la numele de botez, dubla
denominaţie, pe bază de supranume apărând mult mai târziu. În sfârşit, există
oficializată şi forma Româneşti, ca nume al unui sat din c. Şimnicu – Dj, care în
atestări geografice apare ca Romăneşti, înainte de 1900, şi Romaneşti, după
această dată.
40 Ecaterina Mihăilă 6
SIGLE
ABREVIERI
Institutul de Lingvistică
„Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti
LEAGĂN ÎN ALRR. SINTEZĂ.
DIGITALIZARE ŞI ASPECTE GEOLINGVISTICE
timp ce forma apocopată şi cu [-u] final asilabic, belĉ°, formează o arie bine
conturată în vestul şi sud-vestul Crişanei.
Copá˜e s.f., provine din sl. kopati, kopajo (bg. kopanja) ‘a goli’; este definit
în DAR ‘albie, troacă dintr-o singură bucată, făcută dintr-o jumătate de trunchi de
copac scobit, ca o luntre’. Obiectul are întrebuinţări multiple, ca albie de spălat,
covată de frământat, lighean sau leagăn, astfel încât ajunge echivalent al acestor
cuvinte, înlocuind termenul moştenit din latină, albie, cu aceleaşi sensuri.
Copá˜e formează o arie clar delimitată în nordul Munteniei, în vecinătatea
gariurilor transilvănene şi moldoveneşti, se mai întâlneşte, izolat, în câteva puncte
din sudul Munteniei.
Postávă s.f. este un împrumut din sârbă: sb. postava; este înregistrat în DAR
cu menţiunea „popular”, fiind definit ‘1. Albie (care serveşte la frământatul
aluatului, la spălatul rufelor etc.). 2. Ladă în care curge făina la moară în timpul
măcinatului’. DER afirmă că este dubletul lui posteucă, s.f. 'proptea care ridică osia
carului în timpul ungerii’, din sl. podstavka (Tiktin). Postávă şi derivatul cu sufixul
diminutival -íţă: postăvíţă este înregistrat, izolat, în două puncte din nord-vestul
Olteniei: 963, 972.
Interesantă este prezenţa termenului lú˜că într-un punct din centrul Transilvaniei.
DAR propune ca etimologie bg. liulka, sb. ljuljka. Termenul ar putea fi un derivat
românesc de la interjecţia prezentă în cântecele de leagăn lui, lui.
În prezentarea hărţii noastre, ne-am ocupat, condiţionate de materialul
lingvistic existent şi de realitatea etnografică extralingvistică, de leagănul sprijinit
pe podea, folosit la adormirea copiilor mici, cel atârnat de grindă fiind întâlnit doar
în Transilvania.
Leagănul cioplit din lemn ca la vechii romani este un simbol al sânului
matern. Este un element de protecţie indispensabil şi rămâne în sufletul nostru ca o
amintire a originilor noastre, care se traduce în nostalgii inconştiente, a întoarcerii
la pântecul mamei, iar legănarea lui se asociază cu fericirea sentimentului de
securitate, a lipsei de griji. De aceea, pe teritoriul dacoromânesc, vorbitorii au
asociat această legănare şi nostalgia pântecului matern cu forma albiei, copăii şi
troacei.
Leagănul, prin urmare, este o matrice care alunecă sau care zboară, dând o
senzaţie de securitate şi linişte celui care porneşte pe calea lumii.
Pe teritoriu dacoromânesc, leagănul este făcut din lemn, semn regăsit în
toate definiţiile termenilor prezentaţi. În cultura română, semnificaţia ritului de
legănare simbolizează reunirea femeii cu copacul, acesta din urmă fiind la rândul
lui simbol al vieţii.
50 Manuela Nevaci, Carmen-Ioana Radu 6
BIBLIOGRAFIE
This paper presents the digitalised form of the map leagăn ‘cradle’ and a commentary of the
map. On the Daco-Romanian territory, to the indirect question for the notion [564] “Where do you put
the baby when it is little to fall asleep faster?” the following answers were given: l÷ágăn, tr©ácă,
álbi˜e, covátă, belĉé©, copá˜e, postávă, lú˜că. The map leagăn ‚cradle’ is based on the etymological
and phonetic principles and the commentary contains both the history of meaning and that of forms. It
is an onomasiological map: lexical and phonetic.
Institutul de Lingvistică
„Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti
DICŢIONAR MEGLENOROMÂN
LITERA B
SIGLE
(Surse)
BIBLIOGRAFIE
În afara dicţionarelor generale ale limbii române, pentru stabilirea originii cuvintelor am apelat
la următoarele lucrări lexicografice:
Andriōtē, N.P., Etymologiko lexiko tēs koinēs neoellēnikēs, Salonic, 1971 (citat după ediţia a doua,
corectată, 1971).
Atanasov, Petar, Makedonsko-francuski rečnik, Skopje, 2007.
Baubec, Agiemin/ Grecu, Mitică, Dicţionar turc-român, Bucureşti, 1979.
BER I – Vl. Georgiev, Iv. Gălăbov, J. Zaimov, St. Iliev, (redactor responsabil) Vl. I. Georgiev,
Bălgarski etimologičen rečnik, I, Sofia, 1971.
Buchholz, Oda/Fiedler, Wilfried/Uhlish, Gerda, Wörterbuch Albanisch-Deutsch, Leipzig, 1977.
CDDE – I.-A. Candrea, Ov. Densusianu, Dicţionarul etimologic al limbii române. Elementele latine
(A – Putea), Bucureşti, 1907–1914.
DDA – Tache Papahagi, Dicţionarul dialectului aromân, general şi etimologic, ediţia a doua augmentată,
Bucureşti, 1974.
Gerov – Najden Gerov, Rečnik na bălgarski ezik, I, Plovdiv, 1895.
Iovan, Tiberiu, Dicţionar bulgar–român, Bucureşti, 1994.
3 Dicţionar meglenoromân 53
RMJ I–III – Blaže Koneski (redactor responsabil), Todor Dimitroski, Blagoja Korubin, Trajko
Stamatoski, Rečnik na makedonskiot jazik, I–III, Skopje, 1965–1979.
Suciu, Emil, Influenţa turcă asupra limbii române, II. Dicţionarul cuvintelor româneşti de origine
turcă, Bucureşti, 2010.
Topciu, Renata/Maloneshi, Ana/Topciu, Luan, Dicţionar albanez–român. Fjalor shqip–rumanisht,
Iaşi, 2003.
Türkçe-Ingilizce Redhouse Sözlüğü. The Redhouse Turkish-English Dictionary, Istanbul, 2007.
Wendt, Dr. Heinz F., Langenscheids Taschenwörterbuch. Erster Teil, Neugriechisch-Deutsch, Berlin /
München, 1969 (citat după ediţia a opta, 1978).
ABREVIERI
ac. = acuzativ
adj.= adjectiv, adjectival
adj. nehot. = adjectiv nehotărât
adv.= adverb, adverbial
alb. = albanez(ă)
aor. = aorist
ar. = aromân(ă)
art. dem. = articol demonstrativ
art. hot. = articol hotărât
art. nehot. = articol nehotărât
art. pos. = articol posesiv
bg. = bulgar(ă)
cf. = confer
col. = colectiv
conj. = conjuncţie
dat. = dativ
der. = derivat
determ. = determinant
dial. = dialectal
dim. = diminutiv
dr. = dacoromân(ă)
et. = etimologie (originea cuvântului)
et. nec. = etimologie necunoscută
expr. = expresie
expr. invar. = expresie invariabilă
f. = feminin
fig. = figurat
gen. = genitiv
ger. = gerunziu
gr. = grec(esc)
impers. = impersonal
interj. = interjecţie
intranz. = intranzitiv
invar. = invariabil
ir. = istroromân
lat. = latin(ă)
lit. = literal
loc. adj. = locuţiune adjectivală
loc. adv. = locuţiune adverbială
54 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 4
m. = masculin
mac. = mecedonean(ă) (slavă)
mgl. = meglenoromân(ă)
nom. = nominativ
n. pers. = nume de persoană
n. pr. = nume propriu
num. card. = numeral cardinal
num. ord. = numeral ordinal
p. = pagina
peior. = peiorativ
p. ext. = prin extensiune
pl. = plural
plt. = pluralia tantum
prep. = prepoziţie
pron. = pronume, pronominal
pron. nehot. = pronume nehotărât
pron. pers. = pronume personal
refl. = reflexiv
s. = substantiv
sb. = sârb(esc)
s. col. = substantiv colectiv
s.f. = substantiv feminin
sg. = singular
sgt. = singularia tantum
sl. = slav
s.m. = substantiv masculin
s.n. = substantiv neutru
subst. = substantival, substantivat
s.v. = sub voce
tranz. = tranzitiv
tc. = turc(esc)
unipers. = unipersonal
var. = variantă
vb. = verb
vbg. = vechi bulgar
vgr. = vechi grecesc
voc. = vocativ
vsl. = vechi slav
LOCALITĂŢI
R. Macedonia:
Úmă (Húma)
Grecia:
Bir–slăv (Bir–slav), gr. Περίκλεια
Cúpă (Cúpa), gr. Κούπα
LúnËiâ (Lúgunţa), gr. Λαγγαδιά
Ĺumn–ţă (Liumn–ţa), gr. Σκρᾶ
N£nti (N²nta), gr. Νότια
Óşiâ (Óşani), gr. Ἀρχάγγελος
Ţărnăr¨ca (Ţărnaréca), gr. Κάρπη
5 Dicţionar meglenoromân 55
misúr di báclă. (Îi pun dinainte un scaun cu o Et.: lat. basiare (> baş, prin contaminare
strachină de cuşcuş şi o strachină de fasole.) cu múčcu).
Can T2 119/31; Di stáră puń n˜ăc báclă s-:a bádi, pl. bádi s.m. ALR I, 2, h. 165/013, h.
ţinóm [izmi7ári:]. (Pentru deseară pune [la 202/013; Wild h. 471/3; ALDM I, h. 423/7.
fiert] puţină fasole ca să le dăm [servitorilor] Unchi; bade. Vicn÷á-la báta. (Cheamă-l pe
cina.) MP 106/2; Ţinţăg:é', báclă, lánti badea.) Dms s.v. B²tă Váni. (Badea Váni.)
bunit£ţ; nu vin cóla ˜o si rod din ţéla luváč! Dms s.v.
(Seminţe de floarea soarelui, fasole, alte Var.: bá˜ă1 (ALR I, 2, h. 165/013; h.
bunătăţi; nu vin eu acolo să rod din vânătorul 202/013); bá˜e (Wild h. 471/3; ALDM I h.
acela!) Cerna T; Bácla si s÷ámină pri 423/7); bátă (Dms); b²tă (Dms).
gărniş¤áră. (Bobul se seamănă prin porumbi.) Et.: mac., bg. bate.
Cap 31 s.v.; Saţ di baclă íli di me:. (Saci cu báfčă, pl. b£fčur s.f. Pap1 31; Can1 186;
bob sau cu mei.) Cap 31 s.v.; Báclă di Cap 31; Cerna A/1197 Supl; Dms. Grădină. Qo
măčcátă. Fasole cu bobul mare. Cap 31 s.v.; mi duţ÷ám la báfčă, mámu, şi el dúpu míni.
Báclă parpúdă. Fasole timpurie, cu bobul mic. (Eu mă duceam la grădină, mamă, şi el după
Cap 31 s.v. mine.) Cap2 18/24; Prísti tre˜ aI si dar únă
Et.: tc. bakla (mac., bg. bakla). báfčă. (Peste trei ani să faci o grădină.) Cap2
bacór vezi băc£r. 99/27; Téga s-dúsi la báhče di váli. (Tega se
bacşís vezi băcşíş. duse la grădină devale.) Cap2 20/10; Prísti tre˜
bač, pl. bač s.m. Pap1 33; Pap2 57; Can1 aI să cúmpăr únă bávčă la únă răscrisníţă di
186; Cap 36; Dms. Baci. Báču si dúsi la drum. (Peste trei ani să cumperi o grădină la o
băč£:ă. (Baciul se duse la stână.) Cap 36 s.v.; răscruce de drum.) DP 146/16; Din zúrănzur di
Nu lă flom báču lă băč£:ă s-nă da mătăníţă. cătún să múlti b£fčur. (În jurul satului sunt
(Nu l-am găsit pe baci la stână ca să ne dea multe grădini.) Can T2 262/18; Qel si duţ÷á ăn
lapte bătut.) Dms s.v.
urmán si tá:ă strémur di b£fčur. (El se ducea
Var.: bağ (Pap1 33).
în pădure ca să taie araci pentru grădini.) Cap2
Et.: cf. alb. baç, mac., bg. bač.
báčcu vezi báčcum. 94/26; Un moş v÷a únă báfčă. (Un moş avea o
báčcum, băčcári, băčcá˜, băčcát vb. I. grădină.) AtaM 397/16. Báfčă di p©om. (Livadă.)
Tranz. şi refl. Can1 186; Cap 36; ALR I, 1, h. Cerna A/Supl.
79/012, 013; Wild h. 246/3; Dms. A (se) Var.: báhčă, báhče, bávčă, bắfčă (Dms).
Et.: mac. bávče (tc. bahçé, bg. bahčá).
săruta. Fičóru a: băčc£ m£na şi si dúsi.
bafčăvănğ£˜ă vezi băfčăvănğ–˜ă.
(Feciorul îi sărută mâna şi se duse.) Cap2
150/14; La láră fičóru, la băčcáră şi la turíră bag, băgári, băgá˜, băgát vb. I. Tranz.
ăn fúrnă. (Luară copilul, îl sărutară şi îl Pap2 57; Cap 31; Dms. A pune, a băga; a
aruncară în cuptor.) Cap2 99/4; Do˜: si planta. La me: [fičór] ˜o ăs :ă bag únă m÷áră
băčcáră. (Cei doi se sărutară.) Cerna T; Si strébrină. (La ai mei [copii] eu o să le pun
[sub cap] un măr de argint.) Cap2 112/17;
guşníră, si băčcáră şi áţi muríră şimin'£©li
„Má˜cu, mo ˜u ăs li scúndu p÷ánili?”; „Ăn
priúnă. (Se îmbrăţişară, se sărutară şi muriră
dvor, sắptă diréc li bágă!” („Mamă, acum
amândouă împreună.) Cap2 101/2; Să í˜ă f¨ta unde o să ascund penele?”; „În curte, sub stâlp,
lu 7á˜a, să-© báčcu, să vez ţi aţ fac şi ˜o! (Dacă pune-le!”) Cap2 109/38; Ăn ţ÷a ár0a táti băgắ
ar fi [aici] fata bogatului, s-o sărut, ai să vezi un gugóş. (În acea arie tata plantă un nuc.)
ce o să-ţi fac şi eu ţie.) Cap2 149/39; D©ắmni! AtaM 363/8.
ţi s-fac acm©ắ? S-mi sc©ăl s-li báčcu t©ắti Bag tru mínti. A observa, a băga de
tr˜ắ˜li íli s-u© sc©ăt calóčca s-li júng:u? seamă. Qe: nu băgá© tru mínti, că vr÷a© si-:
(Doamne! ce să fac acum? Să mă scol să le -úngă fičór:ă. (Ei nu observau nimic [în jur],
sărut pe toate trei, sau să scot paloşul să le pentru că voiau să-i ajungă pe copii [din
omor?) MP 48/14. urmă]) Cap2 105/15.
Var.: băčcu (Can1 186; Cap 36), baş2 Et. nec.; cf. gr. βάζω (βάλλω).
(ALR I, 1, h. 79/012; Wild h. 246/3). ba- vezi bač.
7 Dicţionar meglenoromân 57
bá-ă, pl. b£-ur şi b£-i s.f. Pap1 33; Pap2 Var.: bă˜á.
57; Can1 186; Cap 31; Dms. Deschizătură în Et.: tc. baya (bg. baja).
podul casei; horn. Ăn văcótu ţéla mu:ár÷a bá˜ă1 vezi bádi.
şăd÷á la foc an méjlucu di cásă, ára ăn bá˜ă2 vezi bá:ă1.
cupirimínt v÷a bá-ă pri ˜úndi işá fúmu. (Pe bá˜ăr, pl. bá˜ără şi bá˜iri s.n. Pap2 57;
vremea aceea nevasta stătea la foc în mijlocul Can1 186; Cap 32; Dms. 1. Şiret, şnur cu care
casei, iar în acoperiş era o deschizătură pe femeile îşi leagă tasul sub bărbie. 2. Baieră.
unde ieşea fumul.) DP 181/25; C³n la friz¨ Bá˜ăru lu 7és÷a si rúpţi. (Baiera pungii se
[p¨ştili], sărí únă lúşpi pri bá-ă ăn grădínă. rupse.) Dms s.v. 3. Şirag de mărgele. (Pap M2
(Când îl frigea [peştele], sări un solz prin 36/24).
deschizătura podului, în grădină.) Cap2 Var.: báir (Dms s.v.)
137/15; A© zăcăţ£ sétra cu čópu şi ş-a© sc¤ási Et.: lat. bajulus.
prin bá-ă. (Prinse haina cu cârligul şi şi-o bá˜e vezi bádi.
scoase prin horn.) Cap2 96/24; Ţísta sărí prin bá˜lă vezi bá:ă1.
bá-ă şi iş£ năfáră. (Acesta sări prin
báir vezi bá˜ăr.
deschizătura podului şi ieşi afară.) W 73/27,
baÖ–© vezi băc£r.
Can T1 285/8; DP 49/9; „Turá-ń, D¤ámni,
bálă, pl. báli s.f. Balot. Ăn číşta ań ári
prin bá-ă!”; „Mănčá-ti, să-ţ da©!” (L i t.
vinít cumbína: lă s÷áţiră gr£nu şi lă trí˜ră; nă-l
„Varsă-mi [bogăţie], Doamne, prin horn!”;
„Trudeşte-te ca să-ţi dau! = Dumnezeu îţi dă, l³m gr£nu ăz£r şi má7ima dinăp©ó˜ li l÷ágă
dar nu-ţi pune-n sac.) Cap2 167/3. bálili. (În aceşti ani a apărut combina: seceră
Et.: mac. báğa (tc. bacá, bg. bağá). grâul şi îl treieră; ne luăm grâul de-a gata şi
ba-aníc vezi bă-iníc. maşina, în urmă, leagă baloturile.) AtaM 393/20.
báhčă vezi báfčă. Et.: mac., bg. bala (it. balla).
báhče vezi báfčă. balcón vezi bălcón.
bá˜a adv. şi adj. invar. Cap 31; Dms. báli vezi bá×ă1.
Aproape; ceva; cam; prea; mult; destul de. Di bálig vezi ămbálig.
bá˜a văc£t am, n¤-am măncát. (Cam multă báligă, pl. b£liz s.f. Pap1 33; Pap2 57; Can1
vreme este [de când] n-am mâncat.) Cap2 186; Cap 32; Wild h. 255/5; Dms. 1. Baligă.
144/41; Fla˜ un si-ím, la zgripí˜ ăn un ţéla [Búbili] scot b£liz mo:. ([Viermii de mătase]
si-ímu, nu jun'÷á; la feş ăn do˜, bá˜a pru7ó. fac baligi moi.) Cap 32 s.v.; Ăn drum, cum
(Găsii o sfoară, îi dădui drumul în una amná, flo níşti bóliz di cal, li dunó şi li púsi ăn
[= neîndoită] la sfoara aceea, nu ajungea; o
únă t¡rbă. (Pe drum, cum mergea, găsi nişte
făcui în două, aproape a ajuns.) Cap2 104/28;
baligi de cal, le adună şi le puse într-o traistă.)
Sc©ăt scóndur măčcáti, că ˜ă bá˜a júni ©om,
s-nu na fúgă. (Scot [= tai] scânduri mari, DP 215/34; Viţ£lu dúpu báligă si cun£şti ţi
[pentru ladă], că e om cam voinic, să nu ne turlí˜ă si ˜ásă. (Viţelul după baligă se cunoaşte
scape.) MP 114/28; Cătúnu nóstru ă˜ bă˜á ce fel va fi.) Dms s.v. viţ£l. 2. Gunoi, băligar.
mári. (Satul nostru este destul de mare.) AtaM ♦ B£liz mănăncă. (L i t. Mănâncă baligi.
390/8; Că zăbăví áră bă˜á văc£t, ˜á-:a = Spune vrute şi nevrute.) Cap2 167/7; yoşt,
čer7ézi: dúpu ˜el. (Dacă mai zăbovi ceva c£˜ni! nu mănáncă b£liz! (L i t. Marş, câine,
vreme, iată-i pe cerchezi după el.) DP 28/20; nu mânca baligi! = Ţine-ţi gura!) Pap M2
Că ămn£ bă˜á, bătú di un cătún bugărésc. 60/35.
(Dacă merse mult, dădu de un sat bulgăresc.) Et.: cf. alb. bajg; (bal;g;, balig;).
DP 42/33. [A˜] bă˜á mári. ([E] destul de mare.) balivés vezi bă×és.
Dms s.v.; Şa cum ti scunséş, bă˜á ra s-nu ti Bálta Čaír n.pr. Pap M2 172/20; Cap 32
áflăm. (Aşa cum te-ai ascuns, era aproape să s.v. báltă. Nume de islaz în Lnn:iN, care se
nu te găsim.) Dms s.v.; Bă˜á mi ănruşuná˜. află pe locul unei foste bălţi.
(Mă cam ruşinai.) Dms s.v. Et.: báltă + čaír.
58 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 8
Bálta Mári n.pr. Can1 186. Nume de loc. bá×că, pl. bál7i s.f. Cap 32. Bucheţel.
Et.: báltă + mári. Pópa da cu bál'ca di busi˜óc. (Popa dă
báltă1, pl. bolţ s.f. Pap1 33; Pap2 57; Can1 [= stropeşte] cu bucheţelul de busuioc.) Cap 32
186; Cap 32; ALR II s.n., 3, h. 831/012, h. s.v.
836/012; Cerna A/1639; Wild h. 25/1, 3, 4; Et.: cf. mac., bg. balka.
Dms. Baltă. Cálu ştucní ăn báltă. (Calul se bam interj. Cap 33; Dms. Cuvânt care
înfundă în baltă.) Cap 32 s.v.; Qúndi trázi [cu imită zgomotul puştii; poc. „Anasaná, ţísta
tuf÷ácu] ˜el si fáţi únă báltă di s£n'i. (Unde si-ń la spárgă lúcru la míni”, şi bam! cu
trage el [cu puşca] se face o baltă de sânge.) tuf÷ácu, la tălč£. („Mama lui! ăsta să-mi strice
Can T2 102/17. mie treaba”, şi, poc! cu puşca, îl omorî.) Cap2
♦ Báltă cu marmóruţ. (L i t. Baltă cu 99/41; C³n f¨si bam! si izcufărí di frícă. (Când
mormoloci. = Persoană discretă.) Cap2 185/25. făcu poc! făcu pe el de frică.) Dms s.v.
Et.: cf. alb. balt; (vsl. blato). Et.: onomatopee.
Báltă2 n.pr. Pap M2 172/25. Nume de loc. bambărés vezi bumbărés.
Et.: báltă1. bámńă, pl. bámńi s.f. Pap 57; Can1 187;
Báltă×ă n.pr. Pap M2 172/18; Cap 32 s.v. Cap 33; Dms. Bamă.
báltă. Nume de fântână în Óşiń. Et.: tc. bamya (mac., bg. bamja, gr. µπάµια).
Et.: báltă×ă (gen. de la báltă1). ban, pl. bań s.m. Pap1 33; Pap2 57; Can1
Báltă Mícă n.pr. Pap M2 172/24; Cap 32 187; Cap 33; Dms. Monedă veche din aramă;
s.v. báltă. Nume de loc în Úmă. gologan.
Et.: báltă1 + mícă. Et.: mac. ban (sb. ban).
Báltă Róşi n.pr. Pap M2 172/28; Cap 32 báncă, pl. b£ncur s.f. Can1 187; Cap 33;
s.v. báltă. Nume de loc şi lac în Cúpă. Wild 417/1-3, 5, 6; Dms. Unitate bancară,
Var.: Baltăróşi (Cap 32 s.v. báltă). bancă. Túnţ¦ nu v¦ b£ncur că cmo. (Atunci nu
Et.: báltă1 + róşi.
existau bănci ca acum.) Can T1 276/4; Tláti
Baltăróşi vezi Báltă Róşi.
párli lu˜ ra© ăn bángă. (Toţi banii lui erau la
Báltă S÷ácă n.pr. Pap M2 172/21; Cap 32
bancă.) Dms s.v.
s.v. báltă. Nume de loc (situat pe un fost lac) Var.: bang (Wild h. 417/1–3, 5, 6), bángă.
în Biríslăv.
Et.: mac., bg., tc. banka, gr. µπάγκα
Et.: báltă1 + s÷ácă. (it. banca).
baltíčcă vezi băltíčcă. bándă, pl. bándi s.f. Dms. Bandă; trupă
baltíe vezi bălt–˜ă. militară; trupă militară de muzicanţi; muzică
ba×, bá×ă, pl. ba×, bá×ă adj. Pap1 33; Pap2 militară.V¦m ©a únă bándă cári nu u© putém
57; Can1 186; Cap 32; Dms. (Despre cai, oi, căţári. (Era aici o bandă pe care nu o puteam
capre) Cu pată albă pe frunte; breaz. Cal bal'. prinde.) Cerna T; Cu zăbítu ăn cap, bánda
(Cal breaz.) Pap1 33 s.v.; iá˜a cári ă© vizú˜ ra 7inis– cútru G'ivÍilí˜a. (Cu ofiţerul în frunte,
bál'ă. (Oaia pe care o văzui era cu pată albă în trupa porni spre G'ivÍilí˜a.) Dms s.v.; Bándili
frunte.) Dms s.v. si ud prlápi di cătún. (Muzicile militare se aud
Et.: cf. alb. bal; (vgr. βάλιος). aproape de sat.) Dms s.v.
bá×ă1 s.f. pl. Pap1 33; Pap2 57; Can1 186; Et.: mac., bg. banda, gr. µπάντα (it. banda).
Cap 32; ALR I, 1, h. 88/012, 013; Wild h. bang vezi báncă.
161/1, 3. Bale, salivă. Al' cúră bál'ăli. (Îi curg bángă vezi báncă.
balele.) Cap 32 s.v. Bánişti vezi Băń–şti.
Var.: bá˜ă2 (Wild h. 161/3), bá˜lă (Wild h. báńă, pl. b³n şi b£ńur s.f. Can1 187; Cap
161/3), báli (Pap1 33; Pap2 57; Wild h. 161/1). 33; Dms. 1. Baie publică. Ári iş£t únă báńă şi,
Et.: lat. *baba (sg. *ba). ţe-˜ mic şi ţe-˜ mári, toţ si duc. (S-a făcut o
Bá×ă2 n.pr. Pap M2 36/20. Nume dat oilor baie publică şi, cu mic cu mare, se duc toţi.)
sau caprelor care au o pată albă pe frunte; Cap2 70/5; Báńa nlástră-˜ vál÷a. (Baia noastră
Et.: bá×ă (s.v. bal'). e râul.) Dms s.v. 2. Baie, scaldă.
9 Dicţionar meglenoromân 59
Fac báńă. A se îmbăia, a se scălda. S-dúsi únăşună, si dipărt£ di uscát. (Baba o păcăli pe
ăn Sărúnă di f÷ási báńă. (S-a dus la Salonic de fată, o puse [= sui] în barcă; atunci, dintr-o
s-a îmbăiat.) Dms s.v. dată, se îndepărtă de uscat.) Cap2 126/10;
Et.: mac., bg. banja. D÷ádiră cumandă ca túti f÷átili si ántră ăn únă
bap interj. Dms. Cuvânt care redă bárcă cu niv÷ásta. (Dădură poruncă să intre
zgomotul produs de o lovitură; poc. toate fetele în aceeaşi barcă cu nevasta.) Cap2
Et.: onomatopee. 126/20.
bápcă vezi pnpcă. Et.: it. barca.
báră1, pl. b³r s.f. Pap2 57; Can1 187; Cap bardác vezi bărdác.
33; Wild h. 18/1, h. 24/7, h. 25/5; Dms. bárËă vezi bárză.
1. Mocirlă. Pórcu nóstru ă˜ ăn báră. (Porcul báre vezi bárim.
nostru e în mocirlă.) Cap 33 s.v. 2. Baltă. Wild bárem vezi bárim.
h. 18/1, h. 24/7, h. 25/5. bári vezi bárim.
♦ Ca pórcu la b³r. (L i t. Ca porcul la bárim adv. Can1 187; Cap 34; Dms.
mocirle. = Se spune despre cineva care este Barem; măcar. E, no˜ do˜× im minčunóş, şa
prezent peste tot.) Pap M2 80/22. bárim a˜ s-na fáţim urtáţ. (Ei, noi amândoi
Et.: mac., bg. bara. suntem mincinoşi, aşa că barem hai să ne
Báră2 n.pr. Pap M2 172/32. Nume de loc, facem tovarăşi.) Cap2 45/27; Páşa zísi: „a˜, ăn
cu pământ mocirlos, în Óşiń.
bătărn¨ţă ţi să trázim, bérim, să trázim ăn
Et.: báră1.
barbáliţ vezi bărbáliţ. tinir¨ţă”. (Paşa zise: „ei, măcar ce să ne
barbaráscă vezi bărbăráşcă. chinuim la bătrâneţe, [mai bine] să ne chinuim
barbaráşcă vezi bărbăráşcă. în tinereţe.”) Cap2 42/10; Ma˜ bun su-© tórn
barbatími vezi bărbătími. vál÷a prin tr˜úşa n¤ástră, bérem s-na năbém.
bárbă, pl. bárbi, b³rb şi b£rbur s.f. Pap1 (Mai bine să întorc râul [ca să treacă] prin
33; Pap2 57; Can1 187; Cap 33; Cerna A / 257, bătătura noastră, ca măcar să ne săturăm de
258; Wild h. 150/1–7; ALDM I, h. 200/1–7, h. băut.) DP 28/11; Tricúră ţi tricúră mulţ ©ámiń
201/1–7; Dms. Barbă. Un ded moş, cu bárba-n şu bári un nu ă˜rá măr0ít [di bu˜á©ă vínită].
pimínt. (Un moş bătrân, cu barba până la (Trecură ce trecură mulţi oameni, şi nici măcar
pământ.) Pap M1 10/26; Tu ˜eş lud, bre ©ómuli, unul nu era murdărit [de vopsea albastră].)
cu clása ˜árba nu cusés, cu flárfiţli a© cusés Cap2 108/37; Dú-ti bére tu un÷ác şi-© vez
˜árba, ára cu clása cusés bárba. (Tu eşti [sóra], că ˜o nu pot. (Du-te măcar tu puţin şi o
prost, măi omule, cu coasa nu cosesc iarba, cu vezi [pe sora mea], că eu nu pot.) Cap2 85/35;
foarfecele cosesc iarba, iar cu coasa cosesc Dómnuli, dómnuli, nu-ń da˜ béri un cumát di
barba.) Cap2 41/33; Bárbă di băltí˜ă. (Lamă de p£ni? (Doamne, Doamne, nu-mi dai măcar o
topor.) Can1 187 s.v. bucată de pâine?) Cap2 89/6; Bárim únă
Bárba prắčulu˜. Barba-ţapului; plantă mănátă di fărínă. (Măcar o mână de făină.)
care creşte pe malul apelor, prin poiene etc.) Dms s.v.
Pap2 57; Cap 33 s.v. bárbă; Bárba prắčulu˜ Var.: báre (Cap 34 s.v. bárim), bárem
cr÷áşti prin pu×ánă. (Barba-ţapului creşte prin (Can1 187), bári, bére, bérem, bérim.
poiene.) Cap 33 s.v. bárbă. Et.: tc. bari, barim (mac., bg. bare, barem).
♦ Qu-ń ţ-u bárba, di ntreb di 7áptin? (L i t. bárniţă vezi bắrniţă.
Unde îţi e barba, de întrebi de pieptene? = Ce-i bar£că vezi băr£că.
trebuie chelului tichie de mărgăritar?) Cap2 baróscă vezi băr£şcă.
218/6. bar£şcă vezi băr£şcă.
Et.: lat. barba. Bároviţa vezi Báruviţa.
bárbičcă vezi bărb–čcă. barsó0er vezi bărsó0ir.
bárcă, pl. b³rţ s.f. Cap 34. Barcă. Bába a© Báruviţa n.pr. Can1 187; Cap 35. Localitate
minčun£ f÷áta, a© púsi ăn bárcă; túnţ÷a, în Meglen.
60 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 10
Var.: Bároviţa (Cap 35). separat, o să-ţi iau [= tai] capul.) Cap2 28/6;
Et.: sl. Barovica (de la bara ‘mocirlă’, Sfáca p£˜ni bắşca-bắşca a© l÷ásiră si aş fuzíră
BER I 32). di cóla. (Fiecare soi de cereală, separat-
bárză adj. f. Can1 187; Dms. (Despre separat, o aleseră şi plecară de acolo.) Cap2
capre) Cu părul de culoare albă; cu botul roşu 28/13; L'a nc×ísi tr˜ắi× fraţ başcá şi Múşa
şi corpul negru (Can1 187). başcá. (Îi închise pe cei trei fraţi separat, şi pe
Var.: barËă (Cap 34; Dms). Múşa separat.) MP 184/11–12; Si-© da˜ f÷áta
Et.: cf. alb. bardhë.
ma˜ mícă la ˜el şi s-˜a puń si Íi˜áscă băşcá.
basămác vezi băsămác.
(Să i-o dai lui pe fata mai mică şi să-i pui să
báscă, pl. bbşti s.f. Cap 35. Cantitate de
trăiască separat.) DP 190/18; Tu băşcá
lână care se tunde de pe o oaie. La d÷ádi cắti mănánţ. (Tu mănânci separat.) Dms s.v.
únă báscă di l£nă n÷ágră si a© fácă álbă. (Le Var.: báşca, başcá, băşcá.
dădu câte o báscă de lână neagră să o facă Et.: tc. başka (mac., bg. baška).
albă.) Cap2 103/8. başčăvănğó˜ă vezi băfčăvănğ–˜ă.
Et.: cf. alb. bashk; (şi baskë, DDA 257).
başčăvănğ£˜ă vezi băfčăvănğ–˜ă.
básmă, pl. b£smur s.f. Can1 187; Cap 35;
Baş-Čişmá n.pr. Pap M2 172/36; Cap 35
Dms. 1. Stambă. Si ănviţ£ să víndă básmă cu s.v. baş. Nume de fântână în Cúpă.
răş£nu. (S-a obişnuit să vândă stambă cu Et.: tc. Baş Çeşme (‘fântâna principală’).
arşinul.) Dms s.v. 2. Basma. Dms. başibuzúc, pl. başibuzúţ s.m. Can1 188;
Et.: mac. básma (tc., bg. basmá). Cap 35; Dms. Soldat turc. P. e x t. Trupă de
bástră s.f. Can1 187; Cap 35; Cerna soldaţi turci. Di múlti or ăntrát-a© ăn nóstru
A/2144, Supl; Dms. Boală a plantelor şi a
cătún başibuzúcu. (De multe ori a intrat în
pomilor; rugina grâului.
satul nostru trupa de soldaţi turci.) Can T1
Et. nec.
275/12.
baş1, báşă, pl. baş, báşi adj. Pap2 57; Can1
Var.: băşibuzúc (Cap 35).
188; Cap 35; Dms. Cel mai bun; de frunte, de
Et.: tc. başιbozuk (mac., bg. bašibozuk).
calitate. C£ţi, lisíţu, tu si u© mănánţ báşa ú©a?
bat1, bátiri, bătú˜, bătút vb. III. Tranz,
(De ce, vulpeo, să mănânci tu cei mai buni
intranz. şi refl. Pap1 33; Pap2 57; Can1 188;
struguri?) Pap M2 150/13; Cári p¤áti si la
Cap 35; ALR II s.n., 3, h. 789/012, h. 791/012;
minčúnă mo ţísta picuráru, si-× l÷a un baş ALR II s.n., 6, h. 1704/012; h. 1833/012;
birbéc. (Cine poate să-l păcălească, acum, pe Cerna A/1092–1095, 2057; ALDM I, h. 243/1,
acest cioban o să-i ia unul dintre cei mai buni 3–5, h. 300/2–6, h. 301/2-6; Dms. 1. A bate, a
berbeci.) Cap2 68/38; Baş fičór. (Copil bun, lovi. La cáţă şi la bat. (Il prind şi-l bat.) Cap2
cuminte.) Dms s.v. 54/17; Ţíşta fičór s-×a bat ca nu mi scúltă. (Pe
Et.: tc. baş (mac., bg. baš). copiii ăştia o să-i bat pentru că nu mă ascultă.)
baş2 vezi báčcum.
ALR II, s.n., 6, h. 1704/012; C³n muráru la
báşca vezi báşcă.
başcá vezi báşcă. băt¨ lúpu, lisíţa ăntr£ ăn m¤áră. (Când
báşcă adv. Pap1 57; Can1 188; Cap 35; morarul îl bătea pe lup, vulpea intră în moară.)
Dms. Separat, în parte. A× zísiră ca si-× da Pap M1 24/25; FiÖírca, şi ˜a a© ári bătút
áncă únă udá˜ă plínă cu t¤áti turlí˜li di Íipt şi, muráru. (Sărmana, şi pe ea o bătuse morarul.)
ácu p¤áti s-li l÷ágă sfáca báşcă, si-© l÷a f÷áta. MP 84/10; La bătú, la bătú, la zdrumin£ di
(Îi ziseră că o să-i dea încă o odaie plină cu Öutéc. (Îl bătu, îl bătu, îl stâlci în bătaie.) Cap2
toate felurile de cereale şi, dacă poate să le 41/7; S-la caţ şi s-la baţ cot si p©ăţ. (Să-l
aleagă pe fiecare separat, o să ia fata.) Cap2 prinzi şi să-l baţi cât o să poţi.) MP 146/4; Că
92/10; Păn di tre˜ z£li, ácu nu li poţ curári opt zăcriscú˜, căţ£ şi míni s-mi bátă. (Când
cupíti di Íipt, sfácă p£˜ni báşca, cápu aţ la începui să cresc, începu să mă bată şi pe
lµ©. (Până în trei zile, dacă nu poţi curăţa opt mine.) Can T1 267/15; Tu nu ˜eş bătút ič. (Tu
stoguri de cereale, fiecare soi de cereale nu eşti bătut de loc.) Cap2 59/3; Qo sam bătútă
11 Dicţionar meglenoromân 61
ma˜ mult di tíni. (Eu sunt bătută mai mult decât lúm÷a di n©ă˜. (Du-te, fato, acasă, să nu râdă
tine.) Cap2 41/10; Un ş¤áric ă© báti tambnra. lumea de noi.) MP 66/19. Mi bat la buríc. A
(Un şoarece bate toba.) Cap2 144/16. se frământa, a fi îngândurat. Q©ă tărčắm ca
2. (Despre cereale) A îmblăti. Cerna A/2057. díntru că nu am fustáń şi č©ắli, di ţ˜ă ti baţ la
3. (Despre coasă) A bate, a îndrepta leafa buríc. (Eu credeam că de aceea te frămânţi, că
(tăişul). Cerna A/1092/1095. 4. (Despre soare) nu am eu rochii şi pantofi.) MP 64/20; Fičúru
A răsări; a dogori, a încălzi cu putere. Mu×ár¦ mult si bătú la buríc, áma ziţ÷á cu cri˜ắlu: „ţi
si zăcátă şi cútru s£rli, cútru ˜úndi báti şi cútru s-fac, con ńu-˜ tári căsm˜ắtu?”. (Feciorul mult
˜úndi scápită s£rli. (Femeia se uită şi spre se frământă, dar îşi zicea în gând: „ce să fac
soare, spre [locul] unde răsare şi spre [locul] dacă aşa mi-e norocul?”) MP 124/3. Bat ti×ál.
unde apune soarele.) Cerna T; Báti s¤árli la A da de veste, a aduce la cunoştinţă. Băt¦ ti×ál
ńázăţ. (La prânz soarele dogoreşte.) Dms s.v. pri ¦rdină. (Dădu de veste pretutindeni.) Cap2
5. (Despre vânt) A sufla. Báti víntu. (Suflă 138/16. Bat miúr. A ştampila. Dms s.v. bat.
vântul.) ALR II s.n., 3, h. 791/012. 6. (Despre Ăń bat cápu di r£pă. L i t. Îmi izbesc capul
grindină) A bate. Báti gríndina. (Bate de piatră. = A-şi bate capul, a se frământa.
grindina.) Can1 188 s.v.; ALR II s.n., 3, h. Cap2 170/11. Mi báti bun. A-i fi bine. Cátă
789/012; Báti gríndina şi li spár'i ágrili. (Bate
din jurumínt să nu ˜eş, că nu ti báti bun. (Ai
grindina şi strică ogoarele.) Can T2 100/13.
grijă să nu ieşi din jurământ [= să nu încalci
7. (Despre culori, gusturi) A bate (spre); a avea
jurământul], că n-o să-ţi fie bine.) Cap2 53/16.
o nuanţă de, un gust apropiat de. Báti cútru
Bat z÷ázit. A pune degetul în loc de iscălitură,
v÷árdi. (Bate spre verde.) Dms s.v.; Báti lă
a iscăli. Cap2 167/13.
ácru. (Are un gust aproape de acru.) Dms s.v.
♦ Bát-la ˜éru pắnă-˜ calt. (Bate fierul până-i
8. A se bate, a se lupta. Fl³ do˜ munţ cári si
cald.) ALR II s.n., 6, h. 1833/012; Nu-˜ tam,
băt¨© ắntru ˜e×. (Întâlni doi munţi care se
băteau între ei.) Pap M2 144/17; Nă bătúm cu ă˜ bătút ăn cap. (Nu e întreg la minte, e bătut
únă sútă di cumíţ. (Ne luptarăm cu o sută de în cap.) Cap2 207/8; S-ti bátă! (Bătu-te-ar
[Dumnezeu]!) Pap M1 13/4; Şi ápu s-ti bátă!
comitagii.) DP 38/15; A˜ s-iş£m ăn c³mp să na
(Nimici-te-ar şi apa!) Pap M2 59/22; 3úma s-ti
bátim. (Hai să ieşim pe câmp să ne luptăm.)
bátă! (Bătu-te-ar ciuma!) Pap M1 13/4, Pap M2
Cap2 25/22; Iş£ m£˜nista si bátă cu ţéla ©ómu. 59/23; Dalácu s-ti bátă! (Bătu-te-ar dalacul!)
(Ieşi a doua zi să se bată cu acel om.) Cap2 Pap M2 59/26; Ră0ía s-ti bátă! (Bătu-te-ar
25/32. 9. A (se) întâlni, a da de (cineva sau
rugina!) Pap M2 59/25; Vămpíri× s-ti bátă!
ceva). Bătú di un d¦d moş. (Întâlni un moş
(Bătu-te-ar vârcolacii!) Pap M2 59/24; Ustrélu
bătrân.) Cap2 24/8; Bătú di múmă-sa cári
s-ti bátă! (Bătu-te-ar trăznetul!) Pap M2 59/28;
prus÷á p£˜ni prin cătún. (A întâlnit-o pe Culéra s-ti bátă! (Bătu-te-ar holera!) Pap M2
mamă-sa care cerşea pâine prin sat.) DP 93/30; 59/29.
Bătú pri antunéric şi l-antrib£ şi ˜el. (Se Et.: lat. battere.
întâlni cu întunericul şi-l întrebă şi pe el.) Cap2 bat2 interj. Dms. Cuvânt care imită
23/13; DP 25/14; Ca ş-Öinisíră, ăş bătú pri lup zgomotul produs de o izbitură; poc.
ăn drum. (Când se porniră, în drum dădu peste Et.: onomatopee.
lup.) Pap M2 136/27; Pri níţi un bi×úc nu bătú bátă vezi báde.
pắnă di s÷árta şi rămási ăn urmán. (Până seara batác vezi bătăcčí˜ă.
nu dădu de nicio turmă şi rămase în pădure.) bátavoče vezi bátcuvoče.
Can T2 128/16; Cum ămná©, bătúră pri un bat-fat interj. În expr. Bat-fat n©-ai. Pap
fičór. (Cum umblau, întâlniră un băiat.) Pap M2 152/6. N-ai încotro. Zméuli, trăgn÷á-ti din
M1 18/13. Ăn drum nu şti˜ pri ţe si baţ. (Pe cunác că, ˜á-la ampirátu víni şi, că bat-fat n©-a˜,
drum nu ştii peste ce o să dai.) Cap2 167/30. trăgn÷á-ti di únă párti. (Zmeule, ieşi din palat
Bat péză. A-şi bate joc (de cineva), a râde că, uite, vine împăratul şi, pentru că n-ai
(de cineva.) Dú-ti, f˜ắtu, cásă, s-nu bátă p˜ắză încotro, dă-te la o parte!) Pap M2 152/6.
62 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 12
zb¤áră băbéşt, că nu ti viru˜és. (Să nu-mi vii 1111/012; ALR II s.n., 6; h. 1646/012; Cerna
cu vorbe băbeşti, că nu te cred.) Dms s.v. A/1418, 2351; Dms. 1. Mămăligă. Pupadí˜a a×
Var.: băbésc (Can1 186; Dms). zíţi la pópa: „a˜ să dăr£m băcădárnic”.
Et.: din bábă + ésc. (Preoteasa îi zice popii: „hai să facem
băbésc vezi băbés2. mămăligă”.) Cap2 31/43; La vo˜ nu vă-˜ bun
băbíčcă, pl. băbíčÖi s.f. Can1 186; Cap 30 băcădárnicu. (Vouă nu vă place mămăliga.)
s.v. bábă; Dms. Băbuţă. ALR II s.n., 6; h. 1646/012; La buruvés
Var.: bábičcă (Can1 186). băcădárnicu. (Mestec mămăliga.) ALR II s.n.,
Et.: din bábă + -íč(că); mac., bg. babička 5, h. 1111/012; Băcădárnic cu ©unt. (Mămăligă
(pentru varianta bábičcă). cu unt.) Cerna A/2351; No˜ runc dăr£m
băbíri, pl. băbír s.f. Can1 186; Cap 30 s.v. băcădárnic. (Noi rar facem mămăligă.) Dms
bábă. Asistenţă acordată femeii la naştere; s.v. 2. Mămăligar. Băcădárniţ. (Mămăligari.
moşit. Tát-su nu ra la băbír÷a lu í×ă-su. (Tată- Poreclă dată românilor de către megleno-
su nu a fost de faţă la moşitul fiului său.) Cap românii din România.) Cerna A/1418.
30 s.v. bábă; La l¦ bărdácu la pópa di-× c£ntă Var.: bucădárnic (Pap1 34; Pap2 60; Cap
mulítfcă díntru băbíri şi díntru tă×ári burícu. 30 s.v. ).
(Duce ulciorul la popă de-i citeşte molitvă Et.: mac. bakadarnik.
pentru moşit şi pentru tăiatul buricului.) Pap băcál, pl. băcá× s.m. Cap 30; Dms. Băcan.
M2 118/3. Si áflă pri la băcá×. (Se găseşte pe la băcani.)
Et.: vezi băbés1. Cap 30 s.v.; Dú-ti la m˜ă© s©ăţ, băcálu, si-ţ da
băb×íc, pl. băb×íţ s.m. Pap1 33; Pap2 57; únă trómbă di astár. (Du-te la prietenul meu,
Cap 30 s.v. bábă; Dms. Cocostârc; băbiţă. băcanul, să-ţi dea o trâmbă de pânză.) MP
Var.: babl–c (Pap1 33), bab×–c (Pap2 57). 78/1; Plătí˜ şi bór-u lu băcálu. Plătii şi datoria
Et.: din bábă +-×–c; cf. şi bg. babuš. la băcan.) Dms s.v.
băb×íţă, pl. băb×íţi s.f. Pap1 11/19; Pap2 Et.: tc. bakal (mac. bakal).
57; Cap 30 s.v. bábă; Dms. Băbuţă. băcám, pl. băcámur s.n. Pap1 33; Pap2 57;
Et.: din bábă + -×–ţă. Can1 186; Cap 31; Dms. Băcan; lemn exotic
din care se extrage un colorant roşu; vopsea de
băb×óc vezi băbăl£c.
ouă de culoare roşie.. Bacámu ă˜ un lemn roş.
Et.: din bábă +-×óc.
băbr÷ác vezi búbric. (Băcanul e un lemn roşu.) Cap 31 s.v.; Tre˜,
băbúc, băbúcă, pl. băbúţ, băbúÖi s.m. şi f. pátru z£li di ţ¨stă zú©ă ¤ámińi× cúmpără
Dms. Bătrânel, bătrânică. bacám şi vupsés ¤áuli. (Cu trei-patru zile
Et.: din bábă + -úc. înainte de această zi oamenii cumpără băcan şi
băbúÖă, pl. băbúÖi şi băbúÖ s.f. Cap 30; vopsesc ouăle.) Pap M2 115/29; Băcámu ă˜
Cerna A/1199; 1308, 2139, 2147; Dms. ma˜ bun că nu si l÷a. (Băcanul e mai bun că nu
Mugure. A© fláră [víţa] anfrunz£tă şi ˜e× a˜ li se ia.) Dms s.v.
runíră băbúÖi× şi si culcáră. (Găsiră [viţa de Var.: bacám, băcámi (Pap1 33).
vie] înfrunzită şi îi sfărâmară mugurii şi se Et.: tc. bakam (mac., bg. bakam).
culcară.) Cap2 98/14; Si dişÖlísi băbúÖa. (L i t. băcámi vezi băcám.
Se deschise mugurele. = [Via] dădu ochi.) băcăl£c, pl. băcăl£ţi s.n. Cap 31 s.v.
Cerna A/2147. băcál. Ocupaţie (îndeletnicire) de băcan.
64 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 14
Et.: tc. bakalιk (mac. bakallak). (Sătenii îi adunară multe daruri acestui fecior.)
băcắr vezi băc£r. MP 16/2; No˜ nu dăd÷ám [la turţ] băcşíş, ş-lă
băcărisés, băcărisíri, băcărisí˜, băcărisít lă˜á© ˜e×! (Noi nu le dădeam [turcilor] daruri,
vb. IV. Intranz. Dms. A se cocli. Mán-a lăsátă şi le luau ei.) Dms s.v.
ăn s£dur di băc£r băcăris¨şti. (Mâncarea Bacşíşu cal. Calul de dar. Can1 186 s.v.;
lăsată în vase din aramă se cocleşte.) Dms s.v. Bacş–şu cal la dinţ nu s-cátă. (Calul de dar nu
Et.: de la băc£r. se caută la dinţi.) Can T2 124/6.
Var.: bacşíş, băşíş.
băÖí© vezi băc£r.
Et.: tc. bahşiş (mac., bg. bakšiš).
băclăvá vezi băclăví˜ă.
băctisés, băctisíri, băctisí˜, băctisít vb.
băclăví˜ă, pl. băclăví˜ şi băclăví˜ur s.f. IV. Intranz. Dms. A se sătura (de ceva), a se
Cerna A/Supl; Dms. Baclava; delicatesă. Ţéla
plictisi; a se extenua. Băctisí˜ di ănviţári.
săl băclăví˜ mănáncă. (Acela mănâncă numai (M-am săturat de [atâta] învăţat.) Dms s.v.;
delicatese.) Dms s.v.; Di ˜úndi si flom băclăví˜ Băctisí di c£ta lúcru. (S-a extenuat de atâta
ca şi-ţ dom lă tíni? (De unde să găsim muncă.) Dms s.v.; Băctisíră di drum. (S-au
delicatese ca să-ţi dăm ţie?) Dms s.v. plictisit [= li s-a urât] de drum.) Dms s.v.
Var.: băclăvá (Dms s.v.).
Et.: gr. µπουχτίζω.
Et.: tc. baklava (mac., bg. baklava).
Băčí×a-al-Čó˜ca n.pr. Pap M2 172/3.
băcór vezi băc£r.
Nume de loc în Úmă.
băc£r s.n. Pap2 57; Can1 186; Cap 31; Et.: din băč£×ă + n.pr.
Cerna A/Supl; Wild h. 32/1–3, 5, 7; Dms.
băčí×ă vezi băč£×ă.
Aramă; vase de aramă. Ţ÷ástă cásă ári mult
Băčilíń n.pr, pl. Pap M2 172/5; Cap 36 s.v.
băc£r. (Casa asta are multe vase din aramă.) băč£×ă. Nume de loc în Cúpă şi Úmă.
Cap 31 s.v.; F÷áta a× d÷ádi ¦nă păčétcă ăn Et.: din băč£×ă + -Imi.
cári v÷a ligát un cumát mic di băcór. (Fata îi Băčilíńă n.pr. Pap M2 172/6. Nume de loc
dădu o cârpă în care legase o bucată mică de în Biríslăv.
aramă.) DP 178/30; Mán-a lăsátă ăn s£dur di Et.: vezi Băčilíń.
băc£r băcăris¨şti. (Mâncarea lăsată în vase de Băčílişt§a-al-Ḱórle n.pr. Pap M2 172/44.
aramă se cocleşte.) Dms s.v. Nume de loc, fostă târlă, în Úmă.
Var.: bac²r (Wild h.32/7), bacór (Wild h Et.: din Băčilíşti + n.pr.
32/1, 2, 5), bac£re (Wild h 32/3), baÖí© (Wild Băčílişti vezi Băčilíşti.
h 32/7), băcắr (Wild h 32/7), băcór. Băčilíşti n.pr. Pap M2 172/41; Cap 36 s.v.
Et.: tc. bakιr (bg. bakăr, mac. bakar). băč£×ă. Nume de loc, fostă târlă, în Úmă.
băc£re vezi băc£r. Var.: Băčílişti (Pap M2 172/41.)
băcşíş, pl. băcşíşur s.n. Pap2 57; Can1 Et.: băč£×ă +-–şti.
186; Cap 31; Dms. Cadou, dar; plată; răsplată; bă4£lă vezi băč£×ă.
bacşiş. Cári si-© p¤átă dúţiri f÷áta lu˜ […] si-× Băč£×a-G'íulu˜ n.pr. Pap M2 172/7; Cap
da mári bacş–ş. (Cui o să o poată aduce pe fata 36 s.v. băč£×ă. Nume de loc în Óşiń.
lui […] o să-i dea mare răsplată.) Cap2 65/9; Et.: din băč£×ă + n.pr.
Vin t¤áti ńámurli di cútru fičór cu c£ti un Băč£×a-lu-Ríza-Öá˜a n.pr. Pap M2 172/9.
băcşíş. (Vin toate neamurile din partea Nume de loc în Úmă.
feciorului cu câte un dar.) Cerna T; Ţi băşíş ţer Et.: din băč£×ă + n.pr.
s-aţ da©, că mulţ ań sirbíş la míni?. (Ce plată băč£×ă, pl. băč£× şi băčí×ur s.f. Pap1 33;
vrei să-ţi dau, că mulţi ani slujişi la mine?) Pap 57; Can1 186; Cap 36; ALR II, 2, h.
2
Cap2 24/36; Iắlă z-dăscărcóm, că-s duc un 400/012; Cerna A/2318, 2329. Stână, târlă.
ˆ
băcşíş, ¦nă lisíţă. (Vino să descărcăm, că-ţi Túcu să-ń li fácă Dómnu ţ÷ásti č£fţili ©o˜, di si
aduc un cadou, o vulpe.) MP 82/13; Cătun˜ắni˜ dar únă băč£×ă ©a ăn drum. (Măcar de mi
ă˜ dunára múlti băcşíşur la fičúru ţísta. le-ar preface Domnul ciorile astea în oi, ca să
15 Dicţionar meglenoromân 65
fac o stână aici în drum.) Cap2 97/29; Ram Et.: bg. bahčevanğija (tc. bahçivan).
burvít cu un urtác, cu úrdini li păşt÷ám ©ó˜li, li bafčăvăn-£˜ă vezi băfčăvăn-–˜ă .
mul'÷ám la strúngă şi lă purtám láptili la únă Băgăródiţă vezi Buguródiţă.
băč£lă ăn cătún. (Eram asociat cu un ortac, Băgărúdiţă vezi Buguródiţă.
păşteam oile cu rândul, le mulgeam la strungă bă-ănác, pl. bă-ănáţ s.m. Pap1 33; Pap2
şi duceam laptele la o stână în sat.) AtaM 58; Can1 186; Cap 31; Cerna A/623; ALDM I,
392/6; Băčí×urli li dărám ăn ágri. (Stânele le h. 566/1–7; Dms. Cumnat. (E vorba de
făceam pe ogoare.) AtaM 353/14. cumnaţi ale căror soţii sunt surori). La lo cálu
♦ Cu ax÷áni ©o˜ băč£×ă nu si dáră. (Cu oi şi fuzí ắntru si fúgă bă-ănáţi×. (Luă calul şi
străine nu se face stână.) Cap2 210/3; Di porc plecă înainte să plece cumnaţii.) MP 24/30.
băč£×ă nu si fáţi. (Nu se face [niciodată] stână Var.: bă-inác (Pap1 33; Can1 186; Cap 31;
cu porci.) Can T2 110/4; Pap M2 62/37; La Cerna A/623), bu-ănác (ALDM I, h. 566/3).
dărári băč£×ă, cóńi× si n¨că, áră la spár'iri, Et.: tc. bacanak (mac., bg. ba-anak).
lúmi, duńá. (La facerea stânii se încaieră bă-ăníc vezi bă-iníc.
câinii, iar la spartul stânii, lumea, oamenii.) bă-inác vezi bă-ănác.
Pap M2 62/38. bă-iníc, pl. bă-iníţ şi bă-iníţă s.n. Pap2
Var.: băč£lă, băčí×ă, buč£×ă (Cap 36 s.v.; 58; Can1 186; Cap 31 s.v. bá-ă; ALR II, 1, h.
ALR II, 2, h. 400/012). 278/012; Cerna A/699; Wild h. 409/2, 4, 7;
Et.: mac., bg. bačilo sau din bač + -–×ă Dms. Coş [de fum] la casă, horn. Vizú dipárti
(-£×ă). un cunác mári cu múlti pin-érţ, b£-i şi bu-
bădă˜és vezi budă˜és. iniţă. (Văzu în depărtare un palat mare cu
bădăíri, pl. bădă–r s.f. Alergătură. Fičóru, multe ferestre, hornuri mari şi mici.) DP
ănflămunË£t di bădă–r÷a, si pruÖ£ di moş. 66/19; Cása n¤ástră ári d£©u bă-iníţ. (Casa
(Feciorul, flămânzit de [atâta] alergătură, se noastră are două hornuri.) Cap 31 s.v. bá-ă;
apropie de bătrân.) DP 64/26. Cása făr di bă-ăníc fúmă. (Casa fără horn
Et.: vezi budă˜és. scoate fum.) Dms s.v.
bădivá adv. Cap 31; Dms. Gratis, (pe) Var.: ba-aníc (Wild h. 409/4), ă-ăníc,
degeaba, fără plată, pe nimic. Pri bădivá nu bu-ăníc (Cap 31 s.v. bá-ă), bu-eníc (Cap 31
sirbés. (Nu muncesc pe degeaba.) Dms s.v.; Lă s.v. bá-ă), bu-iníc (Wild h. 409/7), bu-uníc
vindúm bóu bădivá. (Am vândut boul pe (Wild h. 409/2).
nimic.) Dms s.v.; Bégu va pri bădivá să-× Et.: din bá-ă + -n–c.
sirbím. (Beiul vrea să-i muncim fără plată.) Bắhčur n.pr., pl. Pap M2 172/23; Cap 31
Dms s.v. s.v. báf4ă. Nume de loc, cu multe grădini, în
Et.: tc. bedava.
Úmă.
bắfčă vezi báfčă.
Var.: Bắşčur (Pap M2 172/23).
băfčărl£c, pl. băfčărl£ţi s.n. Dms. Et.: báhčă (s.v. báfčă).
Grădinărit. Cu băfčărl£cu 0i˜éş bun. (Cu bă˜á vezi bá˜a.
grădinăritul trăieşti bine.) Dms s.v.
bă˜ăldisés, bă˜ăldisíri, bă˜ăldisí˜, bă˜ăldisít
Et.: tc. bahçιvanlιk.
vb. IV. Intranz. Can1 186; Cap 32; ALDM I, h.
băfčăvăn-–˜ă, pl. băfčăvăn-–˜ s.m. Cap 31 384/6; Dms. 1. A obosi, a se istovi, a se
s.v. báfčă; ALR II, s.n., 1, h. 185/012; Dms. extenua. Băldisí˜ di sirbíri. (Mă istovii de
Grădinar. Băfčăvăn-£˜a nă víndi pipérÖi.
[atâta] muncă.) Dms s.v.; Să zărăp£să că-˜
(Grădinarul ne vinde ardei.) Dms s.v.; S-dúsiră
băldisít. (Se odihneşte că-i extenuat.) Dms.
ăn un lant cătún, lă un băvčăvăn-í˜ă. (Se 2. A delira. Dms.
duseră în alt sat, la un grădinar.) DP 62/38. Var.: băldisés (Dms s.v.; ALDM I, h.
Var.: bafčăvăn-£˜ă, başčăvăn-o˜ă (Cap 384/6).
31 s.v. báfčă), başčăvăn-£˜ă (ALR II s.n., 1, Et.: mac. bajaldisa, bg. bajaldisam (tc.
h. 185/012), băvčăvăn-í˜ă. bayιlmak).
66 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 16
bă˜át adj. invar. Cap 32; Dms. (Despre bălčúg, pl. bălčúzi s.n. Pap1 33; Cerna
alimente) Stricat, alterat. Mán-a ă˜ bă˜át. A/1487, 270, Supl; Dms. 1. Belciug. Sin-íru lă
(Mâncarea e stricată.) Dms s.v.; Cárn÷a ţi-© márzini ári un bălčúg di cári a© zăcăč£m
mănc£m ra bă˜át. (Carnea pe care am mâncat-o só˜ca. (Lanţul are la capăt un belciug de care
era alterată.) Dms s.v. prindem briceagul.) Dms s.v. 2. (La coasă)
Et.: tc. bayat (mac., bg. bajat). Brăţară. 3. Cataramă. Cerna A/1487; Dms.
bă˜c£n, bă˜c£nă, pl. bă˜c£ń, bă˜c£ni adj. Bălčúgu di lă ta curá©ă ă˜ ră0isít. (Catarama
Dms. Buimac, ameţit. Că bă˜c£n ti măndăléş. de la cureaua ta e ruginită.) Dms s.v.
(Te clatini ca [un om] buimac.) Dms s.v. Var.: bilčúg (Dms s.v.).
Et.: tc. baygιn (bg. bajgăn). Et.: sl. bělĭčugŭ.
Bă˜cúş n.pr. Cap 32. Nume al unei mahalale băldisés vezi bă˜ăldisés.
bălés vezi bă×és.
din N£nti.
bălét, pl. băléti s.n. Cap 32; ALR II, 2, h.
Et.: n.pr. Bă˜cúş. 322/012; ALR II s.n., 3, h. 870/012. 1. Bilet,
bă˜nár vezi băńár. act eliberat de primărie când se merge cu o
bă˜rám, pl. bă˜rámur s.n. Dms. vită la târg pentru a o vinde. Bălét di víti.
Sărbătoare religioasă la musulmani; bairam. (ALR II, 2, h. 322/012). 2. Bilet de tren.
Et.: tc. bayram (mac., bg. bajram). Et.: la origine, it. biglietto, împrumutat de
bă˜r÷ác, pl. bă˜r÷áţă s.n. Cap 32; Dms. toate limbile balcanice (alb., bg., mac., tc. bilet,
Steag, stindard. Si zăd÷ádi pişím bă˜r÷ácu gr. µπιλιέτο).
vlăşésc. (Se ivi mai întâi steagul românesc.) bălgúr s.n. Cap 48; Dms. Grâu decorticat;
Dms s.v. mâncare preparată din grâu fiert. A˜ lă núntă
Et.: tc. bayrak (mac., bg. bajrak) să mănc£m bălgúr. (Hai la nuntă să mâncăm
băjúr, pl. băjúr s.m. Pap2 61; Can1 194; grâu fiert.) Dms s.v.
Cap 32; Dms. Bujor. Var.: búlgur (Cap 48).
Var.: bujúr (Pap2 61; Can1 194; Cap 32 Et.: tc. bulgur (mac. bolgur, bg. bulgur).
s.v.; Dms.) bălós, băl£să, pl. bălóş, băl£si adj. Can1
Et.: mac., bg. božur. 186; Cap 32; Dms. Bălos. Bur÷áti bălós.
bălăntí˜ă, pl. bălăntí˜ s.f. Pap2 58; Can1 (Ciupercă băloasă, cu gust plăcut.) Dms s.v.
186; Cap 32; Dms. 1. Alică. 2. Măruntaie (de bur÷áti.
pasăre) Can1 186; Cap 32. F i g. Fleacuri, ♦ Mucósu ş-báti péză di bălósu. (L i t.
nimicuri; palavre. Ńi tur¨şti bălăntí˜. (Îmi Mucosul îşi bate joc de bălos. = Râde ciob de
toarnă palavre). Pap M2 62/41. oală spartă.) Cap 32 s.v.; Can T2 124/8.
Et.: tc. buluntu. Et.: din báli (s.v. bál'ă1) + -όs.
bălăúră, pl. bălăúri adj. f. Cap 32 Mare; băltác, pl. băltáţi s.n. Cap 32; Cerna
de dimensiuni mari. Prúnă bălaúră. (Prună A/1742; Dms. Baltag, bardă. Băltácu lă purtá
mare.) Cap 32 s.v. sub păn-ác. (Purta baltagul sub suman.) Dms
Et. nec.; cf. dr. balaur. s.v.
bălcón, pl. bălc£ni s.n. Cap 32, Cerna Et.: mac. baltak (tc. balta).
A/664; Dms. Balcon, pridvor. Pri balcónu lu băltíčcă, pl. băltíčÖi s.f. Can1 186; Cap 33
cunácu şăd÷á© tre˜ f÷áti. (În balconul palatului s.v. băltí˜ă; Wild h. 348/7. Bardă; toporaş. Qel
şedeau trei fete.) Cap2 71/42; Lăsáră cá˜i× şi aş lă sắdi únă băltíčcă. (El îşi luă numai un
zdunáră t©ăţ sup bălcón. (Lăsară caii şi se toporaş.) Cap2 117/7.
adunară toţi sub balcon.) MP 24/5; Cása cu Var.: balt–čcă (Cap 33 s.v. băltí˜ă).
pulátă ári bălcón. (Casa cu etaj are balcon.) Et.: din băltí˜ă + -íč(că).
Dms s.v.
băltíe vezi băltí˜ă.
Var.: balcón.
Et.: la origine, it. balcone, împrumutat în băltí˜ă, pl. băltí˜ s.f. Pap1 33; Pap2 58;
toate limbile balcanice (bg., mac., sb., tc. balkon, Can1 186; Cap 32; Wild h. 348/4, h. 366/7;
alb. balkon, gr. µπαλκόνι). Dms. Secure, topor. A© l³ băltí˜a şi ×-u d¨di
17 Dicţionar meglenoromân 67
prísti cap. (Luă securea şi îl izbi în cap.) W Et.: din baâă + -ár; cf. şi mac., bg. banjar.
73/4; A© zămănc£ cu băltí˜a ţµ gurgáşcă. (Izbi băńés vezi băńéz.
cu securea [în] acea scorbură.) Cap2 25/4; A˜, băńéz, băńári, băńá˜, băńát vb. I. Refl.
băltí˜u, s-la ta˜l' pínu! (Hai, secure, să tai Can1 187; Cap 33 s.v. báńă. A se îmbăia, a se
pinul!) Can T1 285/17; Aş l³ d£©ă baltí˜ şi si scălda.
Var.: băńés (Can1 187).
dúsi ăn la Défu curí˜ă. (Îşi luă două topoare şi
Et.: de la baâă; cf. şi mac. banja, bg.
se duse în pădurea lui Défu.) Cap2 97/8; Ţ÷ástă banjam.
s¨ră s-la tălčóm cu băltí˜li. (Astă seară o să-l Băńíşti n.pr. Pap M2 172/30; Cap 33 s.v.
omorâm cu topoarele.) DP 27/37. báńă. Nume de loc în LúnËiâ, situat acolo
Var.: baltíe (Wild h. 348/4), baltí˜ă băltíe unde, altădată, au fost băi publice.
(Wild h. 366/7.) Var.: Bánişti (Pap M2 172/30).
Et.: mac., bg. baltija (tc. balta). Et.: din baâă + -íşte.
băltí˜că, pl. băltí˜Öi s.f. Cap 32 s.v. băltí˜ă. bắpcă vezi bópcă.
Bardă, toporaş. Mu×ár÷a […] lo cu únă băltí˜că băpnés, băpníri, băpní˜, băpnít vb. IV.
si dişÖícă l÷ámni. (Nevasta […] începu să Intranz. şi tranz. Dms. A cădea (cu toată
despice lemne cu un toporaş.) Cap2 113/11. greutatea), a trânti la pământ. C³n băpní˜,
Et.: din băltí˜ă + -că. st÷áli vizú˜. (Când am căzut, am văzut stele
bă×és, bă×íri, bă×í˜, bă×ít vb. IV. Intranz. verzi.) Dms s.v. S-ti băpnés di să-ţ cr÷ápă
Can1 186; Cap 32. A se umple de bale, a-i ˜ár÷a. (O să dau cu tine de pământ, de o să-ţi
curge balele, a face bale la gruă. crape fierea.) Dms s.v.
Var.: balivés (Pap1 33), bălés (Cap 32 s.v. Et.: mac. bapne.
bá×ă). bărácă, pl. băr£ţ s.f. Cap 33; ALR II s.n.,
Et.: de la bál'ă1. 3, h. 907/012; Dms. 1. Barieră la intrarea în
Bă×úr n.pr. Pap2 59; Cap 33. Nume de oraş. 2. Baracă din scânduri.
câine. Et.: la origine, it. baracca, împrumutat de
Var.: Bi×úr (Pap2 59). toate limbile balcanice (bg., mac., tc. baraka,
Et.: din ba× + -¦r. gr. µπαράκα, alb. barakë).
bămbăńisít, bămbăńisítă, pl. bămbăńisíţ, bără˜és, bărăíri, bărăí˜, bărăít vb. IV.
bămbăńisíti adj. Cap 33; ALR II, 1, h. 106/012; Intranz. Dms. A hoinări, a umbla de colo-colo,
Dms. Buhăit. F i g. Bosumflat. a umbla bâjbâind. Cum bără˜á prin sucáţă si
Var.: bumbăńisít (Dms). nturnó la únă mi˜ánă. (Cum hoinărea el pe
Et.: mac. babunjosa (se). străzi, ajunse din nou la un han.) MP 162/3;
bămbú×, pl. bămbú×ă s.n. Dms. Binoclu. Ca si privizú, fičúru lo z-bără˜áscă prin cătún
Cu bămbú×u vez di dipárti. (Cu binoclul vezi şi la vizú cunácu lu ampirátulu˜. (Când se
de la distanţă.) Dms s.v. lumină de ziuă, feciorul începu să umble de
Et. nec. colo-colo prin sat şi văzu palatul împăratului.)
bănári s.f. ALR I, 2, h. 283/013. Viaţă, MP 166/19; Bără˜á să áflă úşa. (Bâjbâia să
trai. Ăń ţi bizirisí cu bănár˜a. (Mi s-a urât cu găsească uşa.) Dms s.v.
viaţa.) ALR I, 2, h. 283/013. Et.: mac. bara (barne), bg. barna.
Et.: ar. bănári. bărbáliţ s.m. Can1 187; Cap 33; Dms.
băndéră, pl. băndéri s.f. Can1 187; Cap Orbalţ, brâncă.
33; Dms. Steag, drapel, stindard. Var.: barbáliţ (Can1 187).
Et.: it. bandiera (gr. µπαντιέρα, mac. Et.: bg. urbalec (Can1 187; Cap 33).
bandera). bărbát, pl. bărbáţ s.m. Pap1 33; Pap2 58;
bănélă vezi bunélă. Can1 187; Cap 33; ALR I, 2, h. 269/013; ALR
băńár, pl. băńár s.m. Can1 186; Cap 33 II, 1, h. 129/012; Cerna A/490; Wild h. 451/1–7;
s.v. bańă. Băiaş, slujbaş angajat la baia publică. ALDM I, h. 433/1–7, h. 434/1–7; Dms.
Var.: bă˜ńár (Can1 186; Cap 33 s.v. bańă). Bărbat, soţ. Z-dúsi bărbátu cu căfálu la víńă.
68 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 18
(Se duse bărbatul cu cavalul la vie.) W 67/7; Bărbăt÷ásca rúbă ra di şá˜că n÷ágră. (Haina
Di ţe nu la şti© ˜o t³© bărbát? (De ce nu-l bărbătească era din postav negru.) AtaM 352/15.
cunosc eu pe soţul tău?) Cap2 88/10; Fičóru aş Et.: din bărbát + -ésc.
púsi ăn mínti ţi si lăf÷á© ţé×a bărbáţi×. (Băiatul bărbăt¨scă s.f. Pap2 58; Cap 33 s.v. bărbát.
băgă la cap [= reţinu] ce vorbeau bărbaţii Zonă din spaţiul bisericii rezervată bărbaţilor.
aceia.) Cap2 84/17; Toţ bărbáţi× ra© dunáţ la Et.: vezi bărbătés.
cávgă. (Toţi bărbaţii erau adunaţi [= mobilizaţi] bărbăt¨şti adv. Can1 187; Cap 34 s.v.
la război.) AtaM 360/9; Toţ bărbáţil ámnă bărbát; Dms. Bărbăteşte.
tunş. (Toţi bărbaţii umblă tunşi.) Can T1 262/40. Et.: din bărbát + - şti.
♦ Bărbátu u anvărt÷áşti cása. (L i t . bărbătíč, pl. bărbătíč s.m. Cap 34 s.v.
Bărbatul învârteşte casa. = Bărbatul duce greul bărbát. Bărbăţel.
într-o familie, îşi asumă toate responsabilităţile Et: din bărbát + - –č.
în casă.) Cap2 165/34; Bărbátu cu cáru si bărbătími s.col. Pap1 33; Pap2 58; Can1
dúcă, mu×ár÷a cu ğépu si sc¤átă, nu l-anvín'i. 187; Cap 34 s.v. bărbát; Dms. Grup de bărbaţi.
(L i t. Bărbatul cu carul să aducă, nevasta cu Ca zăčuc£ cămbán÷a, t¤átă bărbătím÷a si
buzunarul să scoată [din casă], nu biruie [= nu dun£ la băs÷árică. (Când sună clopotul, toţi
fac faţă.] = Oricât de vrednic e bărbatul, dacă bărbaţii se adunară la biserică.) Cap 34 s.v.
femeia e risipitoare, nu reuşesc să adune bărbát. Pişím să c£ntă bărbătím÷a. (Mai întâi
avere.) Cap2 171/15. să cânte grupul de bărbaţi.) Dms s.v.
Et.: lat. barbatus. Var.: barbatími (Pap1 33).
bărbăláşcă vezi bărbăráşcă. Et: din bărbát + -ími.
bărbăráscă vezi bărbăráşcă. bărbătl£c s.n. Can1 187; Dms. 1. Bărbăţie,
bărbăráşcă, pl. bărbăr£şti s.f. Can1 187;
vitejie. Ăş la spúsi bărbătl£cu. (Îşi arătă bărbăţia.)
Cap 33. Căcărează de oi, capre, iepuri. Ţéla di Dms s.v. 2. Mulţime de bărbaţi. Can1 187.
Úmă ancărc£ barbaróşti ăn loc di čiréş. (Cel Et.: din bărbát + -l£c.
din Úmă încărcă căcăreze în loc de cireşe.) bărbăţ£×ă s.f. Can1 187; Dms. Bărbăţie,
Cap2 45/17. vitejie.
Var.: barbaraşcă, bărbăláşcă (Cap 33), Et.: din bărbát + -–l'ă (-£lă).
bărbăráscă (Can1 187). bărbéc vezi birb¨ţi.
Et. nec.
bărbíčcă, pl. bărbíč7i s.f. Can1 187; Cap
bărbărés, bărbăríri, bărbărí˜, bărbărít 33 s.v. bárbă; Dms. Bărbuţă.
vb. IV. Intranz. Cap 33; ALR II, 1, h. 280/012; Var.: bárbičcă (Can1 187)
Cerna A/319; Dms. 1. A vorbi prostii, a Et.: din bárbă + -–č(că).
trăncăni, a flecări. Nu pắră-ń bărbăr˜á că, cu ti bărbórcă, pl. bărbórţ s.f. Dms. Persoană
sfitnés, di ©óc×i× si-ţ sáră. (Nu-mi mai trăncăni care vorbeşte mult; guraliv, flecar.
că, dacă ţi-ard una, o să-ţi sară ochii.) Cap2 Et.: mac. brborko (bg. bărborko).
202/40; Dósta bărbăríş. (Ai trăncănit destul.) bărbós, bărb£să, pl. bărbóş, bărb£si adj.
Dms s.v.; T¤átă zú©a bărbăríră. (Toată ziua Pap2 58; Can1 187; Cap 32 s.v. bárbă; Dms.
au flecărit.) Dms s.v. 2. A-i chiorăi maţele. Bărbos. La vlădíca áră birbéţili să la jung×£m,
ALR II, 1, h. 280/012. 3. (Despre foc) A dudui. să la gustím ţísta bărbós. (Iar o să tăiem
berbecul pentru episcop, ca să-l ospătăm pe
Et.: mac. brbori, bg. bărborja.
bărbosul acesta.) Pap M2 160/12.
bărbărl£c, pl. bărbărl£ţi s.n. Can1 187. Et.: din bárbă + -¡s.
Barbarie. Din bărbărl£ţi di turţ fuzíră din bărbút s.n. Dms. Joc de noroc; barbut.
cătún. (Din cauza barbariilor turcilor, plecară Et.: tc. barbut (mac., bg. barbut).
din sat.) Can T2 101/20. bărbutčí˜ă, pl. bărbutčí˜ s.m. Dms.
Et.: tc. barbarlιk. Jucător de barbut. Pétri ă˜ mári bărbutčí˜ă.
bărbătés, bărbăt¨scă, pl. bărbătéşt adj. (Petre e mare jucător de barbut.) Dms s.v.
Can1 187; Cap 33 s.v. bărbát. Bărbătesc. Et: din bărbút + -čí˜ă.
19 Dicţionar meglenoromân 69
ári ©opt cúpiti di 0ipt: únu ă˜ di me×, lántu ă˜ Var.: bar£că, brắcă (Wild h. 184), brăc
di bárniţă […]. (Aici sunt opt grămezi de (Dms s.v.).
cereale: una e de mei, cealaltă e de dughie Et.: din báră + -£că; cf. şi mac., bg. baruga.
[…].) Cap2 27/33; Píti páşti p¤árca prin băr£ş adv. Dms. (La întreceri sportive)
Gumníţă c-un cumát di p£˜ni di bărníţă. (Píti Egal; la egalitate. Lă ămbur£ri im băr£ş. (La
paşte scroafa prin Gumníţă cu o bucată de trântă suntem la egalitate.) Dms s.v.
pâine de dughie.) Pap M2 46/8; Ă˜ f˜ắsi un Et.: tc. barιş.
culác di bărníţă şi la c©ắpsi an čănúşă. (Îi băr£şcă, pl. băr£şt s.f. Pap1 33; Pap2 57;
făcu un colac din mei păsăresc şi îl coapse în Cap 33. s.v. báră. Băltoacă, mocirlă. Ved ¤a
cenuşă.) MP 156/24; Işó únă fáčcă cu pu˜ şi di únă mícă baróscă di pl¤á˜ă, zastó˜ să b¦©
pri fáčcă curá bărníţă şi pú˜í măncá©. (Apăru un÷ác. (Văd aici o mică băltoacă de [la] ploaie,
o cloşcă cu pui şi de pe cloşcă curgea mei stai să beau puţin.) Pap M1 14/28.
păsăresc şi puii mâncau.) MP 20/24; Ă˜ pús-ă© Var.: baróscă, bar£şcă (Pap2 57).
şi mi˜lém la uţísa p÷ánă şi ă˜ dát-ă© simínţă di Et: din báră + -£č(că).
bărníţă di si máncă bilbí×u. (I-a pus şi alifie la bărsnés vezi brăsnés.
aripa rănită şi i-a dat şi boabe de mei, ca să bărsó0ăr vezi bărsó0ir.
mănânce privighetoarea.) AtaM 379/14; bărsó0ir, pl. bărsó0ir adj. şi s.m. Pap2 59;
B¤ár÷a nă u bătú t¤átă bărníţa. (Vântul ne-a Can1 187; Cap 35; Dms. Prost, nătărău. Ţi sta˜
suflat toată dughia.) Dms s.v. ca barsó0er? (Ce stai ca un prost?) Can1 187
Var.: bárniţă, bărníc (Can1 187 s.v.), s.v.; Pap M2 63/17; Cátă ca bărsó0ăr. (Se uită
bărniče (Can1 187). ca prostul.) Cap2 167/8.
Et: mac. brnica. ♦ Ań ţi pruvisí că bărsó0ir. (L i t. S-a
bărnivéc vezi bărnăvéc.
agăţat de mine ca un prost. = Se ţine scai de
bărnués, bărnuíri, bărnuí˜, bărnuít vb. mine.) Cap2 167/9.
IV Tranz. Cerna A/999; Dms. A boroni, a Var.: barsó0er, bărsó0ăr, brăsó0ăr (Pap2
grăpa. Ugára si bărnu˜áşti să si zdrúmină 59).
grúzli şi să-© zăvăl÷áscă simínţa. (Ogorul se Et.: cf. burs¦c + *zóÍir (cf. gr.
grăpează ca să se fărâme bulgării de pământ şi
σκαντζόχοιρος).
să se acopere sămânţa.) Dms s.v. F i g. A lăsa
bărufčán, bărufčáncă, pl. bărufčań,
lefter. Lă bărnuíră la c³rţ. (L-au lăsat lefter la
bărufčán7i adj. Dms. Locuitor din Báruviţa.
[jocul de] cărţi.) Dms s.v.
Var.: brănés (Dms s.v.) Et: din Báruviţa + -án.
Et.: mac. branuva, bg. branuvam. bărút s.n. Can1 187; Cap 35; Cerna
bărnút s.m. Cap 34; ALR II s.n., 4, h. A/1342; Dms. Praf de puşcă, pulbere. L¦ un
1145/012. Tabac. Trási un÷ác bărnút şi căţ£ si tuf¨c şi lă ámpl'ă cu bărút c³t lă un ×épur. (Ia
7ifcă˜áscă. (Trase puţin tabac şi începu să o puşcă şi o umple cu pulbere cât pentru un
strănute.) Cap 34 s.v. iepure.) Can T2 102/14; C³n turí, nu căţ£, că
Var.: burút (Cap 34 s.v.) bărútu ra vlájnic. (Când trase [cu puşca], nu
Et. nec. (cf. ar. bărnúte). luă foc, pentru că praful de puşcă era umed.)
băr£că, pl. băr£ţ s.f. Can1 187; Cap 33 Dms s.v.
s.v. báră; Wild h. 18/4; Dms. Baltă, băltoacă. Et.: tc. barut (mac., bg. barut).
Júnsi lắngă únă bar£că şi iş£ ántru ˜el un 7os. băsămác, pl. băsămáţ s.m. Can1 187; Cap
(Ajunse lângă o băltoacă şi-i ieşi înainte un 35; Cerna A/666; Wild h. 411/2, 4, 7, h. 413/2,
spân.) Cap2 90/27; Ma˜ ncóla fláră lántă 4; Dms. Treaptă, fuscel la scară. V¤ástră scálă
băr£că. (Mai încolo întâlniră altă baltă.) Can ári z¨ţi băsămáţ. (Scara voastră are zece
T1 278/19; F÷áta cu fičóru trásiră ma naínti şi-n trepte.) Dms s.v.
drum fláră únă băr£că di ápu. (Fata şi băiatul Var.: basămác (Wild h. 411/4; h. 413/4),
plecară mai departe şi pe drum au dat de o busumárc (Wild h. 411/2; h. 413/2).
baltă cu apă.) Can T1 278/16. Et.: tc. basamak (mac., bg. basamak).
21 Dicţionar meglenoromân 71
Et.: tc. battal (mac., bg. batal); cf. şi dr. 7ăru˜áscă nu să bătălis÷áscă. (S-au dus să
batal. câştige, nu să sărăcească.) Dms s.v.
bătá×ă s.f. Cerna A/1261. (La firele din Et.: gr. µπαταλε ύω (cf. DDA s.v.
războiul de ţesut) Băteală, bătătură. bătăl'iuséscu)
Et.: lat. batt(u)alia (DDA 266). bătănğí˜ă, pl. bătănğí˜ s.m. Cap 36; Dms.
Bătáńa di la Sir÷ánu n.pr. Pap M2 Piuar.
172/29; Cap 36 s.v. bat. Nume de loc în Cúpă, Var.: bătănğ£˜ă (Cap 36).
unde se află o dârstă.
Et.: din bătáâă + -ğí˜ă.
Et.: bătáńă1 + n.pr.
bătănisés vezi bătăńắses.
bătáńă1, pl. băt£ń s.f. Pap2 58; Can1 188;
bătăńăsés, bătăńăsíri, bătăńăsí˜,
Cap 35 s.v. bat; Cerna A/1495; Dms. Piuă de
bătăńăsít vb. IV. Tranz. Can1 188; Cap 36 s.v.
bătut abale; dârstă. Ăn sínoru di Úmă v÷a únă
bat; Dms. A bate în piuă. Lă bătăńăsí şá˜cu.
bătáńă. (În hotarul Úmei era o dârstă.) AtaM
(Bătu la piuă şiacul.) Dms s.v.
350/2.
Var.: bătăńisés (Can1 188; Cap 36 s.v. bat.)
Et: bg. băhtjanie (Gerov I 91).
Bătáńă2 n.pr. Pap M2 172/21; Cap 35 s.v. Et: de la bătáâă.
bat. Nume de loc în Báruviţa. bătărn÷áşti vezi bitărn¨şti.
Var.: Băt¤áńă (Cap 36). bătărn÷áţă vezi bitărn¨ţă.
Et: bătáâă1. bătărnés vezi ămbitărnés.
bătarnés vezi ambitărnés. bătărničós vezi bitărničós.
bắtă vezi bádi. bătijúni, pl. bătijuń s.f. Pap2 58; Can1
188; Cap 36 s.v. bátiz. Botez. Cum tricúş,
bătăcčí˜ă, pl. bătăcčí˜ s.m. Dms. Şarlatan,
lisíţu, la bătijúni? (Cum ai petrecut, vulpeo, la
escroc. S-nu ti púnă ăn m³ń vrin bătăcčí˜ă. (Să botez?) MP 86/13; La múlti bătijúń, cári la li
nu te păcălească vreun escroc.) Dms s.v. v¦ pus mămúşu númili la măx£m, că lă duţ¨©
Var.: batác (Dms s.v.).
cásă măx£mu, ×-u pripun¨ númi. (La multe
Et.: tc. batakçi (mac., bg. batakčija).
botezuri, la care naşul pusese nume pruncului,
bătăcčil£c, pl. bătăcčil£ţi s.n. Dms. când îl duceau acasă pe prunc, i-l [= îi] puneau
Şarlatanie, escrocherie. Din bătăcčil£c 0i˜áşti. [încă] un nume.) Can T2 117/17.
(Trăieşte din escrocherie.) Dms s.v. ♦ Di la butijúni nu-˜ spilát. (Nu s-a spălat
Et: tc. batakçιlιk (mac. batakčilak, bg. de la botez. = Se spune, în mod ironic, despre
batakčilăk). cei murdari.) Cap2 169/11.
bătăláčă, pl. bătăláčă s.f. Cap 36; ALR II Var.: butijúni.
s.n., 3, h. 830/012. Băltoacă. Bătăláče di apu. Et: lat *baptizio, -onem.
(Băltoacă de apă.) Cap 36 s.v. bătizári, pl. bătiz£r s.f. Pap1 33; Pap2 58;
Var.: bătăláče (Cap 36). Can1 188; Cap 36 s.v. bátiz; Dms. Botez. Dúpu
Et.: cf. báltă, bătác. bătizári lúm÷a si gust÷áşti lă cása lu mícu.
bătăláče vezi bătăláčă. (După botez lumea se ospătează la casa
bătălămá, pl. bătălăm£˜ şi bătălăm£˜ur copilaşului.) Cap 36 s.v. bátiz; Năntinéţu,
s.f. Dms. Dovadă, certificat. díntru că ra turc, ăş pun¨ un criştín cu pári să
Et.: tc. battallama (bg. batalama Gerov I 27). lă ţ£nă măx£mu ăn bráţă şi să la bátiză, ámă
bătălisés, bătălisíri, bătălisí˜, bătălisít vb. şi ˜el cóla stăt¨ lă bătizár¦. (Locuitorul din
IV. Tranz şi intranz. Dms. 1. A părăsi, a N£nti, pentru că era turc, punea un creştin cu
abandona. Cása ví7im ra bătălisítă di mult. bani să ţină pruncul în braţe şi să-l boteze, dar
(Casa, deja, era părăsită de mult.) Dms s.v.; Ăn şi el stătea acolo, la botez.) CanT1 263/35; Si
ágru bătălisít ar şi nápcum s÷ámin. (În ogor dúnă lúmi múltă la bătizár¦. (Se adună lume
părăsit mai întâi ar şi apoi seamăn.) Dms s.v. multă la botez.) Cerna T.
2. A sărăci. Di c³n li vindú ˜éftin cujir¨ţil', Et.: vezi bátiz .
bătălisí. (De când a vândut ieftin gogoşii de bătizát, bătizátă, pl. bătizáţ, bătizáti adj.
mătase, a sărăcit.) Dms s.v.; S-dúsiră să Pap1 33; Pap2 57; Can1 188; Cap 36 s.v. bátiz;
23 Dicţionar meglenoromân 73
Dms. Botezat, creştin. Nu ti pot scúndiri, că la b÷áluş, b÷áluşă, pl. b÷áluş, b÷áluşi adj.
˜el mirus÷áşti la bătizát ©om. (Nu te pot Pap2 58; Can1 188; Cap 37 s.v. b÷al; Dms.
ascunde, că lui îi miroase a om botezat.) Cap2 1. Alb, de culoarea laptelui. Cápră b÷áluşă.
128/37. (Capră albă.) Cap 37 s.v. b÷al. 2. Un lucru care
Et.: vezi bátiz . nu este bine colorat în roşu sau în alb; alburiu;
bătizătór, pl. bătizătór s.m. Can1 188;
roz. Únă zdráţă vínită-b÷áluş din-zur-ăn-zur.
Cap 36 s.v. bátiz; Dms. Cel care îndeplineşte
(Un fulger vânăt-alburiu de jur împrejur.) DP
ritualul botezului; botezător.
Et: din bátiz + - (ă)tór. 77/23; Míni mi ris÷áşti că-˜ b˜éluş. (Mie îmi
place că este [de culoare] roz.) Dms s.v.
Băt¤áńă vezi Bătáńă2.
Var.: belúş (Pap2 58, Can1 188), b˜éluş
Băt£n, Ăn ~ n.pr. Pap M2 172/32. Nume
(Dms).
de loc în Óşiń.
Et.: din b÷al + -uş.
Et.: ăn + băt£ń (pl. de la bătáńă1).
bătóză, pl. bătózi s.f. Cerna A/1034. b÷ámcă, pl. b÷ámÖi şi bemţ s.f. ALDM I,
Batoză. Dúpă văc£t dúsăra şi batóză ţi ×ă h. 94/1, 2, h. 219/1, 2, 5. 1. Pistrui. 2. Aluniţă.
Var.: búmcă (ALDM I, h. 219/5).
trí˜iră sn©ópi×. (După un timp aduseră şi Et.: mac., bg. benka (tc. benek).
batoză care treieră snopii.) AtaM 393/18.
b÷ári vezi b¨ri.
Var.: batóză.
Et.: bg. batoza, dr. batoză (pentru b÷át vezi bęt.
meglenoromâna din Dobrogea). b÷átă vezi btă.
bătrăn÷áţă vezi bitărn¨ţă. b÷áţişti s.f. Cap 37 s.v. beát; Dms. Beţie.
bătút s.n. Pap M2 89/29; Dms. Bătaia F÷ási únă b÷áţişti. (A făcut o beţie.) Dms s.v.
ceasului; oră. Cắtu-˜ bătútu? (Cât e ceasul?) Et.: din b÷at +-işti.
Et.: vezi bat. b÷á© vezi bę©.
băúlă, pl. băúli s.f. Dms. Cufăr, ladă. D£u bébči s.m. Dms. Bădiţă, nenică.
băúli plíni cu rúbă. (Două cufere pline cu Et.: din bébi +-či.
haine.) Dms s.v. bébi s.m. Pap1 34; Pap2 58; Can1 188; Cap
Et.: gr. µπαοῦλο. 37; ALR I, 2, h. 161–162/012; Cerna A/475;
băvčăvănğ–˜ă vezi băfčăvănğí˜ă. Dms. Termen de respect cu care fratele mai
b÷a vezi bęt. mic se adresează unui frate mai mare; nene,
nea. La míni să-ń spuń bébi. (Mie să-mi spui
b÷aaa interj. Cerna A/2299. Cuvânt care
imită zbieretul oilor sau al caprelor. nene.) Dms s.v.; E 0ídi, bébi cumuvólči. (E,
Et.: onomatopee. măi, nea cumetre lupule.) Cap2 40/39; Bébi să-ń
b÷al, b÷álă, pl. b÷a× (b¨×), b÷áli (b¨li) adj. mi drub÷áscă. (Nenea o să mă bată măr.) Cap2
Pap2 58; Cap 36; ALDM I, h. 21/7, h. 22/7, h. 16/6; Sto˜ s-ti ăncálic, bébi cumuvólči, că nu
24/7; Dms. Alb. Bélă cusíţă. (Cosiţă albă.) pot să ámnum. (Stai să te încalec, nea cumetre
ALDM I, h. 24/7. lupule, că nu pot să umblu.) Cap2 41/11;
♦ Si ˜ásă pri b¨li. (L i t. O să iasă pe albe. Mijlucánu zísi: „mắră b˜ắbi, şi Ö©ăs”. (Fratele
= O să iasă la iveală, la lumină.) Cap2 167/36. mijlociu zise: „măi nene, [mai este] şi spân”.)
Var.: bel. MP 182/25.
Et.: vsl. bělŭ. Var.: b˜ắbi.
b÷álbiţ, b÷álbiţă, pl. b÷álbiţ, b÷álbiţi adj. Et.: mac. bebe.
Dms. Alb; frumos. Čir÷áşi b÷álbiţi. (Cireşe becrí s.m. Wild h. 228/4. Beţiv.
albe.) Dms s.v. čir÷áşă; Că vrínă b÷álbiţă. [Se Et.: tc. bekri (cf. şi mac., bg. bekrija).
spune despre o fată] Foarte frumoasă. Dms s.v. béčfi s.f. pl. Pap2 58; Can1 188; Cap 38;
Et.: din b÷al + -iţ (cu b prin contaminare Dms. Pantaloni de aba.
cu alb). Et.: mac., bg. bečvi.
b÷álbiţă vezi bélbiţă. beg, pl. be˜ s.m. Can1 188; Cap 37; Dms.
b÷álči vezi bélči. Titlu nobiliar turcesc, bei; boier, moşier. Si
74 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 24
dúsi la un beg. (Se duse la un bei.) Cap2 45/32; Var.: b÷álči (Dms).
Bégu[..] puvilít-ă© la d©o˜ izmiÖár si fácă d©o˜ Et.: mac. belče.
buń ca˜ ăz£r. (Beiul […] a poruncit la două béldrob vezi drob.
slugi să pregătească doi cai buni.) AtaM 380/6; belíč, belíčcă, pl. belíč, belíčÖi adj. Pap2
Bégu ăn L'umníţă vút-ă© un fărtáti şi cu ˜ăl si 58; Can1 188; Cap 37 s.v. b÷al. 1. Albicios.
dús-ă© la l©ov. (Beiul a avut în L'umníţă un 2. Nume de câine.
prieten şi cu el s-a dus la vânătoare.) AtaM Et.: mac. belič, bg. beličăk (belička) sau
din bel + -Ič.
379/10; Bégu, ţísta timp, nă l'ărt¤á di uşúr.
(Beiul, anul acesta, ne iertă de bir.) Dms s.v.; belij£s vezi bilij£s.
Bégu nu v÷a plătít bi˜lícu. (Boierul nu plătise bélÖi adv. Pap2 58; Can1 188; Cap 37;
birul.) Dms s.v. Dms. Poate (că), probabil. Lă púniţ [cucótu]
Et.: tc. beg (mac., bg. beg). an áznă, las [s-]sátură di spríčÖi şi bélÖi si
be0íţă vezi bi0íţă. 0ibărdis¨scă di tamaÖărl£c. (Puneţi-l [pe
be˜ vezi curcub÷á˜. cocoş] în vistierie, să se sature de bani şi poate
Be˜líc n.pr. Cap 37. Nume al unei mahalale o să crape de lăcomie.) Pap M2 138/20; BélÖim
în N£nti. nu l-aris÷áşti rúbili ţ¨şti tíniru. (Poate că
Et.: bi˜lIc. tânărului nu-i plac hainele astea.) Cap2 148/16;
Cu dómnu naínti, bé˜Öim la sfărş£m [lúcru].
bé˜Öi vezi bélÖi.
(Cu Dumnezeu înainte, poate o terminăm
bé˜Öim vezi bélÖi. [treaba].) Cap2 151/2; „Şárpili, ţi bun p£ti să-ţ
beitór vezi bi˜itór. fácă”, zísi ©ómu; „să ti múčcă bé˜Öi”.
bel vezi b÷al. („Şarpele, ce bine poate să-ţi facă”, zise omul,
bélbiţă, pl. bélbiţi s.f. Cap 37; Can1 188; „poate că să te muşte”.) Cap2 39/30; S-la
Dms. Specie de peşte; păstrăv. Ăn nóştri trim¨tim ăn vrin loc, di bé˜Öi s-nu vínă ©a. (Să-
v¤á×ur bélviţi c¤at si ţer. (În râurile noastre l trimitem undeva, şi poate n-o să [mai] vină
[sunt] păstrăvi cât vrei.) Dms s.v. aici.) Cap2 36/30; Şi si l³ dúpă ÷a, bélÖim si-©
Var.: b÷álbiţă (Dms), bélviţă, b¨lbiţă v¨dă áncă únă ¤áră. (Şi se luă după ea, poate
(Can1 188). ca s-o vadă încă o dată.) Pap M2 163/2;
Et.: mac. belvica. B˜ắlÖim s-ti faţ ma˜ bun. (Poate că o să te faci
b¨lbiţă vezi bélbiţă. mai bine.) MP 26/26; B˜ắlÖim si m©ăr, si scap
bélcă, pl. bélÖi s.f. Cap 37 s.v. b÷al; Wild şi tu di móncă. (Poate că o să mor, ca să scapi
h. 296/3; ALDM I, h. 66/7. 1. (La ochi) şi tu de chin.) MP 76/13.
Albeaţă. Bélca di óc×u. (Albul ochiului.) Var.: bé˜Öi, bé˜Öim, bélÖim, b˜ắlÖim.
ALDM I, h. 66/7. 2. Oaie cu lâna de culoare Et.: tc. belki (mac. belki, bg. belki,
albă. Lántă s÷áră ziş că bél'ki× s-ăl va ńélu. (În belkim).
cealaltă seară zisei că albele [= oile cu lână Béliţa n.pr. Pap M2 172/33; Cap 37. Nume
albă] îl vor vrea pe miel.) Can T2 128/1. de râu care se varsă în Megleniţa.
3. Nume de căţea. Bélca-ń látră ăn d÷al. Et.: sl. Belica (de la bel ‘alb’ ).
(Bélca latră pe deal.) Cap 37 s.v. b÷al. bélÖim vezi bélÖi.
Var.: b˜álcă (ALR I, 1, h. 18/013), bé×că beloglávă, pl. beloglávi s.f. Cap 37. Oaie
(Can T2128/1). neagră cu botul alb.
Et.: mac. belka; eventual şi beal + -că Et.: mac., bg. beloglav.
(pentru varianta b˜álcă). belonógă, pl. belonó0i s.f. Can1 188; Cap
b¨lči adj. invar. Can1 188; Cap 37 s.v. 38. Oaie neagră cu picioare albe.
b÷al; Dms. (Întrebuinţat numai în ghicitori) Et.: mac., bg. belonog.
Alb, albicios. Sífči fúzi, b¨lči lágă. (Surul fuge, belúş vezi b÷áluş.
albul aleargă. [Ghicitoare: Acul cu aţa].) Can bélviţă vezi bélbiţă.
T1 273/16. be×á©ă vezi bil¨1.
25 Dicţionar meglenoromân 75
s-mi bę tot [s£nzili]. (Aşa îmi zise, să nu spun, Et.: lat. bibere.
că o să-mi bea tot [sângele].) Cap2 26/35; Únă b˜alcă vezi bélcă.
pícă di ápu ˜o bi˜ú˜ şi criscú˜. (O picătură de
b˜a© vezi b¦u.
apă băui şi crescui.) Can T2 115/28; Ţéla
Jimitáti-di-©om bi˜ú di la mátniţa čéşma. (Acel b˜ắlÖim vezi bélÖi.
Jumătate-de-om bău de la fântâna tulbure.) b˜ắbi vezi bébi.
Cap2 48/35; Lámńa ă× lu biú s£nzili. (Balaurul b˜ăt vezi b¦t.
îi bău sângele.) Cap2 61/37; Qel nu vru să b˜ă© vezi b¦©.
scúltă, bi˜ú şi si f¨si ţerb. (El nu vru să asculte, bíbă, pl. bíbi s.f. Pap1 34; Pap2 58; Can1
bău şi se făcu cerb.) Pap M1 14/30; Cári cum 188; Cap 38; Cerna A/286; ALDM I, h. 229/6;
aş vru, şa bi˜ú. (Care cum a vrut, aşa a băut.) Dms. 1. Bucată de carne. Ţísta-˜ ţéla ţe na li
Kats 71/27; Na d¨di ápu di biúm. (Ne dădu mănc£ bíbili. (Acesta-i cel care ne-a mâncat
apă de băurăm.) Cerna T; Măncóm, b˜um, bucăţile de carne.) Pap M2 148/20; Avéá un
dăróm ğămbúş t©²tă n©²ptéa. (Mâncarăm, măčóc; măčócu clup! căpácu, hop şi bíba-n
băurăm, făcurăm petrecere toată noaptea.) MP gúră. (Avea un pisoi; pisoiul, zdrang! capacul,
254/11; Ţé×a fičóri× bi˜úră di la bístra čéşma. hop şi bucata de carne-n gură.) Cerna T; P. e x t.
(Feciorii băură de la fântâna limpede.) Cap2 Carne. Căţáră fičóri: să vínă un c²ti un şi să
48/26; Nu pot si ántrăm ˜o, ácu poţ, ántră di-ţ ţ¨ră c²ti únă mučcátă di bíbă. (Începură copiii
b÷a. (Eu nu pot să intru, dacă [tu] poţi, intră de să vină unul câte unul şi să ceară câte o
îmbucătură de carne.) Can T1 277/22; Zídurli
bea.) Cap2 90/38; Sóra-sa a× zísi s-nu bę, că,
sa dăráti di bíbă di porc. (Zidurile sunt făcute
ácu bę, sa si fácă ţerb. (Soră-sa îi zise să nu din carne de porc.) DP 63/15; Di viţ£l bíbă o©
bea, că, dacă bea, o să se facă cerb.) Pap M1
dăr£m Öófti şi turlí˜ măncătúr. (Din carne de
14/29; Ved ¤a únă mícă baróscă di pl¤á˜ă,
viţel facem chiftele şi fel de fel de mâncăruri.)
zast£˜ să bę© un÷ác. (Văd aici o mică băltoacă AtaM 390/22. 2. Raţă. Pap M2 34/32. 3. Model
de ploaie, stai ca să beau puţin.) Pap M1 14/28; de broderie. Pap2 58.
A˜, bóuli, să o bę˜ váléa. (Hai, boule, să bei Et.: bg. biba, mac. bibe.
râul.) W 75/22; Úbavă f˜²tă, ăn scáfă s-u© bíbičcă, pl. bíbičÖi s.f. Dms. Bucăţică de
b˜ă˜. (Frumoasă fată, s-o bei într-un pahar [cu
apă].) MP 128/9; Bun, ma cálu cáta túcu nsus carne gătită.
şi nu vrę să bę ápu. (Bine, dar calul priveşte Et.: din bíbă + -ič(că).
numai în sus şi nu voia să bea apă.) Pap M1 bibilícă, pl. bibilíÖi s.f. Dms. Bibilică.
14/36; ͘diţ s-na dúţim z-b˜ăm ápu. (Haideţi, să Et.: cf. dr. bibilică.
ne ducem să bem apă.) Cap2 119/5; Á˜diţ, bo˜, bic, pl. biţ s.m. Pap1 34; Pap2 58; Can1
si-© beţ váléa. (Haideţi, boi, să beţi [= să 188; Cap 38; ALR II, 2, h. 298/012; Wild h.
secaţi] râul.) Pap M2 35/21; F¨ta la ăncălz¨şti 313/1, 3–7, h. 314/7; Cerna A/858; Dms. Taur.
ápu la pu× şi lă da să bę. (Fata le încălzeşte Ca si dúsiră, vizúră toţ cucóţi× lu˜ nicáţ, áră
apă păsărilor şi le dă să bea.) Cap2 39/14; Bę Cúsi-cucóti ca bic. (Când se duseră, îi văzură
că bo©. (Bea ca boul.) Can T2 112/11; Bę ca pe toţi cocoşii lui înecaţi, iar Cocoşelul-fără-
coadă [era] cât un taur.) Pap M2 137/40;
nivizút di biitúră. (Bea ca unul care n-a mai
Ăntr¤á bícu ăn văcár. (A intrat taurul în
văzut băutură.) Can T2 110/17.
Ăń si bę ápu. A-i fi sete. Cerna A/591; cireada de vaci.) Dms s.v.; Ca vrin bic ă˜ júni.
ALR II, 1, h. 100/012; ALDM I, h. 534/1–7. (E voinic precum un taur.) Cap2 181/43.
♦ Ca bic cătunés. (Ca un taur comunal.
B¦© tutún (ţigáră) A fuma. Wild h. 229/1, 3–7.
= Trândav.) Cap2 167/38.
Avéá un ţigărét, fumá, bę tătún. (Avea un Et.: mac., bg. bik.
ţigaret, fuma, bea tutun.) Cerna T; Ca la únsi bicuvát, pl. bicuváţ s.n. Can1 188; Cap 38;
c©²rnu, şăzú si b˜éa un ţigár. (Dacă unse Dms. Râncaci.
cornul, şezu să fumeze o ţigară.) MP 180/28. Et.: cf. bg. bikvam ‘a întoarce, a răsturna’.
Var.: b÷a© (Cap 37), b˜a© (Cap 37 s.v. Bičác n.pr. Pap M2 173/1; Cap 41. Nume
b÷a©), b˜ă©. de fântână în Úmă.
27 Dicţionar meglenoromân 77
Et.: vezi bę©. fuzím, că s-na púnă ăn bilé ţísta drac di fičór.
bi˜utúră vezi bi˜itúră. (Hai să plecăm, că o să ne bage-n belea dracul
ăsta de băiat.) Cap2 30/27; Cot la nviţá tát-su,
b˜uc vezi bi×úc.
bij vezi biş. ˜ăl ţir˜éá s-u© áflă be×áu. (Oricât îl învăţa tată-su,
Bijắniă n.pr. Pap M2 173/4; Cap 38. el voia să dea de necaz.) MP 196/20; D÷ádi di
Nume de loc în Cúpă şi Óşiń. bil÷á. (A dat de belea.) Cap2 175/28; Di biléá
Et.: sl. Bĕžanije (‘loc de bejenie’) s-ti véág:ă Dómnu. (Să te ferească Dumnezeu
bijúşcă, pl. bijúşÖi s.f. Cap 38; ALR II de necaz.) Dms s.v.; Dómnu bi×á©a să aţ da!
s.n., 2, h. 523/012; Dms. Ac cu gămălie, bold. (Să te bată Dumnezeu!) Pap M2 61/4.
Lă ănţăp¤á cu únă bijúşcă. (Îl înţepă cu un Var.: be×á©ă, bilé, biléá1, biléá©ă (Cap
ac.) Dms s.v. s.v. biléá; Dms s.v.), bi×á©ă (Pap2 58).
Et.: mac. vezačka. Et.: tc. belâ (mac., bg. belja).
bijuş£s, bijuş£ri, bijuş£˜, bijuş£t vb. IV. bil¨2 adv. Chiar; abia. Pap2 58; Can1 189;
Tranz. Dms. A străpunge, a găuri. Lă bícu Cap 39; Dms. P£˜ni bil¨ a: ra l¨ni să
cătunésc ×-u v÷a© bijuş¤át múţca şi-× v÷a© pus mănáncă. (Chiar şi pâine îi era lene să
sinğír. (Taurului comunal îi găuriseră botul şi-i mănânce.) Can T1 281/32; Níţi ti pucát bil¨.
puseseră lanţ.) Dms s.v. (Chiar nici nu mă uit la tine.) Pap M2 80/42;
Et.: mac. veze, bg. veza. Sáldi no˜, cu Túmbuli be˜, scăp£m biléá.
biÖár, pl. biÖár s.m. Can1 189; Cap 38; (Numai noi, cu Túmbuli bei, abia scăparăm.)
Pap M2 150/40; Nu poţ s-ti puâ bíléa. (Chiar
Cerna A /631; Dms. Celibatar; becher.
Et.: tc. bekâr (mac. beÖar, bg. bekjar.) că nu poţi să te sui.) Dms s.v.; Níţi nu-× ţ£ni si
Bíla de Várnic n.pr. Pap M2 173/8; Cap ántră ăn cásă bil÷á. (Nici nu-l ţine [= nu-l
38 s.v. bílă. Nume de loc în Úmă. împiedică] să intre chiar în casă.) Cap 39 s.v.
Et.: bilă (2.) + de + n.pr. Var.: bíléa, biléá2, bíli (Cap 39 s.v. bil÷á2),
Bíla Lúngă n.pr. Pap M2 173/6; Can1 189; bílim (Cap 39 s.v. bil÷á2).
Cap 38 s.v. bílă. Nume de loc în Óşiń. Et.: tc. bile (mac. bile, bg. bilja).
Et.: bilă (2.) + l¦ngă. bil÷á1,2 vezi bil¨1,2.
Bíla Pénă×ă n.pr. Can1 189. Nume de loc. bíléa vezi bil¨2.
Et.: bilă (2.) + n. pr. gen. bil÷ág vezi bil¨g.
bílă, pl. bíli s.f. Pap2 58; Can1 189; Cap
biléá©ă vezi bil¨1.
38; Dms. 1. Par, prăjină; bina de construcţie.
Am un déad cu únă bílă-n cur. (Am un moş, cu biléájnic1,2 vezi bil¨jnic1,2.
un par în cur. [Ghicitoare: Căpiţa].) Cap2 biléáşcă, pl. biléáşÖi s.f. Etichetă, însemnare.
160/32; Am un moş, stă pri únă bílă. (Am un Sfáca cumát di şá˜că véa biléáşcă tri si ştí˜ă
moş, stă pe un par. [Ghicitoare: Căpiţa].) Cap2 cári cru˜ ă˜ şi ţéána tri plătíri. (Fiecare bucată
161/2; Am únă bábă, stă pri únă bílă. (Am o
babă, stă pe un par. [Ghicitoare: Căpiţa].) Cap2 de dimie avea etichetă ca să se ştie care a cui e
161/5; Bílă di ˜élă. (Prăjină de brad.) Dms s.v. şi preţul de plătit.) AtaM 350/8.
2. Creastă (de deal). Et.: mac. beleška, bg. beležka.
Et.: mac., bg. bilo. biléc vezi bil¨g.
bilbičóc, pl. bilbič£ţi s.n. Kats 92/21. bil¨g, pl. bil¨zi şi bil¨gur s.n. Pap1 34;
Coada-oii (nume de plantă). Pap 58; Can1 189; Cap 39; ALR II s.n., 4, h.
2
v˜ă© pus. (Care poate să ajungă mai repede la o să te omor”. Şi îl omorî.) Cap2 34/23; Ma˜
semnul pe care îl puseseră.) MP 70/6; Ári un mícu şti˜á c-a lu˜ fraţ sa bilíţ. (Cel mai mic ştia
biléág ăn frúnti. (Are un semn în frunte.) Dms că fraţii lui sunt omorâţi.) Cap2 34/35.
s.v. 2. Inel de logodnă. A: trim¨ti abér să vínă Et.: sl. beliti (mac. beli, bg. belja).
cu [...] bil¨gu. (Îi trimite veste să vină cu [...] bíli vezi bil¨2.
inelul de logodnă.) Can T1 274/16; Minés bil˜ắg vezi bil¨g.
(da©) bil÷águrli. (Schimbă inelele de logodnă). bilijíri vezi bilij£ri.
Cap 39 s.v. 3. Crestătură la urechea oii.
bilijitúră, pl. bilijitúr s.f. Cerna A/430;
4. Vaccin. 5. Pl. Pistrui. (Cap 39 s.v.; Wild h.
149/5). ALDM I, h. 373/6. Vaccin.
Qes an bil¨g. A trage la ţintă. Pap1 34 s.v.; Et.: din bilij£s + -itúră.
L÷a© biléág. A trage la ţintă. Dms s.v. bilijós vezi bilij£s.
Var.: biléág, biléc (Wild h. 438/1), bil˜ắg, bilij£ri, pl. bilij£r s.f. ALDM I, h. 373/2,
bi×éc (Wild h. 438/1). 3, 5. Vaccin.
Et.: mac., bg. beleg. Var.: bilijíri (ALDM I, h. 373/1).
bil¨jnic1, pl. bil¨jniţi s.n. Cap 39. s.v. Et.: vezi bilij£s.
bil÷ág. Semn. F i g. Minune. bilij£s, bilij£ri, bilij£˜, bilij£t vb. IV.
Var.: biléájnic1 (Cap 39). Tranz. Pap1 34; Can1 189; Cap 39 s.v. bil÷ág;
Et.: mac., bg. beležnik. ALR II, s.n., 4, h. 1221/012; Cerna A/430,
bil¨jnic2, bil¨jnică, pl. bil¨jniţ, bil¨jniţi
901; Dms. 1. A face semn, a însemna. F¨tili
adj. Cap 39 s.v. bil÷ág; Dms. Însemnat,
lę© c²ti un busi:úc di sfáca om din cásă şi lă
important. Di pri pucătári si vidéá că ra
biléájnic. (După privire se vedea că era [om] bilij£s (lă l¨gă cu Öádin róşi) şi la pun an ápu.
important.) Dms s.v.; Biléájnic loc. (Loc (Fetele iau câte un fir de busuioc pentru fiecare
însemnat.) Dms s.v. P. e x t. Deosebit, care om din casă, îl însemnează [îl leagă cu fir
iese din comun; gogonat. Di t¤áti ţéáşti si roşu] şi-l pun în apă.) Can T2 106/35; Lă
spúnim no˜ d³© ma˜ biléájniţi. (O să spunem bilijáR lócu. (Am însemnat locul.) Dms s.v.;
noi două [minciuni] mai gogonate decât toate
Con fuz˜éá, ă© bilijó p©²rta. (Când pleca, făcu
astea.) Cap 39 s.v.; Biléájnică féátă. (Fată a
cărei frumuseţe iese din comun.) Dms s.v. semn pe poartă.) MP 214/28; Fla˜ cása cári
Var.: biléájnic2. ári cárni şi u bilijó˜. (Găsii casa unde era carne
Et.: mac., bg. beležnik. şi o însemnai.) MP 216/3; Vizú p©²rta ca i
bilés, bilíri, bilí˜, bilít vb. IV. Tranz. Pap2 bilijótă. (Văzu că poarta e însemnată.) MP
58; Can1 189; Cap 39; Dms. A jupui. Lă bil– 214/29; Şi lu ămpirátulu˜ cása u v˜éa bilijót.
p¡rcu. (A jupuit porcul.) Dms; Că vinéá (Şi casa împăratului o însemnase.) MP 216/1;
Cărčúnu, si duná© cumşói˜ íli zăntuníi˜, ²ţi lă
Déádi Dómnu di bilij£. (A dat Domnul de făcu
jung:á© [p¡rcu], ²ţi lă biléá©. (Când venea
Crăciunul, se adunau vecinii sau rudele, îl semn [= a terminat].) Cap2 168/4. F i g. A se
tăiau [porcul], îl jupuiau.) AtaM 372/13; La îndrăgosti, a pune ochii pe cineva sau pe ceva.
bilí víÖi, la féási az²r. (În fine, îl jupui, îl Únă f¨tă bilij£ un cupiláş. (O fată puse ochii
pregăti.) Cap2 81/13. P. e x t. A omorî. Ca u pe un tânăr [= se îndrăgosti de un flăcău].)
tălčó, u bilí. (După ce o omorî, o jupui.) MP Pap1 34 (s.v bilij£s). 2. A cresta urechea oii.
228/30; Ġi{ lă bilíră făÖíru. (De viu l-au
3. A vaccina. Víni iÖímu s-×ă bilijáscă fičóri×.
jupuit [= l-au omorât], sărmanul.) Dms; Cári
di no˜ si pişmăndiséáscă, s-la bilím. (Pe acela (Vine doctorul să-i vaccineze copiii.) Dms s.v.
dintre noi care se va căi, o să-l omorâm.) Cap2 Var.: belij£s (Pap2 58), bilijós.
34/13; „No˜ cum vem dărát păzári, délmi că ti Et.: mac. beleži, bg. beleža.
anviríâ, să ti bilés”. Şi la bilí. („După cum bilílă, pl. bilíli s.f. Can1 189; Cap 39; Dms.
făcuserăm noi înţelegerea, dacă tu te superi, eu Fard, suliman. L'umničánÖili punéá© múltă
80 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 30
bilílă. (Femeile din L'umníţa puneau [pe faţă] fricóm fičúru. (Eu o să adun câteva buruieni de
mult fard.) Dms s.v. leac şi o să vin acolo să-l frecăm pe fecior.)
Et.: mac., bg. belilo. MP 38/13; La fricára cu bí˜ca. (Îl frecară cu
bílim vezi bil¨2. buruiana de leac.) MP 38/17; Dú-ti lă iÖímu
bilintróc, pl. bilintr£ţi s.n. Cap 39; Dms. să-ţ da bi:ţ. (Du-te la doctor să-ţi dea
Piatră dură; granit. Ágru nóstru ă˜ s²ldi bilintróc. medicamente.) Dms s.v.; C²ti únă língură di
(Ogorul nostru este numai piatră.) Dms s.v. bí:că léa© ăn zú©ă. (Iau câte o lingură de
F i g. (Despre persoane) Sănătos tun. Că bilintróc. medicament pe zi.) Dms s.v.; Cu bí:ca din şiş
(L i t. Ca granitul. = [E] sănătos tun].) s-:ă zăúnËă. (Să-i ungă cu doctoria din sticlă.)
Et.: bg. belotrak ‘calcar’. DP 66/5; [Pú×u] a× stinzéá lămb£rzli şi a× b˜a
bilíri, pl. bil–r s.f. Can1 198; Cap 39 s.v. bí×ţili. ([Pasărea] îi stingea lumânările mari şi
bilés; ALR II s.n., 4, h. 1198/012; Dms. îi bea leacurile.) Cap2 88/2; Bí˜că búnă di
1. Jupuire, jupuit. E: a: plătíră pri bilíréa. (Ei
d©óru di dinţ. (Doctorie bună pentru durerea
îi plătiră pentru jupuit.) Cap2 93/43. 2. Fard,
suliman. de dinţi.) Kats 78/3.
Et: vezi bilés; cf. şi bilIlă, bilusés (pentru Bí×că di buríc. Plantă medicinală pentru
sensul 2.). [boli de] inimă. Pap2 58 s.v., Cap 38 s.v. Bí×ca
bilíţă, pl. bilíţi adj. Can1 189; Cap 39. di buríc ă˜ licuvítă. (Bí×ca di buríc e bună de
(Despre oi) Cu bot alb; cu lână de culoare albă. leac.) Cap 38 s.v. Bí×că fur¨scă. Numele unei
Ţéşti sa ©ó˜li méli: t¤áti bilíţi şi rúsi. (Astea plante de leac. Pap2 58; Cap 38 s.v. Cu bí×ca
sunt oile mele: toate albe şi roşcate.) Cap2 fur÷áscă si licués tă×ătúră. (Cu bí×ca fur÷áscă
149/21.
se vindecă tăieturi[le].) Cap 38 s.v.
Et.: din b÷al + -íţă; cf. şi mac., bg. belica.
Var.: bí˜că.
bilusés, bilusíri, bilusí˜, bilusít vb. IV. Et.: mac., bg. bilka.
Refl. Cap 37 s.v. b÷al, 39; Dms. A se farda. I bi×cutínă, pl. bi×cutíń s.f. Can1 189; Cap
zú©ă si biluséáşti. (În fiecare zi se fardează.)
39 s.v. bi×că; Dms. Teren năpădit de buruieni,
Dms s.v.; Féátili úbavi nu si bilusés. (Fetele
buruieniş;. Nu véam vizút c¤áta bi×cutínă. (Nu
frumoase nu se fardează.) Dms s.v.
Et.: mac. beli, bg. beleja. mai văzusem atâta buruieniş.) Dms s.v.;
Bí×a vezi Bí×ă. Cătúnu ra plin di bi×cútiń. (Satul era plin de
bi×á©ă vezi bil¨1. buruieniş.) DP 108/39.
Bí×ă n.pr. Pap M2 173/25; Can1 189. Et.: vezi bi×că.
Nume de loc în Cúpă. bi×éc vezi bil¨g.
Var.: Bí×a (Can1 189). bi×úc, pl. bi×úţi s.n. Pap2 59; Can1 189;
Et.: mac. Bilje (‘buruieni’). Cap 39; ALR II s.n., 2, h. 319/012, 3, h.
bí×că, pl. bi×ţ şi bí×cur s.f. Pap2 58; Can1 718/012; Cerna A/2303; Wild h. 324/1–7, h.
189; Cap 38; ALR I, 1, h. 109/013; Cerna 343/5; Dms. Turmă, cireadă, cârd; stol, roi;
A/1011; ALDM I, h. 378/2; Dms. Buruiană mulţime, grămadă. Pri lă n¤ástră p¤ártă
(de leac); plantă medicinală. P. e x t. tricúră múlti bi×úţi di o˜. (Pe la poarta noastră
Medicament, doctorie, leac. K'inisíră să-© trecură multe turme de oi.) Dms s.v.;
cúră gărdína di bi:ţ. (Au început să cureţe Dindină©áră si f¨siră un bi×úc di ©o˜. (Dintr-
grădina de buruieni.) Dms s.v.; C³n si culcá, odată se transformară într-o turmă de oi.) Cap2
punéá níşti bi:ţ la pič¤ári şi d³© lumb£rz. 53/14; Bi×úc di păpí˜. (Cârd de raţe.) ALR II,
(Când se culca, punea nişte buruiene de leac la s.n., 3, h. 718/012; V˜ă© mári bi˜úc, múlti ©o˜
picioare şi două lumânări mari.) Cap2 87/43; Si şi ˜ăl ra picurár la bi˜úcu l©ăr. (Aveau o turmă
ămbitára, că v˜éa p©²pa pus bí˜că. (Se mare, oi multe, şi el era cioban la turma lor.)
îmbătară, că popa pusese o buruiană.) MP MP 54/2; Si dúsi tuğáru să-ş lă priubidéáscă
216/19; Q©ă si dun n˜ăc bi˜ţ şi z-vin c©²la s-la bi×úcu. (Se duse negustorul să-şi caute turma.)
31 Dicţionar meglenoromân 81
DP 32/13; Am un bi×úc di porţ, túcu ăn urmán Et.: tc. binek (mac., bg. binek).
pasc. (Am o turmă de porci, numai în pădure bíni adv. Pap2 59; Can1 189; Cap 39; Wild
pasc. [Ghicitoare: Păduchii].) Cap2 159/7; h. 248/1, 2, 4-6; Cerna A/Supl; Dms. Bine.
Viţ¤álu ă˜ ăn bi:úcu di vaţ. (Viţelul este în Bíni, ma m¤ártę nu ubid¨şti. (Bine, dar
cireada de vaci.) Dms s.v.; Tu cum să-ţ laş moartea nu alege.) Cap2 23/6; Şa-˜ bíni. (Aşa e
bu:úcu şi raátu di ¤a? (Cum să-ţi laşi tu cârdul bine.) Dms s.v.; C³n túnă, nu-˜ bíni să mănánţ
[de găini] şi liniştea de aici?) Pap M2 160/26; p£˜ni, ca trisn¨şti-n tíni. (Când tună, nu e bine
Vizú ăn triúşă un bi:úc di ©ámiń jung:áţ. să mănânci, că te trăsneşte.) Can T1 269/16;
(Văzu în bătătură o mulţime de oameni ucişi.) Bíni va fl³m! (Bine v-am găsit!) Pap M2 55/1;
Cap2 33/37; Din bi:úc. (Din grămadă.) Cap2 Bíni viníş. (Bine ai venit.) Cap2 117/23, Dms
218/9. s.v.; Bíni viníţ! (Bine aţi venit!) Cerna A/ Supl.
♦ Bi×úc f²ră picurár nu si fáţi. (Turmă fără Var.: bíne (Wild h. 248/1, 2, 5, 6).
păstor nu se [poate] face.) Cap2 167/41. Et.: lat. bene.
binifl£m s.m. Dms. Poreclă dată celui care
Var.: bi˜úc, b˜uc (Wild h. 324/1, 2), bu˜úc
vine des şi nepoftit în casă şi care, ca să
(DP 153/27).
preîntâmpine refuzul, se adresează cu „Bine
Et.: tc. bdluk (bg. biljuk). v-am găsit!”
Bi×úcă n.pr. Pap M2 173/26; Cap 39 s.v. Et.: bini va fl£m.
bi×úc. Nume de loc în Cónjsco. binivréc vezi bărnăvéc.
Et.: bi×úc. binlí adv. Cap 39 s.v. bíni; Dms. Cu
Bi×úr vezi Bă×úr. adevărat. Di túnţéa nţiléásiră că ra binlí
bimbăşí˜ă, pl. bimbăşí˜ s.m. Cerna dómnu. (De atunci înţeleseră că era cu
A/1704; Dms. Comandant în armata turcă; adevărat Dumnezeu.) Cap2 99/12.
bimbaşa. Bimbăşí˜a cu ăsÖéri× dúpu el si Et.: tc. benli.
pruÖá di cătún. (Comandantul cu soldaţii după birbát adj. invar. Dms. Murdar. Birbát si
el se apropia de sat.) Dms s.v. féási. (Se murdări.) Dms s.v.
Et.: mac., bg. bimbăšija (tc. binbaşι). Et.: tc. berbat (mac., bg. berbat).
biná vezi biná˜ă. birbătl¤ác vezi birbătl£c.
biná˜ă, pl. bin£˜ur s.n. Dms. Clădire în birbătl£c, pl. birbătl£ţi s.n. Dms. Murdărie.
construcţie; bina. Sirb÷ám lă únă biná. Birbătl¤ác că lă Íupţ. (Murdărie ca la ţigani.)
(Lucram la o clădire în construcţie.) Dms s.v. Dms s.v. F i g. Corupţie.
Var.: biná. Var.: birbătl¤ác.
Et.: tc. bina (mac., bg. bina). Et.: din birbát + -l£c.
bindisés, bindisíri, bindisí˜, bindisít vb. birbéc vezi birb¨ţi.
IV. Tranz.şi intranz. Can1 189; Cap 39; ALR birb¨c vezi birb¨ţi.
II, s.n., 6, h. 1697/012; Dms. A plăcea, a agrea, birbér, pl. birbér s.m. Pap1 34; Pap2 58;
a prefera. Puguzéli× […] ×a j£că cá×i× l²nga Can1 189; Cap 40; ALR II, s.n., 2, h. 511/012;
˜¨li [f¨ti] ca s-×a bindis¨scă. (Vorniceii [...] îşi Cerna A/262; ALDM I, h. 205/1–7; Dms.
joacă caii lângă ele [fete] ca să-i placă [pe Bărbier, frizer. Cása lor ra carşí cu cása la un
vornicei].) Can T2 121/1; Bindisí să sta cu no˜. birbér. (Casa lor era peste drum de casa unui
(Îi plăcu să stea cu noi.) Dms s.v.; Mi frizer.) Cap2 69/39; Birbéru a© vizú féáta şi a©
bindiséáşti. (Îmi place.) ALR II, s.n., 6, h. arisí mult. (Bărbierul văzu fata şi o plăcu
1697/012.
mult.) Cap2 69/39; Únă zú©ă la lo birb˜²ru
Et.: mac. bendisuva, bg. bendisvam (tc.
beğenmek). s-la bričáscă. (Într-o zi începu bărbierul să-l
bíne vezi bíni. bărbierească.) MP 198/31.
binéc, pl. binéţ s.m. Dms. Cal de călărie. Var.: berbér (ALDM I, h. 205/7), berbír
D¤a-ń- lă binécu to© s-mi dúcă ăn N¤ánti. (Pap2 58), bérbir (Pap1 34), birb˜ắr, birb˜ér
(Dă-mi calul tău să mă ducă la N£nti.) Dms s.v. (ALDM I, h. 205/2, 3).
82 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 32
pentru atât.) Dms s.v.; BiriÖát la dómnu. frunte.) Dms s.v.; Birinğí rúbă. (Haine de
(Slavă Domnului.) Dms s.v.; Cum scăpᘠnu calitate.) Dms s.v.; Birinğí tăc¤ám. (Costum
antribáţ, biriÖét la ţéla cu crívili c¤árni! (Nu de calitate.) Dms s.v.
mă întrebaţi cum am scăpat, noroc cu cel cu Var.: birinğí.
coarnele strâmbe!) Pap M2 162/1. Et.: tc. birinci (mac. birin@ija).
Var.: biri7ét1. Bírislav vezi Biríslăv.
Et.: tc. bereket (mac. beriket, bg. bereket). Biríslăv n.pr. Can1 189; Cap 40; Dms.
biriÖátvirsin invar. Dms. Bogdaproste. Numele uneia dintre cele opt comune locuite
Et.: tc. bereket versin (turcism). de meglenoromâni.
biriÖét1 vezi biriÖát. Var.: Bírislav (Cap 40).
Et.: sl. Borislav n.pr. (cf. Bolislav, BER I
biriÖét2, pl. biriÖétur s.n. Pap2 59; Can1
65)
189; Cap 40; Dms. Câştig, belşug; recoltă.
birÖét vezi biriÖét2.
Lámńa la mănáncă biriÖétu. (Balaurul birnivéc vezi bărnăvéc.
mănâncă câştigul.) Can T1 269/14; L³ táti bíru interj. Cap 40; Dms. Exclamaţie
un¨c birÖét di cóla. (Tata a luat ceva câştig de admirativă cu sensul „voinicule!” O, bra bíru,
acolo.) Cerna T; Şi Dómnu nu da mo biriÖét bra! (Ei, măi voinicule, măi!) Dms s.v.; De,
cum dăd¨ năínti. (Şi Dumnezeu nu mai dă bíru, de! (De, măi voinicule, de!) Cap2 167/43.
acum belşug aşa cum dădea înainte.) Can T1 Et.: mac. biro.
276/26; Ágrili din comčúc cári sa mult bun bisălí˜ă, pl. bisălí˜ adj. Dms. De încredere,
catáti [...] da© mult bun biriÖét. (Ogoarele din de cuvânt. Virués că sam ©om bisălí˜ă. (Cred
câmp care sunt foarte bine îngrijite [...] dau că sunt un om de încredere.) DP 77/29; S-ti
recoltă foarte bună.) Can T1 262/21; Ştiptám viru˜éş ăn ţéla că-˜ bisălí˜ă. (Să ai încredere în
s-lă dun£m biriÖétu di véára şi să căţ£m áră si acela fiindcă este [om] de cuvânt.) Dms s.v.
ăr£m. (Aşteptam să adunăm recolta de vară şi Et.: mac. besalija.
să începem iar să arăm.) AtaM 371/9; Níţi biséárică vezi băs¨rică.
ágru nu si áră, níţi biriÖétu nu si fáţi. (Nici bíser, pl. bíser s.m. Perlă, mărgăritar,
ogorul nu se ară, nici recolta nu se face.) DP nestemată. F˜²ta con zărăd˜éá, ă˜ căd˜²©
trindáfi× din r©ăst, áră con plăn'˜éá, ă˜ curá©
45/2.
bís˜ăr din ©óc×i. (Când fata râdea, îi cădeau
Var.: bir7ét.
trandafiri din gură, iar când plângea, îi curgeau
Et.: vezi biriÖát.
mărgăritare din ochi.) MP 122/24; Aş fóst-a©
biriÖitlí˜ă, pl. biriÖitlí˜ adj. Dms. (Despre vrínă féátă cári con plăn'éá, an loc di lócrum,
terenuri de cultură) Fertil, roditor. BiriÖitlí˜a a˜ cădéá© bíser din óc×i. (Era odată o fată
pimínt ă˜ năntinéscu. (Terenul din N£nti este căreia, când plângea, în loc de lacrimi, îi
roditor.) Dms s.v.; Báfča di čărníţ tribu˜áşti cădeau nestemate din ochi.) DP 208/14.
să-© săp£m ántru ˜árnă, díntru că néá©a şi Var.: bís˜ăr.
pló˜li s-la fácă lócu biriÖitlí˜ă. (Grădina de Et.: mac., bg. biser.
duzi trebuie să o săpăm înainte de iarnă, pentru bisérică vezi băs¨rică.
ca zăpada şi ploile să facă locul roditor.) Cap1 bis¨rică vezi băs¨rică.
52/40; Lócur biriÖitlí˜. (Terenuri fertile.) Dms bís˜ăr vezi bíser.
s.v. bisim˜ắt-cámin vezi bisinét-cámen.
Et.: tc. bereketli (mac. beriketlija, bg. bisinét-cámen s.f. Cap 40; Dms. Piatră
bereketlija). preţioasă, mărgăritar. D©ắ©ă c©ắlbi di
birinğí vezi birinğí˜ă. bisim˜²t-cámin. (Două brăţări de mărgăritar.)
birinğí˜ă, pl. birinğí˜ adj. Dms. Cel dintâi; MP 34/17.
de frunte; de calitate. Birinğí˜ă ra el. (El era Var.: bisim˜ắt-cámin.
cel dintâi.) Dms s.v.; Birinğí ăsÖér. (Ostaş de Et.: mac. bescenet kamen.
84 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 34
bisiricós, bisiric£să, pl. bisiricóş, bisiric£si Et.: din biş£s (s.v. bes) + -ătúră.
adj. Can1 189; Cap 35 s.v. băs÷árică; Dms.
bíşcă, pl. bíşÖi s.f. Cap 40; Dms. 1. Con de
Bisericos, evlavios. LunËinéţi× să şi mult
brad sau de pin. 2. Minge făcută din conuri de
bisiricóş. (Locuitorii din LúnËiń sunt şi foarte
brad sau coceni de porumb care se foloseşte la
bisericoşi.) Can T1 263/1.
jocul de copii numit poarca.
Et.: din bis¨rică + -ós. Et.: mac., bg. biška.
bismáÖi s.pl. Boabe de strugure; ciorchine. bişícă vezi biş£că.
[Fičóru] antréázi bismáÖili li ăng×ítă. ([Feciorul]
bişicós, bişic£să, pl. bişicóş, bişic£si adj.
înghite boabele de struguri întregi.) DP 212/10.
Et.nec. Can1 189; Cap 40 s.v. biş£că; Dms. Plin de
bisminíţă vezi besminíţă. băşici, băşicat.
Bístriţa n.pr. Pap M2 173/27; Cap 40. Et.: din biş£că + -ós.
Nume de râu în N£nti.
Et.: sl. Bistrica. bişíÖičcă, pl. bişíÖičÖi s.f. Can1 189; Cap
bístru, bístră, pl. bIştri, bístri adj. Pap1 40 s.v. biş£că; Dms. Băşicuţă.
32; Pap2 59; Can1 189; Cap 40; ALR II, s.n., 3, Var.: bişiÖíčcă (Cap 40 s.v. biş£că).
h. 834/012; Cerna A/2164; Dms. Limpede; Et.: din biş£că + -–č(că).
senin. Tári úbavă ápu, bístră şi ráţi. (Apă atât
bişiÖíčcă vezi bişíÖičcă.
de bună, limpede şi rece.) Cap2 101/27; Ţé:a
bişínă vezi biş£nă.
fičóri: bi˜úră di la bístra čéşmă. (Feciorii
bişinós vezi bişănós.
băură de la fântâna cea limpede.) Cap2 48/26;
Qo bę© ápă ráţi din izv¤áră bístri. (Eu beau apă biş¤ánă vezi biş£nă.
rece din izvoare limpezi.) Cerna T; Ţéru ra bişócă vezi biş£că.
bístru şi plin di stéáli. (Cerul era senin şi plin bişónă vezi biş£nă.
de stele.) DP 84/26; Óc:i bíştri. (Ochi biş£că, pl. biş£ţ şi biş£Öi s.f. Pap1 34;
limpezi.) Dms s.v.; Vin bístru. (Vin limpede, Pap2 59; Can1 189; Cap 40; ALR II, 1, Supl
ravac.) Cerna A/2164. 5 /012; ALR II, s.n., 3, h. 833/012; Dms.
Et.: mac. bistar (bistra), bg. bistăr (bistra). Băşică. Sc¤áti biş£ţ. ([Apa] face băşici.) ALR
biş, pl. biş s.m. Cap 40; Dms. Insectă de
culoare albastru închis; gândac, bondar. Biş II, s.n., 3, h. 833/012; Bişócă di pişát. (Băşica
véárdi. (Gândac verde; căţelul frasinilor.) Cap udului.) ALR II, 1, Supl 5 /012; Bişícă di porc.
40 s.v.; Kats 99/15; Biş din báligă. (Gândac de (Băşica porcului.) Dms s.v.; Bişícă di péáşti.
balegă.) Cap 40 s.v.; Biş ămpuţót. (Gândac (Băşica peştelui.) Dms s.v.; Bişíţ di pl¤á˜ă.
puturos.) Cap 40 s.v.; Ma˜ ăncóla fl³ únă
(Băşici de ploaie.) Dms s.v.
bubá:că şi un bij. (Mai încolo întâlni un
Var.: bişícă, bişócă.
gândac de balegă şi un bondar.) Cap2 91/37;
M£ntiza, ca li urdin£ ©ómu féátili, viní şi bíju. Et.: lat. ves(s)ica.
(Dimineaţa, când puse omul fetele în rând, biş£čcă, pl. biş£čÖi s.f. Dms. Băşicuţă.
veni şi bondarul.) Cap2 92/43. Et.: din biş£că, prin substituţia finalei -£că
Var.: bij. cu -£čcă.
Et. cf. alb. bishë .
biş£nă, pl. biş£ń s.f. Pap2 59; Can1 189;
bişănós, bişăn£să, pl. bişănóş, bişăn£si
Cap 40; Dms. Băşină. Bişóńli ca răzvrăj£ră, si
adj. Pap2 59; Can1 189; Cap 40; Dms. Băşinos.
F i g. Obraznic. Bişinós măgár! (Măgar băşinos! f¨siră ş¤áriţ. (Băşinile dacă se vorbiră, se
[= despre un copil] Obraznic.) Dms s.v. făcură şoareci.) Pap M2 139/4. F i g. pl.
Var.: bişinós. Palavre, baliverne. Biş£â g¤áli. (Simple
Et.: din biş£nă + ós. palavre, minciuni.) Cap2 218/11.
bişătúră, pl. bişătúr s.f. Can1 189; Cap 38 Bişóna lisíţă×ă. Băşina vulpii [= un fel de
s.v. bes, 40; Dms. Băşină. ciupercă otrăvitoare]. Can1 190 s.v.
35 Dicţionar meglenoromân 85
bătrâneţe.) MP 12/3; Bitărnéáţa-˜ mănc¤ásă. h. 201/012, 013; ALR II, s.n., 4, h. 1084/012;
(Bătrâneţea este grea.) Cap2 187/16; C³n vęr si Cerna A/506, 507; ALDM I, h. 449/1–7, h.
tră˜éş ră©, ăn tinir¨ţă íli ăm bitrăn¨ţă? (Când 450/1–7; Dms. Bătrân. Să spúnim no˜ că im
vrei s-o duci rău, la tinereţe sau la bătrâneţe?)
romăń, mic cu mári, tínir, bit£rń. (Să spunem
Cerna T; Mi júnsi bitărn¨ţa. (Mă ajunse
bătrâneţea.) Cerna A/508. noi că suntem români, cu mic cu mare, tineri,
♦ Dúnă ăn tiniréáţă ca si-ţ ţi áflă la bătrâni.) Pap M1 29/21; Júnsi la únă cásă
bătărnéáţă. (Adună la tinereţe ca să ai ce găsi ˜úndi ra únă bábă bit£rnă. (Ajunse la o casă
la bătrâneţe.) Cap2 167/22. unde era o babă bătrână.) Pap M2 149/40; La
Var.: bătărnéáţă (Cap 40 s.v. bit£rn), prind fócu fičóri×, ˜es la foc şi £miń bit£rń şi si
bitărnéáţă, bitărn˜ắţă, bătrănéáţă, bitrăn÷áţă ncresc la foc t£tă n£ptę. (Tinerii aprind focul,
(ALDM I, h. 451/1, 7), bitrăn¨ţă, bitrăn˜ắţă ies la foc şi oameni bătrâni şi se încălzesc la
(ALDM I, h. 451/1), bitrin÷áţă (ALDM I, h. foc toată noaptea.) Can T1 268/11; Górniţu la
451/3). fla˜ şi ˜o, áma ra mult bitórn. (Părul sălbatic
Et.: din bit£rn + -¨ţă. l-am apucat şi eu, dar era foarte bătrân.) DP
bitărn˜ắţă vezi bitărn¨ţă. 223/32.
bitărníčac vezi bitărničác. Var.: bitórn, bitrắn (ALDM I, h. 449/1, 7,
bitărničác, pl. bitărničáţ adj. Can1 190; h. 450/ 1, 7).
Cap 41 s.v. bit£rn; Dms. Bătrâior. Et.: lat. betranus (=veteranus).
Var.: bitărníčac (Cap 41 s.v. bit£rn). bitrắn vezi bit£rn.
86 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 36
Et.: sl. Blaca (der. de la blato ‘baltă’) ♦ Blăst¨mili lu faÖíru pri uscát nu cad. (L i t.
Bláţa Mári n.pr. Cap 41 s.v. Bláţa. Nume Blestemele săracului nu cad pe uscat.
de loc în Óşiń. = Blestemele săracului nu se duc în vânt.) Pap
Et.: din Bláţa + mári. M2 63/5.
Bláţa Mícă n. pr. Cap 41 s.v. Bláţa. Nume Et.: der. postverbal de la blástim
de loc în Óşiń. (blăstimári).
Et.: din Bláţa + mIcă. blăstimát, blăstimátă, pl. blăstimáţ,
blaz¨˜ adv. Pap2 59; Cap 41; Dms. Ferice. blăstimáti adj. şi s.m.f. Pap2 59; Cap 41 s.v.
Blaz¨i-× la ţísta ©om. (Ferice de acest om.)
blástim; Dms. Blestemat. Blăstimátă di lúmi
Cap 41 s.v.; Bra, fărtáti, búnă zú©ă! Ţe-˜ ţísta
şi di D©ómnu, L'umníţa cătilín, cătilín ăş
raát t³©? Blăz¨˜ ăţ bra! (Măi, frate, bună ziua!
m¤ári. (Blestemată de lume şi de Domnul,
Ce-i cu liniştea asta pe tine? Ferice de tine,
L'umníţa încet, încet se stinge.) AtaM 378/2;
măi!) Pap M2 160/18.
Blăstimát sat. (Ceas rău.) Dms s.v.
Var.: blăz¨˜.
(Substantivat) Rău, neliniştit; blestemat. Taţ,
Et.: mac., bg. blaze.
blaz¨˜nit vezi blăz¨˜nic. bre blăstimátuli, dósta pl£nsiş! (Taci, măi
Blădíţă n.pr. Cap 41. Nume de loc în Úmă. blestematule, destul ai plâns!) Pap M2 61/8.
Et.: cf. bg. Bledica (der. de la bled ‘palid, Et.: vezi blástim.
spălăcit’) (BER I 55). blăz¨˜ vezi blaz¨˜.
blăgúnă, pl. blăgúâ s.f. Kats 89/9. Ghindă. blăz¨˜nic, blăz¨˜nică, pl. blăz¨˜niţ,
Et.: mac., bg. blagun. blăz¨˜niţi adj. Cap 41 s.v. blaz¨˜; Dms. Fericit.
blăgusóf vezi blugusóv. Blăzéá˜niţ sa tăt£ńi× cu fičór pricupsíţ.
blănáv vezi blánăv. (Fericiţi sunt părinţii cu copii pricopsiţi.) Cap2
blănés, blăníri, blăní˜, blănít vb. IV. 207/16.
Tranz. Can1 190; Cap 41 s.v. blánă; Dms. A Var.: blaz¨˜nit (Cap 41 s.v. blaz¨˜).
minţi, a spune minciuni. Et.: din blaz¨˜ + -nic.
Et.: de la blană (2.). blicnés, blicníri, blicní˜, blicnít vb. IV.
blăsnés, blăsníri, blăsní˜, blăsnít vb. IV. Tranz. şi intranz. Can1 190; Cap 41; Wild
Intranz. Dms. (Despre soare) A răsări, a lumina. 437/4, 6, 7; Dms. 1. A zvâcni, a ţâşni, a
Et.: mac. blesne, bg. blesna. izbucni. Lisíţa că blicní şi a© vizú [gúva], op,
blăsníri, pl. blăsnír s.f. Cerna A/1589. di pri lup ăş si năpicăí ăn gúvă. (Vulpea când
Răsărit. Ăltáru cútru blăsníréa lu s¤árli ă˜ zvâcni şi o văzu [gaura], hop, de pe lup [= sări
zănvărtít. (Altarul întotdeauna e orientat spre de pe lup] şi se băgă în gaură.) Cap2 118/28;
răsărit.) Dms s.v. altár; La blăsnírę s£rli. (La Blicní lă vumári. (A izbucnit în vomat.) Dms
răsăritul soarelui.) Cerna A/1589. s.v.; Blicní gno˜ din čiréá˜. (A ţâşnit puroi din
Et.: vezi blăsnés. furuncul.) Dms s.v. 2. (Despre apă) A inunda.
blăstém, pl. blăst¨mi s.n. Pap1 34; Pap2 Éza dúpu pl¤á˜ă gărdína ă˜ blicnítă.
59; Can1 190; Cap 41 s.v. blástim; Dms. (Întotdeauna după ploaie grădina e inundată de
Blestem. Si pugudí blăstému că Ştefán, cu ra apă.) Dms s.v.
f¨tă, si f¨si fičór. (Se nimeri blestemul, ca
Var.: plecnés (Wild h. 437/ 4, 6, 7).
Ştefan, dacă era fată, se făcu băiat.) Cap2 151/11.
Et.: mac. blikne, bg. blikna.
Fac blăstém. A blestema. Cáru, an drúmu
bliznác, bliznácă, pl. bliznáţ, bliznáţi
ţísta c¤a, pri múnti, si spársi şi ţéla túnţéa f¨si
adj. şi s.m.f. Pap2 59, 196; Can1 190; Cap 42;
blăstém. (Carul, pe drumul dincoace, pe
munte, se rupse şi atunci acela a blestemat.) ALR I, 2, h. 210/012, 013; Cerna A/544; Wild
Pap M2 156/39. h. 462; ALDM I, h. 487/ 1-7; Dms. 1. Geamăn.
88 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 38
Cumşí˜ca s²ldi bliznáţ rudéáşti. (Vecina naşte bluguvisés; Dms. Blagoslovit, binecuvântat.
numai gemeni.) Dms s.v.; Fraţ bliznáţ. (Fraţi Blagusuvít si ˜eş. (Binecuvântat să fii.) Cap2
gemeni.) Cap 42 s.v.; Prúnă bliznácă. (Prună 102/29; Blugusluvítă si ˜eş di Dómnu.
care creşte lipită de altă prună.) Cap 42 s.v. (Binecuvântată să fii de Dumnezeu.) Cap2
2. Model de broderie care se face pe mânecile 38/29; An blugusuvít. (An blagoslovit.) Cap 42
cămaşilor. s.v. bluguvisés; Cuţitáşu ra blagoslovít.
Var.: pliznác (Pap2 196). (Cuţitaşul era blagoslovit.) Pap M2 166/7.
Et.: mac., bg. bliznak. Var.: blagoslovít, blagusuvít (Pap2 59),
blíznă s.f. Pap2 59; Can1 190; Cap 42; blugusluvít, bluguvisít (Cap 42 s.v.
Cerna A/1856; Dms. Oţel, fier. Dáră un cunác bluguvisés).
di er şi cu úşa di blíznă. (Face un palat de fier Et.: vezi blugusuvés (s.v. bluguvisés).
şi cu uşa de oţel.) DP 59/23; Č£ru b£ru, d³-ń bluguvisés, bluguvisíri, bluguvisí˜,
un [dínti] di blízna, na-ţ un di os. (Č£ru b£ru bluguvisít vb. IV. Tranz. Pap2 59; Can1 190;
[= tu cioară şi tu vântule], dă-mi un [dinte] de Cap 42; Wild h. 243; Dms. A blagoslovi, a
fier, na-ţi un [dinte] de os.) Pap M2 47/18; Om binecuvânta. A© bluguvisí ápa şi ună©áră si
júni ca blízna. (Om voinic ca oţelul.) Cap 42 f¨si ápa bluguvisítă raÖí˜ă. (Binecuvântă apa
s.v. şi deodată apa binecuvântată se făcu rachiu.)
Et.: mac. blizna, bg. blizná. Cap2 53/3; Nápcum ×a blagosloví şi ×a zísi:
bliznés, blizníri, blizní˜, bliznít vb. IV.
créştiţ şi iţ mu×ţ [şi va fáţiţ mu×ţ]. (Apoi îi
Tranz. Cerna A/544. A naşte gemeni. Mu:árµ
blagoslovi şi le zise: creşteţi şi vă înmulţiţi [şi
blizní. (Femeia a născut gemeni.) Cerna A/544.
vă faceţi mulţi].) Pap M2 147/34; Ţísta déádu
Et.: mac. blizni.
ra Dómnu şi, că-© blugusloví ápa, di©nă¤áră
bl¤ándă vezi bl£ndă.
bl£ndă s.f. Can1 190; Cap 42; Dms. Blândă, prucur£ čéşma răÖí˜ă. (Bătrânul acesta era
urticarie. Dumnezeu şi, dacă binecuvântă apa, dintr-odată
Var.: bl¤ándă (Dms). începu să curgă rachiu din fântână.) DP 39/6.
Et.: lat. blanda. Var.: blagoslovés, blagusluvés (Cap 42
blor, pl. blor s.m. Pap2 59; Cap 42; Dms. s.v.), blagusuvés (Cap 42), blaguvisés (Cap
Nume de plantă erbacee. 42 s.v.), bluguslovés, blugusuvés (Cap 42 s.v.).
Et.: mac. blor (Cap 42). Et.: sl. blagosloviti.
bluguslovés vezi bluguvisés. bluguvisít vezi blugusuvít.
blugusluvít vezi blugusuvít. b×uzé˜ s. Pap1 34. Mac; floare asemănătoare
blugusóv, pl. blugus£vi s.n. Can1 190; macului.
Cap 42 s.v. bluguvisés; Dms. Binecuvântare. Et.: cf. mac., bg. blazé.
„Ţivá nu vo˜”, zísi ©ómu, „túcu un blugusóv bo interj. Exclamaţie prin care se exprimă
să-ń da˜”. („Nimic nu vreau”, zise omul,
mirarea; măi, ei. Dms. Bo, cáfcu lúcru! (Măi,
„numai o binecuvântare să-mi dai”.) DP 30/7;
ce mai treabă!) Dms s.v.
Si dúsi áră la ţéla d¨du ţi vµ sirbít anaínti s-a˜
Et.: onomatopee (cf. gr. µπο, alb. bobó
da blugusóv. (Se duse iar la bătrânul pe care îl
slujise înainte ca să-i dea binecuvântarea.) DDA 280 s.v. bobó).
Cap2 26/7; Dúpu blăgusóf, la sărútă tíniru an b¤ádnic vezi b£dnic.
frúnti. (După binecuvântare, îl sărută pe tânăr b¤ans, pl. b¤anş s.m. Dms. Bucată de
pe frunte.) Can T2 122/6. pământ. S-nă dúţim s-lă dăr¤ám ˜ázu şi să
Var.: blăgusóf. purt¤ám b¤anş. (Să mergem să facem iazul şi
Et.: mac. blagoslov. să cărăm bucăţi de pământ.) Dms s.v.
blugusuvés vezi bluguvisés. Et. nec.
blugusuvít, blugusuvítă, pl. blugusuvíţ, boár vezi buaré.
blugusuvíti adj. Pap2 59; Cap 42 s.v. b¤áră vezi b£ri.
39 Dicţionar meglenoromân 89
(Se nimeri să se îmbolnăvească Cráli Márcu şi Spríčca [...] ˜o-© ded la ămpirátu pri borğ.
să zacă prin spitale.) DP 80/1; Şi căzú˜ l©oş şi (Bănuţul [...] îl dădui împăratului pentru
ram la nusucumíu, la b©ólniţă, şi mi feş datorie.) DP 130/29; Bába-ş vę borğ la
inhírişi. (Şi am căzut bolnav şi eram la ampirátu. (Baba avea datorie la împărat.) Pap
nusucumíu, la spital, şi mi-au făcut operaţie.) M2 136/11; Na, ˜©ă si-ţ la plăt˜²s b©²rğu ţ˜²la.
AtaM 392/7. (Na, eu o să-ţi plătesc acea datorie.) MP 170/14.
Var.: b©ólniţă. ♦ Bórğu ă˜ mití× la ©om. (Datoria e ca
Et.: mac., bg. bolnica. gălbeaza [= boală] la om.) Can T2 110/20.
Bolován n.pr. Cap 43. Nume de loc în Var.: b©ărğ.
Óşiâ. Et.: tc. borç.
Et.: bg. Bolovan (‘stâncă’) (BER I 29). borğilí˜ă vezi burğlí˜ă.
bó×că, pl. bó×Öi s.f. Pap2 59; Can1 190; borğlí˜ă vezi burğlí˜ă.
Cap 43; Dms. Durere, suferinţă; supărare, borğilí© vezi burğlí˜ă.
necaz, păs. Şi di ţ¨stă ti pl³n', ampiráti? Sáldi boş1, pl. b£şă şi b£şi s.n. Pap1 34, Pap2 59;
ţ¨sta să-ţ –ă bó×că! (Şi de asta te plângi, Can1 190; Cap 43; ALR II, 1, MN 4874; Dms.
împărate? Numai acesta să-ţi fie necazul!) Pap 1. Testicul. 2. Nume de floare.
M2 165/29. Bóşu cucótulu˜. Varietate de struguri,
Et.: mac., bg. bolka. razachie. Cap 43 s.v.
bombărés vezi bumbărés. ♦ A× d¨di b¤áşili. (L i t. I-a dat boaşele.
bópcă, pl. bópÖi s.f. Pap2 59, 60; Can1 = Nu i-a dat nimic.) Pap M2 63/17; Şt¨tă la
190; Cap 42 s.v. bob; Cerna A/1385, 1483; r¨ti să-× cádă b¤áşili. (L i t. Aşteaptă să-i cadă
ALDM I, h. 67/1, h. 382/2, 3; Dms. 1. Bob, boaşele berbecului castrat. = La paştele cailor,
grăunte. BắbÖi álbi. (Boabe albe de porumb.) niciodată.) Pap M2 63/14; Ca c³n la căţ£
ALR II, s.n., 4, h. 1115/012. F i g. Prichindel. Dómnu di b¤áşă. (L i t. Ca şi când l-a apucat
2. Boboc (de floare) Cap 241; fruct al unor pe Dumnezeu de testicule. = Ca şi când l-a
arbuşti. Işó lúpu an urmán şi măncó vrínă apucat pe Dumnezeu de un picior.) Cap2 178/24.
˜árbă şi vrínă b©ắpcă di čăzbín. (Ieşi lupul în Et.: formă de sg. refăcută de la pl. b£şă
pădure şi mâncă ceva iarbă şi ceva boabe de (b£şi) < lat. bursa (DLRM).
ienupăr.) MP 86/21; BóbÖi di smăréácă. boş2 s.m. Cap 43. Cetină. Boş di pin.
(Fructe de ienupăr.) Cap 42 s.v. bob. (Cetină de brad.) Cap 43 s.v.
3. Nasture. Li cusú˜ bópÖili lă căméáşă. (Am Et.: boş1.
cusut nasturii la cămaşă.) Dms s.v. 4. Pastilă. bóşnic, pl. bóşniţ s.m. Cap 43; ALR II,
5. Model de broderie. 6. Numele unei flori de s.n., 4, h. 1168/012; Cerna A/1515; Dms. Pliu
culoare violetă. la fustă; clin la mâneca de cămaşă. Bóşnic di
Bópcă di vid÷álă. Pupila ochiului. ALDM căméáşă. (Clin la mâneca de cămaşă.) ALR II,
I, h. 67/1. s.n. 4, h. 1168/012.
Var.: bóbcă (Cap 42 s.v. bob), b©ắpcă, Et.: bg. bočnik.
b©ópcă (Cerna A/1483, ALDM I, h. 382/2, 6). Bóţă n.pr. Cap 43. Nume de fântână în
Et.: din bob (1.) + -că. Óşiń.
Bórcă n.pr. Cap 43. Nume de loc în Óşiń. Et.: mac., bg. Boca (‘vadră, găleată’).
Et.: sl. Borka (cf. bg. borika ‘pin alb’, Bóţă×a n.pr. Cap 43 s.v. Bóţă. Nume de
BER I 67). loc în Óşiń.
b³r s. Wild h. 49/3. Pin. Et.: Bóţă, gen.
Et.: mac., bg. bor. bóţcă, pl. bóţ7i s.f. Dms. Excrescenţă;
boré vezi buaré. vârf, ţeapă. Brúca ári bóţcă. (Buba are vârf.)
borğ, pl. bórğur s.n. Pap2 59; Can1 190; Dms. s.v.; Čičócu ári bóţÖi. (Spinul are ţepi.)
Cap 43; Cerna A/1835. Datorie (în bani). Dms s.v.
41 Dicţionar meglenoromân 91
b£ri, pl. bor s.f. Pap1 34; Pap2 59; Can1 brad, pl. braË s.m. Cap 44. Brad.
190; Cap 42; ALR II, s.n., 3, h. 792/012, h. Et.: cf. alb. bredh.
793/012; Wild h. 11/1, 2, 4-7; Cerna A/Supl; Bra' di čiréş n.pr. Pap M2 173/39; Cap
Dms. Vânt puternic care bate dinspre nord; 44. Nume de loc în Lún'iń.
vijelie, viscol; vânt. C³n mi zasúflă b¤áréa, Et.: bra' + di + čiréş.
pimíntu nu mi ancápi şi ˜o sirumá mi fac di bránă, pl. bráni s.f. Cap 44. Grapă, boroană.
nivizút. (Când începe să mă sufle vântul, nu Et.: mac., bg. brana.
mă mai ţine pământul şi eu, sărmanul, mă fac brásliveţ vezi brăslăvéţ.
nevăzut.) Pap M2 139/24; Ácu nu na călis˜ắş braţ, pl. bráţă şi bráţi s.n. Pap1 34; Pap2
[la núntă], si zăbubutím únă b©²ri sílnică. 59; Can1 191; Cap 44; ALR II, 1, h. 48/012;
(Dacă nu ne pofteşti [la nuntă], vom isca un ALR II s.n., 2, h. 592/012; Cerna A/323, 2326;
vânt puternic.) MP 36/11; Ă˜ nă vréámi cu Wild h. 165/1, 3, 5. 1. Braţ. Ăş pun¨ un criştín
b¤ári. (E o vreme cu vânt.) ALR II, s.n. 3 h. cu pári să lă ţ£nă măx£mu ăn bráţă şi să lă
792/012; B¤ári néágră. (Vijelie.) Cap 42 s.v.; bátiză. (Punea un creştin cu bani să ţină
B¤ári cu néá©ă. (Vânt cu zăpadă; viscol.) Cap pruncul în braţe şi să-l boteze.) Can T1 263/35;
42 s.v.; B¤ár÷a cu n÷á©ă báti di cútru Cujúc. Qel, zăngonisít, lu l³ măx£mu ăn bráţă. (El,
(Viscolul bate dinspre [muntele] Cujúc.) Cap foarte grăbit, luă pruncul în braţe.) Cap2 77/14;
42 s.v.; B¤ári di Z£na. (Vânt care bate dinspre 2. Cantitate de obiecte care poate fi cuprinsă
[muntele] Z£na.) Cap 42 s.v. P. e x t. Punct cu cele două braţe; unitate de măsură de
cardinal; nord. Di cútru b£ri di cătún ă˜ un lungimea unui braţ. La fláră fičóru, di ˜úndi ra
múnti. (În partea dinspre nord a satului e un ca di tre˜ ań, la fláră ca di şápti ań, ăn fúrnă şi
munte.) Can T1 261/25; Ampirátu bórilor. cu un braţ di c³rţ ántru ˜el. (Găsiră feciorul,
(Împăratul vânturilor [se numeşte vântul de unde era de vreo trei ani, îl găsiră ca de
puternic care suflă vara, în Lún'iń şi Biríslăv, şapte ani, în cuptor, şi cu un braţ de cărţi
dinspre muntele Z£na].) Pap M2 40/9. înaintea lui.) Cap2 99/8; Un braţ di l÷ámni.
♦ Pri b¤ári-: ziţ. (L i t. În vânt îi spui. (Un braţ de lemne.) ALR II s.n., 2, h. 592/012;
= Vorbeşti în vânt.) Cap2 168/16; Cum ti turí T©órtu n©o˜ lă mirím cu bráţu. (Noi măsurăm
b¤áréa? (L i t. Cum te-a trântit vijelia? = Ce tortul cu braţul.) AtaM 387/13.
vânt te-a adus?) Cap2 70/12. Et.: lat. brachium.
Var.: b¤áră (Pap2 59), b¤ári, bóeră (Wild Bráţe n.pr. Pap M2 173/40; Cap 44 s.v.
h. 11/1), bó˜eră (Wild h. 11/1), b©ắri. braţ. Nume de loc în Úmă.
Et.: lat. boreas (DLRM); cf. gr. µπόρα Et.: braţ.
(pentru forma b¤áră, b£ră). brávdă vezi brádvă.
bra vezi bre. brávu interj. Dms. Bravo.
bra-bíc adv. Nici una, nici două; iute, Et.: mac., bg. tc. bravo, gr. µπρ ‡βο .
repede. Márca, că si ănvirin£, bra-bíc, di ×a l³ brázdă, pl. br³jd, br£jdur (brắjdur) şi
di ur¨c×i di că ×a tutcăí, tutcăí cap ăn cap, brázdi s.f. Can1 191; Cap 44; ALR II s.n., 3, h.
şlóscă ×ă f÷ási. (Márca, dacă se supără, nici 865/012; Cerna A/997, 1626; Wild h. 22/1,
una nici două, îi luă de urechi, îi pocni zdravăn 4–6, h. 24/1, h. 408/1, 2, 4–6; Dms. 1. Brazdă,
cap în cap, chisăliţă îi făcu.) DP 76/29. fâşie de pământ răsturnată de plug. Lúdi […]
Et.: onomatopee. trăgní únă brázdă. (Lúdi […] trase o brazdă.)
bracazúm vezi brăcăzúm. MP 232/13; Răstup÷á-ti-n brázdă! (Ascunde-te
brádăvíţă vezi brădăvíţă. în brazdă!) Cap2 19/2; Ráriţa, pri ˜úndi tr÷áţi,
bradivíţă vezi brădăvíţă. brázdă dáră. (Plugul, pe unde trece, face
bráduviţă vezi brădăvíţă. brazdă.) Dms s.v. P. e x t. Bucată mică de
brádvă, pl. brádvi s.f. Cap 44; Dms. Bardă. pământ. Cu únă brázdă di loc va si 0i˜áscă.
Var.: brávdă (Cap 44 s.v.) (Cu o bucată mică de pământ vrea să trăiască.)
Et: mac., bg. bradva. Dms s.v. 2. Jgheab; pârâiaş; şanţ de irigaţie;
43 Dicţionar meglenoromân 93
ogaş. Pişím brázda să u© dăr£m şi nápcum să prin şá©a di izm¨ni, alíz pri crúţi. (Brăcinarul
vădím. (Mai întâi să facem şanţul de irigaţie şi […] trece prin betelia izmenelor, chiar pe
apoi să udăm.) Dms s.v.; Brázdă di car. Ogaş şale.) Can T1 264/18; Izm¨nili […] si l¨gă cu
de car [= care rămâne în urma carului.] ALR II brăcuzúnu. (Izmenele […] se leagă cu
s.n., 3, h. 865/012. brăcinarul.) Can T1 264/17; Túnţ¦ la sc£si
♦ Lă púsiră ăn brázdă. (L-au dat pe brăcăzúmu şi a× la púsi la mr¨jă şi căţ£ un
brazdă.) Dms s.v.; Ca s-ti l÷a vál÷a, şi brázda p¨şti. (Atunci scoase brăcinarul, îl puse la
ti p¤ártă. (L i t. Dacă te ia râul la vale, te duce mreajă şi prinse un peşte.) Cap2 55/15; Şá©a di
şi pârâiaşul. = Când îţi pierzi consideraţia la izméni ăn cári ántră brăcăzúnu. (Betelia
cei mari, te iau peste picior şi cei mici.) Cap2 izmenelor în care intră şiretul.) ALR II s.n., 4,
215/15; Nu ştí˜ă níţi únă brázdă. (L i t. Nu ştie h. 1175/012; Brăcăzúnu di brănivéc. (Cureaua
nici o brazdă [să tragă]. = Nu e bun de nimic.) bernevecilor.) ALR II s.n., 4, h. 1172/012.
Cap2 168/34. Var.: bracazúm (Pap1 34; Pap2 59),
Et.: sl. brazda (mac., bg. brazda). brăcăzún, brăcuzúm (Can1 191), brăcuzún,
bră vezi bre. brucuzúm (Dms s.v.).
brăc vezi băr£că. Et.: gr. µπρακαζούνι (Cap 44), βρακαζῶνι
brắcă vezi băr£că. (DDA 1007, s.v. prăcăzon).
brăcă˜és, brăcăíri, brăcăíi, brăcăít vb. brăcăzún vezi brăcăzúm.
IV. Tranz. şi refl. Dms. 1. A (se) băga, a pune; brăcnés vezi brăcă˜és.
a (se) înfige. U© l³ língura, ă© brăcní ăn brăculés vezi brăcă˜és.
čórbă şi a× la púsi ăn rost cum ţer÷á. (Luă brăcuzúm vezi brăcăzúm.
lingura, o băgă în ciorbă şi i-o puse în gură brăcuzún vezi brăcăzúm.
cum trebuia.) DP 115/19; Disúpră di cápu lu˜, brắčcă, pl. brăč7í s.f. Can1 191; Cap 44.
ăn zid, ă˜ brăcnítă căl£čca lu˜ pbnă lă mănér. Zbârcitură; cută.
(Deasupra capului lui, în zid, e înfipt paloşul Et.:mac. brčka, bg. brăčka.
lui până la mâner.) DP 89/21; Mă˜á şi si brắčcăv, brắčcăvă, pl. brắčcăv, brắčcávi
brăcn÷á ăn mulţími. (Lovea şi se băga în adj. Cerna A/95, 152; Dms. Zbârcit; cutat.
mulţime.) DP 68/17; Ăş li brăcní m£ńli ăn l£tu Var.: zbrắčcăv (Dms s.v.).
din căpist÷ári. (Îşi înfipse mâinile în aluatul Et.: mac. brčkav, bg. brăčkav.
din căpistere.) Dms s.v.; Ă× la brăcní z÷á˜stu brădăvíţă, pl. brădăvíţur şi brădăvíţi s.f.
ăn óc×i. (Îi băgă degetul în ochi.) Dms s.v.; Li Can1 191; Cap 44; ALR I, 1, h. 51/012, 013;
brăcní căm¨şli. (A băgat cămăşile [= le-a pus Wild h. 149/4; ALDM I, h. 220/1, 6, 7; Dms.
la înmuiat.]) Dms s.v.; Brăţn÷á-la ştícu! 1. Neg. 2. Pistrui.
(Înfige baioneta!) Dms s.v. brăţnés. F i g. A se Var.: bărdăvíţă (ALR I, 1, h. 51/013),
amesteca (unde nu este nevoie). Nu ti brăcn÷á brádăvíţă (Can1 191), bradivíţă (Dms s.v.),
ăn ţ³r lúcri. (Nu te amesteca în astfel de bráduviţă (Can1 191), brăduvíţă (Cap 44
lucruri.) Dms s.v. 2. A se murdări, a se mânji. s.v.), părăduvíţă (Wild h. 149/4).
Fičóri× sa că p¡rţi×, mult si brăculés. (Copiii Et.: mac., bg. bradavica.
sunt ca porcii, mult se murdăresc.) Dms s.v. Brădét n.pr. Pap M2 172/12; Can1 191;
Var.: brăcnés, brăculés (Dms s.v.), brăţă˜és Cap 44 s.v. brad. Nume de loc în Úmă.
(Dms s.v. brăţnés), brăţnés (Dms), bruculés Var.: Bărdét (Pap M2 172/12).
(Wild h. 441/5). Et.: din brad + -ét.
Et.: mac. brknuva, bg. brăkvam. brăduvíţă vezi brădăvíţă.
brăcăzúm, pl. brăcăzúmur s.n. Pap1 34; brăjdár vezi brăzdár.
Pap 59; Can1 191; Cap 44; ALR II s.n., 4, h.
2
brăn vezi br³n.
1172/012, h. 1174/012, h. 1175/012; Dms. brắnă vezi br£nă.
Sfoară sau şiret cu care se strâng izmenele în brắn'ă vezi br£nză.
jurul mijlocului; brăcinar. Brăcuzúnu […] tr¨ţi brănés vezi bărnu˜és.
94 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 44
brănčél, pl. brănčá×ă s.n. Pap1 34; Can1 355/201. Brăjdáru ń-u tă×ó ápa. (Brăzdáru
191; Cap 44, 72 s.v. clóput; Dms. Clopoţel de mi-a oprit apa.) Dms s.v.
aramă care se atârnă la gâtul caprelor, cailor Var.: brăjdár.
etc. Zăsuná© cá×i×, cári cu brănčá×ă, cári cu Et.: din brázdă + -ár.
cl£puţ. (Începeau să sune [= să se audă] caii, brăzdés, brăzdíri, brăzdí˜, brăzdít vb. IV.
care cu clopoţei, care că tălăngi.) Can T1 Tranz. Can1 191; Cap 44 s.v. brázdă; Dms. A
276/2; Uzám brănčá×ăli cum dăngăr÷á© pri parcela. Ă© brăzdím gărdína ăn leş. (Am
dúpu cása n¤ástră. (Auzeam clopoţeii cum parcelat grădina în sferturi de pogon.) Dms s.v.
sunau în spatele casei noastre.) Dms s.v. Et.: mac. brazdi sau de la brázdă.
Et.: bg. brămčilo (BER I 83); cf. şi mac. bre interj. Pap M1 26/5; Pap2 59; Can1
brmči ‘a răsuna’. 191; Cap 44; ALR I, 2, h. 198/013; Cerna
brăscă˜és vezi prăscă˜és. A/1994; Dms. Bre, măi, mă. Bre, ţi dúlţi cárni!
brăslăvéţ, brăslăv¨ţă pl. brăslăvéţ, (Bre, ce carne dulce!) W 73/16; Cat£ ansús
brăslăv¨ţi adj. şi s.m.f. Cerna A/7. Locuitor al c£tru ţer şi ziţ¨: „bre! ţi mári čúdă”! (Se uita
comunei Biríslăv. N©o˜, c³n ram fič©ór, ×ă în sus, spre cer, şi zicea: „măi, ce mare
păşt¨m b©ói× şi nă burv¨m cu brăslăvéţi×. (Noi, minune!”) Pap M1 26/5; Árdiţ, bra, fúrna,
când eram copii, păşteam boii şi ne amestecam árdiţ di n£u or să í˜ă bun ársă! (Aprindeţi măi,
cu cei din Biríslăv.) Ata M 398/12. cuptorul, aprindeţi-l de nouă ori, ca să fie bine
Var.: brásliveţ (Cerna A/7), brislivéţ încins!) Pap M2 138/9; Bri, ómuli, nu ń-u
(Cerna T). spárzi cása! (Mă omule, nu-mi strica casa!)
Et.: din Biríslăv + -éţ. Cap2 25/5; Bră, ©ámiń, con ram ăn cávgă, víni
brăsnés, brăsníri, brăsní˜, brăsnít vb. IV. un fič©ắr ca án0ăl. (Măi, oameni buni, când
Refl. Pap2 59; Can1 191; Cap 44. A se repezi, a eram în război, veni un tânăr ca [un] înger.)
se opinti. G-u d÷ádi birbéţili la lup cu c¤árnili MP 28/20; Qăl an ©ă, bra! (Vino încoace,
pri sp³ţ, lúpu s-brăsní să ˜¨să [din cásă]. (Îl măi!) ALR I, 2, h. 198/013; Nu vidéţ, bra, că
lovi berbecul pe lup cu coarnele în spate, lupul ţ÷ástă mu×ári a˜ lúdă şi nu ştí˜ă ţe zburáşti!
se repezi să iasă [din casa].) Pap M2 161/31. (Nu vedeţi, măi, că femeia asta e nebună şi nu
Var.: bărsnés (Cap 44 s.v.). ştie ce vorbeşte!) DP 182/32.
Et.: mac. prsne, bg. prăsna (cf. Cap 44 s.v.). Var.: bra, bră, bre˜ (Cerna A/1994), bri .
brăsó0ăr vezi bărsó0ir. Et.: tc. bre (mac., bg., sb., alb. bre, gr. µπρε).
brăşl÷án1, pl. brăşlń s.m. Pap2 59; Can1 br÷ag, pl. br÷águr s.n. Pap1 34; Pap2 60;
191; Cap 44; Dms. Arbust asemănător iederei, Can1 191; Cap 44; Dms. 1. Deal, pantă, coastă.
din ale cărui frunze, permanent verzi, se Si púsi pri br¦g şi a© fl³ p¤árta di ra˜ dişc×ísă.
împletesc cununi de mireasă. (Se sui pe deal şi găsi poarta raiului deschisă.)
Et.. bg. brăšljan (mac. bršlan). Cap2 23/27; Tric¦ diţ–nda di brag. (Trecu
Brăşl÷án2 n.pr. Dms. Nume de loc în dincolo de deal.) Dms s.v.; La breg púsiră
Lún'iń. grănşór sirumáşi. (Pe coastă puseră [= semănară]
Et.: brăşl÷án1. porumb cei săraci.) Cerna/T; Rắpili li
brăţă˜és vezi brăcă˜és. trucul÷á© pri br÷ag. (Pietrele le rostogoleau pe
brăţişor, pl. brăţiş£ri s.n. Can1 191; Cap deal [= din deal].) AtaM 351/27. 2. Raft pe
44 s.v. braţ; Dms. Brăţişor, braţ mic. care se păstrează obiecte de menaj. Pap1 34.
Et.: din braţ + -iş¡r. La scot brágu. A o scoate la capăt [= A
brăţnés vezi brăcnés. depăşi impasul] Dms s.v. scot. L÷a© di br÷ag.
brăzdár, pl. brăzdár s.m. Dms. Persoană A o lua la sănătoasa. Ţéla cu birb¨ţili isfrís iş£
care sapă şanţuri de irigaţie. Brăjdáru si pun÷á din cásă ş˜-u l³ di br÷ag. (Cel cu berbecul fript
sắldi ăn v÷ára, căn ra văcắtu di vădír÷a, und¡˜ ieşi din casă şi o luă la sănătoasa.) DP 54/12.
meş. (Brăzdáru era angajat numai vara, când ♦ Si upăr£şti di zort ca măgáru la br¦g.
era vremea de udat, câteva luni.) AtaM (L i t. Se opinteşte din greu ca măgarul la
45 Dicţionar meglenoromân 95
deal. = Se străduieşte din greu.) Pap M2 75/9 (Feciorul lăsă [= aruncă] briciul în urma lui.)
(cf. şi Cap2 212/9). Cap2 105/17.
Var.: breg, br¦g. ♦ Pri brič cálcă. (L i t. Calcă pe brici. = Se
Et.: bg. brjag, mac. breg (pentru varianta spune despre cineva care merge ţanţoş.) Cap2
breg.). 168/28.
br÷as vezi br÷az. Et.: mac., bg. brič.
br÷ast vezi br¦st. bričés vezi brič£s.
br÷az, br÷áză, pl. brej, br÷ázi adj. Can1 brič£ri s.f. Can1 191. Bărbierit. Dúpu
191; Cap 44; ALR I, 1, h. 65/013; Dms. brič£r¦ tínirlu˜ fac un¨c @ămbúş. (După
(Despre un animal) Breaz, cu un smoc de păr bărbieritul mirelui fac o mică petrecere.) Can
alb în frunte; (despre un om) cărunt. Ăń am un T2 118/19.
bo© br÷az ăn frúnti. (Am un bou breaz în Et.: vezi brič£s.
frunte.) Cap2 159/2; La bitrăńí×ă ăń a×0í pérlu; brič£s, brič£ri, brič£˜, brič£t vb. IV.
br÷as. (La bătrâneţe mi-a albit părul; cărunt.) Tranz. şi refl. Pap1 34; Can1 191; Cap 45;
ALR I, 1, h. 65/013. ALDM I, h. 203/1–7, h. 204/1–7; Dms. A (se)
♦ Br÷az măgár. (L i t. Măgar breaz. = Om bărbieri. Si dúnă toţ fărtáţi× că s-lă bričáscă
prost.) Dms s.v. tíniru. (Se adună toţi fârtaţii să-l bărbierească
Var.: br÷as. pe mire.) Can T2 118/17; Únă zú©ă la lo
Et.: bg. brjaz (cf. şi mac. brez). birb˜ắru s-la bričáscă şi s-la túndă. (Într-o zi îl
Br÷áznic n.pr. Pap M2 173/41; Cap 44 s.v. luă bărbierul să-l radă şi să-l tundă.) MP
br÷az. Nume de loc în Úmă. 198/30.
Var.: Br˜áznic (Pap M2 173/41). ♦ S-ń-u brič£ş! (L i t. Să mi-o razi [bárba]!
Et.: sl. Brjaznik (‘mestecăniş’, BER I 76). = Nu-mi pasă!) Dms s.v.
breg vezi br÷ag. Var.: bričés (Cap 45 s.v. brič).
br¦g vezi br÷ag. Et.: mac. briči, bg. briča sau de la brič.
bre˜ vezi bre. Bri-m˜él n.pr. Pap M2 173/2. Nume de loc
brem vezi bárim. în Cúpă.
brest vezi br¦st. Et.: din bri (s.v. bre) + m˜el (s.v. âel).
br¦st, pl. breşt s.m. Pap1 34; Pap2 60; brinivéc vezi bărnăvéc.
Can1 191; Cap 44; Dms. Ulm. Ţísta br÷ast ra Bri-purári n.pr. Pap M2 173/3. Nume de
ăn únă c¤ástă. (Acest ulm era pe o coastă [de loc în Cúpă.
deal].) Cap2 77/39; Si púsi pri un br¦st. (Se sui Et. : din bri (s.v. bre) + burbri (s.v. bur£ri,
într-un ulm.) Cap2 44/40; Să ti duţ pri ţéla cu disimilare b-b > b-p).
br¨stu să vez. (Să te sui în ulmul acela ca să brislivéţ vezi brăslăvéţ.
vezi.) Cap2 45/5; Sc¤ási fúńli di la măgár, li br¤ánză vezi br£nză.
lig£ di vrắu br÷ástulu˜. (Scoase funiile de pe br¤áscă, pl. br¤áşti şi br¤ás7i s.f. Pap2
măgar, le legă de vârful ulmului.) Cap2 77/41. 60; Cap 45; ALR I, 1, h. 41/013, h. 113/013;
Var.: br÷ast, brest. ALR II s.n., 1, h. 116/012; Wild h. 132/1, 6;
Et.: mac. brest, bg. brjast. Dms. 1. Broască. Si dúsi c©ắla şi flo únă
bri vezi bre. br©ắscă şi u lo. (Se duse acolo şi găsi o
Br˜áznic vezi Br÷áznic. broască şi o luă.) MP 152/6; Qa nu ra br¤áscă,
brič, pl. bríčur s.n. Pap1 34; Pap2 60; Can1 că ra únă f¨tă din t¤áti ma˜ úbăvă. (Ea nu era
191; Cap 45; ALDM I, h. 206/1-7; Dms. Brici. broască, era o fată din toate mai frumoasă.)
Bríču si f÷ási un múnti di r³p tă×ăt£si. (Briciul Cerna T; Br¤áscă cu samár. (Broască
se făcu un munte de pietre ascuţite.) Pap M1 ţestoasă.) Pap2 60 s.v.; Br¤áscă din apu.
14/23; Dú-ti si fur di cásă un Öáptin şi un brič. (Broască de apă.) Pap2 60 s.v., Kats 95/8;
(Du-te să furi din casă un pieptene şi un brici.) Br¤áscă din uscát. (Broască de uscat.) Pap2 60
Cap2 105/7; Fičórlu lăs² dúpu ˜el bríčlu. s.v.; Br©áscă din ţáră. (Broască de uscat.)
96 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 46
Kats 95/7; Br¤áscă v¨rdi. (Broască verde, care 14/29; Ca ăntr£ ăn bunár, ă˜ la tă×áră brónu
trăieşte în iarbă.) Pap2 60 s.v. 2. (La roata şi ˜el căzú ăn lúm÷a di sub pimínt. (Când intră
morii) Bucată de lemn scobit pe care se în fântână, îi tăiară cingătoarea şi el căzu în
învârteşte capul grindeiului; broască. ALR II lumea de sub pământ.) DP 212/30; Únă sútă di
s.n., 1, h. 116/012. 3. Inflamaţie a ganglionilor fraţ, ăn un br³n ănčínş. (O sută de fraţi, legaţi
limfatici la gât şi subsuoară; uimă. ALR I, 1, h. într-un brâu [Ghicitoare: Gardul].) Cap2 156/3.
113/013. 4. Cocoaşă. ALR I, 1, h. 41/013. 2. Talie, mijloc. Ári supţ£ri br³n. (Are talie
5. Un model de broderie la ciorapi. Pap M2 subţire.) Dms s.v. 3. (La casă) Dungă, brâu.
35/12. Zídu di la udá˜ă ári br³n. (Zidul camerei are
♦ Br¤ásca-n uscát nu (s)crăcă˜áşti. (L i t. dungă.) Dms s.v.
Broasca pe uscat nu orăcăie. = Fiecare [individ] ♦ Di br³n ti port tíni. (L i t. De brâu te duc.
se manifestă, se realizează în mediul său natural.) = A juca pe cineva pe degete.) Cap2 168/32.
Pap M2 63/18; Can T2 110/20. Var.: brăn (Can1 191), bron.
Var.: br£că (Wild h.132/6), br£scă (Wild Et.: cf. alb. brez.
h. 132/1), br£zgă (Wild h. 132/1), br©áscă. br£nă, pl. br£ni s.f. Can1 191; Cap 45;
Et.: lat. *brosca. Cerna A/700; Dms. Bârnă.
br¤átăc vezi br¤átic. Var.: brắnă (Can1 191).
br¤átic, pl. br¤átiţ s.m. Pap2 60; Cap 45; Et.: sl. brŭvĭno.
Wild h. 132/6; Dms. 1. Brotac. P. e x t. Copil br£n'ă vezi br£nză.
mic. 2. Broască. br£nză s.f. Pap1 34; Can1 191; Cap 45;
Var.: br¤átăc (Cap 45 s.v.), br£tec (Wild Cerna A/911, 2345, 2366; Dms. Brânză. Că si
h. 132/6), br£tică (Wild h.137/7). dustricurá [strígla], ăn ţădílă rămăn÷á
Et.: lat. brotachus. br£nza. (Când se termina de strecurat
bro˜, pl. br\˜ur s.n. Dms. Număr, măsură.
[străgheaţa], în strecurătoare rămânea brânza.)
Ţ÷a căm¨şă ra to© bro˜. (Cămaşa aceea era
AtaM 399/22; Si nvărtoş"şti brắn'a. (Se
măsura ta.) Dms s.v.
întăreşte brânza.) Can T2 126/19; La toţ sa lă
♦ Nu ti púsiră ăn bro˜. (L i t. Nu te-au pus
la număr. = Nu te-au luat în considerare.) Dms s.v. da© lápti şi br¤ánză. (La toţi o să le dau lapte
Et.: mac., bg. broj. şi brânză.) DP 39/15; Br£nză m£li. (Caş.) Pap1
broÖ s.n. Dms. Plantă din a cărei rădăcină 34 s.v., Can1 191 s.v.; Áţi a× f÷ási şi únă túrtă
de culoare roşie se extrage o substanţă folosită cu br£nză m¤áli. (Şi făcu şi o turtă cu caş.)
la vopsitul lânii, bumbacului. Cap2 82/24; Br£nză bătútă. (Brânză fermentată.)
Et.: bg. dial. brokj (BER I 80). Pap1 34 s.v., Can1 191 s.v., Cerna A/912;
brombés, brombíri, brombí˜, brombít Br£nză tumnátică. (Telemea.) Pap1 34 s.v.,
vb. IV. Tranz. Cap 45. (La croitorie) A tivi. Can1 191 s.v.; Br£n'ă ma˜ slábă. (Brânză mai
Et.nec. puţin grasă.) Cerna A/2366; Br£n'ă pr£spătă.
bron vezi br³n. (Caş proaspăt.) Cerna A/911, 2345; Br£n'ă
br£că vezi br£scă. sărátă. (Telemea.) Cerna A/911.
br³n, pl. br£ni s.n. Pap1 34; Pap2 60; Can1 Săptăm£na di br£nză. Săptămâna brânzei,
191; Cap 45; Cerna A/700; Dms. 1. Brâu; prima săptămână din postul Paştelui. Cap 45 s.v.
cingătoare. Un÷ác ma˜ dipárti fláră un om Var.: brắn'ă, br¤ánză, br£nËă.
tamán ăn vrắstă cu tuféc şi cu piştól an br³n. Et. nec.
(Puţin mai departe întâlniră un om în vârstă, cu br£scă vezi br¤áscă.
puşcă şi cu pistol în brâu.) Pap M1 18/19; Nu br£scu vezi br¤áscă.
na minčúnă că s-ti ăng×ítă pimíntu păn di br£tec vezi br¤átic.
bron. (Nu ne minţi că o să te înghită pământul br£tică vezi br¤átic.
până la brâu.) MP 150/18; Bárba [ă× ra] pắnă br£zgă vezi br¤áscă.
la bron. (Barba [îi era] până la brâu.) MP br©áscă vezi br¤áscă.
47 Dicţionar meglenoromân 97
br©áşl÷a s.f. art. Cap 45. Barba ursului. cádi şi lă ávgust. (Uneori cade brună şi în
(Nume de plantă). august.) Cap 45 s.v.; Brúma nă li spársi
Et.: cf. brăşl÷án1. gărdíńurli. (Bruma ne-a stricat grădinile.) Dms
brúcă, pl. bruţ s.f. Cap 45; ALR II, 1, h. s.v. 2. Chiciură. Cerna A/1614.
39/012; ALR II s.n., 6, h. 1629/012; ALDM I, ♦ Sta c³t brúma ắntru s¤ári. (L i t. Stă
h. 93/1, 5, 7; h. 199/1, 7; Dms. 1. Bubă, [= ţine, durează] cât bruma în faţa soarelui.
bubuliţă. Ăţ iş£ únă brúcă la z÷a˜st. (Ţi-a ieşit = Totul e trecător.) Pap M2 63/20.
o bubă la deget.) ALR II s.n., 6, h. 1629/012; Et.: lat. bruma.
Br¦ca ă˜ di m¦lti turl–˜: br¦ca vínătă, br¦ca brúmcă vezi brúcă.
n÷ágră, br¦ca dúlţi. (Buba e de mai multe brumós, brum£să, pl. brumóş, brum£si
feluri: buba rea, buba neagră, buba dulce.) adj. Can1 191; Cap 45 s.v. brúmă; Dms.
Dms s.v. 2. Pl. Zăbale (la gură). BrúmÖi álbi la Brumat, acoperit de brumă.
gúră. (Zăbale albe la gură.) ALDM I, h. 199/1, 7. Et: lat. brumosus.
♦ Brúca pri límbă! (Puşchea pe limbă!) brus vezi bruz.
ALR II, 1, h. 39/012. brusác vezi brusnác.
Var.: brúmcă (pl. br¦mÖi). brusnác s.n. Pap1 34; Pap2 60; Can1 191;
Et.: mac. bruka (bronka). Cap 45; Dms. Pădure mică de pini; loc unde a
brucăvlív, brucăvlívă, pl. brucăvlív, fost o pădure de pini.
brucăvlívi adj. Bubos. Ăncălic£ pri un cal Var.: brusác (Pap1 34; Pap2 60; Can1 191;
brucăvlív. (Încălecă pe un cal bubos.) DP 68/7; Cap 45 s.v.).
Răd¨© di Öeléşu cári áncă clincă˜á pri Et.: mac., bg. brusnak.
bruclícăvu cal. (Râdeau de chelul care încă brust vezi bruz.
galopa pe calul bubos.) DP 68/15. bruşlí˜ă vezi burğlí˜ă.
Var.: bruclícăv. bruvinéc vezi bărnăvéc.
Et.: din brucă (cf. mac. bronkav). bruz, pl. brúzur s.n. Cap 45; Wild h.
bruclícăv vezi brucăvlív. 350/2. Gresie de ascuţit coasa; cute.
bruculés vezi brăcă˜és. Var.: brus (Wild h. 350/2); brust (Cap 45
brucuzúm vezi brăcăzúm. s.v.).
brudés, brudíri, brud–˜, brudít vb. IV. Et.: mac., bg. brus.
Tranz şi refl. Dms. A (se) nimeri, a (se) brodi. buaré, pl. buaré˜ur s.n. Pap2 60; Can1
Lă brudíră lócu. (Nimeriră locul.) Dms s.v.; Si 191; Cap 43; Wild h. 409/1, 3; Dms. Partea
brudí cóla să í˜ă. (Se nimeri să fie acolo.) Dms inferioară a hornului, care captează fumul din
s.v. cămin. P. e x t. Horn, coş la casă.
Et.: mac. brodi, bg. brodja. Var.: boár (Wild h. 409/3), boré (Cap 43),
bru˜níţă şi bru˜níţi s.f. pl. Cap 45; Dms. bo©ré© (Cap 43 s.v. boré), buré© (Wild h.
Mătănii. Si-× ţer di la táti únă cutí˜ă, únă 409/1).
zăgí˜ă di bru˜níţă şi únă căl£čcă. (Să ceri de la Et.: tc. buhar.
tata o cutie, o pereche de mătănii şi un paloş.) buă˜és vezi bună˜és.
Cap2 125/3; Con si vidéţ că cúră s£nËí din b©ắpcă vezi bópcă.
bru˜níţă […] ˜o si sam mort. (Când o să vedeţi b©ărğ vezi borğ.
că din mătănii curge sânge […] eu o să fiu b©ắri vezi b£ri.
mort.) Cap2 125/33. b©ă© vezi bo©.
Et.: mac. brojnici (pl.), bg. brojnica. b©ăz vezi boz.
Brumár s.m. Dms. Numele lunii bubá×că, pl. bub£×ţ s.f. Pap2 60; Can1
noiembrie. 191; Cap 45 s.v. búbă; Dms. Gândac de
Et.: lat. *brumarius (atestat brumaria). băligar. Ma˜ ăncóla fl³ únă bubá×că şi un bij.
brúmă s.f. Pap2 60; Can1 191; Cap 45; (Mai încolo întâlni un gândac de băligar şi un
Cerna A/1614; Dms. 1. Brumă. Níşti or brúmă cărăbuş.) Cap2 91/37; Bubá×ca Dómnulu˜.
98 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 48
(Nume de insectă, vaca Domnului.) Pap2 60 Et.: mac. bubota, gr. µποµπ ότα (cf. şi ar.
s.v., Can1 191, Cap 45 s.v. bubótă).
♦ Qel ă˜ bubá×ca lu Dómnu. (L i t. El e vaca bubr÷ác vezi búbric.
Domnului. = E un om blând, mielul lui bubréc vezi búbric.
Dumnezeu.) Pap M2 68/28. búbric, pl. búbriţ s.m. W 49; Pap1 34;
Et.: mac., bg. bubalka; cf. şi bg. bubalka Pap2 60; Can1 192; Cap 46; Cerna A/322;
božija (Gerov I 80), mac. božja bubalka, ALDM I, h. 265/1–7. 1. Rinichi. 2. Plămân.
pentru Bubá×ca Dómnulu˜. Var.: băbr÷ác (ALDM I, h. 265/3),
bubár, pl. bubár s.m. Can1 192; Cap 45; bobăréc (ALR I. h. 48/012), bubr÷ác (ALDM
s.v. búbă; Dms. Persoană care se ocupă cu I, h. 265/4), bubréc (Pap2 60; Cap 46 s.v.
creşterea viermilor de mătase; sericicultor. Qe× bubríc; ALR I, 1, h. 48/012; Wild h. 178/2),
să toţ čifč şi bubár. (Ei sunt toţi plugari şi bubríc (Pap1 34), búbrig (ALDM I, h. 265/1,
crescători de viermi de mătase.) Can T1 262/5. 6), buburéc1 (W 49; Pap2 60; Cap 46 s.v.
Et.: din bnbă + -"r (cf. şi mac., bg. bubar). bubríc; ALR I, 1, h. 48/012; Wild h. 178/2),
búbă, pl. búbi s.f. Pap2 60; Can1 191; Cap bubur˜ắc (ALDM I, h. 265/2).
45; Dms. Vierme de mătase. L³ únă fr£nËă di Et.: mac. bubreg, bg. bubreg (bubrek).
čarníc plínă cu búbi şi-© dúsi ¤a. (Luă o bubríc vezi búbric.
frunză de dud plină cu viermi de mătase şi o búbrig vezi búbric.
aduse aici.) Pap M2 152/8; Búbili li dús-a© un bubučés vezi bubutés.
nănt¨n din asÖér. (Viermii de mătase i-a adus bubúÖă vezi băbúÖă.
un locuitor din N£nti din armată.) Pap M2 bubuléč s.m. Dms. Fiinţă imaginară, de
152/7; Gumničáńi× sirbés […] ma˜ mult cu care se sperie copiii mici; baubau. Taţ că víni
búbili. (Locuitorii din Gumníţă se ocupă […] bubuléču. (Taci că vine baubau.) Dms s.v.
mai mult cu viermii de mătase.) Can T2 Et.: cf. bg. buboleča.
113/13; Búba si fáţi pipirúgă. (Viermele de bubulícă, pl. bubulíţi s.f. Pap2 60; Cap 46
mătase se face fluture.) Dms s.v.; No˜ cu búbili s.v. búbă; Cerna A/ 2058; ALDM I, h. 93/1;
ni răním. (Noi cu viermii de mătase [= de pe Dms. 1. Gândac, gânganie. Nu putú˜ să
urma lor] ne hrănim.) Dms s.v.; Samár ári, cal zăd¡rm di bubul–ţi. (N-am putut să adorm din
nu-˜; c¤árni ári, bo© nu-˜; ca búba lăz¨şti şi cauza gândacilor.) Dms s.v. 2. Coş pe obraz
búbă nu-˜. (Samar are, nu e cal; coarne are, nu sau pe piele. 3. Vierme de mătase.
e bou; ca viermele de mătase se târăşte şi nu e Var.: bubălíţă (Dms s.v.), bubilíţă (Cerna
vierme de mătase. [Ghicitoare = Melcul.] Pap T), bubulígă (Can1 192; Cap 46 s.v. búbă),
M2 52/11. bubulíţă (neagră) (Cap 46 ‘gărgăriţă de
♦ Ca búba m¤ártă. (L i t. Ca viermele de pâine’; Cerna A/2058; Dms).
mătase mort. = Galben, palid ca un mort.) Pap Et.: bg. bubolika (Can1 192), cf. bg.
M2 63/23. bubolečka, bubulečka (Gerov I 80; BER I 85).
Et.: mac., bg. buba. bubulígă vezi bubulícă.
bubălíţă vezi bubulícă. bubul–ţă vezi bubulícă.
bubătárnic, pl. bubătárniţi s.n. Dms. buburéc vezi búbric.
Flacără mare, vâlvătaie. N¤-am vizút tári bubur˜ắc vezi búbric.
bubătárnic. (N-am văzut asemenea vâlvătaie.) bubuşárcă, pl. bubuş£rţ s.f. Cerna A/119.
Dms s.v. Ardei gras.
Var.: bubutárnic (Dms s.v.). Et.: búbă + -úş + -ár(că) (cf. dr. gogoşar).
Et.: cf. mac. bubotenje, bg. bubotenie bubutárnic vezi bubătárnic.
(Gerov I 81). bubutés, bubutíri, bubutí˜, bubutít vb.
bubilíţă vezi bubulícă. IV. Intranz. Cap 46; ALR II s.n., 5, h.
bubótă, pl. bubóti s.f. Cerna A/Supl; 1466/012; Wild h. 16/1; Dms. 1. A bubui.
Dms. Turtă de mălai, cu grăsime şi zahăr, Tópu bubut÷áşti. (Tunul bubuie.) ALR II s.n.,
coaptă în cuptor; mălai. 5, h. 1466/012. 2. A urla. F i g. A alerga, a
49 Dicţionar meglenoromân 99
umbla grăbit; Bubut÷á ắcu nu ti dor pič£rli. buc×íţă, pl. buc×íţi s.f. Pap1 34; Pap2 60;
1
(Aleargă dacă nu te dor picioarele.) Dms s.v. Can 192; Cap 46 s.v. búclă; Dms. Fedeleş mic.
Var.: bubučés (Wild h. 16/1). Var.: buc×íc (Pap2 60; Cap 46 s.v. búclă).
Et.: mac. buboti (baboti), bg. bubotja Et.: din búclă + -Iţă.
(Gerov I 81). buc£i s. pl. Can1 192; Cap 46; Dms.
búcă, pl. buţ şi búÖi s.f. Pap2 60; Can1 Piedică de fier care se pune la picioarele din
192; Cap 46; Dms. (La moara de apă) Jgheab faţă ale calului, pentru a-l imobiliza. P. e x t.
de scânduri prin care curge apa pentru a pune Lanţuri la picioare; cătuşe. Ăn ăpţăná, cu
în mişcare roata morii; scoc, uluc. S-dúsi la buc£˜ stăt÷á. (În închisoare stătea cu lanţuri la
búca di m¤áră şi al slumní sácu ăn búcă. (Se picioare.) Dms s.v.
duse la scocul mării şi azvârli [= goli] sacul în Et.: bg. bukai (cf. mac. bukagii, tc. bukaği).
scoc.) Cap2 114/11; Luví˜ ţíştµ peşt di lă m£ră, búcur, bucurári, bucurá˜, bucurát vb. I.
di sub búcă. (Prinsei peştii ăştia de la moară, Refl. Pap1 34; Pap2 60; Can1 192; Cap 46;
de sub uluc.) Can T1 281/1; Ápa prin ˜az vin÷á ALR II s.n., 7, h. 2027/012; Dms. A se bucura.
la bătáńă si prin búcă căd÷á pri lóstu. (Apa Máma ăn fáţă mi cătá şi si bucurá. (Mama mă
venea la vâltoare prin iaz şi prin uluc cădea pe privea în faţă şi se bucura.) AtaM 377/13; C³n
bară.) AtaM 350/6; Búţli ra© distupáti şi vínu vinIră frénËi×, no˜ nă bucurám. (Când au venit
curá că din búcă. (Butoaiele erau destupate şi francezii, noi ne bucuram.) Can T1 276/6;
vinul curgea ca din scocul morii.) DP 87/3. Fičóri×, ca-© vizúră p£˜n÷a şi cárn÷a, si
Et.: mac., bg. buka (Gerov I 82). bucuráră. (Copiii, când văzură pâinea şi
bucădárnic vezi băcădárnic. carnea, se bucurară.) W 68/7; Con la vizúră
bucă˜és, bucăíri, bucăí˜, bucăít vb. IV. [fičóru], láldi múmă-sa si bucuráră mult.
Refl. Pap1 34; Pap2 60; Can1 192; Cap 38 s.v. (Când îl văzură [pe băiat], neamurile mamei se
bic, 46; Cerna A/2161; Dms. (Despre porci) A bucurară mult.) Cap2 120/44.
se împerechea. Pórţi× si bucă˜és. (Porcii se Et.: cf. alb. bukur.
împerechează.) Pap2 60 s.v.; P¤árca a© duş lă bucurí˜ă vezi bucurí×ă.
bucăíri. (Am dus scroafa la împerecheat.) Dms bucurí×ă, pl. bucurí× s.f. Pap1 34; Pap2 60;
s.v.; P¤árca ra bucăítă, v÷a şi purţé×, ắră no˜ Can1 192; Cap 46 s.v. búcur; ALDM I, h.
ştitám Cărčúnu să u© jung×£m. (Scroafa era 555/2–6; Dms. Bucurie; petrecere. Si amp×áră
împerecheată, avea şi purcei, însă noi aşteptam di bucurí×ă. (Se umplură de bucurie.) W 68/7;
Crăciunul ca să o tăiem.) Dms s.v. C³n si f¨si núnta, s¤árli răd÷á, nóri× plănËá©
Et.: bg. băkvam. şi b¤ár÷a căntá di mári bucurí×ă. (Când se
búcfă vezi búfcă. făcu nunta, soarele râdea, norii plângeau şi
búclă, pl. búcli s.f. Pap1 34; Pap2 60; Can1 vântul cânta de mare bucurie.) Pap M2 139/38;
192; Cap 46; Cerna A/801; Dms. Vas de lemn F¨ta, di bucurí×ă, si dúsi şi a× spúsi ţ¦ ţi f¨si
în care se păstrează apă sau vin; fedeleş. Búcla picuráru lor. (Fata, de bucurie, se duse şi îi
ţ£ni ápa ráţi. (Fedeleşul păstrează apa rece.) spuse ceea ce a făcut ciobanul lor.) Cap2
Dms s.v. 149/43; Di bucurí˜ă, cálu din n©ăr scut˜÷á fum.
Var.: buclí˜ă (Can1 192). (De bucurie, calul scotea fum din nări.) MP
Et.: bg. bukla, mac. buklija (pentru varianta 42/16; Lámâa viní lag£ndără şi-× l³ din múnti
buclí˜ă). ápu di múltă bucurí×ă. (Balaurul veni alergând
buclí˜ă vezi búclă. şi, de mare bucurie, îi luă [= aduse] apă din
bucl£c, pl. bucl£ţi s.n. Dms. Obiect munte.) Cap2 91/29; Si dăr£m únă bucurí˜ă
neînsemnat, fără valoare. ástăz. (Astăzi o să facem o petrecere.) MP 18/24.
Et.: tc. bokluk (bukluk), mac., bg. bokluk. ♦ S-piş£ di bucurí×ă. (L i t. S-a pişat de
buc×íc vezi buc×íţă. bucurie. = Se spune când cineva e cuprins de o
buc×íčcă, pl. buc×íčÖi s.f. Dms. Fedeleş mic. bucurie de nedescris.) Cap2 195/37.
Et.: din búclă + -Ič(că). Var. : bucur–˜ă.
100 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 50
butuc. L³ un búčum, la zăvi˜í cu pucróvu şi budn÷áscă şi, că-© ştí˜ă víńa, să dúnă ma˜
fuzí ˜el. (Luă un buştean, îl înveli cu velinţa şi cur£n ú©ă. (O să-l scol pe băiatul meu, să se
se duse.) Cap2 140/34; Cóla am un búčimi. grăbească şi, fiindcă cunoaşte via, o să adune
(Acolo am un buştean.) MP 92/4; Lă nămistí mai repede struguri.) AtaM 396/5; C³n Öeléşu
áră búčămu pri pat. (Iarăşi aşeză buşteanul pe budu˜á cu cálu prin grădínă, f÷áta lu ămpirátu
pat.) Can T1 283/13. 2. Instrument cu piepteni cătá di lă pinğércă. (În timp ce chelul galopa
cu care se scarmănă lâna; ragilă. Búčămu ári cu calul prin grădină, fata împăratului se uita
do˜ Öáptiń [= palam£rţ] cu cári si trup÷áşti de la fereastră.) DP 66/14; Z-dúsara t©ăţ crái×
l£na. (Ragila are doi piepteni cu care se şi bădă˜á©. (Se duseră toţi împăraţii şi galopau
scarmănă lâna.) Cap 52 s.v. 3. Scaun de [cu caii].) MP 30/19; Túnţ÷a Ştefán si turí pri
cioplit, bedreag. el [= pri cal] şi cálu căţ£ si budă˜áscă; că
Var.: búčăm, búčăn (Cap 52 s.v.), budăí, budăí [...], vizú că nu putú să la cádă
búčimi. Ştefán di pri el. (Atunci Ştefan se aruncă pe el
Et.: lat. bucinum. [= pe cal] şi calul începu să alerge; dacă alergă
bučumígă, pl. bučumíz s.f. Pap2 60; Can1 ce alergă [...], văzu că nu a putut să-l facă pe
192; Cap 52; Dms. Buciniş, cucută. Bučumíga Ştefan să cadă de pe el.) Cap2 150/18; Ca
mirus÷áşti úbăv şi cr÷áşti pri lócur căpin¤ási. ancălicáră şimindó˜× şi ca budníră ţé×a cá×i×,
(Cucuta miroase frumos şi creşte prin locuri cu un¨c si ardicáră pri vint. (Dacă încălecară
mărăcini.) Cap 52 s.v. amândoi şi dacă începură caii să alerge, se
Var.: bučimígă (Can1 192); bučunígă ridicară puţin pe vânt.) Cap2 136/26.
(Cap 52 s.v.) Var.: budnés, budu˜és.
Et.: din búčum + -ígă (cf. dr. buciniş). Et.: mac. bodnuva, bg. bodvam.
bučunígă vezi bučumígă. budăíndăra adv. Dms. În galop; galopând.
bud s.m. Pap2 60; Can1 192; Cap 46; Dms. Ca ncălic£ pri el, fuzí budăíndăra şi la júnsi.
Floare de câmp, de culoare galbenă, cu miros (Dacă încălecă pe el, porni galopând şi el
plăcut. Búdu-˜ gálbin şi mirus÷áşti úbăv. (Búdu ajunse [din urmă.]) Cap2 128/29; C³n si pruÖ£
e galben şi miroase frumos.) Cap 46 s.v. di grădínă, buduíndurl÷a […], rúpsi cur£n únă
Et.: mac. bud; vezi şi budim÷áncă,
×úbiniţă. (Când se apropie de grădină,
budláncă.
galopând […], rupse repede un pepene verde.)
budalá vezi budălá.
DP 146/25.
budalᘠvezi budălá.
budalắ vezi budălá. Var.: budăíndurla (Dms), buduíndurla.
budal£ vezi budălá. Et.: din budăInda (ger. de la budă˜és)
budamí˜ă, pl. budamí˜ s.f. Pap1 35; Pap2 + ăra, -urlea.
60. Cuvertură subţire, folosită, de obicei, în budăíndurl÷a vezi budăíndăra.
timpul verii. budălá, budălá˜că, pl. budălá˜, budălá˜Öi
Et.: cf. bg. băhtjanie; cf. şi ar. bătanIe. adj. şi s.m.f. Pap2 60; Can1 192; Cap 47; ALR I
budă˜és, budăíri, budăí˜, budăít vb. IV. 1, h. 64/012, 013; Dms. Neghiob, prost; idiot.
Tranz şi intranz.Can1 192; Cap 47; Dms. Lisíţa sărí di pri lup şi-× zísi: „Á˜di, cu
1. (Despre cai) A îmboldi, a stârni ca să sănătáti, budalá˜ul÷a”! şi ăntr£ an gáură.
pornească (la fugă, într-o întrecere etc). Víni (Vulpea sări de pe lup şi-i zise: „Hai, [rămâi]
zú©a ţa ţi s-×a bădă˜áscă cái×. (Veni ziua cu sănătate, neghiobule”! şi intră în gaură.)
aceea când să-i stârnească pe cai [să pornească Pap M1 24/38; Bre, budălá˜, Síngur ă× ra
la fugă].) MP 30/18. 2. A porni (alergând, în núm÷a lă ţéla ómu ţi ra ©a. (Măi, neghiobilor,
galop), a o lua la fugă, a galopa, a alerga; a se Síngur era numele acelui om care era aici.) DP
grăbi. Si diştit£ şi budní şi el dúpă číčă-sa. (Se 54/21; Gártă-mi că mi ugudí budalá! (Iartă-mă
trezi şi o luă şi el la fugă după unchiul său.) că mi s-a întâmplat [să fiu] prost!) MP 120/27;
Cap2 78/15; S-lă sc©ol fič©óru me© si Ţísta-˜ budălá, greşáşte. (Acesta-i idiot, uită.)
102 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 52
ALR I, 1, h. 64/012; Budălá, múltu gărş¨şte. Et.: mac. budimenka (Cap 46 s.v. bud);
([E] idiot, uită mult.) ALR I, 1, h. 64/013. vezi şi bud, budláncă.
♦ Ma˜ bun si a˜ un duşmán crielát dic£t un budIr vezi putIr.
priáti× budălá. (Mai bine să ai un duşman budláncă, pl. budl£nţ şi budlánÖí s.f.
deştept decât un prieten prost.) Pap M2 69/34; Pap2 60; Can1 192; Cap 47 s.v. bud; Dms.
Budălắu budăl£ţ spúni. (Prostul spune prostii.) Iederă. S÷árta, cắri si ti cúlţă, si l÷a˜ únă
Cap2 167/14; Iel ă˜ jimitáti di budalá. (El e pe budláncă. (Seara, când o să te culci, să iei o
jumătate prost.)ˆ Pap M2 63/24; SămuvIla, [= un fir de] iederă.) Cap2 115/30.
budălá˜că. (Zâna cea rea, neghioabă.) DP Et.: bg. bodlanka (Can1 192); cf. mac.
73/37; „Cum ti fiséş čurbağí˜a?”; „Mi flaR ăn bodlika, bg. bodilka (BER I 62); vezi şi bud,
budalá˜.” („Cum ai ajuns bogat?”; „M-am budim÷áncă.
pomenit printre proşti”. = Se spune despre cei budlíf vezi budărlív.
care se imbogăţesc pe seama proştilor.) Cap2 budnésvezi budă˜és.
168/34. budu˜és vezi budă˜és.
Var.: budalá (Cap 47 s.v.), budalá˜, buduíndurl÷a vezi budăíndăra.
budalắ (Pap2 60), budal£ (Cap 47 s.v.), budulá vezi budălá.
budălá˜, budălắ (Cap 47 s.v.), budulá (Cap budum÷áncă vezi budim÷áncă.
47 s.v.). BuduváÖi n.pr. Pap M2 173/6; Cap 47.
Et.: tc. budala. Nume de loc şi de fântână în Óşiń.
budălᘠvezi budălá. Et.: bg. Buduvaki (de la bodliv ‘ţepos, care
budălắ vezi budălá. înţeapă’; cf. bodlivo trăne ‘scai măgăresc’
budălăl£c vezi budăl£c. BER I 61).
budăl£c, pl. budăl£ţ s.n. Can1 192; Cap BuduvláÖi, R£pa di ~ n.pr. Cap 47. Nume
47 s.v. budalá; Dms. Neghiobie, prostie. de loc în Óşiń.
Budălắu budăl£ţ spúni. (Prostul spune prostii.) Et.: din r£pă + BuduváÖi.
Cap2 167/14; C£ta budălăl£c pri tíni, mu×ári! búËă vezi búză.
(Câtă prostie [e] pe tine, femeie!) Dms s.v. bu÷á vezi bu˜á.
Var.: budălăl£c . buf, pl. buf s.m. Pap1 60; Can1 192; Cap
Et.: tc. budalalιk. 47; Cerna A/1394; ALR II s.n., h. 648/012; h.
budărlív, budărlívă, pl. budărlív, budărlívi 712/012; Dms. 1. Bufniţă. Búfu ă˜ că
adj. şi s.m.f. Dms. Ascuţit, ţepos. F i g. Intrigant. uluv÷á˜că. (Bufniţa e ca o cucuvea.) Dms s.v.
Var.: budlíf (Kats 89/13). 2. Smoc de păr; păr.
Et.: vbg. bădĭrlivŭ (BER I 62). Qarbă di buf. (Colilie.) ALR II s.n., 3, h.
budéj, pl. bud¨jă şi budéjur s.n. ALDM 648/012.
I, h. 240/1, 3-7; Dms. Junghi, durere. Qo, cu ♦ Din buf sucól şi din sucól buf. (L i t. Din
me© budéj, nu pot s-mi zămíčcum. (Eu, cu bufniţă [face] vultur şi din vultur [face]
junghiul meu, nu pot să mă mişc.) Dms s.v.; bufniţă. = Face pe dracul în patru.) Pap M2
Budéju s-lă m¤áră. (Durerea o să-l omoare.) 63/26; Can T2 107/20; Búfu ăń la nălbí. (L i t.
Dms s.v. Părul mi l-a albit. = Mi-a scos peri albi.) Cap2
Var.: bodéş (ALDM I, h. 240/7). 167/17.
Et.: mac., bg. bodež. Et.: cf. mac. buv, alb. buf, gr. µποῦφος.
budim§áncă, pl. budiménţ şi budim÷ánÖi búfcă, pl. bufţ şi búfţă s.f. Pap1 35; Pap2
s.f. Pap1 35; Pap2 60; Cap 47 s.v. bud; Dms. 60; Can1 192; Cap 47 s.v. buf; Dms. 1. Moţ,
1. Floare de grădină de culoare galbenă, cu smoc de păr sau de pene. Ári únă búfcă ăn
miros pătrunzător; crăiţă. 2. Model de broderie vrắu di cap. (Are un moţ în vârful capului.)
la cămăşi. Pap M2 34/19. Cap 47 s.v. buf. 2. Floare de grădină de
Var.: budum§áncă (Pap1 35; Pap2 60; Cap culoare roşie. Ḱítcă di búfţ. (Buchet de flori
47 s.v. bud; Dms.) roşii). Pap M2 128/2; 3. Pătlagină.
53 Dicţionar meglenoromân 103
Var.: búcfă (Dms). búglă, pl. búgli s.f. Dms. Grijă, atenţie,
Et.: din buf (2.) + -că; cf. ar. bufcă ‘moţ’ îngrijire. Búgla nă-˜ ma˜ mult di f÷átă. (Grijă
şi alb. bufkë ‘ciucure’. ne e mai mult de fată.) Dms s.v.; N¤-ári múltă
bufčár vezi bučfár. búglă. (N-are [nevoie] de multă îngrijire.) Dms
bufnés, bufníri, bufní˜, bufnít vb. IV. s.v.
Intranz. Cap 47; Dms. A da în foc (la fiert.) Et.: mac. bugla.
Láptili bufn÷áşti. (Laptele dă în foc.) Cap 47 s.v. buglés, buglíri, buglí˜, buglít vb. IV.
Et.: mac. buvne, bg. buhna. Tranz. Cap 47; Dms. A îngriji, a avea grijă.
búfniţă, pl. bufníţi s.f. Cap 47 s.v. buf. Ampirătíţa […] t©ắtă zú©a ra cásă; ăş la
Dms. Bufniţă. bugl˜÷á fičúru. (Împărăteasa […] era acasă
Et.: din *búfnă + -iţă; cf. dr. bufniţă. toată ziua; avea grijă de copil.) MP 140/10;
bugár, bugárcă, pl. bugár, bugárÖi s.m. Con triţ˜ắ© pri c©ắla ax˜ắni lúmi, ˜ăl ×a
şi f. Pap1 35; Pap2 60; Can1 192; Cap 47; bugl˜÷á. (Când treceau pe acolo oameni străini,
Cerna A/22; Dms. Bulgar. Si anturč£ră el avea grijă de ei.) MP 142/5; Si dúsi lắngă
bugári× ţe ra© ¤a. (Bulgarii care erau aici s-au m©ắşu di s-la bugl˜áscă, că ra şi l©ăş şi v˜÷a
turcit.) Pap M2 156/3; Bugári c£ntă din pri ˜ăl roń. (Se duse lângă bătrân ca să-l
ţibú×că. (Bulgarii cântă la vioară.) Cerna T. îngrijească, pentru că era şi bolnav şi avea pe
Et.: mac. bugari (pl. de la bugarin). el răni.) MP 198/19; Tu ţiválant s-nu faţ;
bugăr÷áşti vezi bugăr¨şti. sáld÷a fičúru s-la bugl˜ắş. (Tu să nu faci nimic
bugărés, bugăr¨scă, pl. bugăréşt adj. altceva; numai de băiat să ai grijă.) MP 140/6;
Can1 192; Cap 47 s.v. bugár; Dms. Bulgăresc. Búbili, ắcu nu li bugléş, răm£ń fắră ˜áli. (Viermii
Bătú di un cătún bugărésc. (Dădu de un sat de mătase, dacă nu-i îngrijeşti, rămâi fără ei.)
bulgăresc.) DP 42/33; „Na dúsim ăn Dms s.v.; Sfáca zú©ă cắti un÷áţi búbi avém di
Cuşínova”, zísi, „tot un cătún bugărésc”. buglíri. (În fiecare zi avem de îngrijit puţini
(„Ne-am dus în Cuşínova”, zise, „tot un sat viermi de mătase.) Cap 47 s.v.; Vítili li ári
bulgăresc.”) Cerna T; Si disf¨siră ăn c³mp, pri buglíti. (Vitele îi sunt [bine] îngrijite.) Dms s.v.
cătúni bugăréşt. (Coborâră la câmpie, prin sate Et.: mac. bugli.
bulgăreşti.) Can T2 101/21; Cóla si făţ¨ ©or, si Bugurắdiţă vezi Buguródiţă.
j¤ácă ©órur şi di n¤ástri şi bugăréşt. (Acolo se Buguródiţă n.pr. Pap2 59; Can1 192; Cap
făcea horă, se joacă hore şi de-ale noastre şi 48; ALR II, 1, h. 206/012; Dms. Maica
bulgăreşti.) Cerna T. Domnului, Născătoare de Dumnezeu; sărbătoare
Var.: bugărésc. religioasă a Sfintei Marii. La prínsi mu×áre-sa
Et.: din bugár + -ésc. căndí×u la Băgărúdiţa. (Nevastă-sa a aprins
bugărésc vezi bugărés. candela la Maica Domnului.) MP 188/24; Că
bugăr¨şti adv. Can1 192; Cap 47 s.v. si pun÷á [pórcu] snágă, di pri la Bugurắdiţă,
bugár; Cerna A/49; Dms. Bulgăreşte, în nápcum ă˜ dăd÷ám luţ£l, fărínă. (După ce
maniera bulgarilor. Laf¨m cóla gărţ¨şti şi [porcul] punea carne pe el, de pe la Sfântă
bugăr¨şti. (Acolo vorbeam şi greceşte şi Mărie, apoi îi dădeam aluat, făină.) AtaM
bulgăreşte.) Cerna A/49. 383/25; Băgăródiţa Mícă. (Sfânta Maria mică,
Var.: bugăr÷áşti (Dms). sărbătoare religioasă celebrată pe 8 septembrie.)
Et.: din bugár + -şti. ALR II, 1, h. 206/012.
Bugărí˜a n.pr. Cap 47 s.v. bugár; Dms. Var.: Băgăródiţă, Băgărúdiţă, Bogoródiţă
Bulgaria. (Pap2 59; Cap 48 s.v.), Bugurắdiţă,
Et.: mac. Bugarija. Bugurúdiţă (Cap 48 s.v.).
bugăsí˜ă, pl. bugăsí˜ s.f. Dms. Stofă de Et.: mac., bg. Bogorodica.
bună calitate, întrebuinţată, mai ales, pentru Bugurúdiţă vezi Buguródiţă.
căptuşeală; bogasiu. buğác, pl. bu@áţi şi buğácur s.n. Pap1 60;
Et.: mac., bg. bogasija (< tc. boğasι). Can1 192; Cap 47; Dms. Loc din imediata
104 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 54
apropiere a vetrei focului, unde se poate sta Dms s.v.; Tot ti bu˜disíş. (Te-ai pătat tot de
sau dormi; loc de onoare în casă, rezervat, de vopsea.) Dms s.v.
obicei, bătrânilor; vatră. Qel şăzú la cúru Et.: mac. bojadisa, bg. bojadisam (tc.
fóculu˜, pri gol loc, áră ˜e× la púsiră ăn boyadι, aor. de la boyamak).
buğác. (El se aşeză la marginea focului, pe loc bu˜és vezi bună˜és.
gol, însă ei îl aşezară în buğác [= lângă vatră, bu˜máč³t vezi bu˜măč£t.
la loc de onoare].) Cap2 98/43; Mămúşu, cum bu˜măč£t, bu˜măč£tă, pl. bu˜măč£ţ,
ă˜ priminít cu nóuli rúbi, tot ăn alp, şádi ăn bu˜măč£ti adj. Pap2 61; Can1 193; Cap 48;
buğác. (Naşul, cum e îmbrăcat cu hainele cele Dms. Buimac, buimăcit. Cútru scăpitátu
noi, tot în alb, stă lângă vatră.) Can T2 122/22; s¤árilu˜ putú să si sc¤álă fičóru şi, bu˜măč£t
Ăş şizú an buğác şi con căt£ disúpră di par, a© cum ra di son, si zălăg£ cútru úşă. (Pe la
vizú ţ÷a tămbúră. (Se aşeză pe vatră şi, când se asfinţit putu feciorul să se scoale şi, buimac
uită deasupra parului, văzu tamburina.) Pap M2 cum era de somn, alergă spre uşă.) Pap M2
144/22; Fičóru si nămistí ăn bu@ác să 164/5; Bu˜măč£t cum ra di son, sprăsní di cóla
zărăp£să un¨c. (Flăcăul se aşeză bine pe vatră şi că curşúmu viní la an. (Buimac cum era de
să se odihnească puţin.) DP 50/20. somn, o zbughi de acolo şi veni glonţ la han.)
Et.: tc. bucak (mac., bg. buğak). DP 135/23; Ra ca bu˜măč£t di mult drum ţe
buğănác vezi băğănác. v÷a fat. (Era ca buimăcit de drumul lung pe
buğăníc vezi băğiníc. care îl făcuse.) Cap 48 s.v.
buğeníc vezi băğiníc. Var.: bu˜máč£t (Can1 193).
buğiníc vezi băğiníc. Et.: tc. büyülemek, büyülenmek.
buğuníc vezi băğiníc. buirdisés, buirdisíri, buirdisí˜, buirdisít
bu˜á, pl. bu˜£ur s.f. Pap1 35; Can1 192; vb. IV. Tranz. Can1 193; Cap 48 s.v. bú˜rum;
Cap 48; Dms. Vopsea, culoare. Ţárlu măntr÷á Dms. A invita. Lă disfác di pri cal şi lă
cári ă˜ mărÍít di bu˜á©ă vínătă. (Împăratul se buiridisés ănúntru ăn cásă. (Îl dau jos de pe
uita cine e murdărit cu vopsea albastră.) Cap2 cal şi îl invită înăuntru în casă.) Can T2 120/11.
108/35; A© prăscăí cu bu˜á vínită cása ˜úndi Et.: tc. buyurmak.
stăt÷á f÷áta. (Stropi cu vopsea albastră casa bú˜rum invar. Cap 48; Dms. Pofteşte
unde stătea fata.) DP 95/32; Ămpirátu v÷a únă [= vino], poftiţi [= veniţi]; formulă de politeţe.
mult úbăvă grădínă, amplínă cu turlí˜ p¤ámi „Ăn ©áspiţ si viním”!; „Bú˜rum”! zísi ţéla ţe
úbăvi, cu mult úbăvi ÖítÖi cu turlí˜ bu˜£ur. vig×á. („O să vením în vizită [= ca musafiri]!”;
(Împăratul avea o grădină foarte frumoasă, „Poftiţi!” zise cel care păzea.) Cap2 79/42; Con
plină cu fel de fel de fructe frumoase, cu tufe si-ţ ducuráscă, bú˜ur şi cu tá˜fa! (Când o să-ţi
de flori foarte frumoase, în fel de fel de vină la îndemână, pofteşte şi cu familia!) MP
culori.) DP 166/3; yá©li li văpsím cu bu˜á róşi. 250/6.
(Ouăle le vopsim cu vopsea roşie.) Dms s.v. Var.: bú˜ur.
Var.: bu÷a (Pap1 35). Et.: tc. buyur.
Et.: tc. boya (mac., bg. boja). bu˜úc vezi bi×úc.
bu˜ağí˜ă vezi bu˜ăğí˜ă. bú˜ur vezi bú˜rum.
bu˜ăğí˜ă, pl. bu˜ăğí˜ s.m. Can1 193; Cap bujáncă, pl. buj£nţ şi bujánki s.f. Pap1
48 s.v. bu˜á; Dms. Boiangiu. 61; Can1 194; Cap 48; Dms. Mac.
Var.: bu˜ağí˜ă (Can1 193; Cap 48 s.v. Et.: bg. božanka (BER I 62)
bu˜á). bujúr vezi băjúr.
Et.: mac., bg. bojağija (tc. boyacι). bul, pl. búlur s.n. Voal de mireasă. La
bu˜disés, bu˜disíri, bu˜disí˜, bu˜disít vb. niv˜ắstă ă˜ fuzí búlu din cap. (Miresei îi fugi
IV. Tranz. şi refl. Cap 48; Wild h. 400/7; Dms. [= îi alunecă] voalul de pe cap.) MP 38/28.
A(se) vopsi, a (se) păta de vopsea. Vérdi lă Et.: mac., bg. bulo.
bu˜disíş gárdu. (Ai vopsit gardul în verde.) búlgur vezi bălgúr.
55 Dicţionar meglenoromân 105
bulnicáv, bulnicávă, pl. bulnicáv, bulnicávi bumbác ţăsútă cásă. ([Cămaşa] se face din
adj. ALDM I, h. 370–371/1,2. Bolnăvicios. pânză de bumbac ţesută acasă.) Can T1 264/16;
Et.: mac. bolnikav (cf. şi bg. bolnik BER I Bumbácu din núntru [din c£rpă] spúni la ţe an
65). să trázim. (Bumbacul dinăuntru [din batistă]
buluván1, pl. buluváń şi bulv£ń s.m. Can1 arată la ce han să tragem.) Pap M2 163/28.
193; Cap 48; ALR II s.n., 1, h. 33/012; Dms. ♦ Tu la traz ăn bumbác, ˜el fúzi ăn căpínă.
Bolovan. Fl³ níşti fičór lắngă níşti bulvóń. (L i t. Tu îl tragi în bumbac, el fuge în spini.
(Întâlni nişte copii lângă nişte bolovani.) Cap2 = Arunci mărgăritare la porci.) Pap M2 63/29;
94/27; Cu un buluván ă× lă pruvulí cápu. (Îi Cu bumbác la b¦ s£nËili. (L i t. Bea sângele
găuri capul cu un bolovan.) Dms s.v. Buluván prin bumbac. = Se spune despre cineva care te
íli gruş di pimínt. (Bolovan sau bucată de lucrează pe nesimţite, discret.) Pap M2 83/18;
pământ.) ALR II s.n., 1, h. 33/012. Ăn bumbác criscút. (L i t. Crescut în bumbac.
♦ Sfáca £ră vál¦ bulv£ń nu dúţi. (L i t. = Crescut în puf.) Cap2 168/37.
Râul nu aduce de fiecare dată bolovani. Et.: cf. bg. bubak.
= Afacerea nu îţi aduce totdeauna profit.) Can búmbar vezi búmbăr.
T2 107/37. búmbă, pl. búmbi s.f. Dms. Bombă,
Var.: bulván (Can1 193; Cap 48 s.v.; Dms grenadă. Bu©ní búmba. (Bomba a explodat.)
s.v.). Dms s.v.; Ţ÷áli răstă×átili búmbi să mult
Et.: bg. bolovan (BER I 29); cf. şi bg. mănc¤ási. (Grenadele crestate sunt foarte
balvan, mac. balvan, pentru varianta bulván. periculoase.) Dms s.v.
Buluván2 n.pr. Pap M2 173/8, 9 ; Cap 48 Et.: mac., bg. bomba; cf. şi dr. bombă.
s.v. buluván. Nume de loc în Óşiń. Art. BumbăÖínă n.pr. Pap M2 173/10; Cap 48
Buluvánu n.pr. Nume de loc în Óşiń. Pri s.v. bumbác. Nume de loc în Cúpă.
Buluváń n.pr. Nume de loc în N£nti. Var.: Bumbăţínă (Cap 48 s.v. bumbác.)
Var.: Bulváń (Cap 48 s.v. buluván). Et.: din bumbác + -ínă.
Et.: buluván1. bumbăÖíşti1, pl. bumbăÖíşt s.f. Cap 48
bulván vezi buluván1. s.v. bumbác. Loc cultivat cu bumbac.
Bulváń vezi Buluván2. Et.: din bumbác + -íşti.
bú×că, pl. búlÖi s.f. Pap M2 37/2; Can1 BumbăÖíşti2 n.pr. Pap M2 173/11; Cap 48
193; Cap 48. Broboadă (de obicei, albă) s.v. bumbác. Nume de loc în Úmă.
purtată de femeile bătrâne; năframă. E˜, Íídi, Et.: bumbăÖíşti1.
bábă m¤áşă, bú×că álbă, nu-ń spuń drúmu bumbăâisít vezi bămbăâisít.
˜úndi ˜ási? (Ei, măi, babă bătrână, [tu] búmbăr, pl. búmbăr Pap1 35; Pap2 61;
broboadă albă, nu-mi spui unde duce drumul?) Can1 193; Cap 48; Cerna A/1217, 1405; Dms.
Cap2 144/36; L˜únca trubu˜áşti să-ş cáţă di 1. Cărăbuş; gândac. Búmbăr v÷árdi. (Cărăbuş).
gúşi un şiştác mári […] şi un căţ£l di a× di Cap 48 s.v.; Búmbăr-di-báligă (Gândac de
bú×că. (Lăuza trebuie să-şi agaţe de gât un ban baligă.) Cap 48 s.v. 2. [În stupul de albine]
mare de aur sau de argint […] iar de năframă, Trântor. Albíńli cári nu sirbés [sa] búmbar.
un căţel de usturoi.) Pap M2 119/28. (Albinele nelucrătoare [sunt] trântori.) Pap M2
Et.: mac., bg. bulka. 27/30. F i g. Om leneş, trântor. Că vrin
bum interj. Dms. Bum, poc. Tuf÷ácu fáţi búmbăr. (Ca un trântor.) Dms s.v. P. e x t. Pl.
bum! (Puşca face bum!) Dms s.v. Turci. Búmbări× na mănáncă, búmbări× na
Et.: onomatopee. bilés. (Turcii ne mănâncă [de vii], turcii ne
bumbác s.n. Pap2 61; Can1 193; Cap 48; jupoaie.) Pap2 61 s.v.
Dms. Bumbac. Qo mi culc ăn bumbác si-ń ţi Var.: búmbar.
ănm£×ă c¤ástili. (Eu mă culc în bumbac să mi Et.: mac., bg. bumbar.
se înmoaie costele [= să mă odihnesc bine].) bumbărés, bumbăríri, bumbărí˜, bumbărít
Cap2 63/37; [Căm¨şa] si dáră di p£nËă di vb. IV. Intranz. Cap 33; ALR II, 1, h. 31/012;
106 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 56
ránă la gúşă. (Când mă uit bine, o albină avea bunári. (O scot la trei fântâni [pe mireasă], se
rană la gât.) Cap2 29/40; ya n¤-ári bun di închină la trei fântâni.) Cerna T.
no˜. (Aici nu e bine de noi.) Cap2 135/1; Bun, Et.: tc. bunar (mac., bg. bunar).
ma cálu cătá túcu nsus şi nu vrµ să bµ ápu. Bunár2 n.pr. Pap M2 173/13. Nume de loc
(Bine-bine, dar calul se uita numai în sus şi nu în Óşiń.
voia să bea apă.) Pap M1 148/36; Bun, ma Et.: bunár1.
tapóla ra gr£să c³t cása. (Bine, numai că Bunáru di várniţă n.pr. Cap 49 s.v.
plopul era gros cât casa.) Pap M1 16/2; Bun, bunár. Nume de loc în Úmă.
áma cóla vµ şi córiń. (Bine, numai că acolo Et.: bunár1 + di + vrániţă.
erau şi rădăcini.) Pap M1 24/41; Bun, mă un Bunáru N÷ámţă×ă n.pr. Pap M2 173/14;
fičór ţi si cătá cu al ampirátu f¨tă nu putú să la Cap 49 s.v. bunár. Nume de loc în Óşiń.
júng×ă. (Bine, dar pe un fecior care se iubea cu Et.: bunár1 + n. pr. N÷ámţă×ă (gen.).
fata împăratului nu putu să-l omoare.) Cap2 bună˜és, bunăíri, bunăí˜, bunăít vb. IV.
25/17; Bun, ma fič©ór, tinir÷áţă, ărisí únă Tranz. şi intranz. Pap1 35; Pap2 62; Can1 193;
f÷átă. (Dar de! flăcău, tinereţe, se îndrăgosti de Cap 45, 48, 49; Dms. 1. A lovi; [despre cai] a
o fată.) AtaM 376/10. În formule de urare: Mă˜ da bice. Qe×, ca buníră cá×i×, [...] nu put÷á si ×a
bun! (L i t. Mai bine. = Să te ajute Dumnezeu!) júngă níţicari. (Ei, dacă dădură bice cailor, [...]
Pap M2 56/11; Bun şi spor la lúcru! (Cu bine nu putea să-i ajungă [din urmă] nimeni.) Cap2
şi spor la treabă!) Pap M2 56/5; Dómnu di 86/4. 2. A trage cu puşca, a împuşca; [despre
bun! (L i t. Dumnezeu cu bine! = Să te audă arme] a se descărca cu zgomot. Picuráru [...]
Dumnezeu!) Pap M2 55/30; Tot di bun! că la smăcní lu˜ răvól din br³n [...], bun÷áşti
(Numai bine!) Pap M2 55/30. únă ©áră. (Ciobanul [...], dacă îşi smulse
Di bun ma˜ bun. Foarte bine; foarte pistolul din brâu [...], trage o dată.) Cap2 94/9;
frumos. F÷áta di bun ma˜ bun ×i nărní pú×i×. Bun¨şti un tuféc. (O puşcă se descarcă cu
(Fata îngriji foarte bine păsările.) Cap2 38/34; zgomot.) Can T2 123/26; F¨tili cu niv¨stili
Fičóri× lă ăngrupáră din bun ma˜ bun, ca tátă. c£ntă şi cupiláşi× bo{˜és. (Fetele şi nevestele
(Fiii îl îngropară foarte frumos, ca tată.) Cap2
cântă şi tinerii trag cu puşca.) Can T2 105/13;
80/23; La anviţ£ si sfir¨scă cu căfálu di bun
La om a× viní pri nas şi bu©ní ăn sindúÖ.
ma˜ bun. (Îl învăţă să cânte foarte frumos cu
(Omul se supără şi trase cu puşca în cufăr.) DP
cavalul.) W 69/7; No˜ s-nă prişt¨tă di bun ma˜
57/13; Ắmă s-mi duc să-l vicnés luváču, si vínă
bun. (Pe noi o să ne întâmpine foarte frumos.)
z-vă bu{˜áscă. (Păi o să mă duc să-l chem pe
Can T2 106/8.
Et.: bun2. vânător, să vină să vă împuşte.) AtaM 349/22;
Ca láră si bu{˜áscă cu tuf÷ácu, ˜a [f÷áta]
bunáč, bunáčcă, pl. bunáč, bunáčÖí adj.
pugud÷á ma˜ mult di e˜. (Dacă începură să
Dms. Bun, cuminte. T³r fičór bunáč cári nu
tragă cu puşca, ea [fata] nimerea mai mult
va? (Cine nu vrea copii aşa de buni?) Dms s.v.
Et.: din bun2 + -áč. decât ei.) DP 198/13; Nă iş£ră níşti fur şi
bunár1, pl. bunáră şi bunári s.n. Pap1 35; căţáră să na bu˜áscă. (Ne ieşiră [înainte] nişte
Pap 61; Can1 193; Cap 49; Cerna A/717; Wild
2 hoţi şi începură să tragă [cu puşca] în noi.)
h. 281/1-7; Dms. Puţ, fântână. Tur¨şti únă Cap2 148/10; Am mirác si bu©nés ăn ţéla
mučcátă di cárni ăn bunár. (Aruncă un sindúÖu. (Am chef să trag cu puşca în acel
dumicat de carne în puţ.) Cap2 25/42; Pisăí cufăr.) DP 57/9; Buuínda. (Trăgând cu puşca.)
únă cárti şi-© lipí di bunár. (Scrise un bilet şi Pap1 35 s.v. buués. F i g. A ţâşni, a se repezi.
îl lipi de fântână.) Can T1 281/36; Si dúsi să bµ Un om, că la vizú, că ăn váli el căzú, că ăn
ápu di lă bunáru lu zméi×. (Se duse să bea apă ápă si bu©ní, la júnsi şi-˜ vicní. (Un om, dacă-l
de la fântâna zmeilor.) Can T1 281/35; A© scot văzu că el căzu în râu, că se repezi în apă, îl
la tre˜ bunári [niv¨sta], si nc×ínă la tre˜ ajunse şi-i strigă.) Cerna T.
108 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 58
♦ Dúpu ţi fuzí ×épurli, c³t ver bună˜á, nu ă© čăpní áră ţ÷a m÷ása cu burvá×ca, iş£ră [...]
cáţă loc. (L i t. După ce a fugit iepurele, trage bunéli, língur şi tot ţi trubu˜áşti. (Când atinse
cu puşca cât vrei, e fără folos. = Dacă ai pierdut din nou masa aceea cu mâtca, ieşiră [= apărură]
o ocazie, ea nu se mai întoarce.) Cap2 53/35. furculiţe, linguri şi tot ce trebuie.) DP 112/32;
Var.: bo{˜és, buă˜és (Cap 45), bu˜és (Cap Ă© anţáp bănéla ăn cárni. (Înfig furculiţa în
48), bunés, bu{és (Pap1 35, Can1 194), bu{˜és, carne.) ALR II s.n., 4, h. 1088/012; Déji× nu
bu{nés. şti˜á© ţi-˜ ţµ bunélă. (Bătrânii nu ştiau ce e
Et.: mac. buvnuva (buvne), bg. buhvam aceea furculiţă.) Dms s.v.
(buhna). Var.: bănélă, bun¨lă (Wild h. 423/7).
bunărğI˜ă, pl. bunărğI˜ s.m. Cap 49 s.v. Et.: mac., bg. bunela.
bunár; ALR II s.n., 3, h. 848/012; Dms. bun¨lă vezi bunélă.
Fântânar, meşter care face puţuri. bunés vezi bună˜és.
Var.: bunărğ£Ră (Dms), bunăr𣘠(Cap 49 buní×ă s.f. Pap1 61; Can1 193; Cap 49 s.v.
s.v. bunár). bun; Dms. Bunătate; fericire.
Et.: mac., bg. bunarğija, tc. bunarci (Cap Et.: din bun+ -I × ă .
49 s.v. bunár). bunitáti vezi bunătáti.
bunăr𣘠vezi bunărğí˜ă. bunlúc adj. invar. Dms. Cu grămada, din
bunărğ£˜ă vezi bunărğI˜ă. belşug. Pári bunlúc. (Bani cu grămada.) Dms
bunătáti, pl. bunăt£ţ s.f. Pap1 35; Pap2 s.v.; Smócfi bunlúc. (Smochine din belşug.)
61; Can1 193; Cap 49; Dms. Bunătate; faptă Dms s.v.
bună. Să í˜ă Íi© Sultán-Amíd [...], t£tă lúm÷a Et.: tc. bölük.
ţi a© proslăvít díntru bunitát÷a lu˜. (Să trăiască b©ólniţă vezi bólniţă.
Sultan Hamid [...], pe care toată lumea l-a b©ópcă vezi bópcă.
preamărit pentru bunătatea lui.) Pap M1 29/12; búră, pl. búri s.f. Pap2 61; Can1 193; Cap
A© bRu ămpirátu [ápu 0í˜ă] şi cunuscú 49; Wild h. 18/2; Dms. 1. Torent, val mare de
bunitáti. (O bău împăratul [apa vie] şi îi fu apă, viitură, puhoi. Viní únă búră di lă l³ ţéla
bine.) MP 26/28; Ampiratíţa MarIa f¨si fičorlácu. (Veni un val mare de apă şi-l luă pe
bunăt£ţ pri la sirumáş. (Împărăteasa Maria acel fecioraş.) DP 32/7; Sáldi búra lă lµ
făcu fapte bune pentru oamenii sărmani.) Pap [ágru], ámă tu cátă să nu í˜ă lắngă váli.
M2 143/2; C£ti st¨li pri ţer, c£ta bunit£ţ z-va (Numai viitura îl ia [ogorul], însă tu ai grijă să
da Dómnu! (Câte stele pe cer, atâtea bunătăţi nu fie lângă râu.) Can T1 263/7; Vizúră că
[= atâta bine] să vă dea Domnul!) Can T2 Sicníţa curá búră di s£nËi. (Văzură că [pe]
122/6; N©ă˜ v˜ăm un fič©ắr şi, cu cóta bunitóţ Sicníţa curgea puhoi de sânge.) DP 86/29;
la cătóm, şi-˜ mult gálbin. (Noi avem un fecior Búra di ©áltăr múlti víti nic£. (Viitura de
şi, deşi îl tratăm cu atâtea bunătăţi, e foarte alaltăieri a înecat multe vite.) Dms s.v.
palid.) MP 186/27; Slăgăí [...] di si 2. Baltă. Wild h. 18/2.
puclun˜ắscă la D©ắmnu di bunitóţli ţi ă× v˜÷a ♦ La l³ búra (L i t. L-a luat valul. = L-a
dat. (Se gândi [...] să se închine la Domnul ajuns nenorocirea.) Pap M2 63/33.
pentru bunătăţile pe care i le dăduse.) MP
Et.: mac., bg. bura.
146/18; P¨ştira ra amplínă di t¤áti bunit£ţli.
burắri vezi bur£ri.
(Peştera era plină de toate bunătăţile.) Cerna T.
Var.: bunitáti. burbúză, pl. burbúzi s.f. Cap 49; Dms.
Et.: lat. bonitas, -tatem. Nevăstuică.
bunélă, pl. bunéli s.f. Cap 49; ALR II s.n., Et. nec.; cf. bursúc, bărsóÍir.
4, h. 1088/012; Cerna A/811; Wild h. 423/7; burbučác, pl. burbučáţ s.m. ALR I, 1, h.
Dms. Furculiţă. Čac! cu bucuvá×ca şi iş£ră 48/013; Wild h. 181/3. 1. Rinichi. ALR I, 1, h.
[...] bunéli, língur şi di t¤áti lúcrili. (Poc! cu 48/013. 2. Ficat. Wild h. 181/3.
mâtca şi ieşiră [= apărură] [...] furculiţe, Et.: din búbric + -čác.
linguri şi de toate lucrurile.) Cap2 89/40; C³n burčlí˜ă vezi burğlí˜ă.
59 Dicţionar meglenoromân 109
[f³r bărbát] şi la putníri să í˜ă ma˜ tot pri gol 84/7. Ăń ţi rúpi din buríc. A-l lăsa inima (să
buríc. (Femeia care descântă trebuie să fie facă sau să dea ceva.) ispiţi× pri únă filí˜ă di
bătrână şi foarte curată [fără bărbat] şi la p£˜ni ănţápă cắti un mitilíc […], cári c³t lă ţi
descântat să fie de tot pe burta goală rúpi din buríc. (Oaspeţii, într-o felie de pâine,
[= nemâncată].) Pap M2 104/32. F i g. Inimă; înfig câte un bănuţ […], care cât îl lăsa inima.)
minte, gând; suflet. La Dómnu s-na rug£m, Can T2 118/22. Mi dun la buríc. A i se
soţ, cu curát buríc. (La Domnul să ne rugăm, strânge inima (de grijă, de teamă). Sălúna mult
prieteni, cu gând curat.) Pap M1 29/6; Iel si dunó lă buríc, că nu vr˜÷a cu ˜ăl si d©ármă.
burícu ţir÷á si la v÷ádă. (El mintea voia să ˆi-o (Sălúnei mult i se strânse inima, căci nu voia
vadă.) Cap2 60/28; I mult čurbuğó˜a şi cu bun să doarmă cu el.) MP 76/11. Mi bat la buríc.
buríc. (E foarte bogat şi cu inimă bună.) MP A se întrista. Ămpirátu cu tr˜ă˜ f˜ắti z-bătú
250/13; Io ţer únă niv÷ástă cum ă˜ me© buríc, mult la buríc. (Împăratul cu trei fete mult se
tári si 툘ă. (Eu vreau o nevastă cum e inima întristă.) MP 64/13. Ăń ă˜ burícu ăn ga˜lé. A
mea, aşa să fie.) Cap2 97/39; Si zăbucur£ din fi trist, (întristat), a fi abătut. Să viníţ să-× fáţiţ
tot burícu si á˜bă un tári zíniri. (Se bucură din Öéfu lu ămpirátu că mult ×-ă˜ burícu ăn ga˜lé.
tot sufletul să aibă un asemenea ginere.) DP (Să veniţi să-l înveseliţi pe împărat, că e foarte
58/17; Iel ă˜ blăstimát s-nu m¤áră níţic³n şi să întristat.) Pap M2 144/12. Ăń ţi nigr÷áşti
nu í˜ă ˆrăslăbít la burIc. (El e blestemat să nu burícu. A se întrista, a fi cătrănit. Ămpirátu,
moară niciodată şi să nu fie liniştit la suflet c³n uz£ că ămpirătíţa rudI un căţ£l şi únă
[= să nu aibă sufletul liniştit].) DP 89/24; Tát-su máţă, mult ă× si nigrI burícu. (Împăratul, când
la priştit£ cu t©ăt burícu. (Tată-su îl întâmpină auzi că împărăteasa a născut un căţel şi o
cu toată inima.) MP 70/28; Díntru că-ş did¨si pisică, mult se întristă.) Pap M2 143/20. Ăń ţi
láfu, di ţ÷a a× la d¨di din tot burícu. (Pentru lip÷áşti di buríc. A îndrăgi (pe cineva). Príma
că-şi dăduse cuvântul, de aceea li-i dădu din ©áră c³n [fič¡ru] ă× dúsi căvé˜a lă împirátu,
tot sufletul.) Pap M2 167/5; Cráli Márca, cu ă× ţi lipí di buríc. (De prima dată când [băiatul]
m£nca ăn buríc, ţivá nu ziţ÷á, ra pirdút víÖim. îi aduse împăratului cafeaua, el îl îndrăgi [pe
(Cráli Márca, cu durere în suflet, nu zicea băiat].) DP 102/1. Ăń cádi la buríc. A îndrăgi
nimic, era pierdut de tot.) DP 83/35; Qel nu (pe cineva), a-i cădea cu tronc. Ă× căzú la
putú să-ş ţ£nă fócu pri buríc şi la sp¦si tot. (El buríc lă f÷átă că ţísta fičóru ra şi mult úbăv. (Îi
nu putu să-şi ţină focul [= taina, durerea] în căzu cu tronc fetei, căci acest fecior era şi
suflet şi le spuse tot.) Pap M2 163/7; Ḱinisíră foarte frumos.) DP 115/29. Ăń va burícu. A
cu tot burícu cútru C\sovopole să si bátă. vrea, a pofti. Cum să-ţ [lă] laş ţísta rat, cu
(Porniră cu mult curaj spre C\sovopole ca să t¤áti niv÷ástili lắngă tíni, ti cu×ţ cu cári ţer, ti
se lupte.) DP 86/23. búcur cum ăţ va burícu. (Cum să laşi [= să
Pun mirác la buríc. A-i veni poftă (să părăseşti] tihna asta, cu toate nevestele lângă
facă ceva), a dori cu ardoare. Pusi miráÖi la tine, te culci cu care vrei, te bucuri cum
buríc si z-dúcă la DómnuluR Grop. (Îşi puse cu pofteşti.) DP 125/23. Ăń ţ¨ri burícu. A vrea, a
ardoare în minte să se ducă la Mormântul pofti. >a să rud¨scă un í× şa cum aţ ţ¨ri
Domnului.) W 69/3. Ăń fnzi burícu. A-i pieri burícu. (Ea va naşte un fiu aşa cum pofteşti
curajul. Pap M2 63/35; C³n vizúră şuşlíc lă [= îţi doreşte inima].) Pap M1 143/10; Ăń árdi
fuzí burícu. (Când văzură, pe dată le fugi [= le burícu. A-i fi sete. Flo un trap cu n˜ăc ápu, că
pieri] curajul.) DP 64/17. Ăń víni burícu. A-i ă˜ ard˜÷á mult burícu. (Dădu de un pârâu cu
veni inima la loc, a se linişti. Cráli Márca, puţină apă, că îi era foarte sete.) MP 118/6.
făÖíru, di ˜úndi ra că pupărít, l³ să-× vínă ♦ Ămbár ă˜ la buríc. (L i t. E generos la
burícu şi li ărdic£ m£ńli cútru ţer. (Crali inimă. = Are inimă largă, e darnic.) Cap2
Márca, sărmanul, de unde era ca opărit 217/39; C£ti ári ăn buríc. (L i t. Câte are în
[= descurajat, deprimat], începu să-i vină minte. = E inteligent şi şiret.) Cap2 169/3; Ăń
inima la loc şi ridică mâinile spre cer.) DP iş£ di la buríc. (L i t. Mi-a ieşit din suflet = A
61 Dicţionar meglenoromân 111
pierdut afecţiunea mea.) Cap2 169/1; Cu bur£ri s.f. Can1 193; Cap 50 s.v. bur£s.
drácu-n buríc ámnă. (L i t. Umblă cu dracul în Luptă. Únăş˜ună cá×i× si p×usníră lă burăr÷a.
gând. = Are intenţii rele.) Cap2 168/45; Nu-× (De îndată caii se repeziră în luptă.) Cap2
tă×"˜ burícu. (L i t. Nu i-am tăiat buricul. 129/9.
= Nu-l cunosc.) Cap2 169/5; Că di buríc căţát. Var.: burắri.
(L i t. Ca de buric atârnat. = E foarte slab.) Et.: vezi bur£s.
Cap2 169/9; [Ă˜] burícu pimíntului. (L i t. [E] bur£s, bur£ri, bur£˜, bur£t vb. IV. Refl.
buricul pământului. = [E] centrul universului.) Pap1 35; Pap2 61; Can1 193; Cap 50; Dms. A
Can1 193 s.v. se bate, a se lupta. Fláră ăn drum níşti fičór ţe
Et.: lat. *umbulicus (= umbilicus). să bur"©. (Întâlniră pe drum nişte băieţi care se
buricós, buric£să, pl. buricóş, buric£si băteau.) Pap M2 153/4; Pórcu cu răslánu si
adj. Can1 193; Cap 50; Dms. Curajos, burá© t¤"tă zú©a. (Porcul cu leul se luptau
îndrăzneţ. Trim÷ásiră un fur moş, ma˜ buricós, toată ziua.) Cap2 73/28; Ca si bur£ră, bur£ră,
să v÷ádă ţi-˜ pri cóla. (Trimiseră un hoţ bătrân, căzú la Cára-aráp cal. (Dacă se luptară ce se
mai îndrăzneţ, să vadă ce-i pe acolo. [= cum luptară, căzu calul lui Cára-aráp.) Cap2
stau lucrurile].) DP 64/2; G’úpţi× buricóş. 129/13; Qel si f÷ási un răslán, si bur£ră cu
(Ţiaganii curajoşi.) Cap2 93/30; G’upc buricós pórcu t¤átă zú©a. (El se făcu leu şi se luptă cu
n¤-am vizút. (N-am văzut ţigan curajos.) Dms s.v. porcul toată ziua.) Cap2 73/22; La júnsi şi si
căţáră si buráscă cu cálu lu fičóru. (Îl ajunse
Et.: din burIc + -\s.
[din urmă] şi începu să se lupte cu calul
burnés, burníri, burní˜, burnít vb. IV.
feciorului.) Cap2 129/28.
Intranz. Pap2 61; Can1 187, 193; Cap 34, 50;
Et.: mac. bori, bg. borja.
Dms. A o lua la fugă, a se urni; a se năpusti, a
Bursác n.pr. Pap M2 173/16; Cap 50.
năvăli. L÷á-×a şi ţíşta măgári, di ca s-ti duţ la Nume de loc în N£nti.
©o˜, ca si bărn÷áscă ©ó˜li, si ×a triméţ únu pri Et.: vezi burs¦c.
la ţ÷a párti, lántu pri la lánta, ca si li t¤árnă. bursúc, pl. bursúţ s.m. Pap2 60; Can1 193;
(Ia-i şi pe măgarii ăştia, când o să te duci la oi, Cap 50; Dms. Bursuc.
[şi] dacă oile o s-o ia la fugă, să-i trimiţi pe Et.: tc. borsuk (bg. borsuk, bursuk).
unul de acea parte, pe celălalt de cealaltă parte, burşlí˜ă vezi burğlí˜ă.
ca să le aducă înapoi.) Cap2 102/33; Défu si bur¦n s.m. Can1 193; Cap 50; Dms. Deal.
burní si si upn÷áscă, ma nu putú si ˜ásă. (Défu Et.: bg. burun ‘deal, movilă’ (< tc. burun
se urni să se opintească, dar nu putu să iasă.) ‘nas’).
Cap2 97/20; C³n burníră din cutár [©ó˜li], únă Burúnu-di-várniţă n.pr. Pap M2 173/18;
nu rămási. (Când [oile] o luară la fugă din Cap 50 s.v. burún. Nume de loc în Úmă.
ţarc, una nu rămase.) Dms s.v. cutár; C³n si Et.: bur¦n + di + várniţă.
burníră ţóglăvi× – s-la mănáncă di 0i©! (Când burút vezi bărnút.
se năpustiră balaurii – să-l mănânce de viu!) buruvá˜că vezi buruvá×că.
Pap M2 153/37; Fičóri× burníră să dúnă buruvá×că, pl. buruv£×ţ s.f. Pap1 35; Pap2
căst£ńă. (Copiii năvăliră să adune castane.) 61; Can1 193; Cap 50; Dms. Lingură mare,
Dms s.v.; Burní pri no˜. (Se năpusti asupra polonic. Ţe× fraţ v÷a© únă buruvá×că, únă
noastră.) Dms s.v. ză0í˜ă di păpúţă ş-un ărşín di pắnËă. (Fraţii
Et.: mac. brkne, bg. brăkna. aveau o lingură mare, o pereche de ghete şi un
burIRă, pl. burIR s.f. Dms. Trompetă, cot de pânză.) Cap2 110/6; A© čăpní m÷ása cu
goarnă. BurIRa di dip"rti si ndi. (Goarna se buruvá˜ca şi iş£ră scándi. (Atinse masa cu
aude de departe.) Dms s.v. P. e x t. Năvală, polonicul şi apărură scaune.) DP 112/29.
invazie. BurIRa turţ÷"scă pri ©a tric¦. (Invazia Var.: buruvá˜că, burvá×că (Cap 50 s.v.;
turcească a trecut pe aici.) Dms s.v. DP 112/32).
Et.: mac. burija (tc. boru). Et.: mac. boravalka.
112 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 62
un [fir de] busuioc pentru fiecare om din casă.) Et.: tc. but (mac., bg. but).
Can T2 106/32; Ţéla ©om curú˜ busí×uc ă˜ butár, pl. butár s.m. Pap1 35; Pap2 61;
ămpuvinít cur£n si m£ră. (Omul al cărui Cap 51 s.v. buti2. Dogar.
busuioc e veştejit, curând o să moară.) Can T2 Et.: din búti + -ár.
106/33. Pópa da cu bá×ca di busi˜óc. (Popa dă bútără vezi bútură.
[= stropeşte] cu bucheţelul de busuioc.) Cap 32 butărníc vezi buturníc2.
s.v. bá×că. butélnic vezi buturníc2.
Var.: busi˜óc, busi×óc, busu×úc. buterníc vezi buturníc2.
Et.: mac., bg. bosiljok. búti, pl. buţ s.f. Pap1 35; Pap2 61; Can1
busmán vezi buţmán. 194; Cap 51; ALR II, s.n., 1, h. 245/012; Dms.
busnés vezi buţă˜és. Bute, butoi. La ăncurunári si sc¤átiţ ˜érurli di
bustán1, pl. bustáń s.m. Cap 51; Dms. pri búti. (La cununie să scoateţi cercurile de
Pepene verde. Si dar únă báfčă ăn un drum, fier de pe butoi.) Cap2 76/10; Cótiva buţ di ápu
˜úndi, i zú©ă, si tr÷ácă ©om şi si puń bustań ăn […] li púsi pri un c©ărb. (Câteva butoaie de
˜a. (Să faci o grădină pe un drum, [pe] unde în apă […] le puse pe un corb.) Cap2 121/38;
fiecare zi o să treacă om [= oameni], şi să Búţli ra© distupáti şi vínu curá că din búcă.
cultivi pepeni verzi în ea.) Cap2 99/28; Ácu poţ (Butoaiele erau destupate şi vinul curgea ca
s-ti duţ s˜-a© l÷a˜ un bustán, că di ţel bustán din scocul morii.) DP 87/13.
tr÷áţi m÷a luşutí˜ă. (Dacă poţi, du-te să iei un Et.: lat. buttis.
pepene verde, căci cu acel pepene trece boala butíčcă, pl. butíčÖi s.f. Can1 194; Cap 51
mea.) Cap2 143/17. s.v. búti2. Butoiaş, putinică.
Et.: tc. bostan. Var.: bútičcă (Can1 194).
bustán2, pl. bustáni s.n. Cap 51; Cerna Et.: din b¦ti + -ič(că).
A/1139; Dms. Pepenărie. La sc©ási ăn un bútičcă vezi butíčcă.
bustán cu ×ubiníţă. (Îl scoase [= duse] la o butijúni vezi bătijúni.
pepenărie cu pepeni verzi.) MP 154/19. bútim, pl. bútimi s.n. Pap1 35; Pap2 61;
Et.: tc. bostan (mac., bg. bostan). Can1 194; Cap 51 s.v. b¦ti2; Cerna A/851,
busu×úc vezi busi×úc. 2354; Dms. 1. Putină, butoi. Lámńa bi˜ú un
busumárc vezi băsămác. bútim plin cu mătiníţă. (Balaurul bău o putină
buş, pl. buşă, búşi şi búşur s.n. Pap1 35; mare plină cu lapte bătut.) Cap 51 s.v.;
Pap 61; Can1 193; Cap 51; Cerna A/332; Wild
2
2. Putinei. Ăn bútin si bat mătiníţăli. (În putinei
h. 168/1-7; ALDM I, h. 275/1-7; Dms. Pumn.
se bate laptele [bătut].) Cap 51 s.v.. b¦ti2.
Únu din ˜e× zăcáţă să da cu búşu. (Unul dintre
Var.: butím (Pap1 35; Pap2 61), bútin
ei începe să dea cu pumnul.) Can T1 271/27; Li
(Pap2 61; Cap 51 s.v. búti2).
pun búşili ăn úrdini, únă dúpu lántili. (Pumnii
Et.: bg. butim (BER I 92), mac. butin.
îi aşază pe rând, unul după celălalt.) Can T1
butím vezi bútim.
271/26; Con s-tr˜ăţ pri lắngă ˜ăl, si-˜ da˜ un
buş ăn cap. (Când o să treci pe lângă el, să-i b¦tin vezi bútim.
dai un pumn în cap.) MP 30/23; Lă bútină vezi pútină.
zdrumináră cu búşili. (Îl zdrobiră cu pumnii.) butirisés, butirisíri, butirisí˜, butirisít vb.
Dms s.v.; Lántu fičór, căn a© dăd÷á búşlu tru IV. Tranz. Pap1 35; Can1 194; Dms. A
pimínt, cásă di h'er si dărá. (Celălalt fecior, împinge, a îmbrânci. C³n si zăd£rmă, s-lă
când izbeau cu pumnul în pământ, casă de fier butrisím şi s-lă nic£m. (Când o să adoarmă o
se făcea.) Cap2 111/25. să-l împingem [în apă] şi o să-l înecăm.) DP
Et.: cf. alb. mbush, bush (Saramandu, 44/11; IzmiÖáru ă© butrisí popădí˜a ăn ápu.
SCL, XXXVIII, 1987, p.126 ş.u.) (Sluga o îmbrânci pe preoteasă în apă.) DP
but1 vezi bod. 44/15.
but2 pl. bútur s.n. Wild h. 173/7; ALDM Var.: butirnisés (Dms s.v.), butrisés.
I, h. 339/7. But de carne, halcă de carne; şold. Et.: mac. buturisa, bg. butorjasam.
114 Nicolae Saramandu, Marilena Tiugan, Irina Floarea, Alina Celac 64
butírnic vezi buturníc2. buţ÷á©ă, pl. buţé× şi buţ÷áli. s.f. Pap1 35;
butirníc vezi buturníc1. Pap 62; Can1 194; Cap 51; Cerna A/1203,
2
(Îl spintecă pe arap şi-l trânti la pământ.) Pap Et.: tc. bozdoğan (mac. bozdogan, bg.
M2/34; Cumíţi× ×a tălč£ră tre˜×, ×a buţăíră toţ. bozdugan).
(I-au omorât pe toţi cei trei hoţi, îi spintecară buz÷ᘠvezi buzél.
pe toţi.) Cerna/T. 3. A da pinteni (calului). buz÷á× vezi buzél.
Var.: busnés (Can1 193; Cap 51; Dms.), buzé˜ vezi buzél.
buţă˜és. buzél, pl. buze× şi buzé˜ s.m., buz¨×ă s.n.
Et.: mac. bucne, bg. bucna. Can1 194; Cap 43 s.v. boz, ALR II s.n., 3, h.
bu©čác, pl. bu©čáţ s.m. Dms. Bouleţ. F i g. 639/012; Dms. Soc; floare de soc. Únă sirácă
Dobitoc, prostănac. Că vrin bu©čác si f¨tă ă© ănşáră din-zur-ăn-z¦r cu frúnËi di
puriv÷áşti. (Se împleticeşte ca un prostănac.) buz¨×. (Pe o fată orfană o împodobesc de jur
Dms s.v. împrejur cu frunze de soc.) Can T1 269/22;
Et.: din bo{ + -čác. Púnim şi tre˜ buzé˜ ăn tre˜ lócur. (Punem şi trei
bu{és vezi bună˜és. flori de soc în trei locuri.) Can T1 115/2; Téga
bu{˜és vezi bună˜és. s-dúsi la báhče di váli […] sum [sic: sub]
bu{nés vezi bună˜és.
buzélu mári. (Téga se duse în grădina din vale
bu©vínă s.f. Dms. Carne de vită. Ári un an
[…] sub socul [cel] mare.) Cap2 20/15; Píscă
di c³n nu mănc¤á˜ bu©vínă. (Este un an de
di buzé×. (Fluier de soc.) Dms s.v.; Buzé˜ di
când nu am mâncat carne de vită.) Dms s.v.
minútu. (Floare măruntă de soc.) ALR II, s.n.,
Et.: de la bo{ (după guvidínă).
búză, pl. búzi s.f. Pap1 35; Pap2 62; Can1 3, h. 639/012; Din buzé× dăr£m p×uşcáčă. (Din
194; Cap 52; Wild h. 157/3, 7; ALDM I, h. [lemn de] soc facem puşcoace.) Dms s.v.;
196/1, 7, h. 198/1-7; Dms. Buză. Buz˜ắl nalt. (Soc înalt.) Kats 90/34.
Ánflum búzili. A se bosumfla. Ţi li ănfláş Var.: buz÷ᘠ(Cap 52 s.v. buz÷á×), buz÷á×
búzili? (De ce te-ai bosumflat?) Can1 194 s.v. (Cap 52), buzé˜ (Can1 194), buzé× (Dms),
Var.: búËă (Wild h. 157/3, 7). buz¨× (Can1 194), buz˜bl.
Et.: cf. alb. buz;. Et.: mac. bozel (cf. şi bg. băzel, băzej BER
buzăğí˜ă, pl. buzăğí˜ s.m. Can1 194; Cap I 97).
52 s.v. b\ză; Dms. Bragagiu. buzé˜ vezi buzél.
Var.: buzăğó˜ă (Cap 52 s.v. búză), buzé× vezi buzél.
buzăğ£˜ă (Dms.) buz¨× vezi buzél.
Et.: mac., bg. bozağija (tc. bozaci). buz˜ắl vezi buzél.
buzăğó˜ă vezi buzăğí˜ă. buzmunéz, buzmunári, buzmuná˜,
buzăğ£˜ă vezi buzăğí˜ă. buzmunát vb. I. Refl. Cap 52. A se supăra; a
buzdugán, pl. buzdugáni s.n. Cap 52; se înfuria. Qeş bun să nu ti buzmunéz. (Fii bun
Dms. Buzdugan. Fič©ắru, cu buzdugánu, con şi nu te supăra.) Cap 52 s.v.
la scut÷á cápu lámńa, a× trási únă prísti cap. Et.: mac. besnee.
(Feciorul, cu buzduganul, când balaurul scotea buz£s, buz£ri, buz£˜, buz£t vb. IV. Refl.
capul, îi trase una peste cap.) Cap2 119/46; La
Pap2 62; Can1 194; Cap 52 s.v. búză; Dms. A
lo cálu, lo şi calóčca şi buzdugánu şi z-dúsi.
se bosumfla. F i g. A se umfla în pene, a se
(Luă calul, luă şi paloşul şi buzduganul şi se
îngâmfa. Ţe ti buz£ş şa? (De ce te-ai umflat
duse.) MP 14/9; Fičóru […] aş dăró un
aşa în pene?) Pap M2 63/39.
buzdugán. (Feciorul […] îşi făcu un buzdugan.)
DP 192/11. Et.: de la b¦ză.
DIN LEXICUL LATIN MOŞTENIT ÎN GRAIURILE ROMÂNEŞTI
ACTUALE (X)
TEOFIL TEAHA
aceste sensuri noi faţă de cel etimologic din lat. pedester, -tris „care merge pe jos”
– sens primar atestat la Neculce, Cantemir, Ureche, Biblia 1688 (cf. DLR, s.v.), dar
şi în graiurile actuale din Moldova (cf. NALR – Mold. Bucov., I, MN plş. 32).
Cu ani în urmă am arătat (Teaha, Crişul Negru, p. 112–114) că aceste noi
accepţiuni cunosc o largă răspândire în graiurile din Banat, Hunedoara, Bihor,
Apuseni, arie care se prelungeşte printr-o fâşie îngustă până în nordul jud. Bistriţa-
Năsăud şi se termină în Maramureş (vezi şi harta lingvistică în lucr. cit., p. 113).
Contribuţii ulterioare semnate de Al. Rosetti („Revue de linguistique romane”,
tome 33, 1969, p. 75–78), de Valeriu Rusu (SCL XXI, 1970, nr. 4, p. 491–493) şi
de V. Frăţilă (Lex. şi topon., 1987 p. 76–77) întregesc datele asupra termenului
aflat în discuţie, date pe care le completăm acum cu noi şi recente informaţii
înregistrate în atlasele lingvistice regionale, după cum urmează:
NALR – Ban., I, h. 122: schilod: pedestru: pct. 2, 16, 40, 51, 53, 57, 58, 61,
67, 84, 88, 94; idem, h. 120: ciung: pct. 45, 56, 58, 59, 71, 73; idem, h. 30: chior:
pedestru de un ochi: pct. 50. (vezi şi Ioniţă, Lexic din Câlnic, p. 323: piedestru,
s. şi adj. „infirm, invalid”).
NALR – Criş., I, h. 177: pedestru „fără un picior sau o mână”: pct. 101, 103,
107–110, 122; „şchiop”: pct. 102, 116, 134; „fără picioare sau fără mâini”: pct.
104; „nu poate să umble din naştere”: pct. 105; „nu poate să umble, îi şchiop şi vai
de el, chiar dacă-i bogat, tăt pedestru-i”: pct. 106; „schilod”: pct. 111; „fără un
picior”: pct. 113; „infirm de mână sau de picior”: pct. 114; „şchiop sau fără mână”:
pct. 115, 119; „fără un picior sau paralizat de picioare sau de mâini”: pct. 120;
„ciung, orb, şchiop”: pct. 123, 128, 133, 170, 182–184, 191, 195.
ALRR – Transilv., II, h. 178: pedestru formează o arie care acoperă în
întregime jud. Hunedoara, Alba, Cluj şi Bistriţa-Năsăud: „om schilav”: pct. 247;
„cel mai bătut de soarte om, nici nu vede, nici nu aude şi n-are nici ce mânca”: pct.
248; „om nenorocit, cu defecte fizice (grave), care nu (prea) poate lucra”: pct. 249,
250, 308, 324, 325, 327–331, 347–352, 370, 371, 374, 401–403, 405, 430–432,
455, 458–460; „om nenorocit, amărât”: pct. 256, 449; „om slăbănog”: pct. 266;
„om ciung, lipsit de o mână sau de un picior”: pct. 326, 332; „om lipsit de vedere”:
pct. 333, 404, 429; „om infirm, care nu se poate purta”: pct. 346; „om fără mâini
sau picioare, cerşetor”: 456.
Numeroase înregistrări personale, adunate de-a lungul anilor, confirmă
vitalitatea de care se bucură termenul pedestru „infirm, schilod, şchiop, ciung” în
localităţile: Jupalnic, Eşelniţa, Dubova (Porţile de Fier); Armeniş, Marga (jud.
Caraş-Severin); Toteşti, Ilia, Vălişoara, Ţebea, Baia de Criş, Vaţa de Jos (jud.
Hunedoara); Groşi, Hălmagiu, Măgulicea, Vârfurile (jud. Arad); Câmp, Ştei,
Pietroasa, Budureasa, Meziad, Şoimi, Ceica, Holod (jud. Bihor); porumb pedestru
„nedezvoltat, pipernicit” (Ţebea); pedeastră „(sămânţă de cânepă) măruntă, mică la
bob” (Texte Bistriţa-Năsăud, p. 325).
POARCĂ. Termenul poárcă, s. f. „purcea, scroafă” – cuvânt moştenit din
lat. porca „scroafă” (cf. PEW 1346; DLR, s.v.; MDA, s.v.) – ne-a reţinut atenţia
3 Din lexicul latin moştenit în graiurile româneşti actuale (X) 119
prin faptul că în CDDE 1426 se face precizarea că acesta s-a „păstrat numai în
numele jocului copilăresc de-a poarca” (v. şi REW 6656). Nici în CADE (s.v.),
poarcă nu este prezentat ca având şi înţelesul de „scroafă”, fapt infirmat de
majoritatea dicţionarelor.
După TDRG (p. 123, ediţia Paul Miron), o primă atestare în limba română a
termenului poarcă datează ca nume de familie: Porca, încă din anul 1500 (vezi şi
N. A. Constantinescu, Dicţ. onom., p. 351).
În graiurile dacoromâne, poarcă „scroafă” este semnalat spre finele secolului
al XIX-lea în răspunsurile primite la Chestionarul prin corespondenţă al lui
Hasdeu, din localităţile: Godeni – Muscel (H IX, 244) şi Pietroşiţa – Dâmboviţa (H
IV, 153) (apud DLR, s.v.), precum şi la Marian, Satire, p. 64, iar mai târziu la
Papahagi, Cercet. Apuseni, p. 86, localit. Albac şi la Petrovici, Folclor din
Scărişoara, p. 125, 173.
Atlasul lingvistic român (ALR I, Chest. 1140 – ms.) înregistrează prezenţa lui
poárcă „scroafă” în punctele cartografice: 370 (Pojorâta – Suceava), 428 (Hâjdieni
– Bălţi), 436 (Năduşita – Soroca), 440 (Plopi – Soroca), 772 (Fundata – Braşov);
poarcă sălbatică: pct. 365 (Ciocăneşti – Suceava) (ALRM II, s. n., h. 496).
Alte atestări le aflăm consemnate în atlasele regionale: poarcî „purcea”: pct.
19, 21 din Bucovina de Nord (ALRR – Bas., III, h. 321) sau în nordul Basarabiei
(Nesfoia – Hotin) (Graiuri româneşti..., p. 288–289, 493). De asemenea, îl întâlnim
pe poarcă „scroafă” în Vrancea: pct. 721 (Andreiaşu de Jos) (ALRR – Munt. Dobr,
II, h. 289) şi p©arcă „scroafă”, în pct. 454 (Fundata – Braşov) (ALRR – Transilv.,
III, MN plş. 56).
Locuţiunea de-a poarca din jocul de copii cunoaşte o largă răspândire în
graiurile dacoromâne (ALR II, s. n., h. 1302).
Dacă la nord de Dunăre, lat. scrofa „truie; Mutterschwein” a lăsat un urmaş
în dr. scroafă, cu un sens identic cu cel din latină, în dialectele româneşti sud-
dunărene circulă doar urmaşi ai lat. porca „scroafă” (cf. PEW 1346; TDRG, s.v.;
H. Mihăescu, La romanité, p. 264–265).
Astfel, în aromână, femela porcului este denumită cu termenul poárcă (pl.
poárţe), s. f. „scroafă” (CDDE 1426; TDRG, s.v.); alágă, alágă p¤árca, poárca cu
purţel'i (= aleargă, aleargă poarca, scroafa cu purceii) (DDA, s.v.); vezi şi
Saramandu, Aromâna în Dobrogea, p. 538: p¤árcă (pl. p¤árţi), s. f. „scroafă”;
idem, p. 351: pórcul° /... l¤am unĖ u purţélĖu /... sau do˜ /... d) la p¤árcă; vezi, de
asemenea, Rosetti, Rom. din Alb., p. 31: p¤árcă greávă, poárcă pintecoásă „scroafă
a făta”; Puşcariu, Pe marginea cărţilor, în DR VI, p. 530 şi DR VIII, p. 325.
La megleniţi sunt consemnate formele: p£rcă, p¤árcă (pl. porţi) „scroafă”
(TDRG, s.v.; Candrea, Glosar megl., p. 183; Capidan, Megl, p. 229; ALRM, s. n.,
h. 496: p¤árcă divă „scroafă sălbatică”: pct. 012).
Pentru dialectul istroromân datele referitoare la pórke s. f. „scroafă” sunt
prezentate într-o importantă contribuţie, apărută recent (Frăţilă – Bărdăşan, Istr.,
p. 252–253).
120 Teofil Teaha 4
În latină, numele generic pentru porcul mascul era verrēs „vier”, iar femela
era denumită scrofa „truie; Mutterschwein”. Pentru a denumi femela, Cato utiliza
fie sintagma porcus femina, fie sinonimul porca (cf. Ernout – Meillet, s.v.)
În romanitatea occidentală, lat. porca are descendenţi cu acelaşi sens (truie;
Mutterschwein) în: it., occit., cat., pg. porca; sp. puerca (CDDE 1426; REW 6656);
porca „femina del porco, troia” (DEI IV, 3019); occit. porca „truie châtrée; salope”
(Alibert, 559); castil. puerca „hembra del puerco”; cat., pg., gall. porca „idem”
(Garcia de Diego 5149: cerda = scroafă).
Atlasul lingvistic al Italiei şi Elveţiei Meridionale (AIS) înregistrează
frecvent forma pòrka „troia” în Istria (AIS VI, h. 1090).
Prin extensiune de sens, în unele zone ale Italiei, termenul porca denumeşte
şi o femeie prostituată: la puttana (AIS IV, h. 721), porca madonna (AIS IV, h.
811). De asemenea, în occitană, porca are şi sensul de „salope” (femeie îngălată),
iar în spaniolă puérca denumeşte şi „o femeie murdară”.
De remarcat că sensul de „partie proeminente du sillon”, „striscia di terra fra
solco e solco” al lat. porca (Ernout – Meillet, s.v.; Devoto, s.v.; Guţu, s.v.) s-a
perpetuat doar în romanitatea occidentală: it. porca (tosc., abruzz., apul., campagn.)
(AIS VII, h. 1419: la porca: il terreno cultivato tra due filari di vitti o d'alberi); vezi
şi REW 6657: lat. porca „Furche” (brazdă): it. porca, cat. porca „Furchenweite”
(lăţimea brazdei), sp. porca „Feldrain” (răzor, lizieră); FEW IX, 184: lat. porca
„Furchenkamm” (coama, creasta unei brazde): it., cat. porca; sp. puerca; Garcia de
Diego 5150: lat. porca: castil. puerca „cabalette entre dos surcos” (răzor, coamă
între două brazde), pg., gall. porca „idem”.
până departe păstă dealuri”; „Dacă strâgi tare din Coaste [vârf de deal], mere sunu
[ecoul] până departe în Cicera Mare şi mai departe trece păstă Runc şi să gată în
Cornet” – ne-au întărit convingerea că acest cuvânt persistă de-a lungul timpului, la
nivel dialectal, până în zilele noastre.
TEÁCĂ. Termenul teácă s. f. moştenit din lat. theca (< gr. θήχη) circulă,
într-o mare parte a teritoriului lingvistic dacoromân mai ales sub formă de plural:
teci (de fasole), cu sensul de „păstaie”.
Atlasele lingvistice regionale atestă prezenţa termenului teacă „păstaie” pe o
mare, compactă şi unitară arie dialectală care acoperă aproape în întregime Oltenia
şi jumătatea de vest a Munteniei, cu prelungiri de puncte cartografice, peste Bărăgan,
până în Dobrogea (NALR – Olt., III, h. 470; ALRR – Munt. Dobr., III, h. 345).
Această arie lingvistică se continuă şi în graiurile din Banat (NALR – Ban.,
II, h. 359), precum şi în câteva localităţi din sud-estul Transilvaniei: pct. 446, 451,
454 (ALRR – Transilv., IV, h. 448) (vezi şi Glosar Olt., p. 112; Glosar Munt., p. 449).
Pe întinsul acestei mari arii dialectale sinonimul păstaie deşi câştigă tot mai
mult teren, n-a reuşit însă să-l scoată din uzul vorbirii curente pe teacă, termen
popular cu largă circulaţie la nivelul graiurilor locale.
La sud de Dunăre, în aromână şi meglenoromână (DDA, s.v.; Capidan,
Megl., p. 292), termenul teacă circulă numai cu sensul primar, cunoscut atât în
română, cât şi în restul lumii romanice, anume acela de „teacă” (fr. gaine; germ.
„Scheide”, (cf. PEW 1722; REW 8699).
După Bloch – Wartburg (Dict., p. 621), lat. theca „a servi en lat. pop. à
désigner diverses sortes d’enveloppes” printre care şi pe acela de „cosse, gousse”;
„Hülse” (păstaie, coajă, ghioacă) (cf. FEW XIII/1, p. 301–302).
La Varro, sintagma theca grani avea înţelesul de „balle de grain” (învelişul
grăuntelui de grâu) (cf. Quicherat – Daveluy, s.v.; Guţu, s.v.).
În afară de română (cf. TDRG, s.v.; Şăineanu, DU, s.v.; CADE, s.v.; Scriban,
s.v.; Ciorănescu 8571; DLR, s.v.; DEX, s.v.; MDA, s.v.), lat. theca are descendenţi
în it. septentr. tega „baccello” (păstaie), „guscio” (coajă, înveliş); piem. teja
„baccello”; camp. techë „fagiolino verde e tenero” (AIS VII, h. 1379: il guscio dei
fagioli; DEI V, p. 3739; Devoto, p. 425). În sardă sunt consemnate formele: téka,
téga „baccello, guscio dei legumi” (cf. DES, IV, p. 471).
Atlas linguistique de la France (ALF) înregistrează prezenţa formei téko
„cosse (de fève, de pois etc.)” în graiurile occitane din departamentele: Landes,
Gironde, Lot et G., Tarn et G., H. Gar., Ariège, Gers, H. Pyrèn, B. Pyrèn (cf. ALF,
IX, h. 1518), iar atlasele lingvistice franceze regionale, atestă, la rândul lor,
existenţa formelor: téko, téke etc. (cf. ALLOc., I, h. 242: cosse; ALG, I, h. 79:
cosse) (vezi şi occit. teca „Schote” (păstaie) (REW 8699); „cosse, gousse” (păstaie)
(Alibert, p. 655).
În spaniolă, J. Corominas (I, p. 317) consemnează formele: ateca „espuerta”,
teca „cajita”.
124 Teofil Teaha 8
Etimonul rom. vipt: lat. victus a fost unanim acceptat în dicţionare, începând
cu Cihac şi continuând cu PEW 1905, TDRG, REW 9315, Şăineanu (DU), CADE,
Scriban, Ciorănescu 9288, DEX, DLR, MDA, Mihăescu, La romanité, p. 239).
În latină victus, -us, s. m. (vivo, -ere) este atestat la Cezar, Cicero şi Virgiliu
cu sensul de „nourriture, subsistance, vivres, aliments” (Quicherat – Daveluy, s.v.;
Ernout – Meillet, s.v.; Guţu, s.v.).
În romanitatea occidentală, lat. victus are urmaşi în it. vitto (DEI V, 4073;
Devoto, s.v.), sp. vito (REW 9315), sp. „victo, raro, del lat. victus, -us, id., derivado
de victum, supino de vivere” (J. Corominas IV, 755).
După FEW, XIV, p. 418–419; „Zu dem lt. nomen victus „nahrung” trat im
spätlt. bei Apulejus und im Cod. Justin. das adj. victualis „auf die nahrung
bezüglich”, dessen plur. neutr. victualia sich seit der Vulgata mit der bed.
„lebensmittel” verselbständigte. Daraus ist als kollektives fem. sing. das fr. vitaille
entlehnt”, (atestat la 1138).
Tot în victualia, din latina târzie, îşi au sorgintea şi castil., cat. vitualla, pg.
bitalha (cf. Garcia de Diego 7159; Corominas, IV, 755).
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE*
Candrea, Glosar megl. = I.-A. Candrea, Glosar megleno-român, în Grai şi suflet”, VI,
1933–1934.
Capidan, Megl. = Theodor Capidan, Meglenoromânii. III. Dicţionar meglenoromân,
Bucureşti, [1935].
Constantinescu, Dicţ. onom. = N. A. Constantinescu, Dicţionar onomastic românesc, [Bucureşti],
1963.
Drăganu, Etimologii = N. Drăganu, Etimologii, în „Dacoromania”, III, 1923.
Frăţilă, Glosar = Vasile Frăţilă, Glosar dialectal. Valea inferioară a Târnavelor, în
„Anuar de lingvistică şi istorie literară”, A, Lingvistică, Iaşi,
1983–1984.
Frăţilă – Bărdăşan, Istr. = Vasile Frăţilă (coord.) şi Gabriel Bărdăşan, Dialectul istroromân.
Structuri etimologice, Timişoara, 2010.
Giurescu, Istoria pescuitului = Const. C. Giurescu, Istoria pescuitului şi a pisciculturii în
România, Bucureşti, 1964.
Gorovei, O samă de cuvinte = Artur Gorovei, O samă de cuvinte din munţii Sucevei, în
„Şezătoarea”, III, Fălticeni, 1893.
Graiuri româneşti = Maria Marin, Iulia Mărgărit, Victorela Neagoe, Vasile Pavel,
Graiuri româneşti din Basarabia, Transnistria, nordul Bucovinei
şi nordul Maramureşului. Texte şi glosar, Bucureşti, 2000.
Ioniţă, Lexic din Câlnic = Vasile Ioniţă, Lexic dialectal din Câlnic (jud. Caraş-Severin), în
„Studii de limbă, literatură şi folclor”, II, Reşiţa, 1971.
Iordache, Ocupaţii tradiţionale = Gh. Iordache, Ocupaţii tradiţionale pe teritoriul României. Studiu
etnologic, II, Craiova, 1986.
Marian, Satire = S. Fl. Marian, Satire poporane române, Bucureşti, 1893.
On continue la recherche dialectale plus ample que nous avons menée dans les dernières
années sur les mots régionaux hérités du latin.
En s’appuyant sur de nouvelles sources d’investigation, premièrement sur les cartes des atlas
linguistiques régionaux, on examine la diffusion actuelle, au niveau dialectal panroman, des
descendents du lat.: rom. a depăra < lat. *deparare; rom. pedestru < lat. pedester, -tris; rom. poarcă
< lat. porca; rom. reţea < lat. rete, retis; rom. a rugi < lat. rugire; rom. sun < lat. sonus; rom. teacă <
lat. theca; rom. vipt < lat. victus.
Institutul de Lingvistică
„Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti
ROM. STIRIGOAIE.
CONSIDERAŢII SEMANTICE ŞI ETIMOLOGICE
CĂTĂLINA VĂTĂŞESCU
1
Tiktin DRG, s. v. steregoaie; Tiktin reţine o strigătură în care forma de masculin se află în
rimă: Frunză verde stirigoĭu, să ne’ntoarcem înapoi. Numele de genul masculin al plantei este folosit
şi pe valea Crişului Negru, vezi Teaha, Crişul Negru, p. 267.
2
Scriban, s.v. strigoaie, stirigoaie.
3
DLR, s. v. strigoi, -oaie.
4
Coteanu, Prima listă, p. 5, 32. Lista a fost redactată de un preot calvin de lângă Braşov şi
publicată la 1783.
5
Tudose, Derivarea.
6
Pascu, Sufixele, p. 116.
7
Vezi şi DLR, s. v.
8
Golopenţia, Limba, p. 141.
9
Pentru etimologie, vezi DLR, s. v., dar şi Pascu, Sufixele, p. 119, care nu reia însă cuvântul
atunci când exemplifică funcţia de formant al numelor de plante a sufixului -oaie, -oaică.
10
Este forma sub care DLR ordonează toate celelalte variante şi toate sensurile pe care le are
cuvântul. Alegerea acestei variante ca formă de bază se datoreşte probabil frecvenţei.
11
Tiktin DRG, s. v. steregoaie.
12
Scriban, s.v. strigoaie, stirigoaie.
13
Ciorănescu, s. v. strigă.
14
Iordan, Top., p. 402, nota 2.
15
Numele Şteregoaie al unor poale de munte în Gorj se explică însă, normal, din numele
plantei şteregoaie „buruiană bună la râie şi la păduchi” (DTRO, 6, p. 176).
16
Striga, termen latin popular, Ernout, Meillet, p. 651, s. v.
17
Cuvântul din latină (cu variantele strĭga şi strīga „Hexe”, REW3, 8303) s-a transmis dialectal în
italiană, sardă, retoromană, franceza veche, portugheză (ILR, II, 1969, p. 171; Mihăescu, La langue latine,
p. 217). Pentru albaneză, etimologia a fost stabilită de Miklosich, Rom. Elem., p. 64; vezi şi Orel, AED,
p. 442, cu bibliografie. Pentru a explica conservarea consoanei g între vocale, fapt care pune sub semnul
întrebării vechimea împrumutului din latină, Meyer, EWA, p. 418 avansa pentru albaneză ipoteza unui
intermediar slav, rezolvare care nu a fost reţinută de autorii care s-au ocupat de elementul slav din albaneză,
vezi Svane, Sl. Lehnw. Pentru sensurile cuvintelor din română şi albaneză, vezi şi Vătăşescu, Vocabularul.
18
Sensul lui shtrigë, în FS 1954 este „bătrână rea, care mănâncă oameni şi este ajutată de diavol”.
De notat, totuşi, că în ceea ce priveşte româna, după părerea lui Bălteanu, Terminologia, p. 25, 29, 89, 110,
în textele din secolul al XVI-lea, sensul pare să fi fost cel de „fiinţă mitofolclorică”, iar sensul de actant
magic pe care îl au derivatele de la strigă a apărut mai târziu, avându-şi originea în domeniul fiinţelor
mitofolclorice; pentru sensul de bază de „fiinţă supranaturală” al lui strigă, vezi şi DLR, s. v.
19
Sufixul -an, în rostirea ghegă -â, cu care este format acest substantiv, are funcţia de a deriva
nume masculine de la feminine şi are, de asemenea, sens augmentativ, Xhuvani – Çabej, Prapashtesat,
nr. 14 ; pentru sensul augmentativ al termenului masculin, vezi it. stregone „Hexenmeister” (REW3,
8303), formă cu care este, de altfel, echivalat alb. shtrigâ în Bashkimi, p. 440. Shtrigâ este bază
pentru femininul shtriganë, Mann, Alb. Hist. Dict., p. 502.
20
Sensul termenului derivat albanez este identic cu cel al cuvântului românesc moştenit
strigare, pentru care vezi mai jos.
21
Pentru toate formele şi sensurile lor, vezi FS 1954.
3 Rom. Stririgoaie. Consideraţii semantice şi ipoteze etimologice 129
22
Pentru care, Butură, Enciclopedie, p. 266, dă: Lycopodium clavatum = brădişor şi Lycopodium
selago = cornişor.
23
Sejdiu, Fjalorth, p. 144, s. v. Lycopodium.
24
FS 1954 şi FS 1980 nu îl înregistrează. Îl găsim la Drini şi colab., p. 35, s. v. barkryp şi la
Sejdiu, Fjalorth, p. 247, care trimite la o lucrare despre flora medicală albaneză, care nu ne-a fost, din
păcate accesibilă, şi anume G. Papadhopulli, Bimët mjekësore të Shqipërisë, Tiranë, 1976.
25
Drini şi colab., p. 35, s. v. barkryp. Consoana n apare fie prin epenteză, fie ca urmare a
influenţei verbului shtrëngoj „a strânge”, influenţă explicabilă, poate, datorită vreunui efect astringent.
26
Pentru originea dificil de stabilit şi pentru valorile sufixului în albaneză, în comparaţie cu
româna, vezi Vătăşescu, Sufixul, cu bibliografie. Româna şi albaneza au conservat din latină, foarte
probabil, sufixul -onea. Urmaşii acestui sufix au în ambele limbi funcţii multiple, în parte
asemănătoare. În română, funcţia moţională este mai frecventă decât în albaneză : rom. lupoaie, alb.
ulkonjë (sufixul este adăugat elementului autohton ulk „lup”).
27
Vătăşescu, Sufixul, p. 279.
130 Cătălina Vătăşescu 4
28
Sejdiu, Fjalorth, p. 247.
29
Shtarë are o etimologie nesigură. După St. E. Mann, citat de Orel, AED, s.v., este autohton
şi trebuie legat în plan indoeuropean de termenul avestic stavro „puternic” şi de cuvântul sanscrit
sthavara. După Vl. Orel, loc. cit., cuvântul albanez trebuie apropiat de gr. stereós „greu, puternic” şi
lit. ster̃ti „a se intări”. Demiraj AE, însă, nu îl include între cuvintele autohtone din dicţionarul său.
30
DLR s. v. strigare, sensul 5 „strigăt; ocară”.
31
Timotin, Descântecele, p. 172, 386. Pentru texte care atestă sensul „vrajă” al termenul
strigare, pe lângă textele editate de Emanuela Timotin, Descântecele (Glosarul), vezi şi Densusianu,
Limba descântecelor, p. 236, 278, 292, 341, Rosetti, Limba descântecelor, Golopenţia, Limba, p. 98.
32
REW3, nr. 8310.
33
Vezi mai sus exemplele date de Laurian - Massim şi de Teofil Teaha.
34
Exemple la Rosetti, Limba descântecelor, p. 118 : steregoi „strigoi”, steregină şi stirigină
„strigoaică”.
35
DLR, s. v. strigoi, -oaie, cu indicarea punctelor pe hărţile Atlasului lingvistic, unde apare
fiecare variantă.
36
DLR, s. v.
5 Rom. Stririgoaie. Consideraţii semantice şi ipoteze etimologice 131
poziţie iniţială înaintea consoanei (în cazul de faţă t), analizată de A. Avram 37
pentru aproximativ 250 de termeni vechi, pentru care este o caracteristică, ar fi o
dovadă că numele plantei are vechime şi poate fi inclus în acest grup de termeni.
Considerarea termenului botanic românesc ca făcând parte din familia
cuvântului strigă poate fi sprijinită, aşa cum am arătat deja, şi de existenţa
derivatului albanez cu structură finală identică pentru a denumi aceeaşi plantă. Ar
fi necesar, însă, să se poată demonstra legătura pe care numele agentului magic sau
malefic din română şi din albaneză o are în chip speical cu numele plantei. Ar
trebui să se poată da o explicaţie privitoare la raportul care pare a se fi stabilit între
numele vrăjitoarei şi numele plantei. Stirigoaia este o plantă otrăvitoare38, dar cu
unele virtuţi curative39. N. Leon enumeră printre calităţile ei faptul că, fiartă, poate
fi utilizată împotriva nălucirilor40, iar unul din sensurile termenului strigă este acela
de „stafie, nălucă”. Procesul de transferare a numelor din domeniul agenţilor
magici, al acţiunilor magice şi al fiinţelor mitologice în cel al bolilor şi remediilor –
formându-se, astfel, serii paralele de denumiri – este studiat din diferite unghiuri de
Valeriu Bălteanu41. În cazul de faţă credem că poate fi adusă în discuţie echivalarea
pe care o dau termenului strigă „vrăjitoare” cărturarii din secolele al XVIII-lea şi al
XIX-lea. Utilizarea lat. venefica drept corespondent al rom. strigă o găsim, de
exemplu, la Dimitrie Cantemir 42 , I. Bobb 43 , Laurian şi Massim 44 . Venefica
„vrăjitoare” este forma de feminin, utilizată ca nume, a adjectivului veneficus
„otrăvitor, veninos” ; masculinul veneficus, devenit nume, are sensul „otrăvitor ;
făcător de vrăji”45. Familia lat. venefica este bogată46 în domeniul magic şi are la
bază termenul venenum „venin”. Echivalarea între rom. strigă şi lat. venefica indică
importanţa punerii în acţiune a veninului, care, aşa cum am arătat, este şi un
element de cea mai mare importanţă în caracterizarea plantei numite stirigoaie.
Într-un text ilustrativ din DLR : Dacă a mâncat vreo găină grăunţe cu strigoaie...se
scot grăunţele cele înveninate47.
În albaneză, de asemenea, ceea ce pare a fi impresionat în chip special la
planta al cărei nume îl examinăm este gustul ei exagerat de amar sau de sărat.
37
A. Avram, în LR, 2003, p. 389, 390.
38
Simionescu, Flora, p. 92. Butură, Enciclopedie, s. v. steregoaie, subliniază caracterul ei
dăunător pentru păşuni şi arată că este în primul rând un insecticid eficient. Aceleaşi efecte şi utilizări
sunt indicate şi de lucrările care se ocupă de flora Albaniei.
39
Scriban, s. v. strigoaie2, menţionează că este vorba de o plantă veninoasă, întrebuinţată ca
purgativ şi antispasmodic, sau contra râiei.
40
Leon, Istoria, p. 68.
41
Bălteanu, Terminologia, nu se referă şi la termenii pe care îi duscutăm aici.
42
Striga idem, quod apud Romanos, etiam hodie inter Moldavos denotat „venefica”, Cantemir,
Descrierea, p. 332.
43
Bobb, Dicţionariu, s. v. strigoae, strigă, strigoiu.
44
Laurian – Massim, s. v. strigoniu.
45
Guţu, Dicţionar, s. v. veneficus.
46
Guţu, loc. cit.
47
Un text de A. Gorovei, în DLR, s. v. stirigoaie.
132 Cătălina Vătăşescu 6
Termenul mai frecvent, shtarë, intră în expresii în care echivalează cu rom. fiere,
venin : gjella qenka shtarë „mâncarea a fost amară, a fost fiere, venin” ; adjectivul
derivat i shtarët însemnează exclusiv „amar”, shtaroj, vb. are sensurile „a face
amar” şi „a da stirigoaie, a otrăvi, a da otravă”48. De reamintit că planta poartă în
ghega de nord-est numele barkryp, un compus cu kryp „sare”49.
În concluzie, fără a putea propune o etimologie clară pentru termenul adus
în discuţie, am încercat să prezentăm o serie de fapte care întăresc soluţia dată de
Al. Ciorănescu, după care stirigoaie (Veratrum album), cu multele sale variante,
poate fi inclusă în familia termenului strigă „vrăjitoare”. Prezentarea făcută de noi
dovedeşte, credem, relaţiile, privitoare la formă şi la sensuri, dintre numele
agentului magic şi numele plantei, relaţiile care există între lexicul câmpului magic,
de cele mai multe ori malefic, şi cel al câmpului botanic. Aceste relaţii se pot
constata chiar în cazul termenului de bază strigă, care are ambele sensuri. În
albaneză, situaţia pare a se prezenta în chip asemănător ca în română, dat fiind
faptul că, cu mare probabilitate, una din variantele de nume al plantei Veratrum
album poate fi analizată în acelaşi mod, prin decuparea aceluiaşi sufix şi prin
surprinderea aceloraşi raporturi semantice.
ABREVIERI
48
Pentru sensurile termenului shtarë şi ale cuvintelor derivate vezi FS 1954.
49
Drini şi colab., p. 35.
7 Rom. Stririgoaie. Consideraţii semantice şi ipoteze etimologice 133
The article discusses the semantic and structure concordances between Romanian and
Albanian regarding the name of the plant Veratrum album : Rom. stirigoaie (with numerous
varriants), Alb. shtërgonjë. In both languages, the terms can be included within the family of the
descendents Lat. striga „witch” (Rom. strigă, Alb. shtrigë); for the Romanian term, the hypothesis
appears in Ciorănescu’s etymological dictionary, and the comparison with the Albanian offers new
possible arguments. Presenting the facts in a comparative manner proves the existence of the relations,
regarding the form and the meanings, between the name of the magical agent and the name of the
plant, as well as the relations between the lexic of the magical field, most of the time a malefic one,
and that of the botanical field. These relations can be even noticed in the case of the base term strigă,
a term that has both meanings in both languages.
Institutul de Studii
Sud-Est Europene, Bucureşti
FORME ŞI VALORI ALE VERBULUI
ÎN GRAIURILE MUNTENEŞTI
(IV)∗
OHARA DONOVETSKY
1. FORME
1.1. Cea mai frecventă construcţie de prezumtiv prezent este cea cu voi,
vei,… (cu afereza lui v) + fi +gerunziul (uneori cu -ă final): ea să jelea-n casă //
„ce dracu-o fi având/ mă/ aştia ?”// (TDM I, 38, pct. 674); nu [!] // e! o mai fi
ştiindă câte cineva da…// (TDM II, 551, pct. 732).
2. VALORI
2.1. Dintre tipurile de prezumtiv prezent, cel mai frecvent folosite, cel cu
auxiliarul a vrea în formele cu afereză + fi + gerunziul verbului de conjugat (uneori
cu -ă final), tipul o fi având presupune nuanţe diferite2:
∗
Continuare la partea a III-a din FD, XVIII, 2010, p. 177–226.
1
Iorgu Iordan (1954, 446–449) discută, sub menţiunea Alte forme verbale, construcţiile de
tipul să fi muncind, va fi ocărând, ar fi ţinând alături de alte forme (cu gerunziul) precum eram +
gerunziu, infinitiv + gerunziu, cu valori „modale” diferite, dar simetrice cu cele numite „temporale”,
exprimate de timpuri ale conjunctivului şi ale indicativului. Formele cu gerunziu exprimă, în general,
nuanţa modală a nesiguranţei: să fi muncind, ar fi muncind (chiar şi era + gerunziul, echivalent, din
punct de vedere temporal, cu imperfectul indicativ), a îndoielii (sub raportul presupunerii, bănuielii:
o fi ocărând); pentru forma de tipul va fi mergând, se menţionează denumirea de prezumtiv (sau
potenţial), dată de alte gramatici, iar pentru forma de tipul ar fi ţinând, cea de „mod oblic”.
2
Kr. Sandfeld şi H. Olsen, în Syntaxe roumaine, I. Emploi des mots à flexion, Paris, 1936
(apud State 1957, 53), menţionează posibilitatea sau probabilitatea ca valori ale gerunziului în
structuri cu viitorul auxiliarului a fi [de tipul celor pe care le numim astăzi prin modul prezumtiv
prezent, n. n.] în exprimări de tipul Ce o fi gândind sluga?. Structura de tipul va fi citind apare ca
modalitate de exprimare a nesiguranţei şi cu formă trecută în viitorul de tipul va fi citit (State 1957, 53).
– nedumerire: „ce dracu-o fi având/ mă/ ăştia?”// (TDM I, 38, pct. 674); ce-o
fi mâncând ursu ăsta nu pot să ştiu eu aşa/ (TDM I, 54, pct. 676);
– posibilitate: „hai să mergem acasă/ c-auz maşina/ e ora zece// că o fi
ţipând fata” (TDM III, 239, pct. 794);
– nesiguranţă, îndoială: e! o mai fi ştiindă câte cineva da...// (TDM II, 551,
pct. 732);
– presupunere: „or că dă capu mieu o fi făcând-o/ or că d-al lui/ ş-o făcea”//
(TDM III, 264, pct. 796)3.
2.2. Forma cu auxiliarul condiţionalului + fi + gerunziul4, de tipul ar fi
mergând, apare frecvent pentru exprimarea nesiguranţei, îndoielii5: mergeam
tăcând, ne gândeam că icea că ar fi având tăbii în pământ (GS III, 361, Teişani –
Prahova); când scăpa câte unu d-acolo spunea că n-ar mai fi având ce mânca; s-a
fost oblojind ş-a fost dormind pă gratii (GS III, 362, Teişani – Prahova).
2.3. În graiurile munteneşti se întâlnesc mai multe modalităţi de exprimare a
îndoielii. La formele menţionate, se adaugă o altă structură, omonimă cu viitorul I
de tipul o + conjunctiv prezent6. O serie de cercetări mai recente asupra graiurilor
munteneşti au scos la iveală faptul că astfel de structuri (de tipul o să cânt) pot
primi valoare de prezumtiv7. Exemple din graiurile munteneşti (Dumneata o să fii
comisia, Florica o să fie la drum) exprimă îndoiala, cântărirea posibilităţilor.
Nuanţa de prezumtiv este mai evidentă în întrebări: am zis că ce-o să fie?, da’
unde-or să fie?)8. Magdalena Vulpe consideră formaţia o + conjunctiv pentru
prezumtiv o inovaţie lingvistică specifică graiurilor munteneşti de câmpie9.
Am selectat din textele dialectale munteneşti un exemplu în care se întâlneşte
o altă formă de prezumtiv, de tipul o fi + conjunctiv, asemănătoare cu cea de sub
2.3., care poate fi o variantă a acesteia: Când a vinit ziua sorocită a vinit Candian
Popescu şi-a scos sabia dân teacă şi răcnea dă ni să scula pălăriili dă pă cap:
„Băieţi! să nu vă hie frică!... Care-o hi să moară dă glonţ, moare! care nu,
scapă!” (GS III, 361, Teişani – Prahova).
3
După Sandfeld – Olsen, nuanţa acestei valori este cea concesivă (apud State, 1957, 53).
4
În Iordan 1954, 448, despre forma de tipul ar fi ţinând se afirmă că circulă doar „în unele
graiuri regionale (munteneşti)”.
5
Menţionată şi de Kr. Sandfeld şi H. Olsen în lucrarea citată (apud State 1957, 53).
6
Construcţia o + conjunctiv prezent este considerată o expresie tipică a caracterului real sau
sigur al acţiunii în exprimarea viitorului (cf. Iordan – Guţu Romalo – Niculescu 1967, p. 230).
7
Aceasta este analizată de Magdalena Vulpe (1984, 383–393).
8
Posibilitatea de a exprima valoarea dubitativă prin construcţiile o + conjunctivul a fost
observată şi de G. Weigand (în Grammatik der rumänischen Sprache, Leipzig, 1918), dar şi de
A. Vaillant (în Grammaire roumaine a l’usage des Français, 1840) şi de Felix Durot (în Grammaire
du roumain moderne a l’usage des Français et des étrangers, 1877) (cf. Vulpe 1984, 386–387).
9
Magdalena Vulpe precizează că această structură provine din paradigma de tip oi cânta.
Principalele faze de evoluţie ale acestui fenomen au fost: 1. înlocuirea infinitivului cu conjunctivul la
persoana a 3-a sg. şi pl.: o cânta > o să cânte, 2. marcarea pronominală a categoriei „persoană”: o să
cânte (el, ea, ei, ele), 3. reinterpretarea elementelor invariabile o să ca morfem temporal şi
4. completarea paradigmei cu formele de pers. 1 şi a 2-a sg. şi pl. (ibidem, 388).
3 Forme şi valori ale verbului în graiurile munteneşti (IV) 137
1. FORME
2. VALORI
de acelaşi verb la perfectul compus şi de adverbul relativ cât: [...] s-a dus acolo să
scoată comoara/ cu lopeţi/ cu cazmale// ş-a săpat ei cât o fi săpată (TDD, 539, pct. 895).
XX. IMPERATIV
1. FORME
12
Byck 1967, 131–143: J. Byck analizează câteva forme de imperativ pozitiv în combinaţie cu
pronume personale neaccentuate: bate-vă-ţi, şterge-vă-ţi, tinde-vă-ţi, întoarce-vă-ţi, face-vă-ţi,
plânge-vă-ţi (culese din graiurile munteneşti). Lingvistul consideră că aceste forme se explică prin
formele de plural imperativ de tipul: duceţi-vă-ţi, spălaţi-vă-ţi, sculaţi-vă-ţi. Acestea, la rândul lor, ar
proveni din vechiul imperativ negativ plural (e.g. nu ascultareţi), care conservă prohibitivul latin cu
infinitivul. „-ţi în formele imperativului de tipul duceţi-vă-ţi are aceeaşi funcţie. De vreme ce în forma
duceţi-vă terminaţia nu mai este -ţi (la fel în duceţi-mă, duceţi-l, duceţi-ne), ci vă (-mă, -l, -ne), s-a
simţit nevoia de a sublinia ideea de persoană, ceea ce a determinat adăugarea lui -ţi, duceţi-vă-ţi,
duceţi-mă-ţi, duceţi-lă-ţi (duceţi-lă-ţi a împrumutat pe a de la celelalte persoane”.
140 Ohara Donovetsky 6
posibilitatea ca aceste construcţii să fi apărut sub influenţa limbii albaneze sau prin
împrumut (Byck 1967, 142).
Cercetând texte munteneşti din secolele al XVI-lea şi al XVIII-lea, C. Frâncu
ajunge la concluzia că forme de imperativ de tipul duceţi-vă-ţi nu sunt atestate, iar
forme de tipul duce-vă-ţi apar începând cu secolul al XVIII-lea13. Contribuţia lui
C. Frâncu a pus în evidenţă, pe de o parte, faptul că apariţia formelor de tipul duce-vă-ţi
este anterioară celei a formelor de tipul duceţi-vă-ţi şi, pe de altă parte, că aceasta a
fost motivată atât de factorul fonetic, cum a semnalat J. Byck (1967, 141), cât şi de
cel morfosintactic. Trebuie menţionată, de asemenea, ideea cercetătorului cu
privire la motivaţia asemănării dintre formele de imperativ semnalate în
dacoromână şi cele din dialectul albanez gheg, din sârbă şi lituniană sau cu cele din
anumite limbi romanice. Părerea autorului este că, de fapt, „este vorba despre
inovaţii paralele şi independente, fenomenul din română neavând nicio legătură
genetică cu cel din albaneză”, întrucât este un fenomen apărut târziu, „când
influenţa substratului sau interferenţele reciproce nu pot fi luate în consideraţie”
(Frâncu 1984, 91). Leca Morariu explică această formă de „imperativ persoana a 2-a
plural, cu elementul enclitic (pronumele topit organic în corpul cuvântului [de
tipul] deschide-vă-ţi” prin mai multe fapte: 1. tendinţa de a simplifica, de a reduce
formula imperativului la cea mai „telegrafică” expresie, tendinţă care, ajutată de
fenomenul sincopării, se manifestă şi în eliminarea desinenţei finale; 2. amalgamarea
cu elementul enclitic, formă promovată şi de optativul (deschide-v-aţi) îmbinat cu
conjunctivul imprecaţiei (să vă deschideţ) (Morariu 1925, 63).
1.5. Desinenţa –ţi este semnalată şi în forma verbală haideţi, bazată pe
interjecţia haide, explicată prin necesitatea de a marca mai bine persoana a 2-a
plural (Byck 1967, 137). De remarcat prezenta lui -reţi, simţit ca marcă de
imperativ plural, la interjecţia haide (haidereţi) (Ionescu-Ruxăndoiu 1977, 169),
rezultat probabil din extinderea desinenţei de plural -ră-. Prin asocierea cu
desinenţe de plural, interjectia haide şi-a creat o paradigmă: haidem, haideţi,
haidereţi (haidarăţi) (Ionică 1965, 403–407). Înregistrăm astfel încă un fenomen
13
Autorul este de părere că faptele în diacronie arată că tipul originar a fost duce-vă-ţi, crearea
lui fiind un rezultat al presiunii paradigmatice a două timpuri, indicativ viitor şi optativ prezent, în
anumite condiţii sintactice. Formele de tipul duce-vă-ţi apar ca urmare a analogiei cu viitorul
indicativ, care în unele contexte are şi valoare de imperativ, implicând o poruncă (duce-vă-veţi>
duce-v-eţi> duce-v-aţi) şi cu optativul îmbinat cu conjunctivul imprecaţiei (duce-v-aţi să vă duceţi!).
Formele de imperativ ale verbelor de conjugarea a III-a introduc în sistem asimetria de accent (pe
radical, nu pe sufix, ca la celelalte conjugări). Un mijloc de înlăturare a asimetriei a fost apariţia
acestor forme de tipul duce-vă-ţi, care arată păstrarea accentului pe rădăcină în detrimentul păstrării
integrităţii părţii posttonice a cuvântului. Tipul duceţi-vă-ţi apare mai târziu (sfârşitul secolului al
XVIII-lea) şi se extinde (secolul al XIX-lea), ca rezultat al contaminării tipului duceţi-vă cu tipul
duce-vă-ţi. Spre deosebire de primul tip (duce-vă-ţi), specific numai verbelor de conjugarea III-a,
tipul duceţi-vă-ţi apare şi la verbe de conjugarea I şi a IV-a. Mai mult decât atât, menţionează autorul,
a existat şi o tendinţă de extensiune a construcţiilor în –ţi, care au cuprins noi secvenţe, de exemplu,
gerunziul. O formă ca bucurându-vă-ţi marchează persoana, prin folosirea unui element flexionar
propriu persoanei a 2-a de la timpurile personale (Frâncu 1984, 83–92).
7 Forme şi valori ale verbului în graiurile munteneşti (IV) 141
2. VALORI
14
O explicaţie a acestei forme s-a căutat în forma latină de imperativ prohibitiv, adică non plus
infinitivul; non dicere trebuia să devină *nu zicere, pentru care însă nu există atestări în secolul al
XVI-lea, cu excepţia unei forme dintr-un descântec (GS, V) (Densusianu, LR, 190–191). De altă
părere este Leca Morariu, care crede că din imperativul latin s-a păstrat numai singularul (pentru că
era mai des întrebuinţat decât pluralul), iar pentru plural erau folosite formele de persoana a 5-a a
conjunctivului perifrastic (se dobândiţi, de exemplu; forma de imperativ iubiţi e numai în aparenţă
provenită de la indicativ, de fapt, ea „e un fapt purces din conjunctivul să iubiţi”). Substituirea
imperativului prin conjunctiv se petrece şi la singular: fii, aibi, încât, prin analogie, şi aici, persoana a
2-a a conjunctivului, nu a indicativului, a putut dobândi funcţie de imperativ (Morariu 1925, 60).
15
După 1700, frevenţa imperativului negativ scade în textele munteneşti, prin înlocuirea
acestuia prin infinitivul scurt (Gheţie et alii 1997, 342).
142 Ohara Donovetsky 8
16
Am respectat transcrierea din TDM.
17
De o importanţă majoră în înţelegerea iotacizării este studiul lui Sever Pop (Pop 1966). Studiul
cuprinde observaţii privind cauzele şi condiţiile în care apar formele verbale iotacizate în evoluţia de la
limba latină la limba română, precizarea categoriilor de verbe care cunosc acest fenomen în limba română,
în dialecte şi în graiuri, precum şi repartiţia formelor iotacizate, în opoziţie cu cele literare (cele cu consoana
radicalului refăcută) în dacoromână. Sever Pop tratează formele iotacizate în funcţie de consoana din radical
şi de modul şi timpul verbal. Reţinem de aici, totodată, observaţia că formele iotacizate din limba română
arată că fenomenul iotacizării (existent şi în alte idiomuri romanice) a avut în limba română cea mai
mare amploare. De egală importanţă este ideea că, în funcţie de repartiţia geografică a formelor
iotacizate şi a celor cu consoana radicalului refăcută, există două arii ale dacoromânei: una
conservatoare (a formelor iotacizate): Oltenia de est, Muntenia, Dobrogea şi Transilvania de sud-est,
şi una inovatoare (a formelor deiotacizate): Moldova, Transilvania de nord şi Banatul.
9 Forme şi valori ale verbului în graiurile munteneşti (IV) 143
de la finala radicalului unor verbe latineşti sub acţiunea unui iot următor18. Pentru
definirea termenului trebuie avute în vedere şi alte aspecte, de exemplu, opoziţia
formă iotacizată/ formă cu consoana radicalului refăcută, conjugarea verbelor,
modul verbal etc. Observaţii importante privind formele verbale pentru care se ia în
discuţie iotacizarea apar şi în articolul lui Nicolae Saramandu (Saramandu 1992).
Pentru înţelegerea fenomenului, următoarele precizări ni se par esenţiale:
iotacizarea este relevantă numai pentru formele de indicativ şi conjunctiv prezent
persoana 1, de conjunctiv prezent persoana a 3-a şi a 6-a şi de gerunziu pentru
verbele de conjugarea a II-a, a III-a şi a IV-a, al căror radical se termină în t, d, n, r, l
(Saramandu 1992, 83–84); modificarea acestor consoane, sub influenţa unui iot
următor (i), se face astfel19: t>ţ, d(>dz)>z, n(ń)>˜, r(>r’)>˜, l(l’)>˜; formele de
indicativ prezent persoana 1 pentru verbele cu radicalul verbal latin în t, d, n, r, l +
iot sunt rezultatul unei evoluţii fonetice normale: înghiţ< lat. (in)gluttio, simţ< lat.
sentio, auz< lat. audio, râz< lat. rideo, tunz< lat. tondeo, văz< lat. video, ţiu< lat.
teneo, viu< lat. venio, morį< lat. morio (<morior), piei< lat. pereo, sai< lat. salio,
la fel cele de conjunctiv persoana a 3-a/ a 6-a: să simtă, să vază, să ţie, să ce(a)ie,
să saie şi cele de gerunziu: simţind, văzând, ţiind, viind, ceind etc.; formele de
indicativ prezent persoana 1 ale verbelor cu radical verbal latin în t, d, n, r, l
neurmate de iot au fost rezultatul analogiei cu cele menţionate anterior: trimiţ< lat.
tramito, uciz< lat. occido, vânz< lat. vendo, spui< lat. expono, cei< lat. quaero,
spai< lat. *expavero; pentru evitarea omonimiei formelor de persoana 1 şi a 2-a la
indicativ şi conjunctiv prezent eu auz, tu auz, eu înghiţ, tu înghiţ etc., consoana
radicalului a fost „refăcută”20 în t, d, n, r (sai a devenit sar, cu r pentru l)
(cf. Saramandu 1992, 84), forme ca înghit, simt, văd, aud, spun, ţin, cer, pier, sar,
18
Iotacizarea este definită ca „o particularitate a verbelor de conjugarea a II-a, a III-a şi a IV-a
(singurele iotacizări de conjugarea I sunt: spaiŭ, spai, să se spaie, mâiŭ, mâi, să mâie, laiu) cu tulpină
dentală (-d, -t) şi licvidă (-n, -r<r sau l lat. – pereo, salio), [pe care] o întâmpinăm la indicativ prezent
persoana 1 (văzu, scoţu, rămâi, spuiŭ, ceiŭ, saiŭ) şi în parte şi la persoana a 2-a (cei, sai) şi la
conjunctiv prezent persoana 1 (să deschiz, să tremiţŭ, să spuiŭ), la persoana a 2-a (să pai, să sai), dar
şi la persoana a 3-a singular şi plural (să cază, să scoaţă, să rămâie) [cu anumite excepţii: pociu, poţi,
dar să poată, bat etc.]” (Morariu 1925, 306). În Iancu 1966, 272, „iotacizare înseamnă schimbarea
locului de articulaţie a unei consoane sub influenţa lui iod”.
19
„Iodul a palatalizat dentalele până în faza de palatalizare tranzitivă (mutativă): dentalele t, d,
n, l au devenit adevărate palatale (t’, d’, n’, l’). Reflexele romanice ale dentalelor d, t, n, l urmate de
iod arată clar că acest fenomen a avut loc încă din perioada de destrămare a latinei” (Iancu 1966,
271); „fenomenul are în limba română o vechime tot atât de mare ca şi limba însăşi”, argumentele
fiind: 1. era mai răspândit în trecut decât astăzi; 2. azi nu se cunosc forme intermediare de iotacizare
şi 3. există urme de iotacizare şi în dialectele sud-dunărene; în ceea ce priveşte locul de apariţie,
iotacizarea trebuie să fi apărut concomitent pe întreg teritoriul de formare a limbii române (idem,
272); iotacizarea analogică pare, însă, a fi un fenomen românesc (idem, 274).
20
Evitarea omonimei dintre forme a fost doar una dintre cauze (Pop 1966, 314; Saramandu
1992, 83–84). În ceea ce priveşte vechimea formelor deiotacizate, S. Pop afirmă că deiotacizarea s-a
dezvoltat în mod independent în cele patru dialecte româneşti. Ea ar fi astfel posterioară despărţirii
românei în dialecte. Victor Iancu (1966, 274) nu neagă posibilitatea ca formele deiotacizate să fi
apărut în epoca românei comune, ca ele să fie cu mult anterioare secolului al XVI-lea.
144 Ohara Donovetsky 10
să simtă, să vadă, să audă, să ţină, să ceară, ţinând, venind, cerând etc. fiind
modalitatea de diferenţiere între persoana 1 şi a 2-a21.
Precizările de mai sus sunt importante pentru că atrag atenţia asupra faptului
că nu toate formele verbale care prezintă consoana radicalului modificată sub
acţiunea unui iot sunt relevante. Astfel, nu intră în discuţie verbe care au numai
forme iotacizate (nu şi forme refăcute), verbe de conjugarea I cu radicalul în c
(precedat de consoană), t, d, l + iot: înfăş < lat. in-fascio, despoi< lat. despolio,
moi< lat. mollio, tai< lat. talio etc. Face excepţie sughiţ (<lat. subgluttio), care
prezintă şi forme cu consoana radicalului refăcută (sughit, să sughită) prin analogie
cu verbele de conjugarea a II-a, a III-a şi a IV-a (Saramandu 1992, 83). De
asemenea, nu intră în discuţie formele de gerunziu ale verbelor cu radicalul în t, d
care nu apar cu consoana radicalului refăcută (văzând, tunzând, vânzând, auzind,
simţind sunt singurele forme cunoscute, spre deosebire de alte forme de gerunziu,
la care apare opoziţia între formă iotacizată şi formă deiotacizată: ţinând/ ţiind,
spunând/ spuind) (ibidem).
3. Formele iotacizate s-au păstrat cel mai bine în graiurile sud-estice, unde nu
exista omonimia formelor de persoana 1 şi a 2-a la indicativ prezent, datorită
păstrării lui i final asilabic după z(d), ţ (eu scoţ – tu scoţi, eu auz – tu auz—), pentru
că „graiurile sud-estice au recurs la modalităţi specifice de refacere a opoziţiilor
morfonologice, diferite de cele din graiurile nord-vestice” (cf. Saramandu 1992,
87). Pentru verbele cu radicalul în t, d, formele verbale iotacizate la indicativ
persoana 1 (înghiţ, simţ, trimeţ, auz, văz etc.) sunt aproape exclusiv folosite în
graiurile munteneşti22: văz o vulpe/ (TDM II, p. 224, pct. 709); în timpu ăla
atuncea nu a fost ca astăzi să dau drumu la televizor/ la radio/ auz di america/
(TDM III, 562, pct. 821). Pentru verbele cu radicalul în t, d, formele verbale
iotacizate se păstrează atât la indicativ persoana 1 (înghiţ, simţ, trimeţ, auz, văz
etc.), cât şi la conjunctiv persoana a 3-a /a 6-a (să simţă, să auză, să râză, să vază
etc): da…ca să râză de ! fete/ aşa era obiceiu/ acu nu mai e// […] scula vita/ ca la
cât să scoală/ […] îi la anu/ i la doi/ i la trei/ să vază la cât să scoală vit-aia// […]
să da alătur şi-nchidea ochii/ ca să vază/ (TDM III, 192, pct.791). Hărţile din
anexe (Repartiţia formelor iotacizate şi a celor neiotacizate de indicativ prezent
21
Aceeaşi idee apare în Morariu, 1925, 308: „tendinţa de a diferenţia persoana a 2-a de persoana 1 a
verbelor iotacizate a condiţionat abandonarea formelor iotacizate – abandonare azi generală în aromână,
meglenoromână şi istroromână, iar în dacoromână, cel puţin la dentale, în idiomul moldovean – şi
înlocuirea lor cu desiotacizatele forme create analog după alte verbe [neiotacizate]”.
22
Menţiunea se găseşte şi în Iordan 1943, 130–131: Formele cu z şi ţ caracterizează graiurile
munteneşti (în vreme ce formele cu i se întâlnesc pretutindeni). Iar mai încolo: „[...] văz şi scoţ etc. au
fost, din capul locului, generale: lat. video, excutio etc. au dat în mod regulat (potrivit normelor
fonetice) rom. văz(u), scoţ(u) etc. Formele cu d, t etc. s-au născut ulterior, sub influenţa celor la care
aceste consoane se păstraseră, fiindcă nu se găseau în poziţia necesară pentru iotacizare. Odată ivite,
variantele noi s-au răspândit, înlăturând treptat pe cele vechi. Înlăturarea acestora este definitivă în
graiurile moldoveneşti şi se va realiza, cu timpul, şi în celelalte, dacă lucrurile se desfăşoară aşa cum
ne arată situaţia actuală”.
11 Forme şi valori ale verbului în graiurile munteneşti (IV) 145
23
În Petrovici – Rusu 1964, 223, 226 există o altă explicaţie a formelor iotacizate de
conjunctiv şi a celor iotacizate de gerunziu ale anumitor verbe: apare ipoteza conform căreia formele
de persoana a 3-a a conjunctivului anumitor verbe de conjugarea a II-a şi a III-a se deosebeau de cele
de persoana a 3-a a indicativului cu ajutorul opoziţiei dintre consoana n şi consoana ń. Cu alte
cuvinte, ţine vs. să ţińe, rămâne vs. să rămâńe, vine vs. să vińe, pune vs. să puńe. Din formele
menţionate de conjunctiv s-a dezvoltat, în unele graiuri, formele să ţiĭe, să rămâĭe, să viĭe, să puĭe,
prin transformarea lui ń în ĭ. Gerunziile ţińind, rămâńind, vińind, cu ń palatal, explică gerunziile de
tip ţiĭind, rămâĭind, viĭind, tot în urma trecerii lui ń la ĭ.
146 Ohara Donovetsky 12
totuşi mai răspândite decât formele iotacizate în vestul provinciei (vezi harta
Repartiţia formelor iotacizate la modul gerunziu: spuind/spunând).
4.2. Iotacizarea se extinde şi la verbe neologice, pentru verbele cu n la finala
radicalului. Exemplele sunt înregistrate în Muntenia şi în sudul Dobrogei: (nu)
reţiu (TDD, 50–51), deviu (TDM III, 562, pct. 821).
5. La verbele cu radicalul în r, situaţia este diferită de cea a celorlalte verbe:
sunt mai frecvente în aproape întreaga Muntenie şi în Dobrogea formele cu
consoana radicalului refăcută (neredusă la —) cer24, mor, pier25. Formele iotacizate
cei, mori, piei (cele de indicativ prezent persoana 1 şi a 2-a şi cele de conjunctiv
persoana 1 şi a 3-a/ a 6-a) apar numai în extremitatea sud-vestică a Munteniei (cf.
Saramandu 1992, 86). Comparând hărţile noastre cu hărţile care prezintă distribuţia
formelor iotacizate şi deiotacizate pentru verbele cu radical în -r în graiurile
olteneşti din Vonica 2003, hărţile 68, 69, trebuie să observăm că, atât la indicativ,
cât şi la conjunctiv, fenomenul este mai bine reprezentat în aria oltenească.
6. În graiurile munteneşti există arii în care vorbitorii folosesc forme iotacizate
de indicativ prezent şi forme de conjunctiv prezent cu consoana radicalului refăcută:
(eu) spui, să spună, (eu) vin, (ploile) să vie (TDD, 53). Există cazuri în care forme
alterate şi cele nealterate la acelaşi timp şi mod coexistă în vorbirea unui informator:
pui, pun; spui, spun (ibidem). Pentru sudul Dobrogei, s-a remarcat predilecţia pentru
menţinerea formelor iotacizate la verbele cu consoana tematică -n şi tendinţa de
înlocuire a acestora la verbele cu consoana tematică -t, -d (idem, 52).
7. Cercetătorii au remarcat preferinţa generaţiei vârstnice pentru formele
iotacizate. Ultimele cercetări evidenţiază stadiul avansat al procesului de eliminare
a formelor iotacizate sub influenţa limbii literare (idem, 53)26. În limba secolelor al
XVI-lea – al XVIII-lea, sunt atestate în textele din Muntenia formele iotacizate
pentru verbele cu radical în t, d, n şi uneori în r (Gheţie et alii 1997, 335).
8. Ca o concluzie, iotacizarea verbelor este relevantă pentru structura
dialectală a dacoromânei „în măsura în care formelor iotacizate din unele graiuri le
corespund, în alte graiuri, forme cu consoana radicalului refăcută” (Saramandu
1992, 83). Păstrarea formelor iotacizate în graiurile sudice intră în opoziţie cu
fenomenul de refacere a consoanei radicalului verbal prezent în graiurile nord-
vestice27. Apariţia formelor verbale cu consoana radicalului refăcută în graiurile
24
În GN, pentru graiurile avute în vedere, am întâlnit o singură formă: „Ce eşti tu, ce cei?”
(149 – Teleorman, Atârnaţi).
25
Ideea apare şi în Morariu 1925, 340: „Mai refractare faţă de iotacizare se prezintă aici
tulpinile în -r: moriu, periu.
26
În Graur 1968, 211–212: „Deoarece interesul pentru iotacizare a dispărut, constatăm că
derivatele cu prefixe neologice nu o mai admit decât la gerunziu [...]. Mai mult, chiar unele verbe
împrumutate sau formate în româneşte ceva mai de mult nu mai participă la iotacizare, de exemplu
avem socot, gerunziul vădind şi altele”.
27
„L’aire actuelle des formes verbales iotacisées s’étend sur l’Olténie de l’est, la Munténie, la
Dobroudja et la Transylvanie du sud-est, c’est–à-dire justement sur le territoire considéré comme le
« berceau » de la langue littéraire roumaine d’aujourd’hui. Les régions innovatrices, qui rejettent les
formes verbales iotaciseés, sont les trois suivantes: la Moldavie, la Transylvanie du nord et le Banat et
ses régions environnantes” (Pop 1966, 314).
13 Forme şi valori ale verbului în graiurile munteneşti (IV) 147
nord-vestice ilustrează una dintre trăsăturile inovatoare al acestor graiuri (cf. Pop
1966, 293; Saramandu 1992, 86–87). Păstrarea lui i final asilabic, care serveşte la
marcarea opoziţiilor morfo(no)logice în graiurile munteneşti (Saramandu 1992,
83), a fost cauza conservării formelor iotacizate în aceste graiuri (Saramandu 1992,
87; Saramandu 1997, 188). Textele vechi arată că formele verbale cu consoana
radicalului refăcută prin analogie (sporadic în secolul al XVI-lea şi tot mai frecvent
în secolele următoare) apar în două mari arii inovatoare, aflate în discontinuitate
geografică: Banatul şi Hunedoara, pe de o parte, şi Moldova, pe de altă parte (cf.
Saramandu 1992, 87).
1. FORME
VI. întrebuinţarea, chiar dacă mai puţin frecventă astăzi, a formelor perifrastice
de imperfect şi mai-mult-ca-perfect-indicativ;
VII. folosirea formelor etimologice de conjunctiv prezent ale verbelor
neregulate a da, a sta, a bea, a lua;
VIII. menţinerea formelor iotacizate la persoanele 1 şi a 2-a indicativ prezent
şi a 3-a şi a 6-a conjunctiv prezent, precum şi la gerunziu, ale verbelor moştenite cu
radical în t, d, n şi mai rar, în l, r;
IX. forma etimologică de imperativ adu.
Includem aici, deşi nu sunt fenomene care să se refere direct la forme ale
timpurilor şi ale modurilor personale, ci la fenomene care privesc conjugările şi
diatezele, următoarele trăsături:
– fluctuaţia dintre conjugările a II-a şi a III-a, productivitatea conjugărilor I şi
a IV-a, ca în latină, îmbogăţirea inventarului conjugării a IV-a, ca în limba veche;
– întrebuinţarea anumitor verbe, reflexive în limba standard, la diateza activă –
a naşte, ca în limba veche.
Nu excludem din inventarul trăsăturilor de tip arhaic tendinţe manifestate în
actualizarea anumitor valori:
– utilizarea viitorului cu dubla valoare temporală şi modală, ca în limba latină;
– întrebuinţarea conjunctivului după verbele a apuca, a înceta, ca în limba veche;
– utilizarea conjunctivului cu valorile din limba latină: deliberativ, potenţial, iusiv.
1.1.3. Dăm mai jos un inventar al formelor verbale de tip inovator:
I. generalizarea omonimiei dintre persoana a 3-a şi persoana a 6-a de la
verbele de conjugarea I la prezent indicativ – unde este normală – la toate conjugările;
II. omonimia dintre persoana a 3-a şi persoana a 6-a (forma a) a auxiliarului
perfectului compus indicativ (forma a fiind ea însăşi o inovaţie muntenescă);
III. extinderea desinenţei -ră- de la persoana a 6-a a perfectului simplu
(inovaţie a graiurilor munteneşti la origine) la forme de plural ale perfectului
compus, ale imperfectului, ale prezentului, la forme de singular ale conjunctivului,
ale perfectului simplu, ale mai-mult-ca-perfectului, la interjecţii cu valoare verbală;
IV. desinenţa -i la persoana a 2-a a mai-mult-ca-perfectului indicativ (în loc
de -şi);
V. utilizarea conjunctivului în locul infinitivului;
VI. lărgirea inventarului verbelor de tip ingresiv şi terminativ în structuri cu
modul conjunctiv;
VII. forma de imperativ vino.
1.1.4. Comparând cele două inventare de mai sus (nouă fenomene considerate
arhaice + două + trei vs. şase considerate inovatoare), rezultă un raport în favoarea
formelor de tip arhaic.
15 Forme şi valori ale verbului în graiurile munteneşti (IV) 149
Concluziile sunt:
i. răspândirea generală în graiurile munteneşti a unor forme verbale
etimologice (forme iotacizate, forme de persoana a 6-a fără -u la imperfect) acolo
unde în graiurile de tip moldovenesc se întrebuinţează forme inovatoare
ii. menţinerea în uz, în anumite arii, a unor forme verbale etimologice
(formele etimologice de imperfect ale verbelor a da, a sta) sau a unora vechi
(forme de perfect simplu de tipul dete), precum şi a unor forme asigmatice de
perfect simplu ale verbelor a fi, a avea, a vrea. Aceste fapte impun considerarea
graiurilor munteneşti drept graiuri cu caracter preponderent conservator în ceea ce
priveşte morfologia verbului.
1.2. Cu privire la caracterul inovator al graiurilor munteneşti, considerăm că
principalul – prin anvergură – fenomen tipic se referă la extinderea desinenţei -ră-.
Urmează: a. extinderea omonimiei de la prezent indicativ 3/6, conjugarea I la
conjugările a II-a, a III-a, a IV-a prezent indicativ şi la celelalte timpuri ale
indicativului (exceptând imperfectul); b. desinenţa -i de la mai-mult-ca-perfect şi
c. înlocuirea infinitivului prin conjunctiv.
2. VALORI
XXIII. INFINITIV
1. FORME
28
Deşi în gramatici sunt tratate global sub denumirea de „moduri verbale nepersonale”,
infinitivul, participiul, gerunziul şi supinul constituie o categorie neunitară după criteriul caracterului
lor verbal, precum şi după capacitatea lor distribuţională. Este limpede că între infinitiv, participiu,
gerunziu şi supin sunt diferenţe, a căror principală cauză este dubla lor natură, fie predominant
nominală, fie predominant verbală. Se explică astfel faptul că, în gramatici şi în studii, acestea sunt
abordate diferenţiat, cercetătorii având în vedere mai degrabă deosebirile decât asemănările dintre ele.
Cel mai important criteriu ales, caracterul verbal, a determinat ca fiecăreia dintre aceste patru forme
verbale să i se atribuie un statut diferit.
29
În Gramatica română a lui H. Tiktin, de pildă, „infinitivul, supinul, gerundiul, participiul
[cărora li se adaugă şi] adjectivul verbal” (e.g. făcător) apar sub menţiunea „nume verbale” sau
„moduri impersonale”, deşi, mai departe, lingvistul face diferenţa între „forma scurtată a verbului” la
infinitiv şi „forma întreagă”, în sensul că prima „se tratează ca verb”, pe când „cea întreagă se tratează
ca substantiv, luând articol şi atribut” (Tiktin 1895, 121). Accentul pe calitatea nominală a
infinitivului se menţine şi peste jumătate de veac, astfel încât Iorgu Iordan se referă la infinitiv (şi la
participiu), ca intrând într-„o grupă aparte, esenţial deosebită de celelalte”, pentru că „moduri în sens
strict nu sunt nici participiul şi nici infinitivul”, întrucât infinitivul „este „forma substantivală a
verbului” şi are caracter „abstract, general, nedefinit, ceea ce explică inaptitudinea lui de a avea forme
după persoane şi totodată numele însuşi de infinitiv (adică „nefinit” = nehotărât)” (Iordan 1954, 430–
431). Diferenţierea între infinitivul lung, formă nominală, pe de o parte, şi infinitivul scurt, formă
verbală, pe de altă parte, punct de vedere adoptat de majoritatea cercetătorilor (Caragiu Marioţeanu
1962,38; DSL), reflectă poziţia infinitivului în sistemul verbal românesc actual.
30
Ne vom referi întâi la forma scurtă a infinitivului („apocopată” sau „trunchiată” după
Densusianu), ca expresie a valorii verbale. Infinitivul lung, atestat în limba română veche cu două
valori, nominală şi verbală, nu se realizează în graiurile munteneşti ca variantă verbală. De altfel, în
limba secolelor al XVI-lea – al XVIII-lea, infinitivul lung este în continuu regres (cf. Gheţie et alii,
1997, 342). Ion Diaconescu demonstrează că întrebuinţarea infinitivului scurt în limba română este un
fenomen exclusiv românesc, apărut prin reducerea infinitivului lung, resimţit ca substantiv (nomina
actionis), la o formă în care vocalele caracteristice -a, -ea, -e şi -i să devină sufixe ale infinitivului, în
condiţiile în care afixul -re (sau -are, după alţi cercetători) s-a detaşat în aşa măsură încât a devenit
productiv. Fenomenul „a început în secolul al X-lea – pentru că nu există în aromână şi
meglenoromână, dar există în istroromână – şi s-a generalizat ca sistem până în secolul al XIII-lea – al
XIV-lea, menţinând totodată ca variante arhaice, dialectale, stilistice sau poziţionale unele forme
lungi” (Diaconescu 1977, 68).
17 Forme şi valori ale verbului în graiurile munteneşti (IV) 151
31
„Interferenţa dintre infinitiv şi conjunctiv datează din latină şi se accentuează în română, pe
măsură ce conjunctivul tinde să devină mod al subordonării, apropiindu-se, sub acest aspect, tot mai
mult de infinitiv: ambele, în calitate de moduri dependente, exprimă o acţiune virtual posibilă,
realizabilă. Pe baza asemănărilor de conţinut, are loc, [...], după o prealabilă perioadă de alternanţă,
procesul de înlocuire a infinitivului prin conjunctiv. În aromână şi meglenoromână, procesul se
încheie; în schimb, în dacoromână şi istroromână, infinitivul continuă să se menţină, fie în contexte
proprii, determinate din punct de vedere semantic şi gramatical, fie în contexte comune cu ale
conjunctivului – într-un raport de alternanţă, de cele mai multe ori, în defavoarea infinitivului. Faptul
că atât conjunctivul, cât şi infinitivul pot să apară în contexte specifice, pune cele două moduri într-un
raport de distribuţie defectivă” (Diaconescu 1977, 124–125).
32
„În secolul al XVI-lea, conjunctivul domină infinitivul, aceasta fiind o dovadă că procesul
înlocuirii infinitivului prin conjunctiv datează dintr-o perioadă mult mai îndepărtată”, cele două
moduri apar în alternanţă în acelaşi context sau infinitivul este înlocuit cu modul conjunctiv în acelaşi
context. După raportul de frecvenţă între infinitiv şi conjunctiv, se pot stabili, în mare, două arii
lingvistice: zona nordică – nordul Moldovei şi nordul Transilvaniei – unde construcţiile cu infinitivul
sunt predominante şi zona central-sudică, unde construcţiile cu modul conjunctiv sunt predominante.
Tendinţa de înlocuire a infinitivului prin conjunctiv – comună tuturor limbilor din aria balcanică şi
favorizată de posibilitatea conjunctivului de a raporta explicit acţiunea la persoană – continuă în secolele
al XVII-lea şi al XVIII-lea, raportul fiind mai omogen în aceste secole (60% vs. 80%, în favoarea
conjunctivului), procente mai ridicate prezentând conjunctivul în limba documentelor originale.
Preferinţa stilului ştiinţific pentru modul infinitiv va determina o revitalizare a valenţelor infinitivului în
limba română a secolelor al XIX-lea – al XX-lea (susţinută şi de traduceri, mai ales din franceză), şi,
odată cu aceasta, o întărire a poziţiei infinitivului în sistemul verbal. (Diaconescu 1977, 125 et passim).
33
Interesant este capitolul dedicat infinitivului în Sandfeld – Olsen 1936, în care se enumeră şi
se exemplifică seria, generoasă, de verbe care intră în combinaţie cu infinitivul în limba literară sau în
alte graiuri: a vrea, a putea, a şti, a căuta, a cerca, a cere, a primi, a cuteza, a îndrăzni, a începe, a
apuca, a prinde, a înceta, a urma, a învăţa, a deprinde, a hotărî, a cugeta, a avea, a însemna, a ruga,
a se face, a se preface etc.
152 Ohara Donovetsky 18
poată vindeca// […] nici ăştia nu s-a putut trata// (TDM I, 53, pct. 676); că
mămăliga necuaptă îngheţa şi n-o puteam mânca (TDM I, 57, pct. 677).
1.2. În limba secolului al XVI-lea, deşi apare frecvent infinitivul lung34, mai
ales în combinaţii cu prepoziţiile de şi a (Dumnedzeu e de a fălosirea; stătu de a
naşterea; să nu iasă a se judecarea – Densusianu, ILR, 152), care arată că
„funcţiunea verbală e întunecată” (Densusianu, LR, 193), că „în general, [sunt]
construcţii care exprimă o intenţie, un scop” (Densusianu, ILR, 152) şi că „nu ne
mai găsim în faţa unui fapt esenţialmente din morfologia verbului, ci din aceea a
substantivului” (Densusianu, LR, 193). În plan dialectal infinitivul lung cu valoare
verbală este atestat şi în secolul al XX-lea, în structuri cu prepoziţiile de, a +
infinitivul, aşa cum reiese din anchetele lui S. Pop şi E. Petrovici pentru Atlasul
lingvistic român, în două arii: una din subdialectul maramureşean şi una în
subdialectul crişean (Mării 1968, 328). În graiurile munteneşti, infinitivul lung cu
valoare verbală se mai întrebuinţează doar în structuri de optativ (deseori al
verbului a fi) cu auxiliarul postpus, cu valoare de imprecaţie: fire-ai ai dracu de
băieţi [...] fir-ai tu jurată (TDM III, 742–743, pct. 834); „acuş fire-ai a dracu/ să
prinzi tu şoareci// (ibidem); o vecină/ a işit un câine până colea/ s-a ţinut după ea//
şi ea „fir-ai/ dar-ai”/ şi tot ucigă-l sfânta cruce// (TDM III, 869, pct. 843).
1.3. Uneori apar construcţii cu infinitivul precedat de prepoziţia a, în structuri
cu verbe urmate de alte prepoziţii, de exemplu, a avea + prepoziţia de + infinitivul
cu a: şerpi/ astea cel puţin în fiecare zi am…de-a pate cu ei// (TDD, 541, pct. 895).
1.4. În textele dialectale nu am găsit nicio formă de infinitiv perfect. În limba
veche, infinitivul perfect apare extrem de rar, în locul lui folosindu-se conjunctivul
perfect (Gheţie et alii, 1997, 343). Infinitivul perfect este un timp apărut târziu (în a
doua jumătate a secolului al XVIII-lea) şi se foloseşte astăzi mai cu seamă în limba
cultă (Brâncuş – Saramandu 1999).
2. VALORI
34
În limba veche, infinitivul scurt începe să concureze încă din secolul al XVI-lea infinitivul
lung (Densusianu, LR, 193).
35
Temps in posse (infinitif et participe), temps in fieri (le subjonctif), temps in esse
(l’indicatif). „Ces points, – les seuls que puisse offrir en soi un axe limité, – sont au nombre de trois:
initial, médian, final, et marquent chacun un instant caractéristique de la formation de l’image-temps.
[...]. A l’instant initial, la chronogénèse n’a pas encore opéré, elle est seulement en pouvoir d’opérer:
l’image-temps saisie sur cet instant de la chronogénèse est le temps in posse (c’est-à-dire une image
que la pensée n’a aucunement réalisée, mais qu’elle est, néanmois, en puissance de réaliser). A
l’instant médian, la chronogénèse a plus ou moins opéré et l’image-temps saisie en telle position se
présente en cours de formation dans l’esprit. C’est le temps in fieri. A l’instant final, la chronogénèse
a fini d’opérer et la vue qu’on en prend sur cet instant correspond à l’image-temps achevée décrite au
début et que nous nommerons désormais pour bien l’opposer aux deux autres: les temps in esse. Soit
au total trois profils caractéristiques de la formation de l’image-temps: en puissance, en devenir, en
réalité” (Guillaume 1968, 9–10).
19 Forme şi valori ale verbului în graiurile munteneşti (IV) 153
36
Se poate realiza şi cu valoarea de infinitiv „omnitemporal sau pancronic”, în propoziţii care
transmit un ordin, o invitaţie, o prescripţie sau o interdicţie cu caracter permanent, în propoziţii exclamative,
în proverbe şi în titluri (Diaconescu 1977, 121–142). Aceste valori nu apar în graiurile munteneşti.
154 Ohara Donovetsky 20
XXIV. GERUNZIU
1. FORME
diateza, persoana, timpul şi modul. „Pentru ca un gerunziu să devină substantiv sau adjectiv, de pildă, este
necesar să se transpună această formă cuprinzând o idee verbală din categoria entităţii”. [...] prin aceasta,
ea încetează de a mai fi o formă verbală care să arate ce face subiectul, pierde, aşadar, categoriile verbale
ale persoanei, timpului, modului, diatezei etc. şi capătă categoriile proprii substantivului: genul şi cazul”.
Gerunziul-substantiv este foarte rar în limba română, exemple sunt substantivul murindul (voi să dea
drumul murindului – Caragiale citat în Sandfeld–Olsen 1936, 294 pentru „un adjectif verbal qui se
décline”) şi substantivul intrând = „nişă”, dar mai frecvent este gerunziul-adjectiv, o formă de
gerunziu care exprimă ideea de calitate – Caragiu Marioţeanu 1957, 64–65.
39
Facem această afirmaţie având în vedere situaţia din limba veche, când, sub aspect formal,
comportamentul gerunziului prezintă mai multe caracteristici: 1. întrebuinţarea unor forme fugând,
luund, aibând (Gheţie et alii, 1997, 343) (astăzi, neutilizate); 2. forme iotacizate la verbe cu radical în
r, n (astăzi, graiurile prezintă numai formele iotacizate ale verbelor cu radical în n).
40
Pentru Muntenia acestea sunt ariile delimitate şi în Marin 1991, 62.
156 Ohara Donovetsky 22
2. VALORI
42
„Care este, de pildă, deosebirea dintre plimbându-mă din fraza plimbându-mă pe bulevard,
m-am întâlnit cu X, şi mă plimbam pe bulevard şi m-am întâlnit cu X? Diferenţa constă în faptul că
plimbându-mă înseamnă „în timp ce mă plimbam”, pe când mă plimbam, numai atât: „mă plimbam”
(Caragiu Marioţeanu 1957, 67).
43
Păreri asemănătoare am întâlnit în Coteanu 1983, 222; Avram 2001; 211; Iordan – Guţu
Romalo – Niculescu 1967, 210.
44
Vezi şi Avram 2001, 211–212, unde autoarea consideră că gerunziul primeşte valori temporale
diferite faţă de cea a verbului din regentă, de exemplu, valoarea de imperfect a gerunziului faţă de
perfectul compus al regentei sau de prezent faţă de viitorul din propoziţia regentă, după cum poate reda
valori modale diferite de cele exprimate de verbul pe lângă care stă, ca de exemplu, conjunctiv, faţă de
indicativul din regentă: Nu l-am văzut ducându-se acolo = „Nu l-am văzut să se fi dus acolo”.
158 Ohara Donovetsky 24
b. modul condiţional, timp prezent: vita când ai tăiat-o/ trebe tot aşa sărată/
şî pus un prav di peatră vânătă// ca să fie mai trainică/ şi totodată să se zvânte//
ea// punândă-i peatră vânătă/ ea să zvântă// (TDD, 314, pct. 878) („dacă ai
pune...”); sau indicativ prezent: „dacă-i pune...”.
c. modul condiţional, timp perfect: pe la trei aşa// plecam la oraş cu roşii/ mă
dăştept ştii/ mă dăştept eu şi o-ntreb pă ea/ ea era dezbrăcată/ în cămaşă/ într-o
cămaşă dă noapte dicoltată/...şi dăspletită şi... c-aşa a apucat-o... zbătându-se
taman ca peştili/ („ca şi când s-ar fi zbătut”) (TDM III, 496, pct. 824).
2.3. În mod similar se poate vorbi despre valoarile temporale ale gerunziului.
Semnificaţia sa temporală se defineşte numai cu ajutorul contextului, prin raportare
la timpul verbului din regentă, pentru că gerunziul nu are timpuri proprii45. În
consecinţă, acesta poate reda prezentul, trecutul (perfect compus, imperfect, perfect
simplu şi mai mult ca perfect) şi viitorul (Caragiu Marioţeanu 1957).
2.3.1. Exemplele selectate din culegerile de texte munteneşti pun în lumină
gerunzii cu valoarea unor timpuri ale indicativului: prezent, imperfect şi perfect
compus, valori temporale „mimetice”, preluate de verbele la gerunziu de la verbele
regente Aceste valori trebuie „citite” în propoziţii circumstanţiale46 (temporale,
cauzale, condiţionale):
a. prezent: l-apuc cu mâna dântr-un cap/ şî-l trag aşa// şî ea să-vârteşte/
şî-nvârtindu-să.../ vine să curăţăşte aici// să rotunjeşte frumos// (TDM III, 442,
pct. 812); devine de trage casa de nu mai poţi sta-n ea// îţi trage şi ţoală/ [...] şi
nefiind [k] şi trăgînd casa/ prinde un fel de-a agrisiere/ şî te-mbolnăveşte// (TDM
III, 794, pct. 838); ş-atuncea...n-am ce-i face decât îl iau în apă/ [...] şi-l iau de
căpăstru/ -notând io nainte şi calu-l ţâu dî căpăstru (TDM III, 860, pct. 842).
b. imperfect: şi caii se-nvârtea după ţăruş// şi după ce să [k]47 învârtindu-se
mereu după ţăruş/ venea şi să...să strângea ţăruşu/ (TDM III, 537–538, pct. 819);
săpa şanţ/ acolo la vie/ la noi// şi săpând şanţ/ tatî-mio dormea noaptea acolo//
(TDD, 309, pct. 878); ăla işa// jucând în horă/ să făcea că nu-l vede// şi juca ce
juca ş-odată iar îi lua la număr// (TDM III, 652, pct. 827).
c. perfect compus: şi...dând în valea-aia acolo-şa/ ne-a işât un lup înaintea
oilor/... (TDM III, 152, pct. 788) (= „şi când am dat.../ ne-a ieşit un lup”); şî asta a
fost o vie bătrână/ şî scoţând-o din an în an acolo/ s-a întinerit/ (TDM III, 819, pct.
839); şi a treia oară bolborosind/ nu s-a mai înţeles nimic/ (TDD, 518, pct. 893).
45
H. Tiktin consideră că există gerunziu prezent şi gerunziu trecut: viind şi fiind venit (Tiktin
1895, 121).
46
Matilda Caragiu Marioţeanu numeşte astfel de construcţii cu gerunziu „propoziţii gerunziale
circumstanţiale temporale”. Cercetătoarea este de părere că „raportul temporal stabilit între cele două
propoziţii este o comparaţie între două procese, dintre care unul, acela exprimat de gerunziu, este
menit să fie împrejurarea, de ordin temporal, în care are loc acţiunea verbului regent” (Caragiu
Marioţeanu 1957, 75).
47
Autocorectarea informatorului arată ezitarea între o circumstanţială temporală şi un gerunziu
şi este un argument pentru echivalenţa semantică dintre construcţiile gerunziale şi cele propoziţionale
cu verb la un timp la modul indicativ.
25 Forme şi valori ale verbului în graiurile munteneşti (IV) 159
48
Raportul de posterioritate este mai rar redat de gerunziu. În Sandfeld – Olsen 1936, 288,
sunt oferite cinci exemple din limba literară (trei dintre ele sunt contestate în Caragiu Marioţeanu
1957) în care gerunziul exprimă posterioritatea. În graiurile munteneşti, exprimarea posteriorităţii prin
gerunziu este o modalitate mai puţin întrebuinţată, dar nu necunoscută. Avem în vedere situaţiile în
care verbul la gerunziu are funcţia sintactică de complement circumstanţial de scop sau consecutiv.
Contexte ca a murit în..., fiind îngropat în... sau ...muri, îngropându-se în... sunt stângace, dovedesc
inabilitatea lingvistică a vorbitorului, dar nu elimină din logica temporală faptul că acţiunea exprimată
de gerunziu are loc după acţiunea exprimată de verbul la indicativ. Nu suntem de părere că în aceste
contexte raportul de posterioritate dintre acţiuni nu poate fi redat de un gerunziu, cum se menţionează
în Caragiu Marioţeanu 1957, 76–77.
49
Pentru valoarea de imperfect a gerunziului, exprimând o împrejurare, o acţiune simultană cu
cea a verbului regent (care poate fi la alte timpuri ale indicativului, perfect simplu, perfect compus,
mai-mult-ca-perfect), vezi Caragiu Marioţeanu 1957, 75.
160 Ohara Donovetsky 26
brodit togma atunci// a venit/ ş-a dat dă ei/ gâlcevindu-să-n şosea// (TDM III, 131,
pct. 787) („şi au dat de ei/ când se gâlceveau..”); unu a căzut drept în poarta
bisericii// ş-acolo stândă// „doamne” zice/ „n-o fi astea di iele/ (TDD, 521, pct.
894); şi venind de la Constanţa/ acolo la Constanţa m-am întâlnit c-un om care
era la coperativa noastră// (TDD, 453, pct. 889). Raportul de anterioritate este, de
asemenea, redat cu uşurinţă de un verb la gerunziu: şî...dând în vale-aia acolo-şa/
ne-a işât un lup înaintea oilor/ (TDM III, 152, pct. 788); în schimb... le ardeam pă
foc/ le pârleam// pârlindu-le...ţine mai mult la pământ// (TDM III, 618, pct. 825).
2.4. Cu frecvenţă deosebit de mare apar în graiurile munteneşti situaţii în care
verbele la gerunziu sunt determinante (complemente directe) ale verbelor sentiendi
(cel mai des, a auzi)50: şi io-am început să ţip// via a fost aproape/ ş-a auzit
bărbatu-mio d-acolo/ [...] dac-a auzit ţipând// nu i-a mai prins/ (TDM III, 241, pct.
794); şi pe urmă a termenat lemnili/ d-aia ca să mă duc-afară să mai iau iar// da io
am auzit zdroncănind în timpu ăla când mama era pă vatră (TDM I, 240, pct.
794); când a auzit duduind [...] aşa s-a făcut...un om înaintea lor// (TDD, 521, pct.
894); ş-auz odată...zbierând rău vaca// (TDM III, 526, pct. 818); şi ea când a auzit
zopotind// da...n-a ştiut ce/ a-ntins mâna să mă scoale pă mine/ [...] auzeam femeia
jelind (TDM III, 750, pct. 835). Ca valoare temporală, verbele la gerunziu din
aceste structuri presupun tot un imperfect dedus contextual şi referenţial.
2.5. În graiurile munteneşti, ca şi în limba standard, gerunziul poate apărea cu
alte funcţii sintactice51, graţie capacităţii sale de a funcţiona ca un determinant al
verbului, deci naturii sale adverbiale52: complement circumstanţial de mod, de
timp, de cauză, de condiţie. Exemplele selectate din graiurile munteneşti reflectă
aceste situaţii în varietatea lor:
a. complement circumstanţial de mod: ş-am venit acasă plângând/ vacile
erau pline de lipitori (TDM III, 836, pct. 840);
b. complement circumstanţial de timp: şi când ne-am dus acolo la Călăraşi
cu concursu/ venind...în tren/ ...ne lăuda dirigintele/ (TDM III, 933, pct. 848);
50
Aceste situaţii sunt denumite în Caragiu Marioţeanu 1957, 72, „propoziţii gerunziale
completive directe cu subiectul în propoziţia gerunzială”.
51
În Caragiu Marioţeanu 1957, 72–79, aceste situaţii, în care gerunziul apare însoţit de
determinanţi, sunt numite „propoziţii gerunziale circumstanţiale”: de mod, de cauză, de condiţie, de
concesie, de relaţie, instrumental etc., iar cele în care gerunziul apare ca atribut, „propoziţii gerunziale
atributive”. Ele sunt analizate ca „propoziţii gerunziale dependente”, în opoziţie cu cele denumite
„propoziţii gerunziale independente”, ultimele considerate, crede autoarea, în mod eronat temporale
de simultaneitate, întrucât ele încetează să mai arate împrejurarea în care se face acţiunea redată prin
regent, ci exprimă o acţiune independentă; în aceste situaţii, gerunziul are rolul unui predicat verbal, e
adevărat, însă, într-o propoziţie „principală insuficientă”. Exemplul citat este: Se urcă în trăsură
punându-şi la picioare geamantanul Eleonorei şi împingându-l pe Alexiu, preluat din Petru Dumitriu.
52
Valoarea se explică prin faptul că provine din forma invariabilă a gerunziului latinesc în –
ndo, care îndeplinea funcţiile unui ablativ şi avea valoare adverbială (Caragiu Marioţeanu 1957,
64–65; vezi şi ILR, 331.
27 Forme şi valori ale verbului în graiurile munteneşti (IV) 161
XXV. PARTICIPIU53
1. FORME
53
Iorgu Iordan socoteşte participiul (şi, odată cu el, infinitivul, v. nota 1 de la Infinitiv) printre
modurile verbale care formează „o grupă aparte”, pentru că participiul „exprimă acţiunea ca o
însuşire care poate fi atribuită unui obiect sau unei alte acţiuni, sau, altfel spus, exprimă conţinutul
verbului sub forma unui adjectiv, adică este verb şi adjectiv în acelaşi timp”, „mai scurt, este formă
adjectivală a verbului”, „având la bază participiul perfect pasiv din limba latină, ea exprimă acţiunea
nu în desfăşurare, ci sub forma rezultatului la care s-a ajuns [...]” (Iordan 1954, 431, 434). O părere
similară are Matilda Caragiu Marioţeanu, care crede că participiul (adjectiv, substantiv abstract şi
concret) face parte, alături de infinitivul lung şi de gerunziul substantiv şi adjectiv, din categoria
formelor nominale ale verbului, „care, ca şi post-verbalele şi alte derivate de la teme verbale,
interesează flexiunea nominală şi nu cea verbală, pentru că posedă morfeme nominale (de caz, număr,
gen) şi nu verbale (de persoană, mod, timp)” (Caragiu Marioţeanu 1962, 38). Dubla natură a
participiului, nominală şi verbală, este demonstrată şi analizată în contexte specifice în Ocheşeanu –
Vasiliu 1954, 16–21, unde se precizează că prin faptul că determină un nume, exprimând calitatea pe
care o dobândeşte un obiect în urma exercitării acţiunii, participiul are valoare nominală, de adjectiv,
în timp ce prin faptul că exprimă o acţiune, participiul are valoare verbală. O definiţie adecvată
sensului şi rolului participiului este aceea care prezintă participiul ca mod „care, sub formă de adjectiv
şi determinând un nume, arată că asupra obiectului denumit s-a exercitat acţiunea unui verb şi că
această acţiune este terminată” (Ocheşeanu – Vasiliu 1954, 16). Comportamentul dublu, verbal şi
adjectival, este menţionat în definiţia participiului în DSL, unde se precizează condiţiile în care se
manifestă fiecare dintre cele două comportamente („comportamentul verbal constă în păstrarea
parţială a disponibilităţilor combinatorii ale verbului şi a restricţiilor de caz, de prepoziţie şi de
conjuncţie impuse nominalului subordonat sau propoziţiei subordonate”, în timp ce „comportamentul
adjectival se manifestă prin prezenţa categoriilor de gen, număr şi caz, impuse prin acord şi prin
combinarea cu morfemele comparaţiei”) şi, prin aceasta, restabilirea poziţiei participiului în sistemul
modurilor verbale.
54
Vezi analiza detaliată a „tiparelor sintactice” ale participiului, precum şi a dublei sale naturi
în Pană Dindelegan 2003, 116–132.
29 Forme şi valori ale verbului în graiurile munteneşti (IV) 163
2. VALORI
57
Deşi în latină existau patru situaţii: pentru participiul pasiv: trecut (porta clausa „uşă
închisă”) şi prezent (amatus „iubitul”) şi pentru participiul activ: trecut (mulier nupta „femeie
căsătorită”) şi prezent (tacitus „tăcând”), sensul prezent apărea mai ales la verbe durative, iar cel
trecut mai ales la verbe perfective (Stati 1958, 37).
58
În referinţele bibliografice menţionate anterior (Stati 1958, 37), se aduc precizări cu privire
la existenţa unui tip de participii, care, întrebuinţate ca adjective, redau o stare prezentă (iubit, onorat,
înfumurat, priceput, tăcut (Tiktin 1985, 121), participii care nu oferă indicii despre timpul acţiunii
(vestit, iubit, onorat, stimat – la verbe tranzitive, tăcut, plăcut, căscat, şerpuit, strălucit, bâlbâit,
fonfâit – la verbe intranzitive, priceput, sprijinit, grăbit, răstit, sborşit, cuvenit, certat – la verbe
reflexive (Sandfeld – Olsen 1936, 297–298) şi care devin „adjective de stare atemporală, pierzând
orice relaţie cu verbul” (participiile care actualizează un experimentator: fată dezgustată,
entuziasmată, interesată, uimită etc., acestea putând să intre în structuri cu verbe la orice mod şi timp
(Pană Dindelegan 2003, 125-126).
31 Forme şi valori ale verbului în graiurile munteneşti (IV) 165
59
O altă dovadă a naturii adjectivale a participiului este morfemul de negaţie pe care îl
primeşte participiul verbului a umbla, în aceeaşi poziţie şi în aceeaşi formă ca la adjectiv.
60
V. capitolul IV. PROBLEMA FLUCŢUAŢIEI DINTRE DIATEZE ÎN GRAIURILE
MUNTENEŞTI, paragrafele 2 şi 3.
166 Ohara Donovetsky 32
61
Situaţia în care participiul apare după verbul a trebui (şi este echivalentul unui infinitiv
pasiv) este exemplificată şi în Sandfeld – Olsen 1936, 300 şi în Pană Dindelegan 2003, 120. În ultima
referinţă bibliografică, contextul de ocurenţă al participiului în vecinătatea unor verbe impersonale, în
construcţii primare impersonale (trebuie spus etc.) sau în construcţii reorganizate, devenite personale,
cu subiectul din subordonată „ridicat” în regentă (Copiii trebuie pedepsiţi) este caracterizat ca: o
structură eliptică, provenind dintr-o construcţie cu un conjunctiv pasiv; formă variabilă; sens pasiv; cu
tipar extins la verbe personale (se lasă rugat), având ca rezultat construcţii „amalgamate”, cu
predicativ suplimentar (Pană Dindelegan 2003, 120).
62
În această poziţie apar numai participiile verbelor tranzitive şi ale celor intranzitive
inacuzative sau ergative (verbe care aşază pe poziţia subiectului rolul de Pacient: frunzele cad, de
ex.), ale unor intranzitive de relaţie folosite copulativ (rămas repetent) sau ale unor intranzitive
simetrice (înfrăţit cu) (Pană Dindelegan 2003, 118–119, 130).
33 Forme şi valori ale verbului în graiurile munteneşti (IV) 167
63
Caracteristic pentru dacoromâna veche este faptul că apar frecvent substantivizate nu numai
participiile al căror conţinut se referă la persoane (greşitul, juratul), dar şi acelea care se referă la
obiecte, ultimele având întotdeauna formă feminină, „reminiscenţă a pluralelor neutre latine în -a,
interpretate în română, după finală, ca formă de feminin singular”. Substantivele derivate din
participiu se deosebesc de cele provenite din supin prin faptul că denumesc obiectele ca rezultat al
acţiunii, multe dintre ele fiind păstrate în limba vorbită ca numele unor jocuri sau dansuri populare
(fripta, bătuta, învărtita) (ILR 1978, 335).
168 Ohara Donovetsky 34
XXVI. SUPIN
1. FORME
1.1. Deşi în gramaticile curente ale limbii române supinul este integrat între
modurile nepersonale, unii cercetători şi-au exprimat rezervele cu privire la
calitatea lui verbală, iar alţii i-au contestat chiar existenţa 64. S-a ajuns astfel fie la
64
Aducând ca argumente faptul că „în latina clasică se constată întrebuinţarea restrânsă a
supinului”, iar în latina populară, dispariţia lui, înlocuirea lui cu infinitivul, precum şi faptul că
„niciuna dintre limbile romanice occidentale nu a păstrat supinul”, comparând cu situaţia din
aromână, meglenoromână şi istroromână, în care „infinitivul este acela care a preluat funcţiile
35 Forme şi valori ale verbului în graiurile munteneşti (IV) 169
supinului”, Matilda Caragiu Marioţeanu (1962, 29–42) consideră că în limba română supinul doar
denumeşte acţiunea, ceea ce face ca acesta să rămână în afara oricărei diateze şi în afara oricărui
timp, aşadar, el trebuie privit ca un „substantiv abstract”, şi conchide că „nu există supin în limba
română, deci termenul respectiv trebuie scos din gramatica limbii române”. Supinul românesc, crede
autoarea, provine din participii substantivate. Întâi participiul a pierdut raportarea la timp şi la diateză,
proces început la verbele intranzitive, care nu pot apărea ca adjective, ci numai în structura timpurilor
compuse. Prin substantivare, aceste participii au ajuns să denumească acţiunea însăşi (cf. Iordan 1954, 434).
65
„parce-qu’il rappele, dans quelques-unes des ses multiples fonctions, le supin latin”
(Sandfeld – Olsen 1936, 274).
66
Gr. Brâncuş identifică trei valori [s. n.] ale supinului în limba română: substantiv
denominativ (apare articulat şi determinat doar de atribut şi este echivalent cu un infinitiv
substantivat); substantiv-verb (cal de furat – situaţie în care supinul este comutabil cu o construcţie
verbală personală); verb (avem de vorbit – situaţie în care supinul poate primi un complement direct,
indirect sau poate fi determinat de un adverb şi se poate construi cu verbe care arată necesitatea şi
posibilitatea – a fi, a avea – sau cu expresii verbale impersonale – e uşor, e greu –) (Brâncuş 1967, 100).
67
Mai mult, unii cercetători consideră că dezvoltarea valorii verbale a supinului a determinat
evoluţia prepoziţiei de dinspre valoarea de indice al unui raport de determinare nominală spre aceea
de morfem al modului supin (de tipul să la conjunctiv, a la infinitiv) (cf. ILR 1978, 337–338).
170 Ohara Donovetsky 36
68
Chiar dacă este îndeobşte cunoscut că declinul supinului a început din latina populară, când
în locul acestuia au început să fie întrebuinţate infinitivul final, participiul viitor activ sau propoziţii
finale şi că, dintre limbile romanice, doar româna a păstrat supinul cu rol de substantiv verbal,
lărgindu-i în acelaşi timp sfera de întrebuinţare.
37 Forme şi valori ale verbului în graiurile munteneşti (IV) 171
expresii verbale (ILR 1978, 335). Deşi se folosea rar, acest al doilea tip de supin,
invocat în special în situaţiile în care supinului i se neagă natura verbală, tocmai
pentru că „se întrebuinţa cu diferite adjective pentru a marca prin referire la care
acţiune calitatea exprimată de adjectiv convine substantivului pe care acest adjectiv
îl califică”, e.g. facilis dictu „uşor de zis”, iucundus auditu „agreabil de auzit”
(Caragiu Marioţeanu 1962, 33). Toate acestea pot fi argumente în favoarea ipotezei
conform căreia supinul românesc – cu prepoziţie şi sens final sau simplu abstract
verbal – poate fi explicat ca o continuare a ambelor supine latineşti (Stati 1965,
190). În orice caz, situaţiile în care se întrebuinţează structuri cu verbe la supin în
graiurile munteneşti pot fi considerate dovezi ale conservării tiparului (sintagmatic)
al acestui mod. La fel se poate spune că forme ca venatum, venatu, reduse după
căderea consoanelor finale la un singur tip, în -u, pot explica fonetic supinul (de)
vânat (ILR 1978, 336). Faptul că inventarul verbelor care se construiesc cu supinul
se lărgeşte este o probă a vitalităţii supinului69. Amploarea pe care o capătă uzul
supinului în limba română populară vine, cel mai probabil, din slăbirea
infinitivului70 (care în alte limbi sau alte dialecte ale românei se utilizează pe
poziţiile supinului din română). Cu atât mai mult, în graiurile munteneşti, graiuri în
care structurile cu infinitivul sunt rare (mai rare decât în alte graiuri şi decât în
limba literară), se poate vorbi de prosperarea construcţiilor cu supinul şi, implicit,
de numeroase contexte de ocurenţă71. Admitem, de asemenea, faptul că foarte
puţine contexte sunt specifice şi faptul că supinul are funcţii sintactice
caracteristice numelui. Însă, în acelaşi timp, supinul (substituibil cu substantive
provenite din infinitive lungi sau cu atributive sau alte circumstanţiale cu verb la un
mod personal) este preferat de vorbitor pentru capacitatea lui de a reda acţiunea,
procesul, nu o calitate a acestuia. Chiar considerat substantiv, supinul conţine ideea
acţiunii, ideea verbală a paradigmei din care face parte, iar acest conţinut al său
intrinsec verbal72 îl face să rămână în sistemul modurilor verbale nepredicative şi
nepersonale. Funcţiunea sa verbală a fost explicată prin analogie cu albaneza de
către Gr. Brâncuş, care ia în discuţie, în comparaţie cu supinul românesc tipul de
infinitiv albanez për të punuar (caracteristic toscăi), considerând că, morfologic şi
sintactic, cele două construcţii coincid: cele trei valori, de substantiv, de substantiv-
verb, de verb se regăsesc identic în ambele structuri; folosit fără prepoziţie,
69
Ni se pare important să menţionăm aici, ca întărire a celor afirmate mai sus, caracterizarea
comportamentului supinului în limba veche: „supinul, rar utilizat în textele din secolul al XVI-lea şi la
începutul secoului al XVII-lea, cunoaşte o extindere şi o frecvenţă tot mai mare, pe măsură ce ne
apropiem de timpurile moderne, înlocuind în multe contexte infinitivul” (Gheţie et alii 1997, 343).
70
Cf. Graur 1968, 238. Apariţia valorii verbale a supinului este explicată prin restrângerea
utilizării infinitivului şi de Gr. Brâncuş (O concordanţă gramaticală româno-albaneză: modul supin)
şi de I. Diaconescu în Supinul apud ILR, 1978, 337.
71
O analiză detaliată a acestora se găseşte în Sandfeld – Olsen 1936, 274–286, chiar dacă
supinul este considerat substantiv verbal (cu o formă care coincide cu a participiului trecut).
72
În legătură cu procesul „verbalizării supinului”, acesta s-a produs treptat, limba secolelor al
XVI-lea – al XVIII-lea, caracterizându-se prin coexistenţa unor trăsături care relevă atât valoarea
nominală, cât şi valoarea verbală a supinului (ILR, 1978, 337).
172 Ohara Donovetsky 38
2. VALORI
2.1. Una dintre cele mai frecvente valori modale pe care le poate exprima
supinul apare, aşa cum am menţionat sub 1.2., în combinaţiile cu verbele a fi şi a
avea (e de pus, am de dus). Supinul din aceste structuri exprimă o acţiune cu
caracter de necesitate, iar verbele la indicativ menţionate având altă semnificaţie
decât cea fundamentală, de existenţă sau de posesie, se impersonalizează şi primesc
o valoare modală sinonimă cu a trebui.
2.2. Celelalte verbe cu care supinul intră în structuri, menţionate la 1.2.2.
(a isprăvi etc. + de) şi la 1.2.3. (a lua etc. + la), exprimă diferitele grade sau stadii
ale unei acţiuni aflate în progres, caracterul ingresiv sau efectiv al acţiunii
denumite prin supin (cel asupra căruia cade accentul în grup sau în frază).
2.3. În culegerile de texte munteneşti şi dobrogene, supinul-abstract verbal
este preferat substantivului sinonim sau propoziţiilor circumstanţialele (temporale,
finale, relaţionale etc.): şî-i lua la învârtit cu... biciu dă la cununat //. (TDM III,
156, pct. 789); şi pe urmă napoi iar înotat pân zăpadă şi pân gheaţă (TDD, 542,
pct. 895); nainte vreme fetili/ făcea bete/ dă-ncins/ şi dă care băiat avea ea drag/ îi
da dă purta betili// (TDM III, 539, pct. 819). Multe dintre substantivele derivate
din supin73 sunt denumiri ale muncilor sau ale operaţiilor agricole: secerat, treierat,
73
Deoarece sunt identice cu substantivele derivate din participiu, unii cercetători au tratat
aceste substantive împreună cu supinul, iar alţii le-au considerat derivate de la supin (cum face, de
exemplu, Matilda Caragiu Marioţeanu). După criteriul semantic, substantivele provenite din participiu
denumesc rezultatul acţiunii, iar cele derivate din supin exprimă ideea de acţiune, fiind echivalente cu
infinitivele lungi (cf. ILR, 1978, 335).
39 Forme şi valori ale verbului în graiurile munteneşti (IV) 173
cules, semănat etc.: dipă ce prăşam porumbu/ p-ormă să făcea seceratu [...] după
cum termenam cu treieratu/ începea culesu porumbului (TDD, 579, pct. 898);
când începea-n octombre când începea semănatu (TDD, 583, pct. 898).
2.4. Concluzia care se impune la cele de mai sus este aceea că supinul, în
forma sa verbală, este mai frecvent în graiurile studiate decât în limba standard,
ceea ce înseamnă că graiurile munteneşti nu numai că păstrează încă viu acest mod
verbal, contestat şi controversat, dar îi şi dezvoltă tiparul. Supinul nominal are, de
asemenea, un inventar mai bogat în graiuri decât în limba standard, prin
conservarea denumirilor de operaţii agricole sau de evenimente specific rurale.
The present paper is a detailed approach of the verb from the morphological view in order to
establish the importance of each mode and tense and to identify forms, values and linguistic
phenomena which are characteristic to the south–eastern Daco-Romanian.
The main method used in our investigation was based on the research of the linguistic material
contained by the south-eastern texts, TDM I, II, III or TDD, Glosar dialectal. Muntenia, and also to
use the mapped and unmapped material of ALRR - Muntenia and Dobrodja found only in the archives
of the Institute of Linguistics “Iorgu Iordan – Al. Rosetti” from Bucharest.
Our research headed on a hand to a theoretical presentation and a dialectological analysis of
the verbal forms and values, and on the other hand to draw maps in order to show the repartition of
the characteristic verbal forms and phenomena.
The first analyzed phenomena were the fluctuation between the conjugations (the third
chapter) and the fluctuation between diatheses/ voices (the fourth chapter). The most important
conclusions regarding the matter of the conjugations in South – Eastern idioms of the Daco-Romanian
refer to: 1. the instability of the 2nd and 3rd conjugations, fact which determined a new mixture class, a
41 Forme şi valori ale verbului în graiurile munteneşti (IV) 175
hybrid conjugation; 2. the productivity of the 1st and 4th conjugations, especially the type with the
secondary suffix, and here, the subtype of the verbs ended in –i. The fourth chapter presents in detail
the fluctuation between the passive and the reflexive voices, a very frequent phenomenon in South –
Eastern idioms. The chosen examples are meant to reveal the arbitrary usage of the reflexive forms on
a hand, and the speakers’ preference for the passive voice, on the other hand. But the most typical
linguistic phenomenon is the usage of an active participle, synonym with an attribute, meant to show
the author of the action and the result in the same time.
The following chapters present forms and values of all the tenses of the Indicative Mood, and
then, the forms and values of the Subjunctive, the Conditional, the Imperative, and of all the non-
personal moods. The analysis of the excerpted forms has been realized through the comparison to the
Old Daco-Romanian forms. As a consequence, we obtained an inventory of the conservatory
linguistic phenomena and also one of a innovative linguistic phenomena. Therefore, we noticed the
superiority in numbering the conservatory phenomena. The conclusion is that the south–eastern
idioms of the present Daco-Romanian preserved old linguistic characteristics regarding the verb. The
main reasons of that statement are:
1. the general repartition of the Yodisation, especially for the verbs with the last consonant
of the Latin verbal stem in -t, -d, -n;
2. the general repartition of the Imperfect 3rd plural forms without the ending -u: ei cânta, ei
vedea etc.;
3. the general repartition of the ethimological forms of the Mai-mult-ca-perfect without the
ending -ră: noi văzusem, ei cântase etc.;
4. the usage in certain areas of an old verbal forms, e.g. Imperfect 1st person dam, stam
standing stăteam, dădeam;
5. the usage in certain small areas of the old Perfect Simplu asigmatic forms for the verbs to
be, to have, to want, e. g. fiu, fu, avui, avu, vrui, vru;
6. the usage of the old short forms of the verb a da, such as dedeşi, dede, dete standing for
dădui, dăduşi, dădu;
The most interesting innovative phenomenon refers to the extension of the segment -ră. The
directions of this development are both intensive and extensive: 1. the intensive one has been noticed
inside the paradigm of the Perfect Simplu and Mai-mult-ca-perfect, from the plural forms to the
singular: veniră ursu, îi intraseră-n cap partidu, el îşi lăsaseră mustaţă; 2. the extensive one could be
noticed in the paradigms of other tenses and moods: Past Tense (am plecatără), Present Tense
(sântără), Present Subjunctive (să ducără), Imperfect (petreceaură), and verbal interjections
(haiderăţi). This segment, ră, is used by the speaker as a temporal suffix and a plural ending also.
The maps that we drew up for the repartition of the Perfect Simplu forms and the Mai-mult-ca-
perfect forms determine us to conclude that the south–eastern Idioms of the Daco-Romanian have two
disjunctive areas: one of the Perfect Simplu Tense and the other of the Mai-mult-ca-perfect Tense.
The first lays on an western-central area and proves the vitality of the Perfect Simplu and the unsure
usage of the Mai-mult-ca-perfect, and the second lays on an south–eastern area and demonstrates the
intensive usage of the Mai-mult-ca-perfect Tense. The latter is characterized by an incomplete
paradigm of the Perfect Simplu Tense or by the absence of it.
In south–eastern idioms of the Daco-Romanian the Future Tense develops a complex system
based on four possibilities of expression: 1. Present Tense of a avea (to have) + the Subjunctive (a
nuance of necessity is added); 2. Present Tense of a vrea (without the first consonant) + the Infinitive
(the nuance of probability is added); 3. invariable o + the Subjunctive (the expression of a prophecy is
possible); 4. Present Tense of a vrea + the Infinitive (a possibility or probability can also be
expressed).
Regarding the non-personal moods our research demonstrates that all of them (with one
exception: the Infinitive Mood, which loses its frequent usage for the Subjunctive) are used with their
double or triple nature as following:
– the Participle, understood both as verbal and nominal form, is chosen by the speakers both in
passive and active structures;
176 Ohara Donovetsky 42
– the Gerund, used simultaneously as a verbal and circumstantial form, substitutes a verb in
certain contexts and circumstantial of cause, or condition in other contexts;
– the Supine has a specific occurrence with a number of verbs (a fi, a avea, a sfârşi or motion
verbs) and develops a pattern of a forte thematisation (dă altoit, am altoit primăvara).
Two of the most important conclusions regarding the values of the verbal forms in south–
eastern idioms of the Daco-Romanian are the foregoing:
1. The Indicative Mood could cover the values of all the other tenses and moods, changing
thus its well-known status of “the reality mood”;
2. Present Tense is the most exploited tense of the Indicative, both with the value of all the
others tenses of the Indicative Mood and the value of all the other personal moods: the Subjunctive,
the Conditional, the Imperative.
Our research and analysis demonstrate that the south–eastern idioms are well delimited and
strongly peculiar in the present Daco-Romanian, and sustain clearly their conservatory character as a
morphological verbal pattern.
Colegiul Naţional de Informatică
„Tudor Vianu”, Bucureşti
43 Forme şi valori ale verbului în graiurile munteneşti (IV) 177
178 Ohara Donovetsky 44
45 Forme şi valori ale verbului în graiurile munteneşti (IV) 179
NOTE LEXICALE
IULIA MĂRGĂRIT
(v. NALR – Olt., Pl. 42) pentru a exprima pluralitatea, din punctul de vedere al
fructelor respective (cireşar = cireş care are, face cireşe). În cazul copacilor,
arbuştilor, sufixul imprimă derivatului aceeaşi pluralitate, dar de … crăci, crăcane
> crăcănar (NALR – Olt., h. 773), tufe > tufar. Şi în dreapta Dunării au fost
atestate astfel de formaţii: curpenar „arbust, plantă agăţătoare ale cărui mlădiţe
numite curpeni se încolăcesc de alte plante”: Îl lepădă-n recă să-l înece [copilul] şi
când l-a băgat în recă, a fost niscai curpenari, nu cade în recă (Nestorescu,
Românii, 87). După modelul citat, sau altul similar, crăcar, crăcare, cu un potenţial
plural crăcări „cracă cu multe ramificaţii (crăci)” ar fi putut apărea, ca derivat, de
la creacă. Prin multitudinea de crăci, acesta oferea posibilitatea de atârnare, de
agăţare, iar gramatical, raportul se exprimă cu prepoziţia a. Prin urmare, luica s-ar
fi putut agăţa *a crăcar, construcţie care, în cele din urmă, ar fi dus la aglutinare,
ca multe altele (a vale > avale, în ~, v. Gl. Munt., a moi „la muiat” > amoi, în ~ v.
Gl. Olt.) şi la apariţia unui nou termen, acrăcar(e), pl. acrăcări, cu var. acrecări:
legam luica la acrecări.
APROSTÍ. Cuvântul-titlu reprezintă un verb, notat într-un text cules din
localitatea Bregovo: Pe masa aia era pâine, pe pâinea aia era o ţâră sare şi paar
de vin şi de apă, dulceţuri, ca să mă aprostească mama mea. Şi am ieşit din casă şi
m-aprostiră acolo (Timoc, 78). Textul reproduce un moment din ceremonialul
nunţii, cel în care mireasa îşi cere iertare de la părinţi. Verbul folosit în acest caz,
este cel din limba bulgară prosti (refl.) < bg. prost±’, asamblat într-o construcţie
prepoziţională învechită: a se prosti a ... „a-şi cere iertare de la ...”. Ca şi în alte
cazuri (a rupe a bucăţi > arupe; a trage [fumul] în piept > a atrage – Ucraina),
prepoziţia postpusă este „absorbită” în antepoziţie ca preverb: aprosti. În
conformitate cu regimul derivatelor cu a-, de a circula în paralel cu variantele
simple, nici acest caz nu face excepţie: Şi puneam mâna peste a lui şi spuneam:
„Prosteşte-mă, tată”! Că eu plec din casa lor. Şi el zicea „De la mine prostită, de
la Dumnezeu blagoslovită! (ibid.).
Am semnalat verbul aprosti, întrucât atestarea lui constituie un argument
pentru vitalitatea formantului a- în graiurile comunităţilor româneşti din afara ţării.
Tot la românii din Bulgaria au fost atestate anterior astfel de derivate amuncă „cu
greu, cu chin” (Nestorescu, Românii timoceni, glosar); acăra „a căra”, alăsa,
aprinde „a prinde”, apune „a pune”, ascoate, avărsa, avedea (TD – Bulg., Gl. s.v.).
Aceeaşi situaţie se-ntâlneşte şi la românii din Ucraina la care am întâlnit derivate
inedite de la teme din grai sau împrumutate (neologice): apăretari „ţol ţesut pentru
a fi pus a părete”, dar şi astroi < a + stroi „a construi” (Graiuri româneşti de la
est de Nistru, Glosar s.v.).
ARÁNGĂTUL. Notat în comunitatea românească din Bregovo, semantismul
acestuia, „clopot”, rezultă din context, spre satisfacţia cititorului, pentru că, chiar
dacă volumul beneficiază de un glosar, termenul nu figurează acolo: Dacă a murit
astăzi, vine clopotaru şi bate arangătu (Drujba, 90). Analizabil până la un punct,
în structura cuvântului inedit recunoaştem arâng, din aceeaşi zonă, dar şi de pe
celălalt mal al Dunării (v. DGS s.v.), cu care, de altfel, termenul discutat este
3 Note lexicale 183
sinonim, însă şi cu clopot, după cum se poate observa în celelalte texte din alte
localităţi: Arângu: să trage clopotu (Rabrovo, 90). Arângu bate, zice că a murit
cineva (Florentin, ibid.). Dacă moare cineva, bate clopotu la biserică (Gânzovo,
ibid.). Să trage arângu şi lumea află că a murit omu (Gumătarţi, ibid.). Când
moare se trage clopotu, care e diferit ca de sărbători (Drujba, ibid.).
Relaţia de sinonimie arâng, clopot, paralelismul expresiilor dezvoltate: se
trage clopotul / ~ ~ arângul; bate clopotul / ~ arângul a dus, în cele din urmă, la
suprapunere terminologică şi încrucişare de felul contaminaţiei arâng + clopot, cu
un posibil rezultat: arângot, perfecţionat fonetic, ulterior, nu numai în partea finală:
arângăt > arăngăt.
De la arangăt, prin afereză, s-a creat varianta rangăt, atestată în aceeaşi zonă:
Da’ nainte [în vinerea Paştelui] şedea lumea de cu seara şi la 12 să bătea rangătu,
cum îi zice, clopotul, şi ocolea biserica cu popa, cântând acolo (Drujba, 150).
ASCULTĂTÓR. Numele de agent anunţat nu ridică probleme de origine,
fiind tratat în dicţionare cu menţiunea „înv.” ci, exclusiv, de semantism.
Semnificând odinioară „care este în subordinea, sub ascultarea cuiva” (v. CADE
s.v. 2.; cf. s.v. asculta 2.), termenul supravieţuieşte, astăzi, în graiul minoritarilor
români din Bulgaria, în nomenclatorul nunţii. Recent, el a fost notat cu următoarele
înţelesuri: 1. „cel care invită la nuntă” (se mai numeşte şi cumnat de mână):
Cumnatu cel de mână, ascultători (Drujba, 74). Se pune cumnat de mână copilaş,
rudă la mireasă sau la ginere, ascultători (Graţcov Colibi, 74). Ascultătoru să zice
la ăla care pleacă cu rachiu. Şi dă la toată casa să bea din sticlă ori ulcior. Şi la
praznic, când s-a chemat, iar cu ulcioru să cheamă. Spun „Bună ziua, am venit să
vă chemăm la nuntă la cutare!” (Graţcov Colibi, 72). 2. „nuntaşi din alaiul miresei,
în serviciul acesteia”: Dimineaţa întâi şi-întâi să duc să ia mireasa: Ai miresei,
care sunt ascultătorii, închid poarta şi cer bani să plătească ginerele (Graţcov
Colibi, 77). 3. „persoane (rude, apropiaţi, prieteni) care asigură pregătirea nunţii”:
Se adună ascultătorii care încep să gătească, care dau veste la lume. Se adunau la
ginere. Şi la mireasă, rudele la mireasă (Drujba, 76).
Perpetuarea unui arhaism, prin „reîncărcare semantică”, se înscrie în linia altor
situaţii similare: stolnic (stolnicar) în graiurile munteneşti şi nu numai. Transferul de
domeniu reprezintă o valorificare a termenului care desemna un rang boieresc,
odinioară, iar astăzi, „persoane cu diferite atribuţii la nuntă” (v. Gl. Munt. s.v.).
BANDACHÍE. Semnificând „alai, grup (zgomotos)”, bandachie reprezintă
un termen absent din dicţionare şi glosare: Puneam mâna ... peste mâna lui şi
spuneam „prosteşte-mă, tată!” Că eu plec din casa lor. Şi el zicea „De la mine
prostită, de la Dumnezeu blagoslovită, pe aur şi pe argint să mergi!” Şi de trei ori
făceam aşa. Şi de acasă plecarăm cu băndăchia aia până la biserică (Bregovo, 78).
Pentru a explica bandachie, îl corelăm cu un alt termen, atestat în aceeaşi
localitate, bandagii „lăutari”: Cânta bandagiii, veniseră acolo la mine şi cântară,
dară eu am şezut pitulată în sobă (ibid., 76). La rândul lui, derivat de la bandă
„taraf”, cu sufixul de origine turcă -giu, numele bandagiu, „muzicant, trompetist”
constituie baza unui nou derivat cu suf. -ie: bandaghie > bandachie, prin disimilare
184 Note lexicale 4
surdă / sonoră, respectiv, [d] – [g’] > [d] – [k’]. În descendenţa propusă (bandă >
bandagiu > bandaghie > bandachie), derivatul, prin raportare la bază, (cf. bandă –
bandachie) a câştigat o anumită transparenţă lexicală, prin evocarea imediată a
structurii, adică a membrilor componenţi dintr-un astfel de grup: bandagiii.
BÚRTĂ. Cuvântul-titlu a fost notat în mai multe localităţi din Timoc, cu un
semantism nesemnalat până în prezent. Faptul s-ar putea explica printr-un fel de
„ricoşeu” al relaţiei semantice dintre cei doi termeni anatomici: burtă – inimă. Până
în prezent, se cunoştea numai accepţia specială a termenului inimă „stomac, burtă”,
pe care, după DA, limba română ar fi moştenit-o din lat. cor şi ar fi consolidat-o
după bg. s¢rce: Mă roade la inimă de foame ce mi-e (Creangă, Poveşti, 259).
Râseră până se ţinură cu mâna de inimă (Ispirescu, Legende, 248). Noul
semantism apare conturat indubitabil: Mie îmi muri mama şi eu eram în cor la
biserică şi mi se bătea burta, sărea în sus, tot partea a stângă (Gânzovo, 89).
Indicaţiile de funcţionare şi poziţionare a organului, situat „în partea stângă”,
exclud vechea accepţie: O lumânare lungă, o făcea ocol, ocol şi i-o punea pe burtă
(ibid., 94). [Statul = lumânarea cu acest nume] să pune pă burtă şi arde pă tot
timpu (ibid.). Alte răspunsuri pun în evidenţă noua semnificaţie a termenului:
[Statul] se aprinde şi să pune pe piept (Graţcov Colibi, 94). [Acelaşi: statul] Să
pune pă piept, la biserică, s-ardică şi s-ardică şi s-aprinde (Deleina, 94).
Cu aceeaşi extensiune semantică, termenul a fost atestat anterior. Dacă într-un
exemplu precum este acesta: Morţii i-a-mboldit în burtă c-un acoi (TD – Bulg.,
Gl., s.v. 2.) s-ar putea suspecta noul înţeles, datorită ambiguităţii, deşi la „dresul”
mortului inima şi, prin urmare, pieptul se are în vedere şi nu stomacul (= burta), în
următorul, modificarea se impune cu forţa evidenţei: Cu o vorbă eu aşa zic că
sântem nepoţi dă români, că când cântă cântecu rumân te-nţeapă aici în piept, în
burtă [...]. Noi obicim [sântem obişnuiţi] pă Bulgaria, c-aicea sântem născuţi,
aicea am trăit, toate alea ne este legat, ama când cântă cântec bulgăresc nu
te-nţeapă-n burtă cum te-nţeapă cântecu românesc (TD – Bulg., Gl., s.v. 1.). Fiind
vorba despre o emoţie artistică, efectul acesteia este în legătura directă cu partea
anatomică numită piept, unde se află inima, noul semantism al termenului burtă.
BUŞI. Apare la românii din Bulgaria ca un cuvânt necunoscut, prin formă şi
prin înţeles, la nivelul dacoromânei: Se dă la Paşti şi la Sf. Gheorghe se dă oră
[horă] de pomană. Se fac buşi [floricele de porumb] şi se cumpără bomboane
(Graţcov Colibi, 109). Pentru explicarea acestuia, ne folosim de un text auxiliar în
care se menţionează un alt termen: La noi să spun berbecéle, se fac din porumb şi
să pun pe căciulă (Florentin, 126). În consecinţă, am presupus un derivat sinonim,
tot diminutival, de la aceeaşi bază: berbecuşi, de la care s-ar fi contras varianta
abreviată buşi. Nu excludem faptul că reducerea atât de drastică a cuvântului să fi
aparţinut copiilor, tocmai pentru că aceştia apreciază produsul şi folosesc cuvântul,
chiar de la vârste fragede, când încă nu vorbesc bine.
CADORÉSC. Verbul cu această unică atestare a fost înregistrat în localitatea
Drujba. Ne-a reţinut atenţia şi îl discutăm din punctul de vedere al creării.
5 Note lexicale 185
1
Paparuda era costumată astfel: până la brâu cu o hăinuţă obişnuită (cf. drâşca, împrumut din
bulgară cu acest sens, dar, în glosar, dintr-o eroare nereperată, cu sensul „mâner”), iar la vale
(locuţiune adverbială „în jos”, nu numai pentru relief!), urmau frunzele de boz.
186 Note lexicale 6
căpeţel > căpeţeluş, capătă un corp fonetic, destul de incomod, datorită lungimii.
De aceea s-a recurs, probabil, la redimensionarea prin haplologie: căpeţeluş >
căţeluş. A rezultat un termen omonim cu forma diminutivală de la căţel > căţeluş,
astfel încât în glosar apare un singur termen 1. „parte, bucată ...”; 2. „pui de căţel”.
Pentru sensul 2., remarcăm posibilitatea gramaticală de explicare a derivatului, mai
puţin, biologică! Semantismul şi contextele total diferite nu fac omonimia
intolerabilă, fapt ce nu presupune comasarea lor, ci, dimpotrivă repartizarea „în
căţeluş”, diminutiv de la căţel; căţeluş2, diminutiv de la căpeţel, „parte, bucată ...”.
PROSTICIÚNE. Cuvântul-titlu, neatestat până în prezent, constituie un
deverbal cu analiza prosti „a ierta” < bg. prost±’ + suf. -iciune. Întrebarea firească
ar fi de ce anume formantul în cauză în relaţie cu verbul prosti? Răspunsul îl găsim
în textele culese din localitatea Graţcov Colibi: Şi naşu pune aşternut jos şi pune
căpătâie şi naşu cu naşa şed pe căpătâie. Da ginerele cu mireasa îngenunche
înaintea lor, Şi naşu întreabă aşa „Ce ceri, fină, la mine?” „Iertăciune şi
prosticiune!” (Timoc, 79).
Fiind o formaţie analogică, prosticiune urmează întocmai modelul preexistent
în limbă, sub impulsul căruia a fost creat. Am putea presupune că el constituie un
caz de solidaritate lexicală (cf. Coşeriu 2005, 45), căci în afara acestui dublet,
probabil că nu se întrebuinţează.
RĂSCRÚCIUMURI. Este vorba despre un termen absent din glosarele şi
dicţionarele limbii române. În complexul sonor al acestuia recunoaştem „punctul
de pornire” răscruce, s.f. pl. răscruci, care, fără îndoială s-a încrucişat cu un
sinonim, după toate probabilităţile drum(uri). Menţionăm că şi formal ar exista o
trăsătură comună, prin schimbarea de gen a termenului de bază răscruce s.f., var.
răscruci (art. răscruciul), pl. răscruciuri. Probabil, noul plural constituie detaliul
care a înlesnit contaminaţia sinonimică discutată: [Preotul] citeşte întâi în casă, pe
urmă citeşte la tot răscruciul şi, pe urmă, în grobişte, în deal. Şi când pleacă în
deal, la câte răscruciumuri este, la toate răscruciuri citeşte (Balei, 100).
SCÂRŢÓICI. Formaţie neatestată până în prezent, scârţoici s.f. pl. „viori,
lăute” a fost înregistrat în localitatea Deleina: Da la Ispăsuică şi la Paşti, ne suiam
aicea în deal, era aicea un parc şi venea ţigani cu scârţoici, bumbacuri (?) făceam,
jucării la copii, iar aşa muzica cânta până la ziuă şi ne-am veselit (Timoc, 165).
Termen peiorativ (cf. scârţâi) „a cânta prost la vioară” – v. CADE s.v. 2., SDLR,
DM, DEX s.v.), scârţoaică a fost creat, probabil, prin schimbare de sufix de la
scârţâitoare, de pildă, „jucărie care scoate sunete ascuţite, cârâitoare” (v. DLR s.v.
II.1.), dată fiind incompatibilitatea temă verbală / afix.
Termenul nu a fost inclus în glosarul volumului.
STOÁCĂ. În glosarul volumului Timoc, I, cuvântul anunţat figurează cu
accepţiile 1. „marfă”. 2. „animal”. În textele selectate am întâlnit, exclusiv, cel de
al doilea înţeles: Salcă pune, la Ghiorghiov deni, Sfântu Gheorghe. Atuncea punem
7 Note lexicale 187
la uşi şi la porţile toate, că aşa e obiceiu, pentru recoltă, să avem iezi, să avem şi
miei, să avem şi stoacă (Drujba, 141). Cu celălalt sens, termenul a fost înregistrat
în cercetările anterioare: Acum era un târgoveţ şi el a umblat în târgovie
[negustorie, comerţ] câte o lună şi el, unde a trecut, a cumpărat stoacă
(Nestorescu, Românii timoceni, 87). I-adusese încă stoacă acolo la magazin (TD –
Bulg., Gl. s.v. 2.).
În privinţa semantismului, care ne preocupă în cazul de faţă, sensul „marfă”,
dar şi cel colectiv „animale”, se explică, fără probleme, din împrumutul bulgar
stoka. Pentru stoacă s.f., semnalăm un semantism paralel în raport cu marfă /
marhă, curent în graiurile din Banat, evident, cu ambele accepţii, dar în ordinea
1. „animal”, 2. „marfă”, aşa cum a avut loc evoluţia de sens, determinată şi
condiţionată de evoluţia societăţii. Paralelismul se motivează prin faptul că în
volumul Timoc, I, apar câteva lexeme specifice ariei vestice: nat, în expr. tot ~-ul
„tot omul”, acon „ac mare, acoi”, sobă „cameră”, tuna „a intra” (v. supra Aconia).
Chiar dacă este vorba de evoluţii semantice independente în cele două limbi,
respectiv, româna şi bulgara, identitatea cazurilor în discuţie constituie argumente
de sprijin pentru fiecare dintre ele, susţinând plauzibilitatea glisării semantice
„animal, vită” către „marfă”.
De altfel, în cercetările precedente a fost notată, pentru înţelesul comentat
„vite”, şi varianta stucă, în aceleaşi comunităţi româneşti: Aia [mireasa] care-a
umblat cu alţii nu merge la stucă, la limic [=nimic] (TD – Bulg., Gl. s.v. stoacă).
ŢÂRICHEÁLĂ. Întâlnit în corpusul de texte, termenul ţâricheală [fig.]
„masă oferită la naşterea copilului” ridică, în principal, probleme de formare, mai
degrabă decât de semantism: Povoiniţă [= trataţie, masă dată acasă] eh ... păi am
făcut ţâricheală (un pic). Cu vreo cinci-şase inşi, c-aşa-i obicei că s-a rodit
(Gomutarţi, 53). Paranteza adjuvantă, după cuvântul în discuţie, a fost plasată de
către autori pentru a veni în sprijinul cititorului neavizat, ceea ce şi înţelegem de
fapt: petrecerea, masa, invitaţii, totul a fost „la scară redusă”. Ca mod de formare,
creaţia analizabilă, de altfel (ţârică + suf. -eală), dar „nesustenabilă” din punctul de
vedere al compatibilităţii: temă nominală + afix verbal, mai curând, formaţie
analogică, este confirmată de textele culese din aceeaşi zonă, pentru această
ipoteză: [Pentru prânz = un anumit tip de pomană] gătim găteală, cinii cu mâncare
atuncea dăm la lume de bogdaproste, capete, colaci de al mort. La prânz dai
numai găteală. Da la pomană cumperi şi masă şi dănănăi [= vase, accesorii] acolo
ce se pune pe masă (Balei, 103). În găteală recunoaştem un virtual model analogic
pentru ţâricheală. Pentru că acţiunea de pregătire a preparatelor pentru masă s-a
desfăşurat sub semnul cantităţii minime, s-a creat ad hoc şi termenul care să
exprime proporţiile corespunzătoare ale petrecerii.
188 Note lexicale 8
ABREVIERI BIBLIOGRAFICE
Desfăşurare; Cererea, târguială; Masă, meniu; Schimb de daruri (p. 66–68). Aici reproşăm autorilor
inconsecvenţa din articularea subtitlurilor, fiind de preferat cerere, ca în toate celelalte situaţii.
Alteori, în acelaşi sens, sunt supărătoare structurile tip-propoziţie, discordante printre cele nominale,
preferate, în general, ca titulatură: Petrecerea mortului pe ultimul drum; Transportul sicriului; Slujbe;
Opririle la răscruci; Boceau; În biserică […]; Momentul când se suna sau se cânta la instrumente;
Zestrea: Stabilirea zestrei; Se dădea de zestre (p. 70). Pentru cele două ansambluri de structuri în
privinţa armoniei gramaticale şi sonore a acestora, se impune conversiunea propoziţiilor în secvenţe
nominale, nonpredicative: Bocete în loc de Boceau ori Intervenţia muzicii pentru Momentul …
Dincolo de astfel de observaţii minore, apreciem riguoarea autorilor, efortul de a sistematiza şi de a
clasifica materialul, transformând volumul într-un i n s t r u m e n t d e l u c r u e f i c i e n t ş i
p r o d u c t i v . Am putea considera că acesta a fost un obiectiv prioritar, mai ales, dacă nu pierdem
din vedere un volum anterior, similar ca profil şi ca zonă de investigaţie (Monica Budiş, Comunitatea
românească de pe Valea Timocului, 2001), unde autoarea a optat pentru maniera monografică la nivel
de localitate. Succesiunea punctelor cercetate, după acelaşi plan (= chestionar) dă impresia de album,
de altfel confortabilă, dar sarcina de a colecţiona, în funcţie de interes, informaţiile referitoare la un
obicei anume, de la un capăt la celălalt al lucrării, îi revin cercetătorului.
Cel de al doilea merit, evident, într-o ordine total subiectivă, constă în c a l i t a t e a
m a t e r i a l u l u i e t n o g r a f i c c u l e s , care face din parcurgerea lucrării o lectură ştiinţifică
fascinantă. Bogăţia şi diversitatea tradiţiilor cuprinse sporesc valoric din perspectiva timpului actual.
Comunităţile româneşti, cu mult mai numeroase altădată, ca număr de aşezări şi ca populaţie, cunosc
în momentul de faţă un grad avansat de disoluţie. Ele se înscriu în situaţia generală a localităţilor
rurale, indiferent de etnie, dar asupra comunităţilor româneşti planează un pericol suplimentar:
asimilarea. Pretutindeni în lume, practica tradiţiilor şi obiceiurilor, a manifestărilor folclorice
spontane (neresuscitate) cunoaşte un regres alarmant. Pentru minoritarii români, starea de fapt devine,
de-a dreptul gravă, pentru că afectează i d e n t i t a t e a , f i i n ţ a l o r n a ţ i o n a l ă . Din acest
motiv, volumul comentat s e î n s c r i e c u s u c c e s î n o p e r a ţ i a d e s a l v g a r d a r e a
s p i r i t u a l i t ă ţ i i r o m â n e ş t i , ca manifestare etnografică şi lingvistică din spaţiile situate în
dreapta Dunării, în ţara vecină. Ca un obicei particular, amintim ora [= hora] de pomană. Cu un mod
de practicare limitativ, în memoria defuncţilor tineri, obiceiul (creştin ori precreştin?) cultivă relaţia
viaţă / moarte, prin undele melodioase ale horei preferate de dispărut. În amintirea acestuia, dansatorii
se bucură de viaţă. Într-un anume fel, obiceiul aminteşte de hora mortului, recent atestată în Bihor
(Aurel Anca, Monografia comunei Dobreşti, judeţul Bihor, Timişoara, 2008, p. 683) sau la românii
din Ungaria (Maria Marin, Iulia Mărgărit, Graiuri româneşti din Ungaria. Studiu lingvistic. Texte
dialectale. Glosar, 2005, p. 189 s.v. horă). Nu cumva, românii minoritari din Timoc, au adaptat
ritualul, prin interpretare lingvistică, şi i-au dat o nouă dimensiune conform acesteia? În Transilvania
şi, în general, în partea nord-vestică a ţării, horă are înţelesul „cântec”, spre deosebire de Muntenia,
Moldova „dans”, detaliu decisiv în practicarea ritualului. Aici se impune să relevăm şi semantismul
etimologic al construcţiei prepoziţionale de pomană: „pentru amintirea, pentru pomenirea” cuiva,
care, „grăbit să plece”, nu a mai apucat să se prindă în dansul deschizător al vieţii pentru orice tânăr
din satele româneşti de altădată.
Alte obiceiuri reprezintă prelungiri ale celor din ţară, dincolo de apa Dunării. Regăsim aici
sumedenie de astfel de practici actuale încă în Muntenia: dresul mortului pentru a nu deveni moroi,
neutralizat, în acest sens, printr-un obicei desfăşurat cu un instrumentar simplu (câteva fuse şi câlţi),
dar cu „ştiinţa” femeilor vârstnice practicante; căratul apelor la mort, cu reguli şi interdicţii,
slobozitul apei şi multe altele.
În sfârşit, şi nu în ultimul rând, amintim meritul volumului prezentat ca d o c u m e n t
l i n g v i s t i c . De fapt, încă din Cuvânt-înainte, Ion Ghinoiu prevenise cititorul asupra aspectului
amintit: „Limba vorbită, încărcată cu multe arhaisme, este o mină de aur pentru lingvişti şi etnografi”
(p. 13). Afirmaţia, percepută, la prima lectură, ca o hiperbolă, odată cu parcurgerea textelor este
onorată, cu asupra de măsură. Întâlnim risipite, ici şi colo, fonetisme specifice secolului al XVI-lea
meare, mease, peare pentru pluralele actuale mere, mese, pere: Nainte a făcut [pomană] în curtea
bisericii. A ieşit cu measele acolo (p. 111, Gânzovo); elemente lexicale, cu forme şi sensuri, specifice
3 Recenzii şi note bibliografice 191
aceluiaşi secol: legume s.f. „mâncare gătită” < lat. legumen: Moaşa face colăcel şi cu legume ceva,
găteală acolo (p. 64, Pocraina) (reluarea sinonimică găteală confirmă semantismul termenului). Ca şi
în alte zone conservatoare ale minoritarilor români, termenul a dezvoltat un plural nou, legumuri: Se
face pomană [la 40 de zile] ... se găteşte, se face legumuri, mâncări (p. 103, Rabrovo); lemn „copac
până stă în picioare” (v. Dicţionarul Academiei s.v.): Plaţenta o îngropa ama la pom, la lemn, la un
măr, ori la ceva (p. 45, Deleina). Seria sinonimică în care este încadrat lexemul îi dezambiguizează
semantismul, ca şi în cazul următor: După ce vedem barza, [mărţişorul] îl atârnăm afară la un lemn
care are pomoate şi la caisu şi la prun (p. 137, Drujba); încura refl. [despre cai] „a alerga” < lat.
*incurro, ~-are: Când să-ncură caii lui Sfeti Ilie, tună (p. 143, Rabrovo); rod „copil, urmaş” < v. sl.
rodŭ: Dar a mică [= ursitoarea] a zis „rod să facă, rod să n-aibă!” Şi aşa a fost: cinci copii a făcut şi
toţi i-au murit” (p. 58, Gomatarţi); strat „pat” (aici amenajat pentru naştere) < lat. stratum: Înainte
s-a făcut de paie, a fost strat de paie şi-a pus-o pe femeie acolo, de a făcut acolo şi-a şezut trei zâle pe
strat (p. 45, Deleina). Câteva dintre elementele, derivate pe terenul limbii române au conservat forma
şi înţelesul din secolul al XVI-lea: bătârneaţă (prin metateză) < bătrâneaţă < bătrân „vremuri
vechi”: La Ignat ziceai atuncea, aşa era pe bătrâneaţă (p. 123, Rabrovo); tinereaţă, subst. colectiv <
tânăr: Oră [= horă] pentru morţi se dă de-a avut tinereaţă, mai tineri a murit (p. 112, Calenic);
dulceaţă „dulciuri” < dulce ş.a. Dintre împrumuturile turceşti se păstrează unele cu semantismul
etimologic: calabalâc „lume multă, aglomeraţie” < tc. kalabalik: [De Paşti] tăiem miel, care [are]
calabalâc în casă îl umple tot şi-l ţâne să se frigă în cuptor, dacă are (p. 151, Deleina).
Pe lângă această categorie de termeni, foarte numeroase sunt elementele regionale. Unele
dintre ele atestă infiltraţii ale graiurilor bănăţene, prin unităţi lexicale reprezentative: aconi „ac de
cusut, acoi”; nat, în expr. tot ~-ul „tot omul”; oară „păsări de curte”; pingă „pe lângă”; sobă
„cameră”; tuna „a intra într-o încăpere”. Cele mai numeroase însă reprezintă elemente din Oltenia şi
Muntenia, provincii de la care, prin fire nevăzute, s-a realizat un adevărat „continuum lingvisticum”.
Fonetisme regionale munteneşti se întâlnesc la tot pasul: oră „horă”, maala „mahala”, etapă
anterioară faţă de varianta contrasă din stânga Dunării: malá, paar, în aceeaşi situaţie, faţă de par
„pahăr (v. Glosar Muntenia, de Maria Marin, Iulia Mărgărit, 1999). Dintre elementele lexicale
spicuim, la întâmplare, câteva: bradoşi „colaci pentru colindători”, colindeţe „idem”, grâu „colivă”,
neam1 „fel, soi”: Dacă dă de un an [pomană], ama să i se creadă că sânt trei, dă trei neamuri, trei
feluri de haine (p. 111, Pocraina), neam2 adverb negativ „defel, deloc”: Aia [părinţii] care n-a avut
moaşă, n-a venit neam [la copil] (p. 51, Deleina), pite „colaci”; Oltenia: cotârlete „coteţ”, făsui,
săcui, compuse: dedejos, locuţ. adv. „de jos”. Unele dintre faptele specifice de oralitate, din partea
meridională a ţării, au fost reproduse grafic în soluţii care le obstrucţionează recunoaşterea: Şi jumule
mături de alde câmpii (p. 142, Rabrovo). Făcea sarmale de alde post (p. 139, Drujba). Structurile
asemănătoare, marcate grafic, corespund unor construcţii prepoziţionale cu de ante- şi postpus, în
raport cu articolul genitival al, în partea locului cu o unică formă pentru ambele numere. Prin urmare,
este vorba de mături [= plante] de al[e] de câmpii şi sarmale de al[e] de post. Articolul invariabil
alde nu este compatibil cu inanimatele decât în scopuri peiorative (cf. multe d-alde alea!).
Unele forme verbale, de mare frecvenţă, în graiurile munteneşti, cunosc forme abreviate, care,
din acest motiv, devin susceptibile de fuziune ca pronumele personal ori altă parte de vorbire în
antepoziţie. Ele sunt specifice oralităţii şi pot fi auzite în astfel de circumstanţe: necem = ne ducem;
sas = s-a dus. Le-am reprodus într-o grafie discutabilă, pentru că părţile au fuzionat în compuşi
hibrizi, pronume + verb. În texte întâlnim următoarele notaţii şi adnotaţii: Şi la Ispas săcea [făcea],
dar la Ispas săcea [făcea] mai mult în deal lângă grobişte (p. 136, Calenic). Muierile, rudele se
îmbracă în negru, bărbaţii, dacă vrea, punea ceva negru, da muierile tot în negru. Tot aşa pân la
pomană. Care, săcem [făcem], a murit om, şede un an cu cârpă neagră, ţoale negre (p. 107,
Deleina). Formele omonime, identificate în paranteze de către autori, provin de la două verbe diferite
La Ispas săcea [= să ducea]; săcem [= să zicem]. Gramatical, în al doilea caz este vorba de o
propoziţie intercalată, exprimând o ipoteză, prin urmare, separată prin virgule: Care, să zicem, a murit
om. Construcţia cu anacolut afectează comprehensiunea textului. Corect, căreia, să [zi]cem, (i-)a
murit om [= soţ], şede un an etc. Alteori, formele verbale sunt ocultate de reproducerea grafică. În
192 Recenzii şi note bibliografice 4
contextul: Se dă cârpă, ciorapi, care ceva se împărţeşte (p. 110, Drujba), forma verbală învechită va
„vrea” trebuie separată de pronume: care ce va „fiecare ce vrea”.
În legătură cu Glosarul, conceput ca un auxiliar în lectura textelor, remarcăm operaţiile de
simplificare drastice la care a fost supus, sub aspectul „prezentării tehnice” şi al inventarului de
termeni. Au fost eradicate indicaţiile gramaticale minime (s. = substantiv, adj. = adjectiv, vb. = verb
etc.) importante, mai ales pentru glosare; s-a renunţat la mulţi termeni, consideraţi mult prea
cunoscuţi. Alţii au fost „înrudiţi” cu forţa. Punctual, arni, arăni, nu-l putem numi morfologic, fiindcă
nu are identitate, un prim obstacol în renunţarea la norme, reprezintă nu două sensuri, ci două vorbe
diferite (e bine?), adică verbe 1. hrăni „a mânca” < v. sl. hraniti, cu amuţirea laringalei [h] răni, prin
proteză sau propagare vocalică arăni, iar prin sincopă arni. 2. râni „a curăţa” < bg. рина, în urma
protezei arâni, prin alte modificări arni, prin urmare, este vorba de două lexeme comasate abuziv;
căţeluş 1. „parte, bucată (din ceva)” reprezintă, în realitate, un diminutiv de la căpeţel „bucăţică, muc
de lumânare” (< lat. capitellum), v. Dicţionarul Academiei s.v. 3., cu citatul: Căpeţelul de lumânare...
sta în gâtul gărafei. Eminescu, N. 44; remodelat prin haplologie, în urma sufixării, căpeţeluş >
căţeluş: Se duc să tămâie cu câte-un căţeluş din lumânarea asta (p. 94 – Gânzovo). 2. diminutiv de la
căţel şi nu „pui de căţel” (imposibil!) < lat. catellus. Diminutivele trebuie repoziţionate ca elemente
distincte, implicate prin accident fonetic, într-o relaţie de omonimie întâmplătoare.
Cele câteva reproşuri mărunte nu afectează valoarea lucrării de real d o c u m e n t
c u l t u r a l - l i n g v i s t i c a l c o m u n i t ă ţ i l o r r o m â n e ş t i din Bulgaria, de p r e ţ i o s
i n s t r u m e n t d e l u c r u pentru toţi cei interesaţi, de autentică „bancă de date”, de ultimă oră,
de la confraţii noştri de pe celălalt mal al Dunării. Elaborată la începutul mileniului al treilea, cartea
reuneşte pagini preţioase de relatări privitoare la tradiţiile neamului nostru, păstrate îndelung, în
condiţii, mai degrabă dificile, narate în grai local, desprins din ansamblul unic al limbii române.
Valoarea documentară a volumului sporeşte şi mai mult, dacă nu omitem s p e c i f i c u l e p o c i i
c o n t e m p o r a n e d e a s i m i l a r e ş i d e n i v e l a r e a minoritarilor români în masa altor
popoare. Prin raportare la momentul în care s-a făcut culegerea materialului şi realizarea volumului,
meritul suplimentar al acestuia devine o p o r t u n i t a t e a .
Iulia Mărgărit
Institutul de Lingvistică
„Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti
CRONICĂ
I. INTRODUCTION
Il y a 25 ans, j’ai quitté l’Atlas linguarum Europae (ALE) pour me consacrer à un nouveau
projet situé de l’autre côté du spectre géographique: de la description macroscopique de l’ALE à la
microscopie d’un groupe de dialectes du sud-est de l’aire néerlandaise, celui des dialectes
limbourgeois.
Je ne cache pas d’avoir regretté ce passage, pas tout à fait volontaire, mais le nouveau terrain
de recherche et le projet même, lancé, lui aussi, par Antoon Weijnen, n’a pas tardé à me fasciner. Le
Dictionnaire des Dialectes Limbourgeois est la combinaison d’un dictionnaire et d’un atlas, qui se
rapproche, sur le plan méthodologique, de l’ALE. En 2008, le petit groupe de chercheurs du
limbourgeois des universités de Nimègue et de Louvain a achevé le dictionnaire, qui comprend
39 volumes.
Après 1986 j’ai encore fait l’inventaire complet des archives du projet européen: matériaux,
correspondances, synthèses, etc. que j’ai décrits dans un abrégé. J’ai photocopié aussi, pour Mario
Alinei, tous les matériaux originaux des questions en cours de traitement à l’époque et je les ai
envoyés à Florence. Après quoi, j’ai déposé le tout auprès du Meertens Instituut de l’Académie des
Sciences d’Amsterdam. Je reviendrai plus loin sur ces archives.
Ce travail achevé, on avait convenu que je m’occuperais plus de l’ALE. Je me suis donc
éloigné rapidement de ce projet, à cause du travail lexicographique, de la coopération avec des projets
voisins dans le Brabant et dans les Flandres et des recherches autour de la frontière linguistique
romano-germanique, que je poursuivais dans mon ancien Institut de Nimègue et au Meertens
Instituut. Je n’étais plus témoin de ce qui se passait dans l’ALE. J’en parlais encore, de temps en
temps, avec Weijnen, mais je n’ai plus assisté à une réunion quelconque depuis 1986. Jusqu’au
moment où, il y a quelques années, à l’occasion d’un Congrès, j’ai rencontré Nicolae Saramandu, qui
m’a demandé de reprendre, d’une façon ou d’une autre, ma collaboration avec l’ALE, dont il est
actuellement le Président.
Voilà deux ans, Antoon Weijnen mourait, à l’âge de 98 ans: jusqu’à un an avant sa mort, avec
clarté d’esprit et motivation, comme toujours, il continuait à écrire et à exercer son métier. En
décembre 2009, à l’occasion du centième anniversaire de sa naissance, notre faculté de Nimègue a
organisé, en son honneur, une table ronde scientifique au cours de laquelle huit collègues
dialectologues, et parmi eux des représentants de la plus jeune génération, ont montré la force et les
ressorts scientifiques de cet homme extraordinaire.
Ses enfants m’avaient demandé de décrire son héritage scientifique pour qu’il soit conservé
dans les archives du Meertens Instituut. Ce dernier a accueilli non seulement la riche bibliothèque du
professeur Weijnen, mais aussi sa correspondance volumineuse, embrassant sept décades, avec ses
collègues et amis de toute l’Europe – celle qui était liée à l’ALE se trouvait déjà au même endroit,
dans des étagères à côté – ainsi que la vaste collection de ses manuscrits et de ses annotations non
publiées, les textes de ses conférences, de ses cours et des écrits divers. A l’occasion de la table ronde
mentionnée, j’ai pu montrer sa première dissertation datant de 1928 et nombre d’autres documents, où
bien souvent son atlas européen était visible. Mon estime et mon respect pour cet homme n’en sont
que plus approfondis. Le contenu des archives-Weijnen peut être consulté sur le site du Meertens
Institut.
II. ORIGINES
Depuis les années trente du siècle passé, on a exprimé, à plusieurs reprises, l’idée et le souhait
d’agrandir les frontières géographiques des atlas nationaux et régionaux. Aussi bien dans la
phonologie comparative que dans la dialectologie historique et ethnographique on a touché aux
limites de ces aires de recherche. Les questionnaires conçus suivant des objectifs différents, les
réseaux des points d’enquêtes dont les densités diffèrent considérablement, les différents concepts
mêmes de la recherche, tout cela empêchait de trouver les instruments propres de la comparaison
interlinguale.
1929. Wilhelm Pessler souligne, dans le Festschrift Schrijnen (Pessler 1929), la nécessité de la
mise au point d’un instrument de recherche pour l’histoire des mots de tout le continent. A cette
époque, Joseph Schrijnen était secrétaire de la commission d’enquête linguistique du CIPL, le Comité
International Permanent de Linguistes, dont Antoine Meillet était le président.
1931. Cette commission prie Marcel Cohen de concevoir un questionnaire approprié à la
recherche linguistique partout dans le monde. Son étude, parue 1931, s’appelle justement
Questionnaire linguistique.
1936. Lors du Congres des linguistes de Copenhague, Roman Jakobson constate que les
phénomènes phonologiques dépassent souvent les frontières linguistiques et il se fait l’avocat de
l’effort commun des linguistes de divers pays pour arriver à un atlas international d’isoglosses
(Jakobson 1938). Jakobson lui-même se met à la tâche, à Oslo, mais le projet échoue dans les préludes
de la seconde guerre mondiale qui rendait de plus en plus difficile la coopération internationale.
1954. Gerhard Rohlfs publie la première ébauche de ce qui va devenir en 1971 sa Romanische
Sprachgeographie, un vrai atlas roman qui ne porte pas encore ce nom, avec des cartes comparatives
inédites (Rohlfs 1954; Rohlfs 1971).
1956. Klaas Heeroma, dialectologue de Groningue, reprend l’idée d’un atlas européen, dans
Orbis, avec l’article intitulé Vers un atlas européen, où il esquisse les perspectives et les pièges d’un tel
projet. La division de l’Europe s’avère un obstacle sérieux pour une approche commune (Heeroma 1956).
1958. Ludwig-Erich Schmitt lance à Marburg la série impressionnante de Deutsche
Wortforschung in europäischen Bezügen. Les huit volumes avec plusieurs recueils de recherches,
contiennent souvent des études interprétatives d’un phénomène commun aux domaines germanique
ou européen. On peut les considérer comme le pendant germanique de l’approche de Rohlfs.
1959. Entre-temps Roman Jakobson et Emil Petrovici soutiennent de nouveau le projet d’un
atlas linguistique européen pendant le Colloque des romanistes de 1959, à Bucarest, et Manuel de
Paiva Boléo en souligne le nécessité dans une conférence présentée à Coimbra en 1960 et publiée en
1965 (Jakobson 1962, Petrovici 1962, Paiva Boléo 1965).
1964. Antoon Weijnen conçoit la carte de fond pour un Interlingual Comparative Atlas (ICA)
et fait transposer les réseaux des grands atlas linguistiques de l’Europe sur cette carte. Weijnen et
Hagen publient leur projet dans Orbis et dans Zeitschrift für Mundartforschung en 1966 (Weijnen et
Hagen 1966). Il s’agissait d’une carte de fond «ouverte», avec des cases formées selon les degrés de
latitude et de longitude. Une telle case pouvait contenir plusieurs points des réseaux des atlas
linguistiques existants. Je reviens encore à ce genre de cartes.
1965. Enfin, Mario Alinei défend, lors du second Congrès des dialectologues que Schmitt
organisait à Marburg, la création d’un atlas européen qui aurait dû décrire le développement des
phonèmes indo-européens, en droite ligne avec les plaidoyers des précédents congrès des linguistes.
3 Cronică 195
REUNIONS PREALABLES
a. En février 1969, Antoon Weijnen invite Mario Alinei à son institut de Nimègue pour une
délibération à laquelle participe aussi Toon Hagen, qui avait réalisé la carte de fond de l’Interlingual
Comparative Atlas. On constate qu’il y a deux propositions différentes: l’une, c’est l’illustration
géolinguistique et typologique des grands mouvements culturels de l’Europe, de Weijnen; l’autre la
cartographie de la phonétique historique de l’indo-européen, d’Alinei. Sans ambages on décide de
donner la priorité à la première option. On va chercher les concordances entre tous les concepts traités
dans les grands atlas linguistiques nationaux pour en faire ensuite une sélection destinée à la
réalisation de l’atlas européen. On opte pour un comité rédactionnel réduit: à côté de Weijnen, qui
assume le rôle de coordinateur avec le secrétariat central, Alinei prend la responsabilité des langues
romanes; on demandera Ludwig-Erich Schmitt de Marburg d’en faire autant pour les langues
germaniques, et à Ruben Avanesov, le rédacteur en chef de l’atlas de toutes les langues slaves,
l’Obščeslavjanskij lingvističeskij atlas (OLA), à Moscou, pour les langues slaves. On conserve le
procès-verbal de cette réunion et de toutes les réunions suivantes. À une distance de 40 ans, ce sont
des textes intéressants.
b. En mai 1969, Weijnen invite encore une fois, à Nimègue, Alinei, Schmitt et Jaromir Belić
qui, à l’époque, enseigne à Cologne, pour le lien avec l’OLA. Ce groupe se constitue comme comité
de rédaction provisoire de l’entreprise et nomme secrétaire Toon Hagen.
c. En mars 1970, se réunissent à Nimègue Weijnen, Alinei et Hagen, avec Klaas Heeroma de
Groningue, pour préparer ce qui va être la première réunion formelle du projet en avril 1970, à
Cologne, à l’institut de Jaromir Belić. Le comité de rédaction se met en place à ce moment là: il doit
décider si l’atlas panslave sera représenté par Belić ou s’il faut en parler d’abord avec Ruben
Avanesov, à Moscou.
1. Avril 1970: première réunion de la rédaction, à Cologne. Sont présents Weijnen, Schmitt,
Belić, D. Olesch, directeur de l’Institut slave de Cologne et Hagen. Alinei et Heeroma sont empêchés.
Belić présentera sa candidature à la rédaction de l’ALE à l’occasion du congrès de l’OLA qui se
tiendra le mois suivant à Varsovie. Les responsables de l’OLA ayant demandé d’expliciter la raison
d’être et la base théorique de l’atlas linguistique européen, Weijnen assume cette tâche et se déclare
prêt à élucider le projet à Varsovie ou à Moscou. On décide de convoquer, à l’automne 1972, une
table ronde de la rédaction et d’y inviter tous les instituts nationaux de recherche dialectologique de
l’Europe, afin de discuter sur les bases théoriques de l’atlas commun et d’en envisager les chances de
réalisation. Weijnen accepte d’entreprendre l’organisation d’un tel colloque.
2. Novembre 1970: deuxième réunion de la rédaction, à Nimègue, sous la direction de
Weijnen, avec Alinei, Schmitt et Heeroma, et Hagen en tant que secrétaire. Belić et Wolfgang
Putsche avaient été invités aussi, mais sont empêchés; en remplacement du dernier, dont la présence
se justifiait pour la réalisation de la cartographie par ordinateur et pour le traitement automatique des
196 Cronică 4
données, Schmitt s’est fait accompagner par Werner Veith, de Marburg. L’OLA fait savoir que les
pays slaves participeront à l’ALE et que le comité international de slavistes a délégué Withold
Dorszewski, Ruben Avanesov et Jaromir Belić comme leurs représentants auprès de la rédaction. On
décide d’inviter deux autres romanistes à la rédaction, Pierre Gardette et Antoni Badía Margarit, afin
de restaurer l’équilibre entre les familles des langues. On décide aussi de constituer des « comités
nationaux », en vue de la table ronde de 1972. Ont lieu les premières échanges d’idées sur le contenu
et l’étendue du questionnaire, sur la cartographie et le traitement automatique des matériaux.
3. Octobre 1971: troisième réunion de la rédaction, de nouveau à Nimègue.
La rédaction s’agrandit. À côté de Weijnen, Alinei et Heeroma, on souhaite la bienvenue à
Boris Cazacu; à côté de Hagen, Kruijsen devient secrétaire. Schmitt, Belić, Avanesov et Doroszewski
sont empêchés. Les comités nationaux apparaissent. Il y a beaucoup de problèmes pratiques à
résoudre, comme la participation de la France, où d’autres projets internationaux s’étaient heurtés à la
faible volonté de coopération de Gardette. On discute sur le contenu du questionnaire qui comprendra
quelque 500 questions, que l’on aimerait voir traitées sur le plan onomasiologique et selon les
structures étymologiques avec une attention particulière aux emprunts. On discute aussi sur les
propositions concernant la carte de fond et l’étendue des points d’enquête. Le programme de la table
ronde de 1972, qui se tiendra à Berg en Dal, près de Nimègue, est établi. La coordination générale du
projet s’établit à Nimègue.
4. Mars 1972: quatrième réunion de la rédaction, à Prague, avec Weijnen, Alinei, Belić,
Cazacu et Mieczyslaw Szymczak (qui remplace Doroszewski), Hagen et Kruijsen. La rédaction de
l’OLA délibère avec l’Akademia Nauk de Moscou sur la participation au projet. Entre-temps, Weijnen
m’avait envoyé auprès de Monseigneur Gardette à Lyon, qui m’avait assuré la participation de la
France. Gaston Tuaillon sera présent à la table ronde de Berg en Dal. On constate que l’approche
tenant compte uniquement de l’héritage indo-européen exclut les langues finno-ougriennes, ce qui est
inconciliable avec les principes du projet. Le premier questionnaire sera conçu selon l’approche
onomasiologique seul; la grammaire sera réservée au second questionnaire.
5. Octobre 1972: Berg en Dal, cinquième réunion de la rédaction et premier colloque.
Pendant trois jours 35 dialectologues venant de 19 pays différents participent aux discussions. La
rédaction se trouve agrandie considérablement et le « Comité international », comprenant les
représentants des comités nationaux, recouvre beaucoup de pays de l’Europe. On voit parmi eux
Terho Itkonen et Valter Jansson, Gaston Tuaillon et Nicolae Saramandu, Pavle Ivić et László Deme,
Rudolph Grosse et Peter Wiesinger, Inger Ejskjaer et Ingeborg Hoff, Christo Holiolčev et Slavomir
Utešeny, J. Poulsen et Reiner Hildebrandt, Jo Daan et Jan Goossens, Arturo Genre et N. Andriotis,
Har Brok, Jan Berns, Jaap de Rooij et Jan Stroop. Wolfgang Putschke et Robert Neumann sont là
pour la cartographie et le traitement par ordinateur. Le nom latin du projet est choisi: il s’appellera
Atlas Linguarum Europae (à la proposition de L. Deme). Le projet de texte de l’Introduction est
soumis à discussion, de même que la première ébauche du premier questionnaire. On convient de
fixer l’interprétation des réponses au niveau des comités nationaux, selon les « formes de référence »,
avec un système décimal pour les variantes morphologiques et phonétiques. Le réseau des points
d’enquête comprendra quelque 3200 localités, situées dans une carte «close»; l’idée des cases
«ouvertes» de l’ICA (voir plus haut, p. 194) a été retenue pour la France et l’Italie. Putschke avait
exposé dans un article circonstancié (Putschke 1972) les perspectives de l’utilisation de l’ordinateur
dans la ‘Identität-similaritätsbildung’ des données brutes, proposition que l’on commente. Weijnen
présente sa carte européenne de la ‘roue’ dont je parlerai plus loin comme un exemple de son
inspiration originale.
Dès lors, à chaque printemps depuis 1973 jusqu’à 1986 – date de ma dernière réunion comme
secrétaire – la rédaction de l’ALE, toujours plus nombreuse, se réunit avec, en principe tous les deux
ans, un colloque général avec les représentants des comités nationaux.
6. Mai 1973: sixième réunion de la rédaction, à Nimègue. A côté de Weijnen, Alinei, Schmitt
et Tuaillon, y participent aussi Witold Doroszewski et Mieczyslaw Szymczak de la Pologne, Manuel
Alvar fils, Boris Cazacu, et Wolfgang Putschke, qui se charge de l’automatisation entière du projet à
Marburg. La coopération avec l’OLA prend forme: le premier questionnaire de l’ALE ne contiendra
5 Cronică 197
que des questions qui se trouvent dans celui de l’atlas slave. L’Akademia Nauk invite Weijnen à se
rendre à Moscou à brève échéance. On discute sur la création de départements des familles de langues.
Sont analysées les ébauches des premières publications: l’Introduction et le Premier Questionnaire.
7. Mai 1974: septième réunion de la rédaction à Căciulaţi, près de Bucarest, avec la
participation de dix rédacteurs. Au même moment, les premières séries de formulaires d’enquête
remplis, transformés en listes de formes de référence, sont reçus au centre de Nimègue. On débat sur
la première proposition concernant le Second Questionnaire. Sont évoqués les problèmes soulevés par
quelques organismes bailleurs de fonds qui souhaitent la publication rapide des résultats. On relève
que quelques régions ne sont pas encore représentées dans l’organisation.
8. Mai 1975: huitième réunion de la rédaction, à Marburg. Weijnen, Alinei, Cazacu, Corrado
Grassi, Itkonen, Ivić, Schmitt et Tuaillon y participent, avec Hildebrandt, Putschke, Szymczak et
Kruijsen. Au dernier moment, la participation, pour la première fois, de Avanesov et de Valerij
Ivanov a été annulée. On annonce que la publication de l’Introduction (1975) et du Premier
Questionnaire (1976), chez Van Gorcum, est imminente. On s’attarde longtemps sur le nouvel
équipement technique de Marburg, avec le ‘plotter’ et l’imprimante des formes phonétiques. Sont
définies des procédures de coordination et de correction des listes de formes de référence entre les
comités nationaux, le secrétariat et le bureau de Marburg. Les comités doivent présenter leurs
matériaux au secrétariat de Nimègue pour un contrôle formel concernant le réseau, les réponses
doubles, l’absence de réponse, les formes de référence, etc. Après une concertation éventuelle, le
secrétariat enverra une copie des matériaux au centre de Marburg pour la digitalisation; les originaux
doivent rester à Nimègue. On se penche sur l’état de l’enquête et sur la préparation du second
questionnaire en vue du colloque de 1976.
9. Mai 1976: neuvième réunion de la rédaction et deuxième colloque, à Strasbourg. 60
participants venant de 20 pays de l’Europe se réunissent à Strasbourg et parmi eux, pour la première
fois, le délégation de l’Akademia Nauk: Valerij Ivanov, Georgij Klimov, Boris Serebrennikov et
Ė. R. Tenišev. O y voit aussi pour la première fois Poul Andersen, Jacques Allières, Manuel Alvar
père, Willy Bal, Lars Bleckert, Michel Contini, Nicolas Contossopoulos, Arnold Dalen, Marinel
Gerritsen, Ton Goeman, Huib Hogerheijde, Humphrey Humphreys, Samu Imre, Jean Le Dû, Xavier
Ravier, Pierre Stein, Gerard Taverdet et Joseph Vromans. Weijnen et Tuaillon font des discours sur la
base théorique du projet. Weijnen signale l’avancement de l’organisation: les comités nationaux se
consolident, les départements se forment, l’enquête sur le premier questionnaire progresse. On
consacre la plupart du temps aux discussions sur le second questionnaire. Pendant deux journées
entières des commissions discutent sur les propositions concernant les chapitres syntactique,
phonologique et lexicologique.
10. Avril 1977: dixième réunion de la rédaction à Varsovie, avec quinze rédacteurs. On décide
de selectionner trente cartes dites prioritaires, qui doivent être publiées au plus vite pour qu’elles
constituent la vitrine du projet, mais aussi pour tenir compte de la pression des instituts qui
soutiennent financièrement le projet en l’Allemagne et aux Pays-Bas. On accepte aussi la nouvelle
carte de fond conçue par Putschke.
11. Avril 1978: onzième réunion de la rédaction et troisième colloque, à Marburg. 50
participants se rassemblent à Ortenberg: parmi les nouveaux arrivants se trouvent Natacha Donadze et
Dalibor Brozović, Manuela Barros Ferreira et Gabriela Vitorino, David Clement et Donald Kenrick,
Manlio Cortelazzo, Hugo Plompteux et V. Arvinte, Anita Gagny et G. Dahler-Vik, Th.
Papadopoullos, D. V. Vayacacos et R. Ris. Weijnen présente deux textes importants avec des
considérations sur la cartographie et sur le niveau d’interprétation étymologique des matériaux.
L’événement majeur est sans doute la discussion plénière sur neuf premières cartes, présentées par les
auteurs, avec las synthèses des désignations de cochon, petit cochon, chêne, dent, papier, soleil,
taupinière, il danse et table.
12. Avril 1979: douzième réunion de la rédaction, à Moscou. Ruben Avanesov, devenu entre
temps, avec Alinei, vice-président, à côté de Weijnen, reçoit 18 membres de la rédaction et une
dizaine d’autres invités. On discute sur la suite des cartes prioritaires. Alinei présente sa synthèse des
désignations de l’arc en ciel, avec plusieurs cartes motivationnelles, élaborées à partir des motivations
198 Cronică 6
sous-jacentes des désignations et de leurs relations. Avanesov et Donadze ont élaboré la carte des
désignations de la sauterelle, en suivant, à peu près, une approche semblable. Suivant cette approche
on ne cartographie pas les lexèmes apparentés; ce sont les mots ayant une même motivation originaire
qui reçoivent un même symbole sur la carte: c’est le cas, par exemple de sauterelle, grasshopper et
sprinkhaan, désignations toutes motivées par l’idée de ‘sauter’, ou d’arc-en-ciel, arcobaleno et
rainbow, toutes motivées par ‘arc’. Leurs aires de répartition peuvent se trouver ainsi rapprochées et
mises en relation historique. On aborde aussi la discussion sur l’un des problèmes majeurs du premier
questionnaire: celui des questions dites ‘contaminées’. Concernant les questions de l’atlas slave, on
n’a pas rendu compte suffisamment de la façon dont elles avaient été formulées. Certaines, par
exemple, y figurent uniquement pour la réalisation phonétique du mot et non pas pour la réalisation
lexicale du référent. Les départements rédigent les synthèses relatives aux familles de langues.
À partir de 1979, les départements roman et germanique organisent des colloques séparément.
13. Avril 1980: treizième réunion de la rédaction et quatrième colloque, à l’Institut des
Tropiques d’Amsterdam. On compte 45 participants. Parmi eux beaucoup de visages nouveaux:
Jeanine Médélice, Hélène Franconie, Jean Lechanteur, Heinz Gassmann, Ellen Mooijman, Marion
Lompa, Jan Petr, Ernest Schüle, João Saramago, Roger Stiers. Réunis en cinq groupes, par
départements, ils discutent sur 46 cartes présentées par les auteurs respectifs et cartographiées par le
centre de Marburg. Les résultats sont présentés et commentés au cours d’une réunion plénière: cette
démarche laisse apparaître des problèmes d’organisation qui s’avèrent être nombreux et compliqués.
14. Avril 1981: quatorzième réunion de la rédaction, à Bardonecchia. 24 membres de la
rédaction se réunissent dans les Alpes italiennes. Pour la première fois deux membres de l’Académie
albanaise, Androkli Kostallari et M. Domi, participent aux travaux, grâce aux pourparlers entrepris,
sur place, par Weijnen. La Lituanie est représentée par M. Morkunas, lui aussi pour la première fois.
À cause de la lourdeur des responsabilités à la tête de l’organisation et en qualité de rédacteur en chef,
Weijnen suggère de désigner Mario Alinei comme président de la rédaction. Ivić propose de faire
rentrer dans la rédaction deux spécialistes de l’indo-européen, Frits Kortlandt et Eric Hamp, afin de
juger des références à l’indo-européen dans les cartes. Les nouvelles versions de 30 cartes prioritaires
ont été analysées au cours de cette réunion. À ce moment là, quelque 55% des réponses au premier
questionnaire sont parvenues à Nimègue.
15. Avril 1982: quinzième réunion de la rédaction et cinquième colloque, à Copenhague,
avec 53 participants. Parmi eux quelques visages nouveaux: Nils Århammar, Lennart Elmevik, Béla
Kálmán, Jean-Marie Pierret, J. Poulsen et K. Ringgaard. Mario Alinei, nouveau président de la
rédaction, présente son programme dans le texte Goals and Structure. On apprend deux nouvelles
inquiétantes. Du côté de l’Allemagne, la Deutsche Forschungsgemeinschaft a formulé des objections
à la publication des cartes prioritaires sous la forme choisie ; du côté néerlandais, les organismes qui
apportent leur soutien financier, l’Académie des Sciences d’Amsterdam et l’Université de Nimègue,
ont fait savoir qu’ils envisageaient de diminuer leurs contributions au secrétariat central. Alinei invite
sur-le-champ Werner Winter, responsable de la Deutsche Forschungsgemeinschaft, auprès de la
rédaction. On y discute ses desiderata: plus d’attention structurelle pour l’indo-européen, meilleure
représentativité des réseaux, responsabilité commune pour les cartes, plus de cartes de motivation et
publication des matériaux bruts. Le centre de Nimègue diminuera progressivement les activités
éditoriales pour les auteurs et ne sera plus disponible pour les départements. Alinei cherche le soutien
pour le secrétariat à Utrecht.
16. Avril 1983: seizième réunion de la rédaction, à Leipzig. Sous la direction d’Alinei,
24 rédacteurs se penchent sur la publication imminente du premier fascicule de cartes et des
commentaires (1983). Alinei rédige une nouvelle introduction dans laquelle il défend les options
prises à Copenhague et développe les perspectives de la dialectologie comparative. On précise le
choix des cartes destinées au deuxième fascicule. Alinei présente le texte General Criteria où il
préconise la réalisation de cartes de motivation accompagnées de commentaires sous la forme
d’articles pouvant figurer dans une revue internationale.
7 Cronică 199
Je remonte encore une fois dans le temps et je retourne à Antoon Weijnen. Dans son exposé
sur le Interlingual Comparative Atlas, en 1964, Weijnen adhère à l’appel de Pessler et reprend les
exhortations, répétées au cours des décades suivantes, à réaliser une série d’études géolinguistiques
sur la dialectologie interlinguale comparative. C’est une méthode de travail qui lui est propre.
Spécialiste des dialectes du Brabant, il a souvent cherché des explications dans le contact avec les
dialectes environnants, avec le flamand, le limbourgeois, les dialectes ingvéons de la côte, ou plus
loin encore avec les dialectes rhénans, le wallon et le picard. On trouve des dizaines d’articles sur ce
problème dans sa bibliographie. En cette période, le néerlandais et le germanique de l’ouest
constituent le centre d’intérêt de Weijnen. Il n’est pas surprenant de trouver encore les Pays-Bas tout
à fait au centre de la première carte de fond de l’Interlingual Comparative Atlas, dans lequel une
grande partie du territoire russe, le nord de la Scandinavie et le sud de l’Espagne, de l’Italie et de la
Grèce se trouvent hors de la carte. Il s’agit d’une carte dite «ouverte», sans un réseau fixe de points
d’enquête, mais contenant des cases, définies selon les degrés de latitude et de longitude, dans
lesquelles il place les données des atlas existants et des monographies. De cette façon il a réalisé,
effectivement, des cartes européennes, avec ici et là, il est vrai, des espaces vides.
L’une des cartes européennes les plus instructives, réalisée de cette façon, est celle des désignations
de la ‘roue’, qu’il a présentée souvent et puis publiée en 1974 (Weijnen 1974; voir Kruijsen 1999).
200 Cronică 8
ROUE
Le point de départ de son exposé est la petite rivière de la Donge, qui traverse le Brabant et qui
réunit un nombre important d’isoglosses. À l’est de la Donge la roue est dénommée rad, à l’ouest
wiel. Pour l’étymologie cette différenciation ne pose aucun problème. Le néerlandais wiel se rattache
à l’anglais wheel, au scandinave hjul, au slave kolo, kolelo, koleso et, avec réduplication, au grec
kuklos, tous reconductibles à la racine indoeuropéenne kwel, ‘tourner, s’avancer’. Le brabançon de
l’est, rad, fait partie des descendants du latin rota; ses emprunts allemands et autres se rattachent, à
leur tour, à la racine indoeuropéenne reth ‘courir, rouler vite’.
Sur la carte de l’Europe, les deux groupes se répartissent suivant un principe de base de la
géographie linguistique. À la périphérie, avec l’Angleterre, la Scandinavie, les langues slaves et le
grec, on retrouve la couche la plus ancienne, repoussée du centre du territoire par le nouveau venu,
l’innovation. Weijnen rattache la répartition géographique des deux racines au passage historique et
culturel de la roue massive à la roue à rayons, et donc au changement de la motivation de la
dénomination. La roue massive des chars de bœufs, connue depuis le quatrième millénaire avant notre
ère, s’avance lentement, au pas, et convient pour cela à la racine kwel ‘s’avancer, tourner’. La roue
nouvelle à rayons, inventée pour les chars de bataille et connue depuis 1900 avant notre ère, du temps
de la domestication du cheval, s’accorde avec la racine reth, qui exprime la vitesse. L’explication de
la donnée dialectale ressort ici, en premier lieu, de la comparaison des dénominations en Europe et, à
partir de cette répartition, de la référence aux phénomènes historiques et culturels. Le retour aux
motivations des dénominations s’avère aussi de la façon dont Weijnen a traité, dans la même carte, le
finnois kiivo ‘roue’. Kiivo est un emprunt transparent au suédois skiva ‘disque, tranche’ et s’inscrit, de
cette façon, dans le groupe des dénominations de la roue massive.
TABLE
Un autre exemple clair, toujours de cette époque, est la carte des désignations de ‘table’. Du
point de vue historique le mot ‘table’ appartient, avec tant d’autres mots du champ sémantique de la
maison, au patrimoine culturel latin qui a rayonné en Europe. Les mots latins sont les plus anciens et
ils se sont répandus loin, hors de la Romania (voir Kruijsen 1980 et Kruijsen 1999).
On distingue facilement trois lexèmes latins dans la carte: les descendants de mensa, de discus
et de tabula. Je les décris brièvement. Mensa se retrouve, dans les deux extrémités de la Romania,
dans l’espagnol et le portugais mesa et dans le roumain masă. Originairement participe de metiri
‘(portion individuelle) mesurée’, le mot va désigner par métonymie ‘le contenant de la portion, le
plat’. Le rapport entre ‘plat’ et ‘table’ devient clair à la lumière des habitudes de prendre des repas de
l’époque: il n’y avait pas de «tables» communes, les mets se servaient sur des petits plats qu’on posait
devant soi sur un tabouret.
Le deuxième mot latin, employé avec le sens de ‘table’, discus, du grec diskos ‘disque’, vient
du monde des sports: il correspondait en effet à un plat de forme ronde. Après le déclin des jeux
olympiques, discus a remplacé mensa au sens de plat utilisé pendant les repas: le mot est devenu
populaire et s’est répandu, dans ce sens, notamment en allemand, où il survit dans tisch.
L’apparition du troisième terme latin avec le sens de ‘table’ se situe au début du moyen âge,
quand les repas communs venaient à la mode. C’est tabula, originairement ‘planche’, qui, par
métonymie, finit par désigner le meuble entier: la ‘table’. Le mot se rencontre dans le centre ancien de
la Romania, l’Italie du centre et du nord, la France et la Catalogne. Le mot et sa signification moderne
ont été empruntés plus tard par l’anglais, le breton, le néerlandais et le germanique du nord-ouest:
tavola, taula, table, tol, table et tafel. Dans les langues scandinaves le mot commun pour désigner la
table est bord, dont la signification primaire est ‘petite planche, plat’. Le développement allant de
‘petite planche’ en passant par ‘plat’ vers ‘table’, se laisse facilement comparer, quant à la motivation,
avec le développement du discus méridional. Dans l’est de l’Europe on aperçoit l’extension du mot
slave stol, avec variantes et emprunts. La signification de base de ce groupe de mots est celle de
‘construire, ériger’: stol est une spécification de ‘construction’ et peut être rapproché, pour la
motivation, du grec trapeza ‘table’, originairement ‘trépied’.
Dans la deuxième carte de ‘table’, les désignations ont été regroupées par référence à leur
motivation.
Je me suis attardé sur ces cartes de la première heure pour donner une image des sujets de
discussion au sein du bureau de Nimègue. Pendant les réunions de travail, quotidiennes, nous
parlions, Weijnen et moi, des perspectives nouvelles des cartes multilinguales, de la typologie indo-
européenne et de la notation phonétique, des implications sémantiques d’une enquête commune sur
tant de familles de langues différentes (Kruijsen 1977), bref de tous les thèmes linguistiques relatés au
projet.
Mais le meilleur de notre temps a été pris par une correspondance riche de milliers de lettres
que les collaborateurs et les auteurs envoyaient au secrétariat et auxquelles nous dévions répondre,
par les centaines de voyages partout en Europe pour expliquer les «conventions», par la préparation
des réunions de la rédaction et des colloques, par le contact avec les Académies des sciences et
l’Union Académique, avec l’Unesco et le CIPL et par les contacts très fréquents avec le centre de
Marburg. Pour quelques pays, la participation à l’ALE a été déterminante pour la relance des
recherches dialectales en vue de la réalisation d’un Atlas national. Weijnen était un homme qui savait
tisser des liens, qui cherchait partout la coopération en offrant son énergie et son amabilité, sa
patience et son intelligence. D’une grande force physique, il avait aussi le sens de l’organisation:
c’était un constructeur entreprenant et infatigable, toujours disponible et d’une grande gentillesse.
Comme j’ai dit déjà, je me suis attelé au classement et au rangement de tous les documents
relatifs à l’ALE dès qu’il était devenu clair, au début de 1986, que le centre de Nimègue serait clos.
L’état des archives a été minutieusement décrit et, à la fin de la même année, nous avons transporté le
tout au Meertens Institut de l’Académie des Sciences d’Amsterdam: cela représente quelques
25 mètres de boîtes d’archives. Ces dernières comportent trois parties principales: les matériaux
originaux avec les interprétations réalisées par les départements à ce moment-là, la correspondance
relative au projet, et d’autres documents (procès-verbaux des réunions, etc.).
Les matériaux. Ils remplissent à peu près 100 classeurs, contenant les listes des formes de
référence des comités nationaux, accompagnées d’ aperçus où la présence de telle ou telle réponse est
cochée. J’ai fait aussi la description détaillée de l’état des enquêtes dans les 65 unités de recherche du
projet à la fin de 1986. Nous avons photocopié les quelques 50.000 feuilles de ces classeurs et nous
les avons envoyées au centre de Marburg, où elles ont été digitalisées. Nous avons gardé aussi les
grands formulaires contenant des fiches du début du projet, rassemblées en 50 fichiers. Dès qu’une
question était désignée pour être traitée et faire l’objet d’une carte, on prenait les listes de réponses
des classeurs des comités et on les réunissait dans un nouveau classeur, un par question cette fois.
Toutes les opérations suivantes (synthèses des départements, cartes d’inventaire, premières ébauches
du texte de l’auteur) ont été rangées dans ces classeurs, au nombre de 165, dont les contenus, eux
aussi, ont été décrits d’une façon détaillée.
La correspondance. La correspondance de cette période, 1969 – 1986, avant que le courriel
ne la remplace, est réunie en 50 classeurs contenant des lettres entre Weijnen ou le secrétariat, et les
membres de la rédaction, les comités et les auteurs.
La correspondance étendue avec le centre de Marburg, avec les académies, les autres
organismes internationaux, la maison d’édition, etc. est classée par thèmes. Récemment, sont venus
s’ajouter deux classeurs de l’héritage de Weijnen contenant sa correspondance relative à l’ALE pour
la période 1986 – 2004.
Autres pièces. Parmi les autres pièces, enfin, se trouvent les procès-verbaux des réunions de la
rédaction et des colloques généraux tels que je les ai présentés ici. On y trouve aussi de nombreux
documents autour du Second Questionnaire, de même que la bibliographie de toutes les publications
où l’ALE a figuré en cette période.
204 Cronică 12
J’ai eu connaissance des efforts déployés, il y a 25 ans, pour faire numériser les matériaux de
l’ALE chez un éditeur de Leyde. Ce projet n’était pas accepté par tous les comités. J’ai entendu parler
aussi des essais pour faire publier les soi-disant listings du Centre de dialectologie de Marburg. On
n’en parle plus. Dans l’ordre du jour de cette réunion de Cracovie, j’ai constaté que la digitalisation
des données est de nouveau au centre de votre attention. J’aimerais bien participer à ce débat et faire
le trait d’union entre le projet actuel et les archives d’Amsterdam, en créant, par exemple, une page
spéciale dans le web-site du Meertens Institut où les auteurs peuvent consulter les matériaux originaux
de leur cartes en traitement. De cette façon le lien de l’ALE avec ses origines pourrait être renouvelé.
(Conférence tenue lors de la 43e réunion de la Rédaction de l’ALE à Cracovie, le 24 juin 2010.
Je remercie Michel Contini, avec qui j’ai parlé longtemps après la conférence – ses souvenirs ont
enrichi le texte – et qui a eu l’amabilité de toiletter mon français.)
BIBLIOGRAPHIE SOMMAIRE
Alinei, Mario et alii (1983), Atlas Linguarum Europae, Premier fascicule de cartes et de
commentaires. Assen.
Alinei, Mario et alii (1986), Atlas linguarum Europae, Deuxième fascicule de cartes et de
commentaires. Assen.
Alinei, Mario (2008), Forty years of ALE: memories and reflexions of the first general editor of its
maps and commentaries, in: „Revue roumaine de linguistique” 53, 1–2, 5–46.
Cohen, Marcel (1931), Questionnaire linguistique [s.l.].
Heeroma, Klaas (1956), Vers un atlas linguistique européen, in: „Orbis” 5, 339–348.
Jakobson, Roman (1938), Sur la théorie des affinités phonologiques entre les langues, in: Actes du
Quatrième Congrès international de linguistes (Copenhague, 1936). Copenhague, 45–58.
Jakobson, Roman (1962), [participant aux] Discussions, in: Actes du Collogne international de
civilisations, littératures et langues romanes (Bucarest, 14–27 septembre 1959). Bucarest, 201.
Kruijsen, Joep (1977), Quelques implications sémantiques d’une enquête linguistique européenne, in:
Atti XIV Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza, „Napoli, 15–20 Aprile
1974”, IV Amsterdam/Napoli, 383–395.
Kruijsen, Joep (1980), ALE 414, Table, explication possible d’une carte, in: Joep Kruijsen (réd.),
Liber Amicorum Weijnen. Een bundel opstellen aangeboden aan prof. dr. A.A. Weijnen bij zijn
zeventigste verjaardag. Assen, 327–336.
Kruijsen, Joep (1999), Met Weijnen de grens over; de betekenis van benoemingsmotieven, in: Taal en
Tongval 51, 187–199.
Paiva Boléo, Manuel de (1965), Algumas tendências e perspectivas da linguística moderna. Coimbra
[origin. conférence tenue à Coimbra en oct. 1960].
Pessler, Wilhelm (1929), Atlas der Wortgeographie von Europa–eine Notwendigkeit, in: Th. Baader
e.a. (red.), Donum natalicium Schrijnen. Nijmegen, 69–75.
Petrovici, Emil (1962), Les nouveau atlas linguistiques de la Romania Orientale, in: Actes du
Colloque international de civilisations, littératures et langues romanes (Bucarest, 14–27
septembre 1959), Bucarest, 183–190.
Putschke, Wolfgang (1972), Planung einer Projektdurchführung: Automatische Kartierung des Atlas
Linguarum Europae, in: „Germanistische Linguistik” 4, 547–577.
Rohlfs, Gerhard (1954), Die lexikalische Differenzierung der romanischen Sprachen. Versuch einer
romanischen Wortgeographie. München.
Saramandu, Nicolae (2003), L’Atlas linguarum Europae, in: Penser l’Europe. Bucarest, 100–105.
Saramandu, Nicolae (2011), Les renseignements de l’Atlas linguarum Europae (ALE), in: „Revue
des études sud-est-européennes” 49, 123–130.
Saramandu, Nicolae et Nevaci, Manuela (2008), Cartes linguistiques motivationnelles. De l’ALE à
l’ALiR et aux atlas linguistiques nationaux, in: „Revue roumaine de linguistique” 53, 1–2, 79–85.
13 Cronică 205
Joep Kruijsen
(Nimègne)
1. La Nord şi la Răsărit, dincolo de frontierele actuale ale celor două state româneşti –
România şi Republica Moldova –, trăiesc, în mase compacte şi în directă continuitate teritorială,
românii maramureşeni, bucovineni şi moldoveni (respectiv, transnistreni). Grupuri mari de români se
mai găsesc în numeroase sate situate la răsărit de Bug şi de Nipru, în Caucaz, în Asia Centrală şi în
Extremul Orient al Federaţiei Ruse.
1.1. Cele aproximativ 15 sate româneşti din nordul Tisei (Ucraina) au făcut parte din
Maramureşul istoric. În trecut, Maramureşul românesc de dincolo de Tisa, reprezenta, din punct de
vedere lingvistic, o arie mult mai extinsă decât în zilele noastre. Nordul Maramureşului cuprindea
peste 40 de sate, iar românii reprezentau 90 la sută din populaţia zonei (Popa 1970).
Populaţia românească de azi din regiunea menţionată şi-a păstrat graiul matern şi conştiinţa
identităţii naţionale. Aici funcţionează şcoli româneşti, dar limba literară nu-şi exercită nici pe departe
funcţiile socioculturale. Vocabularul, în special, este influenţat de limbile maghiară, rusă, ucraineană.
1.2. Schimbări esenţiale, în sensul reducerii numărului de vorbitori de limbă română, au avut
loc şi în zona de contact intens dintre românii şi ucrainenii din nordul Bucovinei şi din fostul judeţ
Hotin. Destinul graiului românesc din aceste ţinuturi, de asemenea româneşti, a fost determinat,
îndeosebi, de modificările demografice care au avut loc de la 1775 şi, respectiv, 1812 încoace,
precum şi de politica lingvistică a imperiilor habsburgic şi rus. Şi în aceste teritorii, procesul de
deznaţionalizare s-a soldat cu restrângerea ariei de localităţi româneşti. De pildă, în regiunea
Cernăuţi, în 1940 funcţionau 113 şcoli cu predarea în limba română, pe când astăzi au rămas numai
87 de asemenea unităţi.
1.3. În sudul Basarabiei, în prezent în componenţa regiunii Odesa (Ucraina), graiul românesc
se confruntă cu mozaicul de graiuri ucrainene, bulgăreşti, ruseşti.
În această zonă funcţionează doar 18 şcoli româneşti, foarte puţine în raport cu numărul de
circa 40 de localităţi cu populaţie românească sau majoritar românească.
206 Cronică 14
2.1.2. Stabilirea „volohilor” în câmpiile semipustii de dincolo de Bug, până spre coasta Mării
de Azov şi în Crimeea, 1-a preocupat îndelung şi pe lingvistul rus V. F. Şişmariov. În studiul său
monografic Romanskie poselenia na iughe Rosii, publicat post-mortem, în 1975, savantul rus susţine
ideea unor „strămutări spontane de moldoveni” (iar mai rar şi de transilvăneni şi de munteni), de prin
secolul al XVI-lea şi al XVII-lea. Şişmariov vorbeşte pe larg şi de aşezările militare şi civile de
„volohi” la hotarul din sudul Rusiei, fondate, mai ales, pe la mijlocul secolului al XVIII-lea
(Şişmariov 1975, 12–90).
2.1.3. Lucrarea lui Anton Raţiu, Românii de la est de Bug, cu o prefaţă de Vladimir Trebici,
înfăţişează rezultatele uneia dintre cele mai interesante cercetări sociologice, etnografice şi folclorice,
cu informaţii de o excepţională valoare privind viaţa, tradiţiile şi spiritualitatea românilor de la est de
Bug. Discipol al prof. Dimitrie Gusti, ca şi Anton Golopenţia, Henri H. Stahl, Traian Herseni şi mulţi
alţii, Anton Raţiu descrie condiţiile în care au fost efectuate cercetările în Transnistria şi dincolo de
Bug în perioada 1941–1943 de către colaboratorii şcolii sociologice, conduse de D. Gusti (Raţiu 1994).
2.1.4. O anumită semnificaţie pentru dialectologia istorică şi pentru sociolingvistica românească,
mai exact, pentru tema discutată aici, au, de asemenea, lucrările semnate de E. Lozovan, Les
roumains orientaux: du Dniestr à Vladivostok (XIe–XXes), Copenhaga, şi H. H. Stahl, Les Roumains
Orientaux, Paris, 1990.
2.2. Graiurile româneşti de la est de Prut şi cele insulare din spaţiul aloglot de răsărit au fost
cercetate, în perioada 1957–1965, în vederea elaborării Atlasului lingvistic moldovenesc (ALM)1.
Ancheta pentru atlas a fost însoţită de înregistrări de texte pe bandă magnetică. Din lista satelor avute
în vedere în prezentul studiu, în reţeaua ALM au intrat: Novoignatievka (pct. 225), Troiţkoe (pct.
226), Moldovanskoe (pct. 227), Moldovanovka (pct.228), Voloşskoe (pct. 235), anchetate în 1960, şi
Bairak (pct. 190), anchetat în 1964. Texte dialectale. Supliment la Atlasul lingvistic moldovenesc
(ALM), vol. I, partea II, culese de V. Melnic, V. Stati, R. Udler, Chişinău, 1971, conţine texte
transcrise doar din localităţile Novoignatievka, Moldovanovka şi Voloşskoe.
2.2.1. Colaborarea dialectologilor de la Bucureşti şi de la Chişinău, din ultimii ani, în cadrul
temei Graiuri româneşti în arii laterale şi/sau izolate constituie o nouă etapă în cercetarea
comunităţilor româneşti insulare, inclusiv a celor din spaţiul geografic al Donbasului şi al Caucazului.
Investigaţiile respective de tip AFLR contribuie astfel la cunoaşterea stadiului actual de
evoluţie a graiurilor româneşti din enclavele răsăritene, iar, prin descrierea sincronică a varietăţii şi
variaţiei limbajului, şi la relevarea sau compararea unor stări mai vechi de limbă, succesive, din
cadrul dacoromânei. Un asemenea teren de cercetare are ca obiectiv şi unele aspecte sociolingvistice,
cum ar fi caracteristicile graiurilor din perspectiva cunoaşterii şi utilizării normelor generale ale
vorbirii, în relaţie cu structura socioculturală a comunităţilor sau „cu exclusivitate” numai „a
cunoaşterii idiomatice însăşi” (Coşeriu 1994, 139). Aceste judecăţi de valoare ale lui E. Coşeriu
privind obiectul sociolingvisticii capătă note semnificative atunci când este vorba de asimilarea
graiurilor din zona cercetată, ca urmare a implicaţiilor în „planificarea lingvistică”, în condiţiile
regimurilor totalitare şi de bilingvism ale vorbitorilor supuşi unui program intens de deznaţionalizare
(Pavel 1992, 64–70).
3. Pe baza arhivei de manuscrise ale lui V. F. Şişmariov s-a constatat că satul Voloşskoe a fost
întemeiat în anii 1770–1771, satul Troiţkoe – în 1778, satul Bairak – în 1779, satul Novoignatievka –
în 1780–1782. Localitatea Voloşskoe este situată nemijlocit pe malul drept al Niprului. Aici locuiesc
„urmaşii volohilor” (ai moldovenilor), „capturaţi” ca robi de tătari „la zidurile Oceakovului”. În 1793
1
Amintim că în perioada 1968–1973 la Chişinău au văzut lumina tiparului volumele I–II
(fiecare în câte două părţi) din ALM, avându-i autori pe Rubin Udler, Victor Comarniţchi, Vasile
Melnic, Vasile Pavel. Neexistând în spaţiul lingvistic dacoromân niciun titlu de atlas de tipul, să
zicem, Atlas lingvistic bănăţean, nu putea fi justificată în continuare, în niciun fel, publicaţia cu
denumirea de Atlas lingvistic moldovenesc. Atlasul lingvistic român pe regiuni: Basarabia, nordul
Bucovinei, Transnistria de Vasile Pavel (ALRR. Bas., vol. I: 1993; vol. II: 1998) reprezintă o continuare
directă a ALM, o reluare – sub un titlu revăzut, adecvat – a unui material necartografiat în ALM.
208 Cronică 16
graiuri bucovinene). Exact ca în unele graiuri din sudul Basarabiei, au fost notate cuvintele magaz
„beci”, peşchir „ştergar”, crastaveţ „castravete”, tarag „dărac” (cf. ALRR. Bas., h. 137).
4.1.1. Etnicii români din regiunile de est ale Ucrainei utilizează frecvent forme verbale
iotacizate, pe care ALM le înregistrează constant în sud-vestul Basarabiei şi în Transnistria: (eu) spu˜,
spu©, (nu) poĉ, (eu) pu©, (eu) rămî© etc. Tot în aceste zone apar frecvent cuvintele: iorgan „plapumă”
(Novoignatievka) şi mormânturi, morminte „cimitir”, sărac „orfan”, care se întâlnesc, de asemenea, şi
în reg. Kirovograd, Nicolaev, Zaporojie şi în ţinutul Krasnodar.
4.1.2. Alteori, având în vedere reţeaua ALM, graiurile de peste Nipru relevă afinităţi doar cu
graiurile din Transnistria şi cu cele de la est de Bug: (eu) u˜ít, (tu) u˜íţ, (el) u˜ítă (< lat. oblito), „cu
accentul vechi păstrat” (Pop 1941, 433), ver— „sau”, pentru Transnistria această conjuncţie fiind notată
(într-un singur punct cartografic) de Sever Pop (idem, 436); yitión, jitión, zitión „(om) slab”, ŝolan,
ĉolan „carne”, miniştergură, nimiştergură „şervet, prosop” sau numai cu cele de la est de Bug: acolé
„aici”, híriş, híriş— „mereu, neîncetat, întruna”.
4.2. Menţionăm unele forme accentuale specifice graiurilor din Bazinul Doneţk: básmă
„basma” (Troiţkoe), cúmătră „cumătră” (Voloşskoe), fenomenul anaptixei în cuvinte ca 0iréc „grec”,
7iresc „cresc”, si7iri˜ „sicriu”; abó „sau”, conjuncţie de origine ucraineană; forma arhaică ahmú
„acum”, frecvent întrebuinţată de vorbitorii din zonă, a beteri (beterim) „a termina”, nicăduh „absolut
nimic”, iau sama „înţeleg”.
5. Cercetările la faţa locului, pe care le-am efectuat în vara anului 1996 în aşezările româneşti
din nord-vestul Caucazului, oferă încă neaşteptate posibilităţi de a lua act, pe viu, de persistenţa
graiului românesc vorbit în mediu alogen. În afară de cele patru sate indicate mai sus, la vreo 10 km
de Şabanovskoe este situată localitatea Thamaha (Tamoşinca), iar în Abhazia – satul Moldovka, unde,
de asemenea, locuiesc minoritari de etnie română.
5.1. Strămoşii lor au ajuns aici la îndemnul unor agenţi de emigrare. În 1863 au părăsit
Basarabia peste o sută de familii plecând spre Kuban, unde au fondat, la poalele Munţilor Caucaz, pe
malul râului Ghecepsân, satul care poartă azi numele oficial de Moldovanskoe (Moldovanka, Supsân),
cu un număr de circa 500 de gospodării. Este cea mai mare aşezare românească din Ţinutul
Krasnodar, unde graiul românesc, datinile, tradiţiile se păstrează mai bine. Călătoria cu carele cu boi a
durat peste trei luni de zile, spun documentele vremii. Au trecut prin zona semipustie a Hersonului şi
a Donului, ducând cu ei copiii, uneltele de muncă (plugul, grapa, râşniţa), puieţii de pomi fructiferi,
butaşii de viţă-de-vie, seminţele. Relieful, solul fertil, clima favorabilă din zonele unde s-au aşezat le
aminteau de locurile de baştină. Românii basarabeni au defrişat aici păduri, au plantat livezi şi vii, au
făcut fântâni de piatră cu ghizdele, cu cumpănă sau cu cicârâc („val de fântână”), au ţesut lăghicere
(lăicere), paratare (peretare) şi, bineînţeles, pânză pentru cămeşi. Zoleau şi ghileau pânza la râpă. Au
avut şi oi multe: Tata neu o avut o sută de oi, ne spunea Anica Bogza, în vârstă de 80 de ani.
5.1.1. Moldovanskoe are o istorie aparte. În 1943, aflându-se pe linia de foc a frontului, armata
română a evacuat locuitorii pe malul stâng al Nistrului, în satele Hârjău, Sărăţei, Caterinovca din
apropierea oraşelor Râbniţa şi Camenca, iar de acolo, în toamna aceluiaşi an, în sudul Basarabiei, prin
satele părăsite de coloniştii germani, din preajma oraşelor Cetatea Albă şi Sărata. Cei mai mulţi dintre
românii caucazieni s-au întors apoi în satul lor din Kuban prin 1945–1947, unde, în urma războiului,
mai rămăseseră doar trei case: Noi am avut noroc că ni-o luat românii pe mâna lor, povesteşte Toader
Morari, în vârstă de 70 de ani. Despre această evacuare istorisesc Constantin A. Ionescu (1994,
5–7), care în 1943 a cules colinde din satele de pe malul stâng al Nistrului, şi Anton Raţiu (1994, 32–35).
5.1.2. Până în 1948, prin împrejurimile satului Moldovanskoe au mai existat câteva hutore
(„cătune”) de moldoveni, şi anume: Diserim, Colbasanu, Aluţă, Crudu, Subeps. Locurile din jurul
comunei respective mai poartă şi azi numele foştilor ţărani proprietari: Râpa lui Sîrghi Baciu, Rîpa lui
210 Cronică 18
David Grosu, Râpa lui Huţă Falcă, La Fântâna Tudorachioaei, La Fântâna lui aldi Ghimpu, La Iazu
lui Enache.
5.2. Legăturile comunităţilor româneşti din diaspora caucaziană cu locurile strămoşeşti nu au
lipsit cu totul, cel puţin în anumite perioade, dar limba literară nu a exercitat nicio influenţă asupra
acestor graiuri, în care consângenii noştri nu au încetat să-şi exprime în mod metaforic un principiu
etic, o normă de conduită prin ziceturi („zicători”), să creeze cinghilituri (ghicitori) sau să compună
cântece: Bate vântu vălurele/ Pe deasupra casei mele/ Şi ne-aduce-un dor şi jele/ De la trei surori a
mele. // Am un frate şi-i departe/ Nici hârtia nu străbate./ Da-ntr-o vinere-ndeseară/ Am primit o
hârtioară (Moldovanskoe, Vasilina Budurin, în vârstă de 67 de ani).
5.2.1. Prin caracteristicile de ordin fonetic, morfologic şi lexical, graiul moldovenilor din
Caucaz se integrează, în linii mari, în grupul central de graiuri din Basarabia. Fireşte, anumite
elemente arhaice din domeniul vocabularului (carte, hirtie „scrisoare”, târg „oraş”, băietă „fetiţă,
fată”, sărac „orfan”, păr „până”), cuvinte nou-create de tipul grochincer „gropar” (Moldovanskoe),
utilizarea unor elemente lexicale de origine străină etc. oferă graiului studiat o coloratură
individualizatoare. În raport cu grupul de graiuri din estul Ucrainei, vorbirea dialectală din Caucaz are
totuşi un caracter arhaic mai puţin pronunţat, ceea ce nu înseamnă nicidecum că interesul ştiinţific
pentru graiurile moldoveneşti din enclavele caucaziene ar putea fi diminuat. Din păcate, şi în acest
caz, avem de a face, poate, cu înregistrări ale unor ultime „mostre” de grai din zona la care ne referim,
căci copiii şi cei mai mulţi tineri de până la 30–35 de ani abia de mai leagă câteva vorbe în graiul
părinţilor şi al bunicilor lor. Doar numele de familie Cibotariu, Negreanu, Bârlădeanu, Achirii,
Cojocariu, Ghimpu, Răileanu, Bogza (Moldovanskoe) arată în mod convingător originea lor etnică.
6. În aceste rânduri am încercat să expunem doar câteva rezultate ale investigaţiilor de teren.
Cunoaşterea în profunzime a graiurilor româneşti vorbite în mediul sociocultural şi lingvistic de
răsărit – domeniul extins al problematicii – necesită publicarea fără întârziere a unui corpus de texte
dialectale, care, cu siguranţă, vor pune în lumină argumente numeroase pentru cercetarea graiurilor
româneşti din enclavele răsăritene, precum şi o seamă de elemente importante şi de mare interes ştiinţific.
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
Coşeriu 1994 = Eugeniu Coşeriu, Lingvistică din perspectivă spaţială şi antropologică (trei studii).
Cu o prefaţă de S. Berejan şi un punct de vedere editorial de S. Dumistrăcel, Chişinău.
Coşeriu 1996 = Eugeniu Coşeriu, Limbaj şi politică, în „Revistă de lingvistică şi ştiinţă literară”,
Chişinău, 1996, nr. 5.
Ionescu 1994 = C. I. Ionescu, Colinde din Transnistria, ediţia a II-a, Chişinău.
Nistor 1990 = I. I. Nistor, Românii transnistreni, în „Basarabia”, 1990, nr. 10, 11.
Pavel 1992 = V. Pavel, Elemente de suport sociolingvistic în anchetele dialectale, în „Revistă de
lingvistică şi ştiinţă literară”, Chişinău, 1992, nr. 6.
Pop 1941 = S. Pop, Importanţa graiului românesc din Bucovina de Nord, Basarabia şi Regiunea
Transnistreană. Extras din „Revista Fundaţiilor Regale”, 1941, nr. 8–9.
Popa 1970 = Radu Popa, Ţara Maramureşului în secolul al XIV-lea, Bucureşti.
Raţiu 1994 = Anton Raţiu, Românii de la est de Bug. Cercetări etno-sociologice şi culegere de folclor.
Prefaţă de Vl. Trebici, Bucureşti.
Şişmariov 1975 = V. F. Şişmariov, Romanskie poselenia na iughe Rosii, Leningrad.
Udler 1978 = R. Udler, Problemele dialectologiei moldoveneşti în lucrările academicianului
V. F. Şişmariov. Moştenirea lingvistică a lui V. F. Şişmariov şi problemele filologiei
moldoveneşti, Chişinău.
Vasile Pavel
Institutul de Lingvistică din Chişinău
19 Cronică 211
Grigore Brâncuş (Universitatea din Bucureşti), Credinţe străvechi şi terminologii populare în poezia
lui Marin Sorescu;
Maria Marin (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti), Termeni pentru
viclean în graiurile dacoromâne sudice;
Vasile Frăţilă (Universitatea de Vest, Timişoara), Formarea cuvintelor în dialectul istroromân;
Iulia Mărgărit (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti), „Flux şi reflux” la
unele împrumuturi slave în graiurile româneşti din Ucraina;
Federica Cugno (Universitatea din Torino), Atlasul lingvistic italian (volumul VII): instrument de
cercetare lingvistică şi etnolingvistică;
Manuela Nevaci, Carmen-Ioana Radu (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”,
Bucureşti), Leagăn în ALRR. Sinteză. Digitalizare şi aspecte geolingvistice;
Mircea Farcaş (Universitatea de Nord, Baia Mare/ Academia Română, Filiala Iaşi), Aspecte
morfologice privind antroponimia maramureşeană;
Sorin Guia (Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi), Aspecte dialectale în graiul din comuna Mănăstirea
Humorului, judeţul Suceava.
Dana Manea (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti), Negaţie şi modalitate
în româna contemporană;
Adina Dragomirescu (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti), Este clasa
semantică a verbelor de mişcare relevantă sintactic?;
Irina Nicula (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti), Verbele de percepţie
a vedea şi a auzi. Valenţe sintactico-semantice;
Gina Necula, Ionel Apostolatu (Universitatea „Dunărea de Jos”, Galaţi), Avatarurile diacriticelor
româneşti. Privire diacronică şi sincronică a utilizării semnelor diacritice;
212 Cronică 20
Adriana Gorăscu (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti), „Atracţia
pluralului”: hipercorectitudine gramaticalizată?;
Valerica Draica (Univesitatea din Oradea), Consideraţii asupra genului neutru;
Dumitru Draica (Univesitatea din Oradea), Din istoria ortografiei româneşti (câteva consideraţii;
Ionuţ Geană (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti), Un tip special de
coordonare copulativă: ce şi cum, unde şi când;
Laurenţiu-Ioan Theban (Universitatea din Bucureşti), Spre o reprezentare de maximă iconicitate a
dinamismului intern al timpului prezent.
Gheorghe Chivu (Universitatea din Bucureşti), Cărţile de bucate, o sursă lexicografică insuficient
exploatată;
Gabriela Haja, Marius-Radu Clim, Marius Răschip (Institutul de Filologie Română „A. Philippide”, Iaşi),
Resurse lingvistice informatizate pentru redactarea în format electronic a „Dicţionarului
limbii române” (DLR), create în cadrul proiectului complex eDTLR;
Alexandru Gafton (Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi), Între aspectul scris şi cel literar al limbii
române vechi;
Cătălina Mărănduc (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti), Consemnarea
în dicţionare a calcului lingvistic;
Claudia Ionescu (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti), Terminologia
gramaticală la sfârşitul secolului al XVIII-lea. Studiu de caz: „Gramatica românească” a lui
Radu Tempea;
Elena Dănilă, Marius-Radu Clim (Institutul de Filologie Română „A. Philippide”, Iaşi),
Perspective în cercetarea lexicografică informatizată din România;
Cristina Creţu (Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi), Mijloace de nuanţare a lexicului în „Cazaniile” lui
Ilie Miniat (1742);
Petronela Savin (Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi), Dicţionar frazeologic român–francez: domeniul
alimentaţiei omului. Obiective şi metodologie.
Stelian Dumistrăcel (Institutul de Filologie Română „A. Philippide”, Iaşi), Etimologia multiplă; un
studiu de caz: bursă;
Cătălina Vătăşescu (Institutul de Studii Sud-Est Europene, Bucureşti), Consideraţii semantice şi
etimologice privind termenul ştirigoaie;
Ion Coja (Universitatea din Bucureşti), Avatarurile sufixului dacic –ilă;
Adrian Poruciuc (Universitatea „Al. I. Cuza”, Iaşi), Rom. burtă şi rom. borţ, ca vechi germanisme;
Simona Georgescu (Universitatea din Bucureşti), Infans şi urmaşii săi romanici;
Lia Brad-Chisacof (Institutul de Studii Sud-Est Europene, Bucureşti), Reconsiderând „meşteşugul
doftoroaiei”;
Victor Celac (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”,Bucureşti), Originea şi biografia
unei sintagme: casa scării;
Simona Goicu-Cealmof (Universitatea „Tibiscus”, Timişoara), Cuvinte româneşti în -et (-etă)
împrumutate din limba franceză;
Aida Todi (Universitatea „Ovidius”, Constanţa), Accentul şi etimologia.
21 Cronică 213
Ecaterina Mihăilă (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti), Nume de locuri
provenite din antroponime de origine latină;
Viorica Goicu (Universitatea „Tibiscus”, Timişoara), Onomastica de origine neolatină în
Transilvania şi Banat;
Constantin Corniţă (Universitatea de Nord, Baia Mare), Unităţi lingvistice cu conţinut etnologic în
vechile texte româneşti;
Emanuela Dima (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti), Apelative
păstoreşti în câmpul terminologic entopic al limbii române;
Adrian Rezeanu (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iodan − Al. Rosetti”, Bucureşti), Toponimie urbană.
Firme comerciale bucureştene;
Oliviu Felecan (Universitatea de Nord, Baia Mare), Numele actuale – între uz şi abuz;
Theodor Georgescu (Universitatea din Bucureşti), Nume de produse de patiserie moştenite din latină
în limbile romanice;
Ioana Costache (Universitatea din Oxford), Schimbarea de cod în texte româneşti din secolele
al XVII-lea şi al XVIII-lea.
SECŢIA: GRAMATICĂ
Ion Giurgea (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti), Cantitativele – o
categorie aparte;
Blanca Croitor (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti), Constituenţi
non-canonici în poziţia de subiect;
Mona Moldoveanu Pologea (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti),
Aspecte gramaticale privind prepoziţiile din structura locuţiunilor;
Carmen Mîrzea Vasile (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti), Expresiile
adverbiale de mod în limba română. Sincronie şi diacronie;
Georgiana-Andreea Şovar (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti),
Vocativul termenilor de rudenie în limba română veche;
Ana-Maria Mihail (Institutul de Lingvisitcă „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti), Criterii de
clasificare a verbelor cu regim de dativ.
Vasile Bahnaru (Institutul de Filologie al Academiei de Ştiinţe din R. Moldova), Limba ca factor
integrator al statului;
Sofiana Chiriacescu (Universitatea din Stuttgart), Understanding salience in discourse;
Igor Skuratov (Universitatea din Moscova), Kevin Bacquet, Multilingualism on the Internet or the
importance of respecting intercultural diversity;
Diego Muñoz Carrobles (Universitatea Complutense, Madrid), Limba română vorbită în Madrid.
Aspecte sociolingvistice;
Anabella-Gloria Niculescu-Gorpin (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti),
Cum s-a facut de au ajuns toate „în stradă”? Evoluţii recente în utilizarea prepoziţiilor în
limba română din presa scrisă şi audiovizuală;
Ioana Jieanu (Universitatea Petrol-Gaze, Ploieşti), Schimbarea / comutarea de cod în comunicarea
românilor din Spania;
Constantin Manea (Universitatea din Piteşti), Remarks on euphemism and PC vocabulary in English
and Romanian;
Oana Roşu-Stoican, Mecanismul formal al comparaţiei ca trop în limbajul poetic arghezian;
Anamaria Bota (Universitatea din Braşov), Limbajul motocicliştilor între tehnolect şi argou.
Cristian Moroianu (Universitatea din Bucureşti), Contaminaţia şi analogia lexicală din perspectiva
DELR;
Liviu Groza (Universitatea din Bucureşti), Despre unele expresii frazeologice cu valoare de
propoziţii subordinate;
Ana-Maria Barbu (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti), Cuvinte de
compunere în limbajul presei;
Adrian Chircu (Universitatea „Babeş-Bolyai”, Cluj-Napoca), Un sufix ieşit din „amorţeală”: rom.
-eală. Repede aruncătură de privire asupra limbii române de azi;
Dana-Luminiţa Teleoacă (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti),
Observaţii asupra vocabularului a două texte contemporane de rugăciune;
Cristinel Munteanu (Universitatea din Piteşti), Compunere lexematică vs. compunere prolexematică
în frazeologie ([un] fluieră în biserică sau [un] fluierător în biserică?);
23 Cronică 215
Monica Vasileanu (Institutul de Lingvisitcă „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti), Câteva prime
atestări ale cuvintelor în „Dicţionarul limbii române”. Cazul Dimitrie Cantemir;
Mihaela Morcov (Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti), Observaţii
referitoare la câmpul semantic al numelor de animale sălbatice în limbile romanice;
Monica-Mihaela Rizea (Universitatea din Bucureşti), A accesa – evoluţia contextual-semantică în
presa actuală de largă circulaţie.
După cum se observă din programul prezentat, Simpozionul s-a bucurat, ca şi în anii
precedenţi, de o largă participare a lingviştilor din ţară şi din străinătate, susţinând comunicări
cercetători şi cadre didactice, atât din Bucureşti, cât şi din alte centre universitare: Baia Mare, Braşov,
Cluj Napoca, Constanţa, Craiova, Galaţi, Iaşi, Piteşti, Ploieşti, Sibiu, Timişoara. Acestora li s-au
adăugat lingvişti din Anglia, Germania, Italia, Republica Moldova, Rusia, Spania.
B. AUTORI
*
Indice alcătuit de Alina Celac, Maria Marin, Iulia Mărgărit, Ecaterina Mihăilă, Manuela
Nevaci, Adrian Rezeanu.
C. CUVINTE
-ka 8 ščьrbъ 11
kopati, kopajo 49 -uša Turcă
kositi 12, 15
hraniti 192 Spaniolă kalabalic 191
na- kovata (kuvata) 48
podstavka 49 ateca 124
preseliti 15 porca 120; puerca 120 Ucrainiană
raz- 13, 14 ruir 122
rodŭ 191 teca 124 січка 28
rŭjati 122 vito 125 pelenca 28